Document généré le 24 sept. 2021 14:04

L’Annuaire théâtral Revue québécoise d’études théâtrales

L’expérience du Teatro del Suono d’Andrea Liberovici et : théorie et pratique d’une nouvelle utilisation du son au théâtre Stéphane Resche

Écouter la scène contemporaine Résumé de l'article Numéro 56-57, automne 2014, printemps 2015 Cet article propose un parcours à travers les différentes productions du Teatro del Suono (1996-2006), notamment les premiers succès Rap (1996) URI : https://id.erudit.org/iderudit/1037330ar et Sonetto (1997). Son fondateur Andrea Liberovici privilégiait une écoute DOI : https://doi.org/10.7202/1037330ar approfondie de la musicalité intrinsèque d’un texte afin d’en tirer de nouvelles interprétations et de nouvelles utilisations, d’exploiter toutes les possibilités Aller au sommaire du numéro communicatives du son, de dépasser les barrières imposées à la composante acoustique du théâtre, de sortir des carcans interprétatifs, de sensibiliser le spectateur par les sens, bref, comme le disait Liberovici lui-même, de le « prendre à l’hameçon par la tranquillité monotone et connue d’un fragment Éditeur(s) déclaré de sens, puis [de] l’emporter à travers un langage musical symbolique Société québécoise d’études théâtrales (SQET) et stratifié ». Université de Montréal

ISSN 0827-0198 (imprimé) 1923-0893 (numérique)

Découvrir la revue

Citer cet article Resche, S. (2014). L’expérience du Teatro del Suono d’Andrea Liberovici et Edoardo Sanguineti : théorie et pratique d’une nouvelle utilisation du son au théâtre. L’Annuaire théâtral, (56-57), 93–105. https://doi.org/10.7202/1037330ar

Tous droits réservés © Société québécoise d’études théâtrales (SQET) et Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des Université de Montréal, 2016 services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ utilisation dusonauthéâtre théorie etpratique d’unenouvelle Liberovici etEdoardo Sanguineti Teatro delSuonod’Andrea L’expérience du dal tronco dell’archetipo el’espressione siindividualizza e ilpensiero espresso », Vinay, il momentoincuil’immagine « si stacca 2006 :80),etincarnant opératique dès la fin du XVI l’embellissement desmodulationsparlesquelslesmusicienscherchaient àanimerlerécitatif Tout acommencéparunquestionnementautourdurecitar 2 traduction. 2 1 mécanique, / usufruitd’onguentique &d’uranique. »Notre traduction. 1 limite entre la pensée pensée et la pensée exprimée langage du corpusculaire idée une vers discours selondesmodèlespoétiquesetpassionnels,unglissement sembleensuites’être opéré d’abord d’une manière reproduire, parlamusiqueetleson,penséedanssaformulationsonexpression. Enpartant

usufruit d’onguentique &d’uranique. »Notre traduction. « Maudit soitlemuet macaronique, / iconiqueintraironique &hypotonique / mauditlementulique mécanique,/ « [L]e moment oùl’imagesedétache dutronc del’archétype etoù l’expression s’individualise ». Notre traduction. « [L]emomentoùl’image sedétachedutronc de l’archétype etoùl’expression s’individualise ».Notre « Mauditsoitlemuet macaronique, / iconiqueintraironique &hypotonique / mauditlementulique rinascimentale (propre à la période de la Renaissance) d’organiser un e siècle. Progressivement, la réflexion s’est étendue à la possibilité de : catégorie des plus difficiles à saisir, mais située « à saisir, située mais difficiles plus des catégorie : » (« usufrutto diunghiatico&uranico maledetto ilmentulicomeccanico, iconico intraironico &ipotonico Maledetto siailmutomaccheronico, la zona di confine fra il pensiero pensato 2 »(Vinay, 2006 :80). (Liberovici etSanguineti,1998b :9). cantando oudelavariétéet STÉPHANE RESCHE Université Ouest Nanterre : 1

