Translation As Ethics and Poetics in the Transcultural Us 1830-191

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation As Ethics and Poetics in the Transcultural Us 1830-191 ABSTRACT Title of Document: “STRANGE AND ABSURD WORDS:” TRANSLATION AS ETHICS AND POETICS IN THE TRANSCULTURAL U.S. 1830-1915 Laura E. Lauth, PhD, 2011 Directed By: Professor Martha Nell Smith Department of English This dissertation documents the emergence of “foreignizing” translation and its influence on poetic practice in the transcultural United States between 1830 and 1915—a period critical to the development of free verse in English. The study also explores the extent to which poetry translation constitutes a genre with special relevance to the multilingual U.S. In Lawrence Venuti’s formulation, foreignizing signals the difference of the source text by disrupting cultural codes and literary norms in the target language (Translator’s Invisibility 15). The innovative and ethically-charged translations recuperated here played a vital role in the development of “American poetry” by introducing heterodox authors, genres, and discourses into print. Despite nationalist and English-only tendencies in U.S. scholarship, the literature of the United States has always exceeded the bounds of a single language or nation. More than a mere byproduct of foreign dependency, the nineteenth-century proliferation of literary translations and non-English literatures reflected a profoundly multilingual “nation of nations.” As such, this study emphasizes both the transnational and multicultural character of U.S. poetry. In tracing this often invisible tradition of foreign-bent translation, I offer five case studies spanning eighty years, two centuries, three continents, and numerous languages. From the influential debut of Bettina Brentano-von Arnim’s self-translated Goethe’s Correspondence with a Child (1838) to Henry Wadsworth Longfellow’s comparativist translation anthology, Poets and Poetry of Europe (1845); from Judith Gautier’s pioneering vers libre variations on the Classical Chinese (1867) to binational poet Stuart Merrill’s free verse Englishing of Gautier (1890); from Pound’s heteroclite Medievalism (1905-1910) to the inaugural volume of Harriet Monroe’s transnational magazine, Poetry (1912-1913), the translations considered here challenged “literary canons, professional standards, and ethical norms in the target language” (Venuti, “Strategies of Translation” 242). Taken together, these chapters offer a new transcultural perspective on proto/modern literary translation and the development of free verse in English. “STRANGE AND ABSURD WORDS:” TRANSLATION AS ETHICS AND POETICS IN THE TRANSCULTURAL U.S. 1830-1915 By Laura E. Lauth Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Maryland, College Park, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy 2011 Advisory Committee: Professor Martha Nell Smith, Chair Professor Michael Collier Professor Zita Nunes Professor Joshua Weiner Professor Katie King © Copyright by Laura E. Lauth 2011 ii Dedication I dedicate this dissertation to my sister Amy Elizabeth Lauth (1968-1997) and my family—immediate, extended, and adopted. iii Acknowledgements Any scholarly book worth writing is a herculean task and requires support from all quarters. I gladly acknowledge the many institutions and individuals who helped make this study possible. This dissertation owes much to the deeply-held convictions of exceptional teacher-scholars. In particular, I wish to thank my director Martha Nell Smith for demonstrating, time and again, that politics and literature cannot be segregated—that poetry is political and at its best radical. Special thanks go to Jerome McGann for insisting that I read Martha Nell Smith’s incomparable study, Rowing in Eden: Rereading Emily Dickinson in 1995: it launched a career. As my long-time teacher and mentor, Martha offered invaluable guidance and inspiration, as well as unwavering faith in my writing and scholarship. I would also like to acknowledge the exceptionally gifted poet, scholar, and translator, Michael Collier, who tirelessly served on both my thesis and dissertation committees. I had the good fortune of studying under Michael as an MFA student in Maryland’s Creative Writing program, where I learned a great deal about poetry and as much about life. I also extend my heartfelt thanks to the writing faculty with whom I studied, particularly Phillis Levin, Stan Plumly, Merle Collins, and Elizabeth Arnold. I am likewise deeply grateful to Professors Zita Nunes and Joshua Weiner for