Published by the Embassy of the Republic of China (Taiwan) to the Holy See

Via della Conciliazione 4/D - 00193 Rome, Italy

Website: http//www.taiwanembassy.org/va

4thedition 2014

PRESIDENT MA’S MESSAGE ON THE OCCASION OF THE ROC’S 103RD NATIONAL DAY MESSAGGIO DEL PRESIDENTE MA IN OCCASIONE DELLA 103MA FESTA NAZIONALE DELLA ROC

On National Day, President Ma Ying-jeou delivered an address out- Il Presidente Ma Ying-jeou ha pronunciato un discorso nel giorno side the Presidential Office in Taipei City entitled “Proud of Our De- della Festa Nazionale fuori dall’Ufficio Presidenziale a Taipei City mocracy, Proud of Taiwan,” whose full text is available at the follow- dal titolo “Fieri della nostra democrazia, fieri di Taiwan”, il cui testo ing Web site: www.gio.gov.tw/. This event attracted thousands of integrale è disponibile sul seguente sito web: www.gio.gov.tw/. spectators and was broadcasted live both on the Internet and on TV. L’evento in oggetto ha attirato migliaia di spettatori ed è stato In his speech, President Ma stated trasmesso in diretta televisiva e su that “six years of efforts by the Internet. government and people have borne Nel corso del suo intervento il fruit on many fronts” as detailed in Presidente Ma ha dichiarato che the points below: “sei anni di sforzi sia da parte del

Building better lives – efforts to governo che dei cittadini hanno improve the economy and build a prodotto risultati su molteplici happier society are showing results fronti” come dettagliato nei punti sotto indicati: President Ma said that this year, exports have continued to rise, and the Costruire una vita migliore - gli economic growth rate has continue to sforzi atti a potenziare l'economia accelerate. He cited some hard evi- e costruire una società più felice stanno evidenziando risultati dence of that: unemployment is at a six-year low, while consumer confi- Il Presidente Ma ha affermato che dence is at a 14-year high. However, quest'anno le esportazioni hanno even if the economy has indeed im- continuato ad aumentare e il tasso proved over the past year, President di crescita economica ha prose- Ma insists on the importance of continuing to work hard to make sure guito la sua corsa al rialzo. A riprova di ciò, ha citato alcuni fatti con- that everyone can actually feel the effect of the improvements the creti: la disoccupazione è al minimo da sei anni, mentre la fiducia dei country is achieving. consumatori ha raggiunto il livello più elevato degli ultimi 14 anni.

Becoming more united – we’re all in this together Tuttavia, anche se l'economia ha effettivamente registrato un miglio- ramento nel corso dell'ultimo anno, il Presidente Ma insiste President Ma mentioned the two tragedies which took place in the sull'importanza di continuare a lavorare sodo così che tutti possano months of July and August in Taiwan: an aircraft accident in Penghu realmente avvertire l'effetto dei progressi che il paese sta realizzando. and a gas explosion in Kaohsiung as an evidence of the brotherly love Diventare più uniti - siamo tutti sulla stessa barca Taiwanese people are capable of thanks to their donations of time and money. Il Presidente Ma ha menzionato le due tragedie accadute a Taiwan By referring to the dishonest behavior of some local food producers nei mesi di luglio e agosto: un incidente aereo sull’isola di Penghu e which aroused consumers’ fears and damaged the country’s overall un'esplosione di gas a Kaohsiung a testimonianza dell'amore fraterno image, President Ma stressed clearly that this type of behavior is che il popolo taiwanese è in grado di esprimere grazie alle loro dona- unacceptable and will be persecuted accordingly. zioni di tempo e denaro.

Growing more confident – democracy and freedom are our bea- Facendo riferimento al comportamento disonesto messo in atto da cons alcuni produttori di generi alimentari locali, che ha sollevato timori nei consumatori e danneggiato l'immagine complessiva del paese, il By looking at the history of the Republic of China, President Ma Presidente Ma ha sottolineato chiaramente che questo tipo di recalled the dream of its forefathers: to build a democratic republic of atteggiamento è inaccettabile e verrà perseguito di conseguenza. the people, by the people, and for the people. He went on saying that Crescere più sicuri - la democrazia e la libertà sono i nostri fari in Taiwan, “the people are the masters of the nation, and all are pro- tected by the Constitution.” As far as elections are concerned, Taiwan Osservando a ritroso la storia della Repubblica di Cina, il Presi- has been holding regular presidential and parliamentary elections and dente Ma ha ricordato il sogno dei suoi antenati: costruire una repub- (Continued on page 2) (Continua a pagina 2) 2

(Continued from page 1) there are 255 legally registered political parties. According to Ma, Taiwan stands as a model of democratic consolida- tion. He also stated that people in Taiwan enjoy freedom of speech and press and he mentioned that, in the latest world report released by Freedom House on May 1, 2014, Tai- wan’s media and press environment were rated free. More- over, Taiwan and Japan were the only Asian countries listed as free in the report.

Embracing diversity – a cosmopolitan world view and diversity enrich Taiwan

President Ma said that the nation is embracing cultural diversity as an increasing number of immigrants from Southeast Asia and Mainland China have come to settle and work in Taiwan and that they enjoy too the protections pro- vided for by the ROC Constitution. According to Ma, their presence and that of foreign students who are coming to Taiwan to study are enriching the Taiwanese society and broaden its horizons. (Continua da pagina 1) Growing more proactive – we fulfill our duties, make friends, and gain access to countries worldwide blica democratica del popolo, dal popolo e per il popolo. Ha continuato dicendo che a Taiwan "il popolo è il padrone della nazione e tutti i cittadini sono tutelati Ma said that Taiwan has achieved major breakthroughs dalla Costituzione". Per quanto concerne le elezioni, Taiwan ha tenuto regolari on the diplomatic front over the past year, and continues elezioni presidenziali e parlamentari e nel paese vi sono 255 partiti politici regi- earning the trust of the international community. At this re- strati a livello giuridico. Secondo Ma, Taiwan costituisce un modello di consolida- gard, he cited the fisheries agreement signed with Japan and mento democratico. the pacific negotiations held with the Philippines putting an Il Presidente ha altresì affermato che le persone a Taiwan godono delle libertà di end to disputes spanning several decades over maritime law espressione e di stampa e ha ricordato che, nell'ultimo rapporto mondiale enforcement. Another success was the granting of visa-free pubblicato da Freedom House il 1 maggio 2014, i mezzi d’informazione di Taiwan or landing-visa treatment to ROC passport holders by 140 sono stati valutati come liberi. Inoltre, Taiwan ed il Giappone sono stati gli unici countries or territories. paesi asiatici indicati come liberi nel rapporto di cui sopra. As far as cross-strait relations are concerned, President Ma said that the government’s Mainland China policy is Accettare la diversità - una visione del mondo cosmopolita e la diversità costi- tuiscono una ricchezza per Taiwan formulated on the basis of the ROC Constitution and the so- called “1992 Consensus.” He stated that the ROC Govern- Il Presidente Ma ha asserito che la nazione sta abbracciando la diversità cultu- ment will remain firm and consistent on this stance, “which rale, visto il crescente numero di immigrati provenienti dal sud-est asiatico e dalla has received majority support in all public opinion sur- Cina continentale venuto a stabilirsi e a lavorare a Taiwan. Tali immigrati godono veys.” delle tutele previste dalla Costituzione della ROC. Secondo Ma, la loro presenza e