à la à

93 STÉPHANE RESCHE 94 L’Annuaire théâtral nos 56-57 du bruit organisé à l’orchestresymphonique organiséà bruit du communication paruneutilisation primordiale etprincipaleduson« entendudanssatotalité, loro », Liberovici, 2012b;soulignédansletexte).Parcettevoie,Liberovici entendréactiverla teatrali, ilsenso,comeesca si puòdire – frailteatro diprosa equellomusicale provando autilizzare daquestedueforme dialectique continuel »(«unteatro checollocalasuaricerca, esattamente alcentro – secosì ces deuxformesthéâtrales,lesenscommeappâtetsonsignifiantdansunrapport peut dire, entre lethéâtre deprose etlethéâtre musical,enessayantd’utiliser[,]àpartirde Le Teatro delSuonoest« unthéâtre quiplacesarecherche exactement au centre, sil’on du substantifdéclaratifdepenséestechniques,politiquesetpoétiques. metteur en scène propose une explicitation de son esthétique sonore en affublant les neuf lettres en annexedestextesdeuxpremiers spectaclesquenousaurons l’occasiondeparcourir, le commencements. Dans« Ilmioamore ècomeunafebbre em.a.n.i.f.e.s.t.o. Les méthodes semblent mystérieuses. Essayons donc de repartir du commencement des 2012b). de « revitaliser l’attention etl’émotion »(«rivitalizzare l’attenzione el’emozione»,Liberovici, all’orchestra sinfonica », Liberovici, 2012b), sonqu’ilconsidère commel’élémentleplusàmême implique l’interventiondelamusique,parlestextespoétiques celle-ci lorsque et, scène en mise la par offerte créativité la par revigoré éternellement comme avec des compositeurs, des metteurs en scène, lui, l’acolyte de toutes les expérimentations, musico-théâtro-sonores, rejoignait Liberovici. Celafaisaitdéjàtrente ansquelepoètecollaborait sa mère, auteure-interprète. En1995,lepoète Edoardo Sanguineti, séduitparcesélucubrations deSergio deMargot,ballotté parlescompositionspaternelles etparleschansonsmaternelles émotives : voilàqueleTeatro delSuononaissait.Auxcommandes,Andrea Liberovici, enfant fluctuations des et formalisé discours du mécanismes les avec travailler que plus bien d’idées Tenter desaisirl’instantl’échangeavecl’inconscientetlaformationdesassociations Paolo Silvestri,Tonino Tesei, MartinoTraversa. Surletravailthéâtrald’Edoardo Sanguineti,voir Valzoler, 2009. Mencherini,EnnioMorricone,MassimoPastorelli,Giacomo Manzoni,Fernando FaustoRazzi,StefanoScodanibbio, Ermirio, StefanoGervasoni,Vinko Globokar, Lucio Gregoretti, Andrea Liberovici, Sergio Liberovici, LucaLombardi, Ambrosini, LucianoBerio,Mauro Bortolotti,Aureliano Cattaneo,MassimilianoDamerini,Riccardo Dapelo,Federico Gabrio Taglietti, LucaFrancesconi,Michelangelo Lupone,Andrea Basevi Gambarana,Andrea Nicoli,Claudio et personnalitésdumondemusicalsuivants : Mauro Bonifacio,AzioCorghi, GiovannaMarini, AdrianoGuarnieri, 3 a testi)diSanguineti »(Iovino,2011).Parmilescollaborateurs deSanguinetisontcitéslescompositeurs,interprètes 3 voir Valzoler, 2009. Stefano Scodanibbio, PaoloSilvestri,Tonino Tesei, MartinoTraversa. Surletravailthéâtrald’Edoardo Sanguineti, Luca Lombardi, Mencherini, EnnioMorricone,MassimoPastorelli, GiacomoManzoni,Fernando FaustoRazzi, Federico Ermirio,Stefano Gervasoni,Vinko Globokar, LucioGregoretti, Andrea Liberovici, Sergio Liberovici, Ambrosini, , Mauro Bortolotti, Aureliano Cattaneo, Massimiliano Damerini, Riccardo Dapelo, Gabrio Taglietti, LucaFrancesconi,Michelangelo Lupone,Andrea Basevi Gambarana,Andrea Nicoli, Claudio personnalités dumondemusicalsuivants : Mauro Bonifacio,AzioCorghi, GiovannaMarini, AdrianoGuarnieri, di Sanguineti »(Iovino,2011).Parmilescollaborateurs deSanguinetisontcitéslescompositeurs,interprèteset Nous renvoyons àlapartieannexe« Noteperuncatalogodelleopere musicaliscrittesutesti(oispirate atesti) Nousrenvoyons àlapartieannexe« Noteperuncatalogodelleopere musicali scrittesutesti(oispirate e ilsuonocomosignificante » (« » inteso nella sua totalità dal rumore organizzatorumore dal totalità sua nella inteso in continuorapportodialetticofradi 3 . », courtessaiparu au centre. » Notre traduction. élaboration dumatériel dramaturgique, lecomédien avecsavocalitéetsontravailcréatif […]rest[e]nt évidemment personnages. Le microphone comme oreille mécanique et les technologies comme mémoire et possibilité de ré- des sous-texte du et l’émotivité de point au mise une et amplification une mais esthétique, purement fait un plus 7 sens, puisl’emporteràtraversunlangage musicalsymboliqueetstratifié. »Notre traduction. 6 » Notre traduction. lo spettatore con la tranquillità monotona e consueta di un frammento dichiarato di senso, e senso, trascinarlo attraverso un linguaggio simbolico e a strati della musica di dichiarato frammento un di consueta e monotona tranquillità la con spettatore lo (M : manifeste,musique,montage,musico-musique,mosaïque) 5  5 (L iberovici, 1998 :81). M : manifesto,musica,montaggio,musomusica 4  4 des sons.Unthéâtre, encela,sonore. d’amplification et traitement de captation, de techniques moyens des utilise qui l’orchestre de emprunte dessystèmesdestructurationàlamusique.C’est également unthéâtre delavoixet sonore, carfaisantintervenirplusieursmoyensd’expression et,d’autre part,unthéâtre qui Le Teatro delSuono,c’estdonc,d’unepart,unthéâtre demontageplurimédialnonexclusivement De fait, le Teatro del Suono est une expérience, une lubie, une affirmation une lubie, une expérience, une est Suono Teatrodel le fait, De 7  6 1998 : 81).EtLiberovici d’ajouterdemanière plusconcrète : (« un tuttodamontare creativamente unodopo l’altro, unosull’altro, unopausaaltro », Liberovici, créativement [en les combinant] les uns après les autres, les uns sur les autres, l’un puis l’autre public expression déjàpluscourante,danslaquellemusique,parole, geste,lumière, texteainsique Comment? Tout d’abord, enconstruisantunesceneggiatura-partitura(mise-en-scène-partition), « 1998 : 81). Ce terme a été proposé par Marzio Pieri pour identifier la technique de composition du spectacle évidemment aucentre. » Notre traduction. de ré-élaborationdu matérieldramaturgique, le comédienavecsavocalitéetsontravail créatif[…]rest[e]nt des sous-texte du et personnages. Lemicrophone commeoreille l’émotivité mécaniqueetlestechnologies commemémoire et possibilité de point au mise une et amplification une mais esthétique, purement fait un « l’emporter àtraversunlangagemusical symboliqueetstratifié. »Notre traduction. « Prendre lespectateur àl’hameçonparlatranquillitémonotoneetconnued’unfragmentdéclaré desens,puis traduction. Et moi je sens Élargir, avec le Élargir,avec ovviamente alcentro personaggio, sul creativo lavoro suo il con e vocalità sua la con l’attore drammaturgico, meccanico messa afuocodell’emotivitàedelsottotestodeipersonaggi.Ilmicrofono comeorecchio il Inquadrare sonoro. piano primo il microfonico, zoom lo con d’ingrandire, possibilità Le – les blocs constitutifs du théâtre selon Liberovici non diventa così un fatto puramente estetico, ma l’amplificazione e la l’amplificazione ma estetico, puramente fatto un così diventa non fuori campo « Élargir, aveclezoommicrophonique, lepremier plansonore. Ainsi,encadrer lehors-champnedevient « Prendre lespectateur àl’hameçonparlatranquillitémonotoneetconnued’unfragmentdéclaré de « Ce terme a été proposé par Marzio Pieri pour identifier la technique de composition du spectacle Et moi je sens / zoom microphonique, lepremier plansonore. Ainsi,encadrer lehors-champ nedevientplus cet insecte ce trou réfléchi, infléchi, e letecnologiecomememoria / cet insecte ce trou réfléchi, infléchi, 7 (Liberovici, 2012b;soulignédansletexte). / psiiia d reaoain dl materiale del rielaborazione di possibilità e qui me touche 4 , mosaico accento diafano emitocca che mitocca inflesso, questo insettobucoriflesso, E iosento / qui me touche (Liberovici etSanguineti, 1998a :51). – formeraient « un tout à monter 5 / diaphane et me touche 6 /

