1 EGYETEMES ZENETÖRTÉNET - hangzó példatár -

(Kizárólag tanulmányi célokra, a Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskola Tanárképző Intézetének hallgatói számára összeállította, szerkesztette: Földes Imre, 2003/2004.)

Harmadik évfolyam

13. Johannes Brahms

Johannes Brahms IRODALOM: német ÉLETRAJZ, ÉLETÚT: *1833. V. 7. Hamburg Eduard Crass: Johannes Brahms élete képekben, †1897. IV. 3. Bécs Zeneműkiadó 1960 Ludwik Erhardt: Brahms, Zeneműkiadó 1978 Molnár Antal: Brahms, Gondolat 1959

a/ Vokális művek

IRODALOM: A hét zeneműve: Rapszódia alt szólóra, férfikarra és zenekarra, op. 53, 1978/3 Szerelmi dalkeringők, 1983/84 A szép Magelone, dalciklus, 1977/3 1. Ein deutsches Requiem CD: (Német requiem), EMI CDC 7 47238 2 szoprán- és bariton szólóra, vegyeskarra és zenekarra (ad libitum orgonával), bibliai szövegre, IRODALOM: op. 45, 1857-68, A hét zeneműve 1976/3 bemutató (részleges bemutatók után): (Ujfalussy József) 1869 Lipcse, Gewandhaus Várnai Péter: Oratóriumok könyve Két részlet: a/ 2. tétel: „Denn alles Fleisch es ist wie Gras...” (Mert minden test ollyan mint az fü...) b/ 3. tétel: „Herr, lehre doch mich...” (Jelencz meg URam...) a/ 2. tétel: Langsam, marschmässig (14:28)

Philharmonia Chorus Philharmonia Orchestra vez. Otto Klemperer 2

A: A: 24 /:Denn alles Fleisch es ist wie 24 /:Mert minden test ollyan mint Gras und alle Herrlichkeit des Menschen az fü, és az embernec minden ditsösége wie des Grases Blumen. Das Gras ist mint az fünec virága, meg szárad az fü: verdorret und die Blume abgefallen.:/ és annac virága el húll.:/ (Péter első levele 1,24) B: B: 7 So seid nun geduldig, lieben 7 Békeségesec legyetec azért Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. attyámfiai, az ÚRnac el jöueteleig: Imé Siehe ein Ackermann wartet auf die az szántó vető ember várja az földnec köstliche Frucht der Erde und ist drága gyümöltsét, békeségesen váruán geduldig darüber, bis er empfahe den azt, mig reggeli és estueli esö lészen Morgenregen und Abendregen. reája. (So seid geduldig.) (Békeségesek legyetec.) (Jakab levele 5,7) A: A: 24 Denn alles Fleisch... usw. 24 Mert minden test... stb.

C: C: 25 Aber des Herrn Wort bleibet 25 De az ÚRnac beszéde meg marad Ewigkeit. öröcké. (Péter első levele 1,25a) 10 /:Die Erlöseten des Herrn 10 /:Mert az ÚRtól meg váltattac werden wieder kommen, /:und gen Zion:/, meg térnec és nagj énekléssel /:Syonba kommen mit Jauchzen:/; mennec:/:/, és /:Freude:/, ewige Freude wird über (:öröm:), /:öröcké való öröm ihrem Haupte sein; /:Freude und Wonne lészen az ő feieken, öröm és vigaság werden sie ergreifen, und Schmerz und vészi öket környül, és el táuozik tölöc Seufzen wird weg müssen:/. az keserüség és nyögés:/! (Die Erlöseten des Herrn... usw.) (Mert az ÚRtól meg váltattac... stb.) (Ézsajás v. Izajás próféta könyve/jövendölése /=Jesája, zsidó/ 35,10)

(Vizsolyi Biblia. Károli Gáspár fordítása) b/ 3. tétel: Andante moderato (9:50)

Dietrich Fischer-Dieskau - bariton Philharmonia Chorus Philharmonia Orchestra vez. Otto Klemperer 3

SOLO SZÓLÓ 4 Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit 4 Jelencz meg URam énnékem az én végemet mir haben muss, und mein Leben ein Ziel és az én napimnac mertéke meni légyen, hat, und ich davon muss. hogy meg tudgyam hogy czac ideig valo vagyoc.

CHOR KÓRUS Herr, lehre doch mich... usw. Jelencz meg Uram... stb.

SOLO SZÓLÓ 5a Siehe, meine Tage sind eine/r/ 5a Imé egy tenyérniué tötted az én Handbreit vor dir, und mein Leben ist wie napimat, és az én idöm úgy mint semmi te nichts vor dir. elötted,...

CHOR KÓRUS Siehe, meine Tage... usw. Imé egy tenyérniué... stb.

SOLO und CHOR SZÓLÓ és KÓRUS Herr, lehre doch mich... usw. Jelencz meg URam énnékem... stb.

SOLO SZÓLÓ 5b Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, 5b ...bizonyára merö hiába valóság minden die doch so sicher leben. ember miglen élis. 6 Sie gehen daher, wie ein Schemen, und 6 Bizonyára mint az árnyéc úgy jár az machen ihnen viel vergebliche Uunruhe; ember, bizonyára czac hiában sie sammeln und wissen nicht wer es szorgalmatoskodic, rakásra gyüyt, de nem kriegen wird. tudgya kiczoda éli meg azokat.

CHOR KÓRUS Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, ...bizonyára merö hiába valóság minden die doch so sicher leben. ember miglen élis.

SOLO und CHOR SZÓLÓ és KÓRUS 7 /:Nun Herr, wes soll ich mich trösten? 7 /:Azért én most mit vároc URam? Ich hoffe auf dich:/. bizonyáual minden bizodalmam czac te benned vagyon:/. (Zsoltárok Könyve 39,4-7 /máshol: 5-8/)

CHOR KÓRUS 1 /:Der Gerechten Seelen sind in Gottes 1 /:Az igazaknak pedig lelkek az Isten Hand, und keine Qual rühret sie an:/. kezében vagynak, és nem illeti azokat gyötrelem:/.

(Bölcsesség Könyve /=Salamon bölcsessége/ 3,1)

(Vizsolyi Biblia. Károli Gáspár fordítása.)

2. Vier ernste Gesänge CD: (Négy komoly ének), DECCA 433 477-2 basszus hangra zongorakísérettel, bibliai szövegre, op. 121, 1896 IRODALOM: A hét zeneműve 1981/1 (Molnár Antal) Két részlet: a/ Nr. 1. „Denn es gehet dem Menschen...” (Az emberec fiainac végec...) b/ Nr. 3. „O Tod...” (Ó halál...)

Kathleen Ferrier (ejtsd: ketlin ferrier) - alt John Newmark, zongora 4

a/ Nr. 1. Andante - Allegro - Andante - Allegro (4:57)

ANDANTE ANDANTE

19 Denn es gehet dem Menschen wie 19 Az emberec fiainac végec dem Vieh, /:wie dies stirbt, so stirbt hasonlatos az oktalan állatnac végéhöz, er auch:/, /:und haben alle einerlei és egyenlö végec vagyon azoknac, /:az Odem:/; und der Mensch hat nichts mehr mint meg hal eggyic úgy meg hal az denn das Vieh: /:denn es ist alles másikis:/, /:és vgyanazon egy lélec eitel:/. vagyon azokban: /:és annac okaért az embernec, nagyob méltosága ninczen az oktalan állatoknál, /:hanem hogy mind ezec hijábavalóságoc:/.

ALLEGRO ALLEGRO

20 Es fährt alles an einen Ort; es 20 Ezeknec mindenic ugyan azon egy ist alles von Staub gemacht und wird helyre mégyen, mindenic az porból való, wieder zu Staub. és mindenic porrá lészen. 21 Wer weiss, ob der Geist des 21 Vallyon kiczoda vötte eszébe az Menschen /:aufwärts fahre:/, und der ember lelkét hogy /:fel ment vólna:/, és Odem des Viehes /:unterwärts unter die az oktalan állatnac lelkét hogy az Erde:/ fahre? /:föld alá ment volna:/?

ANDANTE ANDANTE

22a Darum sahe ich, dass nichts 22a Annac okaért nékem láttatic bessers ist, denn dass der Mensch vala hogy semmi nem vólna jób, mint hogy fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das az ember öruendezne az ő dolgaiban, ist sein Teil. miuel hogy czac az vólna az ő része (ez vilagban,)

ALLEGRO ALLEGRO

22b Denn wer will ihn dahin 22b Mert ki mondhattya meg annac bringen, dass er sehe, /:was nach ihm /:miczoda köuetkezic ő vtánna:/. geschehen wird:/? (Prédikátor Könyve /=Kóhélet, zsidó/ 3,19-22)

(Vizsolyi Biblia. Károli Gáspár fordítása) 5

b/ Nr. 3. Grave (4:11)

1 /:O Tod:/, /:wie bitter:/ bist 1 /:O halál:/, /:melly szomorú:/ du, wenn an dich /:gedenket ein az te emlekezeted, az ö jauaiban Mensch:/, der gute Tage und genug hat békeséggel lakó, és élö embernec. und ohne Sorge gelebet; 2 und dem es wohl geht in allen 2 Az ki gondockal ide stouá nem Dingen und noch wohl essen mag! vonattatic, hanem mindenekben jó elö meneteli vagyon, és az ki még ehetic. (/:O Tod:/, /:wie bitter:/ bist (/:Ó halál:/, /:melly szomorú:/ az du.) te emlekezeted.)

3 O Tod, wie wohl tust du dem 3 Ó halál, melly gyönyörüséges az Dürftigen, der da schwach und alt ist, te itéleted, az szükölködö, és erejétöl meg fogyátkozott embernec. 4 der in allen Sorgen steckt, und 4 Ki vénségében vagyon, és minden nicht Bessers zu hoffen noch zu erwarten féle szorgolmatos kétségbe esett, és el hat! veztette az békességes türést. (/:O Tod:/, /:wie wohl tust du:/.) (/:Ó halál:/, /:melly gyönyörüséges az te itéleted:/.)

(Jézusnak, Sirák fiának könyve 41,1-4)

(Vizsolyi Biblia. Károli Gáspár fordítása)

b/ Hangszeres művek

IRODALOM: A hét zeneműve: Zongoraművek: Zongoraszonáta, C-dúr, op. 1, 1981/3 Zongoraszonáta, fisz-moll, op. 2, 1983/84 Zongoraszonáta, f-moll, op. 5, 1975/1 Fantáziák zongorára, op. 116, 1986/87 Kamarazene: Vonóshatos, B-dúr, op. 18, 1979/4 Kvintett klarinétra, 2 hegedűre, brácsára és gordonkára, op. 115, 1975/3 Zongoraötös, f-moll, op. 34, 1976/4 Három trió zongorára, hegedűre és csellóra, op. 1., 1985/86. Zongoratrió, H-dúr, op. 8, 1980/3 Trió, Esz-dúr, op. 40, 1977/4 Zongoratrió, C-dúr, op. 87., 1984/85 Zongoratrió, c-moll, op. 101, 1984/85 6

Szonáta hegedűre és zongorára G-dúr, op. 78, 1977/4 Szonáta hegedűre és zongorára, A-dúr, op. 100, 1985/86 Szonáta hegedűre és zongorára, d-moll, op. 108 1978/4 Szonáta klarinétra és zongorára, f-moll, op. 120,1, 1983/84 Szonáta klarinétra és zongorára, Esz-dúr, op. 120,2, 1983/84

Versenymű: Kettősverseny hegedűre és gordonkára, op. 102, 1977/2

Zenekari művek: Változatok egy Haydn-témára, 1974/1. Szimfónia, 1., 1973/3 Szimfónia, 2., 1976/1 Szimfónia, 3., 1977/1

4. szimfónia, e-moll, CD: op. 89, 1884/85. EMI CDM 7 69649 2 Bemutató: 1885 Meiningen IRODALOM: Részlet: 4. tétel: Allegro energico e A hét zeneműve 1986/87. passionato (9:44) (Csengery Kristóf)

Philharmonia Orchestra vez. Otto Klemperer

XII. A 19-20. század fordulójának zenéje (kb. az I. világháború végéig)

1. Hugo Wolf

Hugo Wolf IRODALOM: osztrák Olasz daloskönyv *1860. III. 13. Windisch-Gräz (Südsteiermark) (A hét zeneműve 1979/3) †1903. II. 22. Bécs 1. Der Rattenfänger LEMEZ: (A patkányfogó) ETERNA 8 27 615 dal Goethe balladájára, (Hugo Wolf: Goethe-Lieder) 1888. november 6. SZÖVEG: Goethe: Versek (2:30) Sehr lebhaft (Európa Könyvkiadó 1982, 131. lap) Peter Schreier - tenor, Wolfgang Sawallisch, zongora 7

Johann Wolfgang Goethe Johann Wolfgang Goethe Der Rattenfänger A patkányfogó

Ich bin der wohlbekannte Sänger, Ím én volnék a híres kobzos, der vielgereiste Rattenfänger, ki minden patkányt összefogdos, den diese altberühmte Stadt s kire e város vagy falu gewiss besonders nötig hat; bizonnyal szörnyen rászorul. und wären’s Ratten noch so viele, S bár patkány milliónyi lenne und wären Wiesel mit im Spiele, s egér is éppen annyi benne: von allen säub’r ich diesen Ort, megmentem én várostokat: sie müssen miteinander fort. nekem mindannyi szót fogad.

Dann ist der gutgelaunte Sänger S aztán ez a jókedvű kobzos mitunter auch ein Kinderfänger, rossz gyermeket is összefogdos, der selbst die wildesten bezwingt, s megszelidül a legvadabb, wenn er die goldnen Märchen singt. ha ő aranyhúrjába csap. Und wären Knaben noch so trutzig, S bár a fiúcska mégoly truccos, und wären Mädchen noch so stutzig, s bár a leányka mégoly puccos, in meine Saiten greif ich ein, csak előveszem lantomat: sie müssen alle hinterdrein. nekem mindannyi szót fogad.

Dann ist der vielgewandte Sänger S aztán e híres csalfa kobzos gelegentlich ein Mädchenfänger; nagylányokat is összefogdos, in keinem Städtchen langt er an, s belekerül, bármerre megy, wo er’s nicht mancher angetan. a hálójába nem is egy. Und wären Mädchen noch so blöde, S bár minden szívet megszakasszon und wären Weiber noch so spröde, kacér leány és csalfa asszony: doch allen wird so liebebang ha zendül bűvös énekem, bei Zaubersaiten und Gesang. az mind rabom lesz énnekem!

(Ich bin der wohlbekannte Sänger, (Babits Mihály fordítása) der vielgereiste Rattenfänger, den diese altberühmte Stadt gewiss besonders nötig hat; und wären’s Ratten noch so viele, und wären Wiesel mit im Spiele, von allen säub’r ich diesen Ort, sie müssen miteinander fort.)

2. Italienisches Liederbuch CD: (Olasz daloskönyv) Paul Heyse olasz népi ORFEO C 220901 A szövegekből készített fordításaira, 1890-91, 1896. IRODALOM: A hét zeneműve 1979/3 Két részlet: a/ Nr. 12. Nein, junger Herr (Nem, (Pintér Éva)

fiatalúr), 1891. dec. 7., (0:39) Paul Heyse (1830-1914) német b/ Nr. 43. Schweig einmal still Nobel-díjas író, költő. (Maradj végre csendben) 1896. ápr. 23., (0:55) „Életműve mintegy 160 kötetre tehető, amelyben versek, Irmgard Seefried – szoprán novellák, regények, drámák, Erik Werba, zongora műfordítások, irodalmi A felvétel a Salzburgi Ünnepi Játékokon készült elmélkedések elegyesen, 1958-ban. nemegyszer vegyített műfajokban is találhatók... Életművéből kiemelkednek főképpen olaszból és spanyolból készült műfordításai” (Világirodalmi Lexikon) 8

12.

Nein, junger Herr so treibt man’s nicht, fürwahr; Man sorgt dafür, sich schicklich zu betragen. Für alltags bin ich gut genug, nicht wahr? Doch Bess’re sucht du dir an Feiertagen. Nein, junger Herr, wirst du so weiter sünd’gen, Wird dir den Dienst dein Alltagsliebchen künd’gen.

12.

Nem, fiatalúr, ez bizony nem megy így tovább, illendően kellene viselkednie. Hétköznapra elég jó vagyok, ugye, de jobbat keresel az ünnepnapokra. Nem, fiatalúr, ha így vétkezel továbbra is, a hétköznapi kedvesed fölmond neked.

(Hegedüs Gönczy Katalin nyersfordítása)

43.

Schweig einmal still, du garst’ger Schwätzer dort! Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen. Und triebst du es bis morgen früh so fort, Doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen. Schweig einmal still und lege dich aufs Ohr! Das Ständchen eines Esels zög’ ich vor.

43. Maradj végre csendben, te csúf fecsegő! A te átkozott éneklésed csak utálatomra van. És ha reggelig csinálod tovább, akkor se fog neked egy csinos dal sikeredni! Maradj végre csendben és feküdj le! Még egy szamár szerenádját is többre becsülném.

(Hegedüs Gönczy Katalin nyersfordítása)

9

2. Gustav Mahler

Gustav Mahler IRODALOM: osztrák ÉLETRAJZ, ÉLETÚT: *1860. VII. 7. Kališt v. Kalischt (ma: Kalištì, Kurt Blaukopf: Gustav Mahler, Gondolat 1973 Csehország) Gedeon Tibor - Máthé Miklós: †1911. V. 18. Bécs Gustav Mahler, Zeneműkiadó 1965 Németh Amadé: Gustav Mahler életének krónikája, Zeneműkiadó 1984 Bruno Walter: Mahler 2. kiadás, Gondolat 1981 Otto Klemperer: Emlékezés Gustav Mahlerre (Lásd „A karmester” - antológia, Gondolat, 1972) Alma Mahler-Werfel: Férjeim, szerelmeim, Gondolat 1991

MŰVEIRŐL: A hét zeneműve: Szimfóniák: Szimfónia, 2., 1980/2. Szimfónia, 3., 1978/3. Szimfónia, 4., 1980/4. Szimfónia, 6., 1979/1. Szimfónia, 7., 1985/86. Szimfónia, 8. (Ezrek szimfóniája), 1983/84 Dal a földről (Das Lied von der Erde), 1976/2 Szimfónia, 9., 1981/2

Vokális művek, dalciklusok: Das klagende Lied (A panaszos dal), 1984/85 Gyermekgyászdalok, 1976/1 1. 1. szimfónia, D-dúr CD: 1884?-1888 (rev. 1893-1896) Deutsche Grammophon 429 042- Ősbemutató: 1889. XI. 20. Budapest, Vigadó, 2 a Filharmóniai Társaság zenekara, Gustav Mahler vezényletével. IRODALOM: A hét zeneműve 1974/3 Részlet: 3. tétel: Feuerlich und gemessen, (Földes Imre) ohne zu schleppen (10:37)

Symphonie-Orchester des Bayerischen Rundfunks vez. Rafael Kubelik 10

2. Lieder eines fahrenden Gesellen CD: (Egy vándorlegény dalai) Deutsche Grammophon 415 191- 1885-1897 2

Részlet: 4. tétel: „Die zwei blauen Augen von IRODALOM: Kroó György: Gustav Mahler: meinem Schatz” (Szerelmem két szép kék Vándorlegénydalok (Lásd „Miért szeme...) szép századunk zenéje?”). A hét zeneműve 1973/1 Dietrich Fischer-Dieskau - bariton (Kovács János) Symphonie-Orchester des Bayerischen Rundfunks vez. Rafael Kubelik (5:08)

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Szerelmem két szép kék szeme die haben mich in die weite Welt geschickt. űzött el engem a világba. Da mußt’ ich Abschied nehmen Ég veled, szívem drága helye! vom allerliebsten Platz! O Augen blau! Warum habt ihr mich angeblickt? Kék szemek! mért néztek íly emberfiára? Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen! Most örök bú és gond a részem!

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht, Így indultam el, komor éjben, in stiller Nacht wohl über die dunkle Heide. csöndes éjen, a pusztaságban. Hat mir niemand Ade gesagt, Senki se mondta: ég veled, ég veled! Ade! Ade! Ade! Mein Gesell war Lieb’ und Leide! Szerelem és fájdalom volt a társam.

Auf der Straße stand ein Lindenbaum, Az út mentén egy hársfa állt, da hab’ ich zum erstenmal im Schlaf geruht. elsőül alatta nyugodtam! Unter dem Lindenbaum, Fölém hajolt a hársfaág, der hat seine Blüten über mich geschneit, és hullt rám éjszirom-virág, da wußt ich nicht wie das Leben tut, vagy hószirom - az életről mit se tudtam, war alles, alles wieder gut, ach alles wieder gut! csak aludtam, érezve, minden ujra jól van! Alles! Alles! Lieb’ und Leid! Valóban! Jól van! A kín meg a vágy, Und Welt und Traum! álom s világ!

(Tandori Dezső fordítása)

3. A Des Knaben Wunderhorn CD: (A fiú csodakürtje) sorozatból: EMI CDC 7 47277 2 Des Antonius von Padua* Fischpredigt IRODALOM: (Páduai* Antal prédikációja a halaknak) A hét zeneműve 1977/1 1893 (Meixner Mihály)

Bemutató: 1905 Bécs SZÖVEG: Gustav Mahler, a Des Knaben Dietrich Fischer-Dieskau - bariton Wunderhorn (A fiú csodakürtje) London Symphony Orchestra I/347 nyomán vez. Széll György (4:00)

* Padua=Padova

11

Des Antonius von Padua Fischpredigt Páduai Antal prédikációja a halaknak (Des Knaben Wunderhorn I/347 nyomán) (A fiú csodakürtje I/347 nyomán)

Antonius zur Predigt die Kirche find’t ledig! Antal a prédikációnál üresen leli a templomot! Er geht zu den Flüssen und predigt den Fischen! A folyókhoz megy s a halaknak prédikál! Sie schlag’n mit den Schwänzen! Im Sonnenschein Farkukkal csapkodnak! A napfényben glänzen! ragyognak! Die Karpfen mit Rogen sind all’ hierher zogen, A pontyok az ikrákkal mind ide vonultak, hab’n d’Mäuler aufrissen, sich Zuhörn’s beflissen! kitátják pofájuk, figyelni igyekeznek! Kein Predigt niemalen den Fischen so g’fallen! Soha nem tetszett még prédikáció így a halaknak!

Spitzgoschete Hechte, die immerzu fechten, Hegyesorrú csukák, kik mindig vívnak, sind eilends herschwommen, zu hören den Frommen! Sietve ideúsztak, hogy hallják a jámbor férfit! Auch jene Phantasten, die immerzu fasten: Azok az álmodozók is, kik mindig böjtölnek: die Stockfisch ich meine, zur Predigt erscheinen. - a tőkehalra gondolok - megjelentek a prédikációra. Kein Predigt niemalen den Stockfisch so g’fallen! Soha nem tetszett még prédikáció így a halaknak!

Gut Aale und Hausen, die vornehme schmausen, Jó angolnák és vizák, kik főleg lakmároznak, die selbst sich bequemen, die Predigt vernehmen! Még ők is hajlandók meghallgatni a prédikációt! Auch Krebse, Schildkroten, sonst langsame Boten, Sőt rákok, teknőcök, kik máskor lassan járnak, steigen eilig vom Grund, zu hören diesen Mund! fölszállnak sietve a mélyből, e szájat hogy hallják! Kein Predigt niemalen den Stockfisch so g’fallen! Soha nem tetszett még prédikáció így a tőkehalnak!

Fisch’ grosse, Fisch’ kleine, vornehm und gemeine, Kis halak, nagy halak, előkelők és közönségesek, erheben die Köpfe wie verständ’ge Geschöpfe! föltartják fejüket, mint az értelmes lények! Auf Gottes Begehren die Predigt an hören! Isten óhajára meghallgatják a prédikációt!

Die Predigt geendet, ein jeder sich wendet. A prédikációnak vége, mindenki megfordul, Die Hechte bleiben Diebe, die Aale viel lieben, A csukák tolvajok maradnak, az angolnák sokat szeretők; die Predigt hat g’fallen, sie bleiben wie Allen! A prédikáció tetszett, ők maradnak olyanok, mint a többi! Die Krebs geh’n zurükke; die Stockfisch’ bleib’n A rákok hátrafelé járnak; a tőkehalak kövérek dikke, maradnak, die Karpfen viel fressen, die Predigt vergessen! a pontyok sokat zabálnak, a prédikációt elfelejtették. Die Predigt hat g’fallen, sie bleiben wie Allen, A prédikáció tetszett, ők maradnak olyanok, die Predigt hat g’fallen, hat g’fallen. mint a többi!

(Gádor Ágnes nyersfordítása)

4. A Des Knaben Wunderhorn CD: (A fiú csodakürtje) sorozatból: EMI CDC 7 47277 2 Revelge IRODALOM: (Riadó) A hét zeneműve 1977/1 1899 (Meixner Mihály)

Bemutató: 1905 Bécs SZÖVEG: Gustav Mahler, a Des Knaben Dietrich Fischer-Dieskau - bariton Wunderhorn (A fiú csodakürtje) London Symphony Orchestra I/72 nyomán vez. Széll György (7:07) 12

Gustav Mahler Revelge

Des Morgens zwischen drei’n und vieren, da müssen wir Soldaten marschieren das Gäßlein auf und ab, trallali, trallaley, trallalera, mein Schätzel sieht herab!

Ach, Bruder, jetzt bin ich geschosen, die Kugel hat mich schwere, schwer getroffen, trag’ mich in mein Quartier! Trallali, trallaley, trallalera, es ist nicht weit von hier!

/:„Ach, Bruder:/, ich kann dich nicht tragen, die Feinde haben uns geschlagen! /:Helf’ dir der liebe Gott:/! /:Trallali, trallaley:/, trallalera, ich muß marschieren bis in Tod!

/:Ach, Brüder:/, ihr geht ja mir vorüber, /:als wär’s mit mir vorbei:/! /:Trallali, trallaley:/, trallalera, /:ihr tretet mir zu nah:/!

/:Ich muß wohl meine Trommel rühren:/, /:trallali, trallaley:/, sonst werd’ ich mich verlieren, trallali, trallaley, trallala. /:Die Brüder, dich gesät:/, sie liegen wie gemäht.

Er schlägt die Trommel auf und nieder, er wekket seine stillen Brüder, /:trallali, trallaley:/, sie schlagen und sie schlagen ihren /:Feind:/, trallali, trallaley, trallalerallala, /:ein Schreken schlägt den Feind:/!

Er schlägt die Trommel auf und nieder, da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, trallali, trallaley, trallali, trallaley! Ins Gäßlein /:hell hinaus:/, sie zieh’n vor Schätzleins Haus, /:trallali, trallaley:/, trallalera, sie ziehen vor Schätzeleins Haus, trallali!

Des Morgens stehen da die Gebeine in Reih’ und Glied, sie steh’n wie Leichensteine in Reih’, in Reih’ und Glied. /:Die Trommel steht voran:/, daß sie ihn sehen kann, /:trallali, trallaley:/, trallalera, dass sie ihn sehen kann!

13

Gustav Mahler Gustav Mahler Ébresztő Riadó (A fiú csodakürtje I/72 nyomán) (A fiú csodakürtje I/72 nyomán)

Reggel három és négy között Hajnalt, három-négy óra tájt nekünk, katonáknak, masírozni kell Ott verjük a marsot már, katonák, az utcán föl s alá; Kis utcán föl-le mind, Tralali, tralalei, tralala, Tral-la-li, tral-la-lejj, tral-la-léra, kedvesem kinéz ránk. Kedveském letekint!

„Jaj, testvér, most belém lőttek, Ó, meglőttek, segíts, barátom! a golyó súlyosan eltalált, Hogy durva golyó így eltaláljon! vigyetek a szállásomra. Vigyél a táborig! Tralali, tralalei, tralala, Tral-la-li, tral-la-lejj, tral-la-léra, nincs messze innen.” Itt van nem messze, itt.

„Jaj, testvér, nem tudlak vinni, Jaj, testvér, testvér, hogy vigyelek: az ellenség megvert minket, Az ellenség fölénk kerekedett! isten segítsen neked; Óvjon Isten kegyelme már,

Tralali, tralali, tralala, Tral-la-li, tral-la-lejj, tral-la-léra, a halálba kell masíroznom.” Nekem mennem kell, vár a halál!

„Jaj, testvérek! úgy mentek el mellettem, Fivérem, fivérem, jaj, elhagytok, érzem, mintha már végem lenne, Mintha végem lenne már, rongy ellenség vagytok; Tralali, tralalei, tralala, Tral-la-li, tral-la-lejj, tral-la-li, majdnem rámtiportok. Ez fáj, ez fájva fáj!

Dobomra kell vernem, Meg kell pergetnem dobomat, különben elvesztem; Tral-la-li, tral-la-lejj, tral-la-léra, A testvérek sűrűn vetve, Másképp mindennek vége szakad, Tralali, tralalei, tralala, Tral-la-li, tral-la-lejj, tral-la-la. fekszenek, mint kiket lekaszáltak.” A Kaszás nyomában a társak a sárban.

Megpörgeti dobját, És ő a dobot megpergeti, fölébreszti csöndes testvéreit, Holt fivéreit keltegeti, Tral-la-li, tral-la-lejj, tral-la-li, megverik az ellenséget, S ők kelnek, és űzik már ellenüket, Tralali, tralalei, tralala, Tral-la-li, tral-la-lejj, tral-la-léra, egy rém veri az ellenséget. Az ellent űzi a rémület!

Megpörgeti dobját, És ő a dobot csak pergeti, már ismét az éjjeli szállás előtt vannak, S körégyülekeznek a társai, Tral-la-li, tral-la-lejj, tral-la-li! a kis utcában. A városka utcáján föl-le járnak, Tralali, tralalei, tralala, A kedveske ablakánál megállnak, A kedves háza elé vonulnak. Tral-la-li, tral-la-lejj, tral-la-léra.

Reggelre a holttestek És reggelre ott áll egy csont-sereg, sorban állnak, mint a sírkövek, Felsorakozva, mint sírkövek, a dob áll legelől, A dobos áll az élen, Tralali, tralalei, tralala, Kedveske lássa szépen, hogy a lány láthassa. Tral-la-li, tral-la-lejj, tral-la-léra.

(Gádor Ágnes nyersfordítása) (Tandori Dezső fordítása)

14

5. 2. szimfónia, c-moll CD: 1893-94. Deutsche Grammophon 429 042- Előadóapparátus: szoprán- és alt szóló, nagyzenekar 2

Bemutató: 1895 Bécs IRODALOM: A hét zeneműve 1980/2 Részlet: (utolsó) 5. tétel (zárórész: 31-től) (Laki Péter) (13:30) SZÖVEG: Edith Mathis – szoprán Friedrich Gottlieb Klopstock Norma Procter – alt (1724-1803), német költő. Chor des Bayerischen Rundfunks Főműve a „Messiás” c. eposz. Symphonie-Orchester des Bayerischen Rundfunks vez. Rafael Kubelik

Friedrich Gottlieb Klopstock: Auferstehung (Feltámadás) nyomán Mahler

CHOR UND SOPRAN KÓRUS ÉS SZOPRÁN Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, Feltámadsz, feltámadsz, tudom, mein Staub, nach kurzer Ruh! Rövid pihenő után, porom! /:Unsterblich Leben:/ Halhatatlan életet wird der /:dich rief:/, dir geben! Aki hívott, ő ad majd neked.

Wieder aufzublüh’n wirst du gesät! Vetnek, s leszel új kalász-özön! Der Herr der Ernte geht Az aratás Ura jön, und sammelt Garben És begyűjti utánunk, uns ein, die starben! Amit elragadott halálunk.

ALT-SOLO ALT SZÓLÓ O glaube, mein Herz, o glaube: Ó, higgy, szívem! Es geht dir nichts verloren! nem vész itt semmi kárba, Dein ist, dein ja dein, was du gesehnt! Tiéd, tiéd lesz mind, amire vágytál, Dein, was du geliebt, was du gestritten! Was vergangen, auferstehen! S ami elmúlt, feltámad vígan.

SOPRAN-SOLO SZOPRÁN SZÓLÓ O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! Hidd, ó, nem születtél hiába, Hast nicht umsonst gelebt, gelitten. Nem éltél, nem szenvedtél céltalan.

CHOR UND ALT KÓRUS ÉS ALT Was entstanden ist, das muss vergehen! Elmúlás vár itt mindent, ami van, Was vergangen, auferstehen! S ami elmúlt, feltámad vígan. /:Hör’ auf zu beben!:/ Ó, hát ne reszkess, /:Bereite dich, zu leben!:/ Készülj új életedhez.

SOPRAN- UND ALT-SOLO SZOPRÁN ÉS ALT SZÓLÓ O Schmerz!, Du Alldurchdringer! Mindent átjáró fájdalom! Dir bin ich entrungen! Megmenekültem tőled! O Tod! Du Allbezwinger! Halál, ki győzöl mindeneken, Nun bist du bezwungen! Most téged is legyőztek.

Mit Flügeln, die ich mir errungen, Kűzdve kivívott szárnyaimon in heissem Liebesstreben Szerelmes vágyban egek werd’ ich entschweben Felé lebegek, zum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen! S ember nem látta fény bevon.

15

CHOR KÓRUS /:Mit Flügeln, die ich mir errungen, Kűzdve kivívott szárnyaimon werde ich entschweben!:/ Majd ellebegek! /:Sterben werd’ ich, um zu leben!:/ Meghalok, hogy kezdhessek új életet.

Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, Feltámadsz, feltámadsz te még, mein Herz, in einem Nu! Szívem, egy pillanat elég! /:was du geschlagen:/, Egy élet szívverése /:zu Got:/ wird es dich tragen! Röpít isten elébe.

(Tandori Dezső fordítása)

6. 5. szimfónia CD: 1901-1902 Deutsche Grammophon 429 042- 2 Bemutató: 1904 Köln IRODALOM: Részlet: 4. tétel: Adagietto. Sehr langsam A hét zeneműve 1986/87 (9:45) (Batta András)

Symphonie-Orchester des Bayerischen Rundfunks vez. Rafael Kubelik

7. 8. szimfónia („Ezrek szimfóniája”), Esz-dúr, CD: 1906. (1. tétele a latin nyelvű Veni creator Deutsche Grammophon 429 042- spiritus középkori himnuszra, 2. tétele Goethe 2 Faustjának zárójelenetére épül) IRODALOM: Előadóapparátus: 3 szoprán-, 2 alt, tenor és basszus A hét zeneműve 1983/84 szóló, kettős vegyeskar, gyermekkar, nagyzenekar. (Batta András) Bemutató: 1910 München. Várnai Péter: Oratóriumok könyve, 2. kiadás, Zeneműkiadó Részlet: 2. tétel (zárórész: 202-től): (5:00) 1983 Martina Arroyo, Erna Spoorenberg – szoprán Hamari Júlia, Norma Procter – alt SZÖVEG: Donald Grobe – tenor Goethe: Faust 2. rész, 5. Dietrich Fischer-Dieskau - bariton felvonás (Lásd Goethe Franz Crass – basszus válogatott művei, Faust - Chor des Bayerischen Rundfunks, des Norddeutschen Európa 1986) Rundfunks, des Westdeutschen Rundfunks Symphonie-Orchester des Bayerischen Rundfunks vez. Rafael Kubelik

Goethe: Faust Második rész, ötödik felvonás vége

CHORUS MYSTICUS: CHORUS MYSTICUS Alles Vergängliche Csak földi példakép Ist nur ein Gleichnis; minden mulandó; Das Unzulängliche, itt lesz a csonka ép Hier wird’s Ereignis; s megbámulandó; Das Unbeschreibliche, mit nincs szó mondani, Hier ist’s getan; itt végbe ment; Das Ewig-Weibliche az Örök Asszonyi Zieht uns hinan. vonz odafent.

(Kálnoky László fordítása) 16

8. Das Lied von der Erde CD: (Dal a Földről), szimfónia tenor és alt (vagy DECCA 414 194-2 bariton) hangra és zenekarra. A hat tétel szövege Hans Bethge munkája, a „Die IRODALOM: chinesische Flöte” c. gyűjteményből való, amelyben A hét zeneműve 1976/2 kínai versek német, angol és francia fordításainak (Kovács Sándor) átköltései találhatók. Várnai Péter: Oratóriumok Bemutató: 1911. XI. 20. München, vez. Bruno Walter. könyve, 2. kiadás, Zeneműkiadó 1983

Részlet a 6. (utolsó) tételből: Der Abschied (A búcsú) (36-tól végig!)

Kathleen Ferrier - alt Wiener Philharmoniker vez. Bruno Walter (15:00)

Meng-Hao-Zsen és Vang Vej nyomán Hans Bethge: Der Abschied (A búcsú)

(*Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. (*A nap leszállt a hegyek mögött. In alle Täler steigt der Abend nieder Minden völgybe leszáll az este Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. Hűvösséggel teli árnyaival. O sieh! wie eine Silberbarke schwebt Ó nézd! Mint egy ezüstladik, Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Úgy lebeg föl a hold az ég sápadt tavára. Ich spüre eines feinen Windes Weh’n Finom szellő fújását érzem Hinter den dunklen Fichten! A sötét fenyők mögött! Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. A patak zenélve dalol a sötétben. Die Blumen blassen im Dämmerschein. A virágok elsápadnak a félhomályban. Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf. A föld nyugalomban s alvásban lélegzik. Alle Sehnsucht will nun träumen, Minden vágy álmodni akar most, Die müden Menschen geh’n heimwärts, Az emberek hazatérnek, Um im Schlaf vergess’nes Glück Hogy álmukban újra tanulják Und Jugend neu zu lernen! Az elfeledett boldogságot és ifjúságot! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. A madarak csöndben kuksolnak az ágakon. Die Welt schläft ein! A világ elalszik! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Hűvös szellő fúj fenyőim árnyékában. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Itt állok és barátomra várok; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Végső búcsújára várok. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Arra vágyom, ó barátom, hogy oldaladon Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Élvezzem az este szépségét. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Hol maradsz? Sokáig hagysz egyedül! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Föl s alá járok lantommal Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. az utakon, ahol puha fű hullámzik. O Schönheit, o ewigen Liebens, Lebens trunkne Ó szépség! Ó, örök szerelem- és életittas Welt!) világ!)

* a zárójelbe tett rész nincs a felvételen!

17

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Leszállt a lóról és én nyújtottam neki Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin A búcsú italát. Kérdeztem, hová Er führe und auch warum es müsste sein.- Indul és miért kell ennek így lennie.

Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Szólt és hangja fátyolos volt: Barátom, Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! A szerencse nem kedvezett nekem a világon!

Wohin ich geh’? Ich geh’, ich wand’re in die Berge. Hová megyek? Megyek a hegyekbe vándorolni. Ich suche Ruhe, Ruhe für mein einsam Herz! Nyugalmat keresek, nyugalmat magányos szívemnek.

Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte! Hazámba vándorlok, a régi helyre. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Soha nem fogok a távolba bolyongani. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Szívem csöndes és órájára vár!

Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und A kedves föld mindenütt kivirágzik tavasszal grünt aufs neu! Allüberall und ewig, ewig blauen és újból kizöldül! Mindenütt és örökre licht die Fernen, kéklik fényesen a távol! /:Ewig, ewig!:/ Örökre,.örökre!

(Gádor Ágnes nyersfordítása)

3.

Richard Strauss IRODALOM: német Batta András: Richard *1864. VI. 11. München Strauss, Gondolat 1984 Fábián Imre: Richard †1949. IX. 8. Garmisch Strauss, Gondolat 1962

a/ Zenekari művek

IRODALOM: Bartók Béla: Richard Strauss: Sinfonia domestica (Lásd Bartók Béla Összegyűjtött írásai I. 56. Közreadja: Szőllősy András, Zeneműkiadó 1966) A hét zeneműve: Alpesi szimfónia, op. 64, 1980/1 Don Quixote, 1973/4 Halál és megdicsőülés (Tod und Verklärung), 1973/2 Hősi élet (Heldenleben), 1976/2) Macbeth, 1984/85 Metamorfózisok, 1985/86 Symphonia (Sinfonia) domestica, op. 53, 1977/4

18

1. Till Eulenspiegels lustige Streiche CD: (Till Eulenspiegel vidám csínjei). Régi Arturo Toscanini Collection, kópémodorban, rondó formában, zenekarra, op. 24, Volume 31. 1894-95 RCA Victor GD60296

Bemutató: 1895 Köln IRODALOM: A hét zeneműve 1981/3 NBC Symphony Orchestra (Kárpáti János) vez. Arturo Toscanini (15:13) 2. Also sprach Zarathustra CD: (Imígyen szóla Zarathustra/Imigyen szóla Deutsche Grammophon 423 488- Zaratusztra), 2 szimfonikus költemény Nietzsche nyomán szabadon, zenekarra, op. 30, IRODALOM: 1894-96 A hét zeneműve 1977/2 (Batta András) Bemutató: 1896 Frankfurt Friedrich Nietzsche: Im- ígyen szóla Zarathustra, reprint kiadás, Göncöl Kiadó Három részlet: a/ az első ütemek (Sehr bereit) Friedrich Nietzsche: Így (1:46) szólott Zarathustra (Lásd b/ „Von der Wissenschaft” Nietzsche: Válogatott írásai, (A tudományokról) - fúga 2. kiadás, Gondolat 1984) (Sehr langsam) (3:20) c/ az utolsó ütemek (Langsam) (2:14)

Berliner Philharmoniker vez. Karl Böhm

b/ Dalok

a/ Morgen CD: (Holnap), John Henry Mackay versére, op. 27,4, ORFEO C 399 951 B 1894 John Henry Mackay (1864- Peter Schreier - tenor 1933), német költő és író Erik Werba, zongora A felvétel a Salzburgi Ünnepi Játékokon készült 1979-ben (2:58) b/ Morgen CD: (Holnap), John Henry Mackay versére, op. 27,4, EMI CDC 7 47276 2 1894, hangszerelés 1948

Elisabeth Schwarzkopf – szoprán Edith Peinemann, hegedű London Symphony Orchestra vez. Széll György (3:42)

19

John Henry Mackay Morgen

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen Inmitten dieser sonnenatmenden Erde...

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,

Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen...

John Henry Mackay Holnap

És holnap ismét kisüt a nap S az úton, min járni fogok, Bennünket, boldogokat, ismét egyesít E napsugaras világ közepén...

S a parthoz, a széleshez, hullámkékhez Csöndesen, lassan leszállunk, Némán nézünk egymás szemébe És reánk borul a boldogság néma hallgatása...

(Gádor Ágnes nyersfordítása)

20

c/ Operák

IRODALOM: Elektra (A hét zeneműve 1984/85) Bartók Béla: Strauss Elektrájáról (Lásd Bartók Béla Összegyűjtött írásai I. 57. Közreadja: Szőllősy András, Zeneműkiadó 1966) ------ (Ariadne Naxos szigetén); (A rózsalovag); Guntram, stb. (Lásd Kertész Iván: Operakalauz, Fiesta- Saxum 1997) ------Friedenstag (A béke napja), (A hallgatag asszony); ; Die Frau ohne Schatten (Az árnyéknélküli asszony); Die ägyptische Helena (Az egyiptomi Heléna); ; Die Liebe der Danae (Danae szerelme); Daphne (Daphné); Intermezzo; Feuersnot (Tűzinség) (Lásd Németh Amadé: Operaritkaságok) , CD: dráma egy felvonásban Oscar Wilde (ejtsd: vájld) DECCA 414 414-2 nyomán Hedwig Lachmann német fordításában, op. 54, 1903-1905 IRODALOM: Bemutató: 1905 Drezda Oscar Wilde: Salome (Franklin Társulat kiadása, - Részlet: (16:46) Budapest, Szini Gyula fordítása) Salome: Birgit Nilsson - szoprán Heródes: Gerhard Stolze - tenor Oscar Wilde (1854-1900) ír Heródiás: Grace Hoffman - mezzoszoprán származású angol költő, Öt zsidó: Paul Kuen - tenor; Stefan Schwer - tenor; drámaíró, regényíró. Híres Kurt Equiluz - tenor; Aron Gestner - tenor; munkái: A readingi fegyház Max Proebstl - basszus balladája, költemény; Dorian Bécsi Filharmonikus Zenekar Gray arcképe, regény; Bunbury, vez. Solti György színmű; Mesék.

A hét zeneműve 1974/2 (Meixner Mihály)

21

(A hét fátyol tánc utolsó ütemei)

HERODES HERÓDES Ah! Herrlich! Wundervoll, Wundervoll! Ah! Szép volt! Ó, mi szép! Ó, mi szép! (Heródiáshoz) Siehst du, sie hat für mich getanzt, Lásd, mégis táncolt nekem ő, a leányod! deine Tochter. Komm her, Salome, komm Jöjj hát, Salome, jöjj hát, és válaszd ki her, du sollst deinen Lohn haben. Ich díjadat. Legyen a díj dicső, királyi! Ha will dich königlich belohnen. Ich will bármit kérsz is, lányom, legyen mind dir alles geben, was dein Herz begehrt. tiéd! Mondd el, mit kívánsz? Szólj! Was willst du haben? Sprich!

SALOME SALOME Ich möchte, dass sie mir gleich in einer Szeretném, hogy rögtön most, színezüst Silberschüssel... tálon hoznák...

HERODES HERÓDES In einer Silberschüssel, gewiss doch – in Színezüst tálon hoznák, hát hogyne, - einer Silberschüssel. Sie ist reizend, színezüst tálon hoznák... Milyen kedves, nicht? Was ist’s, das du in einer nem? Mi az, mit te ezüsttel ékes tálban Silberschüssel haben möchtest, o süsse, vágyva vágyol, ó, kedves, drága Salome, schöne Salome, du, die schöner ist, als te, ki szebb vagy, mint Judea minden alle Töchter Judäas? Was sollen sie dir leánya? Mit hozzanak, szólj, ezüsttel in einer Silberschüssel bringen? Sag es ékes tálban neked? Mondd, ó mondd! Bármit mir! Was es auch sein mag, du sollst es is kívánsz, nem lesz drága nekem. Minden erhalten. Meine Reichtümer gehören dir. ékszerem csak téged vár. Mondd, mi az, Was ist es, das du haben möchtest, amit megkívántál, Salome? Salome?

SALOME SALOME Den Kopf des Jochanaan. Csak a Jochanaan fejét!

HERODES HERÓDES Nein, nein! Nem, nem!

HERODIAS HERÓDIÁS Ah! das sagst du gut, meine Tochter. Ah! Jól mondtad, jól, én leányom. Das sagst du gut! Jól mondtad, jól!

HERODES HERÓDES Nein, nein, Salome; das ist es nicht, was Nem, nem, Salome; az nem lehet, hogy ezt du begehrst! kívánd! Hör nicht auf die Stimme deiner Mutter. Ó, ne hallgass, kérlek, az anyádra! Sie gab dir immer schlechten Rat. Achte Kártékony volt ő mindig rád. Hagyd, ne nicht auf sie. hallgass rá!

SALOME SALOME Ich achte nicht auf die Stimme meiner Nem érdekel sem anyám, sem más beszéde. Mutter. Zu meiner eignen Lust will ich Egyedül én vágyom bírni Jochanaan fejét, den Kopf des Jochanaan in einer színezüst tálon hozzák nékem! Megesküdtél Silberschüssel haben. Du hast einen Eid nékem erre, Heródes! Megesküdtél ugye, geschworen, Herodes. Du hast einen Eid erre, ne feledd azt! geschworen, vergiss das nicht!

22

HERODES HERÓDES Ich weiss, ich hab einen Eid geschworen. Tudom, az istenekre mondtam esküt. Azt Ich weiss es wohl. Bei meinen Göttern tudom jól. Esküdtem néked, esküdtem az habe ich geschworen. Aber ich beschwöre égre. Most is csak azt kérem én, Salome, dich, Salome, verlange etwas and’res von ám legyen bármi más, amit kérsz, bár mir. Verlange die Hälfte meines kérjed az országomnak szebb felét, kérd, Königreichs. Ich will sie dir geben. Aber s odaadom néked. Csak mit ajkad most verlange nicht von mir, was deine Lippen kívánt, egyedül azt, ó, ne kérjed. verlangten.

SALOME SALOME Ich verlange von dir den Kopf des De én most tőled kérem Jochanaan fejét. Jochanaan.

HERODES HERÓDES Nein, nein, ich will ihn dir nicht geben. Nem, nem, ezt mindhiába kéred.

SALOME SALOME Du hast einen Eid geschworen, Herodes. Te nékem szent esküt tettél, Heródes.

HERODIAS HERÓDIÁS Ja, du hast einen Eid geschworen. Alle Úgy, szent esküt esküvél te néki! Mind haben es gehört. jól hallottuk szavad.

HERODES HERÓDES Still, Weib, zu dir spreche ich nicht. Csend! Asszony, hozzád nem szólok én.

HERODIAS HERÓDIÁS

Meine Tochter hat recht daran getan, den A leányom, de jól gondolta ki, hogy Kopf des Jochanaan zu verlangen. Er hat Jochanaan fejét megkívánta! Csak gúnyt, mich mit Schimpf und Schande bedeckt. szitkot szórt és átkot reám. (Heródeshez) Mann kann sehn, dass sie ihre Mutter Ím, most lásd, anyjára hogy hallgat ő! liebt. (Saloméhoz) Gib nicht nach, meine Tochter, gib nicht Gyermekem, ne engedj, csak tovább! Az nach! Er hat einen Eid geschworen. esküje zálog nekünk!

HERODES HERÓDES (Heródiáshoz) Still, sprich nicht zu mir! Csend! Hozzám ne szólj! (Saloméhoz) Salome, ich beschwöre dich: Sei nicht Salome, arra kérlek én, ne légy makacs! trotzig! Sieh, ich habe dich immer lieb Lám, hisz mindig oly kedves voltál nekem! gehabt. Kann sein, ich hab dich zu lieb Talán nagyon is szerettelek. Ezért ez gehabt. Darum verlange das nicht von mir. egyet tőlem ne kérd! Egy embernek fejét Der Kopf eines Mannes, der vom Rumpf porba hullva látni, ó, mily szörnyű getrennt ist, ist ein übler Anblick. Hör, látvány! Halljad, mit mondok! Van nékem was ich sage! Ich habe einen Smaragd. Er egy szép smaragdom. E kő a legszebb a ist der schönste Smaragd der ganzen Welt. nagy világon. Ezzel beéred, ugye? Hát Den willst du haben, nicht wahr? Verlang kívánjad ezt és mindjárt tiéd lesz a ihn von mir, ich will ihn dir geben, den drága smaragd! schönsten Smaragd.

23

SALOME SALOME Ich fordre den Kopf des Jochanaan. Add nekem tehát Jochanaan fejét.

HERODES HERÓDES Du hörst nicht zu, du hörst nicht zu. Nem hallgatsz rám, nem hallgatsz rám. Hát Lass mich zu dir reden, Salome! hallgass a szóra, Salome! SALOME SALOME Den Kopf des Jochanaan. A Jochanaan fejét.

HERODES HERÓDES Das sagst du nur, um mich zu quälen, weil Csak azért kéred, hogy megkínozz, mert ich dich so angeschaut habe. Deine mindig úgy néztelek téged! De a bájad Schönheit hat mich verwirrt. Oh! oh! zavart meg úgy. Ó, ó! Hozz bort, úgy Bringt Wein! Mich dürstet. Salome, szomjazom! Salome, Salome, Legyünk hát jó Salome, lass uns wie Freunde zu einander barátok, gondold meg! Hát értsd meg!... sein! Bedenk dich! Ah! Was wollt ich Ej, ej, mit akartam?... Mit is?... Ah! sagen? Was war’s? Ach! Ich weiss es Tudom már, megvan! Salome, van nékem sok wieder! Salome, du kennst meine weissen hófehér pávám, Büszke, hófehér, szép Pfauen, meine schönen, weissen Pfauen, pávám, Mely a kertben mirtuszlomb árnyán die im Garten zwischen den Myrten jár-kel. Ezt kérjed hát, s mind tiéd, wandeln. Ich will sie dir alle, alle tiéd lesz! Bár a nagy világon nincs geben. In der ganzen Welt lebt kein párjuk, Nincs másnak egy sem, de nekem König, der solche Pfauen hat. Ich habe van száz is, Mind a százat odaadom néked! bloss hundert. Aber alle will ich dir geben.

SALOME SALOME Gib mir den Kopf des Jochanaan! Add nekem hát Jochanaan fejét!

HERODIAS HERÓDIÁS Gut gesagt, meine Tochter! Jól beszélsz, én leányom! (Heródeshez) Und du, du bist lächerlich mit deinen És te, nevetséges vagy páváddal együtt! Pfauen.

HERODES HERÓDES (Heródiáshoz) Still, Weib! Du kreischest wie ein Csend hát! Úgy károgsz, mint a varjú te. Raubvogel. Deine Stimme peinigt mich. A te hangod kín nekem. Csönd legyen hát! Still, sag ich dir! (Saloméhoz) Salome, bedenk, was du tun willst. Es Salome! Vigyázz, Mert ez ember hátha tán kann sein, dass der Mann von Gott gesandt mégis az, kit az ég leküldött! Azt ist. Er ist ein heilger Mann. Der Finger mondják, szent férfi ő, kit Isten küldött Gottes hat ihn berührt. Du möchtest a földre le. Te várod azt, hogy balsors nicht, dass mich ein Unheil trifft, érjen engem? Salome, hallgass reám! Salome? Hör jetzt auf mich!

SALOME SALOME Ich will den Kopf des Jochanaan. Add nekem hát Jochanaan fejét!