Freedom, democracy, and a sustainable Taiwan quella degli studenti stranieri che si recano a Taiwan per studiare sta arricchendo la società taiwanese ampliandone gli orizzonti. The President urgent all segments of society to work with the government in finding the best way forward for the na- Diventare più intraprendenti - adempiere ai doveri, stabilire contatti e amicizie e ottenere l’accesso a paesi su scala mondiale tion. He added that even if the democratic system is not per- fect, as long as the country and its citizens remain rational, Ma ha detto che Taiwan ha raggiunto traguardi importanti sul fronte diplomatico peaceful, and tolerant, issues can be resolved through dia- nel corso dell'ultimo anno e continua a guadagnare la fiducia della comunità inter- logue and communication. He ended his address by pledg- nazionale. A questo proposito, ha citato l'accordo di pesca firmato con il Giappone ing to do everything in its power to safeguard the Republic e le trattative pacifiche tenutesi con le Filippine per porre fine alle controversie of China’s democratic constitutional system. durate diversi decenni sulle leggi che regolano la navigazione. Un altro successo è stato la concessione di esenzione dall’obbligo di visto o del visto d’ingresso ai titolari di passaporto ROC da un totale di 140 tra paesi e territori. Per quanto riguarda le relazioni tra le due sponde dello Stretto di Taiwan, il Pre- sidente Ma ha osservato che la politica del governo della Cina continentale è for- mulata sulla base della Costituzione ROC e del cosiddetto "Consenso del 1992". Il capo di stato ha dichiarato che il governo della ROC rimarrà fermo e coerente su questa posizione "che ha ricevuto il sostegno della maggioranza in tutti i sondaggi di opinione pubblica".

Libertà, democrazia e una Taiwan sostenibile

Il Presidente ha esortato tutti i segmenti della società a lavorare con il governo per trovare il modo migliore per far progredire la nazione. Egli ha aggiunto che, anche se il sistema democratico non è perfetto, fino a quando il paese ed i suoi cit- tadini rimangono ragionevoli, tranquilli e tolleranti, eventuali problemi possono essere risolti attraverso il dialogo e la comunicazione. Ha poi concluso il suo discorso impegnandosi a fare tutto quanto in suo potere per salvaguardare il siste- ma costituzionale democratico della Repubblica di Cina. 3

ROC EMBASSY TO THE HOLY SEE HOSTS NATIONAL DAY RECEPTION AMBASCIATA ROC PRESSO LA SANTA SEDE ORGANIZZA RICEVIMENTO PER LA FESTA NAZIONALE

In Rome, the ROC Embassy to the Holy See hosted a recep- A Roma, l’Ambasciata ROC presso la Santa Sede ha organizzato un ricevi- tion to mark the 103rd Anniversary of the founding of the mento per celebrare il 103mo anniversario della fondazione della Repubblica Republic of China. Since the starting of mission of Ambassador di Cina. Fin dall’inizio della missione dell’Ambasciatore Wang, questa è la Wang, this is the first time that the reception was held at the his- prima volta che il ricevimento si è tenuto presso lo storico Hotel Columbus, torical Columbus Hotel, also known as Rovere Palace, located a noto anche come Palazzo della Rovere, situato a pochi metri di distanza da few meters away from St. Peter’s Square, instead of inside the Piazza San Pietro, invece che all'interno della Cancelleria. Chancery. Centinaia tra Hundreds funzionari del among Vati- Vaticano, mem- can officials, bri del Corpo members of Diplomatico, the Diplo- sacerdoti e suo- matic Corps, re cinesi, mis- Chinese sionari, giorna- fathers and listi e uomini sisters, mis- d'affari hanno sionaries, partecipato al journalists ricevimento per and business- celebrare questo men joined giorno significa-

st nd tivo per la Re- st nd rd Ambassador Wang (1 from left), Cardinal Vegliò (2 from left), the reception Mrs. Wang (1 from left), Msgr. Appignanesi (2 from left), Cardinal Vegliò (3 from left), rd th Archbishop Hung (3 from left), and Mrs. Wang (4 from left). party to cele- pubblica di Cina Cardinal Martino (middle), Ambassador Wang (3rd from right), Bishop Echevarría (2nd from Ambasciatore Wang (1° da sinistra), Cardinale Vegliò (2° da sinistra), brate this sig- insieme all’Am- right) and Msgr. Ocariz (1st from right). Arcivescovo Hung (3° da sinistra) e Sig.ra Wang (4° da sinistra). Sig.ra Wang (1° da sinistra), Mons. Appignanesi (2° da sinistra), Cardinale Vegliò (3° da nificant day basciatore e sinistra), Cardinale Martino (centro), Ambasciatore Wang (3° da destra), Vescovo Echevarría (2° da destra) e Mons. Ocariz (1° destra). for the Republic of China together with Ambassador and Mrs. Wang. Signora Wang. In his remarks, Ambassador Wang Nel suo intervento, l'Ambasciatore conveyed his warm felicitations to his Wang ha trasmesso le sue felicitazioni guests, thanking them for sharing with agli ospiti presenti, ringraziandoli per him this commemoration and expressed aver condiviso con lui questa comme- his wish for a closer cooperation be- morazione, ed esprimendo il desiderio tween the Holy See and Taiwan in their di una più stretta collaborazione tra la common commitment to contribute to Santa Sede e Taiwan nel comune impe- peace, development and stability. Fol- gno a favore della pace, sviluppo e sta- lowing the toast in honour of his guests, bilità. Dopo il brindisi in onore dei the People of Taiwan and Francis, suoi ospiti, del popolo di Taiwan e di Ambassador Wang announced the tradi- Papa Francesco, l’Ambasciatore Wang tional lottery whose prizes included two ha annunciato la tradizionale lotteria i round-trip tickets to Taipei with China Airlines, Taiwan’s flag- cui premi includevano due biglietti di andata e ritorno per Taipei con la Chi- ship carrier. Mr. Jay H.T. Hsiao, the Airlines Manager in charge na Airlines, la compagnia di bandiera taiwanese. Jay H.T. Hsiao, il dirigente of the Italian market, wished the lucky winners a pleasant jour- della compagnia responsabile del mercato italiano, ha augurato ai fortunati ney to Taiwan. vincitori un piacevole viaggio a Taiwan.

Mrs. Wang (1st from left), Cardinal Law (2nd from left), Cardinal Monteiro de Castro (3rd from Ambassador and Mrs. Wang (2nd and 1st from right) stand next to an advertising totem of China Airlines with its left) and Ambassador Wang (4th from left). General Manager Hsiao (2nd from left). Sig.ra Wang (1°da sinistra), Cardinale Law (2°da sinistra), Cardinale Monteiro de Castro ( 3°da L’Ambasciatore e Sig.ra Wang (2° e 1° da destra) stanno in piedi accanto al totem pubblicitario della China sinistra) e Ambasciatore Wang (4°da sinistra). Airlines con il suo Direttore Hsiao (2° da sinistra) sull’altro lato. 4