» (Liberovici, 1998 diaphane et me touche : « : Prendere all’amo Prendere / Rap accent. » Notre (Liberovici, : 82-83). / accent. Rap »

95 STÉPHANE RESCHE 96 L’Annuaire théâtral nos 56-57 (A : acteur, écoute) A : attore, ascolto incontinente (tonrêve ton /signe):(etjeseraiunsein) (tonrêve,tonsigne)(etjeserai /unsein)».Notre traduction. debélier,c’est /chose, aucasoù :(utérus d’us)(corne / lance) :(et/planche) ventre) : /jeseraitadent colle delacellule(qui /bascule):ton voile(etciel)jeseraiplatcatafracté (aucunementcontrefait) /maison, touche) 8 8 catégories : lessous-entendussonores primaires (didascalies –reproductions brutes d’éléments Liberovici structure d’ailleurs les sous-entendussonores dramaturgiques dedépartentrois ab-entendus (ouentendusàcôté, debiais,transversalement). entendus sonores quideviennentdesmés-entendus,ré-entendus,non-entendus, des les reliant écoute d’une fils les sous- fameux l’expression ces par de engendrés fils des public, du tout celles et scène oreillesla de avant sont créations ces de artistiques catalyseurs les une écoute,àsemettre enjeu,résonance,péril.Lesvraisprotagonistes, les moteurs, des comédiens-chanteurs(Andrea Liberovici etOttaviaFusco)prêtsàselaissergalvaniserpar sont Ce l’aventure)? de départ au pas cas, tout (en définis et incarnés personnages de scène Et les acteurs dans tout ça, qui sont-ils, qu’en reste-t-il, attendu qu’il n’y a pas de mise en de veine vraie (et vraie sphère qui espère) « [J]e serailaporteouvertequiseperd (dansletourdela /boucheque /l’on picore) : (etqui /te touche):phare rêve ton /signe):(etjeseraiunsein) (tonrêve,tonsigne)(etjeserai /un sein)».Notre traduction. debélier,au casoù :(utérusd’us) :(corne / lance):(etplanche) :(et ventre) : /jeseraitadentincontinente (ton (qui /bascule):ton voile(etciel) :/je seraitonplatcatafracté (aucunementcontrefait) /maison, c’estchose, : phare de veine vraie (et vraie sphère qui espère) qui sphère vraie (et vraie veine de phare : « [J]eserailaporteouvertequiseperd (dansletourdela /boucheque /l’on picore) : (etqui /te / et favus / (et souffle soufflé / et favus et un seno) (e sarò (e saròunseno)(iltuosogno,ilsegno) segno) : il tuo sarò iltuodenteincontinente(ilsogno, plancia) : (epancia) lancia) : (e d’ariete, cosa, nelcaso :(utero d’uso) : (corno casa è contraffatto) : sarò iltuopiattocatafratto(affatto tuo velo(ecielo) : dondola) : (che fragolato) : laculladellacollacellula (e fiatosoffiato e favo. che spera) : ti tocca) :faro divenavera (everasfera si becca) :(eche bocca che della sarò laportaapertachesiperde (nelgiro / (et souffle soufflé souffle (et (Liberovici etSanguineti,1998b :8). / 8 fraisé)