24

HERODES HERÓDES Du willst nicht auf mich hören. Sei Mondd, mért nem hallgatsz engem? Légy ruhig, Salome. Ich, siehst du, bin ruhig. nyugton, Salome! Én, lásd, én nyugodt Höre: Ich habe an diesem Ort Juwelen vagyok! Halld csak: Egy titkos hely versteckt, Juwelen, die selbst deine rejtekén van drágakő és sok ékszer, Mutter nie gesehen hat. Ich habe ein anyádnak sem mondtam meg, hol őrizem. Van Halsband mit vier Reihen Perlen, Topase, köztük egy nyaklánc négy sor drága gelb wie die Augen der Tiger, Topase, gyönggyel, topázok, mint tigrisszem, oly hellrot, wie die Augen der Waldtaube, und sárgák, topázok, halványpirosak, mint a grüne Topase, wie Katzenaugen. Ich habe galambszem, és zöld topázok, mint a Opale, die immer funkeln, mit einem macskaszempár. És van sok opálom, mely Feuer, kalt wie Eis. Ich will sie dir mindig csillog, oly hideg tűzzel, mint a alle geben, alle. jég. Ha akarod, mindez tiéd, halljad! (Egyre izgatottabban) Ich habe Chrysolithe und Berylle, Van nekem krizolitom és berillem, Chrysoprase und Rubine. Ich habe Sardonyx krizoprázom és rubinom. Van nekem und Hyacinthsteine und Steine von szardonikszem, hiacint-ékem és kalcedon Chalcedon. Ich will sie dir alle geben, kristályom. Elibéd szórom, és tiéd lesz alle und noch andre Dinge. Ich habe einen ez a sok drága ékszer! Enyém a legszebb Kristall, in den zu schaun keinem Weibe kristály, tüzébe még soha nő-szem nem vergönnt ist. In einem nézett! Ragyogó kagyló mélyén villog Perlenmutterkästchen habe ich drei rejtve csodafényű, tündöklő türkiz; ha wunderbare Türkise: wer sie an seiner homlokodra fölteszed, az álmokat mind Stirne trägt, kann Dinge sehn, die nicht megláthatod! Ezek felmérhetetlen kincsek. wirklich sind. Es sind unbezahlbare Mit kívánsz még többet, Salome? Bármit, Schätze. Was begehrt du sonst noch, akármit kérj, megadom neked, csak egyet Salome? Alles, was du verlangst, will ich nem: csak épp az ember éltét, azt ne dir geben, nur eines nicht: Nur nicht das kérjed! A tiéd a főpap legékesebb Leben dieses einen Mannes. Ich will dir palástja. És tiéd a „Szentek szentje” den Mantel des Hohenpriesters geben. Ich függönye, ha kívánod... will dir den Vorhang des Allerheiligsten geben...

DIE JUDEN A ZSIDÓK Oh! oh! oh! Ó! Ó! Ó!

SALOME SALOME Gib mir den Kopf des Jochanaan! Add nekem hát Jochanaan fejét!

HERODES HERÓDES (kétségbeesetten) Man soll ihr geben, was sie verlangt! Sie Adjátok néki azt, amit kért! Az anyja ist Wahrheit ihrer Mutter Kind. lánya! Az, valóban az!

(Heródiás lehúzza a tetrarcha ujjáról a halálgyűrűt és odaadja az egyik katonának, aki azt nyomban a hóhérhoz továbbítja)

HERODES HERÓDES Wer hat meinen Ring genommen? Gyűrűmet ki vette el? (A hóhér leszáll a ciszternába) Ich hatte einen Ring an meiner rechten Egy gyűrűm volt nekem, itt volt az Hand. Wer hat meinen Wein getrunken? Es ujjamon. A boromat ki itta meg? Színig war Wein in meinem Becher. Er war mit telve volt a serleg. Benn óbor Wein gefüllt. Es hat ihn jemand gyöngyözött. És most valaki mind kiitta. ausgetrunken. Oh! gewiss wird Unheil über Ó, én érzem, balsors fog valakit érni. einen kommen.

HERODIAS HERÓDIÁS Meine Tochter hat recht getan! Mit Salome tett, helyes!

25

HERODES HERÓDES Ich bin sicher, es wird ein Unheil Bizton tudom, hogy még ma szörnyű baj ér. geschehn.

SALOME SALOME (a ciszternánál hallgatózik) Es ist kein Laut zu vernehmen. Ich höre Egyetlen hangot se hallok. Mily néma nichts. Warum schreit er nicht, der Mann? csend! Mért nem jajgat hát, miért? Aha, Ah! Wenn einer mich zu töten käme, ich ha valaki megölni jönne, Hogy kiabálnék, würde schreien, ich würde mich wehren, magamat hogy védném, nem tudnám ich würde es nicht dulden! Schlag zu, elviselni! Sújts hát, sújts hát, Naaman, schlag zu Naaman, schlag zu, sag’ ich Mit vársz? Csapj le rá... dir... Nein, ich höre nichts. Es ist eine Nem...mily szörnyű csend! De borzasztó, schreckliche Stille! Ah! Es ist etwas zu rémítő csend ez! Ah! Valami most a földre Boden gefallen. Ich hörte etwas fallen. hullott, hallottam, hogy lehullott a Es war das Schwert des Henkers. Er hat hóhér súlyos bárdja. Angst, dieser Sklave. Er hat das Schwert fallen lassen! Er traut sich nicht, ihn zu töten. Er ist eine Memme, dieser Sklave. Schickt Soldaten hin! (Az apródhoz) Komm hierher, du warst der Freund dieses Jöjj hozzám, te hű voltál Narraboth-hoz? Toten, nicht? Wohlan, ich sage dir: Es Szólj! Nos, hát figyelj reám: Hadd legyen sind noch nicht genug Tote. Geh zu den itt még több holttest! Menj gyorsan az Soldaten und befiehl ihnen, őrcsapathoz el, S rendeld el nekik hinabzusteigen und mir zu holen, was ist nyomban a mélybe szállni s felhozni nékem verlange, was der Tetrarch mir Mit a király esküvel ígért, Mert enyém versprochen hat, was mein ist! Hierher, az! Nos, hát, katonák, Induljatok gyorsan ihr Soldaten, geht ihr in die Cisterne a mély ciszternába! Hogy végre fejét hadd hinunter und holt mir den Kopf des látom! Nagyúr! Király! Mondd meg a Mannes! Tetrarch, Tetrarch, befiehl katonáknak, Hozzák fel Jochanaan fejét! deinen Soldaten, dass sie mir den Kopf des Jochanaan holen!

(Egy óriási fekete kar, a hóhér karja kinyúlik a ciszternából, ezüst tálon Jochanaan fejét tartva, melyet Salome megragad)

Ah! Du wolltest mich nicht deinen Mund Ah! Nem tűrted el, Hogy a te szád csókom küssen lassen, Jochanaan! Wohl, ich werde érje, Jochanaan! Lásd, most csókolom hát ihn jetzt küssen. ajkad! Jaj, most enyém már ajkad! Csókom Ich will mit meinen Zähnen hineinbeissen, vár, Jochanaan! wie man in eine reife Frucht beissen mag. (Pásztor Árpád fordítása)

4. Az Új Bécsi Iskola mesterei: Arnold Schönberg, , Anton Webern

IRODALOM: Bartók Béla: Az új zene problémája (Lásd Bartók Béla Összegyűjtött írásai I. 59. Közreadja Szőllősy András, Zeneműkiadó Vállalat 1966) Aaron Copland: Dodekafon fejlemények (Lásd Az új zene, Zeneműkiadó 1973) Herbert Eimert: Dodekafónia, Zeneműkiadó 1969 26

A/ Arnold Schönberg (Schoenberg)

Arnold Schönberg (Schoenberg) IRODALOM: osztrák SAJÁT ÍRÁSAI: *1874. IX. 13. Bécs Arnold Schoenberg levelei, Zeneműkiadó, 1974 †1951. VII. 13. Los Angeles Arnold Schönberg: A zeneszerzés alapjai, Zeneműkiadó 1971 Arnold Schönberg: A tizenkétfokú komponálás előzményeiről; Levél J. M. Hauerhoz; Komponálás tizenkét hanggal; Leverkühn Zwölfton- gulyása; Új utakon; Nemzeti zene (részlet); Levélváltás Dr. Max Unger és Arnold Schönberg között; Levele 75. születésnapja alkalmából; Üzenet a National Institute of Arts and Letters elnökéhez; Négy levél (Lásd Fábián Imre: A huszadik század zenéje, antológia, Gondolat 1966) Arnold Schönberg: Hangszín- dallamok (Lásd „A szecesszió”, Gondolat 1972) Arnold Schönberg: A szöveghez való viszony (Lásd „Az expresszionizmus”, Gondolat 1964) Arnold Schönberg: Stílus és gondolat – három tanulmány (A progresszív Brahms, Komponálás 12 hanggal, Szív és ész a zenében), Zenepedagógiai füzetek 12., Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskola Budapesti Tagozat 1990 ÉLETRAJZ: Kárpáti János: Arnold Schönberg, Gondolat 1963 SCHÖNBERGRŐL: Theodor W. Adorno: Arnold Schönberg (Lásd Adorno: Zene, filozófia, társadalom, Gondolat 1970) Bartók Béla: Arnold Schönberg zenéje Magyarországon (Lásd Bartók Béla Összegyűjtött írásai I. 60. Közreadja Szőllősy András, Zeneműkiadó Vállalat 1966) Breuer János: Arnold Schoenberg budapesti kiállítása (Lásd „MŰVÉSZET”, a Magyar Képzőművészek Szövetsé- gének lapja, 1977. január) 27

Aaron Copland: Schönberg expresszionizmusa (Lásd „Az új zene”, Zeneműkiadó 1973) Eric Salzman: A forradalom: Bécs, Atonalitás és tizenkéthangúság (Lásd Salzman: A 20. század zenéje, Zeneműkiadó 1980) EGYÉB: Thomas Mann: Doktor Faustus (XXII. fejezet), Európa Könyvkiadó 1967 MŰVEIRŐL: A hét zeneműve: A megdicsőült éj (Verklärte Nacht) (A hét zeneműve 1975/2) Pelléas és Mélisande, op. 5 (A hét zeneműve 1984/85) Kamaraszimfónia, 1. (A hét zeneműve 1976/2) Pierrot lunaire (A hét zeneműve 1974/4) II. vonósnégyes (A hét zeneműve 1983/84) IV. Vonósnégyes (A hét zeneműve 1978/4) Die glückliche Hand (A hét zeneműve 1986/87) Hegedűverseny, op. 36 (A hét zeneműve 1973/3) Napóleon-óda (A hét zeneműve 1980/2) Egy varsói menekült, op. 46 (A hét zeneműve 1984/85) 1. Gurre-Lieder/Gurrelieder (Gurre-dalok), CD: szoprán, alt, tenor, basszusszólóra, recitálóra, PHILIPS 412 511-2 három négyszólamú férfikarra, nyolcszólamú vegyeskarra és zenekarra, IRODALOM: Jens Peter Jacobsen szövegére, Robert Franz Arnold A hét zeneműve 1985/86 fordításában. (Csengery Kristóf) 1900-1911 Jens Peter Jacobsen: Gurre- Lieder (Lásd Mácsai János: Bemutató: 1913 Bécs Arnold Schoenberg: Gurre- Lieder, elemzés, 1982, Liszt - Részlet: Des Sommerwindes wilde Jagd Ferenc Zeneművészeti Főiskola (A nyári szél tüzes száguldása/ könyvtárában) A nyári szél vad hajszája) – melodráma, majd vegyeskar (12:52) Jens Peter Jacobsen (1847- 1885) dán író. Regényei: Niels Werner Klemperer – recitáló Lyhne, A bergamói pestis. Boston Symphony Orchestra Babits szerint „Észak Tanglewood Festival Chorus Flaubert-je”. Szerb Antal vez. Seiji Ozawa szerint „az impresszionista próza legnagyobb mestere”. 28

Jens Peter Jacobsen Jens Peter Jacobsen Des Sommerwindes wilde Jagd A nyári szél tüzes száguldása/ A nyári szél vad hajszája

SPRECHER RECITÁLÓ Herr Gänsefuss, Frau Gänsekraut, nun Libatop úr és Tikhur asszonyság, huss, duckt euch nur geschwind, lapuljatok, Denn des sommerlichen Windes wilde Jagd Mert kezdetét veszi a nyári szél tüzes beginnt. száguldása. Die Mücken fliegen ängstlich aus dem Szúnyogok raja rebben a sással benőtt schilfdurchwachsnen Hain, berekből, In den See grub der Wind seine A tóba a szél ezüst barázdáit bevéste. Silberspuren ein. Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur Nem sejtitek még, mi gyűjt most erőt, mi je gedacht; közeledik, Hu wie’s schaurig in den Buchenblättern Hu, mily kacaj borzolja a bükklevelek lacht! árnyát? Das ist Sankt Johanniswurm mit der S ím a rőt parázsú szentjánosbogár. Feuerzunge rot, Und der schwere Wiesennebel, ein Schatten A rét ködének súlyos árnya oly halott. bleich und tot! Welch Wogen und Schwingen! Mily hullámzás és mily lengés, Welch Ringen und Singen! Mily birkózás és mily dallam, In die Ähren slägt der Wind in leidigem A kalászokba kap a szél – gyászos a kép Sinne. Dass das Kornfeld tönend bebt. S a gabonaföld zúgva megremeg. Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne, Hálója húrjain pók hegedül Und es reisst, was sie mühsam gewebt. S szakad, foszlik, mit megszőtt nagy gonddal. Tönend rieselt der Tau zu Tal, Surrogva csurran völgybe a harmat Sterne schiessen und schwinden zumal Csillagok villannak s foszlanak szerte. Flüchtend durchraschelt der Falter die Űzött lepke szárnya zizeg a sövényen, Hecken, Springen die Frösche nach feuchten Békák ugranak nedves rejtekükbe. Verstecken. Still! Was mag der Wind nur Wollen? Csitt! Vajon mit akarhat a szél? Wenn das welke Laub er wendet, Hervadt lombokat forgatja Sucht er, was zu früh geendet: Keresi, mi pusztult korán, Frühlings blauweisse Blütensäume, A tavasz kékes fehér szirmát, Der Erde flüchtige Sommerträume - A föld tűnő nyári álmát, Längst sind sie Staub! Mi már porráhullott régen... Aber hinauf, über die Bäume De most föl, föl, a fák fölé lendül, Schwingt er sich nun in lichtere Räume, Világosabb térségekbe Denn dort oben, wie Traum so fein, Álomkönnyű szirmokat keresve Meint er, müssten die Blüten sein! Und mit seltsamen Tönen S különös hangjával köszönti In ihres Laubes Kronen A lombkorona karcsú szépeit. Grüsst er wieder die schlanken schönen.

29

Sieh! Nun ist auch das vorbei, Nézd! Most vége ennek is. Auf luftigem Steige wirbelt er frei Szabadon örvénylik a tág úton Zum blanken Spiegel des Sees, A tó fénylő tükre felé Und dort, in der Wellen unendlichem Tanz, S ott a hullámok végtelen táncában, In bleicher Sterne Widerglanz Halványuló csillagok tükrében Wiegt er sich friedlich Widerglanz Wiegt er sich friedlich ein. Önmagát békébe ringatja... Wie stille ward’s zur Stell’! Milyen csend támad nyomában! Ach, war das licht und hell! Ím, volt fény és világosság! O schwing dich aus dem Blumenkelch, Lendülj a virágkehelyből, Katicabogár, Marien käferlein, Und bitte deine schöne Frau um Leben und Kérj párodtól éltet s napsütést! Sonnenschein! Schon tanzen die Wogen am Klippenecke, Már táncolnak a hullámok a szirt fokán, Schon schleicht im Grase die bunte S nyújtózik a fűben a tarka csiga, Schnecke; Nun regt sich Waldes Vogelschar, Az erdő madárnépe tollát borzolja. Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar Harmatot ráz le a virág göndör hajáról Und späht nach der Sonne aus. És a napot kémleli. Erwacht, erwacht, ihr Blumen, zur Wonne! Ébredjetek virágok, szépségre ébredjetek!

GEMISCHTER CHOR VEGYESKAR Seht die Sonne, Tekintsetek a Napra! Farbenfroh am Himmelssaum, Színpompával a keleti ég peremén Östlich grüsst ihr Morgentraum! Búcsúzik reggeli álmától... Lächelnd kommt sie aufgestiegen Mosolyogva emeli fejét Aus den Fluten der Nacht, Az éj hullámairól Lässt von lichter Stirne fliegen S ontja fényes homlokáról Strahlenlockenpracht! Sugárfürtjeinek pompáját.

(Mácsai János nyersfordítása)

2. Fünf Orchesterstücke (Öt zenekari darab), CD: op. 16, SONY SMK 48 463 1909

Bemutató: 1912 London

Részlet: a/ I. tétel: Vorgefühle (Előérzetek) – Sehr rasch (2:02) b/ II. tétel: Vergangenes (Múlt) – Mässige Viertel (4:42) c/ III. tétel: Farben (Színek) (cím variáns: Sommermorgen an einem See (Nyári reggel egy tó partján) (2:50)

BBC Symphony Orchestra vez. Pierre Boulez

30

3. Sechs kleine Klavierstücke CD: (Hat kis zongoradarab), op. 19, Deutsche Grammophon 423 249 1911 2

1. Leicht, zart (1:12) IRODALOM: Földes Imre: Arnold 2. (0:53) Langsam Schönberg: Hat kis 3. Sehr langsame Viertel (0:59) zongoradarab, op. 19. Nr. 6 4. Rasch, aber leicht (0:26) (Lásd „Miért szép századunk 5. Etwas rasch (0:32) zenéje?”, Gondolat 1974) 6. Sehr langsam (1:08)

Maurizio Pollini, zongora

4. Pierrot lunaire * CD: (Holdbűvölte Pierrot/Holdbéli Pierrot) Harmonia mundi France 901390 21 melodráma Albert Giraud nyomán, Otto Erich IRODALOM: Hartleben átköltésében, op. 21 A hét zeneműve 1974/4 (Kárpáti János). Bemutató: 1912 Berlin Holdbűvölte Pierrot (Otto E. Hartleben költeményei Albert Előadóegyüttes: recitáló, zongora, fuvola /piccolo/, Giraud „Pierrot Lunaire” klarinét /basszusklarinét/, hegedű /brácsa/, cselló. verseskötete nyomán Arnold Schönberg válogatásában. Részletek: a/ 3. Der Dandy (A dendi) (1:14) Fordította és a bevezető b/ 7. Der kranke Mond tanulmányt írta Dávidházi (A beteg hold) (2:42) Tamás, Budapest 1998 c/ 8. Nacht (Éjszaka) (2:18) Albert Giraud – Otto Erich d/ 10. Raub (Rablás) (1:13) Hartleben: Pierrot Lunaire e/ 12. Galgenlied (Bitófa-dal) (Gádor Ágnes nyersfordításai. (0:14) Lásd XX. századi stílustörténeti Marianne Pousseur (ejtsd: puszőr) szöveggyűjtemény, Népművelési Ensemble Musique Oblique Propaganda Iroda) vez. Philippe Herreweghe Albert Giraud (1860-1929) * Schönbergnél „lunaire”, kisbetűvel! francia-belga költő 1884-ben, Párizsban, „ötven kis bergamói rondót” jelentetett meg Pierrot Lunaire címmel. „...verskötete mára alighanem feledésbe merült volna, ha Otto Erich Hartleben, az 1905- ben fiatalon elhunyt jeles német költő a saját ízlése szerint németül újjáalkotva remekművé nem teszi... Hartleben épp ezzel a „fordításával” keltett feltűnést (Berlin, 1893). Eltért a versek eredeti sorrendjétől, és hangoztatta, hogy csak motívumokat emel ki belőlük. Elkerülte a laposságokat, kiküszöbölte a hangvétel durvaságait, és az olvasó meghökkentése helyébe szeretetre méltó líraiságot állított.” (Dávidházi Tamás)

31

3. Der Dandy*

Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die kristallnen Flakons Auf dem schwarzen hochheiligen Waschtisch Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tönender, bronzener Schale Lacht hell die Fontäne, metallischen Klangs. Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die kristallnen Flakons.

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt? Fort schiebt er das Rot und des Orients Grün Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil Mit einen phantastischen Mondstrahl.

* dandydendiangol: piperkőc, ficsúr

3. 3. A dandy A dendi

Egy fantasztikus fénysugárral Egy bűvös-furcsa fénysugárt küld világítja meg a hold a kristály üvegcséket a Hold a számtalan kristálypalackra a fekete, szentséges mosdóasztalon sötét, szentséges mosdóasztalán a bergamói hallgatag dandynál. a bergamói szótlan dendinek.

Zengő, bronz tálban A csengőhangú bronzmedencén nevet fényesen a fémes csengésű forrás. a víznyaláb ércest kacagva pendül: Egy fantasztikus fénysugárral egy bűvös-furcsa fénysugárt küld világítja meg a hold a kristály üvegcséket. a Hold a számtalan kristálypalackra.

Pierrot viaszarcával Pierrot viaszfehér arcával áll gondolkodva és arra gondol, hogyan kenje tűnődik, hogy magát milyenre fesse. ki magát ma? Messze tolja a pirosat és Kelet zöldjét, Nem kell piros, nem Napkeletnek zöldje, és befesti arcát emelkedett stílusban mert festi képét fennkölt új ízlés szerint: egy fantasztikus holdsugárral. egy bűvös-furcsa holdsugárral.

(Gádor Ágnes nyersfordítása) (Dávidházi Tamás fordítása)

32

7. Der kranke Mond

Du nächtig todeskranker Mond Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl, Dein Blick, so fiebernd übergross, Bannt mich, wie fremde Melodie.

An unstillbarem Liebesleid Stirbst du, an Sehnsucht tief erstickt, Du nächtig todeskranker Mond, Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.

Den Liebsten, der im Sinnenrausch Gedankenlos zur Liebsten geht, Belustigt deiner Strahlen Spiel – Dein bleiches, qualgebornes Blut, Du nächtig todeskranker Mond!

7. 7. A beteg hold A beteg Hold

Te éjszakai halálosan beteg hold Halálravált vagy, éji Hold, ott az ég fekete vánkosán, az ég sötétlő vánkosán, pillantásod, oly lázasan tágranyílt, és lázban égő nagy szemed megbűvöl, mint idegen dallam. igéz, mint furcsa dallamok.

Csillapíthatatlan szerelmi fájdalomtól Szerelmed kínja nem csitul, halsz meg, vágytól, megfulladva, megfojt a vágy, meghalsz belé: te éjszakai halálosan beteg hold halálravált vagy, éji Hold, ott az ég fekete vánkosán. az ég sötétlő vánkosán.

A szerelmest, aki az érzékek mámorában Kit érzékeknek mámora gondolattalan szerelmeséhez oson, ész nélkül kedveséhez űz, felvidámítja sugaraid játéka - derül sugárjátékodon, sápadt, kínban született véred, sápadt kínszülte véreden; te éjszakai halálosan beteg hold. halálravált vagy, éji Hold.

(Gádor Ágnes nyersfordítása) (Dávidházi Tamás fordítása)

33

8. Nacht

Finstre, schwarze Riesenfalter Töteten der Sonne Glanz. Ein geschlossnes Zauberbuch, Ruht der Horizont – verschwiegen.

Aus dem Qualm verlorner Tiefen Steigt ein Duft, Erinnrung mordend! Finstre, schwarze Riesenfalter Töteten der Sonne Glanz.

Und vom Himmel erdenwärts Senken sich mit schweren Schwingen Unsichtbar die Ungetüme Auf die Menschenherzen nieder ... Finstre, schwarze Riesenfalter.

8. 8. Éjszaka Éjszaka

Homályos, fekete óriáslepkék Nagy fekete éji lepkék ölték meg a nap ragyogását. megölték a napsugárt. Csukott varázskönyvként Bűvös könyve zárra-zárt: nyugszik a horizont – hallgatag. csend borúl a néma tájra.

Tűnt mélységek füstjéből Füst gomolyg a vesztett mélyből, illat száll, emlékezést ölő! emlékgyilkos illat árad. Homályos, fekete óriáslepkék Nagy fekete éji lepkék ölték meg a nap ragyogását. megölték a napsugárt.

És az égből föld felé És az égből földfelé szállnak alá súlyos lebegéssel szállnak ólomsúlyu szárnyon láthatatlanul a szörnyetegek láthatatlan szörnyűségek az emberi szívekre ... emberszívet megfeküdni: homályos fekete óriáslepkék. nagy fekete éji lepkék.

(Gádor Ágnes nyersfordítása) (Dávidházi Tamás fordítása)

34

10. Raub

Rote, fürstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes, Schlummern in den Totenschreinen, Drunten in den Grabgewölben.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen, Steigt Pierrot hinab – zu rauben Rote, fürstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes.

Doch da – sträuben sich die Haare, Bleiche Furcht bannt sie am Platze: Durch die Finsternis – wie Augen! – Stieren aus den Totenschreinen Rote, fürstliche Rubine.

10. 10. Rablás Rablás

Vörös, fejedelmi rubintok, Tűzpiros nemes rubintok, régi hírnév véres csöppjei, véres cseppek ősi gőgből, szunnyadnak a koporsókban szunnyadoznak szarkofágban odalent a kripta mélyén. bolthajtásos kripta mélyén.

Éjszaka, finom ivócimboráival Éjidőben cimborákkal leszáll Pierrot – rabolni száll alá Pierrot rabolni vörös, fejedelmi rubintokat, tűzpiros nemes rubintot, régi hírnév véres csöppjeit. véres cseppjét ősi gőgnek.

De ott – égnek mered hajuk: Ám hajuk az égnek áll most Sápadt félelemtől gyökerezik földbe lábuk: sápadt, béna rémülettől: a homályon át – mint szemek! – a sötétben – mint a szempár! – merőn rájuk néznek a koporsókból úgy merednek síri mélyből vörös, fejedelmi rubintok. tűzpiros nemes rubintok.

(Gádor Ágnes nyersfordítása) (Dávidházi Tamás fordítása)

35

12. Galgenlied

Die dürre Dirne Mit langem Halse Wird seine letzte Geliebte sein.

In seinem Hirne Steckt wie ein Nagel Die dürre Dirne Mit langem Halse.

Schlank wie die Pinie, Am Hals ein Zöpfchen – Wollüstig wird sie Den Schelm umhalsen, Die dürre Dirne!

12. 12. Akasztófa-dal Bitófa-dal

A sovány szajha, A száraz szajha hosszú nyakával hosszú nyakával az lesz utolsó jó lesz utolsó szeretője. szerelmesednek.

Agyában Agyadba tűként tűként bújik fúródik mélyre a sovány szajha a száraz szajha hosszú nyakával. hosszú nyakával.

Karcsú, mint a pínea, Karcsú fenyőszál nyakán egy copfocska - kicsinyke copfja kéjesen fogja szorítja kéjjel a fickót átnyakalni,* nyakán a fickót: a sovány szajha. a száraz szajha.

(Gádor Ágnes nyersfordítása) (Dávidházi Tamás fordítása)

*az „átkarolni” analógiájára

36 Versmondók, színészek a XX. század első felében

1. Verhaeren, Émile : A szél LEMEZ: LV 265 Émile Verhaeren (1855-1916, flamand származású franciául alkotó belga költő. Szerb Antal szerint „a belgák legnagyobb költője...Versei lihegő, tomboló, rohanó áradatok – a magyar közönségnek ízelítőt ad belőlük A szél, Kosztolányi Dezső nagyszerű fordításában.” Alexander Moissi (1879-1935,

albán/olasz származású, trieszti születésű osztrák színész). IRODALOM: Alexander Moissi Kosztolányi válogatott A felvétel 1927-ben készült (3:15) műfordításai, Kaleidoszkóp, Szépirodalmi Könyvkiadó

Verhaeren És mit se tudva az időről, A szél a vén malom csak jár le-fel, villanva kattog, kelepel, A végtelen vad réteken a bús malom most szelet őröl, novembert trombitál a szél, a lisztje most a szél, a szél, a végtelen vad réteken a szél, zúg-búg a szél, a vad novemberi szél. garaboncásan útra kél és mindig új haragba fúj, A régi palota nyöszörög, zúg-búg a szél, A vén templomtorony mögött a vad novemberi szél. recsegnek régi cölöpök; sóhajt a gátor, a sikátor, a bátor szél vad zajától, a vad novemberi szél zajától. A kutakon viharra vár a vaslakat s a csiga, zár A temetőn a sírkeresztek csikordul; holtak kinyúló karjai, az utakon viharra vár lehullanak, a fejfa reszket, a vaslakat s a csiga, zár a szél, a szél csavarja ki, zordul a vad novemberi szél, azt mondja, hogy halál. a szél, halljátok, hogy sziszeg a szél, boszorkánylakta út a cél, A szél a vízen nyargalász, fagyot fütyöl, dühvel tele, levél röpül nyomába száz. remegjetek, tarol a szél, A vad novemberi szél, a félelem és jaj szele. a szél haragja szétszed Láttátok éjjel őt, ki oly vad, letépte az égről a holdat, minden picinyke fészket; remegtek rozoga faluk, vasvesszővel dörömböl, a megriadt nép nem aludt, agg lavinát tépáz szilaj örömből, csak vakogott az ugaron, üvölt a tél, mint a barom. süvölt a szél, a vad novemberi szél. A végtelen vad réteken bömböl a szél, A nyomorult kis kalyibák a vad novemberi szél. megfoltozott ablakja sír, röpül a rossz ujságpapír, (Kosztolányi Dezső fordítása) a szél mível most galibát, - a vad novemberi szél! – 37

2. Ady Endre: Harc a Nagyúrral Ódry Árpád (1876-1937). Jeles magyar színész és rendező volt. Ódry Árpád (2:05) „Eredeti beszédhibáját lekűzdve a tökéletességig fejlesztett beszédkultúrájával tűnt ki.” (Magyar Színházművészeti Lexikon)

Ady Endre Harc a Nagyúrral

Megöl a disznófejű Nagyúr, »Az én jachtomra vár a tenger, Éreztem, megöl, ha hagyom, Ezer sátor vár énreám, Vigyorgott rám és ült meredten: Idegen nap, idegen balzsam, Az aranyon ült, az aranyon, Idegen mámor, új leány, Éreztem, megöl, ha hagyom. Mind énreám vár, énreám.«

Sertés testét, az undokot, én »Az egész élet bennem zihál, Simogattam. Ő remegett. Minden, mi új, felém üget, »Nézd meg, ki vagyok« (súgtam neki) Szent zűrzavar az én sok álmom, S meglékeltem a fejemet, Neked minden álmod süket, Agyamba nézett s nevetett. Hasítsd ki hát aranyszügyed.«

(Vad vágyak vad kalandorának Már ránk szakadt a bús, vak este. Tart talán?) S térdre hulltam ott. Én nyöszörögtem. A habok A zúgó Élet partján voltunk, Az üzenetet egyre hozták: Ketten voltunk, alkonyodott: Várunk. Van-e már aranyod? »Add az aranyod, aranyod.« Zúgtak a habok, a habok.

»Engem egy pillanat megölhet, És összecsaptunk. Rengett a part, Nekem már várni nem szabad, Husába vájtam kezemet, Engem szólítnak útra, kéjre Téptem, cibáltam. Mindhiába. Titokzatos hívó szavak, Aranya csörgött. Nevetett. Nekem már várni nem szabad.« Nem mehetek, nem mehetek.

»A te szivedet serte védi, Ezer este múlt ezer estre, Az én belsőm fekély, galád. A vérem hull, hull, egyre hull, Az én szivem mégis az áldott: Messziről hívnak, szólongatnak Az Élet marta fel, a Vágy. És mi csak csatázunk vadul: Arany kell. Mennem kell tovább.« Én s a disznófejű Nagyúr.

3. Corneille, Pierre: Polyeucte Pierre Corneille, (1606-1684) a francia dráma kimagasló alakja. Részlet Főműve a Cid. Szerb Antal írja róla: „Darabjainak legszebb, mindmáig megrendítő részei azok a rövid, patétikus és kemény mondatok, amelyekben Corneille és rajta

keresztül a barokk nagyszerű bátorsága és férfiassága ölt testet egy szó-gesztusban.” Sarah Bernhardt Sarah Bernhardt (1844-1923), Albert Lampert korának egyik legnagyobb, - A Comédie Française előadása, 1920-as évek eleje (?) Magyarországon is vendégszereplő - (1:05) színésznője.

38

B/ Alban Berg

Alban Berg IRODALOM: osztrák Berg, Alban: Írások, *1885. II. 9. Bécs levelek, dokumentumok, †1935. XII. 24. Bécs Zeneműkiadó 1965 Pernye András: Alban Berg, Gondolat 1967 A hét zeneműve: Három zenekari darab, op. 6, 1976/4 (Homolya István) -szimfónia, 1973/2 (Wilheim F. András) Kamarakoncert, 1985/86 (Kovács Sándor)

1. Wozzeck, op. 7 CD: 3 felvonásban Georg Büchner Woyzeck című Deutsche Grammophon 435 705- drámája alapján, 2 1914-1921 IRODALOM: Bemutató: 1925 Berlin Staatsoper, Erich Kleiber Büchner, Georg: Wozzeck, vezényletével szövegkönyv (Gádor Ágnes fordítása, lásd XX. századi Részletek stílustörténeti szöveggyűjtemény, Népművelési Wozzeck: Dietrich Fischer-Dieskau - bariton Propaganda Iroda) Kapitány: Gerhard Stolze - tenor Büchner, Georg: Woyzeck Andres: Fritz Wunderlich - tenor (Lásd Georg Büchner művei, Doktor: Karl Christian Kohn - basszus Európa Könyvkiadó 1982) Marie: Evelyn Lear - szoprán Büchner, Georg: Összes Margret: Alice Oelke - alt művei, Osiris Kiadó 2003 Berlini Opera ének- és zenekara vez. Karl Böhm Georg Büchner (1813-1837) német író. Fő művei: Danton halála (operát írt belőle Gottfried von Einem), Leonce és Léna (operát írt belőle Vajda János).

Kárpáti János: Alban Berg: Wozzeck (Lásd „Miért szép századunk operája?”, Gondolat 1979) A hét zeneműve 1986/87 (Kovács Sándor) Nejĕdlý, Zdenek: Berg „Wozzeck”-je; Még egyszer a „Wozzeck”-ről; Baxa Főpolgármester úr – a muzsikus; A „Wozzeck” (Lásd Nejĕdlý: Válogatott zenei tanulmányok, Zeneműkiadó 1963

39

a/ I. felvonás 1. jelenet (8:54)

SZVIT

Zimmer des Hauptmanns.(Frühmorgens) A Kapitány szobája. (Kora reggel)

Der Hauptmann sitzt auf einem Stuhl vor A Kapitány egy széken ül egy tükör elött. einem Spiegel. Wozzeck rasiert ihn. Wozzeck borotválja.

PRELÚDIUM

HAUPTMANN KAPITÁNY Langsam, Wozzeck, langsam_! Eins nach dem Lassan, Wozzeck, lassan_! Csak szépen Andern! sorjában! (Szó szerint:Egyiket a másik után!) (unwillig) (bosszúsan) Er macht mir ganz schwindlich... Egészen beleszédülök... (Er bedeckt Stirn und Augen mit der Hand) (Kezével eltakarja a homlokát és a szemét)

WOZZECK WOZZECK (untebricht seine Arbeit) (félbeszakítja a munkáját)

HAUPTMANN KAPITÁNY (wieder beruhigt) (ismét lecsillapodva) Was soll ich denn mit den zehn Minuten Mit kezdjek azzal a tíz perccel, amivel ma anfangen, die Er heut’ zu früh fertig wird? előbb végez?

(Wozzeck rasiert mit Unterbrechungen) (Wozzeck borotvál - megszakításokkal)

(energischer) (erélyesebben) Wozzeck, bedenk’ Er, Er hat noch seine Wozzeck, gondolja meg, magának van még schönen dreißig Jahr’ zu leben! Dreißig harminc szép éve élni! Harminc év: az annyi, Jahre: macht dreihundert und sechzig Monate mint háromszáz és hatvan hónap, és hány nap, und erst wiewiel Tage, Stunden, Minuten! Was óra, perc! Mit akar ezzel az iszonyatosan will Er denn mit der ungeheuren Zeit all’ sok idővel kezdeni? anfangen? (wieder streng) (ismét szigorúan) Teil’ Er sich ein, Wozzeck!_ Tartson mértéket, Wozzeck!

WOZZECK WOZZECK Jawohl, Herr Hauptmann! Igenis, kapitány úr! 40

PAVANE

HAUPTMANN KAPITÁNY (geheimnisvoll) (titokzatosan) Es wird mir ganz angst um die Welt, wenn ich Elfog a félelem a világ miatt, ha az an die Ewigkeit denk’. „Ewig”, das ist ewig! örökkévalóságra gondolok. /Ami/ „örök”, az (das sieht Er ein.) Nun ist es aber wieder „örök”! (ennyit felfog.) Na de a most, az nicht ewig, sondern ein Augenblick, ja, ein nem örök, hanem egy pillanat, igen, egy Augenblick! – Wozzeck, es schaudert mich, pillanat! – Wozzeck, beleborzadok, ha arra wenn ich denke, daß sich die Welt in einem gondolok, hogy a világ egy nap alatt Tag herumdreht: drum kann ich auch kein körbeforog: nem tudok többé malomkerékre Mühlrad mehr sehn, oder ich werde nézni, vagy melankolikus leszek! melancholisch!

WOZZECK WOZZECK Jawohl, Herr Hauptmann! Igenis, kapitány úr!

1. KADENCIA

HAUPTMANN KAPITÁNY Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Ein Wozzeck, maga mindig olyan hajszoltnak guter Mensch tut das nicht. Ein guter látszik! Egy jó ember nem csinál ilyet. Egy Mensch, der sein gutes Gewissen hat, tut jó ember, akinek tiszta (szó szerint: jó) a alles langsam... lelkiismerete, mindent lassan csinál... (fast gesprochen) (szinte beszélve) Red’ Er doch was, Wozzeck. Mondjon már valamit, Wozzeck.

GIGUE

Was ist heut’ für ein Wetter? Milyen idő van ma?

WOZZECK WOZZECK Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Nagyon rossz, kapitány úr! Wind! Szél fúj! (szó szerint: szél)

HAUPTMANN KAPITÁNY Ich spür’s schon, ’s ist so was Geschwindes Érzem, hogy valami gyors van odakint; egy draußen; so ein Wind macht mir den Effekt, ilyen szél úgy hat rám, mint egy egér. wie eine Maus. (pfiffig) (ravaszul) Ich glaub’, wir haben so was aus Süd-Nord? Azt hiszem, dél-északról kapjuk?

WOZZECK WOZZECK Jawohl, Herr Hauptmann! Igenis, kapitány úr!

HAUPTMANN HAUPTMANN (lacht lärmend) (hangosan nevet) Ha-ha ha-ha-ha. Süd-Nord! Ha-ha ha-ha-ha. dél-északról! (lacht noch lärmender) (még hangosabban nevet) Ha-ha ha-ha-ha ha-ha ha ha-ha. Oh, Er ist Ha-ha ha-ha-ha ha-ha ha ha-ha. Ó, maga dumm, ganz abscheulich dumm! ostoba, egészen förtelmesen ostoba!

2. KADENCIA

(gerührt) (meghatóan) Wozzeck, Er ist ein guter Mensch, Wozzeck, maga egy jó ember, (setzt sich in Positur) (bizonyos testtartást vesz föl) aber... csakhát... (wie eine Fanfare) (mint egy fanfár) Er hat keine Moral! nincs morálja!

41

GAVOTTE

(mit viel Würde) (nagyon méltóságteljesen) Moral: das ist, wenn man moralisch ist! Morál: az azt jelenti, hogy valaki morális! (Versteht Er? Es ist ein gutes Wort.) (Érti ezt ő? Ez egy jó szó.) (pátosszal) (pátosszal) Er hat ein Kind ohne den Segen der Kirche, Van egy gyereke az egyház áldása nélkül,

WOZZECK WOZZECK Jawo... Igeni...

HAUPTMANN KAPITÁNY wie unser hochwürdiger Herr mint ahogy a nagytiszteletű garnizonlelkész Garnisonsprediger sagt: „Ohne den Segen der úr mondja: „Az egyház áldása nélkül” (a Kirche”_(das Wort ist nicht von mir.) mondás nem tőlem való.)

DOUBLE I.

WOZZECK WOZZECK Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den Kapitány úr, a Jóisten nem aszerint néz a armen Wurm nicht d’rum ansehn, ob das Amen szegény féregre, hogy áment mondtak.e rá, darüber gesagt ist, eh’ er gemacht wurde. mielőtt csinálták. Az Úr azt mondta: Der Herr sprach: „Lasset die Kleinen zu mir „Engedjétek hogy jöjjenek énhozzám az kommen!” gyermekek!” (vagy: Engedjétek hozzám a kisdedeket!, Márk 10,14; Máté 19,14; Lukács 18,15) DOUBLE II.

HAUPTMANN KAPITÁNY (wütend aufspringend) (dühödten felugorva) Was sagt Er da?! Was ist das_ für eine Miket mond? Micsoda furcsa válasz ez? kuriose Antwort? Er macht mich ganz konfus! Egészen összezavar! Ha én azt mondom Wenn ich sage: „Er”, so mein’ ich „Ihn”, „maga”, akkor én azt „magára ” értem, „Ihn”... „magára”...

AIR

WOZZECK WOZZECK Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, Mi szegény emberek! Nézze, kapitány úr, a Geld, Geld! Wer kein Geld hat! Da setzt’ pénz, a pénz! Akinek nincs pénze! Próbáljon einmal einer Seinesgleichen auf die meg valaki egyszer egy magához hasonlót moralische Art in die Welt! Man hat auch erkölcsösen a világra hozni! Az ember húsból sein Fleisch und Blut! Ja, wenn ich ein Herr és vérből van! Igen, ha én úr lennék, és wär’, und hätt’ einen Hut und eine Uhr und kalapom lenne, és órám, és szemüvegem, és ha ein Augenglas und könnt’ vornehm reden, ich tudnék finoman beszélni, szívesen lennék wollte schon tugendhaft sein! Es muß was erényes! Szép dolog lehet az erény, kapitány Schönes sein um die Tugend, Herr Hauptmann. úr. De én egy szegény fickó vagyok! A Aber ich bin ein armer Kerl! Unsereins ist magunkfajta boldogtalan marad ezen és a doch einmal unselig in dieser und der andern más/ik/ világon! Azt hiszem, ha mi a mennybe Welt! Ich glaub’, wenn wir in den Himmel jutnánk, nekünk kellene segíteni kämen, so müßten wir donnern helfen! mennydörögni!

42

A PRELÚDIUM VISSZATÉRÉSE

HAUPTMANN KAPITÁNY (etwas fassungslos) (kissé zavartan) Schon gut, schon gut! Ich weiß: Jól van, jól van! Tudom: (beschwichtigend) (megnyugtatva) Er ist ein guter Mensch, Maga egy jó ember, (übertrieben) (eltúlozva) ein guter Mensch. egy jó ember. (etwas gefasster) (kissé megfontoltan) Aber Er denkt zu viel, das zehrt; Er sieht De túl sokat gondolkodik, az emészti; maga immer so verhetzt aus. mindig olyan hajszoltnak néz ki. (besorgt) (gondoskodóan) Der Diskurs hat mich angegriffen. Geh’ Er A diskurzus megviselt. Most menjen, és ne jetzt, und renn’ Er nicht so! Geh’ Er rohanjon úgy! Menjen lassan végig az utcán, langsam die Straße hinunter,

(Wozzeck will sich rasch entfernen) (Wozzeck gyorsan el akar menni) genau in der Mitte, und nochmals, geh’ Er pontosan a középen, és mégegyszer, menjen langsam, hübsch langsam! lassan, szép lassan!

(Wozzeck ab) (Wozzeck el)

VERWANDLUNG VÁLTOZÁS Orchester-Nachspiel Zenekari utójáték

b/ I. felvonás 2. jelenet (6:36)

RAPSZÓDIA HÁROM AKKORDRA

(A külön jelzett – énekelt – részek kivételével Wozzeck és Andres szólama Sprechgesang!)

Freies Feld, die Stadt in der Ferne. Szabad térség, a távolban a város. (Spätnachmittag) (Késő délután)

Andres und Wozzeck schneiden Stöcke im Andres és Wozzeck vesszőket nyes a Gebüsch. cserjésben. („Az egyszerű katonák szokásos mellékfoglalkozása volt, hogy vesszőből kosarat és egyéb használati tárgyakat fontak” – Fodor Géza jegyzete Büchner Woyzeck c. drámájához)

WOZZECK WOZZECK Du, der Platz ist verflucht! Te, ez egy elátkozott hely!

ANDRES ANDRES (weiter arbeitend) (tovább dolgozik) Ach was! Ugyan már! (singt vor sich hin) (mintha magának énekelne)

43

LIED DAL 1. Strophe 1. versszak

Das ist die schöne Jägerei, Ha jót akarsz, vadásznak mész, Schießen steht Jedem frei! Mindegyik lőni kész! Da möcht’ ich Jäger sein: Közéjük állok én: Da möcht’ ich hin! Így lesz ez jó!

WOZZECK WOZZECK Der Platz ist verflucht! Ez egy elátkozott hely! Siehst Du den lichten Streif da über das Látod ott azt a ritkás sávot a fű mentén, Gras hin, wo die Schwämme so nachwachsen? ahol a gombák teremnek? Da rollt Abends Ott gurul esténként (geflüstert) (suttogva) ein Kopf. egy fej. (ins Singen hinneinkommend) (fokozatosan énekelve) Hob ihn einmal Einer auf, meint’, es wär’ Valaki ezt egyszer fölemelte, azt hitte, egy ein Igel. sündisznó. (ganz gesungen) (már énekelve) Drei Tage und drei Nächte drauf, und er lag Három nap és három éjszaka múlva, ki volt auf den Hobelspänen. terítve. (szó szerint: gyaluforgácson feküdt)

ANDRES ANDRES Es wird finster, das macht Dir angst. Sötétedik, ezért félsz. Ei was! Ugyan már! (hört mit der Arbeit auf, stellt sich in (abbahagyja a munkát, megfelelő testtartást Positur und singt) vesz föl és énekelni kezd)

LIED DAL 2. Strophe 2. versszak

Läuft dort ein Has vorbei, Nézd csak, egy nyúl fut ott, Fragt mich, ob ich Jäger sei? S kérdi: a vadász vagyok? Jäger bin ich auch schon gewesen, Lestem vadra erdőket járva Schießen kann ich aber nit! Mégse lőttem én semmit!

WOZZECK WOZZECK Still, Andres! Das waren die Frei- Csitt, Andres! Ezek a szabad- maurer! Ich hab’s! Die Freimaurer! Still! kőművesek* voltak! Megvan! A Still! szabadkőművesek! Csitt! Csitt!

ANDRES ANDRES LIED DAL 3. Strophe 3. versszak

Saßen dort zwei Hasen. Két kis nyúl a réten.** Fraßen ab das grüne (Gras)... Csámcsogja a zöld fü-(vet)...

44

(unterbricht den Gesang selbst etwas (megszakítja a dalt, maga is kissé beunruhigt, wie um Wozzeck /und sich/ zu nyugtalan, Wozeckkel együtt önmagát is beruhigen nyugtatja) Sing lieber mit! Inkább énekelj velem! ausgelassen gesungen) (féktelenül énekli) Fraßen ab das grüne Gras Csámcsogja a zöld füvet Bis... Míg... (wird unterbrochen) (abbahagyja)

WOZZECK WOZZECK (stampft auf) (dobbant) Hohl! Alles hohl! Ein Schlund! Es Üres! Minden üres! Egy szakadék! Minden schwankt... inog...

ANDRES ANDRES (setzt fort) (folytatja) ...auf den Ra(sen.) ...elfogy szé(pen.)

WOZZECK WOZZECK (er taumelt) (szédeleg) Hörst Du, es wandert was mit uns da unten! Hallod, valami vonul velünk ott lenn! (in höchster Angst geschrieen) (nagyon félve, kiabálva) Fort, fort! El innen, el innen! (will Andres mit sich reißen) (magával akarja ragadni Andrest)

ANDRES ANDRES (hält Wozzeck zurück) (visszatartja Wozzecket) He, bist du Toll? Mi az, bolond vagy?

WOZZECK WOZZECK (bleibt stehn) (megáll) ‘s ist kurios still. Und schwül. Man möchte Olyan különös csend van. És nyomasztó. Az den Atem anhalten... ember még a lélegzetét is visszatartaná... (starrt in die Gegend) (a messzeségbe mered)

ANDRES ANDRES Was? Mi van?

Die Sonne ist im Begriff unterzugehen. Der A nap lemenőben van. Az utolsó éles sugár, a letzte scharfe Strahl taucht den Horizont in látóhatárt a legvakítóbb napfénybe vonja, das grellste Sonnenlicht, dem ziemlich úgyszólván átmenet nélkül követi a (mély unvermittelt die (wie tiefste Dunkelheit sötétségnek ható) alkony, amelyhez a szem wirkende) Dämmerung folgt, an die sich das lassacskán hozzászokik. Auge allmählich gewöhnt.

WOZZECK WOZZECK Ein Feuer! Ein Feuer! Das fährt von der Erde Tűz van! Tűz van! Felmegy a földről az égbe in dem Himmel und ein Getös’herunter wie és mint a harsonák, úgy dübörög lefelé. Posaunen. (schreiend) (kiáltva) Wie’s heranklirrt! Hogy csörömpöl! ANDRES ANDRES (mit geheuchelter Gleichgültigkeit) (színlelt közömbösséggel) Die Sonn’ ist unter, drinnen trommeln sie. A nap lement, bent dobolnak. (packt die geschnittenen Stöcke zusammen) (összerakja a levágott vesszőket)

45

WOZZECK WOZZECK Still, alles still, als wäre die Welt tot. Csend van, minden csendes, mintha meghalt volna a világ.

ANDRES ANDRES Nacht! Bealkonyult! (szó szerint: éjszaka) (frei) (szabadon) Wir müssen heim! Haza kell térnünk!

(Beide gehen langsam ab) (Mindketten lassan elmennek)

*„Szabadkőművesek – testvériséget, erkölcsi tökéletesedést, polgári liberális elveket hirdető, nemzetközi titkos szövetség tagjai. A széles néptömegek körében a szabadkőművesség gyakran a szabadgondolkodás és a társadalmi rend elleni titkos ármánykodás szinonímája volt – Wozzeck is ebben az értelemben használja a szót. A szabadkőművesektől való félelem a főszereplő modelljének is jellemző vonása volt.” Fodor Géza jegyzete Büchner Woyzeck c. drámájához) **Részlet egy német népdalból

VERWANDLUNG VÁLTOZÁS Orchester-Nachspiel Zenekari utójáték und beginnende Militärmusik im és kezdődő katonazene a háttérben Hintergrund

c/ I. felvonás 3. jelenet - részlet (4:16)

KATONAINDULÓ, BÖLCSŐDAL

Mariens Stube. (Abends) Marie szobája. (Este)

MARSCH INDULÓ

MARIE MARIE (mit ihrem Kind am beim Fenster) (gyermekével a karján az ablaknál)

MARGRET MARGRET (auf der Straße) (az utcán)

MARIE MARIE (spricht) (beszél) Tschin Bum, Tschin Bum, Bum, Bum, Bum! Hörst Csinn-bumm, csinn-bumm, bumm, bumm, bumm! Bub? Hallod fiú?

(Die Militärmusik nähert sich) (A katonazenekar közeledik)

Da kommen sie! Ott jönnek!

46

(Die Militärmusik mit dem Tambourmajor an (A katonazenekar, élen a Tamburmajorral, der Spitze, gelangt in die Straße von Marie ablaka ér) Mariens Fenster)

MARGRET MARGRET (sieht zum Fenster herein und spricht mit (az ablakon benézve Marie-nak mondja) Marie) Was ein Mann! Wie ein Baum! Micsoda férfi! Mint egy szálfa!

MARIE MARIE (spricht zum Fenster hinaus) (kiszól az ablakon) Er steht auf seinen Füßen wie ein Löw’. Úgy áll a lábán, mint egy oroszlán.

(Der Tambourmajor grüßt herein. Marie winkt (A Tamburmajor beköszön, Marie barátságosan freundlich hinaus) kiinteget)

MARGRET MARGRET Ei was freundliche Augen, Frau Nachbarin! So Ej micsoda nyájas pillantás, was is man an ihr nit gewohnt!... szomszédasszony! Erről az oldaláról nem ismertük!...

MARIE MARIE (singt vor sich hin) (mintha magának énekelne) Soldaten, Soldaten Katonák, katonák sind schöne Burschen! szép legények!*

MARGRET MARGRET (immer zu Fenster herein gesprochen:) (állandóan beszól az ablakba:) Ihre Augen glänzen ja! Hogy csillog a szeme!

MARIE MARIE (unterbricht den Gesang) (abbahagyja az éneket) Und wenn! Was geht Sie’s an? Trag’ Sie ihre És aztán! Mi köze hozzá? Vigye a szemeit a Augen zum Juden und laß Sie putzen: zsidóhoz, pucoltassa ki: hátha fénylik majd vielleicht glänzen sie auch noch, daß man annyira, hogy kap értük két lyukas garast. sie für zwei Knöpf’ verkaufen könnt’.

MARGRET MARGRET Was Sie, Sie „Frau Jungfer!” Ich bin eine Mit mond, maga „leányanya”! Én tisztességes honette Person, aber Sie, das weiß Jeder, nő vagyok, de maga, hisz mindenki tudja, Sie guckt sieben Paar lederne Hosen durch! maga még hét bőrnadrágon is átlát! (értsd: a nadrágon jár az esze)

MARIE MARIE (schreit sie an:) (kiabálva:) Luder! Dög! (schlägt das Fenster zu, sie ist allein mit (becsapja az ablakot, egyedül marad a dem Kind) gyerekkel)

Die Militärmusik ist plötzlich – als Folge A katonazene hirtelen - amint becsukódik az des zugeschlagenen Fensters – unhörbar ablak – abbamarad geworden

47

MARIE MARIE (ausbrechend) (kifakad) Komm, mein Bub! Was die Leute wollen! Gyere, kisfiam! Járjon csak a szájuk! (szó szerint: Mit akarnak az emberek!) (nimmt den Buben in den Arm) (karjába veszi a gyereket) Bist nur ein arm’ Hurenkind Igaz, csak egy szegény fattyú vagy (setzt sich) (leül) und machst Deiner Mutter doch so viel Freud’ és mégis annyi örömet szerzel az anyádnak mit Deinem unehrlichen Gesicht! azzal a tisztességtelen (értsd: törvénytelen) képeddel! (wiegt das Kind) (ringatja a gyereket)

(sehr frei) (nagyon szabadon) Eia popeia... Csicsija csija...