serving on the committee and devoting their time and expertise to this project. iv As Director of Comparative Literature and a translator in her own right, Professor Nunes gave expert counsel and support at critical points along the way. She also helped shore up my confidence in the interdisciplinary and comparative values of this study; with Zita as a reader, I held the bar higher than I might have otherwise. As a gifted poet and modernist scholar, Professor Joshua Weiner’s guidance rounded out this dream-team of a committee. Josh’s smart, careful readings have driven me to revise the dissertation in important directions. I am particularly grateful for his spirited encouragement throughout this process, as well as his detailed comments on the final draft. I also wish to thank the fifth member of my dissertation committee and Professor of Women’s Studies, Katie King, for representing the Graduate School and making time to participate in the defense. Professor King led our discussion into critical territory with keen insight, enthusiasm, and acumen. In many ways, this dissertation began with Michael Collier’s belief in the vital importance of literary translation and cross-cultural exchange. Along with Professor Elizabeth Loizeaux, Michael proved instrumental in founding Maryland’s Jiménez-Porter Writers’ House, an undergraduate residential college and literary center for the study of creative writing across cultures. With Michael Collier’s support, I found a home as the program’s first director and began making a rough outline for this dissertation—a love letter to the literature of the transcultural U.S. I am eternally grateful to him and the many faculty and staff members in the College of Arts of Humanities and the School of Languages, Literatures, and Cultures who ensured that the Writers’ House became—and v remains—a reality. Special thanks go to Dean James Harris, Associate Dean Gabriele Strauch, and Professors Roberta Lavine and Joshua Weiner, all of whom served as important mentors throughout my tenure as founding director of the Writers’ House. To the students and staff of the JWPH (past and present)—and especially my colleague and fellow-writer, Johnna Schmidt—Gracias por todo. You inspire me. Along the way, I had the good fortune to meet many scholars and professionals who helped further my research and thinking. I am very grateful to the curators and staff of the University of Maryland Library System for their nearly limitless support of my research in and beyond the Maryland system. I would also like to thank the staff at Yale’s Beinecke Rare Book and Manuscript Library for guiding me through their exhaustive collection of Ezra Pound papers. I likewise owe a debt of gratitude to Early Modern scholars William Sherman and David Norbrook, as well as linguist Michael Israel for pointing me down less-travelled avenues of research. I offer special thanks to Lawrence Venuti for his landmark scholarship and generous feedback at a critical stage in my writing. Clearly, this study would not exist without him. I extend my heartfelt thanks to the graduate students, faculty, and staff in the department of English, the Comparative Literature program, and The School of Languages, Literatures, and Cultures for creating an intellectual environment in which multilingual and interdisciplinary research thrive. Special thanks go to Karin Wuertz- Schaefer for helping me transcribe and transpose the idiosyncratic genius of Bettina Brentano-von Arnim: Herzlichen Dank. I also wish to thank Erica Cefalo, a doctoral vi student in the Graduate French program, for furnishing translations and important insights into nineteenth-century French language and poetry: on behalf of the incomparable Judith Gautier and the under-recognized Stuart Merrill, Merci mille fois. With great admiration and gratitude, I wish to acknowledge Distinguished Scholar-Teacher, Linda Kauffman. Twenty years ago, Dr. Kauffman identified the challenges facing doctoral students and the departments who deeply invest in them. Going far above the call of duty, she committed herself to designing and implementing a course that has systematically helped countless graduate students improve their research and writing skills, speed their time to degree, navigate an increasingly competitive job market, and demystify the process of professionalization. Her dissertation workshop has also fostered a strong and supportive intellectual community among graduate students, which is vital, not only to completing a dissertation, but to producing a work of lasting critical value. Professor Kauffman offered sound advice and encouragement at a critical phase in my writing process. I would not have completed this dissertation without her support. I also wish to thank my many coaches and role models, including Amy, Larry, and Kim Lauth, Catherine Shattuck, Jaime Osterman Alves, Eliza Leighton, Sophie Scanlan, Sandy Maynard, Nancy Pendery, Anne Morgan Gray, Beatrice Pouligny, Rose Ann Cleveland, and Manju Suri. Thank you for cheering and keeping the faith. To my early and passionate teachers of literature,