: le berceau de la colle de la cellule / fraisé) : le berceau de la de berceau le : del “caos” del selon« uneutilisationcréativeduchaos»(«unasortad’utilizzocreativoagence cesderniers interprétation, son étude, son analyse) et tertiaires (création ou improvisation, ajouts). L’artiste notés dansletexte),secondaires (extractiondespotentialitéssonores d’untexteparson 9  renvoie àunnombre utiliséparlasuitepourjouerauloto,aétéutiliséecommetexteorigineldetravail. 9 ni loi,sicen’estcelledel’intuitiond’unedestinéeoufatalité chiffrée. et perceptives fontéchoàlalibertéd’idéescontenuesdansSmorfia balbutiements vocaux, improvisations musicales, etoùl’intuition et l’immédiateté interprétatives différentsdes exploration de une modes en plateau le pas encore desmots(mots-images,mots-symboles,mots-sonorités),unhymnequisetraduitsur Au final, et adaptésvocalement. qu’il apréalablementenregistrés etmanipulés,interprétéssurscène,retranscrits musicalement agencé plusieursniveauxdecompréhension /conceptualisation sonore desélémentspoétiques l’intelligibilité sans tombertoutefoisdansunhermétismeérudit.Àpartirdutexte,Liberovici a destin texte rythméetmélodieuxdansunelanguefaisantappelàlafoisauxdomainesdurêve se sontinspirés d’un texte onirique imaginé par lepoète, lui-même guidé par le hasard : un Concrètement, dans Rap(1996), la première création créer entempsréeltantauniveauactorialquemusical). chaque spectacle,unepartieconsidérabledenouveauxélémentssonores (end’autres mots, dell’oca aléatoire, lepolymorphe écrivainétant,entre autres, l’auteurduroman autitre évocateurIlgioco aléatoire desreprésentations – onsenticilasignature deSanguineti,partisand’uneécriture au coursdesreprésentations et, d’autre part, à prendre en compte et à développer le côté préparatoire aux spectacles, enlesmanipulantéventuellementvued’unenouvelleproposition une sélectiondematériauxsonores rencontrés fortuitement(ouexpressément) lorsdutravail nombre utilisépar lasuitepourjouer auloto,aétéutilisée commetexteoriginel detravail. La Smorfia napoletana,manueld’interprétation desrêvesauseinduquelchaque image ousymbolerenvoie àun 9 . La poésie, mêlant régulièrement registre parlé et vers libres, est poussée aux limites de (Le jeu de l’oie) Rap seprésentecommeunhymneàlapoésiesonore intrinsèque des motsquinesont Smorfia napoletana,manueld’interprétationdesrêvesauseinduquelchaqueimageousymbole LaSmorfia », Becheri, 2006 Becheri, », – en considérant les réactions du public et en créant, pour et pendant : 33). Cette mise à profit du chaos consisterait, d’une part, à utiliser à part, d’une consisterait, chaos du profit à mise Cette 33). : recitar cantando en rimes, rock, rap, pop, teatrosonore, Sanguineti et Liberovici napoletana – sansordre

97 STÉPHANE RESCHE 98 L’Annuaire théâtral nos 56-57 11  filtré, progressant parsautsextra-logiques,poétiques,oniriques,érotiques etsensitifs. Pour cela, la narration est, de fait, délaissée en faveur d’un agencement spontané, immédiat, non (N : nature) N : natura 10  11 si tun’espastoi, /n’yesplus».Notre traduction. 10 « alors qu’une manière de répondre au besoin d’atteindre et de retrouver une certaine idée de La partbellelaisséeàl’improvisation etàlapluralitédeslangagessonores /musicaux n’est deux premiers spectacles, conçuspourdeuxvoixetunebande-son,l’objectifétaitde : scène et poète se sont entendus sur un anti-naturalisme anti-narratif. Conséquemment, dans les liberté delacommunication,unoublisoietévitementclichéslangagiers,metteuren et l’incongruitédesrelations sémantiques,vuescommelesseulespossibilitésdetendre versune naturel Pour plus d’informations, voir Baiardo etDeLucis,1998. pas toi, /tun’yesplus».Notre traduction. « [O]ù finit mon moi, » et, de fait, une efficacité dans le langage scénique. Cultivant l’improvisation poétique Cultivant scénique. langage le dans efficacité une fait, de et, » Pourplusd’informations, voirBaiardo etDeLucis, 1998. « - - langagière amenantàl’activitédel’écriture. travers untravailsurlessonnetsdeShakespeare, lamatérialité sonore de l’inspiration Sonetto : untravestimentoshakespeariano une partd’inconscientetdepoésieintrinsèquesonore. C’estlepropos de communicationnel. Célébrer, donc,la penséenonencore exprimée quiconjuguerait le par qu’acte communicationneloriginalementfaitdesonorités –momentincarné Deuxièmement : mettre enexergue lemomentde laformationdepenséeentant monde sonore guidéparlehasard. à questionner. C’est cequepropose Rap(1996) – centrésurlerêve poétique d’un figé mot du prédominance la de Système suffisant. pas n’est qui maudit, système nous laissonscheciscorta(guideraveuglement).Systèmepardéfaut, des mots,cettealtacatenaottenebrante(longuechaîneténébreuse) parlaquelle Premièrement : attaquerlasémantiqueetdéconstruire lesystèmedeconcaténation [O]ù finit mon moi, mon finit [O]ù benedetto / je ne le sais pas, moi buco / je ne le sais pas, moi pas, sais le ne je biconvesso (letrou biconvexebéni),antre créateursexuelou / je ne le sais pas, m moi / je ne le sais pas, m moi m pas, sais le ne je non ciseipiù Tu, senonseitu, non losoio[…] non losoiio non losoio dove finisceilmioio, 11