WIEGENLIED BÖLCSŐDAL

Mädel, was fangst Du jetzt an? Lányka, megérte e kincs? Hast ein klein Kind und kein Mann! Kisfiad van, férjed nincs. Ei, was frag’ ich darnach, Ej, mit kérdezel hát! Sing’ ich die ganze Nacht: Éneklem éjen át: Eia popeia, mein süßer Bu’, Csicsija csija, én édesem, Gibt mir kein Mensch nix dazu! Uram nékem ne legyen.

Hansel, spann’ Deine sechs Schimmel an, Hansel, a hat szürkét fogd be már, Gib sie zu fressen auf’s neu - Adj nekik friss abrakot – Kein Haber fresse sie, Sem zabot nem esznek, Kein Wasser saufe sie, Sem vizet nem isznak, Lauter kühle Wein muß es sein! Hűs és tiszta bor kell nekik! (bemerkt, daß das Kind eingeschlafen ist) (észreveszi, hogy a gyerek elaludt) Lauter kühle Wein muß es sein! Hűs és tiszta bor kell nekik! (in Gedanken versunken) (gondolataiba merül)

*Részlet egy német népdalból

d/ III. felvonás 2. jelenet (4:40)

INVENCIÓ EGY (H) HANGRA

Waldweg am teich. (Es dunkelt) Erdei út a tó mellett (Sötétedik)

Marie kommt mit Wozzeck von rechts. Marie jön Wozeckkel jobbról.

MARIE MARIE Dort links geht’s in die Stadt. ’s ist noch Ott balra van a város. Messze van még. Gyere weit. Komm schneller! gyorsabban!

WOZZECK WOZZECK Du sollst dableiben, Marie. Komm, setz’ Itt kell maradnod, Marie. Gyere, ülj le. Dich.

MARIE MARIE Aber ich muß fort De nekem mennem kell!

WOZZECK WOZZECK Komm. Gyere.

(sie setzen sich) (leülnek)

48

Bist weit gegangen, Marie. Sollst Dir die Messze jártál, Marie. Nem kell többé sebesre Füße nicht mehr wund laufen. ’s ist still járnod a lábad. Csend van itt! És milyen hier! Und so dunkel. – sötét. – Weißt noch, Marie, wie lang es jetzt ist, Tudod-e, Marie, milyen régen ismerjük mi daß wir uns kennen? egymást?

MARIE MARIE Zu Pfingsten drei Jahre. Pünkösdkor lesz három éve.

WOZZECK WOZZECK Und was meinst, wie lang es noch dauern És mit gondolsz, meddig fog még tartani? wird?

MARIE MARIE (springt auf) (felugrik) Ich muß fort. Mennem kell.

WOZZECK WOZZECK Fürchst Dich, Marie? Und bist doch fromm? Félsz, Marie? És jámbor vagy? (lacht) (nevet) Und gut! Und treu! És jó! És hűséges! (zieht sie wieder auf den Sitz; neigt sich, (ismét leülteti; /megint komolyan/ Marie-hoz /wieder ernst/ zu Marie) hajol) Was Du für süße Lippen hast, Marie! Milyen édes ajkad van, Marie! (küßt sie) (megcsókolja) Den Himmel gäb’ ich drum und die Seligkeit, A mennyországot adnám érte és az wenn ich Dich noch oft so küssen dürft! Aber üdvösségemet, ha téged így még sokszor ich darf nicht! - Was zitterst? megcsókolhatnálak! De nekem nem szabad! – Mitől reszketsz? MARIE MARIE Der Nachttau fällt. Hull az esti harmat.

WOZZECK WOZZECK (flüstert vor sich hin:) (maga elé suttogja:) Wer kalt ist, den friert nicht mehr! Dich Aki hideg (értsd: kihült), nem fázik többé! A wird beim Morgentau nicht frieren. - hajnali harmatnál nem fogsz fázni. –

MARIE MARIE Was sagst Du da? - Mit beszélsz?

WOZZECK WOZZECK Nix. – Semmit. – Langes schweigen Hosszú csend

(Der Mond geht auf) (Fölkel a hold)

MARIE MARIE Wie der Mond rot aufgeht! Milyen vörösen kel föl a hold! (Jelenések Könyve 7,12)

WOZZECK WOZZECK Wie ein blutig Eisen! Mint egy véres kard! (zieht ein Messer) (kést ránt)

49

MARIE MARIE Was zitterst? Mitől reszketsz? (springt auf) (felugrik) Was willst? Mit akarsz?

WOZZECK WOZZECK Ich nicht, Marie! Und kein Andrer auch Én semmit, Marie! És más se semmit! nicht! (packt sie an und stößt ihr das Messer in (megragadja és a kést a nyakába döfi) den Hals)

MARIE MARIE Hilfe! Segítség! (sinkt nieder) (lehanyatlik)

Wozzeck beugt sich über sie; Marie stirbt. Wozzeck föléhajol; Marie meghal.

WOZZECK WOZZECK Tot! Halott! (richtet sich scheu auf und stürzt (megriadva fölegyenesedik és zajtalanul geräuschlos davon) elrohan)

VERWANDLUNG VÁLTOZÁS Orchester-Überleitung Zenekari átvezetés

e/ III. felvonás 3. jelenet (2:52)

INVENCIÓ EGY RITMUSRA

Eine Schenke(Nacht, schwaches Licht) Egy csapszék (éjszaka, gyér fény)

Auf der Bühne ein verstimmtes Pianino A színpadon lehangolt pianínó

SCHNELLPOLKA GYORSPOLKA von einem Burschen ungemein roh und sempre amit egy fiatalember rendkívül durván és ff gespielt mindig ff játszik

(Dirnen, Burschen und Margret tanzen eine (Lányok, legények és Margret egy vad wilde „Schnellpolka”.) „gyorspolkát” táncolnak.)

WOZZECK WOZZECK (an einem der Tische) (az egyik asztalnál) Tanzt Alle; tanzt nur zu, springt, schwitzt Táncoljatok mind; táncoljatok csak; und stinkt, es holt Euch doch noch einmal ugráljatok, izzadjatok és büdösödjetek, der Teufel! egyszer majd úgyis elvisz benneteket az ördög! (stürzt ein Glas Wein hinunter) (felhajt egy pohár bort)

50

LIED DAL

(den Klavierspieler überschreiend) (a zongoristát túlkiabálva) Es ritten drei Reiter wohl an den Rhein, Hajt három lovas a Rajna felé, Bei einer Frau Wirtin da kehrten sie ein. Ott várja már őket a kocsmárosné. Mein Wein ist gut, mein Bier ist klar, A bor, mi jó, s a tiszta sör, Mein Töchterlein liegt auf der... A lányom meg ott fekszik... (sich unterbrechend) (félbeszakítja) Verdammt! A szentségit! (springt auf) (felugrik)! Komm, Margret! Gyere, Margret!

SCHNELLPOLKA GYORSPOLKA

(tanzt mit Margret ein paar Sprünge) (néhány ugrást táncol Margrettel)

(bleibt plötzlich stehen) (hirtelen megáll) Komm, setzt Dich her, Margret! Gyere, ülj ide, Margret! (führt sie an seinen Tisch und zieht sie auf (odavezeti az asztalához és az ölébe húzza) seinen Schoß nieder) Margret, Du bist so heiß... Margret, olyan forró vagy... (drückt sie an sich) (magához öleli)

(läßt sie los) (elengedi) Wart’ nur, wirst auch kalt werden! Várj csak, kihülsz te még! Kannst nicht singen? Nem énekelnél valamit? (szó szerint: nem tudsz énekelni?) LIED DAL

MARGRET MARGRET (auf Wozzecks Schoß) (Wozzeck ölében) In’s Schwabenland, da mag ich nit,* Én Svábországban nem lakok,* Und lange Kleider trag’ ich nit, És hosszú ruhát sem hordok, Denn lange Kleider, spitze Schuh, Hogyha spicces egy cipő, Die kommen keiner Dienstmagd zu. A szolgálóhoz nem illő.

WOZZECK WOZZECK (auffahrend) (magából kikelve) Nein! keine Schuch, man kann auch bloßfüßig Nem! nem kell cipő, lehet mezitláb is a in die Höll’ geh’n! Ich möcht’ heut raufen, pokolba jutni! Én ma verekedni akarok, - - raufen - verekedni -

MARGRET MARGRET Aber was hast Du an der Hand? De mi van a kezeddel? (Mi van a kezeden?)

WOZZECK WOZZECK Ich? Ich? Én? Én?

MARGRET MARGRET Rot! Blut! Piros! Vér!

WOZZECK WOZZECK Blut? Blut? Vér? Vér?

(Es stellen sich Leute um Margret und (Emberek gyűlnek Margret és Wozzeck köré) Wozzeck)

51

MARGRET MARGRET Freilich – Blut. Persze – Vér.

WOZZECK WOZZECK Ich glaub’, ich hab’ mich geschnitten, da an Azt hiszem, azt hiszem, megvágtam, ott der rechten Hand – a jobb kezemet -

MARGRET MARGRET (den Tonfall Wozzecks parodierend) (Wozzeck hanghordozását parodizálva) Wie kommt’s denn zum Ellenbogen? Akkor hogyan került a könyöködre?

WOZZECK WOZZECK Ich hab’s daran ab- Oda- gewischt. Was wollt ihr? Was geht’s Euch an? töröltem. Mit akartok? Mi közötök hozzá? Hát Bin ich ein Mörder? Platz! oder es geht wer gyilkos vagyok én? Helyet! különben valaki zum Teufel! pokolba (szó szerint: ördöghöz) kerül!

BURSCHEN LEGÉNYEK Mit der rechten Hand am rechten Arm? A jobb kezét a jobb karjába? Blut! Blut! Blut! Blut! Da stinkt’s nach Vér! Vér! Vér! Vér! Embervértől bűzlik! Menschenblut!

MARGRET MARGRET Puh! Puh! Da stinkt’s nach Menschenblut! Hú! Hú! Embervértől bűzlik! Freilich nach Menschenblut! Bizony, az embervértől!

DIRNEN LÁNYOK Freilich, da stinkt’s nach Menschenblut! Bizony, embervértől bűzlik!

WOZZECK WOZZECK (stürzt hinaus) (kirohan)

*Részlet egy német népdalból

VERWANDLUNG VÁLTOZÁS Orchester-Nachspiel Zenekari utójáték

f/ III. felvonás 4. jelenet (7:25)

INVENCIÓ EGY (HATHANGÚ) AKKORDRA

(A külön jelzett – énekelt – részek kivételével Wozzeck szólama Sprechgesang, a Kapitányé és a Doktoré próza!)

Waldweg am Teich. Mondnacht wie vorher Erdei út a tó mellett. Holdfényes éjszaka, mint az előbb

(Wozzeck kommt schnell herangewankt; bleibt (Wozzeck gyorsan jön, támolyogva; keresve suchend stehen.) valamit, megáll.)

52

WOZZECK WOZZECK Das Messer? Wo ist das Messer? Ich hab’s A kés? Hol van a kés? Itt hagytam. Közelebb, dagelassen. Näher, noch näher. Mir graut’s! még közelebb. Iszonytató! Ott valami mozog. Da regt sich was. (laut geflüstert) (hangosan suttogva) Still! Csitt!

Alles still und tot. Minden mozdulatlan és halott. (geschrien) (kiáltva) Mörder! Mörder!! Gyilkos! Gyilkos!! (wieder geflüstert) (ismét suttogva) Ha! Da ruft’s. Hé! Valaki kiáltozik.

Nein, ich selbst. Nem, én magam. (wankt suchend ein paar Schritte weiter und (tesz néhány lépést támolyogva és stößt auf die Leiche) beleütközik a holttestbe)

Marie! Marie! Was hast Du für eine rote Marie! Marie! Miféle vörös zsinór van a Schnur um den Hals? Hast Dir das rote nyakad körül? Megszolgáltad a vörös Halsband verdient, nyakláncot, (ins Singen hineinkommend) (fokozatosan énekelve) wie die Ohrringlein, mit deiner Sünde! ahogy a fülbevalócskát, a bűnöddel!

Was hängen Dir die schwarzen Haare so wild?! Miért lóg a fekete hajad olyan kócosan? Mörder! Mörder!! Sie werden nach mir Gyilkos! Gyilkos!! Keresni fognak. suchen.Das Messer verrät mich! A kés elárul engem! (such fieberhaft) (lázasan keresi) Da, da ist’s! Ott, ott van!

(am Teich) (a tónál) So! Da hinunter! Így! Oda le! (wirft das Messer hinein) (bedobja a kést) Es taucht ins dunkle Wasser wie ein Stein. Úgy merül el a sötét vízben, mint egy kő.

(Der Mond bricht blutrot hinter (A hold vérvörösen bukkan föl den Wolken hervor) a felhők mögül)

(blickt auf) (felnéz) Aber der Mond verrät mich - der Mond ist De a hold elárul – a hold véres. Az egész blutig. Will den die ganze Welt es világ kifecsegi majd?! ausplaudern?! Das Messer, es liegt zu weit vorn, sie A kés, túl közel fekszik, megtalálják a finden’s beim Baden oder wenn sie nach fürdésnél, vagy ha kagylókért lemerülnek. Muscheln tauchen. (geht in den Teich hinein) (bemegy a tóba)

(mit etwas Singstimme) (kissé énekelve) Ich find’s nicht. Nem találom.

Aber ich muß mich waschen. Ich bin blutig. De meg kell mosakodnom. Véres vagyok. Itt Da ein Fleck - und noch einer. egy folt – és még egy. (klagend) (panaszosan) Weh! Weh! Ich wasche mich mit Blut - das Jaj! Jaj! Vérrel mosakszom – a víz Wasser ist Blut...Blut... vér...vér... (ertrinkt) (belefullad)

53

(Der Doktor tritt auf; der Hauptmann (Belép a Doktor; a Kapitány követi a folgt dem Doktor) Doktort)

HAUPTMANN KAPITÁNY Halt! Megállj!

DOKTOR DOKTOR (bleibt stehen) (megáll) Hören Sie? Dort! Hallja? Ott!

HAUPTMANN KAPITÁNY Jesus! Das war ein Ton. Jézus! Ez egy hang volt. (bleibt ebenfalls stehen) (szintén megáll)

DOKTOR DOKTOR (auf den Teich zeigend) (a tóra mutatva) Ja, dort! Igen, ott!

HAUPTMANN KAPITÁNY Es ist das Wasser im Teich. Das Wasser ruft. Ez a víz a tóban. A víz szólít. Es ist schon lange Niemand ertrunken. Már régóta nem fulladt meg senki. Kommen Sie, Doktor! Es ist nicht gut zu Jöjjön, Doktor! Nem jó ezt hallgatni. hören. (will den Doktor mit sich ziehen) (a Doktort magával akarja húzni)

DOKTOR DOKTOR (bleibt aber stehen und lauscht) (mégis állva marad és figyel) Das stöhnt – als stürbe ein Mensch. Nyög – mint egy haldokló ember. Da ertrinkt Jemand! Ott valaki fuldoklik!

HAUPTMANN KAPITÁNY Unheimlich! Der Mond rot, und die Nebel Szörnyű! A hold vörös, és a köd szürke. grau. Hören Sie? - jetzt wieder das Ächzen. Hallja? – most megint a nyögés.

DOKTOR DOKTOR Stiller, - jetzt ganz still. Halkabb, - most teljesen elcsendesedett.

HAUPTMANN KAPITÁNY Kommen Sie! Kommen Sie schnell. Jöjjön! Jöjjön gyorsan. (zieht den Doktor mit sich) (magával húzza a Doktort)

DOKTOR DOKTOR (folgt dem Hauptmann rasch) (gyorsan követi a Kapitányt)

VERWANDLUNG VÁLTOZÁS Orchester-Epilog Zenekari epilógus

54

g/ III. felvonás 5. jelenet (1:48)

INVENCIÓ NYOLCADMOZGÁSRA

Vor Mariens Tür. (Heller Morgen, Marie ajtaja előtt. (Fényes reggel, Sonnenschein) napsütés)

MARIENS KNABE MARIE KISFIA (auf einem Stekkenpferd reitet) (egy vesszőparipán lovagol)

KINDER GYEREKEK (spielen und lärmen) (játszanak és lármáznak) Ringel, Ringel, Rosenkranz, Ringelreih’n! (Mintha ezt énekelnék: Lánc, lánc, Ringel, Ringel, Rosenkranz, Rin... eszterlánc...pénz volna karika, karika..., vagy: körbe-körbe karikába...stb.)

ANDERE KINDER MÁS GYEREKEK (stürmen herein) (berohannak)

(unterbrechen Gesang und Spiel) (félbeszakad az ének és a játék)

EINS VON IHNEN EGY KÖZÜLÜK Du, Käthe! - Die Marie... Te, Käthe! – A Marie...

ZWEITES KIND MÁSODIK GYEREK Was is? Mi van?

ERSTES KIND ELSŐ GYEREK Weißt es nit? Sie sind schon Alle ’naus. Nem tudod? Már mindenki kinn van.

DRITTES KIND HARMADIK GYEREK (zu Mariens Knaben) (Marie kisfiához) Du! Dein Mutter ist tot! Te! Meghalt az anyád!

MARIENS KNABE MARIE KISFIA (immer reitend) (egyre csak lovagol) Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp!

ZWEITES KIND MÁSODIK GYEREK Wo ist sie denn? Hol van?

ERSTES KIND ELSŐ GYEREK Drauß’ liegt sie, am Weg, neben dem Teich. Kint fekszik az úton, a tó mellett.

DRITTES KIND HARMADIK GYEREK Kommt anschaun! Gyertek megnézni!

(Alle Kinder laufen davon) (A gyerekek elszaladnak)

MARIENS KNABE MARIE KISFIA (reitet) (lovagol) Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! (zögert einen Augenblick und reitet dann den (tétovázik egy pillanatig aztán a gyerekek anderen Kindern nach) után lovagol)

(Földes Imre fordítása)

55

C/ Anton Webern

Anton Webern IRODALOM: osztrák Webern, Anton: Előadások – *1883. XII. 3. Bécs írások – levelek, Zeneműkiadó 1965. †1945. IX. 15. Mittersill Webern, Anton: Előadások – írások – levelek, Zeneműkiadó 1983. Somfai László: Anton Webern, Gondolat, 1968. A hét zeneműve: Öt dal Stefan George „Der siebente Ring”-jéből, op. 3; Öt dal Stefan George költeményeire, op. 4 (1984/85) Öt tétel vonósnégyesre, op. 5 (1980/4) Négy darab hegedűre és zongorára, op. 7; Hat bagatell vonósnégyesre, op. 9 (1979/1) Koncert kilenc hangszerre, op. 24 (1983/84)

1. Sechs Stücke für großes Orchester CD: (Hat zenekari darab), op. 6, Anton Webern Complete Works 1 1909. Deutsche Grammophon 457 637-2 Bemutató: 1913. Bécs, Arnold Schönberg IRODALOM: vezényletével. I. Etwas bewegte Achtel (1:05) A hét zeneműve 1977/2 II. Bewegt (1:30) (Somfai László)

III. Zart bewegt (0:50) IV. Langsam (4:20) V. Sehr langsam (2:22) VI. Zart bewegt (1:41) Berliner Philharmoniker vez. Pierre Boulez (11:48) 2. Fünf Stücke für großes Orchester CD: (Öt zenekari darab), op. 10, Anton Webern Complete Works 3 1911-1913. Deutsche Grammophon 457 637-2 Bemutató: 1926. Zürich, Anton Webern vezényletével. Két részlet: III. Sehr langsam und äusserst ruhig (1:48) IV. Fließend, äusserst zart (0:29) Ensemble InterContemporain vez. Pierre Boulez

5. Charles Ives

Charles Ives IRODALOM: amerikai Salzman, Eric: A 20. század *1874. X. 20. Danbury (Conn.) zenéje 164-169. lap, †1954. V. 19. New York Zeneműkiadó 1980. The Unanswered Question LEMEZ: (A megválaszolatlan kérdés) CBS 77424 1906. (később revideálva) IRODALOM: Bernstein, Leonard: New York Philharmonic A megválaszolatlan kérdés vez. Leonard Bernstein (5:15) 238-240. lap, Zeneműkiadó,1979

56

6. Francia mesterek: Claude Debussy, Erik Satie, Maurice Ravel

A/ Claude Debussy

Claude Debussy IRODALOM: francia Debussy, Claude: Croche úr, *1862. VIII. 22. Saint-Germain-en-Laye a műkedvelők réme (Debussy †1918. III. 25. Párizs esztétikai és kritikai írásai), Zeneműkiadó 1959 Fábián László: Debussy élete, kora és művészete, Zeneműkiadó 1957 Ujfalussy József: Achille- Claude Debussy, Gondolat 1959 Lesure, François: Catalogue de l’œuvre de Claude Debussy, Éditions Minkoff, Genève 1977 (Debussy műveinek kronológiai jegyzéke) A hét zeneműve La Mer/A tenger, 1981/3 Ibéria, 1973/2 Images/Képek 1-2., 1979/1 Szonáta hegedűre és zongorára, 1977/1 Vonósnégyes, 1974/2 La Damoiselle élue/A kiválasztott hölgy, 1983/84 Estampes/Metszetek, 1983/84 Fêtes galantes, 1983/84 Jeux, 1984/85

1. Chansons de Bilitis CD: (Bilitis dalai/Bilitis-dalok) WERGO 60054-50 3 dal Pierre Louÿs költeményeire, L 90 (=Lesure- IRODALOM: jegyzék) A hét zeneműve 1983/84 1897-98 (Ujfalussy József) Pierre Louÿs: Bilitis Részlet: No. 1. La flûte de Pan/Pán sípja /Pán dalaiból: Pán fuvolája, A fuvolája (2:37) hajsátor, A najádok sírja (Nemes Nagy Ágnes: Vándorévek, Cathy Berberian - mezzoszoprán Magvető 1964) Bruno Canino, zongora Pierre Louÿs (1870-1925) francia író, költő. „A szimbolisták köréhez tartozott... Költeményeiben, novelláiban az ókori Görögország tájait és életét ábrázolja. Legfőbb témája a szerelem, az erotika...verseit sok kutató egy ókori költő műveiből készült fordításoknak vélte.” (Világirodalmi Lexikon)

57

Pierre Louÿs Chansons de Bilitis:

No. 1. La flûte de Pan

Pour le jour des Hyacinthies, il m’a donné une syrinx faite de roseaux bien taillés, unis avec la blanche cire qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux; mais je suis un peu tremblante. Il en joue après moi, si doucement que je l’entends à peine.

Nous n’avons rien à nous dire, tant nous sommes près l’un de l’autre; mais nos chansons veulent se répondre, et tour à tour nos bouches s’unissent sur la flûte.

Il est tard; voici le chant des grenouilles vertes qui commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais que je suis restée si longtemps à chercher ma ceinture perdue.

Pierre Louÿs Bilitis dalaiból:

No. 1. Pán fuvolája

A Jácintok Napjára szépen vágott hétágú nádfuvolát adott nekem; fehér viasz tapasztja össze, hogy édes a számon, mint a méz.

Játszani tanít, térdére ültet; de reszketek olykor-olykor. Játszik utánam ő is, oly halkan, hogy alig hallhatom.

Nincs mit szólnunk, oly közel vagyunk egymáshoz; de dalaink beszélgetni kívánnak, és váltogatva ajkaink egyesülnek a fuvolán.

Késő van már: a zöld békák dudolása kezdi az éjszakát. Anyám nem hiszi, nem hiszi majd: csak azért maradtam el ily soká, hogy elvesztett övemet keressem.

(Nemes Nagy Ágnes fordítása)

58

2. Nocturnes (Noktürnök) CD: szimfonikus triptichon zenekarra és énekkarra, DECCA 433 712-2 (I. Nuages/Felhők, II. Fêtes/Ünnepek, III. Sirènes/Szirének), L 91 IRODALOM: 1897-99 A hét zeneműve 1980/3 (Kovács János) Bemutató: Felhők és Ünnepek: 1900, Ujfalussy József: Claude a Szirénekkel együtt: 1901 Debussy: Noktürnök (Lásd „Miért szép századunk zenéje?, Két részlet: Gondolat 1974) a/ I. tétel: Nuages/Felhők (6:55) b/ III. tétel: Sirènes/Szirének (9:17)

L’Orchestre de la Suisse Romande vez. Ernest Ansermet

3. Préludes CD: (Prelűdök) CBS Records, Masterworks zongorára, Portrait MPK 45688 I. kötet, L 117 1909-10 IRODALOM: A hét zeneműve 1976/1 Részlet: Nr. 2. Voiles (Ujfalussy József) (Vitorlák/Fátylak) (2:44)

Robert Casadesus (ejtsd: kaszadszü), zongora 4. Préludes CD: (Prelűdök) CBS Records, Masterworks zongorára. Portrait MPK 45688 II. kötet, L 123 1910-12 IRODALOM: A hét zeneműve 1975/1 Részletek: a/ Nr. 3. La puerta del Vino (Ujfalussy József) (A bor kapuja/Bor-kapu) (3:07) b/ Nr. 12. Feux d’artifice (Tűzijáték) (3:22)

Robert Casadesus, zongora

59

5. Pelléas et Mélisande CD: (Pelléas és Mélisande) SONY SM3K 47 265 lírai dráma 5 felvonásban Maurice Maeterlinck (ejtsd: morisz máterlink) drámájából, L 88. IRODALOM: 1893-1902 Maeterlinck, Maurice: Pelléas és Mélisande (Lásd Bemutató: 1902. IV. 30. Párizs, Opéra Comique „Debussy Pelléas és Mélisande- ja”, Zeneműkiadó 1964. Bartha Részletek: III. felvonás 1-3. jelenet Dénes tanulmányával és a szövegkönyvvel) Pelléas: George Shirley - tenor Maeterlinck, Maurice: Mélisande: Elisabeth Söderström - szoprán Pelléas és Mélisande (Lásd XX. Golaud (a magyar fordításban Golo): Donald McIntyre századi stílustörténeti - bariton szöveggyűjtemény, Népművelési Orchestra of the Royal Opera House Covent Garden Propaganda Iroda) vez. Pierre Boulez Maeterlinck, Maurice: Pelléas és Mélisande – válogatott drámák (Lackfi János stb. fordításai), Széphalom Könyvműhely 1999

Maurice Maeterlinck (1862- 1949) francia nyelven író belga-flamand költő, drámaíró, Nobel-díjas). A Pelléas és Mélisande számos zeneszerzőt megihletett (Fauré: színpadi kísérőzene, Schönberg: szimfonikus költemény, Sibelius: zenekari szvit). További híres írásai: Vakok (dráma), A kék madár (mesejáték), A méhek élete, A termeszek élete, A hangyák élete.

Rolland, Romain: Debussy: Pelléas és Mélisande (Lásd Romain Rolland: Zenei miniatűrök II. kötet, Gondolat 1961) Tallián Tibor: Debussy: Pelléas és Mélisande (Lásd „Miért szép századunk operája?”, Gondolat 1979) A hét zeneműve 1978/3 (Boschán Daisy) a/ III. felvonás 1. jelenet (14:05)

Une des tours du château A vár egyik tornya (Un chemin de ronde passe sous (a toronyablak előtt félkörben une fenêtre de la tour.) út visz el az ablak alatt.)

60

MÉLISANDE MÉLISANDE (à la fenêtre tandis qu’elle peigne ses (az ablakban, mialatt kibontott haját cheveux dénoués) fésüli) Mes longs cheveux descendent Hullámos hajam jusqu’au seuil de la tour; a vén bástya tövéig ér. Mes cheveux vous attendent Hullámos hajam tout le long de la tour, a vén bástyán valakit vár. Et tout le long du jour, Várja egész nap őt, Et tout le long du jour. Míg le nem szállt az éj. Saint Daniel et Saint Michel, Szent Dániel és Szent Mihály, Saint Michel et Saint Raphaël, Szent Mihály és Szent Ráfaél, Je suis née un dimanche, Vasárnap születtem én, Un dimanche à midi... Dél volt, gyönyörű dél...

PELLÉAS PELLÉAS (Entre par le chemin de ronde) (a körbefutó úton jön): Holà! Holà! Ho!... Hahó, hahó, hó!... MÉLISANDE MÉLISANDE Qui est là? Ki van ott?

PELLÉAS PELLÉAS Moi, moi, et moi!... Que fais-tu là, à la Én, én, meg én!... Hát te mit csinálsz fenêtre, en chantant comme un oiseau qui odafenn a toronyban, te szép dalos n’est pas d’ici? csalogány?

MÉLISANDE MÉLISANDE J’arrange mes cheveux pour la nuit... Hajamat éjjelre fésülöm én...

PELLÉAS PELLÉAS C’est là ce que je vois sur le mur? Édesen csillog rajta a fény. Je croyais que tu avais de la lumière... Én meg azt hittem, hogy ablakod világít...

MÉLISANDE MÉLISANDE J’ai ouvert la fenêtre; Azt is ki kellett nyitnom. il fait trop chaud dans la tour... Frissít a hűs levegő, Il fait beau cette nuit - és az éj csodaszép

PELLÉAS PELLÉAS Il y a d’innombrables étoiles; Mennyi csillag a végtelen éjben! je n’en ai jamais vu autant que ce soir; Sohase ragyogott ily szépen az ég... mais la lune est encore sur la mer... Némán úszik a hold odafenn... Ne reste pas dans l’ombre, Mélisande, Ó, eltakar az árnyék, Mélisande, penche-toi un peu, hadd lássalak hát! que je voie tes cheveux dénoués. Aranyhajad, oly gyönyörű szép!

61

MÉLISANDE MÉLISANDE Je suis affreuse ainsi... Ilyen csúnyán ne láss!

PELLÉAS PELLÉAS Oh! oh! Mélisande, Ó, ó, Mélisande! Oh! tu es belle! Ó, milyen szép vagy! tu es belle ainsi!... Oly szép vagy mint az ég! penche-toi! penche-toi!... Idenézz! Hajolj rám! laisse-moi venir plus près de toi... Hadd jutok már közelebb hozzád...

MÉLISANDE MÉLISANDE Je ne puis pas venir plus près de toi... Nem tudok jobban kihajolni, nézd... Je me penche tant que je peux... Ennél jobban ne is kívánd...

PELLÉAS PELLÉAS Je ne puis pas monter plus haut... És én sem jutok fel hozzád, donne-moi du moins ta main ce soir nyújtsd a kezed, hadd vegyek búcsút... avant que je m’en aille... Indulnom kell holnap, Je pars demain. sürget az út...

MÉLISANDE MÉLISANDE Non, non, non... Nem, nem, nem...

PELLÉAS PELLÉAS Si, si, je pars, je partirai demain... Holnap megyek, a hajó indul már... donne-moi ta main, ta main, Nyújtsd le kezed hát, no nyújtsd, ta petite main sur mes lèvres... engedd meg, hogy ráhajtsam arcom.

MÉLISANDE MÉLISANDE Je ne te donne pas ma main si tu pars... Hogyha búcsúzol, többé már sose látsz... PELLÉAS PELLÉAS Donne, donne, donne... Kérlek, add a kezed!

MÉLISANDE MÉLISANDE Tu ne partiras pas?... Mondd, hogy itt maradsz még!

PELLÉAS PELLÉAS J’attendrai, j’attendrai... Ha te úgy akarod...

MÉLISANDE MÉLISANDE Je vois une rose dans les ténèbres... Nézd csak, odanézz! Ott egy piros rózsa!

PELLÉAS PELLÉAS Où donc? Virág? Je ne vois que les branches du saule qui Sehol nincsen itt virág, egy fűzfa hajlik dépasse le mur... csak ide át...

62

MÉLISANDE MÉLISANDE Plus bas, plus bas, dans le jardin; De nézd...Ott; odanézz, ott lenn, ott lenn, là-bas, dans le vert sombre... a fal tövénél...

PELLÉAS PELLÉAS Ce n’est pas une rose... Nem látok én ott rózsát... J’irai voir tout à l’heure, Talán közelebb lépek. mais donne-moi ta main d’abord; Nyújtsd ide előbb a kezed; d’abord ta main... add ide szépen...

MÉLISANDE MÉLISANDE Voilà, voilà,... No jó, hát jó... je ne puis me pencher davantage. Lejjebb hajolni nem tudok mégsem.

PELLÉAS PELLÉAS Mes lèvres ne peuvent pas atteindre ta main! Nem éri el ajkam édes kezedet így!

MÉLISANDE MÉLISANDE Je ne puis me pencher davantage... Lejjebb hajolni nem tudok, látod... Je suis sur le point de tomber... Ha kihajlok, leesem, nézd... Oh! Oh! Ó! Ó, mes cheveux descendent de la tour!... no most látod, leomlott a hajam. (Sa chevelure se révulse tout à coup tandis (Amint kihajlik, haja egészen kibomlik és qu’elle se penche ainsi, et inonde Pelléas.) elönti Pelléast.)

PELLÉAS PELLÉAS Oh! oh! qu’est-ce que c’est?... Ó! Ó! Micsoda fény, tes cheveux, aranyár; tes cheveux descendent vers moi!... a hajad ideomlik rám!... Toute ta chevelure, Milyen aranyos hullám, Mélisande, toute ta chevelure est tombée de Mélisande! Már a falakat elönti ragyogva la tour!... méze!... Je les tiens dans les mains, El sem engedem már; je les tiens dans la bouche... csókkal borítja ajkam. Je les tiens dans les bras, Ó hadd ölelem át! je les mets autour de mon cou... Nyeljen el, mint aranyos örvény... Je n’ouvrirai plus les mains cette nuit! Ezen az éjszakán már az enyém!

MÉLISANDE MÉLISANDE Laisse-moi! laisse-moi!... Eressz hát! Engedj hát! tu vas me faire tomber! Különben hajam leránt!

63

PELLÉAS PELLÉAS Non, non, non!... Nem! nem! nem!... Je n’ai jamais vu de cheveux comme les Nem volt még ilyen gyönyörű haj soha tán, tiens, Mélisande!... Mélisande!... Vois, vois, vois, Nézd, ó nézd, ils viennent de si haut et ils m’inondent egészen hozzám ér és tüzes illata a szívembe encore jusqu’au cœur;... vág... Ils m’inondent encore jusqu’aux genoux!... Ide nézz, egészen a térdemig ér!... Et ils sont doux, ils sont doux comme s’ils Mintha az ég csoda-csillaga záporozna tombaient du ciel!... rám!... Je ne vois plus le ciel à travers tes Hajad sűrűjén még az ég se tetszik át. cheveux. Tu vois, tu vois?... Ó nézd, ó nézd!... mes deux mains ne peuvent pas les tenir; Mint egy aranytenger árad felém; il y en a jusque sur le branches du saule... rajtam is átcsap, elárad egész a fűzig... Ils vivent comme des oiseaux dans mes mains, Nézd, nézd, úgy repes, mint sok szép kicsi et ils m’aiment, madár. ils m’aiment plus que toi!... Ők nem bánják, ha csókolom őket!...

MÉLISANDE MÉLISANDE Laisse-moi, laisse-moi... Eressz hát, engedj hát, Quelqu’un pourrait venir... valaki erre jöhet...

PELLÉAS PELLÉAS Non, non, non, Nem, nem, nem; je ne te délivre pas cette nuit... foglyomul tartalak, míg tart az éj... Tu es ma prisonnière cette nuit, El nem engedlek, börtönöd az éj. toute la nuit, toute la nuit... Enyém az éj, te is enyém!...

MÉLISANDE MÉLISANDE Pelléas! Pelléas!... Pelléas! Pelléas!

PELLÉAS PELLÉAS Je les noue, je les noue aux branches du Itt a fűzfához kötöm mostan a hajad... saule... Tu ne t’en iras plus... tu ne t’en iras Innen nem szabadulsz, már meg nem plus... szabadulsz... Regarde, regarde, Oly édes, oly édes, j’embrasse tes cheveux... oly édes, mint a méz!... Je ne souffre plus au milieu de tes Ha rám omlik lágy hajad, már semmi se fáj... cheveux... Tu entends mesbaisers le long de tes Ide nézz, hogyan ég, hogy szikrázik a cheveux?... csók!... Ils montent le long de tes cheveux.... Minden csókom az ajakadra száll! Il faut que chacun t’en apporte... Így, hajaddal ölellek téged... Tu vois, tu vois, Ó nézd, ó nézd, je puis ouvrir les mains... a két karom kinyúlt... J’ai les mains libres et tu ne peux plus De mégis örökre énhozzám bilincsel e zár. m’abandonner...

(Des colombes sortent de la tour et volent (A toronyból galambok szállnak elő, s autour d’eux dans la nuit.) körülrepdesik őket az éjszakában.)

64

MÉLISANDE MÉLISANDE Oh! oh! tu m’as fait mal! Ó! Ó, eressz el, fáj! Qu’y a-t-il, Pelléas! Mi volt ez, Pelléas? Qu’est-ce qui vole autour de moi? Egyszerre nyugtalan a vár. PELLÉAS PELLÉAS Ce sont les colombes qui sortent de la A toronyból galambok riadt hada száll tour... Je les ai effrayées; elles s’envolent... szerte az éjbe szét... Már el is szálltak...

MÉLISANDE MÉLISANDE Ce sont mes colombes, Pelléas. Galambjaim szálltak, Pelléas. - Allons-nous-en, laisse-moi; Eressz hát szépen el már; elles ne reviendraient plus... vissza egyetlen se tér.

PELLÉAS PELLÉAS Pourquoi ne reviendraient-elles plus? Mért ne térnének vissza ők?

MÉLISANDE MÉLISANDE Elles se perdront dans l’obscurité... Eltévednek, olyan sötét az éj... Laisse-moi! laisse-moi relever la tête... Okos légy! Oldozd el a hajamat végre... J’entends un bruit de pas... Laisse-moi! Valaki közelít... Siess hát! - C’est Golaud!... Golo jön... je crois que c’est Golaud! Mindjárt ide is ér, Il nous a entendus... mindent érthetett jól...

PELLÉAS PELLÉAS Attends! Attends! Ne félj! Vigyázz! Tes cheveux sont autour des branches... Míg a hajad eloldom szépen... Ils se sont accrochés dans l’obscurité... Nehéz bontani, nagyon fogja az ág. Attends! Attends!... Il fait noir. Vigyázz, vigyázz, sötét van.

(Entre Golaud par le chemin de ronde.) (Golo jön a körbefutó úton.)

GOLAUD GOLO Que faites-vous ici?... Mi van itt, Pelléas?

PELLÉAS PELLÉAS Ce que je fais ici?... Je... Nem is tudom, miért... Én...

GOLAUD GOLO Vous êtes des enfants... Meggondolatlan kölykök... Mélisande, ne te penche pas ainsi à la Mélisande, ne hajolj ki onnan olyan mélyen, fenêtre, tu vas tomber... leszédülsz még... Vous ne savez pas qu’il est tard? Túlságosan késő van már... Il est près de minuit. - Elmúlt régen az éjfél. - Ne jouez pas ainsi dans l’obscurité. Mért vagytok fenn ilyen későn is még? Vous êtes des enfants... Meggondolatlan kölykök... Quels enfants!... Milyen kölykök! (riant nerveusement) (idegesen felnevet) Quels enfants! Milyen kölykök!...

(Il sort avec Pelléas.) (El Pelléasszal.)

65

b/ III. felvonás 2. jelenet (4:33)

Les souterrains du château A vár alatt lévő barlangban

GOLAUD GOLO Prenez garde; par ici, par ici. Erre menjünk; de vigyázz, ide lépj – Vous n’avez jamais pénétré dans ces ugye, hogy ismeretlen néked erre az út? souterraines?

PELLÉAS PELLÉAS Si, une fois; dans le temps; mais il y a Igen, de talán egyszer rég jártam erre én longtemps... már...

GOLAUD GOLO Eh bien, voici l’eau stagnante dont je vous Nohát itt ez az a víztartó medence, nézd... parlais... Sentez-vous l’odeur de mort qui monte? Érzed-e itten a halál szelét? Allons jusqu’au bout de ce rocher qui Itt, erről a sziklacsúcsról hajolj le, itt a surplombe et penchez-vous un peu; víz mélyére látsz. elle viendra vous frapper au visage. Érzed? Arcodon ott a hideg halál. Penchez-vous; n’ayez pas peur... je vous Ide lépj; semmit se félj, itt hajolj át! tiendrai, donnez-moi... No, most nyújtsd, Non non, pas la main... nem, nem, nem a kezed... elle pourrait glisser... le bras. Sokszor gyenge a kéz... a karod. Voyez-vous le gouffre, Pelléas? Pelléas? Ott ásít a mélység, Pelléas! Pelléas!

PELLÉAS PELLÉAS Oui, je crois que je vois fond du gouffre! Igen, ott látom az iszonyatos örvényt! Est-ce la lumière qui tremble ainsi? Nézd, micsoda különös villanás! (Il se redresse, se retourne et regarde (Felegyenesedik, visszafordul és Golóra Golaud.) néz.) Vous... Te...

GOLAUD GOLO Oui, c’est la lanterne... Semmi: csak ez a mécses. Elébb lengettem, Voyez, je l’agitais pour éclairer les hogy jól lásd ott azt a sziklát... parois...

PELLÉAS PELLÉAS J’étouffe ici... sortons. Megfúlok itt... Vigy innen!

GOLAUD GOLAUD Oui, sortons. Jó, gyerünk...

(Ils sortent en silence) (Csendben távoznak.)

66

c/ III. felvonás 3. jelenet (5:08)

Une terrasse au sortir des souterrains Terasz a barlang kijáratánál

(Entrent Golaud et Pelléas) (Belép Golo és Pelléas)

PELLÉAS PELLÉAS Ah! je respire enfin! Ó! Itt lélegzem újra!... j’ai cru, un instant, que j’allais me Szörnyű ott lent, már azt hittem, a barlang trouver mal dans ces énormes grottes; rám szakad, eltemet élve;... j’ai été sur le point de tomber... úgy éreztem, hogy leránt a mélység... Il y a là un air humide et lourd comme une Mintha csak valami undok és émelyítő, tapadó rosée de plomb, et des ténèbres épaisses nyál ömlene széjjel az elterpeszkedő comme une pâte empoisonnée. borzalmas sötétben... Et maintenant, Átjár a szél, tout l’air de toute la mer!... hűs, éles tengeri szél!... Il y a un vent frais, voyer, frais comme une Milyen üdítve fúj; de jó; mintha csak egy feuille qui vient de s’ouvrir, sur les tavaszi, üde virág friss, harmatos kelyhéből petites lames vertes. szállna...! Tiens! On vient d’arroser les fleurs au bord Nézd! Most locsolták meg a kertet odafenn a de la terrasse et l’odeur de la verdure et vár körül, és a rózsák fűszeres illata des roses mouillées monte jusqu’ici. áradva ide szál... Il doit être près de midi; A nap már egyre feljebb hág, már a torony elles sont déjà dans l’ombre de la tour... árnyéka is erre jár... Il est midi, j’entends sonner les cloches et Eljött a dél; már a harangok zúgnak. Fürdeni les enfants descendent vers la plage pour se fut egy csapat gyerek, most jó hűvös baigner... a víz. - Tiens, voilà notre mère et Mélisande à une –Nézd! Mélisande és édesanyánk a toronyból fenêtre de la tour... ide néznek ránk.

GOLAUD GOLO Oui; elles se sont réfugiées du côté de Igen; fedelet kerestek ők, ahol véd az l’ombre. árnyék. – A propos de Mélisande, j’ai entendu ce qui Jó, hogy említed Mélisande-ot; tudom, ma s’est passé et ce qui s’est dit hier au éjjel mi történt a toronynál, és hogy miről soir. folyt a szó. Je le sais bien, ce sont là jeux d’enfants; Ismerlek jól; tudom, ártatlan játék. De elég mais il ne faut pas que cela se répète. volt; ezentúl többé ne lássam! Elle est très délicate, et il faut qu’on la Törékeny kicsi lélek, de most különösen ménage, d’autant plus qu’elle sera peut-être kímélni kell; lehet, hogy csakhamar anya bientôt mère, et la moindre émotion pourrait lesz Mélisande, s tudod jól, nőknél könnyen amener un malheur. végzetes lehet egy szó. Ce n’est pas la première fois que je Megmondom,nem először láttam már, hogy remarque, qu’il pourrait y avoir quelque közöttetek nem tudom miféle vonzalom él... chose entre vous... Vous êtes plus âgé qu’elle, il suffira de Te vagy az idősebb nála; jegyezd meg, amit vous l’avoir dit... mondottam, jól... Evitez-la autant que possible; Úgy tedd, hogy egyre ritkábban lásson, mais sans affectation, d’ailleurs, sans s kerüld; de feltűnő ne légy, feltűnő ne affectation... légy...

(Keresztury Dezső és Keresztury Mária fordítása)

67

6. Le Martyre de Saint-Sebastien CD: (Szent Sebestyén RCA Victor GD60684 vértanúsága/mártíromsága/mártíriuma) misztérium 5 felvonásban Gabriele D’Annunzio IRODALOM: A hét zeneműve 1980/1 szövegére, L 124, (Ujfalussy József) 1911. Várnai Péter: Oratóriumok könyve Bemutató: 1911. Párizs , Théâtre du Châtelet (díszlet, jelmez: Léon Bakst/Lev Bakszt, Gabriele D’Annunzio, (1863- koreográfia: Mihail Fokin/Michel Fokine, karmester: 1938) olasz költő, író, André Caplet, Szent Sebestyén: Ida Rubinstein) politikus. „1910-től Párizsban élt, ott írta a középkor Részlet: az 5. felvonásból (5:15) francia nyelvén azt a verses remeket, mely aztán annyi – szoprán modern misztériumjátéknak New England Conservatory chorus szolgált mintájaként, a Le Boston Symphony Orchestra, Martyre de Saint-Sébatien-t vez. Charles Munch/Carl Münch (Szent Sebestyén mártíromsága, 1911), melyet C. Debussy zenéjével és L. Bakszt díszletei közt színpadtörténeti sikerrel visznek színre 1911. május 21- én százötven szereplővel.” (Világirodalmi Lexikon)

5. felvonás (A Paradicsom) – részlet

CHORUS MARTYRUM Gloire! Sous nos armures flamboyez, ô blessures! Qui est celui qui vient? La lys de la cohorte. Sa tige est la plus forte. Louez le nom qu’il porte: Sébastien! Sébastien!

CHORUS VIRGINUM Tu es loué. L’étoile de loin parle à l’étoile et dit un nom, le tien. Dieu te couronne. Toute la nuit, comme une goutte à ton front, est dissoute, Sébastien!

CHORUS APOSTULORUM Tu es Saint. Qui te nomme Verra le fils de l’homme. Qui sur son cœur te tient Sourire de ta grâce. Jean t’a donné sa place, Tu boiras dans sa tasse, Sébastien!

68

CHORUS ANGELORUM Tu es beau. Prends six ailes D’Ange, et viens dans l’échelle Des feux musiciens, Chanter l’hymne nouvelle Au Ciel qui se constelle De tes plaies immortelles Sébastien

ANIMA SEBASTIANI Je viens, je monte. J’ai des ailes. Tout est blanc. Mon sang est la manne qui blanchit le désert de Sin. Je suis la goutte, l’étincelle et le fétu. Je suis une âme, Seigneur, une âme dans ton sein.

CHORUS SANCTORUM OMNIUM Louez le Seigneur dans l’immensité de sa force. Louez le Seigneur sur le tympanon et sur l’orgue. Louez le Seigneur sur le sistre et sur la cymbale. Louez le Seigneur sur la flûte et sur la cithare. Alleluia. Alleluia.

B/ Erik Satie

Erik Satie IRODALOM: francia Cocteau, Jean: A kakas és a *1866. V. 17. Honfleur paprikajancsi; Jourdan- †1925. VII. 1. Párizs Morhange, Hélène: Satie és a Hatok; Milhaud, Darius: Bútorzati zene és katalógus- zene (Lásd Fábián Imre: A huszadik század zenéje – antológia, Gondolat 1966)

1/a Gymnopédies (ejtsd: zsimnopédi; görög, CD: gymnopædiæ=nagy spártai népünnep), Masterworks Portrait MPK (Gymnopédiák), 1888 47684

Részlet: No. 1. Lent et douloureux (2:30)

Francis Poulenc - zongora 1/b Gymnopédies (Gymnopédiák) LEMEZ: Claude Debussy hangszerelése, 1896 RCA LSB 4094 (LSC2945)

Részlet: No. 1. Lent et douloureux – töredék (2:00)

London Symphony Orchestra vez. André Previn 69

2. Gnossiennes (ejtsd: gnosszienn, görög, gnózis=ismeret, tudás), 1890

Részlet: No. 1. Lent (2:30)

Jean-Joël Barbier, zongora 3. Vexations (ejtsd: vekszaszion, francia, LEMEZ: vexer=bosszant, zaklat), UNICORN RHS 338 1893 körül, Bemutató: John Cage irányításával: 1963. szeptember 9-10. (Az előadás 18 óra 40 percig tartott 12 – felváltva játszó – zongorista közreműködésével)

Részlet (2:00)

Peter Dickinson, zongora 4. La diva de „l’Empire” (ejtsd: lá diva de lampír) (A „Birodalom” dívája) Dominique Bonnaud és Numa Blès szövegére, 1904?.

Elly Ameling – szoprán Dalton Baldwin, zongora (2:30)

/Refrain:/ Sous le grand chapeau Greenaway, /Refrén:/ Nagy Greenaway kalapja alatt, Mettant l’éclat d’un sourire, elmosolyodván egy sóhajtozó D’un rire charmant et frais és csodálkozó gyermek De baby étonné qui soupire kedves, üde kacajával, Little girl aux yeux veloutés, s egy kislány bársonyos tekintetével, C’est la Diva de „l’Empire”, ő a „Birodalom” dívája. C’est la rein’ dont s’éprenn’nt les Ő a királynő, kibe beleszeretnek gentlemen az urak Et tous les dandys és minden dendije De Piccadilly. a Piccadilly-nek.

Dans un seul „yes”, elle mettant de douceur Egy puszta „igen”-ben annyi gyengédség van, Que tous les snobs en gilet à coeur hogy minden mellig kigombolkozott sznob, L’accueillant de hourras frénétiques, frenetikus hurrákkal fogadja őt. Sur la scène lancent des gerbes de fleurs, A színpadra virágcsokrot dobnak, Sans remarquer le rire narquois anélkül, hogy észrevennék bájos orcájának De son joli minois. gúnyos mosolyát.

/Refrain:/ Sous le grand chapeau Greenaway, /Refrén:/ Nagy Greenaway kalapja alatt, ... etc. ... stb.

Elle danse presque automatiquement, Szinte automatikusan táncol, Et soulève, aoh! très pioudiquement, és felemeli, ó!, Ses jolis dessous de fanfreluches, cifra alsószoknyáját, De ses jambes montrant le frétillement. fickándozva mutatva lábait. C’est à la frois très, très innocent Ez egyszerre nagyon-nagyon ártatlan Et très, très excitant. és nagyon-nagyon izgató.

/Refrain:/ Sous le grand chapeau Greenaway, /Refrén:/ Nagy Greenaway kalapja alatt, ... etc. ... stb.

70

5. Sonatine Bureaucratique (ejtsd: bürokratik) LEMEZ: (Bürokratikus szonatina), BAM LD 5779 1917

Jean-Joël Barbier – zongora (4:00)

A kottába, a kottafejek fölé beírt szöveg:

I. Allegro

Le voilà parti. Éppen most ment el. Il va gaiement à son bureau - Elmegy vidáman a hivatalába - en se „gavillant” - agyonzabálva magát - Content, il hoche la tête - Boldogan csóválja a fejét - Il aime une jolie dame très élégante - Szeret egy szép, nagyon elegáns dámát - Il aime aussi son porte plume, ses mances en Nagyon szereti a töltőtollát is, a zöld lustrine verte et sa calotte chinoise - lüszter* kézelőjét és a kínai sapkáját is - Il fait de grandes enjambées; Nagy léptekkel megindul se précepite dans l’escalier qu’il monte sur a lépcsőházat szinte a hátára veszi - son dos - Quel coup de vent! - Micsoda szélvihar! Assis dans son fauteuil il est heureux, Amikor beül a foteljába akkor boldog, et le fait voir. és ezt ki is mutatja. *lüszter=sodrott gyapjúszálból készült, fényes felületű, vékony szövet

II. Andante

Il réfléchit à son avancement. Gondolkodik az előléptetésén. Peut-être auratil de l’augmentation sans Ha nem is léptetik elő, legalább avoir besoin davancer. fizetésemelést remél. Il compte déménager au prochain terme. Il a Lehet, hogy el kell költöznie egy bizonyos un appartement en vue. időpontban. Mert kilátásba helyeztek számára egy lakást. Pourvu qu’il avance ou augmente! Már csak ezért is szüksége van rá, hogy fizetésemelést kapjon vagy, hogy előrelépjen. Nouveau songe sur l’avancement. Újabb álom az előléptetésről.