Recommended publications
  • Keeping Faith: Michael Hamburger's Translations of Paul Celan's Poetry
    10.3726/82039_63 Keeping Faith: Michael Hamburger’s translations of Paul Celan’s poetry Von Charlotte Ryland, Oxford In a copy of his volume Die Niemandsrose (1963) given by Paul Celan to his English translator Michael Hamburger, Celan inscribed the words ‘ganz und gar nicht hermetisch’. As Hamburger explains in his edition of Celan transla- tions, this negation of hermeticism would seem to relate to Celan’s conviction, held until his death, that Hamburger had been the anonymous author of a review of Atemwende (1967) in the Times Literary Supplement, in which that poetry had been described as ‘hermetic’.1 This misunderstanding, which caused a schism between Celan and Hamburger that was never fully healed during Celan’s lifetime, has two implications for a consideration of Hamburger’s engagement with Celan’s poetry. On the one hand, according to Hamburger, it put a stop to any fruitful discussions about Celan’s poetry that Hamburger and Celan might have had during those final years of Celan’s life; discussions which might, writes Hamburger, have given him ‘pointers’ as to the ‘primary sense’ of some of the poem’s more obscure terms and allusions.2 On the other hand, it casts a certain light over all of Hamburger’s translations of Celan’s poems: imputing to them an urge to give the lie to that term ‘hermetic’, by rendering Celan’s poems accessible. Hamburger’s translations are therefore not Nachdichtungen, ‘free adaptations’ that lift off from the original poem’s ground; yet neither do they remain so close to the original text as to become attempts at wholly literal renderings, providing notes and glosses where the ‘primary sense’ of an image or term is elusive.3 Rather, Hamburger realised that to write after Celan meant to retain the same relationship between the reader and the text; and therefore to reproduce the complexity and ambiguity that is constitutive of Celan’s verses.
    [Show full text]
  • The Continuum Companion to Anarchism
    The Continuum Companion to Anarchism 9781441172129_Pre_Final_txt_print.indd i 6/9/2001 3:18:11 PM The Continuum Companion to Anarchism Edited by Ruth Kinna 9781441172129_Pre_Final_txt_print.indd iii 6/9/2001 3:18:13 PM Continuum International Publishing Group The Tower Building 80 Maiden Lane 11 York Road Suite 704 London SE1 7NX New York, NY 10038 www.continuumbooks.com © Ruth Kinna and Contributors, 2012 All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitt ed, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the permission of the publishers. E ISBN: 978-1-4411-4270-2 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record of this title is available from the Library of Congress. Typeset by Newgen Imaging Systems Pvt Ltd, Chennai, India Printed and bound in the United States of America 9781441172129_Pre_Final_txt_print.indd iv 6/9/2001 3:18:13 PM Contents Contributors viii Acknowledgements xiv Part I – Research on Anarchism 1 Introduction 3 Ruth Kinna Part II – Approaches to Anarchist Research 2 Research Methods and Problems: Postanarchism 41 Saul Newman 3 Anarchism and Analytic Philosophy 50 Benjamin Franks 4 Anarchism and Art History: Methodologies of Insurrection 72 Allan Antliff 5 Participant Observation 86 Uri Gordon 6 Anarchy, Anarchism and International Relations 96 Alex Prichard Part III – Current Research in Anarchist Studies 7 Bridging the Gaps: Twentieth-Century Anglo-American Anarchist Thought 111 Carissa Honeywell 8 The Hitchhiker as Theorist: Rethinking Sociology and Anthropology from an Anarchist Perspective 140 Jonathan Purkis 9 Genders and Sexualities in Anarchist Movements 162 Sandra Jeppesen and Holly Nazar v 9781441172129_Pre_Final_txt_print.indd v 6/9/2001 3:18:13 PM Contents 10 Literature and Anarchism 192 David Goodway 11 Anarchism and the Future of Revolution 212 Laurence Davis 12 Social Ecology 233 Andy Price 1 3 Leyendo el anarchismo a través de ojos latinoamericanos : Reading Anarchism through Latin American Eyes 252 Sara C.