(1997), spectacleciblant,quantàlui, (Liberovici etSanguineti, 1998b :8). / je ne le sais pas, moi. […] / Toi, si tu n’es 10 / je ne le sais pas, moi. […] / Toi,/ […] moi. pas, sais le ne je êtres scéniques, les êtres parlant et pensant le son, disparaissent au profit de leurs avatars leurs de profit mâchés, chantés,dispersésdansl’espace. au disparaissent son, le pensant et parlant êtres les scéniques, êtres les nommés, non prononcés, non déclarés, non dilater. Puisque se par finit interlocuteurs des sensé, maisunpeutéléphoné,d’unspectacleourdi parl’ouïeetenpartiepourl’ouïe.L’identité texte descomédiensenscène,semultiplient,poussantlespectateur àperdre devuelecentre les perspectives,profondeurs, lesreliefs – visuelsetsonores –, lehors-champcommesous- du microphone devientunexpédientdramaturgique puissantetassumé.Enparallèle,lejeusur (I : agrandissement,début,identité,instant) I : ingrandimento,inizio,identità,istante sonore delapensée,nouvellementlibéréesonenveloppealphabétique. suc le dégager en pour langage de l’idée sonore, dé-monter et et musical plans les sur réfléchis mettre-les-mots-ensemble. Autrement dit, le Teatro del Suono désirait monter des spectacles sens, proposition d’un nouveau cadre aux mots en vue d’une déconstruction des modalités du En résumé,leTeatro delSuonooriginelsevoulaituneexplorationdusonparexplosion 13  12  13 12 Dans lalignéedesexpérimentations de CarmeloBene,idéateur de lavoix-orchestre mise endouteparlamoindre modification,lavoixperd sonétatpur, sadétermination. mines des déflagration la rimiques, reprise par tantôtpardesoutilsdetraitementetdéformation,puisinstruments, secouée vocaliques, mouillures ses de puis consonantiques, l’utilisation desmicros, elleestmalmenée,auscultée,dépecée.Tantôt dépouilléedesesraclures Dans cetteoptique,lavoixreçoit untraitementtoutparticulier. Parl’expulsiondesmots, par Artaud, Cage etBeneconstituent trois piliersderéférence pour Liberovici. « Qui memine,/quimime, / ilyalarime.»Notre traduction. Artaud,CageetBeneconstituenttrois piliersderéférence pourLiberovici. « Quimemine,/quimime,ilyalarime.»Notre traduction. c’è larima che mimima, Che mimina, (Liberovici etSanguineti, 1998b :8). 12 13 , l’utilisation

99 STÉPHANE RESCHE 100 L’Annuaire théâtral nos 56-57 (F : vol) F : furto attendant, parce que/turegardais verslerien. »Notre traduction. 16 paroles esttravestissementdeparoles. »Notre traduction. 1989 (Sanguineti, » parola di travestimento è parola di teatro Il azione. un materiale verbale, nella trasformazione che subisce il testo, facendosi voce e gesto corporeo, straniandosi in sia lacondizione.Matravestimentoecategoria cheincide,equestoadessoimportasoprattutto,oveintervenga 15 14 15  14  réinvestie etinterprétation– conceptcheràSanguineti (...t...ff), étouffés saccadés, aussi mais réverbérés, rimésetrépétés.L’échantillonnage, hum!), letravestissement (entantquetraduction inspirés (hum! portée une sur rythmés (éééoooééé), 16 16 (E : électronique, être ETnepasêtre) E : elettronico, essere Enonessere de lareprésentation. scénographies sonores potentiellesqu’ils’appliqueàréagenceretstructurer jusqu’aumoment qu’en direct –, devient,parconséquent,unentrepôt merveilleuxdemouvements,gesteset technique utiliséelargement etdemanière assezvirtuoseparLiberovici – aussibienenstudio classique l’imprévu sontemployésensembleenvued’opérer unecomposition –musicalemaisnon scène etsurlabande-son,ilssontdiminués,minés,nués,pétaradés(ppttrrdd), mélopés ces hameçons,âmes-sons,sontextirpésdeleurenveloppetraditionnelle.Sur Les mots, azione. Il teatro di parola è travestimento di parola » (Sanguineti, 1989 materiale verbale,nellatrasformazione chesubisceiltesto,facendosivoceegestocorporeo, straniandosiin condizione. Matravestimentoecategoria cheincide,equestoadessoimportasoprattutto,oveintervengaun « « Me, me,your, your /I,you,youMoi,toi,moi,Toi, moi, moi,toi, /letien,mien.»Notre traduction. parce que /turegardais verslerien. »Notre traduction. « [T]u nevoyaisrien,en attendant,parce que / tu nevoyaisrien,en attendant,/tunevoyaisrien,en du dansla devenant uneaction. Lethéâtre deparoles esttravestissementdeparoles. »Notre traduction. verbal, catégorie matériau la un Mais en distanciation, de effet làoùintervient un créant condition. en corporel, geste et voix faisant se en sa texte, un subit que transformation toutmaintenant, soit que avant importe germinale cela et et aurorale influe, travestissement pour “théâtre”, nécessairement a y il Ovunque si abbia “travestimento” si ha necessariamente “teatro”, per aurorale e germinale che ne sia la sia ne che germinale e aurorale per “teatro”, necessariamente ha si “travestimento” abbia si Ovunque – globale du spectacle. Par ailleurs, le traitement et la création électroniques de sons, « [T]unevoyaisrien, en attendant,parce que /tu nevoyaisrien,en attendant,/tunevoyaisrien,en ne che germinale e aurorale per “teatro”, necessariamente ha si “travestimento” abbia si « Ovunque « Me,me,your, your /I,you,youMoi,toi,moi,letien, /mien.» Notre traduction. mio il tuo, Tu, io,tu Io, tu,io I, you,you Me, me,your, your tu, guardavi versoilniente tu nonvedeviniente,intantoperché tu nonvedeviniente,intanto, tu nonvedeviniente,intanto,perché (Liberovici etSanguineti,1998b :19-20). 14 15