III. Vivache

Il chantonne un vieil air péruvien qu’il a Dúdol egy régi perui dalt, amelyet Alsó- recueilli en Basse-Bretagne chez un sourd Bretagne-ban gyűjtött egy süketnéma nőtől. muet. Un piano voisin joue du Clementi A szomszédban valaki Clementit zongorázik. Combien cela est triste. Milyen szomorú dolog ez. Il ose valser! (lui, pas le piano) Még keringőzni is merészel (ő, nem a zongora) Tout cela est bien triste. Le piano reprend Mindez nagyon szomorú. A zongora ismét son travail. munkába kezd. Notre ami s’interroge avec bienveillance. Barátunk jóindulattal kérdezgeti önmagát. L’air froid péruvien lui remonte à la tête. A hideg perui dal ismét eszébe jut. Le piano continue. A zongora is folytatja. Hélas il faut quitter son bureau, son bon Sajnos el kell menni az irodából, az ő bureau. kedves irodájából. Du courage: partons dit-il. Bátorság: na menjünk, mondja. (Aczél Ferenc fordítása) 71

C/ Maurice Ravel

Maurice Ravel IRODALOM: francia Pándi Marianne: Maurice *1875. III. 7. Ciboure (Basses-Pyrénées) Ravel †1937. XII. 28. Párizs Petrovics Emil: Ravel Bartók Béla: Ravelről (Lásd Bartók Béla Összegyűjtött írásai I.) A hét zeneműve: La Valse, 1974/2 Lúdanyó meséi, 1974/4 Miroirs, 1976/4 Pásztoróra, 1978/2 Vonósnégyes, F-dúr 1981/1 Zongoraverseny bal kézre, 1976/3 Zongoraverseny, G-dúr, 1981/4 Le tombeau de Couperin/Couperin sírja, 1983/84 Három Mallarmé-költemény, 1985/86 Szonáta hegedűre és gordonkára, 1985/86 1. Jeux d’eau (ejtsd: zső dó) CD: (A víz játéka), Masterworks Portrait MP2K 1901 46733

Robert Casadesus, zongora (4:34) 2. Vonósnégyes, F-dúr, CD: 1902-1903 NAXOS 8.550249

Részlet: 2. tétel: Assez vif. Très rythmé (6:12) IRODALOM: A hét zeneműve 1973/1

(Kovács János) Kodály vonósnégyes: Falvay Attila, 1. hegedű; Szabó Tamás, 2. hegedű; Fias Gábor, brácsa; Devich János, cselló 3. Daphnis et Chloé CD: (Daphnis és Chloé/Daphnisz és Khloé) DECCA 425 956-2 „koreográfiai szimfónia” 3 részben, Longosz nyomán IRODALOM: Mihail Fokin/Michel Fokine szövegkönyvére, A hét zeneműve 1973/1: 1909-1912 Daphnis és Chloé, II. szvit (Kovács János) Bemutató: 1912 Párizs, Théâtre du Châtelet, Orosz Longosz: Daphnisz és Balett (koreográfia: Mihail Fokin díszlet: Lev Chloé/Daphnisz és Chloé, Bakszt/Léon Bakst, Daphnis: Vaszláv Détshy Mihály fordítása (Marc Nizsinszkij/Vaslav Nijinsky, Chloé: Tamara Chagall litográfiáival), Karszavina/Karsavina, vez. Pierre Monteux) Glória Kiadó, 2001 Longosz, görög író, 2. A 3. rész vége (3:00) század. Műve a görög szerelmi regények közé tartozik.

„Egész könyvet kellene írni Chorus of the Royal Opera House, Covent Garden ahhoz, hogy érdemei szerint London Symphony Orchestra méltányolhassa az ember e vez. Pierre Monteux költemény minden nagy erényét. Jól tesszük, ha minden évben elolvassuk egyszer...” (Goethe) 72

7.

Giacomo Puccini IRODALOM: olasz Puccini: Levelek és *1858. XII. 22. Lucca dokumentumok I-II., †1924. XI. 29. Brüsszel Zeneműkiadó Vállalat 1964 Ashbrook, William: Puccini operái, Zeneműkiadó 1974 Fajth Tibor: Giacomo Puccini, Bibliotheca 1958 Fajth Tibor – Dr. Nádor Tamás: Puccini, Gondolat 1977. Nádor Tamás: Giacomo Puccini életének krónikája, Zeneműkiadó 1970 Puccini: A villik; Edgár; A fecske (Lásd Németh Amadé: Operaritkaságok, Zeneműkiadó 1980) Pernye András: Giacomo Puccini, Gondolat 1959

A hét zeneműve: Bohémélet, 1984/85 Gianni Schicchi, 1973/1 Manon Lescaut, 1986/87 , 1975/4 Turandot, 1985/86

Kovács János: Puccini: Turandot (Lásd „Miért szép századunk operája?”, Gondolat 1979)

Il tabarro (A köpeny) CD: zenedráma 1 felvonásban. DECCA 411 665-2 A librettót Didier Gold „La Houppelande” (A köpeny) c. műve nyomán Giuseppe Adami írta, 1915-1916 IRODALOM: A hét zeneműve 1973/4 Bemutató: (a teljes Triptichon: Il tabarro/A köpeny, (Kovács János) Suor Angelica/Angelica nővér, Gianni Schicchi) 1918 New York, Giuseppe Adami (olasz, 1878- 1946). „Korának egyik Részlet: Ziffer: 60-tól végig (23:00) legtermékenyebb és legkedveltebb színpadi írója.” (Világirodalmi Lexikon) Ő Michele*: Robert Merrill - bariton készítette Carlo Gozzi nyomán Giorgetta**: Renata Tebaldi - szoprán – Renato Simoni társaságában – Luigi***: Mario Del Monaco - tenor a Turandot librettóját is. Orchestra e coro del Maggio Musicale Fiorentino vez. Lamberto Gardelli

*a francia eredetiben: Marcel **a francia eredetiben: Georgette ***a francia eredetiben: Henri

73

Un angolo della Senna, dove è ancorato il A Szajna egyik zuga, ahol Michele bárkája barcone di Michele. - La barca occupa quasi horgonyoz. - A bárka a szín első részét tutto il primo piano della scena ed è csaknem egészen elfoglalja, s a parttal egy congiunta al molo con una passerella. palló köti össze. La Senna si va perdendo lontana. Nel fondo A Szajna elvész a messzeségben. A háttér il profilo della vecchia Parigi e tündöklő pirosságú alkonyi egéből a párizsi principalmente la mole maestosa di Notre- óváros profilja, s különösen a Notre-Dame Dame staccano sul cielo di un rosso méltóságos tömege rajzolódik ki. – meraviglioso. - Sempre nel fondo, a destra, Ugyancsak a háttérben, jobbra húzódnak a sono i caseggiati che fiancheggiano il Szajna-parti házak. Előttük magas, dús lombú lungo-Senna e in primo piano alti platani platánok. – lussureggianti. - Il barcone ha tutto il A bárka a Szajna szokásos teherhajói közé carattere delle consuete imbarcazioni da tartozik. A kormány magasan a kabin fölé trasporti che navigano la Senna. Il timone emelkedik. campeggia in alto della cabina. E la cabina Ez tiszta és csinosan festett, zöld è tutta linda e ben dipinta con le sue ablakocskákkal, kéménnyel és erkélyszerű finestrette verdi, il fumaiolo e il tetto lapos tetővel, melyen néhány cserép geránium piano, a mo’ d’altana, sul quale sono alcuni áll. vasi di geranii. Su una corda sono distesi i Kötélen ruhák száradnak. panni ad asciugare. Sulla porta della A kabin ajtaja fölött kalitka, benne kanári cabina, la gabbia dei canarini. - È il madarak. - Alkonyodik. tramonto.

MICHELE MICHELE (apparisce dalla stiva) (jön a bárkából) (a Luigi) (Luigihez) Come? Non sei andato?... Luigi, te még itt vagy?...

LUIGI LUIGI Padrone, v’ho aspettato, Szerettem volna szólni perchè volevo dirvi quattro parole sole: még egy-két szót ma este, e intanto ringraziarvi d’avermi tenuto... s azért maradtam itt, hogy megköszönjem, Poi volevo pregarvi, se lo potete fare, amért énvelem mindig oly jól bánt... di portarmi a Rouen e lá farmi sbarcare... s aztán megkérjem arra, hogy a legközelebbi útnál vigyen Rouenig el, s hagyjon ott munkába állni!

MICHELE MICHELE A Rouen? Ma sei matto? Ugyan menj! Nem vagy józan... Là non c’è che miseria: Rouenban nem kapsz munkát! ti troveresti peggio. Ott elpusztulhatsz éhen.

LUIGI LUIGI Sta bene. Allora resto. Ha így van... maradok inkább.

(Michele si avvia verso la cabina) (Michele megindul a kabin felé)

GIORGETTA GIORGETTA (a Michele) (Micheléhez) Dove vai? Hova mész? 74

MICHELE MICHELE A preparare i lumi. Megtöltöm a lámpást.

LUIGI LUIGI Buona notte, padrone... Jó éjszakát kívánok...

MICHELE MICHELE Buona notte. Jó éjszakát. (entra nella cabina) (bemegy a kabinba)

GIORGETTA GIORGETTA (affannomasente) (féltékenyen) Dimmi: perchè gli hai chiesto di sbarcarti a Mondd csak, miért akarsz mindenáron Rouenba Rouen?... menni?

LUIGI LUIGI Perchè non posso dividerti con lui!... Mert ezt az életet nem bírom tovább!

GIORGETTA GIORGETTA Hai ragione: è un tormento. Én se bírom. Szörnyű kín, Anch’io ne son presa anch’io la sento hogy a szívemet nem szabad nyíltan is ben più forte di te questa catena!... odaadni néked, én egyetlen szerelmem! Hai ragione: Én is érzem: è un tormento, è un’angoscia, una pena; keserű hazugság a mi sorsunk. ma quando tu mi prendi, De minden csókunk ünnep, è pur grande, è pur grande il compenso! s forró két karod úgy megvigasztal!

LUIGI LUIGI Par di rubare insieme qualche cosa alla Sóvárgó szájjal elraboljuk mástól a vita! csókot...

GIORGETTA GIORGETTA La voluttà è più intensa! Azért oly mézes az íze.

LUIGI LUIGI È la gioia rapita fra spasimi e paure... Lángolón lobog a vágyam, s e tűzben összeégünk...

GIORGETTA GIORGETTA In una stretta ansiosa... Halálos éj, nincs senki ébren... de ébred már a vérünk.

LUIGI LUIGI Fra grida soffocate És hozzád sír a sóhaj... E baci senza fine!...

GIORGETTA GIORGETTA E parole sommese... Milyen jó tetőled félni!

LUIGI LUIGI E baci senza fine!... A szív kinyílt a csókra!

GIORGETTA GIORGETTA Giuramenti e promesse... Ó, hogy kábít a hangod...

LUIGI LUIGI D’esser soli noi... Ó ha vélem jönnél...

GIORGETTA GIORGETTA Noi soli, via, via, lontani!... Egyedül élnénk, végtelen messze! 75

LUIGI LUIGI Noi tutti soli, lontani dal mondo!... Egymásnak élnénk, egy szebbik világban! (sussultando) (összerezzen) È lui? Vigyázz!

GIORGETTA GIORGETTA No, non ancora... Nem..., nincs itt senki. Dimmi che tornerai più tardi... Mondd, hogy mikor jössz újra vissza?

LUIGI LUIGI Sì, fra un’ora... Félóra mulva.

GIORGETTA GIORGETTA Ascolta: Én várlak. come ieri lascerò la passarella. Úgy mint tegnap: Sono io che la tolgo... szépen fönnhagyom a pallót, Hai le scarpe di corda? Michele alszik majd mélyen te meg elbújsz a parton...

LUIGI LUIGI Sì... Fai lo stesso segnale? Jó! S ha a gyufával jelt adsz?

GIORGETTA GIORGETTA Sì... il fiammifero accesso! Jöjj! Reszketni fog az éjben Come tremava sul braccio mio teso az a kis fölvillanó gyufaláng, la piccola fiammella! mintha ő is ölelni hívna. Mi pareve d’accendere una stella, Szomorún, mint az ifjú szív szerelme, fiamma del nostro amore, mint a mi álmodásunk, stella senza tramonto!... mely soha el nem hamvad.

LUIGI LUIGI Io voglio la tua bocca, Úgy kívánom a szádat, voglio le tue carezze! úgy kívánom a csókod!

GIORGETTA GIORGETTA Dunque anche tu lo senti Mondd, te is annyit szenvedsz, folle il desiderio! te is annyit vágyódsz?

LUIGI LUIGI Folle di gelosia! Lázas az ajkam érted! (con passione) (szenvedélyesen) Vorrei tenerti stretta come una cosa mia! És átvinnélek, édes, magán az Óceánon, Vorrei /:non più soffrir:/ hogy más ne bírjon megszédülni che un altro ti toccasse drága fürtid illatától, e per sottrarre a tutti s ne lássa senki il corpo tuo divino, a te káprázatos tested, io te lo giuro, lo giuro, mert azt az embert non tremo a vibrare il coltello, én vérébe fojtom... e con gocce di sangue s az ő halott szívének fabbricarti un gioiello! kiontott bíborából (fugge rapidamente da Giorgetta) öntök ékszert tenéked! (Giorgetta unszolására elrohan)

GIORGETTA GIORGETTA (si passa penosamente una mano sulla fronte, (fájdalmasan végigsimítja a homlokát, sospirando) sóhajtva) Come è difficile esser felici!... Milyen nehéz is boldognak lenni. 76

MICHELE MICHELE (recando i fanali accesi, viene dalla (égő lámpákkal a kezében, jön ki a kabinból) cabina) Perchè non vai a letto? Mért nem feküdtél még le?

GIORGETTA GIORGETTA E tu? És te?

MICHELE MICHELE No, non ancora... Én majd csak később.

GIORGETTA GIORGETTA Penso che hai fatto bene a trattenerlo. Úgy örülök, hogy nálunk marad ő is...

MICHELE MICHELR Chi mai? Ki?

GIORGETTA GIORGETTA Luigi. Luigi!

MICHELE MICHELE Forse ho fatto male. Én meg inkább bánom. Basteranno due uomini: Ide kettő untig elég: non c’è molto lavoro. munka úgyis kevés van.

GIORGETTA GIORGETTA Il Tinca lo potresti licenziare... Elküldheted a „Csukát” mindjárt máma... beve sempre... folyton részeg!

MICHELE MICHELE S’ubriaca per calmare i suoi dolori. Azért részeg, hogy búját elfelejtse! Ha per moglie una bagascia! Van egy céda felesége, Beve per non ucciderla... józanon rögtön megölné...

(Giorgetta appare turbata e nervosa) (Giorgetta láthatóan zavart és ideges)

Che hai? Mi lelt?

GIORGETTA GIORGETTA Son tutte queste storie Tudhatnád, hogy mindez engem che a me non interessano... egyáltalán nem érdekel!

MICHELE MICHELE (avvicinandosi a Giorgetta con commozione) (Giorgettához lép, megindultan) Perchè, perchè non m’ami più? Mondd mért, hogy nem szeretsz már? Mért? Perchè? Mondd mért?

GIORGETTA GIORGETTA (con freddezza) (hidegen) Ti sbagli; t’amo... Szeretlek Michele. Tu sei buono e onesto... Mindig jó voltál velem... (come per troncare il discorso) (mintegy lezárva a beszélgetést) Ora andiamo a dormire... S most menjünk aludni szépen!

MICHELE MICHELE (fissandola) (merően a szemébe néz) Tu non dormi! Rég nem alszol! 77

GIORGETTA GIORGETTA (affrettando) (sietve) Lo sai perchè non dormo... Te jól tudod, hogy mért nem... E poi... là dentro soffoco... Ott benn... nehéz a levegő! Non posso! non posso! nem bírom... nem bírom!

MICHELE MICHELE Ora le notti son tanto fresche... Hűs szél fúj éjente végig a Szajnán, E l’anno scorso là in quel nero guscio és még tavaly e szűk, fekete kunyhóban eravamo pur tre... hárman húzódtunk meg... c’era il lettuccio del nostro bimbo... egy kis bölcső is elfért ott köztünk!

GIORGETTA GIORGETTA (sconvolta) (megrendülten) Il nostro bimbo! Taci, taci!... Ne beszélj róla! Kímélj, kérlek!

MICHELE MICHELE Tu sporgevi la mano Hogyha esténként sírt a gyermek e lo cullavi dolcemente, lentamente, te halkan dúdoltál egy zsongó dalt, poi sul braccio mio t’addormentavi... s aztán elaludtál az én karomban...

GIORGETTA GIORGETTA (con affanno) (szomorúan) Ti supplico, Michele, non dir niente... Michele, az Istenért, ne beszélj róla!

MICHELE MICHELE Erano sere come queste. Akkor sem volt az éjjel más, mint most Se spirava la brezza, és ha kinn üldögéltünk vi raccoglievo insieme nel tabarro mind a kettőt betakargattam az én come in una carezza... köpenyemmel... Sento sulle mie spalle úgy, hogy egyik se fázzon. Csönd volt. le vostre teste bionde... Két szőke főt elmerengve átöleltem, Sento le vostre bocche s elringatta az ajkam puhán a kettőtök vicino alla mia bocca. álmát... és még a néma víz is súgta: Ero tanto felice! ah, tanto felice!... élni édes, élni jó! Ora che non c’è più Mindennek vége már, i miei capelli grigi s az én hajló fejemre mi sembrano un insulto a te éhes ifjúságod alla tua gioventù! csak szánalmas gúny!

GIORGETTA GIORGETTA Ah! ti supplico, Michele, Miért is kínzol így? non dir niente! Ah! no! Michele, kérlek, hallgass már el!

MICHELE MICHELE Ah! mi sembrano un insulto A te éhes ifjúságod alla tua gioventù! csak szánalmas gúny!

GIORGETTA GIORGETTA No... calmati, Michele... Nem... nyugodj meg már, Michele! Sono stanca... Non reggo... Vieni... Majd elalszom... Elég volt! Menjünk!

MICHELE MICHELE (aspro) (durván) Ma non può dormire! Rég nem vagy te álmos... Sai bene che non devi addormentarti! És jól tudod, hogy mért virrasztasz ébren!

GIORGETTA GIORGETTA (sorpresa) (meglepetéssel) Perchè mi dici questo? Mit akarsz megint tőlem? 78

MICHELE MICHELE Non so bene... Magam sem értem... Ma so che è molto tempo che non dormi! Csak azt tudom, hogy éjjel rég nem alszol. (cerca di attirare Giorgetta vicino a sè) (magához akarja vonni Giorgettát) (con intensa emozione) (mély megindultsággal) Resta vicino a me! Ó, maradj itt velem! Non ti ricordi... altre notti, Miénk az éjjel! altri cieli ed altre lune? Nézd, mesél a régi holdsugár a Szajnán... Perchè chiudi il tuo core? Ne fordítsd el a szíved! Ti rammenti le ore Jusson eszedbe mindaz a sok boldog óra, che volavan via su questa barca mely a múltban elröpült, trascinate dall’onda?... mint a hullám...

GIORGETTA GIORGETTA Non ricordare... Kár így kiásnunk, Oggi è malinconia... ami már rég a múlté!

MICHELE MICHELE Ah! ritorna, ritorna come allora, Nem, hisz én most kívánlak... ritorna ancora mia! Szürke fővel, de híven visszavárlak! quando tu m’amavi, Jöjj, amíg nem késő. e ardentemente mi cercavi Hadd éljünk kéz a kézben, e mi baciavi... mindhalálig együtt! quando tu m’amavi!... Lásd én megbocsátok. Resta vicino a me! La notte è bella! Ó maradj itt velem... Oly szép az éjjel!

GIORGETTA GIORGETTA (conciliante) (engedékenyen) Che vuoi! S’invecchia! Menj már... az rég volt! Non son più la stessa. Öregszik az ember... Tu pure sei cambiato... Te sem vagy a régi. Diffidi... ma che credi?... Talán féltesz? Mire gondolsz?

MICHELE MICHELE Non lo so nemmen io! Magam sem tudom.

(Da una chiesa lontana giungono i rintocchi (Egy távoli templomtoronyból óraütések delle ore.) hallatszanak.)

GIORGETTA GIORGETTA Buona notte, Michele... Jó éjszakát, Michele... Casco dal sonno... Úgy elfáradtam!

MICHELE MICHELE E allora va pure; ti raggiungo... Jó! Majd én is jövök rögtön utánad.

(Giorgetta entra nella cabina) (Giorgetta bemegy a kabinba.)

MICHELE MICHELE (quasi parlato) (szinte beszélve) Sgualdrina! Te céda! (dispone i fanali rosso, verde e bianco, ai (elhelyezi a piros, zöld és fehér lámpákat a posti fissati sul barcone) bárka egyes pontjain)

(Sulla strada due ombre di amanti passano.) (Egy szerelmespár árnyéka suhan át az utcán.)

TENORE TENOR Bocca di rosa fresca... Mesebeli tündér, várj még! 79

SOPRANO SZOPRÁN E Baci di rugiada... Ó, mesebeli herceg, búcsúzz...

TENORE TENOR O labbra profumate... Az arcod ezüst rózsa!

SOPRANO SZOPRÁN O profumata sera... Oly illatos az este... C’è la luna... Nézd a holdat...

TENORE TENOR la luna che ci spia... Ő kilesi a titkos csókot...

SOPRANO SZOPRÁN A domani, mio amore... Akkor csókolj meg, édes...

TENORE TENOR Domani, amante mia!... És holnap újra látlak...

SOPRANO SZOPRÁN (lontani) (messziről) A domani, mio amore... Isten áldjon, szerelmem....

TENORE TENOR Domani, amante mia! És holnap újra látlak...

(Una Cornetta lontana suona il silenzio da (Egy messzi kaszárnyában takarodót fújnak.) una caserma.)

MICHELE MICHELE (Lentamente, cautamente, Michele si avvicina (lassan, óvatosan a kabinhoz megy. Hegyezi a alla cabina. Tende l’orecchio. Dice:) fülét. Mondja:) Nulla!... Silenzio!... Semmi!... Csend! (strisciando verso la parete e spiando nell’ (odacsúszva a falhoz kémlel befelé) interno) È là!... Non s’è spogliata... non dorme... Ott benn... Az asszony virraszt. Nem Aspetta... alszik... Mintha várna! (con un brivido) (megborzongva) Chi?... Che chosa aspetta?... Mit?... Ó, vajon kit vár?... Chi?... Chi?... Forse il mio sonno... Vár... vár... míg el nem alszom. (con dolore) (fájdalmasan) Chi l’ha trasformata? Ki rabolt el tőlem? Qual ombra maledetta è discesa fra noi?... Ó jaj, ki volt az árnyék, aki így közénk mer állni? Chi l’ha insidiata? Ki hát a bűnös? Il Talpa?... Troppo vecchio!... A „Vakond”?... Szegény öreg... Il Tinca forse? No... no... non pensa... Vagy tán a „Csuka”?... Nem... nem... az beve. folyton részeg. E dunque chi? De akkor ki?!! Luigi... no... se proprio sera voleva Luigi...! Nem... hisz épp ma este akart abbandonarmi... elszegődni tőlem... e m’ha fatto preghiera di sbarcarlo a mikor ő maga kért rá, vigyem Rouen-ig el! Rouen!... Ma chi dunque?... Chi dunque? Chi sarà? De hát ki más az átkozott? Ki az? Squarciare le tenebre!... Elűzni az árnyakat... 80

Vedere! E serrarlo cosi, tra le mie mani! hogy lásson ez a szem, hogy a két kezem közt tartsam! /:E gridargli: Sei tu! Sei tu!...:/ És rá kiáltsam: te vagy!! Végre ráüvöltsem: te vagy!! Il tuo volto livido, sorrideva alla mia Látom szennyes arcodat... Ez a lárva kacagta pena! kínom! Sei tu! Sei tu! Su! su! su! Te vagy! Te vagy! Jöjj! Jöjj! Jöjj! Dividi con me questa catena!... Bosszú bús folyója, forrj hát! Accumuna la tua con la mia sorte... Zúgva, bőgve háborulj fel őrlő örvény! giù insiem nel gorgo più profondo!... Húzd a mélybe szívem halálos búját, Dividi con me questa catena!... Mert én immár nem bírom! Accumuna la tua con la mia sorte!... S ha erre nincs hatalmad, Sötét folyó, légy La pace è nella morte! hát a sírom... Légy ma még a sírom! (s’accascia sfibrato: la notte è buia) (erőtlenül magába roskad: fekete éj)

(Leva di tasca la pipa e l’accende. (Kiveszi a zsebéből a pipáját és meggyújtja. Dopo qualche momento Luigi, che stava in Néhány pillanat múlva Luigi, aki a parton attesa del segnale sulla banchina, lesett a jelre, átsiet a pallón és fölugrik attraversa di corsa la passerella e balza a bárkára. sul barcone. Michele vede l’ombra, sussulta e si mette in Michele észreveszi az árnyat, összerezzen és agguato; lesbeáll... riconosce Luigi megismeri Luigit... di colpo si precipita e lo afferra alla hirtelen odaugrik és megragadja a torkát:) gola:)

MICHELE MICHELE T’ho colto! Most megvagy!

LUIGI LUIGI (dibattendosi) (dulakodik) Sangue di Dio! Son preso! Irgalmas ég! Eressz el!

MICHELE MICHELE Non gridare! Élve nem! Che venivi a cercare? Mit kerestél te itt? Volevi la tua amante? Ugye, a szeretődhöz jöttél?

LUIGI LUIGI Non è vero! Ez hazugság!

MICHELE MICHELE Mentisci! Confessa, confessa! Még mersz tagadni? Rögtön mondj el mindent!

LUIGI LUIGI Non è vero! Azért sem!

MICHELE MICHELE Volevi la tua amante? De mégis érte jöttél!

LUIGI LUIGI (tirando fuori il coltello) (kést ránt elő) Ah! perdio! Majd a kés!

MICHELE MICHELE (afferrando il braccio di Luigi e forzandolo (megragadja Luigi karját és kicsavarja a a lasciare il coltello) kezéből a kést) Giù il coltello! Az se ment meg! Non mi sfuggi, canaglia! Mindenképp rajta vesztesz! Anima di forzato!... Verme! Késelni tudsz, gazember! 81

Volevi andare giù, a Rouen, non è vero? Nézd csak! Rouenban ugye jobb volna most? Morto ci andrai, nel fiume! Bezzeg mennél! Halottan mész, a vízen!

LUIGI LUIGI Assassino! Assassino! Ember, engedd a torkom!

MICHELE MICHELE Confessami, che l’ami! Először vallj be mindent! confessa! confessa! Hogy őérte jöttél!

LUIGI LUIGI Lasciami, lasciami, lasciami! Nem igaz... Nem igaz! Nem igaz...

MICHELE MICHELE No! Infame! infami! Nem... Gazember... Gazember!... Se confessi, ti lascio! Hogyha szólsz, én se bántlak!

LUIGI LUIGI Sì... Igen...

MICHELE MICHELE Ripeti! Ripeti! No végre... beszélj már!

LUIGI LUIGI (con voce fioca) (megtörten) Sì... l’amo! Igen... szeretem...

MICHELE MICHELE Ripeti! Ripeti! Mondd újra! Mondd újra!

LUIGI LUIGI (come un gemito) (nyögve) L’amo! Szeretem!

MICHELE MICHELE Ripeti! Még!

LUIGI LUIGI (più debole ancora) (egyre gyöngébben) L’amo! Szeretem!

MICHELE MICHELE Ancora! Még egyszer!

LUIGI LUIGI (rantolando) (hörögve) L’amo... Ah!... Szeretem...jaj... (resta aggrappato a Michele in una suprema (végső halálküzdelmében átkarolja Michelét) contorsione di morte)

GIORGETTA GIORGETTA (dalla cabina) (a kabinban) Michele! Michele! Michele! Michele! (apre la porta della cabina) (kinyitja a kabin ajtaját) Ho paura, Michele... Úgy félek, Michele!

MICHELE MICHELE (sentendo la voce di Giorgetta, rapidamente (amint meghallja Giorgetta hangját gyorsan ravvolge nel tabarro il cadavere di Luigi betakarja Luigi hozzátapadó holttestét a aggrappato a lui, e si siede) köpennyel) 82

GIORGETTA GIORGETTA (s’avvicina lentamente a Michele, guardando (lassan közeledik Micheléhez és félénken intorno con ansia) körülnéz)

MICHELE MICHELE (calmissimo) (igen nyugodtan) Avevo ben ragione: non dovevi dormire... Mért nem hallgattál énrám. Nálam nem féltél volna!

GIORGETTA GIORGETTA Son presa dal rimorso d’averti dato pena... Oly végtelenül fáj, hogy megbántottalak téged!

MICHELE MICHELE Non è nulla... i tuoi nervi... Most már jól van. Ideges voltál.

GIORGETTA GIORGETTA Ecco... è questo... hai ragione... Látod... hisz mondtam! Én is mondtam! Dimmi che mi perdoni... Szólj... ugye, megbocsátasz? (insinuante) (behízelgően) Non mi vuoi più vicina?... Ha most magadhoz hívnál...

MICHELE MICHELE (terribile) (félelmetesen) Dove?... Nel mio tabarro? S ha a köpeny alá hívlak?

GIORGETTA GIORGETTA (dolcemente) (édesen) Sì, vicina, vicina... Sì... Ó csak hozzád, csak hozzád! Lásd... Mi dicevi un tempo: azt mondtad egyszer rég... emlékszem rá még: „Tutti quanti portiamo „Mi mindnyájan un tabarro che asconde köpenyben járunk, qualche volta una gioia, s alatta ma boldogságot, qualche volta un dolore...” holnap meg fájdalmat rejtünk...”

MICHELE MICHELE Qualche volta un delitto! S néha egy gazságot őrzünk... Vieni nel mio tabarro!... Várlak a hű köpennyel! (Si erge terribile: apre il tabarro, il (Fölemelkedik, kitárja a köpenyt; Luigi cadavere di Luigi rotola ai piedi di holtteste Giorgetta lába elé zuhan.) Giorgetta.) Vieni! Jöjj hát! Vien!... Jöjj!

GIORGETTA GIORGETTA Ah!... Jaj! (gridando disperatamente e indietreggiando (rémülten fölsikolt és visszahökken az di terrore) iszonyattól)

MICHELE MICHELE (Afferra Giorgetta, la trascina e la piega (Megragadja Giorgettát, odavonszolja és contro il volto dell’amante morto.) halott szerelmesének arcát szembefordítja vele.) (Nádasdy Kálmán fordítása) (A fordításban, amely a magyar operaházi előadásra készült, francia nevek szerepelnek. Ezeket, itt, - Puccini- partitúrája alapján - az olasz nevekkel helyettesítettük!) 83

8. Edvard Grieg

Edvard Grieg IRODALOM: skót származású norvég A hét zeneműve: *1843. VI. 15. Bergen Peer Gynt, 1980/4 Zongoraverseny, a-moll, †1907. IX. 4. Bergen 1973/1 Norvég tánc (a Lírai darabokból), op. 47,4 LEMEZ: 1887 MELODIA

Emil Gilelsz, zongora (1:30)

9. Alekszandr Szkrjabin

Alekszandr Szkrjabin IRODALOM: (Alexander Scriabin/Scryabin/Alexandre Scriabine) Keldis: Az orosz zene orosz története, Zeneműkiadó *1871. XII. 25. (régi időszámítás szerint: Vállalat 1958 1872. I. 6.) Moszkva A hét zeneműve: †1915. IV. 14. (régi időszámítás szerint: 27.) Poème de l’extase, op. 54, Moszkva 1984/85 Etűdök, 1985/86 Öt prelűd, op. 74 CD: Calliope CAL 9692 1914

1. Douloureux, déchirant (1:08) 2. Très lent, contemplatif (1:04) 3. Allegro drammatico (0:45) 4. Lent, vague, indécis (1:18) 5. Fier, belliqueux (1:00)

Mikhaïl Rudy, zongora

10. (Sztravinszkij, Strawinsky)

Igor Stravinsky IRODALOM: orosz Craft, Robert -Igor *1882. VI. 5. (a régi naptár szerint); Stravinsky: Beszélgetések – VI. 17. (az új naptár szerint), válogatás, Gondolat 1987 Oranienbaum, Fábián László: †1971. IV. 6. New York. Sztravinszkij, Gondolat 1963 Sírja Velencében van, a San Michele-sziget Fodor András: Sztravinszkij, temetőjében. Gondolat 1976 In memoriam Igor Stravinsky, Zeneműkiadó 1972 Sztravinszkaja, K. J.: Stravinskyról, Zeneműkiadó 1978 Sztravinszkij, Igor: Életem, Gondolat Könyvkiadó 1969 White, Eric Walter: Stravinsky – A zeneszerző és művei, Zeneműkiadó 1976

84

Stravinsky „oroszos” korszaka: „A Tűzmadár”-tól „A katona történeté”-ig

IRODALOM: A hét zeneműve: Le Rossignol (A csalogány), 1985/86 Renard (Róka), 1978/2 1. L’oiseau de feu CD: (A tűzmadár), CBS Records MK 42396 tündérmese-balett két jelenetben Mihail Fokin (Michel Fokine) forgatókönyvére. IRODALOM: W. (=White-jegyzékszám) 16, 1909-1910 A tűzmadár, szvit, A hét zeneműve, 1973/4 Bemutató: 1910 Párizsi Opera (Boronkay Antal) Díszletek: Alekszandr Golovin /Alexandre Golovine/. Jelmezek: Golovin és Lev Bakszt /Léon Bakst/ Koreográfia: Mihail Fokin. Orosz Balett (Tűzmadár: Tamara Karszavina /Karsavina/, Cárevna: Fokina, Iván cárevics: Fokin, Kascsej: Bulgakov). Karmester: Gabriel Pierné.

Részlet: a/ „Kascsej alattvalóinak pokoli tánca” (4:00) b/ „A palota eltűnik és Kascsej varázslatai szertefoszlanak; a kővévált harcosok életrekelnek; általános örömujjongás” (3:07)

New York Philharmonic vez. Pierre Boulez

2/a Petruska, CD: burleszk négy jelenetben SONY SM3K 46 291 Igor Stravinsky és Alexandre Benois forgatókönyvére. W. 18 IRODALOM: 1910-1911 A hét zeneműve, 1973/2 Bemutató: 1911 Párizs, Châtelet Színház. (Papp Márta) Díszletek, jelmezek: Alexandre Benois. Koreográfia:. Mihail Fokin (Michel Fokine), Orosz Balett (Petruska: Vaszlav Nizsinszkij /Vaslav Nijinsky/, Balerina: Tamara Karszavina /Karsavina/, A Mór: Orlov). Karmester: Pierre Monteux.

1.jelenet: „A farsangutói vásár”, „Mutatványos jelenet”, „Orosz tánc” 2.jelenet: „Petruska kamrájában” 3.jelenet: „A Mór kamrájában” - „A Balerina táncá”-val és a Balerina és a Mór „Keringő”- jével (20:05)

2/b 4.jelenet: „A farsangutói vásár” (alkonyat) „A dajkák táncá”-val, A kocsisok táncá”-val és A maskarák jeleneté”-vel (13:50)

Columbia Symphony Orchestra vez. Igor Stravinsky 85

3/a Le Sacre du Printemps CD: (Tavaszi áldozat, A tavasz megszentelése) SONY SM3K 46 291 Jelenetek a pogány Oroszországból, két részben, Igor Stravinsky és Nicholas Roerich (Nyikolaj IRODALOM: Röhrich) forgatókönyvére. Bartók Béla: Budapesti W. 21 előadás II. A parasztzene 1911-1913 hatása az újabb műzenére, részlet (Lásd Bartók Béla Bemutató: 1913. május 29. Párizs, Champs-Elysées Összegyűjtött Írásai Színház. Díszletek, jelmezek: Nicholas Roerich. I/51.,Zeneműkiadó 1966, Koreográfia:. Vaszlav Nizsinszkij /Vaslav Nijinsky/, 677-678. lap) Orosz Balett. Karmester: Pierre Monteux. Jean Cocteau: A kakas és a paprikajancsi – jegyzetek a Első rész: „A föld imádása” (14:45) zenéről, részlet (Lásd Fábián Imre: A huszadik század zenéje, Gondolat 1966, 75-77. lap)

3/b Le Sacre du Printemps Második rész: „A nagy áldozat” (16:47)

Columbia Symphony Orchestra vez. Igor Stravinsky

4. Három vonósnégyes-darab LEMEZ: W. 25, 1914. Supraphon SUA 10629 Bemutató: 1915 New York

Részlet: 1. darab: MM 

Slovak vonósnégyes (0:50)

5. Pribautki CD: játékdalok énekhangra, fuvola, oboa (=angolkürt), SONY SM2K 46 298 klarinét, fagott, hegedű, brácsa, cselló, nagybőgő kísérettel. IRODALOM: Az orosz népi szövegek vlsz. Afanaszjev v. Bartók Béla: A népzene Kirejevszkij gyűjteményéből valók. hatása a mai műzenére (Lásd W. 26 Bartók Béla Összegyűjtött 1914 Írásai I/49.,Zeneműkiadó 1966, Bemutató: 1919 Párizs. 665-667. lap. Vagy: In memoriam Igor Stravinsky, 1. Kornyilo (0:48) Zeneműkiadó 1972, 35-38. lap) 2. Nataska (0:22) 3. Az ezredes (0:42) 4. Az öreg és a nyúl (1:48)

Cathy Berberian – mezzoszoprán Columbia Symphony Orchestra vez. Igor Stravinsky 86

1. Kornyilo 3. Az ezredes

No, Kornyilo bácsikám, fogd be a lovakat, Elment az ezredes sétálni, Mákárjánál a homokon szétkergesd a bánatot: Elkapta a fürjmadarat; Áll a borocska* a kulacsban, Fürjmadár inni akart, Borocska, részegítő, Felemelkedett, elrepült, eltűnt, Vidám pityókás fej! Bekerült a jég alá, Borocskát igyál, barátocskám! Ott a pápát elkapta, Pápa Pápavicsot, 2. Nataska Péter Petrovicsot.

Nataska, Nataska! 4. Az öreg és a nyúl Édes kedvesem, édes mézes, Kemencében nem volt, Áll egy üres város, a meleget nem látta. A városban egy bokor; Ül benne az öreg kocsonyát főzve; Elkezdtek játszani a kacsák a furulyán, Odafutott a nyuszi A daruk elmentek táncolni, Kér a kocsonyából. Hosszú lábat mutogatni, És parancsolta az öreg Hosszú nyakat nyújtogatni. a lábnélkülinek futni, a kéznélkülinek fogni, a meztelennek a zsebébe tenni.

*nem szőlőből, hanem komlóból készített, erjesztett bor

(Király Nagy Katarin nyersfordítása)

6/a Rácz Aladár emlékezik Igor Stravinskyra LEMEZ: Hungaroton LPX 11981 és

IRODALOM: Yvonne Rácz-Barblan: Igor Stravinsky. (Lásd In memoriam Igor Stravinsky, Zeneműkiadó 1972, 83-85. lap) Kroó György: Rácz Aladár, Zeneműkiadó 1979

6/b Három könnyű darab CD: (1. March – Induló, Hungaroton White Label HRC 2. Waltz – Keringő, 098 3. Polka) – zongorakettősre (könnyű alsó szólammal) IRODALOM: W. 28, 1914-1915 Yvonne Rácz-Barblan: Igor Stravinsky. (Lásd In memoriam Bemutató: 1919 Lausanne Igor Stravinsky, Zeneműkiadó 1972, 83-85. lap) Részlet: 2. Waltz – Keringő (1:55) 3. Polka (0:55)

Rácz Aladár, cimbalom Yvonne Rácz-Barblan, zongora

87

7. Les Noces CD: (Menyegző), 1923-as változat Hungaroton HCD 12989 orosz koreografikus jelenetek (1. „A menyasszonynál /A hajfonat/”, IRODALOM: 2. „A vőlegénynél”, A hét zeneműve 1974/1 3. „A menyasszony indulása”, (Wilheim F. András) 4. „A menyegzői lakoma”) énekkel és zenével. 4-szólamú kórusra négy szólistával és hangszeres együttesre (4 zongora, xilofon, timpani, 2 crotales és egy harang, 2 kisdob /húrral és húr nélkül/, 2 dob /húrral és húr nélkül/, csörgődob, nagydob, cintányér, triangulum). Stravinsky által adaptált orosz népi szövegek, Afanaszjev és Kirejevszkij gyűjteményéből. W. 37, 1914-1917, a hangszerelés befejezése: 1923. Bemutató: 1923 Párizs, Théatre de la Gaieté Lyrique, Orosz Balett. Karmester: Ernest Ansermet.

Részlet: A menyegzői lakoma – zárórésze /Ziffer 132-től/ (2:13)

Alla Ablaberdijeva – szoprán Ludmilla Ivanova – mezzoszoprán Alekszej Martinov – tenor Anatolij Szafiulin – basszus A Szlovák Filharmónia Énekkara 4 zongora: Hauser Adrienne, Kocsis Zoltán, Pi-hsien Chen, Rohmann Imre Amadinda Ütőegyüttes: Bojtos Károly, Rácz Zoltán, Sárkány Zsolt, Váczi Zoltán és Holló Aurél, Tóth Benedek, ütőhangszerek vez. Eötvös Péter

MIND Hvetyiszuska Nasztaszjuskát csókolja, becézi, karja közé veszi, kézen fogja, szívére szorítja:

EGYIK VŐFÉLY „Lelkem, kis feleségem, nappali gyönyörűségem, éjszakai játszótársam, olyan szépen fogunk élni tevéled, irigyelnek minket majd az emberek.”

(Dalos Rimma és Bojti János fordítása)

88

8. Histoire du Soldat CD: (A katona története) Philips 420 773-2 elbeszélésre, játékra és táncra, két részben. Francia szövegkönyv: Charles Ferdinand Ramuz Charles Ferdinand Ramuz Kamarazenekarra: 1 klarinét, 1 fagott, 1 kornett, (ejtsd: ráműz, 1878-1947): 1 harsona, 1 hegedű, 1 nagybőgő és 1 ütőhangszer- „Francia Svájc legnagyobb játékos (két különböző méretű, húr nélküli kisdob, regényírója” nagydob, cintányér, csörgődob, triangulum) (Világirodalmi Lexikon) W. 41, 1918 „Korábbi regényei, mint a magyarra is lefordított Jean- Bemutató: 1918 Lausanne, vez. Ernest Ansermet Luc Persecuté /Az üldözött vad/, egyszerűek, erőteljesek, Öt részlet: drámaiak, mint egy népballada. - a/ A katona indulója (1:46) Később e küzdelmes és a végső - b/ Királyi induló (2:30) kérdéseken tépelődő lélek honi - c/ Három tánc: Tangó, Keringő, Ragtime (6:22) tájának hatalmas díszletei - d/ Az Ördög dala (0:34) alatt az ember és az elemek - e/ Az Ördög győzelmi indulója (2:03) küzdelmét írja meg mithikus lendületű regényeiben…” Narrátor: Jean Cocteau (Szerb Antal) Az Ördög: Peter Ustinov A Katona: Jean-Marie Fertey A Hercegkisasszony: Anne Tonietti Ulysse Delécluse, klarinét Henri Helaerts, fagott Maurice André, cornett Roland Schnorkh, harsona Manoug Parikian, hegedű Joachim Gut, nagybőgő Charles Peschier, ütőhangszerek vez. Igor Markevitch

89

XIII. A 20. század zenéje kb. az 1. világháború végétől a 90-es évekig

1. Stravinsky „neoklasszikus” korszaka: a „Pulcinellá”-tól a „The Rake’s Progress”-ig

IRODALOM: Somfai László: Oktett fúvóshangszerekre („Miért szép századunk zenéje?”, Gondolat 1974) A hét zeneműve: Apollon musagète, 1978/1 Capriccio zongorára és zenekarra, 1984/85 Duo concertant,1984/85 Fúvósszimfóniák, 1977/1 Hegedűverseny, 1979/2 Kártyajáték, 1983/84 Mavra, 1979/4 Szimfónia C-ben, 1975/3 Szimfónia három tételben, 1983/84 Zongoraverseny, 1974/3 Zsoltárszimfónia, 1975/1

9. Pulcinella CD: balett énekkel, egy felvonásban a/1 W. 46, 1919-1920 b/1 Decca 425 614-2 Bemutató: 1920 Párizsi Opera, Orosz Balett a/2 (Pulcinella: Leonyid Mjaszin /Léonide Massine/, b/2 Pimpinella: Tamara Karszavina /Karsavina/). Sony SMK 446 293 Koreográfia: Mjaszin. Díszlet, jelmezek: Pablo Picasso. Karmester: Ernest Ansermet. IRODALOM: A hét zeneműve 1980/4 Részletek: (Péteri Judit) - a/1* Domenico Gallo (1730 k. Velence -?): No. 1 G-dúr triószonáta I. tétel (1:51) - a/2** Stravinsky: Pulcinella, szvit: I. Sinfonia (Ouverture) (1:55) - b/1* Pergolesi: Sinfonia gordonkára és continuóra, 4. tétel (2:07) - b/2** Stravinsky: Pulcinella, szvit: VII. Vivo (1:37)

* Romuald Tecco, Thomas Kornacker, hegedű Peter Howard, cselló Christopher Hogwood, csembaló ** Columbia Symphony Orchestra vez. Igor Stravinsky 90

10. LEMEZ: opera-oratórium két felvonásban, Szophoklész nyomán, Columbia Odyssey Y 33789 Stravinsky és Jean Cocteau szövegére, narrátorra, szólistákra, férfikarra és zenekarra. A latin IRODALOM: fordítást Jean Daniélou készítette. A hét zeneműve, 1981/1 W. 56, 1926-1927 (Somfai László). Bemutató – oratóriumként: 1927; Cocteau, Jean: Oedipus Rex az első operaelőadás: 1928 (Lásd XX. századi stílustörténeti Öt részlet szöveggyűjtemény, Népművelési Propaganda Iroda) Oedipus: Peter Pears - tenor Várnai Péter: Oratóriumok Jocasta: Martha Mödl - mezzoszoprán könyve, 2. kiadás, Creon: Heinz Rehfuss - bariton Zeneműkiadó 1983 Tiresias: Otto von Rohr - basszus Pásztor: Helmut Krebs - tenor Jean Cocteau (1889-1963): Hírnök: Heinz Rehfuss - bariton francia író, költő. Narrátor: Jean Cocteau „A két világháború közti A Kölni Rádió Szimfonikus Zenekara és Énekkara francia irodalom egyik vez. Igor Stravinsky legfürgébb, legjellegzetesebb és leghatékonyabb tehetsége... Leghíresebb regénye: „Vásott kölykök”. Színműveivel („Az emberi hang” c. egyfelvonásosából Poulenc írt operát) hol színpadi újítónak, hol régi témák és hagyományok mesteri feltámasztójának számított... Számos librettót írt (Satie-nak, Milhaud-nak, Honeggernek, Stravinskynak). Kritikai műveit... kifogyhatatlan ötletesség, ragyogó stílus, s a képek és paradoxonok elragadó bősége jellemzi... ő maga illusztrálta több regényét és színdarabját s élete végén freskóival vidéki templomokat díszített... Híres filmjei: „A költő vére”, „A szép és a szörnyeteg”, „Orfeusz végrendelete”, „Örök visszatérés” (A Világirodalmi Lexikon nyomán)

91

I. felvonás a/ Kórus és Oedipus áriája (Ziffer 0-19)

KÓRUS KÓRUS Caedit nos pestis, Elpusztít minket a pestis, Theba peste moritur. Théba pestistől hal ki. E peste serva nos, serva, A pestistől óvj meg minket, óvj meg, e peste qua Theba moritur. a pestistől, amelytől Théba kihal. Oedipus, Oedipus, adest pestis, Oedipus, Oedipus, itt van a pestis, caedit nos pestis, Oedipus, elpusztít minket a pestis, Oedipus, e peste serva nos, serva, Oedipus, a pestistől óvj meg minket, óvj meg, Oedipus, e peste libera urbem, Oedipus, a pestistől szabadítsd meg a várost, Oedipus, e peste qua Theba moritur, a pestistől, amelytől Théba kihal, urbem serva morientem, a várost óvd meg a haláltól, serva, urbem, serva, óvd meg, a várost, óvd meg, Oedipus, Oedipus, Oedipus, Oedipus, Oedipus, Oedipus, serva nos, serva óvj meg minket, óvj meg, e peste serva nos, a pestistől óvj meg minket, e peste qua Theba moritur, a pestistől, amelytől Théba kihal, peste, peste qua Theba moritur. a pestistől, a pestistől, amelytől Théba kihal.

BASSZUSOK BASSZUSOK Theba moritur, Théba kihal,

KÓRUS KÓRUS Theba peste moritur. Théba a pestistől kihal.

TENOROK TENOROK E peste serva, serva nos! A pestistől, óvj meg, óvj meg minket!

BASSZUSOK BASSZUSOK E peste serva nos! A pestistől, óvj meg minket!

TENOROK TENOROK E peste, peste serva nos! A pestistől, a pestistől óvj meg minket!

BASSZUSOK BASSZUSOK Oedipus, Oedipus, Oedipus, Oedipus, adest pestis, itt van a pestis, a peste libera nos, a pestistől szabadíts meg minket,

KÓRUS KÓRUS serva, serva nos! óvj meg, óvj meg minket!

92

BASSZUSOK BASSZUSOK E peste, e peste, e peste serva nos, A pestistől, a pestistől, a pestistől, óvj meg minket, e peste serva nos, a pestistől óvj meg minket, Oedipus, libera urbem, Oedipus, szabadítsd meg a várost, urbem serva morientem, a várost óvd meg a haláltól, urbem serva, serva, Oedipus, Oedipus, a várost óvd meg, óvd meg, Oedipus, Oedipus, e peste serva nos! A pestistől óvj meg minket! Serva, Oedipus, Oedipus, Óvj meg, Oedipus, Oedipus, adest, adest, adest, adest, adest, itt van, itt van, itt van, itt van, itt adest,pestis, adest. van, itt van a pestis, itt van. A peste libera urbem, A pestistől szabadítsd meg a várost, urbem serva morientem, a várost óvd meg a haláltól,

TENOROK TENOROK e peste, Oedipus, Oedipus, a pestistől, Oedipus, Oedipus, serva nos, Oedipus, Oedipus, serva urbem, óvj meg minket, Oedipus, Oedipus, óvd meg a várost, adest pestis, Oedipus, Oedipus, itt van a pestis, Oedipus, Oedipus, adest, adest pestis, itt van, itt van a pestis, adest pestis, pestis, itt van a pestis, a pestis, adest pestis, pestis, pestis, pestis, itt van a pestis, a pestis, a pestis, a adest pestis. pestis, itt van a pestis. A peste libera urbem, A pestistől szabadítsd meg a várost, urbem serva morientem. a várost óvd meg a haláltól.

KÓRUS KÓRUS Urbem, urbem, urbem morientem. A várost, a várost, a várost a haláltól.

OEDIPUS OEDIPUS Liberi, vos liberabo. Szabadok, megszabadítlak benneteket. Liberabo vos, vos, vos a peste. Megszabadítlak benneteket, benneteket, benneteket a pestistől. Ego, clarissimus Oedipus, Én, a dicsőséges Oedipus, eg’Oedipus vos diligo. én, Oedipus, szeretlek benneteket. Eg’Oedipus vos diligo. Én, Oedipus, szeretlek benneteket. Eg’Oedipus vos servabo. Én, Oedipus, megóvlak benneteket.

KÓRUS KÓRUS Serva, serva nos adhuc, Óvj meg, óvj meg minket most is, serva urbem, Oedipus, óvd meg a várost, Oedipus, serva nos adhuc… óvj meg minket most is…

93

b/ Creon áriája (Ziffer 27-45) (3:30)

CREON CREON Respondit deus: Ezt válaszolta az isten: „Laium ulcisci, ulcisci, „Laios megbosszulására, megbosszulására, scelus ulcisci; a gonosztett megbosszulására; Laium, Laium ulcisci, ulcisci, Laium Laios, Laios megbosszulására, ulcisci, megbosszulására, Laios megbosszulására, scelus ulcisci, scelus ulcisci, a gonosztett megbosszulására, a gonosztett megbosszulására, scelus, scelus Laium, Laium ulcisci, a gonosztett, a gonosztett, Laios, Laios megbosszulására, reperire peremptorem, reperire ki kell deríteni a gyilkost, ki kell peremptorem, deríteni a gyilkost, peremptorem reperire, peremptorem a gyilkost ki kell deríteni, a gyilkost reperire, ki kell deríteni, Thebis peremptor latet. Théba gyilkost rejteget. Latet peremptor, latet, Rejtőzik a gyilkos, rejtőzik, latet peremptor regis, rejtőzik a király gyilkosa, reperire opus, reperire istum, istum ki kell deríteni a tettet, ki kell reperire, deríteni azt, azt ki kell deríteni, reperire opus istem, istum reperire, ki kell deríteni azt a tettet, azt ki kell deríteni, luere, luere Thebas, Thebas a labe luere, Théba, Théba pusztulással bűnhödik, caedam regis ulcisci, regis Laii sújt minket Laios király gyilkosának perempti, megbosszulása, Thebis peremptor latet, Thebis peremptor Théba gyilkost rejteget, Théba gyilkost latet, Thebis peremptor latet. rejteget, Théba gyilkost rejteget. Opus istum reperire, A tettet, azt, ki kell deríteni, quem depelli deus jubet, (a gyilkos) elűzését kívánja az isten, jubet deus peremptorem depelli, depelli, kívánja az isten a gyilkos elűzését, depelli. elűzését, elűzését. Peste, peste inficit, peste inficit Pestissel, pestissel sújtja, pestissel Thebas.” sújtja Thébát.” Apollo dixit deus. Így szólt Apolló, az isten. c/ A Tiresias-jelenettől az I. felvonás végéig (Ziffer: 68-94) (8:00)

BASSZUSOK BASSZUSOK Salve, Tiresia, homo clare, vates! Üdv, Tiresias, jeles ember, jós!

TENOROK TENOROK Salve, Tiresia! Salve! Üdv, Tiresias! Üdv!

KÓRUS KÓRUS Dic nobis quod monet deus, Mondd meg nekünk, mire figyelmeztet az isten, dic cito, sacrorum docte, dic, dic! mondd gyorsan, szent dolgok tudója, mondd, mondd!

94

TIRESIAS TIRESIAS Dicere non possum, Mondanom nem lehet, dicere non licet, mondanom nem szabad, dicere nefastum, megmondani átkos, Oedipus, non possum. Oedipus, nem tehetem. Dicere ne cogas, Mondani ne sürgess, cave, cave ne dicam. vigyázz, vigyázz, hogy ne mondjam. Clarissime Oedipus, tacere fas, Dicsőséges Oedipus, hallgatnom kell, Oedipus, tacere fas, tacere fas. Oedipus, hallgatnom kell,hallgatnom kell.