SISTINE CHAPEL CHOIR PERFORMS IN TAIPEI CORO DELLA CAPPELLA SISTINA SI ESIBISCE A TAIPEI

Il Coro della Cappella Sistina si è esibito nel suo primo con- certo a Taiwan lo scorso 23 settembre presso la National Concert Hall di Taipei City. Questa era la prima volta che il Coro si recava in Asia per eseguire la sua "musica cele- stiale", con l'intento di " pro- muovere lo scambio culturale attraverso l'arte della musica, condividendo le ricche tradi- zioni musicali dell'Oriente e The Sistine Chapel Choir gave its first Taiwan concert last September 23rd at the dell'Occidente." (L'Osservatore Romano). National Concert Hall in Taipei City. This was the fist time that the Choir traveled to Il concerto, dal titolo "Melodie celestiali nella Grande Asia to perform their “heavenly music” with the Cina", includeva brani di compositori di intent of “sharing the rich musical traditions of importanza storica quali Giovanni Pier- the East and the West thereby promoting cultural luigi da Palestrina e Gregorio Allegri. exchanges through art and music” (L’Osservatore L’esecuzione particolarmente intensa e Romano). ricca di sentimento ha commosso profon- The concert, entitled “Reverberating Heavenly damente e riscaldato le anime di credenti Tunes in Greater China,” included pieces by his- e non credenti, dato che la dimensione torically important composers such as Giovanni universale e assoluta della musica è in Pierluigi da Palestrina and Gregorio Allegri. The grado di unire persone provenienti da heartfelt performance was able to deeply move ambienti, culture, religioni e lingue diver- and warm the souls of believers and non-believers se. alike, since the universal and absolute dimension of Music is capable of uniting people from differ- ROC Vice Minister of Foreign Affairs Vanessa Shih ent backgrounds, cultures, religions, and lan- with a member of the choir. Il Vice Ministro degli Affari Esteri ROC Vanessa Shih guages. con un membro del coro. The day before the concert, Vice Minister of Foreign Affairs Vanessa Y. P. Shih hosted a welcome reception for the Sistine Il giorno Chapel Choir’s 70-member delegation at their hotel in Taipei City, highlighting the prima del importance attached to their visit by the ROC Government. Among the special guests grande even- attending the reception there were Msgr. Paul Fitzpatrick Russell, Chargé d’Affaires to, il Vicemi- of the Apostolic Nunciature in Taipei, H.E. Msgr. John Hung, Archbishop of Taipei, nistro degli H.E. Msgr. Peter Liu, Archbishop of Kaohsiung, and other religious serving in Tai- Affari Esteri wan. Vanessa Y.P. It is one of the oldest choirs in the world as its origins trace back to the sixth cen- Shih ha of- tury. The Choir has served every pope since 1471. ferto un rice- vimento di Msgr. Russell during the reception in honour of the Sistine Chapel benvenuto in Choir held in Taipei. onore della Mons. Russell durante il ricevimento in onore del Coro della delegazione Cappella Musicale Sistina tenutosi a Taipei. di 70 membri del Coro della Cappella Sistina tenutosi presso il loro albergo a Taipei City, sottolineando l'importanza attri- buita alla loro visita da parte del governo ROC. Tra gli ospiti d'onore presenti al ricevimento spiccavano Mons. Paul Fitzpatrick Russell, Incaricato d'Affari della Nunzia- tura Apostolica a Taipei, S.E. Mons. John Hung, Arcive- scovo di Taipei, S.E. Mons. Peter Liu, Arcivescovo di Kaohsiung e altri religiosi che prestano la loro opera a Taiwan. Si tratta di uno dei più antichi cori nel mondo visto che le sue origini risalgono al sesto secolo. Il Coro ha servito ogni papa fin dal 1471.

5

PRESIDENT MA RECEIVES 2014 EISENHOWER MEDALLION PRESIDENTE MA RICEVE LA MEDAGLIA EISENHOWER 2014

On September 19, President Ma Ying-jeou received this year’s Lo scorso 19 settembre il Presidente Ma Ying-jeou è stato insignito Eisenhower Medallion for his efforts in promoting regional peace della Medaglia Eisenhower 2014 dall’organizzazione statunitense during the People to People International (PTPI) Worldwide Confer- People to People International (PTPI) per il suo impegno nel promuo- ence in Tainan City. vere la pace regionale nel corso della conferenza mon- According to a report by Taiwan diale tenutasi nella città di Tainan. Today, Ma’s East China Peace Ini- Secondo un reportage della rivista Taiwan Today, tiative, which aimed at resolving l’Iniziativa di Pace del Mar Cinese Orientale proposta disputes over the Diaoyutai Islands da Ma, la quale mirava a risolvere le controversie by urging all parties to shelve sulle Isole Diaoyutai, sollecitando tutte le parti sovereignty disputes and promote coinvolte ad accantonare le dispute in materia di joint exploration of resources, was sovranità ed a promuovere l'esplorazione congiunta di praised, among others, by the risorse, è stato elogiata, tra gli altri, dall'Assistente Assistant Secretary of State for Segretario di Stato per gli Affari dell’Asia Orientale e East Asian and Pacific Affairs del Pacifico Daniel Russel, dal Segretario della Difesa Daniel Russel and by U.S. Secre- americano Chuck Hagel e dal ministro australiano tary of Defense Chuck Hagel and della Difesa David Johnston. Australian Minister for Defense Ma è il primo presidente della Repubblica di Cina e il David Johnston. secondo cittadino taiwanese a ottenere questo riconoscimento dopo il Ma is the first ROC President and second ROC national to win this Maestro Dharma Chen Yen nel 1994. Questa onorificenza viene asse- recognition after Dharma Master Chen Yen in 1994. The medallion is gnata a un individuo o organizzazione conosciuta a livello internazio- awarded to an international known individual or organization for his/its nale per gli eccezionali contributi alla pace e alla comprensione inter- exceptional contributions to world peace and understanding. nazionale. Headquartered in Kansas City, Missouri, PTPI was established in Fondata a Kansas City, Missouri, nel 1956 dal presidente degli Stati 1956 by US President Dwight D. Eisenhower and “promotes interna- Uniti Dwight D. Eisenhower, PTPI "promuove la comprensione inter- tional understanding and friendship through educational, cultural and nazionale e l'amicizia attraverso attività educative, culturali e umani- humanitarian activities.” tarie".

“ON HEAVEN AND EARTH” TRANSLATED INTO CHINESE “IL CIELO E LA TERRA” TRADOTTO IN CINESE On Heaven and Earth,” a book by Jorge Mario Bergoglio and Abra- "Il cielo e la terra", un libro di Jorge Mario Bergoglio e Abraham ham Skorka, originally published in in 2010, has been trans- Skorka, originariamente pubblicato in Argentina nel 2010, è stato lated into Chinese and published in Taiwan on July 31st of this year. tradotto in cinese e pubblicato a Taiwan il 31 luglio di quest'anno. In this volume, the future Pontiff and his long-time friend Rabbi In questo volume il futuro pontefice e il suo amico di lunga data, il Abraham Skorka engage in deep discussion on a wide range of sensi- rabbino Abraham Skorka, prendono parte ad una profonda tive and complex subjects with discussione su una vasta gamma di mutual respect and frankness. In argomenti delicati e complessi con addition to being a fascinating reciproco rispetto e franchezza. Oltre encounter between two of the great ad essere un affascinante incontro tra monotheistic religions, the conver- due delle grandi religioni monoteiste, sation between the two religious la conversazione tra i due leader leaders and brilliant minds covers religiosi e menti brillanti si estende topics regarding theology as well su argomenti riguardanti la teologia as social issues of general interest e questioni sociali di interesse that have the potential to attract a generale, che hanno il potenziale per wider audience of Chinese- attirare un pubblico più ampio di language readers all over the lettori di lingua cinese in tutto il world, not only of Christian or mondo, non solo di fede cristiana o Jewish faith. ebraica. The book is printed in traditional Il libro è stampato in caratteri Chinese characters. Ambassador cinesi tradizionali. L’Ambasciatore Wang has contributed to the Wang ha contribuito alla prefazione preface to be found on page 005. ubicata alla pagina 005. The ROC Embassy to the Holy L’Ambasciata ROC presso la Santa See has been always active in pro- Sede è stata sempre attiva nella moting stronger ties between the Holy See and the Republic of China promozione di legami più forti tra la Santa Sede e la Repubblica di and Chinese communities in general and this is the third book Cina e le comunità cinesi in generale e questo è il terzo libro su Papa regarding that has been translated into Chinese with the Francesco tradotto in cinese con l'intento di dimostrare come un intent of showing how open dialogue, and knowing how to listen, can dialogo aperto e la propensione all’ascolto possano favorire relazioni foster warm relations among people of all faiths and religions. cordiali tra persone di tutte le fedi e religioni. 6