    [Show full text]
  • Network Map of Knowledge And
    Humphry Davy George Grosz Patrick Galvin August Wilhelm von Hofmann Mervyn Gotsman Peter Blake Willa Cather Norman Vincent Peale Hans Holbein the Elder David Bomberg Hans Lewy Mark Ryden Juan Gris Ian Stevenson Charles Coleman (English painter) Mauritz de Haas David Drake Donald E. Westlake John Morton Blum Yehuda Amichai Stephen Smale Bernd and Hilla Becher Vitsentzos Kornaros Maxfield Parrish L. Sprague de Camp Derek Jarman Baron Carl von Rokitansky John LaFarge Richard Francis Burton Jamie Hewlett George Sterling Sergei Winogradsky Federico Halbherr Jean-Léon Gérôme William M. Bass Roy Lichtenstein Jacob Isaakszoon van Ruisdael Tony Cliff Julia Margaret Cameron Arnold Sommerfeld Adrian Willaert Olga Arsenievna Oleinik LeMoine Fitzgerald Christian Krohg Wilfred Thesiger Jean-Joseph Benjamin-Constant Eva Hesse `Abd Allah ibn `Abbas Him Mark Lai Clark Ashton Smith Clint Eastwood Therkel Mathiassen Bettie Page Frank DuMond Peter Whittle Salvador Espriu Gaetano Fichera William Cubley Jean Tinguely Amado Nervo Sarat Chandra Chattopadhyay Ferdinand Hodler Françoise Sagan Dave Meltzer Anton Julius Carlson Bela Cikoš Sesija John Cleese Kan Nyunt Charlotte Lamb Benjamin Silliman Howard Hendricks Jim Russell (cartoonist) Kate Chopin Gary Becker Harvey Kurtzman Michel Tapié John C. Maxwell Stan Pitt Henry Lawson Gustave Boulanger Wayne Shorter Irshad Kamil Joseph Greenberg Dungeons & Dragons Serbian epic poetry Adrian Ludwig Richter Eliseu Visconti Albert Maignan Syed Nazeer Husain Hakushu Kitahara Lim Cheng Hoe David Brin Bernard Ogilvie Dodge Star Wars Karel Capek Hudson River School Alfred Hitchcock Vladimir Colin Robert Kroetsch Shah Abdul Latif Bhittai Stephen Sondheim Robert Ludlum Frank Frazetta Walter Tevis Sax Rohmer Rafael Sabatini Ralph Nader Manon Gropius Aristide Maillol Ed Roth Jonathan Dordick Abdur Razzaq (Professor) John W.
    [Show full text]
  • Francis Jammes Poète (1868-1938)
    FRANCIS JAMMES POÈTE (1868-1938) « Poésie, que je t’aurai aimée ! » Les Airs du mois (31 avril 1938) Francis Jammes est né en Bigorre, à Tournay, maison Cazabat, le 2 décembre 1868. Naître est un voyage, soutiendra le mémorialiste. Le plus extraordinaire qui soit, puisque « sur un simple berceau, nous franchissons le néant »1. Il passe les six premières années de sa vie dans cette paisible bastide, « sur le flanc de cette falaise que battent incessamment les ondes aériennes, et qui est la chaîne des Hautes-Pyrénées ». Cette période d’innocence et de découverte, Jammes l’appellera « l’âge divin ». Les dieux du « petit garçon triste et sage »2 qu’il était ? Ses parents et Marie, la servante. La nature, aussi. Plutôt solitaire, rétif aux espiègleries de sa sœur Marguerite, l’enfant recherchait tout de même, fût-ce d’un peu loin, la compagnie des petits bergers constructeurs de fragiles moulins et, surtout, de petites filles de son âge, parmi lesquelles Yvonne, Annette, Blanche, ou la nièce d’un notaire campagnard nommé Fiteau. D’une sensibilité suraiguë, il ne tarda pas à découvrir la mort (celle du petit Louis Tarbès, un garçonnet de son âge), la souffrance des choses (Sunt lacrymae rerum), l’existence des bêtes les plus humbles (de la rainette au cerf-volant) et les extravagances de personnages fortement « typés » qu’il admirait ou fuyait d’un même élan : M. Castéran, capitaine, polytechnicien, « doué d’une intelligence volcanique »3 et qui « ne se déchaussait point pour traverser un ruisseau »4 ou M. Valencie, gentilhomme campagnard, « chaussé de bottes à l’écuyère si hautes qu’il paraissait assis dessus » ; M.