OEDIPUS OEDIPUS Taciturnitas t’accusat: A hallgatás vádol: tu peremptor, tu peremptor. te vagy a gyilkos, te vagy a gyilkos.

TIRESIAS TIRESIAS Miserande, dico, dico; Szerencsétlen, mondom, mondom; quod me accusas, dico. ha engem vádolsz, mondom. Dicam, dicam quod dixit deus; Mondom, mondom, mit mondott az isten; nullum, nullum dictum celabo; semmit, semmit nem hallgatok el abból, amit mondott; inter vos peremptor est, köztetek van a gyilkos, apud vos peremptor est, előttetek van a gyilkos, cum vobis, vobiscum est. veletek van, veletek van. Regis est rex peremptor. Királynak király a gyilkosa. Rex cecidit Laium, Király ölte meg Laiost, rex cecidit regem, király ölte meg a királyt, deus regem accusat; az isten a királyt vádolja; peremptor, peremptor rex! Gyilkos, gyilkos király! Opus Thebis pelli, A tett Thébát sújtja, Thebis pelli, pelli regem. Thébát sújtja, sújtja a királyt. Rex scelestus urbem foedat, A gonosztevő király bemocskolja a várost, rex, rex, rex peremptor regis est. király, király, király a király gyilkosa.

OEDIPUS OEDIPUS Invidia fortunam odit, Az irigység gyűlöli a szerencsét, creavistis me regem. ti választottatok engem királlyá. Servavi, servavi vos carminibus Megóvtalak, megóvtalak benneteket a rejtvényektől (értsd: a szfinx rejtvényeitől) et creavistis me regem. és ti választottatok engem királlyá. Solvendum , cui erat, A rejtvény megfejtője, ki volt, solvendum, cui erat? a megfejtő, ki volt? Tibi, tibi, homo! Neked, neked, ember! Tibi, tibi, homo clare vates; Neked, neked, jeles ember és jós (mondom); a me, a me solutum est én voltam, én voltam a megfejtő et creavistis me regem. és ti választottatok engem királlyá. Invidia fortunam odit. Az irigység gyűlöli a szerencsét. Nunc, vult quidam munus meum, Most, valaki a trónomat akarja, Creo vult munus regis. Creon akarja a királyi trónt. Stipendarius es, Tiresia! Jutalmat kapsz ezért, Tiresias! Hoc facinus ego solvo! Hogy engem ilyen gazsággal vádolj. Creo, Creo vult rex fieri. Creon, Creon akar király lenni. Quis liberavit vos carminibus? Ki szabadított meg benneteket a rejtvényektől? Amici, amici! Barátaim, barátaim! Eg’Oedipus clarus, ego. Én, a dicsőséges Oedipus, én. Invidia fortunam odit. Az irigység gyűlöli a szerencsét. Volunt regem perire, Akarjátok, hogy a király elmenjen, vestrum regem perire, a ti királyotok elmenjen, Clarum Oedipodem, vestrum regem. A dicsőséges Oedipusotok, a ti királyotok.

95

KÓRUS KÓRUS Gloria, gloria, gloria! Dicsőség, dicsőség, dicsőség! Laudibus, laudibus, regina Jocasta in Dicsérjük, dicsérjük Jocasta királynét a pestilentibus Thebis. pestises Thébában. Gloria, gloria, gloria! Dicsőség, dicsőség, dicsőség! In pestilentibus Thebis. A pestises Thébában. Laudibus, regina nostra! Dicsérjük a mi királynénkat! Gloria, gloria, gloria! Dicsőség, dicsőség, dicsőség! Laudibus, laudibus Oedipodis uxor. Dicsérjük, dicsérjük Oedipus hitvesét. Gloria, gloria, gloria, gloria! Dicsőség, dicsőség, dicsőség, dicsőség!

II. felvonás a/ Jocasta áriájától Jocasta és Oedipus duettjéig (Ziffer: 94-132) (10:00)

JOCASTA JOCASTA Nonn’ erubescite, reges, Nem pirultok, királyok, nonn’ erubescite, reges, nem pirultok, királyok, clamare ululare in aegra urbe kiabálni, üvöltözni a beteg városban domescitis altercationibus, családi jelenetet rendezni, Reges, nonn’ erubescite? királyok, nem pirultok? Nonn’ erubescite in aegra urbe clamare, Nem pirultok a beteg városban kiabálni, clamare, clamare vestros domesticos kikiabálni, kikiabálni a családi clamores in aegra urbe? viszályotokat a beteg városban? Nonn’ erubescite altercationibus, reges? Nem pirultok családi jelenetet rendezni, királyok? Coram omnibus clamare, Mindenki előtt kiáltozni, coram omnibus domesticos clamores, mindenki előtt a családi viszályt clamar’ in aegra urbe, reges, kikiabálni a beteg városban, királyok, nonn’ erubescite, nonn’ erubescite? nem pirultok, nem pirultok? Vivo Vivo /:Ne, ne, ne probentur oracula. /:Ne, ne, ne higgyetek a jóslatoknak, Ne probentur oracula ne higgyetek a jóslatoknak, quae semper, semper, semper mentiantur.:/ amelyek mindig, mindig, mindig csalnak.:/ Oracula, oracula, mentita sunt oracula. A jóslatok, a jóslatok, csalnak a jóslatok. Oracula, oracula, mentita sunt oracula, A jóslatok, a jóslatok, csalnak a jóslatok. Oracula, oracula... mentita sunt oracula, A jóslatok, a jóslatok... csalnak a mentita sunt, mentita sunt oracula. jóslatok, csalnak, csalnak a jóslatok. Cui rex, cui rex interficiendus est? Ki gyilkolta, ki gyilkolta meg a királyt? Cui rex interficiendus? Ki gyilkolta meg a királyt? Nato meo, nato meo. Az én szülöttem, az én szülöttem. Age rex peremptus est. Nos, a királyt meggyilkolták. Laius in trivio mortuus, Laius in trivio Laios a hármasútnál halt meg, Laios a mortuus, hármasútnál halt meg, Tempo Io Tempo Io Ne probentur, ne probentur oracula, Óvakodj, óvakodj a jóslatoktól, oracula, oracula quae semper mentiantur, a jóslatok, a jóslatok, azok mindig, csalnak, oracula, oracula ne probentur, a jóslatoktól, a jóslatoktól óvakodj, ne probentur oracula, óvakodj a jóslatoktól, oracula, oracula, oracula quae semper, a jóslatok, a jóslatok, azok mindig, semper mentiantur, quae semper mindig csalnak, azok mindig csalnak. mentiantur.

96

Laius in trivio, in trivio mortuus. Laios a hármasútnál, a hármasútnál halt meg. Ne probentur oracula quae semper Óvakodj a jóslatoktól, azok mindig, mentiantur, semper mentiantur, semper csalnak, mindig csalnak, mindig csalnak. mentiantur.

KÓRUS KÓRUS /:Trivium, trivium, trivium, trivium.:/ /:Hármasút, hármasút, hármasút, hármasút.:/

JOCASTA JOCASTA Cave, cave oracula, cave oracula, Óvakodj, óvakodj a jóslatoktól, óvakodj, oracula. a jóslatoktól, a jóslatoktól.

KÓRUS KÓRUS Trivium, trivium, trivium, trivium. Hármasút, hármasút, hármasút, hármasút.

OEDIPUS OEDIPUS Pavesco subito, Jocasta, Hirtelen elfog a rettegés, Jocasta, pavesco subito, hirtelen elfog a rettegés, pavesco, pavesco maxime, pavesco. félek, félek nagyon, félek. Jocasta, Jocasta audi: Halld Jocasta, Jocasta: Locuta es de trivio? A hármasútról beszéltél? Ego senem cecidi, Én egy öreget megöltem, cum Corintho excederem, mikor Korinthoszból kijöttem, cecidi in trivio, megöltem a hármasútnál, cecidi, Jocasta, senem. megöltem, Jocasta, egy öreget.

JOCASTA JOCASTA Oracula mentiuntur, semper oracula A jóslatok csalnak, mindig csalnak a mentiuntur, jóslatok, Oedipus, cave, Oedipus, cave, Oedipus, óvakodj, Oedipus, óvakodj, cave, cave, cave oracula, óvakodj, óvakodj, óvakodj a jóslatoktól, cave oracula quae mentiantur, óvakodj a jóslatoktól, amelyek csalnak, cave oracula quae mentiantur. óvakodj a jóslatoktól, amelyek csalnak. Oedipus, cave, Oedipus, cave, cave. Oedipus, óvakodj, Oedipus, óvakodj, óvakodj. /:Oracula mentiuntur, semper oracula /:A jóslatok csalnak, mindig csalnak a mentiuntur. jóslatok. Oedipus, cave, Oedipus, cave, cave, cave, Oedipus, óvakodj, Oedipus, óvakodj, cave oracula. óvakodj, óvakodj, óvakodj a jóslatoktól. Domum, domum cito redeamus. Házunkba, házunkba gyorsan menjünk vissza. Cave, cave, cave oracula.:/ Óvakodj, óvakodj, óvakodj a jóslatoktól.:/

OEDIPUS OEDIPUS /:Pavesco, maxime pavesco, /:Félek, nagyon félek, pavesco subito, Jocasta, elfog a rettegés hirtelen, Jocasta, pavor magnus, Jocasta, in me inest. hatalmas félelem, Jocasta, támadt bennem. Subito pavesco, uxor Jocasta, pavesco, Hirtelen elfog a rettegés, feleségem Jocasta.:/ Jocasta, félek, Jocasta.:/

97

OEDIPUS OEDIPUS Nam in trivio cecidi, Valóban a hármasútnál megöltem, senem, senem cecidi; egy öreget, egy öreget megöltem; pavor magnus, Jocasta, in me inest, nagy félelem, Jocasta, kerít hatalmába, in me inest subito. kerít hatalmába hirtelen.

JOCASTA JOCASTA Domum, domum cito redeamus; Házunkba, házunkba gyorsan menjünk vissza; cave, cave oracula, óvakodj, óvakodj a jóslatoktól, Oedipus, cave oracula quae semper Oedipus, óvakodj a jóslatoktól, amelyek mentiantur. mindig, csalnak.

OEDIPUS OEDIPUS Volo, volo consulere. Akarok, akarok tanácskozni. Consulendem est, Jocasta, Tanácskozni, Jocasta, volo, volo, videre pastorem. akarom, akarom látni a pásztort. Sceleris superest spectator. A gonosztett még élő tanúját. Jocasta, consulendum, volo consulere. Jocasta, tanácskozni, akarok tanácskozni.

JOCASTA JOCASTA Non est consulendum, non est consulendum; Nincs miről tanácskoznunk, nincs miről tanácskoznunk; Oedipus, domum cito redeamus; Oedipus, házunkba gyorsan menjünk vissza; cave, cave oracula quae semper óvakodj, óvakodj a jóslatoktól, amelyek mentiantur, cave oracula. mindig, csalnak, óvakodj a jóslatoktól.

OEDIPUS OEDIPUS Sciam! Tudnom kell! b/ A Pásztor/A Hirnök búcsújától a II. felvonás végéig (Ziffer: 159-végig) (9:30)

PÁSZTOR, HÍRNÖK PÁSZTOR, HÍRNÖK In monte reppertus est, A hegyekben találtuk, amatre derelictus; akit az anyja elhagyott; amatre derelictuum akit az anyja elhagyott, in montibus repperimus, a hegyekben találtuk, in montibus, in montibus repperimus. a hegyekben, a hegyekben találtuk. Laio Jocastaque natus! Laios és Jocasta szülötte!

KÓRUS KÓRUS Natus Laio et Jocasta! Szülötte Laiosnak és Jocastának!

PÁSZTOR, HÍRNÖK PÁSZTOR, HÍRNÖK Peremptor Laii parentis! Laiosnak, apjának gyilkosa! Coniux Jocastae parentis! Férje Jocastának, anyjának!

KÓRUS KÓRUS Coniux Jocastae parentis! Férje Jocastának, anyjának!

PÁSZTOR, HÍRNÖK PÁSZTOR, HÍRNÖK Utinam ne diceres, Bárcsak ne kellene beszélni, oportebat tacere, jó lenne hallgatni nunquam dicere, nunquam dicere, nunquam sohasem beszélni, sohasem beszélni, dicere istud: sohasem beszélni erről:

PÁSZTOR, HÍRNÖK, KÓRUS PÁSZTOR, HÍRNÖK, KÓRUS a Jocasta derelictum in monte reppertus akit Jocasta elhagyott, a hegyekben est. találtuk.

98

OEDIPUS OEDIPUS Natus sum quo nefastum est, Születtem úgy, ahogy nem lett volna szabad, concubui cui nefastum est, elvettem azt, akit nem lett volna szabad, cecidi quem nefastum est. megöltem azt, akit nem lett volna szabad. Lux facta est! Mindenre fény derült!

NARRÁTOR És most, hallani fogják a „Jocasta isteni feje halott” kezdetű híres monológot, ahol a hírnök elmondja, hogyan végezte Jocasta. (Fanfár) Szája alig tud szóra nyílni. A kórus átveszi a szerepét és segít neki elbeszélni, hogyan akasztotta fel magát a királyné és hogyan szúrta ki aranycsatjával a szemét Oedipus. (Fanfár) Most következik az epilógus: A királyt elérte a végzet. Azt akarja, hogy mindenki lássa, lássa a fertelmes szörnyeteget, a vérfertőzőt, az apagyilkost, a tébolyodottat! Elűzik, de szeliden űzik el. Isten veled, isten veled szegény Oedipus! Isten veled, Oedipus, szerettünk téged. (Fanfár) HÍRNÖK HÍRNÖK Divum Jocastae caput mortuum! Jocasta isteni feje halott!

KÓRUS KÓRUS Mulier in vestibulo, Az asszony az előcsarnokban, in vestibulo comas lacerare. az előcsarnokban tépi a haját. Claustris occludere fores, Becsukja az ajtó zárját, occludere, occludere, exclamare. becsukja, becsukja, és jajveszékel. Claustris occludere fores, Becsukja az ajtó zárját, occludere, exclamare, exclamare. becsukja, és jajveszékel, jajveszékel. Et Oedipus irrumpere, irrumpere et És Oedipus beront, beront és döngeti, pulsare, et pulsare, pulsare, és döngeti, döngeti, et Oedipus pulsare, pulsare, ululare. és Oedipus döngeti, döngeti, jajgatva.

HÍRNÖK HÍRNÖK Divum Jocastae caput mortuum! Jocasta isteni feje halott!

KÓRUS KÓRUS Et ubi evellit claustra, És amikor feltépi az ajtót, suspensam mulierem omnes conspexerunt. mindenki meglátja az asszonyt, aki felakasztotta magát. Et Oedipus praeceps ruens illam És Oedipus sietve leoldozza és felemeli, exsolvebat, illam collocabat, illam, illam őt leteszi, őt, őt, leteszi; collocabat; illam exsolvere, illam collocare. őt felemeli, őt leteszi. Et aurea fibula, et avulsa fibula oculos És arany fibulával, és a leszakított effodire; fibulával kiszúrja a szemét; ater, ater sanguis rigare. sötét, sötét vérrel öntözi.

99

HÍRNÖK HÍRNÖK Divum Jocastae caput mortuum! Jocasta isteni feje halott!

KÓRUS KÓRUS Sanguis, ater sanguis, ater Vérrel, sötét vérrel, öntözi

TENOROK TENOROK sanguis ater rigabat, sanguis ater sötét vérrel öntözte, sötét vérrel rigabat, ater sanguis, öntözte, sötét vérrel,

BASSZUSOK BASSZUSOK ater sanguis rigabat, ater sanguis sötét vérrel öntözte, sötét vérrel rigabat, öntözte,

KÓRUS KÓRUS prosiliebat; (vére) kicsordul; et Oedipus exclamare, et sese detestare, és Oedipus jajveszékel, és megátkozza magát, et Oedipus exclamare, et sese detestare, és Oedipus jajveszékel, és megátkozza sese detestare. magát, megátkozza magát.

TENOROK TENOROK Omnibus se ostendere. Mindenkinek megmutatja magát.

BASSZUSOK BASSZUSOK Beluam vult ostendere. A szörnyeteget akarja megmutatni. Aspicite fores, fores aspicite, aspicite, Nézzétek az ajtót, az ajtót nézzétek, nézzétek, aspicite, aspicite, pandere fores, nézzétek, nézzétek, kitárva az ajtó, pandere, aspicite, aspicite, aspicite kitárva, nézzétek, nézzétek, nézzétek, spectaculum, spectaculum a látványt, a látványt

TENOROK TENOROK Aspicite fores, aspicite, aspicite fores Nézzétek az ajtót, nézzétek, nézzétek a pandere, kitárt ajtót, aspicite fores pandere, aspicite, nézzétek a kitárt ajtót, nézzétek,

KÓRUS KÓRUS aspicite spectaculum, aspicite nézzétek a látványt, nézzétek a látványt, spectaculum, omnium atrocissimum. a mindennél szörnyűségesebbet.

HÍRNÖK HÍRNÖK Divum Jocastae caput mortuum! Jocasta isteni feje halott!

KÓRUS KÓRUS Ecce! Regem Oedipoda, Íme! Oedipus király, foedissimum monstrum monstrat foedissimam akinek a leggyalázatosabb rémséget beluam. kellett elkövetnie, leggyalázatosabb szörnyeteg.

BASSZUSOK BASSZUSOK Ellum, regem Oedipoda! Lám, Oedipus király! Rex occaetus, rex parricida, A megvakított király, az apagyilkos király,

TENOROK TENOROK Ellum, regem occaetum! Rex parricida, Lám, a megvakított király! Az apagyilkos király,

100

KÓRUS KÓRUS miser Oedipus, miser rex Oedipus, szegény Oedipus, szegény Oedipus király, carminium coniector. a rejtvények megfejtője. Adest, adest! Ellum! Ellum! Regem Itt van, itt van! Lám! Lám! Oedipus Oedipoda! király!

BASSZUSOK BASSZUSOK Vale, Oedipus, te amabam, Isten veled, Oedipus, szerettünk téged,

TENOROK TENOROK Te amabam, Szerettünk téged,

KÓRUS KÓRUS te miseror. sajnálunk téged. Miser, miser Oedipus, Szegény, szegény Oedipus, oculos tuos deploro. aki feláldoztad a szemed. Vale, vale, Oedipus, Isten veled, isten veled, Oedipus, miser Oedipus noster, szegény Oedipusunk, te amabam, Oedipus. szerettünk téged, Oedipus. Tibi valedico, Oedipus, tibi valedico. Búcsút mondunk neked, Oedipus, búcsút mondunk neked.

(Vadász Zsuzsa nyersfordítása)

11. Zsoltárszimfónia (Symphony of Psalms) CD: vegyeskarra és zenekarra, SONY SM2K 46 294 W. 60, 1930 IRODALOM: Bemutató: 1930 Brüsszel, karmester: Ernest Ansermet Bárdos Lajos: A Zsoltárszimfóniáról (Lásd In I. tétel (3:22) memoriam Igor Stravinsky, II. tétel (6:15) Zeneműkiadó 1972, 39-48. lap) III. tétel (11:56) A hét zeneműve, 1975/1 (Homolya István) Festival Singers of Toronto Várnai Péter: Oratóriumok CBC Symphony Orchestra könyve, 2. kiadás, vez. Igor Stravinsky Zeneműkiadó 1983

I. tétel

Ps 38.13 (Vulgata) Zsolt. 39.13 exaudi orationem meam Domine Hallgasd meg imádságomat, URam, et deprecationem meam auribus percipe figyelj segélykiáltásomra! lacrimas meas ne sileas Könnyeim láttán ne légy néma, quoniam advena sum apud te mert jövevény vagyok nálad, et peregrinus sicut omnes patres mei zsellér, mint minden ősöm. Ps 38.14 Zsolt. 39.14 remitte mihi ut refrigerer Ne nézz rám haraggal, priusquam abeam et amplius non ero hadd viduljak föl, mielőtt elmegyek, és nem leszek többé.

(Vulgata) (Református Biblia, Magyar Bibliatanács, 1990)

101

II. tétel

Ps 39.2 (Vulgata) Zsolt. 40.2 expectans expectavi Dominum et intendit Várva vártam az URat, és ő lehajolt mihi hozzám, Ps 39.3 et exaudivit preces meas meghallotta kiáltásomat. Zsolt. 40.3 et eduxit me de lacu miseriae Kiemelt a pusztulás verméből, et de luto fecis et statuit a sárból és iszapból. super petram pedes meos Sziklára állította lábamat, et direxit gressus meos biztossá tette lépteimet. Ps 39.4 Zsolt. 40.4 et inmisit in os meum canticum novum Új éneket adott a számba, carmen Deo nostro videbunt multi Istenünknek dicséretét. Sokan látják et timebunt et sperabunt in Domino ezt, félik az URat, és bíznak benne. (Vulgata) (Református Biblia, Magyar Bibliatanács, 1990)

III. tétel

Ps 150.1 (Vulgata) Zsolt. 150.1 alleluia Dicsérjétek az URat! laudate Dominum in sanctis eius Dicsérjétek Istent szentélyében, laudate eum in firmamento virtutis eius dicsérjétek a hatalmas égboltozaton! Ps 150.2 Zsolt. 150.2 laudate eum in virtutibus eius Dicsérjétek hatalmas tetteiért, laudate eum secundum multitudinem dicsérjétek nagyságához méltóan! magnitudinis eius Ps 150.3 Zsolt. 150.3 laudate eum in sono tubae Dicsérjétek kürtzengéssel, laudate eum in psalterio et cithara dicsérjétek lanttal és hárfával! Ps 150.4 Zsolt. 150.4 laudate eum in tympano et choro Dicsérjétek dobbal, körtáncot járva, laudate eum in cordis et organo dicsérjétek citerával és fuvolával! Ps 150.5 Zsolt. 150.5 laudate eum in cymbalis bene sonantibus Dicsérjétek csengő cintányérral, laudate eum in cymbalis iubilationis dicsérjétek zengő cintányérral! Ps 150.6 Zsolt. 150.6 omnis spiritus laudet Dominum Minden lélek dicsérje az URat! (alleluia) Dicsérjétek az URat! (Vulgata) (Református Biblia, Magyar Bibliatanács, 1990)

12. Mise CD: vegyeskarra és kettős fúvósötösre (2 oboa, SONY SM2K 46 301 angolkürt, 2 fagott, 2 trombita, 3 harsona) W. 87, 1944 (Kyrie, Gloria), a többi tétel: IRODALOM: 1947-1948 Várnai Péter: Oratóriumok könyve, 2. kiadás, Bemutató: 1948 Milánói Scala, karmester: Ernest Zeneműkiadó 1983 Ansermet

Részlet: Gloria (4:07)

Annette Baxter – szoprán Adrianne Albert – mezzoszoprán Gregg Smith Singers Columbia Symphony Winds and Brass vez. Igor Stravinsky

102

SOLI SOLI Gloria in excelsis Deo, et in terra pax Dicsőség a magasságban Istennek, és a hominibus bonae voluntatis. földön békesség a jóakaratú embereknek.

TUTTI TUTTI Laudamus te, benedicimus te, adoramus Dicsőítünk téged, áldunk téged, imádunk te, glorificamus te, gratias agimus tibi téged, magasztalunk téged, hálát adunk propter magnam gloriam tuam. neked nagy dicsőségedért.

SOLI SOLI Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater Urunk és Istenünk, mennyei Király, omnipotens, Domine Fili unigenite, Jesu mindenható Atyaisten, Urunk, Jézus Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Krisztus, egyszülött Fiú, Urunk és Patris. Qui tollis peccata mundi, Istenünk, Isten Báránya, az Atyának Fia. Te elveszed a világ bűneit,

TUTTI TUTTI miserere nobis. irgalmazz nekünk.

SOLI SOLI Qui tollis peccata mundi, Te elveszed a világ bűneit,

TUTTI TUTTI suscipe deprecationem nostram. hallgasd meg könyörgésünket.

SOLI SOLI Qui sedes ad dexteram Patris, Te az Atya jobbján ülsz,

TUTTI TUTTI miserere nobis. irgalmazz nekünk.

SOLI SOLI Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Mert egyedül te vagy a Szent, te vagy az Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Úr, te vagy az egyetlen Fölség, Jézus Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Krisztus, a Szentlélekkel együtt, az Dei Patris. Atyaisten dicsőségében.

TUTTI TUTTI Amen. Ámen.

13. The Rake’s Progress (Léhaság útja, Az aranyifjú CD: útja, Az aranyifjú pályafutása, A korhely SONY SM2K 46 299 útja), opera három felvonásban, William Hogarth IRODALOM: festmény-sorozata alapján, W. H. Auden és Chester Tallián Tibor: Az aranyifjú Kallman librettójára, W. 88, 1947-1951 útja (Lásd „Miért szép századunk operája?”, Gondolat Bemutató: 1951 Velence, Teatro La Fenice, a Milánói 1979.) Scala ének- és zenekara, karmester: Igor Stravinsky William Hogarth (1697-1764): angol festő és rézmetsző, „az Tom Rakewell: Alexander Young - tenor angol nemzeti festészet Nick Shadow: John Reardon - bariton elindító nagy mestere... Anne Truelove: Judith Raskin - szoprán Művészetében a gúny és a Baba the Turk (Török Baba): Regina Sarfaty - szatíra az egyik legfontosabb mezzoszoprán elem.” (Művészeti Lexikon) Sellem, árverés-vezető: Kevin Miller - tenor Wystan Hugh Auden (1907- Ápoló: Peter Tracey - basszus 1973): angol szárm. amerikai Colin Tilney, csembaló költő.„...a T. S. Eliot utáni The Sadler’s Wells Opera Chorus angol költészet vezető, Royal Philharmonic Orchestra legjelentősebb alakja.” vez. Igor Stravinsky (Világirodalmi Lexikon) 103

a/ 2. felvonás 3. jelenet (részlet) (Ziffer: 152-188) (3:55)

Tom Rakewell házának reggeliző szobája. Különböző tárgyakat látunk a legnagyobb rendetlenségben: kitömött állatokat, madarakat, fiókokat ásványokkal, porcelánokat, üvegeket és így tovább. Tom és Török Baba ül és reggelizik. Tom rosszkedvű, Baba levegőt sem véve karattyol

Aria Ária BABA THE TURK TÖRÖK BABA As I was saying, both brothers wore Mindkettő bajszos volt, - említettem is moustaches, már -, But Sir John was taller; they gave me the De Sir John volt karcsúbb, tőlük van az musical glasses. éneklő kristály. That was in Vienna, no, it must have been Ez Bécsben történt... várj, vagy Milánó Milan volt Because of the donkeys. Vienna was the Tán az öszvérek miatt? Bécs az Chinese fan – aranyelefánt, Or was it the bottle of water from the vagy a Jordán vízzel töltött türkizköves River Jordan? hordóm? I’m certain at least it was Vienna and De esküszöm rá, mégis Bécs volt és Lord Lord Gordon. Gordon. I get so confused about all my travels. Mert az ember annyi városban járt már! The snuff boxes came from Paris, and the Párizsból a gobelint hoztam, Rómából a fulminous gravels from a cardinal who szentelt lábszárcsont van, mert egy admired me vastly in Rome. püspök volt ott a hódolóm. (Tomhoz) You’re not eating, my love. Miért nem eszel szívem? Count Moldau gave me the gnome, És Moldau gróftól van a gnóm And Prince Obolowsky the little statues És itt van a tizenkét apostol is, kik a of the Twelve Apostles, házam őrzik. Which I like best of all my treasures E szobrocskák úgy hozzám nőttek, no meg except my fossils. az ősgyík! Which reminds me I must tell Bridget Apropó! A lány ne bántsa többé a never to touch the mummies. múmiákat, I’ll dust them myself. She can do the Majd letörlöm én, másban kisebb kárt waxwork dummies. csinálhat. Of course, I like my birds too, A madarak is kedvesek. A legszebb tán a especially my Great Auk; gémem; But the moths will get in them. De még belemegy a moly. (Tomhoz) My love, what’s the matter, why don’t you Mi baj kicsi szívem? Mért hallgatsz úgy? talk? What’s the matter? Mi a bajod?

RAKEWELL RAKEWELL Nothing. Semmi.

BABA THE TURK TÖRÖK BABA Speak to me! Szólalj meg!

RAKEWELL RAKEWELL Why? Minek?

(Baba feláll, kedvesen átkarolja Tomot és - minden kíséret nélkül - énekelni kezd.) 104

Baba’s Song Baba dala

BABA THE TURK TÖRÖK BABA Come, sweet, come. Mért e bú, Why so glum? kis fiú? Smile at Baba who Szeresd Babukát, Loving smiles at you. nézd, hogy nevet rád. Do not frown, Mosolyogj rám, Husband dear... uracskám...

RAKEWELL RAKEWELL (erőszakosan ellöki magától Babát) Sit down! Ülj le!

(Baba dühbe gurul. Áriája közben hatalmas léptekkel viharzik körbe-körbe a színpadon. A versszak élén álló négy szó mindegyikénél megragad egy-egy tárgyat és a földhöz csapja.)

Aria Ária

BABA THE TURK TÖRÖK BABA Scorned! Abused! Neglected! Baited! Megvet! Elárul! Kigúnyol! Elüldöz! Wretched me! Jaj nekem! Why is this? Mondd miért, Why is this? Mondd miért? I can see. I know, I know I know who is Sejtem én ki ő, ki ő, ki ő a szép szirén, Your bliss, your bliss, your love, your nem más, nem más, nem más, mint az a love, your love, your life, lány, While I, your loving wife – Ha van merszed, nézz rám! Lie not! – am hated, am hated. Tagadd, hogy gyűlölsz, hogy gyűlölsz! Young, demure, delightful, clever! Ifjú és művelt, megértő, kedves! Is she not? Nálam jobb, Not as I! nálam több That is what és az úr I know you sigh. csak érte nyög... Then sigh! The cry! For she csak nyögj, csak sírj, de tudd meg, (leül) Your wife shall never, shall never, never nőd ő nem lesz, az nem lesz, nem lesz ám, be Oh no! no, never,... ó nem, nem, soha,...

(Tom hirtelen feláll, és hogy véget vessen a fecsegésnek, lekapja a parókáját és hátulról Baba fejére húzza.

... ne(-ver)* ... so(-ha)*

TÖRÖK BABA (elnémul)

* a „-ver” szótagot már nem tudja kimondani. * a „-ha” szótagot már nem tudja kimondani.

105

b/ 3. felvonás 1. jelenet (részlet) (Ziffer: 50-108) (4:38)

(Rakewell házának reggeliző szobája. Tavaszi délután. Minden pókhálóval, porral van tele. Baba, a parókával elnémítva, még mindig mozdulatlanul ül az asztalnál. Emberek jönnek-mennek. Árverésre jöttek. Anna is itt van. Hirtelen feltárul az ajtó. Izgatottan belép Sellem, az árverés levezetője, néhány segédjének kíséretében, akik előkészítik a terepet és felállítanak egy pódiumot. Majd elkezdődik az árverés.)

SELLEM SELLEM Let us proceed at once. Lots one and two: Hát akkor kezdjük is. Tétel egy és kettő: which cover all objects subsumed under E címszóba tartozik háromféle alcsoport: the categories: animal, vegetable and állatok, növények és ásványok. mineral. (Sellem munkához lát, különböző tárgyakat emel a magasba, miközben a tömeg lelkesen követi az eseményeket.)

Aria Ária

SELLEM SELLEM Who hears me, knows me; knows me Ki ismer, tudja, tudja, A man with value; look at this. szavamra adhat. Nézzék ezt. (kitömött baglyot emel a magasba) What is it? Wit Mi ez itt? And Profit: no one, no one Biztos profit. Könnyen tárgyal, Could fail to conquer, fail to charm, akármit árul, bármit vesz, Who had it by ha asztalán To watch. van ez. And who could not be A tőzsdén tudja A nimble planner, having this, a legjobb tippet, akit ez, having this, having this akit ez, akit ez Before him? megihlet. (kipreparált halat emel a magasba) Bid, bid Nos, nos To get them, hát, halljuk! get them, get them, hurry! Ki ád többet érte? La! come,bid. Nos, ki tesz? Hmm! come, buy. Hmm! Ki vesz?

(A következőkben egyes vásárlók, illetve csoportok a tömegből izgatottan kiáltják az árajánlataikat.)

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL One... Egy...

SELLEM SELLEM Aha! the auk. Aha! Egy gém! (tkp. pingvin-szerű tengeri Witty, lovely, wealthy. Poof! go high! madár) Olyan mintha élne. Puff! Megállsz? 106

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Two... Kettő...

SELLEM SELLEM La! some more! Jó! Tovább!

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Three... Három...

SELLEM SELLEM Hmm! come on! Hmm! Na még...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Five... Öt...

SELLEM SELLEM Aha! the pike! Aha! Egy hal! (tkp. „csuka”)

Bidding Scene Árverezési jelenet

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Seven... Hét...

SELLEM SELLEM Seven... Hét...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Eleven... Tizenegy...

SELLEM SELLEM Eleven... Tizenegy...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Fourteen... Tizennégy...

SELLEM SELLEM Fourteen... Tizennégy...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Nineteen... Tizenkilenc...

SELLEM SELLEM Nineteen... Tizenkilenc...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Twenty... Húsz...

SELLEM SELLEM Twenty... Húsz...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Twenty-three... Huszonhárom...

SELLEM SELLEM Twenty-three... Huszonhárom... going at twenty-three, Áll még a huszonhárom. going, going, gone! Na még, na még... elkelt.

CROWD TÖMEG Hurrah! Hurrá! 107

Sellem’s Aria Sellem áriája (continuing) (folytatás)

SELLEM SELLEM (márvány mellszobrot emel a magasba) Behold it, Roman, moral, Ezt nézzék! Római márvány. The man who has it, has it E tárgyról annyit, tartós Forever, yes! és antik. Az... (pálmaágat emel a magasba) And holy, holy, curing Mely szívet, lelket ápol, The body, soul and spirit; az ősi szentelt fáról; A gift of God’s! A gift of God’s! egy pálmaág, szent pálmaág.

(különféle tárgyakat emel a magasba)

And not to mention this or És még nem szóltam erről The other, more and more, and meg arról, mondjam még, jó So help me more! és hasznos, szép! Then bid, Nos hát! O get them, Hadd halljuk, O get them, get them, get them, hurry! hadd halljuk, mennyit adnak értük! La! come, bid. Hopp, ki tesz! Hmm! come, buy. Hmm! Ki vesz?

(A tömeg, úgy, mint előbb, árajánlatokat tesz.)

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Four... Négy...

SELLEM SELLEM Aha! The bust. Szobrot tessék... Feel them, life eternal: Róma él e kőben. Poof! go high! Puff! Tégy rá!

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Six... Hat...

SELLEM SELLEM La! some more! Úgy! Tovább!

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Nine... Kilenc...

SELLEM SELLEM Hmm! come on! Hmm! Na még.

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Twelwe... Tizenkettő...

SELLEM SELLEM Aha! the palm! Aha! A pálma!

108

Bidding Scene Árverezési jelenet

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Fifteen... Tizenöt...

SELLEM SELLEM Fifteen... Tizenöt...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL And a half... Meg egy fél...

SELLEM SELLEM And a half... Meg egy fél...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Three-quarters... Háromnegyed,...

SELLEM SELLEM Three-quarters... Háromnegyed...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Sixteen... Tizenhat...

SELLEM SELLEM Sixteen... Tizenhat...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Seventeen... Tizenhét...

SELLEM SELLEM Seventeen... going at seventeen, Tizenhét... Tizenhét először, going, going, gone! na még, na még. Nincs tovább!

CROWD TÖMEG Hurrah! Hurrá!

Recitative Recitativo

Wonderful. Yes, yes. Kitűnő, ez az! And now for the truly adventurous - És most jön az aukció fő slágere... (Körülsétálja a letakart Babát, és a hangját sokat sejtetően suttogóra fogja.)

Aria Ária (continued) (folytatás)

SELLEM SELLEM An unknown object draws us, draws us Mint mágnes vonz e furcsán eltakart near. tárgy. A cake? Mi ez? (tkp. „Egy sütemény?”) An organ? Egy spinét? (tkp. „Egy szerv?”) Golden Apple Tree? Aranyalmatő? (tkp. „Aranyalmafa?”) A block of copal? Vagy bűvös szekrény? Mint of Alchemy? Alkimista kő? Oracle? Mókusház? (tkp. „Orákulum?”) Pillar? Oszlop? Octopus? Who’ll see? Medúza? (tkp. „Polip?”) Nézzük! Be brave! Majd még Perhaps an angel will appear. a végén angyal kukkant ránk. La! come, bid. Hopp! Most ezt. 109

(A vevők, úgy mint eddig, de egyre izgatottabban licitálnak, úgyhogy Sellem mind nagyobb hangerőre kapcsol.)

VOICES FROM THE CROWD HANGOK A TÖMEGBŐL Ten,... Tíz,...

SELLEM SELLEM Hmm! come, buy. Hmm! jó lesz.

VOICES FROM THE CROWD HANGOK A TÖMEGBŐL

Twenty,... Húsz,...

SELLEM SELLEM Aha! The it. Aha! A tárgy, This may be salvation. Poof! go high! mely tán mindent megold. Puff! Megy már! La! be calm! La! Ne félj... Hmm! Come on! Hmm! Na még Aha! The what! Aha! Az izé. (Mire idáig jut, a tömeg úgy bereked, hogy a licitálás következő fázisában Sellem szinte már ordítani kénytelen.)

VOICES FROM THE CROWD HANGOK A TÖMEGBŐL Twenty-five,... thirty,... thirty-one,... Huszonöt,... harminc,... harmincegy,... thirty-two,... thirty-three,... harminckettő,... harminchárom,... thirty-five,... thirty-seven,... harmincöt,... harminchét,... thirty-eight,... fourty,... harmincnyolc,... negyven,... fourty-three,... fourty-five,... negyvenhárom,... negyvenöt,... fourty-six,... fourty-eight... negyvenhat,... negyvennyolc...

Final Bidding Scene Az árverési jelenet vége

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Fifty,... Ötven,...

SELLEM SELLEM Fifty,... Ötven,...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Fifty-five,... Ötvenöt,...

SELLEM SELLEM Fifty-five,... Ötvenöt,...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Sixty,... Hatvan,...

SELLEM SELLEM Sixty,... Hatvan,...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Sixty-one,... Hatvanegy,...

SELLEM SELLEM Sixty-one,... Hatvanegy,...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Sixty-two,... Hatvankettő,... 110

SELLEM SELLEM Sixty-two,... Hatvankettő,...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Seventy, ninety,... Hetven, kilencven,...

SELLEM SELLEM Seventy, ninety, going at ninety,... Hetven, kilencven, kilencven először, kilencven másodszor,...

VOICE FROM THE CROWD HANG A TÖMEGBŐL Hundred... Száz...

SELLEM SELLEM Hundred, going at a hundred, Száz! Megálltunk a százon, going at a hundred, going, going, megálltunk a százon, no még, no, még, going, Gone! no még. Nincs tovább!

(Hogy megnyugtassa a tömeget, Sellem, lekapja Török Baba fejéről a parókát. Csend lesz. Majd a következő pillanatban - mintha mi sem történt volna – Baba befejezi a szót, amit az előbbi jelenetben félbehagyott.)

BABA THE TURK TÖRÖK BABA ...(ne)-ver! ... (so)-ha! (Hirtelen körülnéz, felkap egy fátylat, amely az asztalon hever, a történteken felháborodva feláll, és míg a következő ária strófáját énekli, rendbe szedi magát.)

Aria Ária

BABA THE TURK TÖRÖK BABA Sold! Annoyed! I’ve caught you thieving! Tolvaj! Megállj! Orgazda látlak! És ne If you dare, if you dare... nyúlj, itt ne nyúlj...

CROWD A TÖMEG (murmurs in the background) (mormogja a háttérben) It’s Baba Ez Baba... ez Baba,... Az ember csak hápog,... ez Baba...

BABA THE TURK TÖRÖK BABA Thouch a thing, ...semmihez,

CROWD A TÖMEG It’s Baba, his wife. Ez Baba, a neje...

BABA THE TURK TÖRÖK BABA Then beware,... tisztelt úr,

CROWD A TÖMEG It’s Baba,... Ez Baba,...

BABA THE TURK TÖRÖK BABA ...then beware. tisztelt úr,... 111

CROWD A TÖMEG ...it’s Baba. Ez Baba,...

BABA THE TURK TÖRÖK BABA My reckoning; ...mert ráfizetsz!

CROWD A TÖMEG It passes believing, it’s Baba... Az ember csak hápog,... ez Baba...

BABA THE TURK TÖRÖK BABA Be off, begone, Mit vársz, tűnj el! begone, desist: Tűnj el! Mi lesz! I, Baba, must insist Én, Baba, mondom ezt, Upon your leaving! hagyd el a házat!

(A színpad mögül halljuk Tom és Nick hangját - mintha utcai árusok lennének:)

RAKEWELL, SHADOW RAKEWELL, SHADOW Old wiwes for sale, old wiwes for sale! Vén nőt tessék, vén nőt tessék! Stale wives, prim wives, Most kapható, ma még vehet silly and grim wives! bolondos sárkányt! Old wiwes for sale! Vén nőt tessék!

3. felvonás 3. jelenet (részlet) CD 410,12 (0:39-től) (Ziffer: 237-260) (12:09) 410,13 (3:06-ig)

Őrültek háza. A színpad hátterében, középen, kiemelt magaslaton, szalmazsák. Előtte áll Rakewell. Szemben vele a Bolondok kórusa, közöttük egy vak ember összetört hegedűvel, egy nyomorék katona, egy ember távcsővel és három öreg boszorkány.

KEEPER ÁPOLÓ There he is. Have no fear. He is not Itt van ő. Nem kell félni, nem dangerous. közveszélyes.

ANNE ANNA Tom! Tom!

Rakewell meg se moccan.

KEEPER ÁPOLÓ He believes that he is Adonis and will Az a mániája, hogy Adonisz, más answer to no other name. Humour him in megszólításra nem felel. Szólítsa Ön is that, and you will find him easy to így, és könnyű dolga lesz vele rögtön. manage. So, as you desire, I’ll leave Hát akkor talán én megyek. you.

ANNE ANNA (pénzt ad neki) You are kind. Lekötelez.

KEEPER ÁPOLÓ I thank you, lady. Ó köszönöm. (elmegy) 112

Anna Tomhoz megy, aki eddig meg se mozdult.

ANNE ANNA (lágyan) Adonis! Adonisz!

RAKEWELL RAKEWELL (felkapja a fejét és Anna lábai elé borul) Venus, my queen, my bride! At last. Vénusz, menyasszonyom, királynőm! I have waited for thee so long, till I Ó a várás, ó a várás oly hosszú volt, almost believed those madmen who hogy mit pár bolond rólad fecsegett, már- blasphemed against thy honour. They are már hinni kezdtem én is. Jól felsültek rebuked. mind.

Arioso Arioso

Mount, Venus, mount thy throne. Jöjj, Vénusz, vár a trón. (a szalmazsákhoz vezeti, odaülteti és a lábai elé térdel) O merciful goddess, hear the confession Ó, kegyes istennő, hallgasd meg a bűnös of my sins. vallomását.

Duet Duett

RAKEWELL RAKEWELL In a foolish dream, in a gloomy labyrinth Botor álomkép hamis útra vezetett, I hunted shadows, disdaining thy true S én árnyat űzve eldobtam szívedet. love; Forgive thy servant, who repents his Szánj meg, lásd szolgád csupa kín és madness, önvád. Forgive Adonis and he shall faithful Szánd meg, szánd meg s ő hű lesz míg csak prove. él.

ANNE ANNA (felemeli) What should I forgive? Thy ravishing Mért térdelsz kedvesem? Bús szívem a penitence szíveden vigaszt lel, Blesses me, dear heart, and brightens all s e szív kárpótol mindenért. the past. Kiss me, Adonis: the wild boar is Csókolj meg, Adonisz: a vadkantól már ne vanquished! félj.

RAKEWELL RAKEWELL Embrace me, Venus: I’ve come home at Vénusz, egy csókot: Adonisz hazatért. last!

Duet Duett

ANNE, RAKEWELL ANNA, RAKEWELL Rejoice, beloved: in these fields of Ujjong szerelmem, ez a föld itt Elysium. Elysium Space cannot alter, nor time our love Tér és idő itt soha már nem áll közénk abate; Here has no words for Absence or És a szó, hogy válás, még csak nem is Estrangement ismert, Nor Now a notion of Almost or Too Late. Nincs múlt, megbánás, rossz emlék, csak hűség. 113

Tom hirtelen megszédül. Anna gyengéden a szalmazsákra fekteti.

Recitative Recitativo (quasi arioso) (quasi arioso)

RAKEWELL RAKEWELL I am exceeding weary. Immortal queen, Oly szörnyen fáradt lettem. Ó istennő, permit thy mortal bridegroom to lay his engedd, hogy halandó vőlegényed kebled head upon thy breast. vánkosára dőljön. (úgy tesz) The Heavens are merciful, and all is Mily kegyes hozzám az ég, minden oly well. Sing my beloved, sing me to sleep. szép. Most kérlek, dalolj, úgy ringass el.

Lullaby Altató (Anne and Chorus) (Anna és Kórus)

ANNE ANNA Gently, little boat, Bárkám csendesen Across the ocean float, surranj a tengeren, The crystal waves dividing: a kristályhabok árján. The sun is the west Az ott napnyugat, Is going to rest; jó szél arra hajt. Glide, glide, glide Szállj, szállj, szállj, Towards the Islands of the Blest. nincs messze már a boldog part.

CHORUS OF MADMAN A BOLONDOK KÓRUSA What voice is this? What heavenly strains Ki dalol itt? Mily varázsos száj, hogy Bring solace to tormented brains? tört lelkünkre derű száll?

ANNE ANNA Orchards greenly grace Béke földje ez, That undisturbed place, illat és csend övez, The weary soul recalling itt fáradt lelked megpihen To slumber and dream, a hűs lomb alatt, While many a stream míg száz kis patak Falls, falls, falls, súg, súg, súg Descanting on a childlike theme. egy régi kedves gyermekdalt.

CHORUS OF MADMAN A BOLONDOK KÓRUSA O sacred music of the spheres! Szféráknak égi dala zsong, Where are our rages and our fears? elszáll a rettegés, a gond.

ANNE ANNA Lion, lamb and deer, Tigris és jámbor őz Untouched by greed or fear békében ott időz About the woods are straying: a friss zöld lombok árnyán, And quietly now kék ég pillant rád The blossoming bough és karcsú pálmaág Sways, sways, sways leng, leng, leng, Above the fair unclouded brow. ha szellő kél az erdőn át.

CHORUS OF MADMAN A BOLONDOK KÓRUSA Sing on! Forever sing! Release Tovább csak énekelj, tépd szét Our frantic souls and bring us peace! bús lelkünk láncát, hozz békét.

(Csekély változtatással Róna Frigyes fordítása, amely a Magyar Állami Operaház előadásához készült)

114

2. Leoš Janáček

Leoš Janáček IRODALOM: morva A hét zeneműve: *1854. VII. 3. Hukvaldy 2. Vonósnégyes, 1978/3 †1928. VIII. 12. Ostrava Tarasz Bulyba - rapszódia zenekarra, 1986/87 Sinfonietta – zenekarra, LEMEZ: 1926 Supraphon

Részlet: 5. (záró) tétel (7:00) IRODALOM: A hét zeneműve 1973/2 Cseh Filharmonikus Zenekar (Kecskeméti István) vez. Karel Ančerl

3. Paul Hindemith

Paul Hindemith IRODALOM: német A hét zeneműve: *1895. XI. 16. Hanau am Main Szimfonikus metamorfózisok †1963. XII. 28. Frankfurt am Main 1973/1 Versenymű gordonkára és zenekarra 1976/4 Mathis der Maler (Mathis, a festő) CD: opera 7 képben a zeneszerző szövegére, 1934-1935 Deutsche Grammophon 431 741-2 Bemutató:1938 Zürich IRODALOM Részlet: VI. kép 1. jelenetből (6:41) Hindemith: Mathis, a festő, szövegkönyv (Lásd XX. századi Mathis: Dietrich Fischer-Dieskau - bariton stílustörténeti Regina: Pilar Lorengar - szoprán szöveggyűjtemény, Népművelési a Berlini Rádió Szimfonikus Zenekara Propaganda Iroda) vez. Leopold Ludwig Mathis, azaz Mathis Gothardt-Neidhart/Neithardt – tévesen, de elfogadottan Grünewald – (német, 1460 és 1480 között-1528. Halle). Főműve, az Isenheimi-oltár (Franciaország Colmar, Musée d’Unterlinden) alapján készült Hindemith operája.

115

VI. kép 1. jelenet (részlet)

Odenwald. Nagy fák az alkonyi fényben. Regina és Mathis.

MATHIS MATHIS Alte Märchen woben uns fromme Bilder, Régi mesék szőnek nekünk jámbor die ein Widerscheinen des Höheren képeket, amelyek egy magasabb dolog sind. Ihr Sinn ist die fern, du visszfényei. Értelmüktől távoliak, kannst ihn nur erahnen. Und frömmer csak sejtheted. És még áhítatosabban noch reden zu uns die Töne, wenn szólnak hozzánk a hangok, ha az Musik, in Einfalt hier geboren, die együgyűségben született zene a Spur himmlischer Herkunft trägt. mennyei eredet nyomát viseli. Sieh, wie eine Schar von Engeln ewige Nézd, hogy változtatja át az angyalok Bahnen in irdischen Wegen abwandelt. egy csapata az örök pályákat földi Wie spürt man jeden versenkt in sein utakká. Érezzük, mint merülnek el mildes Amt. szelíd hivatalukba. Der eine geigt mit wundersam Az egyik furcsán széttárt karokkal gesperrtem Arm, den Bogen wägt er hegedül, törékenyen egyensúlyozza a zart, damit nicht eines wenigen vonót, hogy egy csöpp árnyék Schattens Rauheit den linden Lauf nyersesége se homályosítsa futását. A trübe. Ein andrer streicht gehobnen másik égre emelt tekintettel örömének Blicks aus Saiten seine Freude. hangjait csalja elő húrjaiból. A Verhaftet scheint der dritte dem harmadik, mintha lelkének távoli fernen Geläute seiner Seele und csengését figyelné és alig figyel a achtet leicht des Spiels. játékra. Wie bereit er ist, zugleich zu hören Kész arra, hogy egyszerre halljon és und zu dienen. szolgáljon.

REGINA REGINA Es sungen drei Engel ein süssen Három angyal egy édes dalt énekel, Gesang, der weit in den hohen Himmel amely messze, az ég magasában hangzik erklang. föl.

MATHIS MATHIS Ihr Kleid selbst musiziert mit ihnen. Még ruhájuk is velük muzsikál. In schillernden Federn schwirrt der A csillogó tollakban zümmög a hangok Töne Gegenspiel. Ein leichter Panzer ellenjátéka. Földöntúli fém könnyű unirdischen Metalls erglüht, berührt páncélja gyúl ki, megérintve a hangok vom Wogen des Klanges wie vom Beben hullámától, olyan, mint megindult bewegten Herzens. Und im szív remegése. És a Zusammenklang viel bunter sok tarka fénykör együttes Lichterkreise wird aus kaum csengésében az alig gehörtem Lied auf wunderbare Art hallott dalból csodás módon látható sichtbares Formenleben. formák kelnek életre.

REGINA REGINA Es eint sich mit ihnen der himmlische Egyesül velük az égi kar, Istennek és Chor, sie singen Gott und den a szenteknek énekelnek. Heiligen vor. (Éjszaka lesz közben.) MATHIS MATHIS Wie diese ihr klingendes Werk Ahogy ők csengő művüket létrehozzák, verrichten, so beten andre. Mit úgy imádkoznak mások. Puha lábbal weichen Füssen treten sie auf die lépnek a hangok puhább fokaira. És weicheren Stufen der Töne. Und du nem tudod: azok muzsikálnak-e, akik weisst nicht: musizieren, die Gebete imákat költenek, vagy a muzsikusokat dichten oder hörst du der Musikanten hallod-e imádkozni. Ha a zene így ima Beten. Ist so Musik Gebet geworden, lett, a természet is hallgatja. hört lauschend zu Natur. 116

Ein Rest des Schimmers solcher E szférák csillogásának maradéka Sphären mög unser dunkles Tun kell, hogy megvilágítsa sötét verklären. cselekedeteinket.

REGINA REGINA Die Welt ist erfüllt von göttlichem (elalvóban) Schall, im Herzen der Menschen ein A világot isteni hangzatok töltik be, Widerhall. az emberek szívében visszhangja szól. (Elalszik.)

MATHIS MATHIS Das kann nicht der gleiche Mann sein: Ez nem lehet ugyanaz a férfi: az Dem solches einst entsprang, der egyiktől egykor ilyen származott, a andre im unfruchtbaren Jammer vor dem másik terméketlen jajgatással áll az letzten Abgrund. Was ist von dem utolsó szakadék előtt. Mi maradt a Besitz geblieben? Was tat ich, dass vagyonból? Mit tettem, hogy elvették er von mir genommen wurde? tőlem?

(Gádor Ágnes nyersfordítása)

4. Maurice Ravel

1. L’Enfant et les Sortilèges CD: (A gyermek és a varázslatok), DECCA 433 400-2 „lírai fantázia” két részben, Colette szövegére, 1920-1925., IRODALOM: Bemutató: 1925. Monte-Carlo. A hét zeneműve 1975/2 (Boschán Daisy) Három részlet: a/ az 1. részből: Ziffer: 28-48 (4:30) Colette (francia, 1873-1954) b/ az 1. részből: Ziffer: 75-100 „századunk valószínüleg (3:57) legnagyobb francia c/ a 2. rész eleje: Ziffer: 100-105 írónője...”(Világirodalmi (2:35) Lexikon)

A Gyermek (L’Enfant): Flore Wend - szoprán A Teáskanna (La Théière) és A Kis öregember (Le Petit Vieillard): Hugues Cuenod - tenor A Csésze (La Tasse): Marie-Lise de Montmollin - alt A Tűz (Le Feu): Adrienne Migliette - szoprán A Kandúr (Le Chat): Pierre Mollet - bariton A Cica (La Chatte): Geneviève Touraine - szoprán Egy Fa (Un Arbre): Lucien Lovano - bariton A Számok (Les Chiffres); Más fák (Les Autres Arbres): a Motet de Genève tagjai L’Orchestre de la Suisse Romande vez. Ernest Ansermet

117

a/ Az 1. részből: Ziffer: 28-48 (4:30)

(Az alábbi jelenetben angol és francia szavak halandzsa-nyelvvel keverednek. Az angol szavakat, más betűtípussal, külön is kiemeltük.)

