A Study of English Loanwords in French Written Texts and Advertisements and the Perceptions and Attitudes of the Francophone

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Study of English Loanwords in French Written Texts and Advertisements and the Perceptions and Attitudes of the Francophone A STUDY OF ENGLISH LOANWORDS IN FRENCH WRITTEN TEXTS AND ADVERTISEMENTS AND THE PERCEPTIONS AND ATTITUDES OF THE FRANCOPHONE READERSHIP by ANTOINETTE AFRIYIE BARFFOUR MICHAEL D. PICONE, COMMITTEE CHAIR CATHERINE EVANS DAVIES ERIN O’ROURKE DILIN LIU ISABELLE DREWELOW A DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the department of Modern Languages and Classics in the Graduate School of The University of Alabama TUSCALOOSA, ALABAMA 2016 Copyright Antoinette Afriyie Barffour 2016 ALL RIGHTS RESERVED ABSTRACT The frequency, scope and perception of the use of English loanwords (ELWs) in the French language remains incompletely understood. This study examined the frequency and types of ELWs appearing in French written texts (FWTs) and advertisements (ads); and also explored the perceptions of natives of France toward this usage. To ascertain the frequency and types of ELWs, excerpts were randomly selected from two French dailies, le Figaro Quotidien and la Croix, and two French magazines, Les Inrocks and Paris Match from 2010 to 2015. For each year, a single issue was subsequently selected and reviewed using a systematic procedure which took into account the number of issues produced per year, and the approximate volume of each issue. A total of 30 natives of France resident in France and the United States participated in an attitude and perceptions’ survey composed of a structured questionnaire. Results of the study are consistent with previous evidence that nouns are the most affected category of lexical borrowings and that ELWs in French are adapted to reflect the morpho-phonological structure of the French language. The majority of the ELWs identified were well-established borrowings some of which do not seem to have French equivalents and hence may be seen as filling a linguistic lacunae in the French language. Hybrid and pseudo-Anglicisms, which are lexical creations as opposed to integral borrowings were also identified - majority of which consisted of compounds simply juxtaposed (N+N, ADJ+N) instead of the traditional compounding structure often used in French that requires a relational particle (N of N). Although there is some historical precedent for it, the greatly expanded use of simply juxtaposed compounds (especially N+N ii binomials) is likely influenced by contact with the English. Les Inrocks had the highest prevalence of the use of ELWs, but there was not a significant pattern of increase observed. In terms of natives’ attitudes, both native groups consider the use of ELWs as due to laziness and as part of “trendy” language use with no threat to the French language. However, natives expressed concern about the need to protect French language from English influence. iii DEDICATION To my sweet husband who has always been my pillar; and to my family whose love and support continue to uphold me at every stage of my life’s journey. iv LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ELWs English Loanwords ADs Advertisements FWTs French written texts N Noun (in grammatical contexts) Adj Adjective Adv Adverb Prep Preposition N Number of respondents (in statistical contexts) v ACKNOWLEDGMENTS I believe everything that comes into my life is divinely inspired, and for that, I am grateful to God, for bringing me this far. I am grateful to Him for giving such a supportive and dedicated committee who have guided me with their unparalleled academic experience. My dissertation has been fulfilled thanks to my committee members and the French program in the Department of Modern Languages and Classics at the University of Alabama. I would like to thank Dr. Catherine Evans Davies, who was always available to advise me on many occasions throughout my academic pursuits at this university. Her expert critiques on my work was exceptional. I also appreciate how her unique knowledge in the history of English and her insightful feedback helped expand my research and understanding. I would like to thank Dr. Isabelle Drewelow for contributing so much of her knowledge in the French language and culture and her expertise in methodology to enrich my work. I particularly appreciate her meticulous reading of my work and her insightful feedback. Along with all the opportunities she gave me to develop my teaching skills and to build up my confidence in teaching French language and culture, I couldn’t be more grateful. I would like to thank Dr. Erin O’Rourke whose expertise in language contact helped me better structure my work and broaden my research and knowledge in the field of languages in contact. Her extensive comments on the analysis of my dissertation results