ROC EMBASSY EXTENDS ITS SOLIDARITY TO WEST AFRICAN COUNTRIES HIT BY EBOLA AMBASCIATA ROC ESTENDE SOLIDARIETÀ AI PAESI DELL’AFRICA OCCIDENTALE COLPITI DALL’EBOLA During the General Audience of September 24, Pope Francis Durante l’Udienza Generale dello scorso 24 settembre, Papa made an appeal for prayer and aid for the victims of the Ebola out- Francesco ha lanciato un appello sollecitando preghiere e aiuti break by saying “My per le vittime dell’epidemia di Ebola thoughts now go to those con le seguenti parole “Il mio pen- countries in Africa (Guinea, siero va ora a quei Paesi dell’Africa Sierra Leone and Liberia) (Guinea, Sierra Leone e Liberia) che what are suffering because stanno soffrendo a causa dell’epide- of the outbreak of Ebola….I mia di Ebola….Auspico che non ven- hope the international com- ga meno il necessario aiuto della munity may provide much Comunità Internazionale per alle- needed help to alleviate the viare le sofferenze di questi nostri sufferings of our brothers fratelli e sorelle”. and sisters.” L’Ambasciata ROC presso la Santa The ROC Embassy to the Sede ha risposto con sollecitudine Holy See promptly alla richiesta di assistenza del papa answered the Pope’s appeal per contrastare il virus dell’ebola e for assistance to fight the per prendersi cura di quanti ne sono Ebola virus and to care for stati contagiati offrendo un those affected by providing a tangible contribution in terms of contributo tangibile in termini di solidarietà grazie ai buoni uffici human solidarity through the good offices of the Pontifical Council del Pontificio Consiglio “Cor Unum” nella persona del Suo Presi- “Cor Unum” in the person of its President, Cardinal Robert Sarah. dente, il Cardinale Robert Sarah.

AMBASSADOR WANG DONATES DVDS AND LP RECORDS TO PONTIFICAL INSTITUTE OF SACRED MUSIC AMBASCIATORE WANG DONA DVD E LP AL PONTIFICIO ISTITUTO DI MUSICA SACRA

In the early afternoon of July 30, Ambassador Wang called on Nel primo pomeriggio del 30 luglio scorso, l’Ambasciatore Rev. Msgr. Vincenzo De Gregorio, Dean of Wang si è incontrato con il Rev. Mons. Vincenzo De the Pontifical Institute of Sacred Music, to Gregorio, Preside del Pontificio Istituto di Musica donate him his personal collection of 500 Sacra, per donargli la sua collezione personale di CDs and LP records featuring a selection of 500 CD e dischi in vinile comprendente una selezio- classical works of the most famous world- ne di opere classiche dei più famosi compositori di class composers. livello internazionale. While delivering the musical gift to Msgr. Nel consegnare il dono musicale a Mons. De Gre- De Gregorio, Ambassador Wang expressed gorio, l’Ambasciatore Wang ha espresso l’auspicio his hope that this collection would find che la collezione trovi posto nella biblioteca del room in the library of the Pontifical Insti- Pontificio Istituto in modo tale che gli studenti pos- tute so that students might be able to listen sano ascoltarla accrescendo così la loro formazione to it thereby enhancing their musical educa- musicale ed eventualmente riaccendendo una più tion and, eventually, reignite a wider pas- ampia passione per la musica classica. sion for classical music. L’Ambasciatore Wang ha aggiunto che la musica, in Ambassador Wang added that as a uni- quanto lingua universale, è in grado di unire perso- versal language, music is able to unite peo- ne di culture diverse e di confortarle durante i mo- ple across cultures and to comfort them in menti di tristezza. times of sadness. Mons. De Gregorio, un musicista di talento, ha Msgr. De Gregorio, a talented musician, poi rivelato le proprie capacità musicali esibendosi unveiled his musical skills as he played a in una melodia suonata all’organo. La sua esecuzio- tune on the organ. His performance was ne ha suscitato il grande apprezzamento dell’Amba- greatly appreciated by Ambassador Wang sciatore Wang, il quale lo ha ringraziato per il tem- who thanked him for his time and wished Msgr. De Gregorio (left) shows the collection of LP records po concessogli augurandogli una vacanza gioiosa him a joyful vacation full of beautiful notes. donated by Ambassador Wang (right). piena di bellissime note. Mons. De Gregorio (sinistra) mostra la collezione di dischi in vinile donatagli dall’Ambasciatore Wang (destra). 7