LA THÉIÈRE (Wedgwood noir) A TEÁSKANNA (fekete Wedgwood) How’s your mug? Hogy van a bögréd?

LA TASSE (chinoise) A CSÉSZE (kínai) Rotten! Pocsékul!

LA THÉIÈRE A TEÁSKANNA ...better had...... jobb lenne...

LA TASSE A CSÉSZE Come on! Gyerünk!

LA THÉIÈRE A TEÁSKANNA Black, and costaud, Black and chic, Black, black, Fekete és zömök, Fekete és sikkes, Fekete, fekete, black, jolly fellow, jolly fellow, black, fekete, vidám fickó, vidám fickó, fekete, I punch, Sir, - Ütök, Uram, - I punch your nose, Az orrodra ütök, I punch, I knock out you, stupid chose! Ütök, kiütlek, hülye dolog! Black, black, and thick, /:and vrai beau gosse:/, Fekete, fekete és vastag, /:és igazán szép gyerek:/ /:I boxe you:/, I marm’lad’ you. - /:Megbokszollak:/, belekvározlak. –

LA TASSE A CSÉSZE Keng-ça-fou, Mah-jong, Keng-ça-fou, - Keng-sza-fu, Ma-jong, Keng-sza-fu, - Puis’-kong-kong-pran-pa, Azután-kong-kong-pran-pa, Ça-oh-râ, Ça-oh-râ, Ça-oh-râ.- Sza-o-ra, Sza-o-ra, Sza-o-ra. – Ça-oh-râ... Cas-ka-ra, harakiri, Sessue Sza-o-ra... Kasz-ka-ra, harakiri, Szesszu Hayakawa! Hâ! Hâ! - Hâ! Ça-oh-râ, Ça-oh-râ, Hajakava! Ha! Ha! – Ha! Sza-o-ra, Sza-o-ra, Hâ! - Ça-oh-râ, Ça-oh-râ, - Ça-oh-râ Ha! - Sza-o-ra, Sza-o-ra, - Sza-o-ra toujours l’air - chinoâ. mintha kínai lenne.*

/* a kínaias hangzású „Sza-o-ra” értelemmel is bír: ça-oh-râ toujours l’air = ça aura toujours l’air = mindig úgy fog tűnni./

LA TASSE et LA THÉIÈRE A CSÉSZE és A TEÁSKANNA Hâ! - Ça-oh-râ toujours, toujours, Ça-oh-râ, Ha! – Sza-o-ra mindig, mindig, Sza-o-ra, - Ça-oh-râ l’air - chinoâ. - Sza-o-ra mintha kínai lenne.

/:LA THÉIÈRE /:A TEÁSKANNA I boxe you. Megbokszollak.

LA TASSE A CSÉSZE Ping, pong, ping...:/ Ping, pong, ping...:/

LA THÉIÈRE A TEÁSKANNA Ping,... Ping,...

LA TASSE A CSÉSZE Pong,... Pong,... 118

LA THÉIÈRE A TEÁSKANNA ... ping,...... ping,...

LA TASSE A CSÉSZE ... pong,...... pong,...

LA THÉIÈRE A TEÁSKANNA ... ping. ... ping.

LA TASSE et LA THÉIÈRE A CSÉSZE és A TEÁSKANNA Ah! - kekta fouhtuh d’mon Kaoua? Ah! - kekta futu az én Káoámból? (La Théière et la Tasse (A Teáskanna és a Csésze táncolva eltűnnek.) disparaissent en dansant.)

L’ENFANT A GYERMEK (atterré) (a földön) Oh! - ma belle tasse chinoise! Ó! – az én szép kínai csészém!

Le soleil a baissé. Ses rayons horizontaux Lement a nap. Vízszintes sugarai vörösek deviennent rouges. L’Enfant frisonne de peur lesznek. A gyermek reszket a magánytól és a et de solitude; il se rapproche du Feu, qui félelemtől; közel megy a Tűzhöz, aki az lui crache au visage une fusée étincelante.) arcába szikrákat hány.)

LE FEU A TŰZ (bondissant hors de la cheminée, mince, (kiugrik a kéményből, karcsún, csillogóan, pailleté, éblouissant:) vakítóan:) Arrière! Hátra! /:Je réchauffe les bons:/, mais je brûle les /:Meleget adok a jóknak:/, de elégetem a méchants. - rosszakat. - Petit /:barbare:/ imprudent, tu as insulté à Kicsi /:barbár:/ meggondolatlan, inzultáltad tous les Dieux bienveillants qui tendaient az összes jó isteneket, akik távoltartották entre le malheur et toi la fragile barrière! tőled a szerencsétlenséget! Ah! - Ah! - Ah! - Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! - Ah! - Ah! - Ah! Ah! Ah! Ah! Tu as brandi le tisonnier, Lóbáltad a piszkavasat, renversé la bouilloire, fölborítottad a forróvíztartályt, éparpillé les allumettes, gare! szétszórtad a gyufákat, vigyázz! Gare au Feu dansant! Féld a táncoló tüzet! Tu fondrais comme un flocon sur sa langue Elolvadsz, mint egy hópehely a vörös écarlate! nyelvén! Ah! - Ah! - Ah! - Ah! - Gare! Je réchauffe les bons! Vigyázz! Meleget adok a jóknak! Gare! Je brûle les méchants! Vigyázz! Elégetem a rosszakat! Gare! Gare! Ah! - Vigyázz! Vigyázz! Ah! Gare à toi! - Vigyázz magadra! (Le Feu s’élance, et poursuit d’abord (A Tűz felugrik és kergeti a Gyermeket, aki L’Enfant qui s’abrite derrière les meubles.) elbújik a bútorok mögé.)

119

b/ Az 1. részből Ziffer: 75-100 (3:57)

(D’un grand album, plié en forme de toit, (Egy nagy albumból, amely nyitott, mint egy sort un petit vieillard bossu, crochu, tetőszerkezet, kijön egy kis púpos, hajlott, barbu, vêtu de chiffres, coiffé d’un , szakállas öregember, számokkal a ruháján,  ceinturé d’un mêtre de couturière et armé alakú fejfedővel, centiméterrel a derekán és d’une équerre.) derékszögű vonalzóval felfegyverkezve.)

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER (tient un livre de bois qui claque en (fából készült könyvet fog, - amely ütemesen mesure, et il marche à tous petits pas csattog -, nagyon apró táncos lépésekkel dansés, en récitant des bribes de megy, miközben részletesen elmondja a problèmes.) feladatokat.) Deux robinets coulent dans un réservoir! Két csap folyik egy tartályba! Deux trains omnibus quittent une gare Két személyvonat elhagy egy pályaudvart à vingt minutes d’intervalle, húsz perc különbséggel, Valle, valle, valle! Gel, gel, gel! Une paysanne, Egy parasztasszony, Zanne, zanne, zanne, Szony, szony, szony, Porte tous ses oeufs au marché! Viszi az összes tojását a vásárba! Un marchand d’étoffe, Egy rőföskereskedő, Toffe, toffe, toffe, Kedő, kedő, kedő, A vendu six mètres de drap! Eladott hat méter kelmét!

(Il aperçoit L’Enfant et se dirige vers lui (Észreveszi a Gyermeket és rossz szándékkal de plus malveillante manière.) indul felé.)

L’ENFANT A GYERMEK (affolé) (fejvesztve) (quasi parlando) (quasi parlando) Mon Dieu! C’est l’Arithmétique! Istenem! Ez a Számtan!

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER (acquiescant) (jóváhagyva) Tique, tique, tique! Tan, tan, tan!

LES CHIFFRES A SZÁMOK (soulevant les feuillets et piaillant) (a lapokat fölemelve és zajongva) Tique, tique, tique! Tan, tan, tan!

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER (Il dans autour de l’Enfant en multipliant (Körbe táncolja a Gyermeket és szaporázza a les passes maléfiques.) fenyegető lépéseket.)

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER (en se pinçant le nez) (befogva az orrát) Quatre et quat’ (falsetto) dix-huit, Négy meg néd’ (falzett) tizennyolc, Onze et six vingt-cinq, Tizenegy meg hat huszonöt, Quatre et quat’dix-huit, Négy meg néd’ tizennyolc, (grossissant la voix) (teltebb hangon) Sept fois neuf trent’-trois. Hétszer kilenc harminc’árom.

L’ENFANT A GYERMEK (surpris) (meglepődve) Sept fois neuf trent’-trois? - Hétszer kilenc harminc’árom? 120

LES CHIFFRES A SZÁMOK Sept fois neuf trent’-trois. - Hétszer kilenc harminc’árom. (Ils sortent de dessous les feuillets.) (Kibújnak a lapok alól.)

L’ENFANT A GYERMEK (égaré) (megzavarodva) Quatre et quat’? Négy meg néd’?

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER (soufflant) (suttogva) Dix-huit! Tizennyolc!

L’ENFANT A GYERMEK Onze et six? Tizenegy és hat?

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER Vingt-cinq! Huszonöt!

L’ENFANT A GYERMEK Quatre et quat’? Négy meg néd’?

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER (parlé) (beszélve) Dix-huit! Tizennyolc!

L’ENFANT A GYERMEK (exagérant résolument) (eltúlzott határozottsággal) Trois fois neuf quat’cent! Háromszor kilenc néd’száz!

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER (Il se balance pour prendre le mouvement de (Ringatja magát, hogy felvegye a körtánc la ronde.) mozdulatait.) Millimètre, Milliméter, Centimètre, Centiméter, Décimètre, Deciméter, Décamètre, Dekaméter, Hectomètre, Hektométer, Kilomètre, Kilométer, Myriamètre, Miriaméter, Faut t’y mettre, Tedd meg, miért ne, Quelle fêtre! Az ünnepre! Des millions, Milliók, Des billions, Billiók, Des trillions, Trilliók, Et des frac-cillions! És a frakciók!

LES CHIFFRES A SZÁMOK (entraînant l’Enfant dans leur danse) (bevonják a Gyermeket a táncukba) Deux robinets coulent dans un réservoir! Két csap folyik egy tartályba! Deux trains omnibus, quittent une gare Két személyvonat elhagy egy pályaudvart à vingt minutes d’inter... húsz perc különbség... Valle, valle, valle! Gel, gel, gel!

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER Une paysanne, Egy parasztasszony, Zanne, zanne, zanne, Szony, szony, szony, porte tous ses... viszi az összes... 121

LES CHIFFRES A SZÁMOK Un marchand d’étoffe, Egy rőföskereskedő Toffe, toffe, toffe, Kedő, kedő, kedő, a vendu six... eladott hat...

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER Deux robinets coulent, coulent, coulent, Két csap folyik, folyik, folyik, coulent, dans un réservoir! folyik egy tartályba!

LES CHIFFRES A SZÁMOK Une paysanne, Egy parasztasszony, Zanne, zanne, zanne, Szony, szony, szony, S’en va-t’au marché... Megy a piacra...

(Ronde folle) (Vad körtánc)

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER Trois fois neuf? Háromszor kilenc?

LES CHIFFRES A SZÁMOK Trent’trois. Harminc’árom.

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER Deux fois six? Kétszer hat?

LES CHIFFRES A SZÁMOK Vingt-sept. Huszonhét.

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER Quatre et quat’? Négy meg néd’?

LES CHIFFRES A SZÁMOK Quatre et quat’? Quatre et quat’? Négy meg néd’? Négy meg néd’? Quatre et quat’? Négy meg néd’?

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER Trois fois neuf? Háromszor kilenc?

LES CHIFFRES A SZÁMOK Trent’-trois. Harminc’-árom.

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER Deux fois six? Kétszer hat?

LES CHIFFRES A SZÁMOK Vingt-sept. Huszonhét.

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER Quatre et quat’? Négy meg néd’?

LES CHIFFRES A SZÁMOK Quatre et quat’? Quatre et quat’? Négy meg néd’? Négy meg néd’? Quatre et quat’? Négy meg néd’? 122

LE PETIT VIEILLARD ET LES CHIFFRES A KIS ÖREGEMBER és A SZÁMOK /:Deux fois six:/ /:trente et un!:/ /:Kétszer hat:/ /:harmincegy!:/ /:Quatre et sept:/ /:cinquant’-neuf!:/ /:Négy meg hét:/ /:ötvenk’-lenc!:/ /:Deux fois six:/ /:trente et un!:/ /:Kétszer hat:/ /:harmincegy!:/ /:Quatre et sept:/ /:cinquant’-neuf!:/ /:Négy meg hét:/ /: ötvenk’-lenc!:/ /:Cinq fois cinq:/ /:quarant’-trois!:/ /:Ötször öt:/ /:negyven’-árom!:/ /:Sept et quat’:/ cinquant’-cinq!:/ /:Hét meg néd’:/ ötvenöt!:/ /:Cinq fois cinq:/ /:quarant’-trois!:/ /:Ötször öt:/ /: negyven’-árom!:/ /:Sept et quat’:/ cinquant’-cinq!:/ /:Hét meg néd’:/ ötvenöt!:/

LES CHIFFRES A SZÁMOK (crié) (ordítva) /:Quatre et quat’ /:Négy meg néd’ Cinq et sept:/ Ötvenhét:/ Quatre et qua...! Négy meg né...!

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER (crié) (ordítva) Vingt cinq! Huszonöt! Trent sept! Harminchét! Ah! Ah!

L’Enfant tombe, étourdi, tout de son long. A Gyermek lezuhan, elszédülve, teljes Le Petit Vieillard et le choeur s’éloignent. hosszában. A kis öregember és a kórus távolodnak.

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER (paraissant d’un côte de la scène) (megjelenik a színpad egyik oldalán) Quatre et quat’ dix-huit! Négy meg néd’ tizennyolc!

LES CHIFFRES A SZÁMOK Onze et six vingt-cinq! Tizenegy és hat huszonöt! (chuchoté) (suttogva) Trent’-trois! Harminc’árom.

LE PETIT VIEILLARD A KIS ÖREGEMBER (chuchoté) (suttogva) Z’huit! T’zennyolc!

(L’Enfant se relève péniblement sur son (A Gyermek nehezen felül. Feljött a hold, séant. La lune est levée, elle éclaire la bevilágítja a szobát. A fekete Kandúr lassan pièce. Le Chat noir sort lentement de kimászik a fotel alól. Nyújtózkodik, ásít és dessous le fauteuil. Il s’étire, baîlle et mosakszik.) fait sa toilette.)

L’ENFANT A GYERMEK (ne le voit pas d’abord et s’étend, harassé, (még nem látja, elterülve fekszik, holt la tête sur un coussin de pieds) fáradtan, feje egy párnán) Oh! ma tête! Ó! a fejem! 123

(Le Chat joue, et roule une balle de laine. (A Kandúr játszik és egy fonalgombolyagot Il arrive auprès de l’Enfant et veut jouer gurít. Odaérkezik a Gyermekhez, játszani avec la tête blonde comme avec une pelote.) akar a szőke fejével, mintha fonalgombolyag lenne.)

Oh! ma tête! ma tête! Ó! a fejem! a fejem! (Il se relève à demi et voit le Chat.) (Félig felül és meglátja a Kandúrt.)

C’est toi, Chat? Que tu es grand et Te vagy, Kandúr? Milyen nagy vagy és milyen terrible! Tu parles aussi, sans doute? borzasztó! Beszélsz is, bizonyára?

LE CHAT A KANDÚR Khh! Khh! (Fait signe que non, jure et se détourne de (Jelt ad, hogy nem, fúj egyet és elfordul l’Enfant. Il joue avec sa pelote.) a Gyermektől. Játszik a gombolyaggal.

(La chatte blanche paraît dan le jardin. Le (A fehér Cica megjelenik a kertben. Chat interrompt son jeu.) A fekete Kandúr megzavarja a játékát.)

Mi-in-hou... Ci-i-cus...

DUO MIAULÉ NYÁVOGÓ DUETT

(Le Chat va rejoindre la Chatte. L’Enfant le (A Kandúr csatlakozik a Cicához. A Gyermek suit peureusement, attiré par le jardin. A félénken követi őket, vonzza a kert. Abban a ce moment, les parois s’écartent, le plafond pillanatban szétnyílnak a függönyök, elszáll s’envole et l’Enfant se trouve, avec le Chat a mennyezet, és a Kandúrral és a Cicával et la Chatte, transporté dans le jardin együtt a holdfényes kertben találja magát, a éclairé par la pleine lune et la lueur rose naplemente rózsaszínű fényében.) du couchant.)

c/ A 2. rész eleje Ziffer: 100-105 (2:35)

(Des arbres, des fleurs, une toute petite (Fák, virágok, egy egészen kicsi zöld tócsa, mare verte, un gros tronc vêtu de lierre.) egy nagy borostyánnal benőtt fa.)

Musique d’insectes, de rainettes, de Rovarok, zöldbékák, varangyosbékák crapauds, de rires de chouettes, de zenéje, baglyok kiáltozása, a szellő murmures de brise, et de rossignols. susogása, és a csalogányok. 124

L’ENFANT A GYERMEK (ouvrant les bras) (kitárva a karjait) Ah! - quelle joie de te retrouver, Ó! milyen nagy öröm téged újra megtalálni, Jardin!.- Kert! -

L’ARBRE A FA Ah! - Ó! –

L’ENFANT A GYERMEK (Il s’appuie au gros tronc d’arbre qui (Nekitámaszkodik a nagy, sóhajtozó gémit.) fatörzshöz.) (parlé) (beszélve) Quoi? Tessék?

L’ARBRE A FA (gémissant) (sóhajtozva) Ma blessure... Ma blessure... A sebem... A sebem...

L’ENFANT A GYERMEK (parlé) (beszélve) Quelle blessure? Milyen seb?

L’ARBRE A FA Celle que tu fis aujourd’hui à mon flanc, Az a seb, amit te ma okoztál a törzsemen az avec le couteau dérobé... Hélas! Elle saigne ellopott késsel... Lám! Folyik a nedvem, encore de sève... mint a vér...

LES AUTRES ARBRES A TÖBBI FA (gémissant et se balançant) (sóhajtozva, lengedezve) Nos blessures... Nos blessures... Elles sont A sebeink... A sebeink... Frissek, és fraîches, et saignent encore de sève... Ô nedveznek, mint a vér... Ó, te gonosz! – méchant! - (Derzsi-Pap Enikő nyersfordítása)

2. Zongoraverseny balkézre, D-dúr CD: 1931. ACCORD 201052 Bemutató: 1932. Bécs, Paul Wittgenstein IRODALOM: A hét zeneműve 1976/3. Vlado Perlemuter – zongora (Kecskeméti István) Orchestre des Concerert Colonne vez. Jascha Horenstein (18:26)

125

5. A „Hatok” (Georges Auric, Louis Durey, Arthur Honegger, Darius Milhaud, Francis Poulenc, Germaine Tailleferre)

IRODALOM: Georges Auric (Lásd Varga Bálint András: Zenészekkel zenéről – beszélgetések világhírű muzsikusokkal, 15-22. lap, Minerva 1972). Milhaud, Darius: Életem partitúrája, Zeneműkiadó 1964.

A hét zeneműve: Milhaud: A világ teremtése 1978/4. Milhaud: Ökör a háztetőn, 1986/87.

A/ Francis Poulenc

Francis Poulenc IRODALOM: francia A hét zeneműve: *1899. I. 7. Párizs Őzikék, 1986/87. †1963. I. 30. Párizs (Somorjay Dorottya)

Quatre petites prières de Saint François LEMEZ: d’Assise (Assisi Szent Ferenc négy kis imája), The King’s Singers 10th a cappella férfikarra, 1948. Anniversary Concert EMI Records KS 1001 Részlet: 1. tétel: Salut, Dame Sainte (Üdvözlégy szent Úrnő)(2:20)

The King’s Singers

Salut, Dame Sainte, reine très saint,. Mère de Dieu, ô Marie qui êtes vierge perpétuellement, élue par le très saint Père du Ciel, consacrée par Lui avec son très saint Fils bien aimé et l’Esprit Paraclet, vous en qui fut et demeure toute plénitude de grâce et tout bien!

Salut, palais; salut, tabernacle; salut, maison; salut, vêtement; salut, servante; salut Mère de Dieu! Et salut à vous toutes, saintes vertus qui par la grâce et l’illumination du Saint Esprit, êtes versé es dans les coeurs des fidèles et, d’infidèles que nous sommes, nous rendez fidèles à Dieu.

126

B/ Arthur Honegger

Arthur Honegger IRODALOM: svájci Honegger, Arthur: Zeneszerző *1892. III. 10. Le Havre vagyok, Zeneműkiadó Vállalat †1955. XI. 27. Párizs 1960. Honegger, Arthur: Zenéről – zenészekről – zeneéletről, Zeneműkiadó 1965. Szőllősy András: Arthur Honegger, Gondolat 1960 (2. kiadás 1980). A hét zeneműve: 3. szimfónia, 1981/4. 5. szimfónia, 1973/3.

1. Pacific 231 (helyesebben: 2-3-1), 1923. CD: Bemutató: 1924. Párizs, Opera, Serge Koussevitzky Supraphon 11 0667-2 011

Cseh Filharmonikus Zenekar, vez. Serge Baudo (6:27) 2. Szimfónia vonós hangszerekre (2. szimfónia) CD: 1941. RCA Victor GD60685 Bemutató: 1942. Zürich, Bázeli Kamarazenekar, vez. Paul Sacher IRODALOM: Részlet: 3. tétel: Vivace, non troppo (4:48) A hét zeneműve 1975/3. (Földes Imre) Boston Symphony Orchestra, vez. Charles Munch

3. Le Roi David CD: (Dávid király), VANGUARD CLASSICS OVC 4038 oratórium a Sámuel két könyve és a Királyok első könyve, illetve Dávid zsoltárai nyomán írt René IRODALOM: Morax drámához írt kísérőzenéből. Morax, René: Dávid király, Bemutató: Mézières, 1921. (színpadi bemutató) szövegkönyv (Lásd XX. századi Winterthur, 1923. (oratórium formában, németül) stílustörténeti Párizs, 1924. (franciául) szöveggyűjtemény, Népművelési Propaganda Iroda). Három részlet: A hét zeneműve, 1976/4. A 2. rész: (Pándi Marianne) a/ 15. tétel: Cantiques de fête (Ünnepi ének) Várnai Péter: Oratóriumok b/ 16. tétel: La Danse devant l’Arche könyve (Tánc a frigyláda előtt) A 3. részből: René Morax (svájci francia, c/ 27. tétel: La mort de David (Dávid halála) 1873-1963): drámaíró, költő. Honegger, két darabjához írt Netania Davrath, szoprán kísérőzenét (Dávid király; Judith) Martial Singher, narrátor Utah Symphony Orchestra University of Utah Chorus vez. Maurice Abravanel

127

A 2. rész: a/ 15. tétel: Cantiques de fête (Ünnepi ének) (1:37)

LE RÉCITANT NARRÁTOR Jérusalem! Jérusalem! David est roi. Jeruzsálem! Jeruzsálem! Dávid a Il t’a choisie, király. Ő választott téged, t’ayant conquise aux Jébusiens* elragadván a Jebuzeusoktól*, pour élever le tabernacle. hogy a szentélyt itt felépítse. Et l’Arche Sainte en ce jour És a frigyládát ma viszik fel monte vers la demeure stable állandó helyére au milieu d’Israël. Izrael közepébe.

*Jebuz – Jeruzsálem népies neve egyes ószövetségi könyvekben. A jebuzeusok vagy jebuziták, azon népek egyike, amelyek Jeruzsálemben - illetve Kánaánban - éltek, mielőtt Dávid elfoglalta a várost.

SOPRANO SOLO SZOPRÁN SZÓLÓ Chantez, mes soeurs, chantez! Énekeljetek, nővéreim, énekeljetek! Dieu n’a jamais abandonné Mert nem hagyá el az Úr dans la captivité sem a rabságban, ni dans l’adversité sem a balsors közepette son peuple préféré, az Ő kiválasztott népét, l’élu, le bien-aimé. a kedveltet. CHOEUR DE FEMMES NŐIKAR /:Eternel, Eternel, /:Örökkévaló, Örökkévaló, viens bénir Israël.:/ jöjj, áldd meg Izraelt!:/ /:Eternel, Eternel, /:Örökkévaló, Örökkévaló, viens bénir Israël.:/ jöjj, áldd meg Izraelt!:/

SOPRANO SOLO SZOPRÁN SZÓLÓ Dieu n’a jamais abandonné Mert nem hagyá el az Úr dans la captivité sem a rabságban, ni dans l’adversité sem a balsors közepette son peuple préféré, az Ő kiválasztott népét, l’élu, le bien-aimé. a kedveltet.

CHOEUR DE FEMMES NŐIKAR Eternel, Örökkévaló, viens bénir Israël. jöjj, áldd meg Izraelt!

SOPRANO SOLO SZOPRÁN SZÓLÓ Eternel, Örökkévaló, viens bénir Israël. jöjj, áldd meg Izraelt!

CHOEUR DE FEMMES NŐIKAR Eternel, Eternel, Eternel. Örökkévaló, Örökkévaló, Örökkévaló.

128

b/ 16. tétel: La Danse devant l’Arche (Tánc a frigyláda előtt) (12:13)

LE RÉCITANT NARRÁTOR Portes, élevez vos linteaux. Kapuk, emeljétek fel szemöldökfátokat, Elevez-vous, portiques éternels. építsétek örök oszlopcsarnokaitokat. Voici le Roi de gloire qui vient Íme a dicsőséges király, ki dans sa ville bénie. áldott városába jő.

Tranquillo

Et voici les bergers amenant És íme, a pásztorok, kik vezetik leurs troupeaux, nyájaikat, les moissonneurs qui apportent és a földművesek, kik hozzák leur blé, gabonájukat, les vignerons le bon vin de leur a szőlőművesek, kik szőlőjük vigne borát hozzák, et tous les artisans ont és mind a szépmívesek, kik travaillé pour Dieu. dolgoztak az Úrnak.

Poco più animato

Israël, te voici, Íme Izráel, tu montes la colline. te feljössz a dombokon, Et toutes les tribus viennent És mind a törzsek jönnek, hogy prendre en commun cette együtt nyerjék el az Örökkévaló bénédiction de l’Eternel. áldását. Jehovah*, lève toi, disperse Jehova*, emelkedj fel és szórd l’ennemi. szét elleneidet. Il vient à nous porté sur vos Úgy közeleg hozzánk, vállaitokra épaules comme il s’avance au emelve, mint ahogy a csatában milieu des batailles. közeleg. Et voici les chanteurs puis les És íme a húrpengetők és az musiciens, les femmes au milieu éneklők, s középen az asszonyok, qui font sonner les sistres. kik szisztrumot zengetnek. Voici le roi David qui danse És íme Dávid király, aki táncol devant l’Arche, a frigyláda előtt et la terre et le ciel vibrent és a föld s az ég reszket a sous le soleil napfényben comme les tambourins sous les miként a dobok a szűzek fehér doight blancs des vierges. ujjai között. 129

Allegro moderato

CHOEUR KÓRUS /:Jéhovah, Jéhovah, Jéhovah, /:Jehova, Jehova, Jehova, jöjj viens à nous!:/ közénk!:/ /:Viens à nous, Eternel, lumière /:Jöjj közénk, Örökkévaló, du matin et splendeur de midi,:/ reggeli fényesség, déli napfény,:/ viens à nous, viens à nous, jöjj közénk, jöjj közénk, Eternel, /:viens à nous, Örökkévaló, /:jöjj közénk, Eternel,:/ Örökkévaló,:/ lumière du matin et splendeur de reggeli fényesség, déli napfény, midi, viens à nous, Eternel, jöjj közénk, Örökkévaló, viens à nous, Eternel, viens à jöjj közénk, Örökkévaló, jöjj nous! közénk!

LES PRÊTRES PAPOK Ouvrez la porte de justice. Tárjátok ki a kapukat az igazságosnak! Les justes seuls peuvent entrer. Csak az igazak léphetnek be. Ouvrez la porte à l’Eternel, Nyissátok meg a kaput az Örökkévaló előtt! C’est la porte l’Eternel, de Ez az Örökkévaló kapuja, az l’Eternel. Örökkévalóé. Ouvrez la porte de justice! Tárjátok ki a kapukat az igazságosnak! /:Viens à nous, Eternel, lumière /:Jöjj közénk, Örökkévaló, du matin et splendeur de midi,:/ reggeli fényesség, déli et splendeur de midi. napfény,:/ déli napfény.

Pesante e molto marcato

LES GUERRIERS KATONÁK Tous les peuples m’ont attaqué Minden népek ellenem fordultak, au nom de Jéhovah, je les de Jehova nevében elvesztém détruis. őket. L’essaim d’abeilles était Mint méhraj, körülvettek engem, serré,au nom de Jéhovah, je les Jehova nevével elvesztém őket. détruis. Le buisson sec, je l’ai brûlé au Eloltattak, mint a száraz nom de Jéhovah, je le détruis. tövistűz, Jehova nevével elvesztém őket. /:Car Jéhovah m’a protégé et sa /:Mert Jehova megóvott, és main droite m’a conduit.:/ jobbja vezérelt.:/ /:C’est Jéhovah!:/ /:Jéhovah!:/ /:Ez Jehova!:/ /:Jehova!:/ C’est Jéhovah! Jéhovah! Ez Jehova! Jehova! /:Viens à nous, Eternel, viens à /:Jöjj közénk, Örökkévaló, jöjj nous,:/ Eternel. Viens à nous, közénk :/ Örökkévaló. Jöjj Viens à nous. közénk. Jöjj közénk. /:Jéhovah, lève-toi, disperse /:Jehova, kelj fel, szórd szét l’ennemi.:/ /:Jéhovah, lève- elleneidet!:/ /:Jehova, kelj toi,:/ Jéhovah, lève-toi, lève- fel,:/ Jehova, kelj fel, kelj toi! fel! 130

Allegro molto

JEUNES FILLES LEÁNYOK Chantons le Dieu fort et Zengjük az erős, a kegyelmes clément. Istent! Dansons au bruit des Táncoljunk a hangszerek instruments. hangjára. Chantons pour lui de nouveaux Zengjünk az Úrnak új dalt. chants. Que la terre et la mer Hogy a föld és a tenger frémissent megremegjen, et que les fleuves és a folyóvizek tapsoljanak. applaudissent. Et que les montagnes mugissent. És a hegyek örvendezzenek. La lumière est son élément. Ő az örök fényesség. Il plane sur l’aile du vent A szél szárnyán tanyázik et l’abîme est son vêtement. és örvény az ő öltözéke. Il fait sa tente des nuages Fellegek a sátora et sa voix parle dans l’orage. és a hangja szól a viharban. Rendons au Créateur hommage, Dicsőség az Alkotónak, /:Hommage à l’Eternel,:/ /:Dicsérjük az Örökkévalót,:/ /:le Dieu fort d’Israël.:/ /:Izrael erős istenét.:/ /:Hommage à l’Eternel, le Dieu /:Dicsérjük az Örökkévalót, fort d’Israël.:/ Izrael erős istenét.:/ Hommage, au Dieu fort d’Israël, Dicsérjük Izrael erős istenét. fort d’Israël.

Più allegro

CHOEUR KÓRUS /:Jéhovah, viens à nous,:/ /:Jehova, jöjj közénk,:/ /:viens à nous.:/ /:jöjj közénk!:/

Tempo pesante

Jéhovah m’a protégé et sa main Jehova megóvott, és jobbja droite m’a conduit. vezérelt. /:Jéhovah, viens à nous.:/ /:Jehova, jöjj közénk!:/ /:Car Jéhovah m’a protégé et sa /:Mert Jehova megóvott, és main droite m’a conduit.:/ jobbja vezérelt.:/ /:Jéhovah, viens à nous.:/ /:Jehova, jöjj közénk!:/ /:Jéhovah, viens à nous.:/ /:Jehova, jöjj közénk!:/

Allegro molto

Jéhovah, lève-toi, disperse Jehova, kelj fel, szórd szét l’ennemi, elleneidet, Jéhovah, lève-toi, disperse Jehova, kelj fel, szórd szét l’ennemi. elleneidet! /:Eternel, viens à nous,:/ /:Örökkévaló, jöjj közénk,:/ /:Eternel, viens à nous,:/ /:Örökkévaló, jöjj közénk,:/ Eternel, Eternel, viens à nous, Örökkévaló, Örökkévaló, jöjj /:Eternel, viens à nous,:/ közénk, /:Örökkévaló, jöjj viens à nous! közénk,:/ jöjj közénk! 131

Moderato

L’ANGE AZ ANGYAL David, ce n’est pas toi Dávid, nem te leszel le Roi qui bâtira cette maison, az király, ki felépíted e házat, Mais il naîtra un fils de toi De majd születik fiad, qui règnera sur le nations. aki uralkodni fog a népeken. Et il sera mon Fils, Fiam lesz ő, et je serai son Père, s atyja leszek én, son nom sera le plus grand de la neve a legnagyobb lesz a földön, terre, son nom sera pour tous une minden népek fényessége lesz az lumière, ő neve, Et il sera fils de David. Dávid fia lesz ő.

Andante

LES ANGES AZ ANGYALOK /:Alleluia!:/ /:Halleluja!:/

*Jahve (azaz JHVH) – Izrael Istene az Ószövetségben. Jehova - ennek helytelen kiejtésen alapuló változata.

A 3. részből:

c/ 27. tétel: La mort de David (Dávid halála) (5:35)

LE RÉCITANT NARRÁTOR L’Esprit de Dieu parle pour moi. Az Úr szelleme szól hozzám. Un juste viendra sur les hommes, Egy igaz jő az emberek fölé, régnant dans la crainte de Dieu. hogy uralkodjék Isten félelmében. C’est la clarté du matin, quand Ő lesz a hajnali napfelkelte le soleil se lève. fénye. Oh, cette vie était si belle! Óh, ez az élet oly szép volt! Je te bénis, Toi qui me l’as Áldalak Téged, ki éltemet adtad donnée. nekem.

L’ANGE (SOPRANO SOLO) AZ ANGYAL (SZOPRÁN SZÓLÓ) Dieu te dit: un jour viendra Az Úr szól hozzád: jő egy nap, où une fleur fleurira de ta midőn egy virág kivirul souche reverdie. megifjodott törzsedből. Et son parfum remplira tous les És illata megtölti az élet peuples d’ici-bas du souffle de lehelletével mind a népeket la vie. idelenn. 132

CHOEUR DE FEMMES NŐIKAR Dieu te dit: un jour viendra Az Úr szól hozzád: jő egy nap, où une fleur fleurira de ta midőn egy virág kivirul souche reverdie. megifjodott törzsedből. Et son parfum remplira tous les És illata megtölti az élet peuples d’ici-bas du souffle de lehelletével mind a népeket la vie. idelenn.

CHOEUR D’HOMMES FÉRFIKAR /:Alleluia.:/ /:Halleluja.:/

L’ANGE (SOPRANO SOLO) AZ ANGYAL (SZOPRÁN SZÓLÓ) /:Alleluia.:/ /:Halleluja.:/

CHOEUR (SOPRANO, ALTO, TÉNOR) KÓRUS (SZOPRÁN, ALT, TENOR) /:Alleluia.:/ /:Halleluja.:/

CHOEUR (BASSE) KÓRUS (BASSZUS) Dieu te dit: un jour viendra Az Úr szól hozzád: jő egy nap, où une fleur fleurira de ta midőn egy virág kivirul souche reverdie. megifjodott törzsedből. Et son parfum remplira tous les És illata megtölti az élet peuples d’ici-bas du souffle de lehelletével mind a népeket la vie. idelenn.

(Perlstein Klára nyersfordítása)

4. Jeanne d’Arc au Bûcher LEMEZ: (Jeanne d’Arc a máglyán/Johanna a máglyán) Columbia SL 178 „oratorio dramatique/drámai oratórium” Paul Claudel szövegére, 1935. december. IRODALOM: Bemutató: 1938. május 12. Bázel. Jeanne: Ida A hét zeneműve 1984/85 Rubinstein, Domonkos testvér: Jean Périer, vez. Paul (Kárpáti János). Sacher. Várnai Péter: Oratóriumok könyve. Részletek: Claudel, Paul: Jeanne d’Arc a/ 4. jelenet: Jeanne-t kiszolgáltatják az a máglyán (Lásd Válogatás Paul állatoknak (részlet) (5:00) Claudel műveiből, Szent István b/ 7. jelenet: Katalin és Margit (2:45) Társulat, 1982. Jelenits c/ 8. jelenet A király Reimsbe indul (részlet) István és Raics István két (2:15) különböző fordítása!) d/ 10. jelenet: Trimazo (1:20) Claudel, Paul: Jeanne d’Arc e/ 11. jelenet: Jeanne d’Arc a lángokban (12:30) a máglyán (Raics István fordítása. Lásd XX. századi Prózai szereplők: stílustörténeti Jeanne d’Arc – Vera Zorina szöveggyűjtemény, Népművelési Frère Dominique/Domonkos testvér – Raymond Gerome Propaganda Iroda). Énekesek: La Vierge/A Boldogságos Szűz/Szűz Mária Paul Claudel (francia, 1868- – Frances Yeend 1955); „...a legnagyobb Catherine/Katalin – Martha Lipton újkatolikus költő... Isten Marguerite/Margit – Carolyn Long mindenütt jelenvalóságán Porcus/A Disznó – David Lloyd keresztül foglalja hatalmas Temple University Choirs, ujjongó közösségbe az St. Peter Boys’ Choir, embereket és a dolgokat.” The Philadelphia Orchestra, (Szerb Antal) vez. Ormándy Jenő

133

a/ 4. jelenet: Jeanne livrée aux bêtes/Jeanne-t kiszolgáltatják az állatoknak (részlet) (5:00)

A francia, időnként a „hivatalos”, latin nyelvre vált!

LE HÉRAUT AJTÓNÁLLÓ La Cour! faites silence!* A bíróság! Csönd legyen!*

L’APPARITEUR SZERTARTÁSMESTER Qui sera le Président? Ki lesz az elnök?

LE HÉRAUT AJTÓNÁLLÓ Le Tigre! A tigris!

CHOEUR KÓRUS /:Le Tigre!:/ (:A tigris!:/

L’APPARITEUR SZERTARTÁSMESTER Le Tigre se récuse. A tigris nem vállalja.

LE HÉRAUT AJTÓNÁLLÓ Le Renard! A róka!

CHOEUR KÓRUS /:Le Renard!:/ /:A róka!:/

L’APPARITEUR SZERTARTÁSMESTER Le Renard dit qu’il est malade. A róka beteget jelentett!

LE HÉRAUT AJTÓNÁLLÓ Le Serpent! A kígyó!

CHOEUR KÓRUS /:Le Serpent!:/ /:A kígyó!:/

L’APPARITEUR SZERTARTÁSMESTER Le Serpent s’est sifflé lui même A kígyó fészkébe bújt s azt au fond d’un trou. sziszegte: Sosem!

LE HÉRAUT AJTÓNÁLLÓ Mais alors il n’y a personne pour Mi az? nem akad elnökünk? présider?

CHOEUR KÓRUS /:Mais alors?:/ /:Mi az?:/ Si! Si! Si si si si si fait! De! De! de de de de de – mégis Il y a quelqu’un. akadt valaki.

L’APPARITEUR SZERTARTÁSMESTER Qui est-ce qui se propose pour Ki lesz, ki Jeanne d’Arc ügyében juger Jeanne d’Arc? elnököl?

PORCUS PORCUS Moi! Moi! Moi! Moi! Je me propose Én! Én! Én! Én! Én vállalkozom pour juger Jeanne d’Arc. Jeanne d’Arc elítélésére.

L’APPARITEUR SZERTARTÁSMESTER Qui êtes-vous? Comment vous Hát te ki vagy? Nevezd meg appelez-vous? magadat!

134

PORCUS PORCUS Ego nominor Porcus. Disznó a nevem.

CHOEUR KÓRUS Porcus! Disznó!

PORCUS PORCUS Je m’appelle cochon.** Disznó a nevem.**

CHOEUR KÓRUS Porcus! Disznó!

PORCUS PORCUS Moi! Moi! je suis le cochon, je Én! Én! én vagyok a Disznó, én suis le cochon! vagyok a Disznó!

CHOEUR KÓRUS /:Porcus! Porcus!:/ /:Disznó! Disznó!:/ /:Roin! Roin!:/ /:Röf! Röf!:/ /:sit Porcus praeses noster.:/ /:legyen a Disznó az elnökünk.:/

PORCUS PORCUS Moi! Moi! je m’appelle cochon. Én! Én! Disznó a nevem. /:Én /:Je suis le cochon:/. vagyok a Disznó:/. Moi! Moi! je suis le cochon! Én! Én! én vagyok a Disznó!

CHOEUR KÓRUS /:Roin! Roin!:/ /:Non habemus /:Röf! Röf!:/ /:Nincs más bíránk alium judicem nisi Porcum.:/ csak a Disznó.:/ /:Roin!:/ /:Röf!:/ Vivat, et semper vivat Porcus Éljen, mindörökre éljen a Disznók porcorum! Disznaja! Dignus, dignus est, dignus est Méltó, méltó, méltó, hogy praesidere in nostro praeclaro elnököljön fényes testületünkben! corpore! Dignus est. /:Roin!:/ Méltó. /:Röf!:/ /:Sicut lilium inter spinas, ita Mint liliom a tövisek közt, oly formosus iste inter cucullos.:/ szépséges ő az együgyűek közt. /:Roin! Roin!:/ /:Röf! Röf!:/ Quis enim dedit nobis patatas? Ki ad nekünk krumplit? Ceciderunt stellae de coelo et Csillagok estek le az égből és factae sunt pro nobis patatae? érettünk krumplivá változtak.

/:Quis judex sicut Porcus Dominus /:Kicsoda olyan bíró, mint a mi noster?:/ urunk, a Disznó?:/ /:Ecce quam bonum et jucundum est /:Íme mi édes és jó együtt lakozni habitare fratres*** in unum, a testvéreknek***, krumplit omnes comedentes patatas.:/**** lakmározván.:/****

Hic est Nasus inter nasos. Főszaglász ez az orrok között, meg Dijudicans truphas et patatas. tudja különböztetni a szarvasgombát a krumplitól. Sternutatio ejus splendor ignis. Tüsszentése olyan, mint a tűz Porcus /:porcorum:/! Sternutatio fellobbanása. Disznók ejus splendor ignis. /:Disznaja:/! Tüsszentése olyan, mint a tűz fellobbanása. PORCUS PORCUS /:Moi! Moi! je suis le cochon.:/ /:Én! Én! én vagyok a Disznó:/ 135

CHOEUR KÓRUS Vivat, et semper vivat, vivat, et Éljen, mindörökre éljen, éljen, semper vivat Porcus praeses mindörökre éljen elnökünk a noster. Porcus, Porcus porcorum. Disznó. Disznók Disznaja! Porcus praeses noster! /:Porcus!:/ A Disznó a mi elnökünk! Porcus porcorum! /:Disznó!:/ Disznók Disznaja!

L’APPARITEUR SZERTARTÁSMESTER Qui sont les assesseurs? Kik az esküdtek?

CHOEUR KÓRUS Bée! Bée! Bée! Bée! béééééééé! Bee! Bee! Bee! Bee! beeeeeeee!

L’APPARITEUR SZERTARTÁSMESTER Qui êtes-vous? Kik vagytok?

CHOEUR KÓRUS Ego nominor Péééééééécus. A nevem Biiiiiiiirka.

L’APPARITEUR SZERTARTÁSMESTER Pecus de pecore, prenez place à Birkanyáj, foglalj helyet és droite et à gauche et recevez vos fogadd tisztséged jelvényét. insignes. (On les coiffe de têtes de (Birkafejet raknak rájuk.) mouton.) Et maintenant, où est le greffier? És végül, hol a jegyző?

L’ÂNE SZAMÁR C’est moi, l’âne! Asinus adest! Itt vagyok, a Szamár! Asinus adest (latin: Itt a szamár!) CHOEUR KÓRUS (Immense éclat de rire.) /Hatalmas nevetés tör ki.) /:Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha!:/ /:Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha!:/

BASSES BASSZUSOK Ecce magnis auribus, Íme, megérkezett a nagyfülű Adventavit Asinus, szamár, szép és igen erős, terhet Pulcher et fortissimus, cipelni kész. Sarcinis aptissimus.

SOPRANOS, ALTOS, TÉNORS SZOPRÁNOK, ALTOK, TENOROK /:Hé sire Âne, ça chantez:/, /:Hé! Szamár úr, énekeljen:/, ha! ha! ha! ha! ha! Hihan! ha! ha! ha! ha! ha! Iá! Belle bouche – Hihan! - rechignez, Nótaszónkra – Iá! - táncra keljen! ha! ha! ha! ha! ha! Hihan! ha! ha! ha! ha! ha! Iá! /:Vous aurez du foin assez:/, /:Széna, zab bősége vár:/, ha! ha! ha! ha! ha! Hihan! ha! ha! ha! ha! ha! Iá! /:Et de l’avoine à planté:/, /:Csak dalolj, derék Szamár!:/ Hihan! ha! ha! ha! ha! Iá! ha! ha! ha! ha!

CHOEUR KÓRUS /:Hé sire Âne:/ Hé! Hihan! /:Hé! Szamár úr:/ Hé! Iá!

PORCUS PORCUS Faites entrer l’accusée! Vezessék elő a vádlottat! 136

* Itt és a továbbiakban, a dőlt betűs szövegek prózában hangzanak el! ** A Jeanne d’Arcot elítélő bizottság elnöke Pierre Cauchon volt. Vezetékneve, a cochon (=disznó) szóval azonosan hangzik. *** A 133. zsoltár 1. versének kigúnyolása: „Íme, mi jó és mi kedves, hogy testvérek együtt laknak!” **** Szándékos anakronizmus! Jeanne d’Arc idejében, Európában, még nem ismerték a krumplit.

b/ 7. jelenet: Catherine et Marguerite/Katalin és Margit* (2:45)

BASSES BASSZUSOK /:Comburator igne!:/ /:Meg kell égetni!:/

JEANNE JEANNE Quelles sont ces cloches dans la Miféle harangok zúgnak az nuit? éjszakában?

FRÈRE DOMINIQUE DOMONKOS TESTVÉR Les cloches qui sonnent le glas. Halottra harangoznak.

JEANNE JEANNE Et qui invitent les bonnes âmes à Imára szólítják a jámborokat prier pour Jeanne d’Arc. Jeanne d’Arc üdvösségéért.

FRÈRE DOMINIQUE DOMONKOS TESTVÉR Hérétique, sorcière, cruelle, Eretnek, szakadár, varázsló, relapse. boszorkány.

JEANNE JEANNE Merci! bonnes cloches. Mes soeurs! Köszönöm! kedves harangok. Mes amies! Mes voix qui s’étaient Nővérkéim! Barátnőim! Íme, a tues, les voilà de nouveau qui hangok újból szólnak hozzám! parlent!

FRÈRE DOMINIQUE DOMONKOS TESTVÉR La cloche noir et la cloche A fekete és a fehér harang! blanche!

BASSES BASSZUSOK Comburator igne! Meg kell égetni!

JEANNE JEANNE Catherine et Marguerite. Katalin és Margit. Je les réconnais! La Catherine qui Megismerem őket. Katalin mondja a dit „De Profundis” et la „De profundis”-t, Margit meg az Marguerite bleue et blanche dans égben kékben és fehérben mondja: le ciel qui dit „Papa Maman!”. „Apám! Anyám”.

CATHERINE KATALIN De profundis clamavi ad te, A mélységből kiáltok hozzád, Domine.** Uram.**

BASSES BASSZUSOK Comburator igne! Meg kell égetni! 137

JEANNE JEANNE Comme je les écoutais jadis à Mintha csak Domrémyben hallgatnám Domrémy la Catherine et la őket, Katalin és Margit Marguerite! Jésus! Marie! J’ai harangszavát! Jézus! Mária! Hiszen écrit ces deux noms sur ma jolie ezt a két nevet írtam kék és fehér bannière bleue et blanche. színű vidám lobogómra. Jésus, Marie, Catherine, Jézus, Mária, Katalin, Margit. Marguerite. Et moi; ce petit bout Íme, én vagyok az a pöttömnyi de femme dans les orties et les lány, aki annyira belefeledkezett boutons d’or, si ébahie qu’elle az árvacsalánok meg a boglárkák oubliait de manger sa tartine. szépségébe, hogy elfelejtette megenni még a vajaskenyerét is.

BASSES BASSZUSOK /:Comburator igne!:/ /:Meg kell égetni!:/

CATHERINE KATALIN Libera me, Domine, de ore leonis Ments meg, Uram, az oroszlán dum veneris judicare saeculum per szájától, midőn eljössz a világot ignem. /:De profundis clamavi ad lángokban ítélni. /:A mélységből te, Domine.:/ kiáltok hozzád, Uram.:/

MARGUERITE MARGIT /:Spira! Spera! Jésus! Marie!:/ /:Élj! Remélj! Jézus! Mária!:/ Spira! Spera! Élj! Remélj!

CATHERINE ET MARGUERITE KATALIN ÉS MARGIT Jeanne, Jeanne, Jeanne, Fille de Jeanne, Jeanne, Jeanne, Isten Dieu, va! va! va! leánya, indulj! menj! siess!

JEANNE JEANNE J’irai! J’irai! Je vas! Je vas! Je Megyek! Megyek! Már indulok! Már suis allée! Où est ma bonne épée! indulok! Már itt sem vagyok! Jó kardom merre van? Je vas! Je vas! Je suis allée! Már indulok! Már indulok! Már itt sem vagyok! C’est fait! Je le tiens! J’ai pris Megvan! Megfogtam! Megragadtam a son cheval par la bride! Je ramène lova zabláját! Visszavezetem az én mon gentil Roi! Je le ramène à kedves királyomat! Visszavezetem a travers la forêt! Je le ramène à sötét erdőkön át! Visszavezetem travers la France! egész Franciaországon át!

CATHERINE ET MARGUERITE KATALIN ÉS MARGIT Jeanne! Jeanne! Jeanne! /:Prends Jeanne! Jeanne! Jeanne! /:Fogd le Roi!:/ Ramène le Roi de France! kézen a királyt!:/ Hozd vissza /:Prends le Roi!:/ Jeanne! Jeanne! Franciaország királyát! /:Fogd Jeanne! Prends le Roi! Ramène le kézen a királyt!:/ Jeanne! Jeanne! Roi de France! Jeanne! Fogd kézen a királyt! Hozd vissza Franciaország királyát!

* A Jeanne d’Arc-kal társalgó két harang két mártír szentről – Alexandriai Szent Katalinról és Antiochiai Szent Margitról – van elnevezve. ** 130. zsoltár 1. vers

138

c/ 8. jelenet Le Roi qui va-t-à Rheims/A király Reimsbe indul (részlet) (2:15)

ALTOS, TÉNORS ALTOK, TENOROK Voulez-vous manger des cesses? Aki jó bort akar inni, Voulez-vous manger du flan? Jó kenyeret akar enni, Quand irons-nous à Liesse? Liesse-be kell azt elvinni, Quand irons-nous à Laon? Laonba kell annak menni.

VOIS D’ENFANTS GYERMEKHANGOK Voulez-vous manger des cesses? Aki jó bort akar inni, Voulez-vous manger du flan? Jó kenyeret akar enni, Quand irons-nous à Liesse? Liesse-be kell azt elvinni, Quand irons-nous à Laon? Laonba kell annak menni.

CHOEUR, VOIX D’ENFANTS KÓRUS, GYERMEKHANGOK La! la! la! la! la! la! la! la! La! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! la! /:Heurtebise! Heurtebise!:/ /:Széltoló! Széltoló!:/

SOPRANOS, ALTOS, VOIX D’ENFANTS SZOPRÁNOK, ALTOK, GYERMEKHANGOK Blanche ou grise, Heurtebise, Korpa vagy liszt volna jó? Széltoló, Trouve que la farine altère, Malma őröl, lisztje hó. Heurtebise, mon compère, Drága molnár, cimborám, Qu’as-tu fait de ta ménagère? Hol van a gazdaasszonykám?

CHOEUR KÓRUS Tout habillé de toile écrue. Gunyád selyme, mint a hó, Lustucru. Tökfilkó, Au prix de son beau blé jaune, Tiszta búzádon, lehet, Réclame du vin de Beaune. Beaune borát is megvehedd. Heurtebise, mon compère, Drága molnár, cimborám, Qu’as-tu fait de ta ménagère? Hol van a gazdaasszonykám? /:La mère aux tonneaux de Beaune, Itt a beaune-i Hordók Anyja, La v’là qu’arrive par la Saône.:/ Hozza őt a Saone-nak habja. /:Tonneaux! Tonneaux!:/ /:Hordók! Hordók:/

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK Le vin de Beaune et de Troyes, Beaune és Troyes új bora, Le v’là qu’arrive tout droit. Lám, a hordók nagy sora. Heurtebise, mon compère, Széltoló, cimbora! T’as retrouvé ta commère. Itt a Hordók Asszonya!

ALTOS ALTOK /:La la la la:/ /:La la la la:/

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK Nous avons bu trop de bière! Sört eleget ittunk már, Il nous faut du vin joli. Testünk, lelkünk borra vár!

CHOEUR KÓRUS Heurtebise, mon compère, Széltoló, cimbora! T’as retrouvé ta commère. Itt a Hordók Asszonya! 139

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK Heurtebise, mon ami, S borban, molnár, cimbora, Tu n’auras plus la pépie! Nem lesz szükség már soha! Heurtebise, c’est fini, S borban, molnár, cimbora, Tu n’auras plus la pépie! Nem lesz szükség már soha!