    [Show full text]
  • Tracing the Journey of Paul Celan's Poetry
    Esther Cameron. Western Art and Jewish Presence in the Work of Paul Celan: Roots and Ramifications of the "Meridian" Speech. Maryland: Lexington Books, 2014. xv + 307 pp. $100.00, cloth, ISBN 978-0-7391-8412-7. Reviewed by Jana Vytrhlik Published on H-Judaic (April, 2016) Commissioned by Matthew A. Kraus (University of Cincinnati) The standing of Paul Celan (1920-70) as one of Cameron has devoted her life to a study of Celan. the most significant and controversial German- The results of this compelling journey are at the language poets of the twentieth century has been core of the reviewed book. steadily rolling over into the new millennium. The As an introduction, Cameron opens the book enduring interest in his work and life among both with “The Landscape of Reading,” which sketches readers and academics generates a continuing Celan’s life. The surname Celan was a pseudonym stream of research, publishing, and online pres‐ of Paul Antschel, who, it becomes clear, was not ence. It is as if each new generation is compelled native to any of the traditional German cultural to discover “their own” Celan and to deconstruct centers, like Berlin, Vienna, or Bern. Instead, he and reinterpret what has been said before. There was born and grew up in Bukovina, more than a is a myriad of classics on Celan’s life, psyche, poet‐ thousand kilometers east, to a German-speaking ry, and letters. In the span of the last ffty years, Jewish family. Sharing a border in the north with standing out amongst them are critical works by East Galicia, the area was known for its pre-1938 authors, translators, and editors such as Michael thriving Hasidic community.
    [Show full text]
  • Staging Memory: the Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek
    Studies in 20th & 21st Century Literature Volume 31 Issue 1 Austrian Literature: Gender, History, and Article 13 Memory 1-1-2007 Staging Memory: The Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek Gita Honegger Arizona State University Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the Film and Media Studies Commons, and the German Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Honegger, Gita (2007) "Staging Memory: The Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek," Studies in 20th & 21st Century Literature: Vol. 31: Iss. 1, Article 13. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1653 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th & 21st Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Staging Memory: The Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek Abstract This essay focuses on Jelinek's problematic relationship to her native Austria, as it is reflected in some of her most recent plays: Ein Sportstück (A Piece About Sports), In den Alpen (In the Alps) and Das Werk (The Plant). Taking her acceptance speech for the 2004 Nobel Prize for Literature as a starting point, my essay explores Jelinek's unique approach to her native language, which carries both the burden of historic guilt and the challenge of a distinguished, if tortured literary legacy. Furthermore, I examine the performative force of her language. Jelinek's "Dramas" do not unfold in action and dialogue, rather, they are embedded in the grammar itself.
    [Show full text]
  • Krzysztof Penderecki's Eighth Symphony
    Interdisciplinary Studies in Musicology 8,2009 © Department o f Musicology, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland REGINA CHLOPICKA (Krakow) Krzysztof Penderecki’s Eighth Symphony, ‘Lieder der Vergänglichkeit’ - from inspiration by nature to existential reflection The beauty of nature, which reflects the spirit o f its Creator, lies beyond the reach of human endeavour (Saint Augustine)1 That this your art as far as possible Follows, as the disciple doth the master; So that ypor art is, as it were, God’s grandchild. (Aristotle according to Dante)2 ABSTRACT: In the Penderecki oeuvre, symphonic music has been pivotal, with eight symphonies written over the span of forty years, including Symphony No. 6, which remains in the sketch stage. As he admits, the sequence of symphonies constitutes a sort of musical autobiography. In the life and work of Penderecki his interests in nature and culture have long run parallel, and in both spheres the moment of creation has been particularly signifi­ cant. Penderecki’s artistic work has clearly focused on two domains: composing music and moulding the nature which surrounds his Luslawice house - the space of the gar­ den and park. The latter type of art concerns nature not in its primeval form, but rather in the shape imposed on it by man. Over the last decade, the composer’s two passions have tended to drift closer to­ gether and intertwine. During this time, he has written his Eighth Symphony (‘Lieder der Vergänglichkeit’), devoted to trees, and Three Chinese Songs, permeated by his enchantment with the beauty of nature. In his Eighth Symphony, Penderecki employs poetic and musical images to show the beauty and diversity of the forms of the surrounding world of nature, in which it is given to man to live the successive phases of his life.