was invaluable. Although an expert in her field, she carries a positive aura that makes novice researchers feel welcome and confident to approach her. Dr. Dilin Liu’s constructive feedback regarding corpus linguistics was uniquely vi helpful in expanding my knowledge into the new ways of approaching my research. I owe him my appreciation for his constant and continuous support toward my future professional career. I will always remember the love, dedication and the hard work of the staff and students of the Department of Modern Languages and Classics. I am thankful to the students who contributed so much to my research especially Josie, Martha, Keaton and Timothy. My special thanks also goes to my colleagues and friends especially Henry, Adina, Maud, Feyi, Honorine and Michael. Even though I was far from home, the many interactions we had brought so much laughter and made me feel at home once again. To Dr. Michael D. Picone, the chair of my committee, there are no words to express my deepest gratitude for the support and dedication shown to make sure my research has come to a complete success. I remember the first time I presented my topic to him, the interest he showed, the encouragement he gave me, and the enthusiasm with which he accepted to guide me gave me all the hope and confidence I needed to embark on this dissertation. I thank him for his continuous input, encouragement and demonstration of genuine interested in my academic development. He was not only supportive in my professional work but also my social development. I can never forget the many times he and his wife, Jill (a kindest soul), invited me and my family for Thanksgiving celebrations, giving me the opportunity not only to interact and learn from other distinguished professors; but also to gain insight into the culture of the South. Dr. Picone showed so much kindness to everyone who is dear to me and everything that I represented, and for that I will forever remain grateful. vii Finally, I dedicate my work to my loving husband, Dr. Maxwell Barffour, who has always been my backbone through it all. For him, it was all about me. So that I would feel loved, happy and fulfilled, he will go that extra mile for his wife. To my boys, Jeriel Barffour and Maxwell Barffour Jr., it has been an exciting challenge embarking on this dissertation journey with you two. Even in the midst of all the challenges, you brought so much joy to my soul in every moment; thank you! You three big men are the greatest gifts I have received from God, and I love you dearly. To God who has been my banner, take the glory father. Without you, I can do nothing. What could I have done without you? I praise you for it is indeed from you that all blessings flow. viii CONTENTS ABSTRACT .................................................................................................................................... ii DEDICATION ............................................................................................................................... iv LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ........................................................................... v ACKNOWLEDGMENTS ............................................................................................................. vi LIST OF TABLES ....................................................................................................................... xiv LIST OF FIGURES ..................................................................................................................... xvi CHAPTER 1 ................................................................................................................................... 1 INTRODUCTION .......................................................................................................................... 1 1.1 Languages in contact................................................................................................................. 1 1.2 Historical exchange between French and English .................................................................... 1 1.3 The linguistic culture in France ................................................................................................ 1 1.4 Journalistic writing corpus ........................................................................................................ 2 1.5 Borrowing in casual contact...................................................................................................... 3 1.6 Purpose and rational .................................................................................................................. 1 1.7 Research questions .................................................................................................................... 1 REVIEW OF LITERATURE ........................................................................................................