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK Blanche ou grise, Heurtebise, Korpa vagy liszt volna jó? Széltoló, trouve que la farine altère. Malma őröl, lisztje hó.

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK Heurtebise, c’est fini, Vége, vége, jó koma De ce bouton sur la langue, Nyelv alatti pattanásnak! Heurtebise, c’est fini, Vége, vége, jó koma De rage et d’esquinancie. Tüszős torokgyulladásnak.

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK Heurtebise, mon compère, Széltoló, cimbora! T’as retrouvé ta commère. Itt a Hordók Asszonya!

CHOEUR KÓRUS Heurtebise, mon compère, Széltoló, cimbora! T’as retrouvé ta commère. Itt a Hordók Asszonya! d/ 10. jelenet: Trimazo* (1:20)

JEANNE JEANNE Un petit brin de vot’ farine, Asszonyság, adjál lisztecskét, Un petit oeuf de vot’ géline, tojást is adj egy kevéskét. Une petite larme pour Jeanne! Egy könnycseppel gondoljatok Jeanne-ra! une petite prière pour Jeanne! Egy fohásszal gondoljatok Jeanne- ra! une petite pensée pour Jeanne! Egy gondolatnyit gondoljatok Jeanne-ra! C’est pas pour boire ni pour Sem ezt, sem azt nem magunknak: manger, c’est pour aider avoir un cierge tőlünk a templomban holnap pour y lumer la Sainte Vierge. a Szent Szűz szentelt gyertyát kap. C’est moi qui vais faire le joli És én leszek majd a Szent Szűz cierge. szentelt gyertyája.

* „Trimazo”, vagy trimazau: így nevezték Lorraine-ben azokat a fiatal falusi lányokat, akik – népszokás szerint – különböző színű szalagokkal feldíszítve, május első vasárnapján táncolva és énekelve jelentették a városiaknak a tavasz visszatértét. Az ünnepség neve: trimaza e/ 11. jelenet: Jeanne d’Arc en flammes/Jeanne d’Arc a lángokban (12:30)

140

LA VIERGE A BOLDOGSÁGOS SZŰZ J’accepte cette flamme pure. Elfogadom ezt a tiszta lángot.

ALTOS ALTOK C’est écrit Jeanne, Ide van írva: Jeanne,

BASSES BASSZUSOK C’est écrit sorcière, Ide van írva: boszorkány,

ALTOS ALTOK C’est écrit hérétique, Ide van írva: eretnek,

BASSES BASSZUSOK ennemie de tout le monde. az egész világnak ellensége.

ALTOS ALTOK C’est écrit Jeanne, Ide van írva: Jeanne, C’est écrit sorcière, Ide van írva: boszorkány, C’est écrit hérétique, Ide van írva: eretnek, ennemie de tout le monde. az egész világnak ellensége.

BASSES BASSZUSOK C’est écrit Jeanne, Ide van írva: Jeanne, C’est écrit sorcière, Ide van írva: boszorkány, C’est écrit hérétique. Ide van írva: eretnek.

SOPRANOS, TÉNORS SZOPRÁNOK, TENOROK Jeanne la Sainte! Jeanne a Szent! Jeanne la Vierge! Jeanne a Szűz! Jeanne la Pucelle!* Jeanne a Szeplőtelen!*

ALTOS ALTOK, BASSZUSOK C’est écrit Jeanne, Ide van írva: Jeanne, C’est écrit sorcière, Ide van írva: boszorkány, C’est écrit hérétique. Ide van írva: eretnek.

BASSES BASSZUSOK C’est écrit Jeanne, Ide van írva: Jeanne, C’est écrit sorcière, Ide van írva: boszorkány, C’est écrit hérétique, Ide van írva: eretnek, ennemie de tout le monde. az egész világnak ellensége.

ALTOS ALTOK C’est bien fait c’est elle qui a Jól van ez így, ő művelt minden fait tout le mal! Sans elle on gonoszságot! Nélküle nyugton serait tranquille! C’est bien fait leszünk! Jól van ez így, minek de quoi c’est qu’elle s’est mêlée! avatkozott bele mindenbe! /:Jól /:C’est bien fait!:/ Sans elle on van ez így:/ Nélküle nyugton serait tranquille! leszünk!

BASSES BASSZUSOK /:C’est bien fait de quoi c’est /:Jól van ez így, minek avatkozott qu’elle s’est mêlée! C’est bien bele mindenbe! Jól van ez így, ő fait c’est elle qui a fait tout le művelt minden gonoszságot!:/ mal.:/ SOPRANOS SZOPRÁNOK C’est bien fait de quoi c’est Jól van ez így, minek avatkozott qu’elle s’est mêlée! /:C’est bien bele mindenbe! /:Jól van ez így:/, fait:/, c’est elle qui a fait tout ő művelt minden gonoszságot, minek le mal de quoi c’est qu’elle s’est avatkozott bele mindenbe! mêlée! 141

TÉNORS TENOROK Sans elle on serait tranquille! Nélküle nyugton leszünk! Jól van C’est bien fait, c’est elle qui a ez így, ő művelt minden fait tout le mal. C’est bien fait. gonoszságot! Jól van ez így! Sans elle on serait tranquille! Nélküle nyugton leszünk! Jól van C’est bien fait de quoi c’est ez így, minek avatkozott bele qu’elle s’est mêlée! mindenbe!

SOPRANOS I., TÉNORS I. SZOPRÁNOK (I.) TENOROK (I.) C’est elle qui a battu les Ő győzte le az angolokat, Anglais, C’est elle qui a ramené Királyunkat ő hozta vissza notre roi à Rheims... Reimsbe...

ALTOS ALTOK C’est écrit Jeanne. Ide van írva: Jeanne.

TÉNORS II., BASSES TENOROK (II.), BASSZUSOK C’est écrit hérétique, ennemie de Ide van írva: eretnek, az egész tout le monde. világnak ellensége.

SOPRANOS II., ALTOS SZOPRÁNOK (II.), ALTOK Avec le secours du Diable. A Sátán segítségével.

TÉNORS II. BASSES TENOROK (II.), BASSZUSOK Avec le secours du Diable. A Sátán segítségével. C’est bien fait. Jól van ez így.

SOPRANOS II., ALTOS SZOPRÁNOK (II.), ALTOK Avec le secours du Diable. A Sátán segítségével.

SOPRANOS I., TÉNORS I. SZOPRÁNOK (I.) TENOROK (I.) Avec le secours de Dieu. Az Isten segítségével.

CHOEUR KÓRUS /:C’est bien fait:/. /:Jól van ez így:/.

SOPRANOS I., TÉNORS I. SZOPRÁNOK (I.) TENOROK (I.) Jeanne la Sainte! Jeanne a Szent! Jeanne la Vierge! Jeanne a Szűz! Jeanne la Pucelle! Jeanne a Szeplőtelen!

ALTOS, BASSES ALTOK, BASSZUSOK C’est écrit Jeanne, Ide van írva: Jeanne, C’est écrit sorcière, Ide van írva: boszorkány, C’est écrit hérétique, Ide van írva: eretnek, ennemie de tout le monde. az egész világnak ellensége.

SOPRANOS II. SZOPRÁNOK (II.) De quoi c’est qu’elle s’est mêlée! Minek avatkozott bele mindenbe! C’est écrit sorcière, Ide van írva: boszorkány, C’est écrit hérétique. Ide van írva: eretnek.

TÉNORS II. TENOROK (II.) C’est écrit Jeanne. C’est elle qui Ide van írva: Jeanne. Ő művelt a fait tout le mal. Qui est cette minden gonoszságot! Hogy ki Jeanne au juste... igazában ez a Jeanne... 142

SOPRANOS II. SZOPRÁNOK (II.) ... et si elle est de Dieu ou du ... hogy Istentől vagy ördögtől Diable... való…

TÉNOR (solo) TENOR (szóló) ... Le Feu va en décider. ... A tűz dönti el.

ALTOS, BASSES ALTOK, BASSZUSOK /:C’est écrit, c’est écrit.:/ /:Ide van írva, ide van írva.:/

JEANNE JEANNE Eh quoi! mon peuple! peuple de Ó, jaj! Én népem, francia nép! France! il est vrai, il est vrai, Igaz hát, igaz hát, elevenen meg que tu veux me brûler vive? akarsz égetni engem?

CHOEUR KÓRUS Loué soit notre frère le feu qui Áldott legyen fivérünk, a tűz, est sage, fort, vivant, ardent, mert bölcs, erős, eleven, izzó, acéré, incorruptible. acélos, megronthatatlan.

SOPRANOS, BASSES SZOPRÁNOK, BASSZUSOK Elle se réveille comme d’un rêve. Mintha álomból ébredne föl.

ALTOS, ALTOK Loué soit notre frère le feu qui Áldott legyen fivérünk, a tűz, est sage, fort, vivant, ardent, mert bölcs, erős, eleven, izzó, acéré, incorruptible. acélos, megronthatatlan.

TÉNORS TENOROK Loué soit notre frère le feu qui Áldott legyen fivérünk, a tűz, est savant à séparer /:l’âme de la mivel el tudja választani /:a chair:/ et de l’esprit la cendre. lelket a testtől:/, az anyagtalant a hamutól.

JEANNE JEANNE Et ce prêtre qui était là tout à És ez a pap, ki mellettem volt l’heure et qui me tenait à lire ce szinte mostanig s olvasni livre où je lisais: tanított, kezében tartván a könyvet: Il n’est plus là, il me quitte, il Nincs már itt, elment, elhagyott, est descendu, il n’est plus là et nincs már itt és én egyedül je suis seule. vagyok.

LA VIERGE A BOLDOGSÁGOS SZŰZ Jeanne, Jeanne, tu n’es pas seule! Jeanne, Jeanne, nem vagy egyedül!

BASSES BASSZUSOK Loué soit notre frère le feu. Áldott legyen fivérünk, a tűz.

JEANNE JEANNE J’entends une voix au dessus de Egy hangot hallok fölülről, azt moi qui dit: Jeanne, Jeanne, tu mondja: Jeanne, Jeanne, nem vagy n’es pas seule! egyedül!

ALTOS ALTOK Jeanne, Jeanne... Jeanne, Jeanne... 143

ALTOS, TÉNORS ALTOK, TENOROK ... tu n’es pas seule! ... nem vagy egyedül!

ALTOS, BASSES ALTOK, BASSZUSOK Il y a ce peuple en bas qui te Itt van a népsokaság körülötted, regarde! és föltekint reád!

ALTOS, SOPRANOS, BASSES ALTOK, SZOPRÁNOK, BASSZUSOK Loué soit notre frère le feu. Áldott legyen fivérünk, a tűz.

JEANNE JEANNE Je ne veux pas mourir! J’ai peur! Nem akarok meghalni! Félek!

ALTOS, TÉNORS ALTOK, TENOROK Elle dit qu’elle ne veut pas Azt mondja nem akar meghalni. mourir.

CHOEUR KÓRUS /:Elle dit qu’elle a peur.:/ /:Azt mondja, fél.:/ /:Ce n’est qu’une enfant après /:Elvégre gyerek még.:/ /:Nem más: tout.:/ /:Ce n’était qu’une pauvre egy szegény kisleány:/ /:Azt enfant.:/ /:Elle dit qu’elle a mondja, fél.:/ peur.:/

UNE PRÊTRE EGY A PAPOK KÖZÜL Signe donc! signe ce papier! Írd alá, írd alá ezt a papírost! avoue, avoue que tu as menti! Valld be, valld be, hogy hazudtál!

JEANNE JEANNE Et comment signerais-je lorsque Hogy írhatnám alá, a kezem meg van mes mains sont liées? kötve.

LE PRÊTRE A PAP On va t’enlever tes chaînes. Majd levesszük rólad a bilincset.

JEANNE JEANNE Il y a d’autres chaînes plus Másfélék az én bilincseim, fortes qui me retiennent. erősebbek ezeknél.

LE PRÊTRE A PAP Et quelles chaînes plus fortes? Miféle erősebb bilincsek?

JEANNE JEANNE Plus fortes que les chaînes de Erősebbek a vasból való fer, les chaînes de l’amour! C’est bilincsnél, a szeretet bilincsei! l’amour qui me lie les mains et A szeretet köti meg a kezemet, qui m’empêche de signer. C’est la azért nem tudok írni. Az igazság vérité qui me lie les mains et qui köti meg a kezemet, azért nem m’empêche de signer. Je ne peux tudok írni. Nem tudok! Nem tudok pas! Je ne peux pas mentir. hazudni!

LA VIERGE A BOLDOGSÁGOS SZŰZ Jeanne, Jeanne, confie toi donc au Jeanne, Jeanne, bízd rá magad a feu qui te délivrera. tűzre. 144

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK Loué soit notre frère le feu... Áldott legyen fivérünk, a tűz.

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK Loué soit notre frère le feu qui Áldott legyen fivérünk, a tűz, est pur. mert tiszta ő.

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK Loué soit notre frère le feu Áldott legyen fivérünk, a tűz, mert qui est ardent,... izzó,...

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK ... vivant,...... eleven,...

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK ... pénétrant,...... átható,...

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK ... acéré,...... acélos,...

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK ... acéré,...... acélos,...

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK ... pénétrant,...... átható,...

CHOEUR KÓRUS ... /:invincible:/, ... /:legyőzhetetlen:/, /:irrésistible:/, /: ellenállhatatlan:/, ardent, vivant, pénétrant, acéré, izzó, eleven, átható, acélos, /:incorruptible:/. /:megronthatatlan:/. Loué soit notre frère le feu qui Áldott legyen fivérünk, a tűz, est puissant à rendre l’esprit à akinek hatalma van ahhoz, hogy l’esprit et cendre, átadja a lelket és por testünket, cendre, cendre, ce qui est cendre a port, a port, a port a földnek. à la terre.

JEANNE JEANNE Mère! Mère au dessus de moi, Ah! Anyám! Anyám, itt fölöttem, Jaj! j’ai peur du feu qui fait mal! félek a tűztől, amely éget!

LA VIERGE A BOLDOGSÁGOS SZŰZ Tu dis que tu as peur du feu et Azt mondod, félsz a tűztől, és már déjà tu l’as foulé aux pieds. is lábaddal taposod.

TÉNORS TENOROK Loué soit notre frère le feu qui Áldott legyen fivérünk, a tűz, est sage, fort, vivant, ardent, mert bölcs, erős, eleven, izzó, acéré, incorruptible. acélos, megronthatatlan.

JEANNE JEANNE Cette grande flamme, cette grande Ez a hatalmas láng, ez a hatalmas, flamme horrible, C’est cela qui va félelmetes láng, Ez lesz az én être mon vêtement de noces? menyegzősruhám? 145

BASSES BASSZUSOK Loué soit notre frère le feu qui Áldott legyen fivérünk, a tűz, est savant à séparer l’âme de la mivel el tudja választani a lelket chair. a testtől.

ALTOS ALTOK Loué soit notre frère le feu qui Áldott legyen fivérünk, a tűz, mert est sage, fort! bölcs, erős!

LA VIERGE A BOLDOGSÁGOS SZŰZ Mais est-ce que Jeanne n’est pas Nem vagy te magad is égbenyúló une grande flamme elle-même? lángnyelv?

SOPRANOS SZOPRÁNOK Vivant, ardent, acéré, Eleven, izzó, acélos, incorruptible. megronthatatlan.

ALTOS ALTOK Vivant! ardent! acéré, Eleven, izzó, acélos, incorruptible. megronthatatlan.

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK L’âme de la chair et de l’esprit A lelket a testtől és az la cendre. anyagtalant a hamutól.

BASSES BASSZUSOK L’âme de la chair. A lelket a testtől.

LA VIERGE A BOLDOGSÁGOS SZŰZ Ce corps de mort est-ce qu’il sera Halottá vált a porhüvely, s még ez toujours puissant à retenir ma húzná vissza a leányomat, Jeanne-t? fille Jeanne?

ALTOS, TÉNORS, BASSES ALTOK, TENOROK, BASSZUSOK Jeanne au dessus de Jeanne! Jeanne – Jeanne fölött!

CHOEUR KÓRUS Flamme au dessus de la flamme! Láng a láng fölött!

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK Louée soit notre soeur la flamme Áldott legyen nővérünk, a láng, qui est pur. mert tiszta ő.

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK Louée soit notre soeur la flamme Áldott legyen nővérünk, a láng, qui est forte. mert erős.

LA VIERGE A BOLDOGSÁGOS SZŰZ Le Feu, est-ce qu’il ne faut pas A tűz, nem úgy van-e rendjén, hogy qu’il brûle! Cette grande flamme égjen? Ennek a lángoszlopnak au milieu de la France, est-ce Franciaország közepén nem kell-e, qu’il ne faut pas, est-ce qu’il ne nem kell-e lobognia? faut pas qu’elle brûle?

CHOEUR KÓRUS Vivante, acérée, /:vivante:/, Eleven, acélos, /:eleven:/, /:acérée:/, /:éloquente:/, /:acélos:/, /:ékesen szóló:/, /:invincible:/, /:irrésistible:/. /:legyőzhetetlen:/, Louée soit notre soeur Jeanne qui /:ellenállhatatlan:/. Áldott legyen est Sainte! droite! nővérünk, Jeanne, aki Szent! igaz! 146

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK Vivante,... Eleven,...

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK ... vivante,...... eleven,...

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK ... ardente,...... izzó,...

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK ... ardente,...... izzó,...

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK ... éloquente,...... ékesen szóló,...

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK ... éloquente,...... ékesen szóló,...

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK ... dévorante,...... emésztő,...

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK ... dévorante,...... emésztő,...

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK ... invincible,...... legyőzhetetlen,...

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK ... invincible,...... legyőzhetetlen,...

CHOEUR KÓRUS ... éblouissante. ... vakító. Louée soit notre soeur Jeanne qui Áldott legyen a mi nővérünk, est debout pour toujours comme une Jeanne, aki örökre úgy áll flamme au milieu de la France! előttünk, mint egy lángoszlop Franciaország közepén!

LA VIERGE, MARGUERITE, CATHERINE, A BOLDOGSÁGOS SZŰZ, MARGIT, VOIX D’ENFANTS KATALIN, GYERMEKHANGOK Jeanne! Jeanne! Jeanne! /:Fille de Jeanne! Jeanne! Jeanne! /:Isten Dieu!:/ Viens! Viens! Viens! leánya!:/ Jöjj! Jöjj! Jöjj! Jöjj! Viens! JEANNE JEANNE Ce sont ces chaînes encore qui me A bilincsek még visszatartanak! retiennent!

CHOEUR KÓRUS /:Il y a la joie qui est la plus /:Az öröm mindennél erősebb:/, forte:/, /:Il y a l’amour qui est le plus /:A szeretet mindennél erősebb:/, fort:/, Il y a Dieu... Az Isten... 147

JEANNE JEANNE Je viens! Je viens! Megyek! Megyek!

CHOEUR KÓRUS Il y a Dieu... Az Isten...

JEANNE JEANNE J’ai cassé! J’ai rompu! Ledobtam! Széttörtem!

CHOEUR KÓRUS ... qui est le plus fort! -... mindennél erősebb!

JEANNE JEANNE (Elle rompt ses chaînes.) (Széttöri a bilincseit.)

SOPRANOS, ALTOS SZOPRÁNOK, ALTOK La chaîne qui reliait Jeanne à A bilincs, amely Jeanne-t Jeanne- Jeanne. hoz kötötte.

JEANNE JEANNE Il y a la joie qui est la plus Az öröm mindennél erősebb! forte!

TÉNORS, BASSES TENOROK, BASSZUSOK La chaîne qui reliait l’âme au A bilincs, amely a lelkét testéhez corps. kötötte.

JEANNE JEANNE Il y a l’amour qui est le plus A szeretet mindennél erősebb! fort!

MARGUERITE MARGIT I------A------I------A------

JEANNE JEANNE Il y a Dieu qui est le plus fort. Az Isten mindennél erősebb!

LA VIERGE, MARGUERITE ET A BOLDOGSÁGOS SZŰZ, MARGIT, CATHERINE, VOIX D’ENFANTS, KATALIN, GYERMEKHANGOK Personne n’a un plus grand amour Senkinek sincs nagyobb szeretete que de donner sa vie pour ceux annál, aki életét adja azokért, qu’il aime. akiket szeret.

SOPRANOS, TÉNORS SZOPRÁNOK, TENOROK Personne n’a un plus grand amour Senkinek sincs nagyobb szeretete que de donner sa vie pour ceux annál, aki életét adja azokért, qu’il aime. akiket szeret.

ALTOS, BASSES ALTOK, BASSZUSOK Personne n’a un plus grand amour Senkinek sincs nagyobb szeretete que de donner sa vie pour ceux annál, aki életét adja azokért, qu’il aime. akiket szeret.

(Raics István és Jelenits István fordítása nyomán)

* Pucelle - szüzet jelent; La Pucelle - mindig Jeanne d’Arc.

148

6. Orosz zene a Szovjetunióban

IRODALOM: Zsdánov, A. A.: A művészet és filozófia kérdéseiről, Budapest 1949. A szovjet zene fejlődésének útja, Művelt nép könyvkiadó 1951. Új szakasz a szovjet zene fejlődésében, Művelt nép könyvkiadó 1951. Breuer János: Szovjet zene Magyarországon 1920-1944, Zeneműkiadó 1987. Visnyevszkaja, Galina: Életem, Századvég Kiadó 1994.

A/ Szergej Prokofjev

Szergej Prokofjev IRODALOM: orosz Prokofjev: Önéletrajz és *1891. IV. 11. (a régi naptár szerint); írások, Zeneműkiadó Vállalat IV. 23. (az új naptár szerint), 1962. †1953. III. 5. Moszkva Prokofjev: Önéletrajz (Gyermekkor, tanulóévek), Zeneműkiadó 1981. Richter, Szvjatoszlav: Prokofjevről. Lásd Szvjatoszlav Richter (Tanulmányok), Zeneműkiadó Budapest – Kárpáti Kiadó Uzsgorod 1976. A hét zeneműve: 1. zongoraverseny, op. 10., 1977/4. 1. hegedűverseny, D-dúr, op. 19., 1981/4. 2. hegedűverseny, g-moll, op. 63., 1974/2. Rómeó és Júlia, balett, op. 64., 1975/3. 8. zongoraszonáta, op. 84., 1986/87. Hamupipőke, balett, op. 87., 1979/4. 5. szimfónia, op. 100., 1977/3. 1. I. (Klasszikus) szimfónia, D-dúr, op. 25., CD: 1916-17. RCA Victor GD 60323 Bemutató: 1918. Szentpétervár IRODALOM: Részlet: 1. tétel: Allegro (3:50) A hét zeneműve 1973/1. (Lampert Vera) NBC Symphony Orchestra vez. Arturo Toscanini 149

2. Alekszandr Nyevszkij LEMEZ: kantáta, V. Lugovszkij és a zeneszerző szövegére, Supraphon altszólóra, vegyeskarra és zenekarra, Eizenstein: Alekszandr Nyevszkij (Jégmezők lovagja) c. filmjének IRODALOM: kísérőzenéjéből, op. 78., Várnai Péter: Oratóriumok 1939. könyve Bemutató: 1939. Moszkva, Prokofjev vezényletével. A hét zeneműve 1983/84. (Maróthy János) Részlet: 4. tétel: Fel, te orosz nép! (2:00) Szergej Eizenstein (1898- Cseh Filharmonikusok ének- és zenekara 1948) orosz filmrendező, a vez. Karel Ančerl filmművészet egyik legnagyobb egyénisége. Legfontosabb filmjei: Patyomkin páncélos, 1925; Alekszandr Nyevszkij (Jégmezők lovagja), 1938; Rettegett Iván I-II., 1944-46.

Fel hát, oroszok, ősi nép, ez hősi harc, halálos harc, fel mind, ti szabad emberek, megvédjük földünk hírnevét. Az élő hősnek tisztelet, a holtnak örök dicsőség. A szülőhazáért, földünkért, fel hát, oroszok, ősi nép! Fel hát, oroszok, ősi nép, ez hősi harc, halálos harc, fel mind, ti szabad emberek, megvédjük földünk hírnevét! Földünkön, szent Oroszország, nem lehet ellenség. Felemelkedj, fel, édes orosz anyánk! Földünkön, te szent Oroszország, nem lehet ellenség. Fel, emelkedj fel, édes orosz anyánk! Fel hát, oroszok, ősi nép, ez hősi harc, halálos harc. Fel mind, ti szabad emberek, megvédjük földünk hírnevét. Ne járjon erre ellenség, ne járjon erre hadsereg, ne láthassák az utadat, ne taposhassák földedet! Fel hát, oroszok, ősi nép, ez hősi harc, halálos harc, fel mind, ti szabad emberek, megvédjük földünk hírnevét!

(Raics István fordítása)

3. 7. szonáta, B-dúr, op. 83., LEMEZ: 1939-42. MELODIA Bemutató: 1943.

Részlet: 3. tétel: Precipitato (3:30)

Szvjatoszlav Richter - zongora 150

B/ Dmitrij Sosztakovics

Dmitrij Sosztakovics IRODALOM: orosz Testamentum – Dmitrij *1906. IX. 12. (a régi naptár szerint); Sosztakovics emlékei Szolomon IX. 25. (az új naptár szerint), Szentpétervár, Volkov szerkesztésében, Európa †1975. VIII. 9. Moszkva Könyvkiadó 1997. Martinov, Ivan Ivanovics: Dmitrij Sosztakovics, Gondolat 1965. In memoriam Dmitrij Sosztakovics, Zeneműkiadó 1976.

A hét zeneműve: 1. hegedűverseny, 1984/85. 1. szimfónia, 1974/4. 2. szimfónia, 1981/3. 5. szimfónia, 1975/4. 7. szimfónia, 1973/4. 11. szimfónia, 1977/2. 4. vonósnégyes, 1979/2. 7. vonósnégyes, 1986/87. Zongoraötös, 1978/4. Zongoratrió, e-moll, op. 67., 1980/1. 1. 10. szimfónia, e-moll, op. 93, LEMEZ: 1953. SERAPHIM S-60255

Részlet: 2. tétel: Allegro (4:20)

London Philharmonic Orchestra vez. Andrew Davis 2. 8. vonósnégyes, c-moll, op. 110, CD: 1960. TELDEC 9031-71702-2

Részlet: 3. tétel: Allegretto (4:04)

Brodsky Quartet

151

7.

Benjamin Britten IRODALOM: angol White, Eric Walter: Benjamin *1913. XI. 22. Lowestoft (Suffolk) Britten élete és operái, †1976. XII. 4. Aldeburgh (Suffolk) Zeneműkiadó 1978. A hét zeneműve: Frank Bridge-variációk, op. 10 (1977/3) Les Illuminations (Villanások), op. 18 (1980/1) Variációk és fúga egy Purcell-témára (1974/4) Háborús requiem (1984/85) Peter Grimes, opera 3 felvonásban, prológussal, CD: George Crabbe költeménye nyomán. Szövegét írta: DECCA 414 577-2 Montagu Slater 1945, IRODALOM: Bemutató: 1945 White, Eric Walter: Benjamin Britten élete és operái, Részlet a 3. felvonásból: Zeneműkiadó 1978. 1. jelenet vége: a/ Kórus (3:45), A hét zeneműve: b/ VI. Közjáték (2:37) Négy tengeri közjáték a 2. jelenet eleje c/ Kórus, Grimes (4:55) Peter Grimes-ból 1973/2 (Lampert Vera) Peter Grimes – Peter Pears Swallow - Owen Brannigan Hobson – David Kelly Orchestra and Chorus of the Royal Opera House, Covent Garden vez. Benjamin Britten (11:17)

CHORUS KÓRUS Who holds himself apart, Ki különc-módra él, lets his pride rise Lássa sorsát! Him who despises us Ki minket megvet, we’ll destroy! Halál reá!

And cruelty becomes És feleljen immár his enterprise. a bűn miatt. Him who despises us Ki minket megvet, we’ll destroy! Halál reá!

The Nieces, Mrs. Sedley, Boles, Keene, and A két leány, Mrs. Sedley, Boles, Swallow join in. Keene, Swallow csatlakoznak a többiekhez.

Our curse shall fall on his evil day. Szörnyű vég vár rá, We shall tame his arrogance! Vesszen el az átkozott! Who holds himself apart, etc. Ki különc módra él, stb.

Our curse shall fall on him! Szörnyű vég vár rá. Him who despises us Ki minket megvet, we’ll destroy! Halál reá!

Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! 152

SWALLOW, HOBSON, and CHORUS SWALLOW, HOBSON és KÓRUS We’ll make the murd’rer pay, Átok reá! we’Il make him pay Gonosz ez a nap! for his crime! Meglakolsz, te arcátlan!

ALL MINDENKI Peter Grimes! Peter Grimes! Peter Grimes! Peter Grimes!

INTERLUDE VI VI. KÖZJÁTÉK

Scene 2 2. jelenet

CHORUS (off) KÓRUS (kívülről) Grimes! Grimes! Grimes! Grimes!

GRIMES GRIMES Steady! There you are! Nearly home! Várj! Nemsoká révbe jutsz! What is home? Calm as deep water. Hol a rév? Mélységes mélyben! Where’s my home? Deep in calm water. Ott lenn majd megnyugszol végre. Water will drink my sorrows dry, Odalenn nem fáj semmi már, and the tide will turn. Nem fáj semmi már

CHORUS (off) KÓRUS (kívülről) Grimes! Grimes!

GRIMES GRIMES Steady! There you are! Nearly home! Várj! Nemsoká révbe jutsz! The first one died, just died. Az elpusztult, Vége! The other slipped, and died... Ez lezuhant, Vége!... and the third will... Ki jön sorra? „Accidental circumstances.” „Balszerencse folytán halt meg” Water will drink his sorrows, my sorrows dry, Odalenn nem fáj semmi... and the tide will turn. A sötét ár elmos minden kínt!

CHORUS (off) KÓRUS (kívülről) Grimes! Peter Grimes! Grimes! Peter Grimes!

GRIMES GRIMES Peter Grimes! Here you are! Here I am! Peter Grimes! Itt vagytok, ti kutyák! Hurry, hurry! Rajta, Rajta! Rajta, Dühös falka! Now is gossip put on trial. „Suttogásból elég volt. Bring the branding iron and knife Csóva lángot gyújtni kész, for what’s done now is done for life! Csak fend ki élesre a kést!” Come on! Land me! Gyere! Tépj szét! „Jöjj vélem, „Turn the skies back and begin again!” S kezdj új életet!”

CHORUS (off) KÓRUS (kívülről) Peter Grimes! Peter Grimes! 153

GRIMES GRIMES „Old Joe has gone fishing and „Vén Joe kiment hálóval, Young Joe has gone fishing and Kis Joe kiment hálóval, you’ll know who’s gone fishing when És volt nagy fogás, you land the next shoal!” Bőven rajzott a hal!”

CHORUS (off) KÓRUS (kívülről) Peter Grimes! Grimes! Peter Grimes! Grimes!

GRIMES GRIMES Ellen! Give me your hand. Ellen! Add a kezed! There now, my hope is held by you. Az életem reménye vagy... If you take it away, if you... Ha te magamra hagysz, Végem!... Take away your hand! „Vegye el a kezét! The argument’s finished, A barátság megszűnt, friendship lost, gossip is shouting, Gonosz vád terjed a nép közt, ev’rything’s said. Ellenem szól!”

CHORUS (off) KÓRUS (kívülről) Peter Grimes! Peter Grimes!

GRIMES GRIMES To hell with all your mercy! Nem kell a részvét! To hell with your revenge. Nincs irgalom: And God have mercy upon you! Az Isten átka rajtam!

CHORUS (off) KÓRUS (kívülről) Peter Grimes! Peter Grimes! Peter Grimes! Peter Grimes!

GRIMES GRIMES Do you hear them all shouting my name? Hallod, Grimes, a vad ordítozást? D’you hear them? Ez te vagy! Ez te vagy! Old Davy Jones shall answer: Vén Davy Jones... Ő szólít: Come home, come home! Jöjj, Grimes, jöjj Grimes!

CHORUS KÓRUS Peter Grimes! Peter Grimes! Peter Grimes! Peter Grimes!

GRIMES GRIMES Peter Grimes! Grimes! Peter Grimes! Peter Grimes! Grimes! Peter Grimes!

(Lányi Viktor és Raics István fordítása a Magyar Állami Operaház előadására)

154

8. Az Új Bécsi Iskola: Arnold Schönberg és Anton Webern dodekafon kompozíciói

A/ Arnold Schönberg (Schoenberg)

IRODALOM: Aaron Copland: Dodekafon fejlemények (Lásd Az új zene, Zeneműkiadó 1973). Herbert Eimert: Dodekafónia, Zeneműkiadó 1969 Arnold Schönberg: A tizenkétfokú komponálás előzményeiről; Levél J. M. Hauerhoz; Komponálás tizenkét hanggal; Leverkühn Zwölfton- gulyása; Új utakon; Nemzeti zene (részlet); Levélváltás Dr. Max Unger és Arnold Schönberg között; Levele 75. születésnapja alkalmából; Üzenet a National Institute of Arts and Letters elnökéhez; Négy levél (Lásd Fábián Imre: A huszadik század zenéje, antológia, Gondolat 1966). Arnold Schönberg: Stílus és gondolat – három tanulmány (A progresszív Brahms, Komponálás 12 hanggal, Szív és ész a zenében), Zenepedagógiai füzetek 12., Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskola Budapesti Tagozat 1990. Eric Salzman: A forradalom: Bécs, Atonalitás és tizenkéthangúság (Lásd Salzman: A 20. század zenéje, Zeneműkiadó 1980)

A hét zeneműve: IV. Vonósnégyes, 1978/4 Hegedűverseny, op. 36 1973/3 Napóleon-óda 1980/2

EGYÉB: Thomas Mann: Doktor Faustus (XXII. fejezet), Európa Könyvkiadó 1967. 155

1. Moses und Aron (Mózes és Áron) CD: opera három (két elkészült) felvonásban DECCA 414 264-2 a zeneszerző szövegére, 1930-1932. IRODALOM: Bemutató koncertelőadáson: 1954. Hamburg; Schönberg: Mózes és Áron, színpadon: 1957. Zürich. szövegkönyv (Lásd „XX. századi stílustörténeti

szöveggyűjtemény”, Népművelési Részletek Propaganda Iroda) Kárpáti János: Arnold Moses – Franz Mazura, Sprechgesang Schönberg: Mózes és Áron (Lásd Aron – Philip Langridge, tenor „Miért szép századunk Pap – Aage Haugland, basszus operája?”, Gondolat 1979.) Chicago Symphony Chorus Chicago Symphony Orchestra vez. Solti György a/ I. felvonás 4. jelenetből (Ziffer: 480-653) (6:52)

MOSES MÓZES Der Einzige, Ewige, Allmächtige, Az egyetlen, örökkévaló, mindenható, Allgegenwärtige, Unsichtbare, mindenütt jelenlévő, láthatatlan, Unvorstellbare... ábrázolhatatlan... verlangt kein Opfer von euch: nem kíván tőletek áldozatot: er will nicht den Teil, nem a részt akarja, er fordert das Ganze. az egészet követeli.

ARON ÁRON Er hat euch Ő választott ki minket vor allen Völkern auserwählt minden nemzetek közül und will euch allein seine egyedül titeket kíván ganze Gnade schenken. teljes kegyelmével akar megajándékozni benneteket, Werft euch nieder, ihn anzubeten! térdeljetek le és imádjátok!

CHOR KÓRUS /:Anbeten? Wen?:/ /:Wo ist er?:/ /:Imádni? Kit?:/ /:Hol van ő?:/ /:Ich sehe ihn nicht!:/ /:Nem látom őt!:/ Wo ist er? Hol van ő? Sieht er gut oder böse aus? Jóságosnak vagy dühösnek látszik? /:Sollen wir ihn lieben oder fürchten?:/ Szeretnünk vagy félnünk kell őt? Wo ist er? Zeig ihn uns! Hol van? Mutasd meg, /:So wollen wir knien!:/ /:s úgy letérdelünk!:/ So wollen wir Vieh herschleppen Úgy idevonszoljuk a barmot, und Gold und Getreide und Wein! az aranyat, a gabonát és a bort! Alles soll euer Gott bekommen, Mindent meg kell kapjon az Istened, wenn wir sein Volk sind, ha mi az ő népe vagyunk, wenn er unser Gott ist, ha ő a mi Istenünk, wenn er uns beschützt! ha megvéd minket! Aber wo ist er? Ámde hol van? Zeig ihn uns! Mutasd meg őt nekünk! 156

ARON ÁRON Schliesset die Augen, Csukjátok be szemeteket, verstopfet die Ohren! fogjátok be fületeket! So nur könnt ihr ihn sehn Csak így láthatjátok, und hören! hallhatjátok! Kein Lebender sieht und hört Egyetlen élőlény sem láthatja és hallhatja ihn anders! másként!

CHOR (Männer) KÓRUS (Férfiak) Ist er niemals zu sehn? Sose lehet látni? Ist er ewig unsichtbar? Örökké láthatatlan?

CHOR (Frauen) KÓRUS (Nők) Wie? Dein allmächtiger Gott Micsoda? A te mindenható Istened kann sich uns nicht sichtbar machen? nem képes magát láthatóvá tenni?

ARON ÁRON Der Gerechte sieht ihn. Aki igaz, látni fogja őt.

MÄDCHEN LÁNY Ich sah seinen Glanz! Én látom a ragyogását! JUNGER MANN FIATAL FÉRFI Du schwebender Gott! Te lebegő Isten! MANN FÉRFI Er ist unser Gott! Ő a mi Istenünk!

PRIESTER PAP Dann braucht ihn der Mörder nicht Akkor a gyilkosnak nem kell tőle félnie! zu fürchten!

ARON ÁRON Wer ihn nicht sieht, ist verloren! Aki nem látja őt, elveszett!

CHOR (Männer) KÓRUS (Férfiak) So sind wir alle verloren, Akkor mindnyájan elveszünk, Denn wir sehen ihn nicht! mert nem látjuk őt!

CHOR KÓRUS (Lachen) (Nevetés)

CHOR KÓRUS /:Bleib uns fern mit deinem Gott, /:Maradj távol a te Isteneddel, mit dem Allmächtigen!:/ a mindenhatóval!:/ Wir wollen durch ihn nicht befreit sein! Általa nem akarunk szabadok lenni! Bleib uns so fern, wie dein Gott, Maradj távol, a te mindenütt jelenvaló der Allgegenwärtige! istenségeddel! Wir fürchten und lieben ihn nicht! Mi nem féljük, és nem szeretjük őt! So wenig als er uns belohnt und bestraft! akár jutalmaz, akár büntet bennünket. Bleib uns fern mit dem Allmächtigen! Maradj távol a mindenhatóval! Bleib uns fern mit deinem Gott! Maradj távol a te Isteneddel! /:Bleib uns fern!:/ /:Maradj távol!:/ Bleib uns fern mit dem Allmächtigen! Maradj távol a mindenhatóval! Wir wollen durch ihn nicht befreit sein! Általa nem akarunk szabadok lenni! 157

MOSES MÓZES Allmächtiger, meine Kraft ist zu Ende: Mindenható, az erőmnek vége: Mein Gedanke ist machtlos gondolatom erőtlen in Arons Wort! Áron szavaiban.

6 SOLOSTIMMEN 6 SZÓLÓHANG Aron! Áron!

ARON ÁRON Schweige! Csend! Das Wort bin ich und die Tat! A szó én vagyok és a tett!

CHOR KÓRUS /:Aron, was tust du?:/ /:Áron, mit teszel?:/

ARON ÁRON Dieser Stab führt euch: Ez a bot vezet benneteket: Seht, die Schlange! Nézzétek, a kígyó!

CHOR KÓRUS Flieht! /:Die Schlange wächst! Kúszik! /:Kígyóvá változik! Sie dreht sich!:/ Tekereg!:/ Seht! Sie wendet sich gegen alle! Nézzétek, fordul mindenki ellen! b/ I. felvonás 4. jelenetből (Ziffer: 710-767) (2:05)

ÁRON ÁRON Euer Mut ist gebrochen, A lelketek összetört, euer Stolz geschwunden, a büszkeségtek elenyészett, ohne Hoffnung dient ihr remény nélkül szolgáltok und glaubt nicht an euch, és nem hisztek magatokban, noch an Gott. sem Istenben. Euer Herz ist krank! A szívetek beteg! So zwingt ihr Pharao nicht! Így nem semmisíthetitek meg a Fáraót.

CHOR KÓRUS Stark ist Pharao! Erős a Fáraó! /:Schwach sind wir!:/ /:Mi gyengék vagyunk!:/

ÁRON ÁRON Seht Moses’ Hand: Nézzétek Mózes kezét: gesund ist sie und stark. mily egészséges és erős. Aber Moses’s Herz gleicht eurem jetzt, De most Mózes szíve olyan, akárcsak a tiétek, weil er euch schwach weiss und mutlos. mert úgy tudja, hogy gyengék és bátortalanok vagytok. Führt er die Hand an dies Herz, Kezét szívére teszi, das Krank ist, wie eures, amely épp oly beteg, akárcsak a tiétek, seht! nézzétek!

CHOR KÓRUS /:Aussatz!:/ /:Flieht!:/ /:Lepra!:/ /:Meneküljetek!:/ Weicht ihm aus! Kerüljétek! Berührt ihn nicht, Ne érintsétek, ihr werdet krank! betegek lesztek! /:Aussatz!:/ /:Lepra!:/ 158 c/ I. felvonás 4. jelenetből (Ziffer: 817-893) (4:18)

MANN und CHOR (Männer) FÉRFI és KÓRUS (Férfiak) /:Alles für die Freiheit!:/ /:Mindent a szabadságért!:/ /:Lasst uns die Ketten zerbrechen!:/ /:Törjük szét a bilincseket!:/ Erschlagt die Fronvögte! Öljük meg a felügyelőket! Erschlagt sie! Öljük meg őket! Erschlagt ihre Priester! Öljük meg papjaikat! Erschlagt sie! Öljük meg őket! Zerschlagt ihre Götter! Döntsük le bálványaikat! Zerschlagt sie! Döntsük le! Auf in die Wüste! Gyerünk ki a Pusztaságba!

CHOR KÓRUS /:Auf!:/ Auf in die Wüste! Auf! /:Ki:/ a Pusztaságba! /:Ki!:/

PRIESTER PAP Wahnsinnige! Őrültek! Wovon soll euch die Wüste nähren? Hogyan táplálhatna bennünket a Pusztaság?

MOSES MÓZES In der Wüste wird euch die Reinheit A Pusztaságban az eszme tisztasága des Denkens nähren, erhalten fog táplálni, und entwickeln... megtartani és továbbvinni benneteket...

ARON ÁRON ...und der Ewige ...és az Örökkévaló lässt euch sehn megengedi, ein Abbild eures leiblichen Glücks hogy jobb földi jövendőtök képét lássátok in jedem geistigen Wunder. minden lelki csodában. Der Allwissende weiss, dass ihr ein Volk A Mindentudó tudja, hogy ti még gyermek-nép von Kindern seid vagytok, und erwartet von Kindern nicht, s nem várja el a gyermektől, was Grossen schwierig. ami az időseknek is nehéz. Er rechnet damit, dass alle Kinder reifen Ő számol azzal, hogy minden gyermek idősebbé und alle Greise weise werden. válik, és minden idős ember bölcsebbé lesz. Er gibt euch Frist, euer Leben in Freude Ő ád nektek időt, hogy gyönyörűséggel der Vorbereitung auf die Weisheit des készülhessetek a bölcsességre, melyet Alters zu widmen. meghoz a kor. Er wird es euch auch in der Wüste an Speise Sose felejt el táplálni benneteket nicht fehlen lassen. a Pusztaságban. Der Allmächtige verwandelt A Mindenható átváltoztathatja Sand in Frucht, a homokot gyümölccsé, Frucht in Gold, a gyümölcsöt arannyá, Gold in Wonne, az aranyat elragadtatássá, Wonne in Geist. a lélek elragadtatásává. Wer speist den Nil, Ki táplálja a Nilust, der dies Land ernährt? mely táplálja ezt a földet. Er, der den Stab in die Schlange, Ő, aki a botot kígyóvá, Gesundheit in Aussatz verwandelt. az egészséget bélpoklos borzalommá változtatja. 159

Seht des Niles Wasser Nézzétek a Nilus vizét in diesem Krug! ebben a kancsóban! (Giesst es aus) (Kiönti) Nein: Ihr irrt euch nicht: Nem, ez nem tévedés: Was ihr jetzt seht, ist Blut! amit ti láttok, vér! Versteht ihr das? Értitek? (feurig) (hevesen) Es ist euer Blut, das dies Land Ez a mi vérünk, amely táplálékot ad a ernährt, földnek, wie das Wasser des Nil. akárcsak a Nilus áradása. Fett macht ihr die Knechte der Lüge, Ti hízlaljátok a hazugság, a hamis istenek der falschen Götter. szolgáit.

d/ II. felvonás 3. jelenetből (Ziffer: 320-457) (5:04)

e/ II. felvonás 5. jelenetből (Ziffer: 1081-végig) (3:32)

ARON ÁRON Meine Bestimmung, ist, Az én küldetésem, schlechter zu sagen, hogy egyszerűbben szóljak róla, als ich es verstehe. mint ahogy én magam felfogtam. Wissende jedoch werden ihn Mégis az értők immer wiederfinden! újra és újra rá fognak találni. CHOR KÓRUS (Zieht im Hintergrund vorüber, geführ von (A háttérben tűzoszlop által vezettetve einer Feuersäule) elindul) Er hat uns /:auserwählt:/ vor allen Völkern, Mert ő /:választott ki:/ minket minden nép das Volk des einz’gen Gotts zu sein; közül az ő népeként, hogy csak az egy Istent /:ihm allein zu dienen, /:szolgáljuk, egyedül őt imádjuk keines andern Knecht!:/ s ne engedelmeskedjünk senki másnak.:/ ARON ÁRON Sieh hin! Nézz oda! MOSES MÓZES Die Feuersäule! A tűzoszlop! ARON ÁRON Sie führt uns bei Nacht – Vezet bennünket éjszaka – Der Allmächtige gibt durch mich dem A Mindenható így ád általam Volk ein Zeichen. jelet a népnek.

(Es wird im Hintergrund rasch Tag, die (A háttérben gyorsan közeledik a nappal. Feuersäule verblasst und verwandelt sich in A tűzoszlop halványul s felhőoszloppá die Wolkensäule. Der Vordergrund bleibt változik. Az előtér viszonylag sötét marad.) verhältnismässig finster.) 160

MOSES MÓZES Die Wolkensäule! A felhőoszlop! ARON ÁRON Sie führt uns bei Tag. Vezet bennünket nappal! MOSES MÓZES Götzenbilder! Bálványképek! ARON ÁRON Gottes Zeichen, wie der glühende Dornbusch. Isten adta jelek, akár az égő csipkebokor. Darin zeigt der Ewige nicht sich, Az Örökkévaló így mutatja meg nem önmagát , aber den Weg zu sich; hanem a hozzávezető utat; und den Weg ins gelobte Land! és az Ígéret Földjéhez vívő utat. CHOR KÓRUS Er wird uns führen in das Land, Ő elvezet bennünket wo Milch und Honig fliesst, a tejjel-mézzel folyó földre, und wir sollen geniessen, s megörvendeztet azzal, was er unsern Vätern verheissen, amit a mi atyáinknak ígért, den Vätern verheissen. amit atyáinknak ígért.

(Aron langsam ab in den Hintergrund) (Áron lassan háttérbe tűnik)

CHOR KÓRUS /:Allmächt’ger, /:Mindenható, du bist stärker als Ägyptens te erősebb vagy, mint Egyiptom Götter!:/ istenei!:/ Allmächt’ger, du bist stärker als Ägyptens Götter!: MOSES MÓZES Unvorstellbarer Gott! Ó, ábrázolhatatlan Isten! Unaussprechlicher, vieldeutiger Gedanke! Kifejezhetetlen, sokértelmű eszme! Lässt du diese Auslegung zu? Engeded-é, hogy íly silányul magyarázzanak? Darf Aron, mein Mund, dieses Bild machen? Szabad-e Áronnak, az én szószólómnak ilyen So habe ich mir ein Bild gemacht, falsch, képet csinálnia? wie ein Bild nur sein kann! Így hát én magam is képet faragtam? Hamisat, amilyen csak egy kép lehet? So bin ich geschlagen! Így hát vereséget szenvedtem! So war alles Wahnsinn, Így hát minden őrültség volt, was ich gedacht habe, amiben hittem, und kann und darf nicht gesagt werden! és nem tudom és nem is szabad kimondanom. O Wort, du Wort, das mir fehlt! Ó szó, te szó, ami hiányzik nekem! (Moses sinkt verzweifelt zu Boden) (Kétségbeesve hull a földre)

(Gádor Ágnes nyersfordítása)

2. A Survivor from Warsaw CD: (Egy varsói túlélő/Egy varsói menekült/Egy SONY S2K 44571 varsói életbenmaradott), op. 46., narrátorra, férfikarra és zenekarra. IRODALOM: Arnold Schönberg: Egy varsói Szövegét, részint beszámolók alapján, a zeneszerző életbenmaradott – szövegkönyv állította össze. (Lásd „XX. századi 1947. stílustörténeti Bemutató: 1948., New Mexico. szöveggyűjtemény) Várnai Péter: Oratóriumok Günther Reich könyve BBC Symphony Orchestra A hét zeneműve 1984/85. vez. Pierre Boulez (7:26) (Kovács Sándor)

161

I cannot remember ev’rything! I must have Nem tudok mindenre emlékezni! Öntudatlan been unconscious /most/ of the time...! I lehettem az idő legnagyobb részében...! Csak remember only the grandiose moment when they a hatalmas pillanatra emlékszem, amikor all started to sing, as if prearranged, the mindannyian elkezdtek énekelni, mintha már old prayer they had neglected for so many előre elő lett volna készítve, régi years – the forgotten creed! könyörgés, amit oly sok évig elhanyagoltak- az elfelejtett hit!

But I have no recollection how I got De nem emlékszem, hogyan jutottam a föld underground to live in the sewers of Warsaw alá, hogy Varsó szennycsatornáiban éljek oly for so long a time... sokáig.

The day began as usual. Reveille when it A nap úgy kezdődött, mint máskor. Ébresztő still was dark. „Get out!” Whether you slept még sötétben: „Mars ki!” akár aludtál még, or whether worries kept you awake the whole akár a gyötrődés ébren tartott egész night. You had been separated from your éjszaka: mert elszakítottak a gyermekeidtől, children, from your wife, from your parents. a feleségedtől, a szüleidtől. Nem tudod, mi You don’t know what happened to them...How történik velük; hogy tudtál volna aludni? could you sleep?

The trumpets again. „Get out! The sergeant Újra a trombiták: „Mars ki! Az őrmester will be furious!” They came out; some very dühös lesz!” Kijöttek néhányan, nagyon /slowly/, the old ones, the sick ones, some lassan, az öregek, a betegek, mások ideges with nervous agility. They fear the gyorsasággal. Rettegnek az őrmestertől. seargent. They hurry as much as they can. In Sietnek, annyira, amennyire csak tudnak. vain! Much too much noise, much too much Hiába! Sok, túl sok a zaj; nagy, túl nagy a commotion! And not fast enough! felbolydulás, és nem elég gyorsak!

The Feldwebel shouts, „Achtung! A Feldwebel* kiáltja: „Achtung! Stilljestanden! Na wird’s mal, oder soll ich Stilljestanden! Na wird’s mal, oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? Na jut; mit dem Jewehrkolben nachhelfen? Na jut; wenn ihr’s durchaus haben wollt!” wenn ihr’s durchaus haben wollt!”**

The sergeant and his subordinates hit Az őrmester és alárendeltjei mindenkit /everyone/: young or old, /strong or sick/, ütöttek: fiatalokat és öregeket, erőseket és guilty or innocent...It was painful to hear betegeket, bűnösöket és ártatlanokat. them groaning and moaning. Fájdalmas volt hallani a nyögéseket és sóhajtásokat.

I heard it though I had been hit very hard, Én hallottam, bár engem is nagyon megvertek, so hard that I could not help falling down. olyan nagyon, hogy nem bírtam tovább, We all on the /ground/ who could not stand összeestem. Mi ott a földön, akik nem up were /then/ beaten over the head... tudtunk felállni, nekünk a fejünket ütötték.

I must have been unconscious. The next thing Én eszméletlen lehettem. A következő, amit I /heard/ was a soldier saying. „They are értettem, hogy egy katona azt mondta: all dead!” Whereupon the sergeant ordered to „Mindannyian halottak”, amire az őrmester do away with us. azt parancsolta, hogy vigyenek el minket.

There I lay aside half conscious. It had Én ott feküdtem oldalt, félig eszméletlen. become very still – fear and pain. – Then I Nagy csend lett – félelem és fájdalom -. heard the sergeant shouting, „Abzählen!” Azután hallottam, hogy az őrmester kiált: „Abzählen!”***

They started slowly, and irregularly: one, Ők pedig elkezdték lassan és szabálytalanul: two, three, four, „Achtung!” The sergeant egy, kettő, három, négy. „Achtung!” Az shouted again, „Rascher! Nochmal, von vorn őrmester ismét kiált. „Rascher! Nochmal, von anfangen! In einer Minute will ich wissen, vorn anfangen! In einer Minute will ich wieviele ich zur Gaskammer abliefere! wissen, wieviele ich zur Gaskammer Abzählen!” abliefere! Abzählen!”**** 162

They /began/ again, first slowly: one, two, Ők pedig elkezdték, először lassan: egy, three, four, became faster and faster, so kettő, három, négy. Azután gyorsabb és fast that it finally sounded like a gyorsabb lett, olyan gyors, hogy végül úgy stampede of wild horses, and /all/ of a hallatszott, mint szilaj lovak rohanása, és sudden, in the middle of it, they began hirtelen, a közepén, elkezdték énekelni a singing the Shema Yisroel. Semá Jiszroélt. (Czinkos Erzsébet nyersfordítása)

SEMÁ JISZROÉL/HALLJAD IZRÁEL

4Halljad Izráel, az Örökkévaló, a mi Istenünk, az Örökkévaló egy! 5Szeresd az Örökkévalót, a te Istenedet egész szíveddel, egész lelkeddel és egész erőddel. 6És legyenek ezek az igék, amelyeket neked ma parancsolok, a szíveden; 7és jól tanítsd meg ezekre gyermekeidet és beszélj róluk, midőn ülsz házadban és midőn jársz az úton, midőn lefekszel és midőn fölkelsz. (Mózes V. könyve/ Második Törvény v. Második Törvénykönyv/Deuteronomium 6,4-7 Mózes öt könyve és a haftárák, Budapest 1984)

* őrmester ** „Figyelem! Vigyázz! Na, mi lesz, vagy segítsek a puskatussal? Na jó, ha mindenáron akarjátok!” *** „Leszámolni!” **** „Gyorsabban! Mégegyszer, előlről! Egy percen belül akarom tudni, hányat adok át a gázkamráknak. Leszámolni!”