), labouclesurlesvoix,maisaussi (Liberovici etSanguineti, 1998a :37). : 97-98). « 97-98). : : 97-98). « Dès qu’il y a “travestisseme\de a y qu’il Dès Dès qu’il y a “travestissement”, 16

le langageparexemple)envuedelibérer unrapportdialectique,actif,communicationnelautemps. (dans figé sonore sensitif bloc un dépouiller de permettant rêvé scalpel le privilégié, l’outil constituerait extension, unrécitpuissentêtre activées.Inversement,lemomentthéâtral,l’expérienceduplateau, chaque sensationsusceptibled’invoquerunvécutemporel, unecommunication,expression et,par et auxcôtésd’autres sens,notammentduvisuel –,primordial pourquechaqueimageet,pluslargement, cadre d’unthéâtre quiferaitinterveniruntantsoit(trop) peul’auditif– nonpasauxdépensmaisenamont le dans différentiel serait, rapport Il d’un temps. vecteur au le et l’écrin signe, le fois la à serait il 2012a), « avec samémoire, salangue,narration »(«conlasuamemoria,lingua,narrazione»,Liberovici, 19 (S : son) S : suono matérialité nonmatériellequ’ilnomme« lebaroque invisible plurielle L’utilisation duspectateur. des outilsélectroniques permetjustementàLiberovici d’activeretd’inscrire lesondansune l’attention constamment revivifier de afin l’espace de et dérivé, signifiant du révélé, son du désaxé, Liberovici etSanguinetitravaillentàl’exploitationsensitivedespotentialitéssonores dutexte sens du rêvé, l’hameçon de écriture cette Par 19 19 chaque sphère fond et vibre et se défibre 18 18 cet oxymore substantiel :lebaroque invisible. »Notre traduction. manière de penser et de faire du théâtre. J’aimerais que cette idée de théâtre, le “théâtre du son”, soit décrite avec ma de rechercheêtrespécifique encorecette certainement approfondicomposante et représentedoit une son du de laparole commeceuxdelalumière etducorpsontdéjàunelonguetraditiondanslethéâtre occidental :celui fosse descrittac suono”, del “teatro il teatro, di idea questa che piacerebbe Mi teatro. fare di e pensare di modo moi del specifica occidentale : quellodelsuonovacertamenteancora approfondito equestaricerca rappresenta unacomponente 17 17 texte) du théâtre. Tempéré Le sonconstitueraitl’« immatière première » («immateriaprima»,Liberovici, 2012a;soulignédansle « [T]oi alorsqui/illumineslesombres, ombre /illumines lesombres, ombre /rêve, rêve.»Notre traduction. fond etvibre etsedéfibre /fond etvibre etsedéfibre /fond etvibre etsedéfibre. »Notre traduction. « [L]e sensestrêvé,mais ledermeestsensé /grumeaus’estévaporé engranulesdesperme /chaquesphère “théâtre duson”,soitdécriteaveccetoxymore substantiel :lebaroque invisible. »Notre traduction. composante spécifique de ma manière de penser et de faire du théâtre. J’aimerais que cette idée de théâtre, le le théâtre occidental :celuidusondoitcertainementêtre encore approfondi etcetterecherche représente une 2006 : 127).«Lelangagedelaparole commeceuxdelalumière etducorpsontdéjàunelonguetradition dans il teatro, di idea “teatro questa del suono”, fosse descritta con questo sostanziale ossimoro che piacerebbe Mi teatro. fare di e pensare di modo moi del specifica componente occidentale « Il linguaggiodellaparola, comequellodellaluceedelcorpo,hannogiàunalungatradizionenelteatro « [T]oialorsqui/illumineslesombres, ombre /illumines lesombres, ombre /rêve, rêve. » Notre. « [L]esensestrêvé, mais ledermeestsensé /grumeaus’estévaporé engranulesdesperme / « Illinguaggiodellaparola, comequellodellaluceedelcorpo,hannogiàunalungatradizionenelteatro : quellodelsuonovacertamenteancora approfondito equesta ricerca rappresenta una n questosostanzialeossimoro : barocco invisibile»(Liberovici etViganò, 2006 :127).«Lelangage – à savoir cadré pardes codes langagiers – ou / fond et vibre et se défibre si scioglieevibrasfibra si scioglieevibrasfibra ogni sferasiscioglieevibrasfibra Sfumato èilgrumoingranulidisperma : sognato èilsenso,masensatoderma sogno, sogno illumini leombre, ombra, illumini leombre, ombra tu allorache (Liberovici etSanguineti, 1998b :33-34). / fond et vibre et se défibre. » Notre traduction. (Liberovici etSanguineti, 1998a :48). 17 : barocco invisibile » (Liberovici et Viganò, ». stemperato 19