Recommended publications
  • How Regular Is Japanese Loanword Adaptation? a Computational Study
    How Regular is Japanese Loanword Adaptation? A Computational Study Lingshuang Jack Mao and Mans Hulden Department of Linguistics University of Colorado lima4664,mans.hulden @colorado.edu { } Abstract The modifications that foreign loanwords undergo when adapted into Japanese have been the subject of much study in linguistics. The scholarly interest of the topic can be attributed to the fact that Japanese loanwords undergo a complex series of phonological adaptations, something which has been puzzling scholars for decades. While previous studies of Japanese loanword accommodation have focused on specific phonological phenomena of limited scope, the current study leverages computational methods to provide a more complete description of all the sound changes that occur when adopting English words into Japanese. To investigate this, we have de- veloped a parallel corpus of 250 English transcriptions and their respective Japanese equivalents. These words were then used to develop a wide-coverage finite state transducer based phonolog- ical grammar that mimics the behavior of the Japanese adaptation process, mapping e.g cream [kôi:m] to [kW.Ri:.mW]. By developing rules with the goal of accounting completely for a large number of borrowings, and analyzing forms mistakenly generated by the system, we discover an internal inconsistency within the loanword phonology of the Japanese language, something arguably underestimated by previous studies. The result of the investigation suggests that there are multiple dimensions that shape the output form of the current Japanese loanwords. These dimensions include orthography, phonetics, and historical changes. 1 Introduction Borrowing lexical items from one language to another is a common linguistic phenomenon. For example, someone can wear a beret /b@"reI/ while enjoying sushi /"suSi/ next to a pet alpaca /æl"pæk@/.
    [Show full text]
  • Language Change in the Wake of Empire
    THE UNIVERSITY OF CHICAGO LANGUAGE CHANGE IN THE WAKE OF EMPIRE: SYRIAC IN ITS GRECO-ROMAN CONTEXT A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE HUMANITIES IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF NEAR EASTERN LANGUAGES AND CIVILIZATIONS BY AARON MICHAEL BUTTS CHICAGO, ILLINOIS JUNE 2013 Copyright © 2013 by Aaron Michael Butts All rights reserved. ii Table of Contents List of Tables ............................................................................................................................... xiii List of Figures ............................................................................................................................... xv List of Graphs .............................................................................................................................. xvi Acknowledgements ..................................................................................................................... xvii Abstract ...................................................................................................................................... xviii Abbreviations for Bibliography .................................................................................................... xx Abbreviations in Linguistic Glosses .......................................................................................... xxiii Abbreviations and Citations of Biblical Books .......................................................................... xxv Transliteration .........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Grumbles from the Grave
    GRUMBLES FROM THE GRAVE Robert A. Heinlein Edited by Virginia Heinlein A Del Rey Book BALLANTINE BOOKS • NEW YORK For Heinlein's Children A Del Rey Book Published by Ballantine Books Copyright © 1989 by the Robert A. and Virginia Heinlein Trust, UDT 20 June 1983 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Ballantine Books, a division of Random House, Inc., New York, and simultaneously in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto. Grateful acknowledgment is made to the following for permission to reprint the following material: Davis Publications, Inc. Excerpts from ten letters written by John W. Campbell as editor of Astounding Science Fiction. Copyright ® 1989 by Davis Publications, Inc. Putnam Publishing Group: Excerpt from the original manuscript of Podkayne of Mars by Robert A. Heinlein. Copyright ® 1963 by Robert A. Heinlein. Reprinted by permission of the Putnam Publishing Group. Library of Congress Catalog Card Number: 89-6859 ISBN 0-345-36941-6 Manufactured in the United States of America First Hardcover Edition: January 1990 First Mass Market Edition: December 1990 CONTENTS Foreword A Short Biography of Robert A. Heinlein by Virginia Heinlein CHAPTER I In the Beginning CHAPTER II Beginnings CHAPTER III The Slicks and the Scribner's Juveniles CHAPTER IV The Last of the Juveniles CHAPTER V The Best Laid Plans CHAPTER VI About Writing Methods and Cutting CHAPTER VII Building CHAPTER VIII Fan Mail and Other Time Wasters CHAPTER IX Miscellany CHAPTER X Sales and Rejections CHAPTER XI Adult Novels CHAPTER XII Travel CHAPTER XIII Potpourri CHAPTER XIV Stranger CHAPTER XV Echoes from Stranger AFTERWORD APPENDIX A Cuts in Red Planet APPENDIX B Postlude to Podkayne of Mars—Original Version APPENDIX C Heinlein Retrospective, October 6, 1988 Bibliography Index FOREWORD This book does not contain the polished prose one normally associates with the Heinlein stories and articles of later years.