RELIGIOUS AMITY IN TAIWAN BUONI RAPPORTI RELIGIOSI A TAIWAN

Harmony reigns among religions in Taiwan, which is also a bea- L'armonia regna tra le religioni a Taiwan, che è altresì un faro di liber- con of religious freedom. tà religiosa. La rivista Taiwan Review prova a spiegarne le ragioni, non- Taiwan Reviews Magazine ché a presentare la cooperazione esistente tra le diverse fedi. tries to explains the reasons Secondo i dati diffusi da un ufficio interno dello Yuan Esecutivo, circa il for it as well as to present 70 per cento della popolazione totale taiwanese pari a 23 milioni risulta the cooperation existing in qualche modo affiliato ad una certa fede. Tuttavia, il Dipartimento per among different faiths. gli Affari Civili del Ministero degli Interni, responsabile degli affari reli- According to data released giosi, indica che tutte queste statistiche potrebbero avere un certo grado by an internal office of the di inaffidabilità poiché i taiwanesi tendono a mescolare le religioni. Ad Executive Yuan, about 70 esempio, i templi taoisti esibiscono anche iconografie buddhiste e vicever- percent of Taiwan’s total sa. population of 23 million is Per Chang Chao-Heng, segretario generale della Società del Taoismo somewhat affiliated with a della Repubblica di Cina con sede a Taipei, parte di questa mescolanza e certain faith. However, the confusione, le quali costituiscono un motivo di armonia fra le religioni a Ministry of Interior’s Taiwan, è riconducibile alla soppressione storica. Quando le icone taoiste Department of Civil Affairs, furono date alle fiamme durante l'era coloniale giapponese (1895-1945) a which is in charge of reli- causa del loro legame spirituale e culturale con la Cina continentale, i gious affairs, indicates that seguaci taoisti le nascosero all’interno dei templi buddisti accanto alle all of those statistics might loro icone, le quali furono tollerate dalle autorità giapponesi. have a degree of unreliabil- Un ricercatore dell'Istituto di Sociologia presso l’Accademia Sinica, ity because Taiwanese tend to mix and match their religions. For Chiu Hei-yuan, presenta degli argomenti storici per spiegare l'armonia example, Taoist temples also display Buddhist iconographies and religiosa a Taiwan. Dopo la seconda guerra mondiale molti gruppi reli- vice versa. giosi fuggirono dalla Cina continentale rifugiandosi a Taiwan. Tra loro vi For Chang Chao-heng, secretary general of the Taipei-based erano oltre 60 denominazioni cristiane. La società taiwanese divenne Taoism Society of the Republic of China, part of this mixing and sempre più una a carattere pluralistico in cui gli scambi interreligiosi confusion as well as a reason for harmony among religions in Tai- sono piuttosto wan is also due to historic suppression. When Taoist icons were frequenti. burned during the Japanese colonial era (1895-1945) due to their Le organizzazio- spiritual and cultural linkage with Mainland China, Taoist follow- ni religiose si ers could hide them within their Buddhist counterparts, which estendono rego- were tolerated by the Japanese authorities. larmente inviti A research fellow in the Institute of Sociology at Academia tra loro per vari Sinica, Chiu Hei-yuan, produces historical arguments for religious eventi come le harmony in Taiwan. After World War II, many religious groups celebrazioni di were fleeing Mainland China for Taiwan, including more than 60 festival impor- Christian denominations, which increasingly became a pluralistic tanti. Allo stesso society where interfaith exchanges are frequent. modo, la Confe- Religious organizations regularly extend invitations to one renza sulla Pace another for various events such as celebrations of important festi- e Religione ha vals. In like manner, the Taiwan Conference of Peace and Religion luogo a Taiwan is hosted annually and the participants are representatives of dif- con cadenza annua ed i partecipanti sono rappresentanti di fedi diverse ferent faiths that meet in a temple or church in Taiwan. During the che si riuniscono all’interno di un tempio o di una chiesa taiwanese. three-day meeting, the delegates have also an excellent opportu- Durante l'incontro della durata di tre giorni, i delegati hanno anche un'ot- nity to socialize and exchange experiences and ideas. tima occasione per socializzare e scambiarsi esperienze e idee. Another interesting aspect of religion amity in Taiwan is their Un altro aspetto interessante dell’armonia religiosa a Taiwan è il rap- cooperative relation with the Government which actively fosters porto di collaborazione che le diverse fedi intrattengono con il governo, il these kinds of fruitful interfaith exchanges by setting aside an quale promuove attivamente questo tipo di fruttuosi scambi interreligiosi annual budget. Religious groups may apply for grants ranging grazie allo stanziamento di un budget annuale. I gruppi religiosi possono between NT$20,000 and $50,000 (the equivalent of EUR 520 – richiedere sovvenzioni comprese tra NT$ 20.000 e $50.000 (l'equivalente 1,300). However, in order to request those grants, religious organi- di EUR 520 - 1.300). Tuttavia, al fine di richiedere tali aiuti, le organizza- zations must be formally registered with the Religious Affairs Sec- zioni religiose devono risultare ufficialmente registrate presso la Sezione tion of the Ministry of Interior. Another benefit of registration is per gli Affari Religiosi del Ministero degli Interni. Un altro vantaggio that allows for religious followers to deduct donations when sub- della registrazione è che consente ai seguaci religiosi di detrarre le dona- mitting their annual income tax declaration. zioni all'atto della presentazione della dichiarazione dei redditi annuale. One more example of Taiwan’s cross-religious harmony and Un ulteriore esempio di armonia e cooperazione interreligiosa a Taiwan cooperation is the Museum of World Religions, the first and only è costituito dal Museo delle Religioni del Mondo, la prima e unica istitu- institution of this kind established in New Taipei City in 2001 zione di questo tipo aperta a New Taipei City nel 2001 grazie soprattutto thanks primarily to the efforts of Buddhist monk Hsin Tao of the agli sforzi del monaco buddista Hsin Tao della Fondazione Buddhista Ling Jiou Mountain Buddhist Foundation. Tao advocates world Ling Jiou Moutain. Tao sostiene la pace nel mondo attraverso il dialogo peace through interreligious dialogue. The museum houses perma- interreligioso. Il museo ospita mostre permanenti per numerose religioni nent exhibitions for numerous world religions such as Buddhism, del mondo come il buddismo, il cristianesimo, l’induismo, l’islam, l’ebrai- Christianity, Hinduism, Islam, Judaism and Shinto. smo e lo scintoismo. 8

ROC GOVERNMENT AND NGOS COLLABORATE TO BENEFIT PEOPLE GOVERNO ROC E ONG COLLABORANO A VANTAGGIO DELLA GENTE

Non Governmental Organizations (NGOs) have grown rapidly in Le Organizzazioni non governative (ONG) sono cresciute Taiwan in the last decade becoming active participants in the interna- rapidamente a Taiwan nell’ultima decade diventando parteci- tional community. The ROC Ministry of Foreign Affairs, on its part, panti attive in seno alla comunità internazionale. Il Ministero in order to implement a policy of people’s diplomacy and help NGOs degli Affari Esteri della ROC, da parte sua, al fine di attuare with participation in international affairs, established the NGO Affairs una politica di Committee in 2000, whose name changed to Department of NGO diplomazia pub- International Affairs (DNIA) in 2012. blica e di aiutare DNIA Director General Ray Mou told Taiwan Panorama Magazine le ONG a pren- that, in the future, governments, enterprises, NGOs and intergovern- dere parte agli mental organizations are likely to interact more closely. This is due affari internazio- primarily to the broad range of complex and highly diverse issues nali, nel 2000 ha such as politics, istituito la Com- economics, cul- missione di Affari ture, education, delle ONG, la cui human rights, denominazione è and the envi- stata modificata ronment nel 2012 in involving inter- Dipartimento degli Affari Internazionali delle ONG (DNIA). national affairs Il Direttore Generale della DNIA, Ray Mou, ha dichiarato where reliance alla rivista Taiwan Panorama che, in futuro, i governi, le im- on government prese, le ONG e le organizzazioni intergovernative saranno action alone probabilmente in grado di interagire più da vicino. Ciò è dovu- will often not to principalmente all’ampia varietà di questioni complesse ed be sufficient to eterogenee come la politica, l'economia, la cultura, l'istruzione, provide solu- i diritti umani e l'ambiente che ruotano intorno agli affari inter- tions. nazionali dove la dipendenza dall’azione di governo, da sola, A sound cooperation between government and NGOs on humani- spesso non è sufficiente a fornire soluzioni. tarian aid can increase the effectiveness of NGOs thereby greatly Una valida cooperazione tra il governo e le ONG in materia benefiting the aid recipients. The ROC government has worked with di aiuti umanitari può accrescere l'efficacia delle ONG con con- NGOs for many years to bring assistance when disaster strikes. When siderevoli effetti positivi sui beneficiari degli aiuti. Il Governo a massive ROC ha lavorato insieme alle ONG per molti anni per portare earthquake hit assistenza ogniqualvolta si verificano delle calamità. Quando Haiti in January un terremoto ha colpito Haiti nel gennaio 2010 provocando 2010, resulting molte vittime, il governo ROC e le ONG taiwanesi, tra le quali in many casual- la Croce Rossa, hanno fornito assistenza immediata nell’area ties, the ROC interessata dall’evento calamitoso. La Fondazione taiwanese government Tzu Chi ha fatto pervenire rapidamente assistenza umanitaria and Taiwanese ad Haiti, tra cui 400.000 pacchetti di riso istantaneo, 30 tonnel- NGOs, late di farina di mais, 50.000 coperte e 10.000 cassette di botti- including the glie d’acqua. Red Cross, La competenza delle ONG taiwanesi è ben riconosciuta a provided livello mondiale poiché riescono a cogliere rapidamente gli ele- immediate assistance to the disaster zone. Taiwan’s Tzu Chi Founda- menti essenziali delle principali questioni internazionali e ad tion quickly delivered relief supplies to Haiti, including indagare sui casi in 400,000 packets of instant rice, 30 metric tons of maize maniera sollecita e flour, 50,000 blankets, and 10,000 cases of bottled completa. Secondo il drinking water. direttore generale Mou, il The competence of Taiwan’s NGOs is well recog- loro successo è nized globally as they can quickly grasp the essential un'eccellente dimostrazione elements of key international issues and investigate del cosiddetto “soft power” cases promptly and comprehensively. According to di Taiwan. Inoltre, se i Director General Mou, their success is an excellent governi e le ONG possono demonstration of Taiwan’s soft power. Moreover, if lavorare congiuntamente the governments and NGOs can work together to per far fronte a qualsiasi cope with any future crisis, more positive results crisi futura, si vedranno will come. risultati ancora più positivi.