18 (dé-tempéré), 101 STÉPHANE RESCHE 102 L’Annuaire théâtral nos 56-57 de boutonscaleçons. » Notre traduction. mamans mamellantes, /marmeladées lespneus dejupes, /marteléeslesfemmes canonscastrées, /àgros sous nous escorte /lààlaporte,d’une mainmorte, /despunitivesmatrices / graisseusesd’appendices :/naines 22 spectacles. » Notre traduction. [Liberovici aimaitànommer] :unthéâtre d’évolutionquis’esttraduitparl’explorationdeplusieurs genres de et doncdel’acteuravecleprésent,[émergea] unparcours nécessaire. Unetentative deparcours théâtral que un parcours esthétique préexistant,maisjustementenuneconfrontation dialectique, du point de vueduthéâtre 22 (T : théâtre, après le rock’n’roll, lethéâtre estmusique) T : teatro, dopoilrock’n’roll teatro èmusica 21 21 me demande :vousêtescompositeur?Jeréponds : oui,jefaisduthéâtre. » Notre traduction. 20 20 (O : oser) O : osare et Sonetto, le son.Encesens,lesapproches artistiquesontétémultipliées.Àlasuitedespremiers feuxRap pas nonplusuniquementunthéâtre dusonbruitéouchanté.C’estunthéâtre dansleson,pour Le théâtre deLiberovici n’estpasvraimentunthéâtre musicalàproprement parler, maiscen’est sous deboutons decaleçons. » Notre traduction. mamans mamellantes, /marmeladées lespneus dejupes, /marteléeslesfemmes canonscastrées, /àgros nous escorte /lààlaporte,d’une mainmorte, /despunitivesmatrices / graisseusesd’appendices :/naines « Rompue estlagrande chaîneenténébrée /troublante desirènelancinante /coquinequinousexhorte /Et Notre traduction. aimait ànommer] :unthéâtre d’évolutionquis’esttraduitparl’explorationdeplusieurs genres despectacles. » l’acteur avecleprésent,[émergea] unparcours nécessaire. Unetentativedeparcours théâtralque[Liberovici esthétique préexistant,maisjustement en uneconfrontation dialectique, dupointdevuethéâtre etdoncde À lasuitedespremiers feuxRap demande : vousêtescompositeur?Jeréponds : oui,jefaisduthéâtre. » Notre traduction. « Lorsqu’on medemande:vousfaitesduthéâtre? Jeréponds : non,jesuiscompositeur. Lorsqu’onme piacerebbe chiamare : teatro dievoluzione ma estetico preesistente, percorso il presente, [scaturiun]percorso necessario.Untentativodipercorso teatralechemi a un di aderire di confrontarsi dialetticamente,dalpuntodivistadelteatro equindidell’attore, con era quella non [che] sfida [una] « Rompueestlagrande chaîneenténébrée /troublante desirènelancinante /coquinequinousexhorte /et Àlasuitedespremiers feuxRap « Lorsqu’onmedemande:vousfaitesduthéâtre? Jeréponds : non,jesuiscompositeur. Lorsqu’on et , un « un Sonetto, et , un « un Sonetto, défi [qui] ne consist[ait] pas en une adhésion à un parcours un à adhésion une en pas consist[ait] ne [qui] défi 21 (Liberovici etViganò, 2006: 122). Rispondo compositore? Quando qualcunomichiedefaiil Rispondo :nofaccioilcompositore. Quando qualcunomichiede in soldonidibottonicalzoni martellate ledonnecannonicastrate, marmellate legommedigonne, nane mammemammellate, grassatrici daappendici : di matricipunitrici lì allaporta,amanomorta, E checiscorta, furfante checiesorta turbante disirena lancinante Rotta èl’altacatenaottenebrante défi [qui] ne consist[ait] pas en une adhésion à adhésion une en pas consist[ait] ne [qui] défi (Liberovici etSanguineti,1998b :7). : sì,faccioteatro (Liberovici, 2012a). 20