    [Show full text]
  • A Metaphorical Study on Chinese Neologisms
    ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 6, No. 6, pp. 1379-1383, November 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0606.28 A Metaphorical Study on Chinese Neologisms Yanxia Zheng Faculty of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Huai’an, Jiangsu, China Abstract—In cognitive linguistics, metaphor is a way of thinking and an important means to perceive or conceptualize the world. It is also an economic and efficient way to create new words. With the development of the society, many neologisms spring up and are widely used by people. This paper aims at examining these Chinese neologisms from the perspective of metaphor by interpreting some examples. The findings indicate that Chinese neologisms have their semantic motivations and the interpretation of them is the result of operation of human cognition mechanism, which involves the metaphorical and metonymic thinking of human beings. This study provides a new way and perspective to study Chinese neologisms, which can also be used to study neologisms in other languages as well. Index Terms—Chinese neologisms, metaphor, metonymy, cognitive interpretation I. INTRODUCTION With the rapid development of the society and the globalization of the world, new things and phenomena emerge constantly. Language, as a tool for human to express thoughts and exchange ideas, is also changing accordingly. As the most active and sensitive element of a language, vocabulary changes much faster and more notably than the other elements of the language, which attracts wide attention of linguistic researchers. During the past 10 years, lots of new words and expressions have popped up in Chinese, which reflect and witness the fast development in every aspect of Chinese society.
    [Show full text]
  • A Combined Sociolinguistic and Experimental Phonetic Approach To
    A combined sociolinguistic and experimental phonetic approach to loanword variation and adaptation by Zachary Jaggers A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Linguistics New York University September, 2018 Renée Blake Lisa Davidson Acknowledgements Thank you, the reader of this work, and all those invested in thinking critically about language, how it works, and what it can reflect about the groupings and even the ideologies in society. To my co-chairs, thank you for your encouragement of my combined interests. Discus- sions with each of you over the years pushed me to refine my research while always feeling like it was still my program that I was shaping: the best kind of academic mentorship. Lisa Davidson, the chair I knew I would work with from the start, your work inspired my own and your resolutely empirical approach will continue to influence the way I think about language and the methods of studying it. I’m grateful for your guidance, frankness, around-the-clock responsiveness, and feedback both big-picture and small-scale. Renée Blake, the chair I had no idea I would work with when I started, I’m so glad we connected early in my program. You helped me develop a better research program by continually drawing my attention to the interplay of identities, ideologies, and biases. You helped me develop into a better researcher by pushing me to meditate on how these are also at play within myself, to acknowledge their potential influence in all facets of the academic process, and to check such influence.
    [Show full text]
  • New Language – References