9

CONSOLATA MISSIONARIES WELCOME AMBASSADOR WANG MISSIONARI DELLA CONSOLATA DANNO IL BENVENUTO ALL’AMBASCIATORE WANG On Saturday, August 30, 2014 Ambassador Wang visited the Roman Sabato 30 agosto 2014, l'Ambasciatore Wang ha visitato la sede seat of the Istituto Missioni Consolata upon invitation of its Superior romana dell'Istituto Missioni Consolata su invito del Superiore General, Rev. Fr. Stefano Camerlengo. Generale, P. Stefano Camerlengo. Fr. Camerlengo warmly welcomed Ambassador Wang together with Padre Camerlengo ha accolto con grande cordialità l'Ambascia- Deputy Superior General Fr. tore Wang insieme al Vice Superiore Dietrich Pendawazima and Generale P. Dietrich Pendawazima e Counsellor General Fr. Ugo Poz- al Consigliere Generale P. Ugo Pozzo- zoli. li. Both Fr. Camerlengo and Fr. I Padri Camerlengo e Pendawazima Pendawazima thanked Ambassa- hanno ringraziato l'Ambasciatore dor Wang for all the assistance Wang per tutta l'assistenza fornita provided by the ROC Embassy to dall’Ambasciata ROC presso la Santa the Holy See to their Institute in Sede al loro Istituto in termini di rila- terms of issuing Visas to Taiwan scio dei visti per Taiwan per i loro mis- for their missionaries and other sionari e di altre questioni amministra- administrative and cultural mat- tive e culturali. Entrambi hanno rac- ters. They explained that the contato che il sogno del fondatore dream of the founder of their della Congregazione, P. Giuseppe Congregation, Fr. Giuseppe Alla- Allamano (1851-1926), era quello di mano (1851-1926), was to go to andare in Asia per evangelizzare. Per- Asia to evangelize. Therefore, tanto, il fatto che tre missionari del the fact that three missionaries of Ambassador Wang (middle) poses on the panoramic terrace between Fr. Demaria (left) and Fr. Odhiambo loro Istituto fossero in procinto di par- Owuor (right). their Institute are about to leave L’Ambasciatore Wang (centro) in posa sulla terrazza panoramica tra il P. Demaria (sinistra) e il P. Odhiambo tire per Taiwan in missione significava to Taiwan on a mission was like Owuor (destra). realizzare il suo sogno. making his dream come true. Poi è stato il turno dell’Ambasciatore Then it was Ambassador Wang’s turn to speak. He told the priests Wang di parlare, il quale ha esordito dicendo ai sacerdoti quanto how honored he was to visit their Congregation in Rome. He added fosse onorato di visitare la loro Congregazione a Roma. Ha that he was confident that Italian Father Piero Demaria, Spanish aggiunto che era sicuro che il padre italiano Piero Demaria, il Father Eugenio Boatella Cum- padre spagnolo Eugenio Boatella pian and Kenyian Father Cumpian e quello keniota Mathews Mathews Odhiambo Owuor, Odhiambo Owuor, la cui partenza who were scheduled to leave to per Taipei era in programma il 2 Taipei on September 2nd, settembre, sarebbero stati in grado would have been able to di dimostrare a Taiwan il loro demonstrate their tireless instancabile spirito missionario e missionary spirit and coraggiosa dedizione disinteressata courageous selfless dedication al servizio della carità e to the service of charity and dell’evangelizzazione, augurando evangelization in Taiwan, and loro il pieno successo della loro wished them success in their missione. Il diplomatico ha poi fatto mission. He then made a brief una breve presentazione sulla presentation on the Republic of Repubblica di Cina, compresa China, including the current l’attuale situazione nello Stretto di situation across the Taiwan Taiwan. Strait. L’Ambasciatore Wang ha partico- Ambassador Wang really larmente gradito il pranzo in com- enjoyed lunch in the company pagnia della grande famiglia of the Institute’s great family in Ambassador Wang (middle) with Fr. Camerlengo (left) and Fr. Pozzoli (right) in the institute cafeteria surrounded by dell'Istituto svoltosi all'interno della seminarians. a brotherly atmosphere inside L’Ambasciatore Wang (centro) tra il P. Camerlengo (sinistra) e il P. Pozzoli (destra) nella mensa dell’istituto circonda- loro mensa in un'atmosfera fraterna. their cafeteria. The missionar- ti dai seminaristi. I missionari, circa 20 in totale, sono ies, about 20 in total, came to venuti a salutare personalmente e personally greet and convey their appreciation to the Ambassador for trasmettere il loro apprezzamento al diplomatico taiwanese per la his visit. Following lunch, Ambassador Wang thanked both the mis- sua visita. Dopo il pranzo, l’Ambasciatore Wang ha ringraziato sia sionaries and their superiors for their exquisite hospitality that made i missionari sia i loro superiori per la squisita ospitalità che ha his visit really memorable. reso la sua visita davvero indimenticabile. The Institute of the Consolata Missionaries was founded in 1901 by L'Istituto dei Missionari della Consolata è stato fondato nel 1901 Blessed Giuseppe Allamano. Their community is one of religious dal Beato Giuseppe Allamano. La loro comunità comprende sacer- priests and sisters consecrated to God for the evangelization of peo- doti e sorelle consacrate a Dio per l'evangelizzazione dei popoli. ples. They have established missions all over the world. In Asia, they Essi hanno stabilito missioni in tutto il mondo. In Asia, sono pre- are present in Mongolia and South Korea. senti in Mongolia e nella Corea del Sud. 10

FIRST CHURCH IN TAIWAN DEDICATED TO SAINT JOHN PAUL II PRIMA CHIESA A TAIWAN DEDICATA AL SANTO GIOVANNI PAOLO II The Diocese of Kaohsiung, in the southern part of Taiwan, has La Diocesi di Kaohsiung, sita nella parte meridionale di Taiwan, è become the first in the Chinese Catholic world to have a church diventata la prima nel mondo cattolico cinese a vantare una chiesa dedi- dedicated to Saint cata al Santo Giovanni John Paul II. Paolo II. Fides News Agency Secondo quanto riportato reported that the dall’Agenzia Fides, Archbishop of Kaoh- l’Arcivescovo di Kaohsiung siung Peter Liu pre- Peter Liu ha presieduto la sided at the Mass of Messa di inaugurazione e Inauguration and consacrazione della chiesa Consecration of the lo scorso 6 settembre, dove church on September venti sacerdoti hanno con- 6, with twenty priests celebrato e oltre mille fede- concelebrating and over a thousand faithful attending this important li hanno partecipato a que- event. sto evento importante. Its construction began in February 2013, roughly one year before La sua costruzione è iniziata nel febbraio 2013, circa un anno prima the canonization ceremony of April 27, 2014, thanks to donations della cerimonia di canonizzazione del 27 aprile 2014, finanziata grazie from the local Catholic community. Italian missionary Calogero alle donazioni ricevute dalla comunità cattolica locale. Il missionario ita- Orifiamma is the pastor as well as the architect of the Church. He liano Calogero Orifiamma ne è il pastore e l’architetto. Ha infatti messo used his skills acquired through a degree in architecture to design in pratica le competenze acquisite attraverso la laurea in architettura per the church project in Chinese style, mostly inspired by local indige- realizzare il progetto del luogo di culto in stile cinese, ispirandosi per lo nous architecture, since that area of Taiwan is home to 7000 Paiwan più all’architettura indigena locale, visto che quell’area di Taiwan ospita aborigines, 2000 of whom are Catholics. 7000 aborigeni di etnia Paiwan, 2000 dei quali cattolici. The church houses a first-class relic of the Polish saint’s blood Nella chiesa è custodita una reliquia di primo grado del sangue del thanks to Father Calogero who travelled all the way to Italy to santo polacco grazie proprio a Padre Calogero, il quale si è recato fino obtain the relic of St. John Paul II. in Italia per ottenerla.