: faiteatro? 22 par l’électro (Seipersonaggi.com l’exposition acoustique(portraitssonores desRitrattiacustici),duthéâtre classiquetravesti électroacoustique (Macbeth aventure atraversélesgenres proches duconcertthéâtralisé(Rap, son acceptionliberovico-sanguinetienne, s’estinterrompue aprèsunequinzained’essais.Cette La mosaïqueinprogress desapplicationsdusonàlacréationthéâtraleausenslarge, dans 24  23  24 23 lettres de jonché alphabétisées –, parcours bref ce travers À opera (Candido :soapmusical –, notamment en collaboration avec le Nouvel ensemble moderne deMontréal. musicaux etvidéo –,notammentencollaborationavecleNouvelensemblemoderne explorations scéniquesetsonores multiplesencollaborantauseindediversprojets théâtraux, musicale et scénique du metteur en scène étaient associées. Aujourd’hui, Liberovici continue ses d’une première phasedetravaillacompagnie tantl’écriture dupoèteetl’imaginationsonore, conclusion la sur influé certainement a 2010 en Sanguineti de décès Le Cinquecentomila leoni). du clipvidéoetcourtmétragemusical(From Ivry,L’ultimo viaggiodiCunégondeenIrak , (re)découverte d’unepossibleetnouvellecatharsis. la à ainsi contribuant large, sens au sonore filtre le par guidés théâtraux termes des en cachée, contribué àlarecherche demodalitésd’exploitation de l’inconscient et d’uneforce émotionnelle relations entre son,texteetmusique.Parl’aléatoire etlemusical,Liberovici etSanguinetiont souverain? LeTeatro delSuonoasuaborder, voire approfondir, certaines questions liéesaux comme l’estcesonquivoulait /voudraitdétrônerseconderleroi delascène :letangiblemot excellence, d’unepart,etdudouble,del’autre, cetteintuitiond’uneréalitéimpalpableetfugitive destin. Lemasque,àlafoisrieuretgrimaçant,n’est-ilpasd’ailleurs lesymboleduthéâtre par mystérieux chiffres spontanéité danslaquelletoutessortesdesignes aspirations duTeatro delSuonocachaient la avons pudonnerunaperçudesintentionsgénéralesdecegroupe. Commeenhommageà Smorfia napoletana,dontl’ordre alphabétiqueneconstituequ’unestructure apparente, les Smorfia Voir Liberovici etNove,2004. Voir Liberovici etSanguineti,2001. Voir Liberovici etNove,2004. Voir Liberovici etSanguineti,2001. centré surl’essencemêmedel’intuitioncréatriceduTeatro delSuono,nous / sons qui se veulent tour à tour porteurs de chance et symboles d’un narquois Rem 23 ix) ouradiophonique(Electronic I quaderni di Serafino Gubbio operatore, Urfaust),dusoap Gubbio Serafino di quaderni I , 24 ), de l’oratorioaléatoire pouracousmoniumetvoix(64), / cachent enréalitéunevolontédetendre versla / sens renvoient defaçonanarchique àde – aucunement mortifiées, sonorement mortifiées, aucunement Sonetto), duthéâtre musical Frankenstein, Intégral),de 103 STÉPHANE RESCHE BIBLIOGRAPHIE 104 L’Annuaire théâtral nos 56-57 LIBEROVICI, Andrea etEdoardo SANGUINETI (1998b), « Rap shakespeariano », Ilmioamore ècome unafebbre emirovescio , Milan,Bompiani,p.35-75. LIBEROVICI, Andrea et Edoardo SANGUINETI (1998a), « pirandelliano, Gênes,IlMelangolo. LIBEROVICI, Andrea etEdoardo SANGUINETI(2001),Seipersonaggi.com :untravestimento LIBEROVICI, Andrea etAldoNOVE(2004),Candido :soapoperamusical,Gênes,IlMelangolo. è comeunafebbre emirovescio, Milan,Bompiani,p.77-101. LIBEROVICI, Andrea (1998), «Ilmioamore ècomeunafebbre em.a.n.i.f.e.s.t.o. »,Ilmioamore teatrodelsuono.it LIBEROVICI, Andrea (2012b),« LIBEROVICI, Andrea (2012a),« Bio»,Liberovici.it, http://www.liberovici.it/ testi) diSanguineti »,Conversazionimusicali,Gênes,IlMelangolo,p.68-93. IOVINO, Roberto(2011),« Noteperuncatalogodelleopere musicaliscrittesutesti(oispiratea BECHERI, Gabriele(2006),OfficinaLiberovici : ilsuonodiventateatro, Venise, MarsilioEditori. e Sanguineti,Gênes,DeFerrari. BAIARDO, EnricoetFulvioDELUCIS(1998),Shakespeare eilrap :iSonettisecondoLiberovici un “teatro del suono” del “teatro un LIBEROVICI, Andrea etAldoVIGANÒ(2006),« Iltesto,lamusica,scritturascenica e mirovescio, Milan,Bompiani,p.5-34. Becheri (dir.), OfficinaLiberovici : ilsuonodiventateatro, Venise, MarsilioEditori,p.80-83. VINAY, Gianfranco(2006),« IlPrimatodell’orazione,RapdiSanguineti-Liberovici », dansGabriele Il Melangolo. VALZOLER, Franco(2009),Ilchiericoelascena : cinquecapitolisuSanguinetieilTeatro, Gênes, Luca Ronconi),Rome,Bulzoni. SANGUINETI, Edoardo (1970),OrlandoFurioso(travestimentodell’Ariostoincollaborazionecon SANGUINETI, Edoardo (1985),Faust :untravestimento,Gênes,Costa&Nolan. SANGUINETI, Edoardo (1986),Smorfie,Rome,EtrusculudensEditore. : untravestimentodantesco , Gênes,Costa&Nolan. dell’Inferno SANGUINETI, Edoardo (1989), Venise, MarsilioEditori,p. 120-127. », dans Gabriele Becheri (dir.), « Il teatro diparola etravestimentodiparola Storia delTeatro delSuono Officina Liberovici Officina », », Il mioamore ècomeunafebbre Teatrodelsuono.it, http://www. Sonetto : untravestimento : il suono diventa teatro, diventa suono il : », Commedia : verso 6 HaikuperGiovanni,2012,Paris,Institutculturel italien. La trasparenza dellaparola, 2009,, FestivalMito. Springing from theHeart,2008,,FestivalLesMusiques. Lo ZoodiVetro, 2006,Gênes,Teatro Stabile. The Children ofUranium,2005,Gênes,Muséed’artcontemporaindeVilla Croce. From Ivry,2005,Paris,MaisondelaRadio,SalleOlivierMessiaen. Urfaust, 2005,Verezzi, FestivaldeBorgio. voyagedeCunégonde enIrak,2005,Genève,Pitoëff. Le dernier dufilm. Festivalinternational Cinquecentomila leoni,2004,Locarno, Candido : soapoperamusical,2004,Gênes,Teatro Stabile. Intégral, 2002,Gênes,Teatro CarloFelice. diSerafinoGubbiooperatoreI quaderni , 2003,Rome,Teatro Stabile. Electronic Frankenstein , 2002,Gênes,Teatro CarloFelice. Electronic Lied,2002,Paris,MaisondeRadioFrance,SalleOlivierMessiaen. Sei personaggi.com,2001,Gênes,Teatro Stabile. Frankenstein Cabaret , 2001,Marseille,Théâtre LaCriée. 64, 2000,Paris,MaisondeRadioFrance,SalleOlivierMessiaen. Ritratti acustici,1998,NewYork, JohnCage Reading;Athènes,ArtAthina. Macbeth Remix,1998,Spolète,Festivaldesdeuxmondes,Teatro SanNiccolo. Sonetto :untravestimentoshakespeariano,1997,Gênes,Teatro CarloFelice. Rap, 1996,Gênes,Teatro dellaTosse. Liste descréationsprincipalesduTeatro delSuono LIBEROVICI, Andrea (1996),Rap,Milan,NuovaFonitCetraLineaClassica. LIBEROVICI, Andrea (1998),Sonetto,Gênes,Devega. LIBEROVICI, Andrea (2001),64,Paris,GRM-INA. LIBEROVICI, Andrea (2003),Electronic Frankenstein,Marseille,Gmem. Documents sonores 105 STÉPHANE RESCHE