    NEW LANGUAGE – REFERENCES I’m very grateful indeed to Dennis Davy for permission to reproduce here his 2006 bibliography and webliography of Lexical Innovation (the coining of new words and expressions). Dennis Davy is Head of the Language Department at MIP School of Management, Paris, and Lecturer at the Ecole Polytechnique. He can be contacted on [email protected] Lexical Innovation Bibliography Adams V (1973) An Introduction to Modern English Word Formation Longman : London Algeo J (ed) (1991) Fifty Years Among the New Words: A Dictionary of Neologisms (1941-1991) CUP: Cambridge Andreyev J (2005) Wondering about Words : D’où viennent les mots anglais ? Bréal : Rosny-sous-Bois Ayto J (1989) The Longman Register of New Words Longman: Harlow, Essex Ayto J (1990) The Longman Register of New Words (Volume Two 1990) Longman: Harlow, Essex Ayto J (2006) Movers and Shakers: A Chronology of Words that Shaped Our Age OUP: Oxford Ayto J (1999) 20 th Century Words: The Story of the New Words in English over the Last Hundred Years OUP: Oxford Ball RV (1990) “Lexical innovation in present-day French – le français branché” French Cultural Studies 1, pp 21-35 Barker-Main K (2006) Say What? New Words Around Town: The A-Z of Smart Talk Metro Publishing: London Barnhart CL, Steinmetz S & Barnhart RK (1973) A Dictionary of New English 1963-1972 Longman: London Barnhart CL, Steinmetz S & Barnhart RK (1980) The Second Barnhart Dictionary of New English Barnhart Books: New York Barnhart RK & Steinmetz S (1992) The Third Barnhart Dictionary of New
    [Show full text]
  • Program Guide
    JANUARY 2019 VOL. 49 NO. 1 PROGRAM GUIDE New Season 8 premiering Saturday, January 5, at 9:00 p.m. NEW YEAR'S NEW SERIES "VICTORIA" RETURNS SPECIALS "SHAKESPEARE & HATHAWAY" FOR SEASON 3 Page 2 Page 7 Page 7 MONDAY – FRIDAY 6:00 Peg + Cat 6:30 Arthur 7:00 Ready Jet Go! 7:30 Wild Kratts 8:00 Nature Cat 8:30 Curious George 9:00 Let's Go Luna! NEW YEAR’S EVE 9:30 Daniel Tiger's Neighborhood 9:00 p.m. 10:00 Daniel Tiger's Neighborhood 10:30 Pinkalicious & Peterrific LIVE FROM LINCOLN CENTER 11:00 Sesame Street New York Philharmonic New Year’s Eve 11:30 Splash and Bubbles with Renee Fleming Ring in the New Year with the New York Philharmonic and opera 12:00 Dinosaur Train great Renee Fleming. 12:30 The Cat in the Hat Knows a Lot About That! 10:30 p.m. 1:00 Sesame Street 1:30 Super WHY! Austin City Limits Hall of Fame Celebrate the induction of new Austin City Limits Hall of Famers 2:00 Pinkalicious & Peterrific Ray Charles, Los Lobos and Marcia Ball, with performances by 2:30 Let's Go Luna! Boz Scaggs, Gary Clark Jr., Norah Jones and more. 3:00 Nature Cat 3:30 Wild Kratts 4:00 Wild Kratts NEW YEAR’S DAY 4:30 Odd Squad Noon–5:30 p.m. 5:00 Odd Squad Get help starting your New Year’s resolution with an afternoon of 5:30 Weather World self-help programming. (Re-airs at 5:45 p.m.) 6:00 BBC World News America 9:00 p.m.
    [Show full text]
  • Fake News Phenomenon a Corpus Linguistic Analysis of the Term Fake News
    Johanna Tolonen The fake news phenomenon A Corpus Linguistic Analysis of the term fake news Faculty of Information and Communication Sciences Bachelor’s Thesis August 2019 Tolonen, Johanna: The fake news phenomenon: A Corpus Linguistic Analysis of the term fake news Kandidaatintutkielma, 22 sivua+liitteet Tampereen yliopisto Kielten kandidaattiohjelma, Englannin opintosuunta Elokuu 2019 Tämä tutkimus käsittelee fake news-termin nopeaa kansainvälistä leviämistä ja sitä, minkälaisten sanojen yhteydessä termi useimmiten esiintyy. Fake news on nopeasti saavuttanut maailmanlaajuisen ilmiön maineen viimeisen kuluneen kolmen vuoden aikana. Termin ilmiömäinen kansainvälinen leviäminen näkyy esimerkiksi siten, että fake news valittiin vuonna 2017 vuoden sanaksi. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää News on the Web (NOW)- ja Corpus of Contemporary American English (COCA)-korpuksia hyödyntäen, mitkä verbit ja adjektiivit esiintyvät useimmiten fake news-termin välittömässä läheisyydessä. Tutkimuksessa keskitytään tarkastelemaan termin esiintymistä lauseessa verbien ja adjektiivien jälkeen. Tutkimuksen tarkoituksena on vastata seuraaviin kysymyksiin: 1) Miten termin fake news käyttö on muuttunut elokuun 2016 ja joulukuun 2017 välisenä aikana? 2) Mitkä tekijät ovat vaikuttaneet mahdolliseen muutokseen? 3)Mitkä adjektiivit ja verbit esiintyvät useimmiten termin fake news kanssa? 4) Mitä korpuksiin pohjautuvat tutkimukset voivat paljastaa kielenkäytön muutoksista? Tutkimuksen aineistona toimi News on the Web (NOW) sekä Corpus of Contemporary American