    [Show full text]
  • German Studies the ROMANTIC
    German Studies THE ROMANTIC ERA Bye. A. S. WALKER,SeniorLecturerin German at The Queen's University ofBelfast I. GENERAL STUDIES Die Erhebung gegen Napoleon 1806-1814/15, ed. Hans-Bernd Spies (Quellen zum politischen Denken der Deutschen im 19. und 20. Jh., 2), WBG, ix + 472 pp., is an extremely valuable collection of source material for any student of the history or literature of this period. Included are previously published letters, articles, pamphlets, ser­ mons, poems by Arndt, Fouque, Garres, Hoffmann, Kleist, Jean Paul, the Schlegel brothers, Schleiermacher, etc., all written within these nine years and presented in strict chronological order. The poems are given in full; other items are often in extract. Brieffootnotes are provided, and there is a useful introduction. Interpretation of the material is largely left to the reader. Frauenbriefe der Romantik, ed. Katja Behrens (Insel Taschenbuch, 545), Frankfurt, Insel, 449 pp. + 18 illus, contains a selection ofletters by Karoline von Giinderode, Bettina von Arnim, Rahel Varnhagen, Caroline Schlegel-Schelling, Dorothea Veit-Schlegel, and Susette Gontard. There are adequate notes, a list of persons mentioned, a perceptive postscript, but no index. Dichter-Garten. Erster Gang: Violen, ed. Gerhard Schulz (Seltene Texte aus der deutschen Romantik, 2), Bern, Lang, 1979,38 + vii + 362 pp., isa facsimile reprint of the 1807 edition, which was edited by 'Rostorf' (Novalis's brother, Karl von Hardenberg), and which contains poems by him, and by Friedrich Schlegel, 'Sylvester' (Georg Anton von Hardenberg), and Sophie Bernhardi, as well as the latter's tragedy Egidio und Isabella. Schulz gives a succinct account of the significance of this anthology for the Romantic movement.
    [Show full text]
  • GERMAN LITERARY FAIRY TALES, 1795-1848 by CLAUDIA MAREIKE
    ROMANTICISM, ORIENTALISM, AND NATIONAL IDENTITY: GERMAN LITERARY FAIRY TALES, 1795-1848 By CLAUDIA MAREIKE KATRIN SCHWABE A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2012 1 © 2012 Claudia Mareike Katrin Schwabe 2 To my beloved parents Dr. Roman and Cornelia Schwabe 3 ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to thank my supervisory committee chair, Dr. Barbara Mennel, who supported this project with great encouragement, enthusiasm, guidance, solidarity, and outstanding academic scholarship. I am particularly grateful for her dedication and tireless efforts in editing my chapters during the various phases of this dissertation. I could not have asked for a better, more genuine mentor. I also want to express my gratitude to the other committee members, Dr. Will Hasty, Dr. Franz Futterknecht, and Dr. John Cech, for their thoughtful comments and suggestions, invaluable feedback, and for offering me new perspectives. Furthermore, I would like to acknowledge the abundant support and inspiration of my friends and colleagues Anna Rutz, Tim Fangmeyer, and Dr. Keith Bullivant. My heartfelt gratitude goes to my family, particularly my parents, Dr. Roman and Cornelia Schwabe, as well as to my brother Marius and his wife Marina Schwabe. Many thanks also to my dear friends for all their love and their emotional support throughout the years: Silke Noll, Alice Mantey, Lea Hüllen, and Tina Dolge. In addition, Paul and Deborah Watford deserve special mentioning who so graciously and welcomingly invited me into their home and family. Final thanks go to Stephen Geist and his parents who believed in me from the very start.
    [Show full text]
  • Romantik Und Freiheit Dreyer Wechselspiele Zwischen Dreyer · Ries (Hg.) Ries Ästhetik Und Politik Romantik Und Freiheit (Hg.)