NMTH STAGES EXHIBITION ON TAIWAN’S IMMIGRANTS NMTH ORGANIZZA UNA MOSTRA SUGLI IMMIGRATI A TAIWAN

Immigration is a very sensitive issue in today’s world. Political insta- L'immigrazione è un tema molto delicato nel mondo attuale. bility and bloodsheds in such places such as Syria, Iraq, Libya etc. L'instabilità politica ed i massacri in luoghi come la Siria, l'Iraq, la have forced many people to emigrate to Libia ecc, hanno costretto neighbouring countries in search of a molte persone ad emigrare safe place to live. nei paesi limitrofi in cerca di Pope Francis - and the Catholic un luogo sicuro in cui vivere. Church as a whole - has always been a Papa Francesco - e la staunch defender of immigrants and Chiesa cattolica nel suo refugees around the world. In his insieme - è sempre stato uno speech during the World Migrant Day strenuo difensore degli immi- 2014, Pope Francis expressed the hope grati e dei rifugiati di tutto il that countries would welcome migrants mondo. Nel discorso pronun- keeping the values of their culture of ciato in occasione della Gior- origin. nata Mondiale dei Migranti Taiwan has a long historical tradi- 2014, Papa Francesco ha auspicato che i paesi accol- A section of the exhibition. tion of immigration. An exhibition Una sezione della mostra. focusing on the lives of Taiwan’s gano i migranti mantenendo i immigrants was inaugurated on August valori della loro cultura 27 at the National Museum of Taiwan d'origine. History in Tainan City. A museum’s Taiwan ha una lunga tradizione storica di immigrazione. Una official told Taiwan Today how the mostra incentrata sulla vita degli immigrati di Taiwan è stata inaugu- institution was honoured to host such rata lo scorso 27 agosto presso il Museo Nazionale di Storia sito nella an event aimed at sharing the fascinat- città di Tainan. Un funzionario del museo ha dichiarato alla rivista ing stories behind new arrivals to Tai- Taiwan Today che l'istituzione museale era onorata di ospitare un tale wan. evento volto a condividere con i visitatori le affascinanti storie che si Featuring about 200 cultural items, The exhibition poster. celano dietro i nuovi arrivati a Taiwan. this initiative documents landmark Il manifesto della mostra. La mostra, che espone circa 200 beni culturali, documenta eventi events such as the efforts of foreign missionaries to spread Christianity significativi come gli sforzi dei missionari stranieri per diffondere il and assist local communities and the Dachen Retreat, that is the cristianesimo e aiutare le comunità locali e la ritirata di Dachen,

11

evacuation in February 1955 of 14,000 civilians and ROC military ovvero l'evacuazione nel febbraio 1955 di 14.000 civili e personale personnel with the help of the US 7th Fleet from Dachen Islands, militare della Repubblica di Cina con l'aiuto della 7° flotta degli Stati off the coast of Mainland China’s Zhejiang Province. Those Uniti dalle isole Dachen, al largo della costa della provincia di Zhejiang refugees relocated to other parts of the Taiwanese nation and in Cina continentale. Quei profughi si trasferirono in altre parti della resumed their trades as fishermen, farmers, artisans and merchants. nazione taiwanese dove ripresero i loro mestieri come pescatori, Additional topics include an highlight on the lives of Southeast agricoltori, artigiani e commercianti. Asian immigrants reflecting the more recent immigration trend that Ulteriori tematiche includono momenti salienti della vita degli brought in Taiwan people from Indonesia, Vietnam, the immigrati del sud-est asiatico che riflettono l’orientamento immigratorio Philippines, Thailand and Malaysia. According to Government’s più recente, che ha portato nel paese persone provenienti dall’Indonesia, statistics, at present, there are 710,000 immigrant spouses and dal Vietnam, dalle Filippine, dalla Thailandia e dalla Malesia. Secondo children in Taiwan, surpassing the aboriginal population of 530,000 le statistiche del governo, al momento a Taiwan vi sono 710.000 tra as the fourth largest ethnic group in Taiwan. As a result, Taiwanese coniugi immigrati e i loro figli, un numero che ha superato la society is expected to experience greater cultural and ethnic popolazione aborigena di 530.000 unità come quarto maggiore gruppo diversity. etnico nel paese. Di conseguenza, si prevede che la società taiwanese The exhibition, which will run until March 2015, includes sperimenti una maggiore diversità culturale ed etnica. activities such as movie screenings and arts-related events on the La mostra, che si protrarrà fino a marzo 2015, include attività come cultures of Indonesia. proiezioni di film e eventi artistici sulle culture dell'Indonesia.

TAIWANESE SCI-FI ANIMATION WARNS VIEWERS ABOUT CLIMATE CHANGES FILM ANIMAZIONE DI FANTASCIENZA TAIWANESE METTE IN GUARDIA GLI SPET- TATORI SUI CAMBIAMENTI CLIMATICI

When it comes to climate change, Pope Francis stakes out a Quando si parla di cambiamenti climatici Papa Francesco assume una fiercely pro-environmentalist position. In an address at the Uni- posizione tenacemente pro-ambientalista. In un discorso tenuto presso versity of Molise on July 5, the pontiff defined the issue of l'Università del Molise lo scorso 5 luglio, il pontefice ha definito la que- deforestation, of South American forests in particular, as a sin: stione della deforestazione, delle foreste del Sud America in particolare, “When I look at America, also my own homeland, so many for- come un peccato: "Quando vedo l'America – la mia patria, tante foreste, ests, all cut, that have become land…that can no longer give spogliate, che diventano terra che non si può coltivare, che non può life. This is our sin, exploiting the Earth and not allowing her to dare vita. Questo è il peccato nostro: di sfruttare la Terra e non lasciare give us what she has within her.” che lei ci dia quello che ha dentro". Pope Francis’ concerns about the environment are shared by I timori di Papa Francesco sull'ambiente sono condivisi da molti in many around the world. Taiwan Today reports on the work of tutto il mondo. Taiwan Today fa un reso- Taiwanese director Chiu Li-wei who realized “Weather Boy,” a conto sul lavoro del regista taiwanese Chiu sci-fi animation to make chil- Li-Wei autore di "Weather Boy", un film dren around the globe watch animazione di fantascienza creato per ren- the effects of climate changes. dere consapevoli i bambini di tutto il mon- Chiu thinks it is important for do circa gli effetti dei cambiamenti climati- young people to become aware ci. Chiu pensa che sia importante per i of such an issue, as they will ragazzi prendere coscienza di un tale pro- also talk about the movie with blema, dal momento che parleranno del their parents and influence film con i loro genitori e potranno anche them as well. influenzarli. The animation movie, which Il film d'animazione, mandato in onda a was broadcasted on Taiwan Taiwan dal servizio pubblico, esamina que- Public Television Service, sto grave problema attraverso gli occhi di looks at this serious issue un ragazzo di nome Jamie, il quale si reca through the eyes of a boy in Svizzera per andare a trovare suo padre, named Jamie. He travels to che lavora in un osservatorio meteorologi- Switzerland to visit his father, co, e si ritrova coinvolto in un vorticoso viaggio attraverso il tempo e lo who works at a meteorological observatory, and finds himself spazio in cui le disastrose conseguenze dei cambiamenti climatici caught in a whirlwind journey through space and time in which appaiono inequivocabili. the disastrous consequences of climate changes appear very clearly. Chiu, che ha scelto di adottare un approccio fantascientifico per istrui- Chiu, who chose to adopt a sci-fi approach to educating kids re i bambini circa le conseguenze del mancato rispetto dell'ambiente, ha about the threats of not respecting the environment, told Taiwan dichiarato a Taiwan Today che "le storie d’animazione possono essere Today that “Animated stories can be creative and imaginative, creative e fantasiose ma i fatti devono essere corretti al cento per cento, but the facts have to be 100 percent correct, for they are the chil- poiché costituiscono uno spunto di riflessione per i ragazzi". Per questo dren’s food for thought.” For this reason, he devoted eight motivo il regista ha dedicato otto mesi allo studio e all’apprendimento months to learning meteorological subjects from the Department di materiale meteorologico presso il Dipartimento di Scienze della Terra of Earth Science of National Cheng Kung University. della National Cheng Kung University. Being both edifying and entertaining, Weather Boy has been Edificante e al tempo stesso divertente, Weather Boy è stato seleziona- selected for various film festivals taking place around the globe. to per diversi festival cinematografici che si svolgono in tutto il mondo. 12