    [Show full text]
  • Unnecessary English Loanwords in Albanian Language2
    26 Interdisiplinary Journal of Research and Development, Vol. 4, no. 4, 2017 Fatlinda AVDULLAI1 UNNECESSARY ENGLISH LOANWORDS IN ALBANIAN LANGUAGE2 Abstract The aim of this research is tobring the product and content of a new research study. While the numbers of unnecessary loanwords from English are being used increasingly today in Albanian language, I consider that the main reason for studying this topic is to find out the reasons why these words are being used, are the people of Kosovo aware of using these unnecessary loanwords. Also, to see if these unnecessary loanwords or as we call them ‘Anglicisms’ are being used in the official documents implemented by the government of Kosovo, and in the end to know who is responsible for this phenomenon. It emphasizes the large number of loanwords that have penetrated into Albanian after the war in Kosova, and today the main reason why is happening this phenomenon is because of globalization. This research deals with the history of loanwords, time, causes, their use, and recommendations based on the results that have been found in this research. Keywords: Anglicisms, impact, use, Official documents Introduction ‘Observim’ or ‘vrojtim’? Or maybe ‘implementim’ instead of ‘zbatim’ since using them is better than using our own words, and into the eyes of the people we are going to look smarter than the others? Today Albanian language is in danger of losing its grammatical norm from unnecessary loanwords, which are being penetrated into the language because of negligence. During its history 1 AAB COLLEGE; FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE Email: [email protected]@universitetiaab.com 2 Paper presneted in “3 International Conference ‘Foreign Languages in a Global World, Linguistics, Literature, Didactics” Durres, June 2017” Interdisiplinary Journal of Research and Development, Vol.
    [Show full text]
  • Georgia Perimeter.Pdf
    tJ/t'G />-ovs (I.' TOSSUPS - team name here TRASHMASTERS 2004 - UT·CHATTANOOGA Questions by Georgia Perimeter College with duplicate replacement help from Billy Beyer & Jason Keller 1. One had its formation in the flapper era, the other had its formation in the 1970's Bowery. While Miss Boopadoop finally married her beau on February 17, 1933, Miss Harry never married Mr. Stein during their fifteen year relationship. However, both entities are going strong in 2004, although the latter has a "curse." FfP, what is the common name describing both Chic Young's comic strip about the Bumsteads, and the rock band responsible for "Atomic", "Maria" and "Good Boys." Answer: Blondie (Their 2004 CD is "The Curse of Blondie) 2. The week of November 8-12 was a good week for this actor. After guesting as his former Tuesday night gig from the nineties, he began a Wednesday night gig as outgoing Texas Congressman Matthew Santos on The West Wing. He first came to TV audiences on Thursday nights as an associate at the fictional law office of MacKenzie-Brackman. FTP, name the actor best known for his TV roles as Victor Sifuentes and Det. Bobby Simone. Answer: Jimmy Smits 3. The plotline deals with Frank Lucas, a heroin dealer who smuggles contraband in the coffins of soldiers returning home from Vietnam. However, Universal Pictures balked at proposed budget cost increases from director Antoine Fuqua, and in October 2004 they cancelled production -- thus losing $30 million on pay-or-play deals with stars Denzel Washington and Benicio del Toro. FfP, name this Steven Zaillian script that is in something worse than turnaround.