    michael dreyer klaus ries (Hg.) Romantik und Freiheit dreyer Wechselspiele zwischen dreyer · ries (Hg.) ries Ästhetik und Politik Romantik und Freiheit (Hg.) er Sammelband stellt den zweiten Band einer Reihe dar, die sich mit dem politischen Reform potential der Romantik befasst. Nach einer ersten Bestands auf- Romantik nahme über das Beziehungsverhältnis von „Romantik und Revolution“ geht es jetzt um die freiheitliche Dimension der Romantik. Dabei stehen ebenfalls die politischen Implikationen der Romantik im Zentrum, um das gängige Bild einer konservativen und rück- und wärtsgewandten Bewegung kritisch zu hinterfragen. Das Denken und Handeln der Romantiker fi ndet in einer Gesellschaft im Umbruch statt, und es sucht Freiheit diesen Umbruch zu gestalten – teils in konservativer Abwehr der Französischen Revolution, teils in freiheit- lichem Streben nach der Moderne. Der Band betont den zweiten Aspekt, der in Geschichts- und Sozial- wissenschaft bislang vernachlässigt wurde. Von struktu- rellen Betrachtungen zur Romantik über die Würdigung zentraler intellektuell-politischer Figuren bis hin zur späteren Rezeption werden deutsche und europäische Romantik in einem weiten Bogen erfasst. isbn 978-3-8253-6190-7 ereignis weimar–jena kultur um 1800 ästhetische forschungen Herausgegeben von klaus manger Band 32 66190-7190-7 TTit.it. DDreyer_Riesreyer_Ries BBd.32.inddd.32.indd 1 224.04.144.04.14 009:399:39 66190-7190-7 TTit.it. DDreyer_Riesreyer_Ries BBd.32.inddd.32.indd 2 224.04.144.04.14 009:399:39 michael dreyer klaus ries (Hg.) Romantik und Freiheit Wechselspiele zwischen Ästhetik und Politik Universitätsverlag winter Heidelberg 66190-7190-7 TTit.it. DDreyer_Riesreyer_Ries BBd.32.inddd.32.indd 3 224.04.144.04.14 009:399:39 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
    [Show full text]
  • College of Letters 1
    College of Letters 1 Kari Weil BA, Cornell University; MA, Princeton University; PHD, Princeton University COLLEGE OF LETTERS University Professor of Letters; University Professor, Environmental Studies; The College of Letters (COL) is a three-year interdisciplinary major for the study University Professor, College of the Environment; University Professor, Feminist, of European literature, history, and philosophy, from antiquity to the present. Gender, and Sexuality Studies; Co-Coordinator, Animal Studies During these three years, students participate as a cohort in a series of five colloquia in which they read and discuss (in English) major literary, philosophical, and historical texts and concepts drawn from the three disciplinary fields, and AFFILIATED FACULTY also from monotheistic religious traditions. Majors are invited to think critically about texts in relation to their contexts and influences—both European and non- Ulrich Plass European—and in relation to the disciplines that shape and are shaped by those MA, University of Michigan; PHD, New York University texts. Majors also become proficient in a foreign language and study abroad Professor of German Studies; Professor, Letters to deepen their knowledge of another culture. As a unique college within the University, the COL has its own library and workspace where students can study together, attend talks, and meet informally with their professors, whose offices VISITING FACULTY surround the library. Ryan Fics BA, University of Manitoba; MA, University of Manitoba; PHD, Emory
    [Show full text]
  • 9781469658254 WEB.Pdf
    Literary Paternity, Literary Friendship From 1949 to 2004, UNC Press and the UNC Department of Germanic & Slavic Languages and Literatures published the UNC Studies in the Germanic Languages and Literatures series. Monographs, anthologies, and critical editions in the series covered an array of topics including medieval and modern literature, theater, linguistics, philology, onomastics, and the history of ideas. Through the generous support of the National Endowment for the Humanities and the Andrew W. Mellon Foundation, books in the series have been reissued in new paperback and open access digital editions. For a complete list of books visit www.uncpress.org. Literary Paternity, Literary Friendship Essays in Honor of Stanley Corngold edited by gerhard richter UNC Studies in the Germanic Languages and Literatures Number 125 Copyright © 2002 This work is licensed under a Creative Commons cc by-nc-nd license. To view a copy of the license, visit http://creativecommons. org/licenses. Suggested citation: Richter, Gerhard. Literary Paternity, Liter- ary Friendship: Essays in Honor of Stanley Corngold. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2002. doi: https://doi.org/ 10.5149/9780807861417_Richter Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Richter, Gerhard, editor. Title: Literary paternity, literary friendship : essays in honor of Stanley Corngold / edited by Gerhard Richter. Other titles: University of North Carolina studies in the Germanic languages and literatures ; no. 125. Description: Chapel Hill : University of North Carolina Press, [2002] Series: University of North Carolina studies in the Germanic languages and literatures | Includes bibliographical references. Identifiers: lccn 2001057825 | isbn 978-1-4696-5824-7 (pbk: alk. paper) | isbn 978-1-4696-5825-4 (ebook) Subjects: German literature — History and criticism.
    [Show full text]