TAWAINESE BOOK FEATURES SUCCESS STORIES OF DISADVANTAGED ATHLETES LIBRO TAWAINESE ILLUSTRA LE STORIE DI SUCCESSO DI ATLETI DISABILI

On last October 5 and 6, a disability sport event called “Believe to Il 5 e 6 ottobre un evento sportivo per atleti con disabilità chiamato be alive” was held in Rome at Via della Concilazione and Piazza Pio "Believe to Be Alive” (Credi per essere vivo) si è tenuto a Roma in Via XII which saw the participation della Conciliazione e Piazza Pio XII ed ha visto la partecipazione di of athletes with disabilities from atleti paraolimpici provenienti da tutto il mondo. around the world. Un giorno prima, il 4 ottobre, Papa Francesco ha ricevuto gli atleti One day before, on October 4, nell'Aula Paolo VI. Secondo L'Osservatore Romano, nel suo Pope Francis received the athletes discorso agli atleti del Comitato Italiano Paraolimpico, il Papa ha in the Paul VI Hall. According to ricordato come lo sport aiuta "a vivere le differenze, a fare di esse L’Osservatore Romano, in his un’occasione preziosa di reciproco arricchimento e scoperta". speech to the athletes of the Ital- Questo è esattamente ciò che dodici ragazzi hanno fatto a Taiwan. ian Paralympic Committee, the Un mese prima del discorso del Santo Padre, ovvero il 4 settem- Pope recalled how sport helps “us bre, il Ministero della Pubblica Istruzione della ROC to live and welcome differences, (MOE) a Taipei ha presentato un libro di storie to turn them into a precious opportunity of mutual enrichment and di vita di dodici brillanti giovani atleti discovery.” provenienti da contesti sfavorevoli che hanno This is exactly what twelve young people have accomplished in vinto il premio Presidential Education Award Taiwan. A month before the Holy Father’ speech, on September di quest'anno. Ho Jow-fei, direttore generale 4, the ROC Ministry of Education (MOE) in Taipei launched a dell’Amministrazione Sportiva di MOE, ha detto book featuring the life stories of twelve successful young a Taiwan Today che "Il MOE ha pubblicato il athletes from disadvantaged backgrounds who won this year’s libro in loro onore poiché questi ragazzi offrono Presidential Education Award. Ho Jow-fei, director-general un meraviglioso esempio per la società". of MOE’s Sports Administration, told Taiwan Today that Tre di loro: Cheng Liang-ta, anni 12, nato senza la “The MOE has published the book in their honour as they parte inferiore delle gambe, ha iniziato a nuotare a have set such a wonderful example of society.” due conquistando cinque argenti e un bronzo ai Giochi Three of those young people: Cheng Liang-ta, age 12, Paraolimpici Nazionali di quest’anno, tenutisi a born without lower legs who began swimming at 2 and gained Tainan; Fan Jung-yu, con una grave difficoltà uditiva five silvers and one bronze at this year’s National Disabled Games in diagnosticatagli alla nascita, ha vinto dei premi come Tainan, Fan Jung-yu, diagnosed at birth with a hearing impairment, giocatore di volano; e Huang Jui-ling, cresciuto in un who won honours as a badminton player, and Huang Jui-ling, who ambiente famigliare difficile, non appena ha iniziato ad apprendere il grew up in a troubled family, but as she started karate training went on karate ha addirittura conquistato premi in questo sport, parleranno in to win awards in this sport, will be speaking at a series of MOE- una serie di seminari organizzati da MOE in tutta Taiwan per organized campus seminars across Taiwan to encourage students to incoraggiare gli studenti a cogliere le sfide della vita. embrace life’s challenges. Il premio Presidential Education Award è stato istituito nel 2001 The Presidential Education Award was established in 2001 to award come riconoscimento per gli studenti locali provenienti da contesti local students from disadvantaged backgrounds who excel in academia sfavorevoli che eccelgono nel mondo accademico o atletico, prestano or athletics, contribute to social service, and are of fine character. la loro opera nei servizi socialmente utili e vantano un buon carattere.

TAIWAN PROVIDES HUMANITARIAN AID TO MIDDLE EAST TAIWAN FORNISCE AIUTI UMANITARI AL MEDIO ORIENTE

In the past decades, Taiwan has emerged as a major contributor of Negli ultimi decenni Taiwan è emersa come una delle principali humanitarian aid in the world evolving from an aid recipient to an aid contributrici di aiuti umanitari nel mondo, evolvendosi da una condi- donor. zione di nazione beneficiaria di aiuti ad una di donatrice. According to the Ministry of Foreign Affairs (MOFA), the Govern- Secondo il Ministero degli Affari Esteri (MAE), il Governo di Tai- ment of Taiwan is working with domestic and international charities in wan sta lavorando con associazioni filantropiche nazionali e interna- providing humanitarian aid and relief to those affected by poverty and zionali per offrire aiuti umanitari e soccorso alle popolazioni colpite regional conflicts in the Mid- dalla povertà e dai conflitti regionali dle East. The efforts are being in Medio Oriente. Gli sforzi sono coor- coordinated with the govern- dinati insieme ai Governi di Giorda- ments of Jordan, Turkey and nia, Turchia e con la Santa Sede, non- the Holy See, as well as with ché con l’Alto Commissariato per le the U.N. high Commissioner Nazioni Unite per i Rifugiati, con il for Refugees, Children’s Children’s Funds e le ONG. Funds and NGOs. Secondo quanto riportato dalla rivista Based on a report by Taiwan Taiwan Today, anche le imprese tai- Today, Taiwanese businesses wanesi sono impegnate a fornire assi- are also committed to provide stenza e hanno unito le forze con On- assistance and have joined forces with local charities like the Buddhist lus locali come la fondazione buddista Tzu Chi e World Vision Tai- Compassion Relief Tzu Chi Foundation and World Vision Taiwan. wan. Le donazioni da esse effettuate in denaro e materiali ai destina- Their monetary and material donations to recipients in the Middle East tari in Medio Oriente ammontano approssimativamente ad oltre 1 are estimated to be over US$1 million. milione di Dollari USA.