    [Show full text]
  • WAMC Staff Utica, NY WAMQ, 105.1 FM, Great Barrington, WAMC Executive Staff LIVE at the LINDA BROADCAST MA Alan Chartock | President and CEO WWES, 88.9 FM, Mt
    JULY 2020 PROGRAM GUIDE from alan Stations Help WAMC Go Green! Monthly column from Alan Chartock. You may elect to stop receiving our paper PAGE 2 WAMC, 90.3 FM, Albany, NY program guide, and view it on wamc.org. WAMC 1400 AM, Albany, NY Call us to be removed from the PROGRAM NOTES WAMK, 90.9 FM, Kingston, NY paper mailing list: 1-800-323-9262 ext. 133 What’s coming up on WAMC. WOSR, 91.7 FM, Middletown, NY PAGE 3 WCEL, 91.9 FM, Plattsburgh, NY PROGRAM SCHEDULE WCAN, 93.3 FM, Canajoharie, NY Our weekly schedule of programming. WANC, 103.9 FM, Ticonderoga, NY PAGE 4 WRUN-FM, 90.3 FM, Remsen- WAMC Staff Utica, NY WAMQ, 105.1 FM, Great Barrington, WAMC Executive Staff LIVE AT THE LINDA BROADCAST MA Alan Chartock | President and CEO WWES, 88.9 FM, Mt. Kisco, NY SCHEDULE Joe Donahue | Roundtable Host/ Senior WANR, 88.5 FM, Brewster, NY Advisor Listen to your favorite shows on air after WANZ, 90.1, Stamford, NY they have been at The Linda. Stacey Rosenberry | Director of Operations PAGE 5 and Engineering Translators Jordan Yoxall | Chief Financial Officer At the linda PAGE 5 W280DJ, 103.9 FM, Beacon, NY Management Staff W247BM, 97.3 FM, Cooperstown, NY Carl Blackwood | General Manager, The program descriptions W292ES, 106.3 FM, Dover Plains, Linda PAGE 6 NY Tina Renick | Programming Director W243BZ, 96.5 FM, Ellenville, NY Melissa Kees | Underwriting Manager Ashleigh Kinsey | Digital Media W271BF, 102.1 FM, Highland, NY our UNDERWRITERS Administrator W246BJ, 97.1 FM, Hudson, NY PAGE 12 Ian Pickus | News Director W204CJ, 88.7 FM, Lake Placid, NY Amber Sickles | Membership Director W292DX, 106.3 FM, Middletown, NY WAMC-FM broadcasts 365 days a year W215BG, 90.9 FM, Milford, PA WAMC to eastern New York and western New W299AG, 107.7 FM, Newburgh, NY Box 66600 England on 90.3 MHz.
    [Show full text]
  • Chapter Eight Anglicisms
    CHAPTER EIGHT ANGLICISMS The phenomenon of the anglicism in Canadian French is an ancient one: it goes all the way back to the earliest contacts in the Eighteenth century. It is inevitable that languages in contact will borrow from each other, and Canadian English has also borrowed extensively from Canadian French: words such as portage, lacrosse, cache, and prairie, borrowed originally from Canadian French, are now part of standard English, and known around the world. Marcel Juneau (1977:49) reports that he estimated that there are some 1000 words in the Dictionary of Canadianisms that are borrowings from Canadian French. Many of the anglicisms in Canadian French are immediately noticeable, especially those that replace items of standard French vocabulary; others are more subtle, such as the use of a French word or expression in an English way: année académique for année scolaire, for example. Still others may only be spotted by highly trained observers such as Jean Darbelnet, with an extensive linguistic background in both languages, and a vast knowledge of the difference between European and North American usages. Anglicisms are also considered a problem, because those that are not used by other speakers of French are not readily understood, and may thus lead to incomprehension and confusion. The problem has frequently been grossly exaggerated, however: studies of Canadian French have shown that average conversations heard on the street contain only about 1% of anglicisms. We have already seen that certain typical pronunciations — the laxing of high vowels in closed syllables — has been quite erroneously blamed on the influence of English, and many items of grammar and lexicon have been labelled anglicisms that are likewise not from English at all.
    [Show full text]