B/ Anton Webern

1. Das Augenlicht (Szemünk világa/Szemünk fénye) CD: vegyeskarra és zenekarra Hildegard Jone szövegére, SONY SM3K 45 845 op. 26, 1935. IRODALOM: Jone, Hildegard: Szemünk Bemutató: 1938. London, Hermann Scherchen világa (Lásd „XX. századi vezényletével. stílustörténeti szöveggyűjtemény”, Népművelési John Alldis Choir Propaganda Iroda) London Symphony Orchestra Várnai Péter: Oratóriumok vez. Pierre Boulez (5:50) könyve

163

Durch unsre offnen Augen Nyitott szemünkön át fließt das Licht ins Herz folyik a fény a szívbe, und strömt als Freude sanft és örömként szelíden áramlik zurück aus ihnen. vissza belőle. Im Liebesblick quillt mehr herauf A szerelmes tekintetben több fakad föl, als je herab gedrungen. mint amennyi valaha is belényomult. Was ist geschehen, Mi történik, wenn das Auge strahlt? amikor a szem sugárzik? Sehr Wunderbares Nagy csoda az, muß es uns verraten: mit nekünk elárul: Daß eines Menschen Innerstes hogy egy ember legbelseje zum Himmel ward éggé lőn, mit soviel Sternen oly sok csillaggal, als die Nacht erhellen, mik bevilágítják az éjt, mit einer Sonne, egy Nappal, die den Tag erweckt. mi fölébreszti a nappalt. O Meer des Blickes Ó tekintet tengere mit der Tränenbrandung! a könnyek hullámtörésével! Die Tropfen, welche sie versprüht A csöppeket, amelyeket hint auf Wimpernhalme, a pillák szálaira, vom Herzen und der Sonne a szív és a Nap werden sie beschienen. világítja meg. Wenn sich die Nacht der Lider Ha a szemhéjak éjjele über deine Tiefen mélységeidre still niedersenkt, csöndben leszáll, dann spülen deine Wasser akkor vizeid egyesülnek an die des Todes: a halál vizeivel: deiner Tiefen Schätze, ki mélységeid kincseit, die tagerworbnen a nappal szerzetteket nimmt er sacht mit sich. szelíden magával viszi. Jedoch aus seinen unergründlich De beláthatatlan dunklen Tiefen, sötét mélységeiből – wenn mit den Lidern ha a szemhéjakkal együtt sich der Tag erhebt, a nap is fölkél – ist manches seiner Wunder csodái közül nem egy in den Blick, den neuen, a pillantásban, az újban heraufgeschwommen megjelenik und es macht ihn gut. és azt jóvá teszi.

(Gádor Ágnes nyersfordítása)

2. Variationen für Klavier CD: (Variációk zongorára – 3 tételben), op. 27. Deutsche Grammophon 419 202-2 1935-36. Bemutató: 1937.

Két részlet: I. tétel: Sehr mäßig (2:00) II. tétel: Sehr schnell (0:34)

Maurizio Pollini, zongora

164

3. Kantate Nr. 2 (II. Kantáta), op. 31 CD: szoprán- és basszus-szólóra, vegyeskarra és SONY SM3K 45 845 zenekarra, Hildegard Jone szövegére 1941-43. Bemutató: 1950. Brüsszel.

Részlet: VI. (utolsó) tétel: Seht fließend (2:05)

John Alldis Choir London Symphony Orchestra vez. Pierre Boulez

Gelockert aus dem Schoße Megszületett az anyaméhből in Gottes Frühlingsraum; Isten tavaszán; gekommen als das Bloße csupasz lényként jött zu Stern und Mensch und Baum csillaghoz és emberhez és fához, aus Größerem ins Große. a nagyobbtól a nagyhoz.

Ein Leben ist gegeben Életet kapott dem Licht von dieser Welt; az evilág fénye, sie muß sich neu beleben, új életre kell kelnie, vor seinen Blick gestellt: ha ő tekint reá, der kann der Nacht entheben. ki meg tudja szüntetni az éjt.

Der kann den Himmel halten Tudja az eget tartani und führt zum größten Licht. s a legnagyobb fény felé viszi. Im Friedensschoß gestalten A béke ölében formálnak uns, weil ein Kindlein spricht, minket, - mert egy gyermek szól, - der Liebe Urgewalten. a szeretet őserői.

(Gádor Ágnes nyersfordítása)

9. Új eszközök nyomában...

A/ Henry Cowell

Henry Cowell IRODALOM: amerikai Salzman, Eric: A 20. század *1897. III. 11. Menlo Park (Calif.) zenéje 177-178. lap, †1965. XII. 10. Shady (N. Y.) Zeneműkiadó 1980. 1. The Tides of Manaunaun (Manaunaun, a kelta-ír CD: mondavilág „mozgás”-istene, aki még a teremtés előtt Smithsonian Folkways félelmetes tengerárat /tide/ küldött az univerzumra) CD SF 40801 1912 körül

Henry Cowell – zongora (2:26) 2. The Banshee (=családi kísértet mely sikolyaival CD: előre jelzi egy családtag halálát Írországban, Smithsonian Folkways Skóciában) CD SF 40801

1925.

Henry Cowell – zongora (2:26)

165

B/ Alois Hába

Alois Hába IRODALOM: cseh Varga Bálint András: Alois *1893. VI. 21. Vizovice Hába (Lásd Varga Bálint †1973. XI. 18. Prága András: Muzsikusportrék, 51- 60. lap, Zeneműkiadó 1979.) I. Szvit negyedhangú klarinétra és negyedhangú CD: zongorára, op. 24, Supraphon 11 1865-2 913 1925

Részlet: 1. tétel (Moderato) (1:49)

Milan Etlík – negyedhangú-klarinét Vladimír Koula – negyedhangú zongora

C/ Edgar Varèse

Edgar Varèse IRODALOM: olasz származású francia, majd amerikai Salzman, Eric: A 20. század *1883. XII. 22. Párizs zenéje 173-177. lap, †1965. XI. 6. New York Zeneműkiadó 1980. Ionisation CD: 1929-31. HUNGAROTON CLASSIC HCD 12991 Bemutató: 1931.

Amadinda Ütőegyüttes (5:42)

D/ John Cage

John Cage IRODALOM: amerikai Salzman, Eric: A 20. század *1912. IX. 5. Los Angeles zenéje 193-200. lap, †1992. Zeneműkiadó 1980. Varga Bálint András: John Cage (Lásd Varga Bálint András: Muzsikusportrék, 20- 27. lap, Zeneműkiadó 1979.) Szonáták és interludiumok – preparált CD: zongorára, 1946-1948. Hungaroton HCD 12569 2

Részlet: V. szonáta (1:55) IRODALOM: A hét zeneműve 1984/85. Körmendi Klára – preparált zongora (Grabócz Márta)

10. Olivier Messiaen

Olivier Messiaen IRODALOM: francia Salzman, Eric: A 20. század *1908. XII. 10. Avignon zenéje 188-190. lap, †1992. IV. 27. Clichy, Franciaország Zeneműkiadó 1980. 1. La Nativité du Seigneur - 9 Méditations CD: (A Megváltó születése – 9 meditáció), EMI CZS 7 67400 2 1935.

Részlet: 6. tétel: Les Anges (Az angyalok) (3:12)

Olivier Messiaen, orgona 166

2. Quatuor pour le fin du Temps CD: (Kvartett az idő végezetére / Kvartett az idő EMI CDS 7 47463 8 végéért), zongorásnégyes 8 tételben 1940. Bemutató: 1941. január 15. Görlitz, koncentrációs tábor

Két részlet: a/ 6. tétel: Danse de la fureur, pour les sept trompettes (Dühödt tánc a hét trombitáért) (6:41) b/ 8. tétel: Louange à l’immortalité de Jésus (Jézus halhatatlanságának dicsérete) (7:00)

Saschko Gawriloff, hegedű, Hans Deinzer, klarinét Siegfried Palm, cselló, Aloys Kontarsky, zongora 3. Saint François d’Assise (Assisi Szent Ferenc) CD: opera 3 felvonásban 8 jelenetben, 1975-1983 CYBELLA CY 833-836

Részlet a 2. felvonásból (6. jelenet): Prédikáció a madaraknak (3:11)

Szent Ferenc – José Van Dam Masseo testvér – Georges Gautier Párizsi Nemzeti Opera Zenekara vez. Seiji Ozawa

Assisiben vagyunk. Látunk egy magas örökzöld tölgyfát. Tavasz van, énekelnek a madarak. Szent Ferenc, Masseo testvér társaságában prédikál a madaraknak és ünnepélyesen keresztet vet. A madarak hatalmas koncerttel válaszolnak, amelyben nemcsak Umbria, hanem távoli országok, távoli szigetek – mindenekelőtt az Új-Kaledónia közelében lévő Fenyősziget madarai is részt vesznek.

MASSEO TESTVÉR Honnan tudsz mindezekről?

SZENT FERENC Láttam őket álmomban... Ott a mi testvérünk, a testvérünk Eopsaltria, aki fuvolázva trillázik a szoprántól basszusig, látványosan vakmerően... A mi testvérünk Philemon, aki rázza a csengőit, az ő szivárványszínekben csillogó ékszerekhez hasonló csengettyűivel zárja a napot ... A mi nővérünk Gerygone, aki kacagva töri meg az Időt a staccatóival és kromatikával.

MASSEO TESTVÉR Sohasem hallottam ezeket a madarakat a mi Umbriánkban...

SZENT FERENC Én sem, ők álmomban énekelnek...

167

11. Igor Stravinsky „szeriális” korszaka

IRODALOM: A hét zeneműve Szeptett, 1983/84. 1. In memoriam Dylan Thomas CD: Gyászkánonok és Dal (Dylan Thomas költeményére) - SONY SM2K 46 298 tenorhangra, vonósnégyesre és négy harsonára, W. 92, 1954. IRODALOM: Bemutató: 1954. Los Angeles. Karmester: Robert Dylan Thomas versei, Lyra Craft. Mundi, Európa Könyvkiadó 1979.

a/ Prelude (vonósnégyes és négy harsona) Dylan Thomas (1914-1953): b/ Song (tenor és vonósnégyes) walesi költő, író. „Már korai c/ Postlude (vonósnégyes és négy harsona) költészete kitűnt eredetiségével és Alexander Young – tenor újszerűségével... Későbbi Columbia Chamber Ensemble verseinek bonyolult, mégis vez. Igor Stravinsky (7:20) fegyelmezett költői technikája az angol lírában egyedülálló nyelvi harmóniákhoz vezetett.” (Világirodalmi Lexikon)

Dylan Thomas Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night, Old age should bum and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, their grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.

168

Dylan Thomas Dylan Thomas Csöndben ne lépj az éjszakába át Ne ballagj csöndben amaz éjszakába

Csöndben ne lépj az éjszakába át, Ne ballagj csöndben amaz éjszakába, Szikrázzon vén korod, ha hull a nap. lobogj, öregkor, a jó szürkületben: Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág. tombolj, dühöngj, ha jő a fény halála.

A bölcs bár végül rendjén lát homályt, A bölcs, mert villám nem pattan szavára, Mert nem volt villám-cikázó ajak, s bár a homályt megérti rendben, Csöndben nem lép az éjszakába át. nem ballag csöndben amaz éjszakába.

A jó, ki hullám-üttön jajt kiált, A jó, ha már több hullám nem dobálja, Hogy zöld öblön csepp tett is lángra kap, a zöld öbölt siratja s elveszetten Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág. tombol, dühöng, ha jő a fény halála.

A vad, ki naphoz kapkod s búg imát, A szertelen, ki a napot cibálta S ím késve eszmél: csupa kín a nap, röptében, s most tettétől visszaretten, Csöndben nem lép az éjszakába át. nem ballag csöndben amaz éjszakába.

A zord tudja, bár verje vaksiság, A zord, ki vaksin haldokolva látja: Hogy lehet meteor-szemű ki vak, meteorláng vidulhat vak szemekben, Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág. tombol, dühöng, ha jő a fény halála.

Apám, míg lábad bús oromra hág, S apám, te, a bús magaslaton állva, Düh s könny között átkozd vagy áldd fiad. vad könnyek közt átkozz vagy áldj meg engem. Csöndben ne lépj az éjszakába át, Ne ballagj csöndben amaz éjszakába. Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág. Tombolj, dühöngj, ha jő a fény halála.

(Nagy László fordítása) (Vas István fordítása)

2. The Flood (ejtsd:flád) (Az özönvíz), CD: zenés játék tenorszólóra, két basszusszólóra, SONY SM2K 46 300 kórusra, prózai szereplőkre és zenekarra, W. 102, 1961-1962. Szövege összeállítása misztériumjátékokból és a Teremtés könyvéből. Bemutató: az amerikai CBS Television Network televíziós adásában, 1962.

Részlet: a/ Az állatok lajstroma – melodráma (Noé és a Kikiáltó) b/ A komédia - melodráma (Noé, felesége és fiai) – c/ Az özönvíz – koreográfia

Noé – Sebastian Cabot Noé felesége – Elsa Lanchester Noé fiai Kikiáltó – Paul Tripp Columbia Symphony Orchestra vez. Robert Craft (Stravinsky jelenlétében) (5:48)

169

a/ The Catalogue of the Animals (Az állatok lajstroma) (1:33)

NOAH NOÉ The Lord bade that I should bring Az Úr megparancsolta, hogy vigyem be ide az Of beasts and fowls that sing állatokat és a madarakat, amelyek énekelnek, Of every kind a pair. minden fajtából egy párt.

CALLER KIKÁLTÓ Here are lions, leopards in, Vannak itt oroszlánok, leopárdok, Horses, mares, oxen, swine, ló és kanca (lovak és kancák?), ökrök és disznó, Goats, calves, sheep and kine. kecskék, borjúk, birka és tehén.

Camels, asses, men may find, Tevék, szamarak, amit az ember csak talál, Buck, doe, hart and hind, bak, suta, szarvasbika és szarvastehén, Beasts of all manner and kind. vadállatok mindenféle fajtából.

Take here cats and dogs, too, Be kell ide vinni macskákat és kutyákat is, Otter, fox, fulmart, also, vidrát, rókát, sirályt, Hares, hopping gaily, can go. nyulak vidáman, szökdécselve mennek be.

And here are bears, wolves set, Vannak itt medvék, egy sor farkas, Apes, owls, marmoset, majmok, baglyok, selyem majom, Weasels, squirrels, and ferret. menyétek, mókusok és vadászmenyét.

Still more beasts are in this house: Nagy nyugalomban vannak a vadak ebben a házban: Here cats make it full carouse - Emitt a macskák mulatnak, Here a rat, there a mouse... itt egy patkány, ott egy egér...

Here are fowls large and small... Vannak itt madarak, nagyok és kicsik... Herons, cranes thin and tall, gémek, daruk, vékonyak és magasak, Peacocks, swans, together all. pávakakasok, hattyúk, mind együtt. . Here are cocks, kites, crows, Vannak itt kakasok, héják, varjúk, Rooks, ravens, many rows, vetési varjúk, hollók, egész sor, Ducks, curlews, and Heaven knows. kacsák, pólingok és az ég tudja még kik.

Here are doves, digs, drakes, Vannak itt galambok, ásómadarak, gácsérok, Redshanks running through the lakes, amelyek vörös lábszárral futnak át a tavakon, And each fowl that a song makes. és énekes madarak.

170

b/ The Comedy A komédia (1:43)

NOAH NOÉ Wife, come in! Why stand’st thou there? Feleség, gyere be! Miért állsz ott? Itt az It is time to go or drown, that I swear. ideje, hogy menjünk vagy megfulladjunk, erre esküszöm.

NOAH’S WIFT: NOÉ FELESÉGE I see no need, Nem látom annak szükségességét, Though thou stay all day and stare. hogy te egész nap álldogálj és bámészkodj.

NOAH NOÉ (aside) (félre) Lord, that women be crabbed ay, Uram, ez az asszony igen kellemetlen, And never are meek, that I may·say, és sohasem szelíd, ezt mondhatom, As is well seen by me today amint ez nap mint nap jól látható, In witness of you each one. te is tanúsíthatod. (shouts) (kiáltva) Come in, wife, in twenty devils’ way... Gyere be, asszony, az ördögbe is...

NOAH’S WIFE NOÉ FELESÉGE I will not come in today Én nem akarok ma bemenni, As I shall not drown. és nem fogok megfulladni. Row forth, Noah, „save thy life”, Menekülj, Noé, „mentsd az életedet”, But mind thee, find a new wife. de előbb határozz, keress egy új feleséget. (She walks away) (Elsétál)

SONS OF NOAH NOÉ FIAI Mother, we beg you, all together, Anyánk, kérünk téged, mindnyájan, Come into the ship for fear of the weather, gyere be a hajóba az időjárástól félve, The flood is flowing in full fast, az özönvíz hömpölyög teljes sebességgel, For fear of drowning we are aghast. félünk a megfulladástól, meg vagyunk rémülve.

NOAH’S WlFE NOÉ FELESÉGE (enters the Ark) (belép a hajóba)

NOAH NOÉ Welcome, wife, into this boat... Légy üdvözölve, feleség ebben a hajóban...

NOAH’S WlFE NOÉ FELESÉGE And have thou that for thy note! Nesze, ez a tiéd! (She boxes his ears.) (Leken neki egy pofont.)

NOAH NOÉ (surveys the whole scene about him) (körülnéz a színpadon) The earth is overflowed with flood. A földet elárasztotta az özönvíz!

c/ The Flood (Az özönvíz) (2:32)

171

3. Requiem canticles CD: alt és basszusszólóra, kórusra és zenekarra, SONY SMK 46 302 W. 108, 1965-1966. Bemutató: 1966. Princeton Egyetem. Karmester: Robert Craft.

1. Prelude 2. Exaudi 3. Dies irae 4. Tuba mirum 5. Interlude 6. Rex tremendae 7. Lacrimosa 8. Libera me 9. Postlude

Linda Anderson, szoprán Elaine Bonazzi, alt Charles Bressler, tenor Donald Gramm, basszus Ithaca College Concert Choir Columbia Symphony Orchestra vez. Robert Craft (Stravinsky felügyelete mellett) (13:48)

a/ 1. Prelude (vonósok) (1:05) b/ 2. Exaudi (kórus és zenekar) (1:44)

/:Exaudi:/ orationem meam, Hallgasd meg könyörgésemet /:ad te:/ omnis caro /:veniet:/. hozzád tér meg minden ember.

c/ 3. Dies irae (kórus és zenekar) (0:52)

Dies irae, dies illa Ama nap, a harag napja, Solvet saeclum in favilla: e világot lángba dobja: Teste David cum Sibylla. Dávid és Szibilla mondja.

Quantus tremor est futurus, Mily irtózat fog az lenni, Quando Judex est venturus, ha a Bíró el fog jönni Cuncta stricte discussurus! mindent híven számbavenni.

/:Dies irae:/ (Babits Mihály fordítása)

172

d/ 4. Tuba mirum (basszusszóló, két trombita, harsona és két fagott) (0:57)

Tuba mirum spargens sonum Rettentő kürt hangja bódít, /:Per sepulchra:/ regionum, felkeltvén a sír lakóit, Coget omnes ante thronum. s istenszékhez térni szólít.

/:Tuba mirum:/ (Faludy György fordítása)

e/ 5. Interlude (fúvósok és timpani) (2:50) f/ 6. Rex tremendae (kórus és zenekar) (1:23)

Rex tremendae majestatis, Ó nagy Úr, kit mind magasztal, Qui salvandos salvas gratis, érdemesnek ingyen asztal, Salva me, fons pietatis. tölts el engem bő malaszttal.

(Faludy György fordítása)

g/ 7. Lacrimosa (altszóló és zenekar) (1:38)

/:Lacrimosa:/ dies illa, Könnyel árad ama nagy nap, Qua /:resurget:/ ex favilla Hamvukból ha föltámadnak /::Judicandus::/ homo reus. A bűnösök s számot adnak. Huic ergo parce Deus. Uram, nekik adj jó véget, Pie Jesu Domine, Kegyes Jézus, kérünk téged, /:Dona:/ eis, dona eis requiem. Add meg nekik békességed. /:Amen:/. (Sík Sándor fordítása)

h/ 8. Libera me (énekkvartett, kórus és négy kürt) (0:59)

Libera me, Domine, de morte aeterna, Ments meg engem, Uram, az örök haláltól, in die illa tremenda: Ama rettenetes napon minden bajtól, Quando coeli movendi sunt et terra: Midőn az ég és föld meg fognak indulni, Dum veneris judicare saeculum per ignem. S eljössz a világot lángokban ítélni. Tremens factus sum ego, et timeo, Reszket minden tagom, borzadok és félek, dum discussio venerit, atque ventura Félek a naptól, mely vizsgálni fog s ira. dulni, Quando coeli movendi sunt et terra. Midőn az ég és föld meg fognak indulni. Dies illa, dies irae, calamitatis et Haragnak napja az, ínség s veszély miseriae, napja, dies magna et amara valde. Nagy nap, mely a bűnöst gyötrelemnek adja. Libera me.

i/ 9. Postlude (fuvolák, kürt, zongora, hárfa, cseleszta, harang, vibrafon) (2:11)

173

4. The Owl and the Pussy-Cat CD: (A bagoly és a cica) SONY SM2K 46 298 szopránra és zongorára. Szöveg: Edward Lear, W. 109, 1965-1966. IRODALOM: Bemutató: 1966. Edward Lear: Boldog bolondságok, Móra Könyvkiadó Adrienne Albert – szoprán 1978. Robert Craft – zongora (2:32) Edward Lear (1812-1888): angol költő, rajzoló, festő. „…nonszensz verseinek világa az abszurditás, az irracionalitás groteszk, játékos-komikus, bizarr, öntörvényű világa, amely gyakran a szürrealizmust vetíti előre, annak programszerű komolysága nélkül.” (Világirodalmi Lexikon)

Edward Lear Edward Lear The Owl and the Pussy-Cat A bagoly és a cica

I I

The Owl and the Pussy-Cat went to sea A bagoly s a cicuska tengerre szállt In a beautiful pea-green boat, egy borsózöld ladikon, They took some honey, and plenty of money, kisüveg méz, nagy zsák csupa pénz, Wrapped up in a five-pound note. elvitték ami vagyon! The Owl looked up to the stars above, Óh, csillagok, nézzetek le ránk! And sang to a small guitar, - zengett a bagoly s a gitár - „O lovely Pussy! O Pussy, my love, óh, drága cicuskám! óh cicababám! What a beautiful Pussy you are, a legszebb vagy igazán! You are, cicám, You are! cicám! What a beautiful Pussy you are!” a legszebb vagy igazán!

II II

Pussy said to the Owl, „You elegant fowl! Cica szól: óh bagoly, nálad szebb nincs sehol! How charmingly sweet you sing! ily bűvösen ki énekel?! Oh let us be married! too long we have óh légy te a párom! be régen is várom! tarried But what shall we do for a ring?” de jegygyürü! jegygyürü kell! They sailed away, for a year and a day, S a nagy vizen végig, egy évig, s egy hétig, To the land where the Bong-tree grows, oda hol a Bong-fa nő, And there in a wood a Piggy-wig stood, s ahol mély a vadon, egy vadmalacon With a ring at the end of his nose, meglelték azt ami fő His nose, a fő His nose, a fő! With a ring at the end of his nose. az orrán a gyürü a fő! 174

III III

„Dear Pig, are you willing to sell for one Drága szép, malacunk! egy tallért adunk! shilling Your ring?” Said the Piggy, „I will.” a gyűrüdet adod? - Adom! - So they took it away, and were married next Megeskette hát a Pulykabarát day By the Turkey who lives on the hill. a csudapárt a napon. They dined on mince, and slices of quince, Csibehús az ebéd, s birsalma elég, Which they ate with a runcible spoon; s bár kanaluk csorba volt, And hand in hand, on the edge of the sand, kéz-kézben ők, boldog szeretők They danced by the light of the moon, táncoltak míg sütött a hold, The moon, a hold, The moon, a hold! They danced by the light of the moon. táncoltak míg sütött a hold!

(Hajnal Anna fordítása)

12. Karlheinz Stockhausen

Karlheinz Stockhausen IRODALOM: német Stockhausen: Elektronikus és *1928. VIII. 22. Mödrath (Köln mellett) hangszeres zene ((Lásd Fábián †2007. XII. 5. Kürten Imre: A huszadik század zenéje, Gondolat 1966, 198-210. lap). 1. Gesang der Jünglinge (Az ifjak éneke) LEMEZ: (Dániel könyve 3,52-90 felhasználásával), Deutsche Grammophon 138 811 1955-1956. IRODALOM: Részlet: a mű 2. fele (6:45) Pongrácz Zoltán: Az elektronikus zene, Zeneműkiadó Kölni Elektronikus Stúdió 1980. 2. Stimmung* LEMEZ: hat énekesre, 1967. Deutsche Grammophon 2543003 Bemutató: 1968.

Részlet (6:15)

Collegium Vocale Köln

* Stimmung, német 1. (zene) hangolás, 2. hangulat, kedv, lelkiállapot, kedélyállapot

175

13. Pierre Boulez

Pierre Boulez IRODALOM: francia Boulez, Pierre: Röpítsük *1925. III. 26. Montbrison (Loire) levegőbe az operaházakat? (Lásd Fábián Imre: Válságban †2016. I. 5. Baden-Baden az opera?, 9-36. lap, Zeneműkiadó 1969) Deliège, Celestin: Beszélgetések Pierre Boulezzal, Zeneműkiadó 1983. Boulez, Pierre (Lásd Varga Bálint András: Zenészekkel zenéről – beszélgetések világhírű muzsikusokkal, 23-35. lap, Minerva 1972). Boulez, Pierre (Lásd Varga Bálint András: Muzsikusportrék, 9-19. lap, Zeneműkiadó 1979).

Pli selon pli CD: (Rétegről rétegre) Erato 2292-45376-2 1957-1962. IRODALOM: Részlet: 2. tétel: Improvisatione I – sur Stéphane Mallarmé és Paul Valéry versei, Európa (5:30) Mallarmé Könyvkiadó 1990 (Somlyó György fordításával). Phyllis Bryn-Julson – szoprán Stéphane Mallarmé BBC Symphony Orchestra költeményei, Magyar Helikon vez. Pierre Boulez 1964 (Weöres Sándor fordításával).

Stéphane Mallarmé (francia, 1842-1898); „Már első korszakában is a kép, a metafora uralkodik verseiben. Későbbi korszakában a metafora teljesen elhatalmasodik, mintegy önállósítja magát. Már csak metaforákat ír, az olvasóra bízza, hogy megfejtse, mit jelentenek, rejtvényeket ír versformában...” (Szerb Antal) „... ő a szavaknak pusztán asszociációival iparkodott hatni, vonatkozásokkal, titkos jelzésekkel, sejtelmek fölidézésével. Iskoláját szimbolista irányzatnak nevezték, s verseit mint érthetetleneket csúfolták. Senki sem jutott a naturálizmustól olyan távol, mint ő...” (Babits Mihály) 176

Stéphane Mallarmé Stéphane Mallarmé Le vierge, le vivace et le bel ajourd’hui E szűz, e szertelen s e szép-szép mái nap

Le vierge, le vivace et le bel ajourd’hui E szűz, e szertelen s e szép-szép mái nap Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre felveri-é vajon, szárnyát verdesve részeg, Ce lac dur oubliée que hante sous le givre e fagyba-tűnt tavat, hol sohasem-merészlett Le transparent glacier des vois qui n’ont pas fui! röptek álma kisért a tükrös jég alatt?

Un cygne d’autre fois se souvient que c’est lui A hajdani hattyú mereng itt: megmaradt Magnifique mais que sans espoir se délivre volt fönségében, ám reménye mind kiégett, Pour n’avoir pas chanté la région où vivre nem dalolván ki a majd-élni-jó vidéket, Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui. mire a meddő tél unalma rászakad.

Tout son col secouera cette blanche agoni(e) Nyaka lerázza majd fehér agóniáját, Par l’espace infligée à l’oiseau qui le ni(e) mit rákötött a táj. De nem a föld igáját, Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris. hol tolla fogva van. Puszta fantom, akit

Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne ragyogása nyügöz ide. A néma-ajkú, Il s’immobilise au songe froid de mépris zárt megvetés merő álmába fagyva itt Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne. így tölti hasztalan száműzését a hattyú.

(Somlyó György fordítása)

Stéphane Mallarmé Stéphane Mallarmé Le vierge, le vivace et le bel ajourd’hui A szűz az eleven a szépséges jelen...

Le vierge, le vivace et le bel ajourd’hui A szűz az eleven a szépséges jelen Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre Tép-e szét minket és mámoros szárnyverése Ce lac dur oubliée que hante sous le givre Kemény tó feledi hogy mit borít be kérge Le transparent glacier des vois qui n’ont pas fui! Rabbá-vált repülést a jég bérceiben!

Un cygne d’autre fois se souvient que c’est lui Emlékszik egy régi hattyú itt ő pihen Magnifique mais que sans espoir se délivre Hasztalan villog a jég-tömbből ékessége Pour n’avoir pas chanté la région où vivre Oly tájról nem dalolt ahol örömmel élne Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui. S rátört a meddő tél unalma fényesen.

Tout son col secouera cette blanche agoni(e) E fehér haldoklást nyaka örökre rázza Par l’espace infligée à l’oiseau qui le ni(e) Mellyel a tér az őt tagadót leigázza Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris. S nem a rög szörnyét mely tollak bilincse lett.

Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne Agyrém e hely ahol tiszta röptére szépen Il s’immobilise au songe froid de mépris A megvetés rideg álma jegesedett Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne. Mit felölt a Hattyú meddő száműzetésben.

(Weöres Sándor fordítása)

14. A lengyelek: Krzysztof Penderecki, Witold Lutosławski

A/ Krzysztof Penderecki

Krzysztof Penderecki IRODALOM: lengyel Erhardt, Ludwik: *1933. XI. 23. Debica Találkozások Krzysztof Pendereckivel, Zeneműkiadó 1975. Ofiarom Hiroszimy – tren CD: (Gyászének Hirosima áldozatainak), EMI Classics CDM 5 65077 2 52 vonós hangszerre IRODALOM: 1959-1961. Várnai Péter: Penderecki: Bemutató: 1961. Gyászének Hiroshima áldozatainak emlékére (Lásd Lengyel Rádió Szimfonikus Zenekara „Miért szép századunk vez. Krzystof Penderecki (9:55) zenéje?”, Gondolat 1974) 177

B/ Witold Lutosławski

Witold Lutosławski IRODALOM: lengyel Witold Lutosławski *1913. I. 25. Varsó (Beszélgetések Varga Bálint Andrással), Zeneműkiadó 1974. †1994. II. 7. Varsó A hét zeneműve Paroles tissées, 1985/86. 2. szimfónia, 1980/3. Vonósnégyes, 1979/1.

1. Muzyka żałobna (Gyászzene) CD: vonószenekarra – Bartók Béla emlékére, 1954-1958. EMI Classics CDM 5 65076 2 Bemutató: 1958. Katowice IRODALOM: A Lengyel Rádió Szimfonikus Zenekara A hét zeneműve 1986-1987 vez. Witold Lutosławski (13:30) (Földes Imre)

2. Trois Poèmes d’Henri Michaux: 1. Pensées, LEMEZ: 2. Le grand combat, 3. Repos dans le Malheur EMI /Electrola LC 0233, (Három Henri Michaux költemény/Három Michaux- 1C 165-03 231/36

kórus: 1. Gondolatok, 2. A nagy háború, IRODALOM: 3. Megnyugvás a balsorsban), Várnai Péter: Oratóriumok húszszólamú vegyeskarra és 23 tagú zenekarra, könyve, 2. kiadás, 1962-1963. Zeneműkiadó 1983. Bemutató: 1963. Zágráb. Michaux, Henri: Nyugodjék lázadásban, Európa Könyvkiadó Két részlet: 1. Pensées (Gondolatok) (7:15) 1972. 2. Le grand combat (A nagy háború) (5:30) Henri Michaux (belgiumi születésű francia, 1899-1984); A Lengyel Rádió Énekkara „... Bár tagadhatatlan szálak A Lengyel Rádió Szimfonikus Zenekara fűzik a szürrealistákhoz, s vez. Witold Lutosławski és Wojciech Michniewski noha világszemléletét az egzisztencializmus is befolyásolta, semmilyen irányzathoz nem tartozik. Csak prózaverset ír... René Chair és Louis Aragon mellett a legnagyobb élő (1980) költők között tartják számon... több érdekes kirándulást tett a festészet területére.” (Világirodalmi Lexikon)

178

a/ 1. Pensée (Gondolatok) (7:15)

Henri Michaux Henri Michaux Pensées Gondolatok

Penser, vivre, mer peu distincte; Gondolkodni, élni, kiismerhetetlen tenger; Moi - ça - tremble, Ettől reszketek, Infini incessamment qui tressaille. Hasadozó végtelen folytonosság.

Ombres de mondes infimes, Jelentéktelen világok árnyai, ombres d’ombres, árnyékok árnyai, cendres d’ailes. szárnyak hamvai.

Pensées à la nage merveilleuse, Csodásan áradó gondolatok qui glissez en nous, entre nous, loin de nous, kik kúsztok bennünk, köztünk, távol tőlünk, loin de nous éclairer, loin de rien pénétrer; távol, hogy megvilágítsatok, távol, hogy átjárhassatok.

étrangères en nos maisons, Idegenek vagyunk házainkban toujours à colporter, magunkat árulni mindig készek, poussières pour nous distraire et nous éparpiller porszemek, hogy elszórakozzunk, és la vie. szétszórjuk életünket.

(Perlstein Klára nyersfordítása)

b/ 2. Le grand combat (A nagy háború) (5:30)

Henri Michaux Henri Michaux Le grand combat A nagy háború

Il l’emparouille et l’endosque contre terre; A világ ellen undoszkol és umparál, Il le rague et le roupète jusqu’à son drâle; És rágózza és répázza, míg itt a drál, Il le pratèle et le libucque et lui barufle Pratálja és libucolja és baruflázza az ulláit, les ouillais;

Il le tocarde et le marmine, Tokárja és marmolja, le manage rape à ri et ripe à ra. Manázsozza hátra hót és hótra hát. Enfin il l’écorcobalisse. Végül elkorkobalassza. A másik hezitál, eszprüdinál, deferál, eltorzul L’autre hésite, s’espudrine, se défaisse, se és dugába dől. torse et se ruine.

Nemsokára vége lesz neki, C’en sera bientôt fini de lui; Befoltozza és körülmargózza magát... de hiába, Il se reprise et s’emmargine... mais en vain A karika lehullt, pedig annyit gurult. Le cerceau tombe qui a tant roulé. Abrah! Abrah! Abrah! Abrah! Abrah! Abrah! A láb elesett! Le pied a failli! A kar eltörött! Le bras a cassé! A vér elfolyott! Le sang a coulé! Keress, keress, keress, Fouille, fouille, fouille, Nagy titok van a hasa fazekában, Dans la marmite de son ventre est un grand secret Boszorkák köröskörül, sírtok zsebkendőitekbe; Mégères alentour qui pleurez dans vos mouchoirs; Bámulunk, bámulunk, bámulunk, On s’étonne, on s’étonne, on s’étonne Benneteket figyelünk, Et vous regarde Mindenki keresi, mi is, hol a Nagy Titok. On cherche aussi, nous autres, le Grand Secret. (Weöres Sándor fordítása) 179

3. Livre (Könyv), CD: zenekarra, 1968. Polskie Nagrania PNCD 042 Bemutató: 1968. Hagen

Részlet: 2. Intermede - 3. Chapitre – 3. Intermede et Chapitre Final (2. Intermedium – 3. Fejezet – 3. Intermedium és Zárófejezet) A Lengyel Rádió Szimfonikus Zenekara vez. Witold Lutosławski (13:40)

15. Conlon Nancarrow

Conlon Nancarrow amerikai *1912. X. 27. Texarkana, Arkansas (USA) †1997. VIII. 10. Mexico City Etűd pianólára: No. 21. (3:09) CD: WERGO, WER 60167-50

16. Ligeti György

Ligeti György IRODALOM: *1923. V. 28. Dicsőszentmárton (ma Tirnaveni, Sabbe, Herman: Ligeti Románia) György, Continuum 1993. Várnai Péter: Beszélgetések †2006. VI. 12. Bécs Ligeti Györggyel, Zeneműkiadó 1979. Ligeti György (Lásd Varga Bálint András: Zenészekkel – zenéről beszélgetések világhírű muzsikusokkal, 55-68. lap, Minerva, 1972). MUZSIKA – zenei folyóirat 1993. júniusi száma. A hét zeneműve: Tíz darab fúvósötösre, 1981/2. 1. Kalmár jött nagy madarakkal (A Három Weöres-dal CD: c. ciklusból) SONY SK 62311 1946-1947. SZÖVEG: Weöres Sándor: Rosemary Hardy - szoprán Rongyszőnyeg/106. (Weöres Pierre-Laurent Aimard – zongora (1:57) Sándor: Egybegyűjtött írások, Magvető 1970, I/409. lap)

Weöres Sándor Kalmár jött nagy madarakkal

Kalmár jött nagy madarakkal, a hercegkisasszony meg ne lássa, őrizzétek a hercegkisasszonyt!

Kalmár jött nagy madarakkal, a gyerekek kiabálnak, a hercegkisasszony meg ne hallja!

A hercegkisasszony sápadt, sose szól, szivében sok nagy madár rikácsol, őrizzétek a hercegkisasszonyt! 180

2. Atmosphères, CD: nagyzenekarra – ütőhangszerek nélkül, 1961. WERGO, WER 60162-50 Bemutató: 1961. Donaueschingen

Részlet: a mű első része (2:50)

Sinfonie-Orchester des Südwestfunks, Baden-Baden vez. Ernest Bour

3. Requiem, szoprán és mezzoszoprán hangra, kettős CD: vegyeskarra és zenekarra, WERGO 60 045-50 1963-1965. Bemutató: 1965. Stockholm

Részlet: Kyrie (6:22)

Bajor Rádió Énekkara Hesseni Rádió Zenekara, Frankfurt vez. Michael Gielen

3. Continuum CD: csembalóra, 1968. WERGO, WER 60100-50

Elisabeth Chojnacka – csembaló (3:59)

4. Kammerkonzert (Kamarakoncert) CD: 13 hangszeres muzsikusra, 1969-1970. SONY SK 58945 Bemutató: 1970. Berlin

Részlet: 3. tétel: Movimento preciso e meccanico (3:41)

Ensemble Modern vez. Eötvös Péter

5. Monument (Három darab két zongorára No. 1), CD: 1976. WERGO, WER 60100-50

Antonio Ballista, Bruno Canino – zongora (4:30)

6. Fanfares (Fanfárok) az Etűdök I. kötetéből, CD: 1985. SONY SK 62308

Pierre-Laurent Aimard – zongora (3:37)

7. Cuckoo in the Pear-Tree (Kakukk a körtefán) CD: (Nonsence Madrigals No. 2), William Brighty Rands SONY SK 62311 versére, 1988.

The King’s Singers (1:33)

181

William Brighty Rands William Brighty Rands The Cuckoo in the Pear-Tree A kakukk a körtefán

The Cuckoo sat in the old pear-tree, A kakukk ült az öreg körtefán, Cuckoo! Kakukk! Raining or snowing, nought cared he. Esett vagy havazott, nem zavarta. Cuckoo! Kakukk! Cuckoo, cuckoo, nought cared he. Kakukk, kakukk, nem zavarta.

The Cuckoo flew over a housetop high. A kakukk felrepült egy ház tetejére. Cuckoo! Kakukk! „Dear, are you at home, for here am I? „Kedvesem, otthon vagy? Én itt vagyok. Cuckoo! Kakukk! Cuckoo, cuckoo, here am I.” Kakukk, kakukk, én itt vagyok.

„I dare not open the door to you. ”Nem merem kinyitni neked az ajtót. Cockoo! Kakukk! Perhaps you are not the right cuckoo? Hátha nem is vagy az igazi kakukk? Cuckoo! Kakukk! Cuckoo, cuckoo, the right Cuckoo!” Kakukk, kakukk, az igazi kakukk.”

„I am the right Cuckoo, the proper one. „Én az igazi kakukk vagyok, az egyetlen igazi. Cuckoo! Kakukk! For I am my father’s only son, Az apámnak az egyetlen fia. Cuckoo! Kakukk! Cuckoo, cuckoo, his only son.” Kakukk, kakukk, az egyetlen fia.”

„If you are your father’s only son - „Ha te vagy az apád egyetlen fia - Cuckoo! Kakukk! The bobbin pull tightly, Húzd meg a zsinórt, Come through the door lightly - Gyere be az ajtón fürgén – Cuckoo! Kakukk!”

If you are your father’s son - Ha te vagy az apád fia Cuckoo! Kakukk! It must be you, the only one – Akkor valóban te vagy az egyetlen - Cuckoo, cuckoo, my own Cuckoo! Kakukk, kakukk, én kakukkom! Cuckoo!” Kakukk!”

17. Luciano Berio

Luciano Berio IRODALOM: olasz Varga Bálint András: *1925. X. 24. Oneglia (Liguria) Beszélgetések Luciano Berióval, Zeneműkiadó 1981. †2003. V. 27. Róma Folk Songs, mezzoszopránra és 7 hangszerre CD: 1964. RCA Victor 09026 62540 2

Részlet (az utolsó öt dal): 7. Ballo (Itália) 8. Motettu de tristura (Szardinia) 9. Malurous qu’o uno fenno (Franciaország) 10. Lo fiolairé (Franciaország) 11. Azerbajdzsán szerelmi dal

Cathy Berbarian London Sinfonietta vez. Luciano Berio (9:23) 182

7. Ballo (Itália) amor fa disviare li più saggi e chi più l’ama meno ha in sè misura più folle è quello che più s’innamura amor non cura di fare suoi dannaggi co li suoi raggi mette tal calura che non puo raffreddare per freddura

8. Motettu de tristura (Szardinia) tristu passirillanti comenti massimbillas tristu passirillanti e puita mi consillas a prangi po s’amanti tristu passirillanti cand’happess interrada tristu passirillanti faimi custa cantada cand’happess interrada

9. Malurous qu’o uno fenno (Franciaország) malurous qu’o uno fenno malurous qué n’o cat! qué n’o cat n’en bou uno qué n’o uno n’en bou pas! urouzo lo fenno qu’o l’omé qué li cau! urouz inquéro maito o quéllo qué n’o cat!

10. Lo fiolairé (Franciaország) ton qu’èrè pitchounèlo Gordavè loui moutous obio ’no counoulhèto è n’ai près un postrou per fa lo biroudèto mè domond’ un poutou e ièu soui pas ingrato en lièt d’un nin fau dous

183

11. Azerbajdzsán szerelmi dal

da maesden bil de maenaes di dilamnanai ai naninai

go shadaemae hey ma naemas yar go shadaemae hey ma naemas sen ordan chaexman boordan tcholoxae mae dish ma naemaes yar tcholoxae mae dish ma naemaes kaezbe li nintché dirai nintché lebleri gontchae derai gontchae kaezbe linini je deri nintché lebleri gontchae de la gontcha

na plitye korshis sva doi ax kroo gomshoo nyaka mae shi ax pastoi xanaem pastoi jar doo shi ma nie patooshi

go shadaemae hey ma naemas yar go shadaemae hey ma naemas sen ordan chaexman boordan tcholoxae mae dish ma naemaes yar tcholoxae mae dish ma naemaes kaezbe li nintché dirai nintché lebleri gontchae derai gontchae nie didj dom ik diridit boost ni dietz stayoo zaxadit ootch to boodit ai palam syora die limtchésti snova papalam

18. Iannis Xenakis

Iannis Xenakis IRODALOM: görög Varga Bálint András: *1922. V. 1. Braila (Románia) Beszélgetések Iannis Xenakisszal, Zeneműkiadó 1980. †2001. II. 4. Párizs Iannis Xenakis (Lásd Varga Bálint András: Muzsikusportrék, 61-79. lap, Zeneműkiadó 1979). Persephassa, LEMEZ: hat ütősre, 1969. PHILIPS 6521 020

Részlet: a mű első része (7:40)

Les Percussions de Strasbourg (Strasbourgi Ütőegyüttes)

184

19. Steve Reich

Steve Reich amerikai *1936. X. 3. New York Tehillim, CD: fafúvós- és ütőhangszerekre, két elektromos ECM 1215, 827 411-2 orgonára, szóló vonóskvintettre, négy női hangra – zsoltárok szövegeire (héber nyelven). Bemutató: 1981. Köln.

Részlet: III-IV. tétel (12:27)

Steve Reich és együttese vez. George Manahan

III. tétel

18,26-27 18,26-27

26 Im-chah-síd, tit-chah-sáhd, 26 A hűségeshez hűséges vagy, Im-ga-vár ta-mím, ti-ta-máhm, a feddhetetlen emberhez feddhetetlen. 27 Im-na-vár, tit-bah-rár, 27 A tisztához tiszta vagy, Va-im-ee-káysh, tit-pah-tál de a hamisnak ellenállsz.

IV. tétel

150,4-6 150,4-6

4 Hal-le-lú-hu ba-tóf u-ma-chól, 4 Dicsérjétek dobbal, körtáncot járva, Hal-le-lú-hu ba-mi-ním va-u-gáv. dicsérjétek citerával és fuvolával! 5 Hal-le-lú-hu ba-tzil-tz-láy sha-máh, 5 Dicsérjétek csengő cintányérral, Hal-le-lú-hu ba-tzil-tz-láy ta-ru-áh. dicsérjétek zengő cintányérral! 6 Kol han-sha-má ta-ha-láil Yah, 6 Minden lélek dicsérje az URat! Ha-le-lu-yáh. Dicsérjétek az URat!

(Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsának Ószövetségi és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága, 1987)

185

20. A huszadik század magyar zenéje

A/ Bartók Béla

Bartók Béla CD-ROM: *1881. III. 25. Nagyszentmiklós Bartók Béla 1881-1945 (ma Sînnicolaul Mare, Románia) (többek között műveinek teljes †1945. IX. 26. New York jegyzékével), Magyar Rádió 1995. MR 008

DISZKOGRÁFIA: Bartók műveinek összkiadása (29 CD-lemezen), HUNGAROTON HCD 31881-909 Bartók zongorázik (Bartók összes hanglemez, gépzongora és koncertfelvétele, 1920- 1945), HUNGAROTON HCD 12326-31

IRODALOM: ÖSSZEGYŰJTÖTT ÍRÁSAI: Bartók Béla összegyűjtött írásai I. (közreadja Szőllősy András), Zeneműkiadó 1966. Bartók Béla írásai/1 (Bartók Béla önmagáról, műveiről, az új magyar zenéről, műzene és népzene viszonyáról, közreadja Tallián Tibor), Zeneműkiadó, 1989. Bartók Béla írásai/3 (Írások a népzenéről és a népzenekutatásról, közreadja Lampert Vera), Editio Musica 1999. Bartók Béla írásai/5 („A magyar népdal”, közreadja Révész Dorrit), Zeneműkiadó 1990.

LEVELEI: Bartók Béla családi levelei (szerkesztette ifj. Bartók Béla), Zeneműkiadó 1981. Bartók Béla levelei (szerkesztette Demény János), Zeneműkiadó 1976.

ÉLETE DOKUMENTUMOKBAN: Bartók breviárium (levelek, írások, dokumentumok – a művek jegyzékével, összeállította Ujfalussy József), 2. kiadás, Zeneműkiadó 1974. Bartók Béla tanulóévei és romantikus korszaka (1899- 1905). (Lásd Zenetudományi tanulmányok II., Akadémiai Kiadó 1954.). 186

Bartók Béla művészi kibontakozásának évei (1906- 1914). (Lásd Zenetudományi tanulmányok III., Akadémiai Kiadó 1955.). Bartók Béla művészi kibontakozásának évei II. (1914-1926). (Lásd Zenetudományi tanulmányok VII., Akadémiai Kiadó 1959.). Bartók Béla pályája delelőjén (1926-1940). (Lásd Zenetudományi tanulmányok X., Akadémiai Kiadó 1962.). ÉLETE KÉPEKBEN Bónis Ferenc: Bartók Béla élete képekben és dokumentumokban, 2. kiadás, Zeneműkiadó 1980. ÉLETRAJZ, ÉLETÚT: Bartók Béla (ifj.): Apám életének krónikája, Zeneműkiadó 1981. Fassett, Agatha: Bartók amerikai évei, Zeneműkiadó 1960. Tallián Tibor: Bartók Béla, Gondolat 1981. Ujfalussy József: Bartók Béla (a művek jegyzékével), 3. kiadás, Gondolat 1976. MŰVEIRŐL: Kárpáti János: Bartók kamarazenéje, Zeneműkiadó 1976. Kárpáti János: Bartók analitika (Rózsavölgyi és Társa, 2003) Kroó György: Bartók-kalauz, Zeneműkiadó 1980. Kroó György: Bartók színpadi művei, Zeneműkiadó 1962. Lampert Vera: Bartók népdalfeldolgozásainak forrásjegyzéke, Zeneműkiadó 1980. Lendvai Ernő: Bartók dramaturgiája (színpadi művek és Cantata profana), Zeneműkiadó 1964. Lendvai Ernő: Bartók költői világa, Szépirodalmi Könyvkiadó 1971. Lendvai Ernő: Bartók stílusa (a „Szonáta két zongorára és ütőhangszerekre” és a „Zene húros-, ütőhangszerekre és celestára” tükrében, Zeneműkiadó 1955. Mohayné Katanics Mária: Bartók 27 egyneműkara, Tankönyvkiadó 1982. Szabó Miklós: Bartók Béla kórusművei, Zeneműkiadó 1985. 187

A hét zeneműve: A fából faragott királyfi, 1978/2. A kékszakállú herceg vára, 1976/2. Cantata profana, 1979/2. Divertimento, 1975/2. 27 egyneműkar, 1977/2. Falun, 1977/1. Három burleszk; Allegro barbaro, 1981/2. 1. hegedű-zongoraszonáta, 1976/3. 2. hegedű-zongoraszonáta, 1977/4. Hegedű-szólószonáta, 1975/1. Hegedűverseny, 1974/4. Improvizációk magyar parasztdalokra, op. 20., 1980/3. Kontrasztok hegedűre, klarinétra és zongorára, 1974/3. Mikrokozmosz, V. füzet, 1980/1. Mikrokozmosz, VI. füzet, 1981/4. Négy zenekari darab, 1978/3. Öt dal Ady Endre verseire, 1981/3. 1. és 2. rapszódia hegedűre és zenekarra, 1977/3. Szonáta két zongorára és ütőhangszerekre, 1973/3. Táncszvit, 1979/3. 1. vonósnégyes, 1979/4. 2. vonósnégyes, 1976/4. 3. vonósnégyes, 1978/1. 5. vonósnégyes, 1975/4. 6. vonósnégyes, 1973/1. Zongoraszonáta, 1980/4. 1. zongoraverseny, 1974/1. 2. zongoraverseny, 1975/3. Gyermekeknek, 1983/84. Három etűd, op. 18., 1983/84. Elmúlt időkből, 1984/85. Két kép zenekarra, op. 10., 1984/85. Szvit zongorára, op. 14., 1985/86. 15 magyar parasztdal, 1986/87. 188

Román kolindadallamok zongorára, 1986/87. Scherzo, op. 2., 1986/87.

EGYÉB KÖTETEK: Bartók Béla (ifj.): Bartók Béla műhelyében, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1982. Breuer János: Bartók Béla pere (Lásd Breuer János: Bartók és Kodály, Magvető Könyvkiadó 1978.) Demény János: Bartók Béla a zongoraművész, Zeneműkiadó 1973. (2 hanglemez melléklettel) Fodor András: Vallomások Bartókról, Zeneműkiadó 1978. Lendvai Ernő: Bartók és Kodály harmóniavilága, Zeneműkiadó 1975. Somfai László: 18 Bartók- tanulmány, Zeneműkiadó 1981. Tallián Tibor: Bartók fogadtatása Amerikában 1940- 1945, Zeneműkiadó 1988.

KÖLTŐI ANTOLÓGIÁK: A szarvassá változott fiú – magyar költők versei Bartók Béláról, Kozmosz Könyvek, 1981. Csak tiszta forrásból – antológia magyar írók és költők műveiből Bartók Béla emlékére, Zeneműkiadó 1965.

1. Két portré CD: op. 5., 1907-1911. HUNGAROTON CLASSIC HCD 31049 BB 48b=Sz 37 (BB=Béla Bartók Thematic Index, Sz=Szőllősy András jegyzéke). IRODALOM: Bemutató: az Egy ideális: 1911., Kroó György: Bartók-kalauz, a két tétel együtt: 1916. Zeneműkiadó 1980. Lendvai Ernő: Bartók költői Két részlet: világa, Szépirodalmi a/ Egy ideális (töredék) (0:48) Könyvkiadó 1971. b/ Egy torz (töredék) (0:30)

Szűcs Mihály - hegedű Budapesti Filharmóniai Társaság zenekara vez. Erdélyi Miklós 2. Tizennégy zongoradarab („Tizennégy bagatell”), CD: op. 6., 1908. Philips 434 104-2 BB 50=Sz 38. IRODALOM: A hét zeneműve 1980/2 Részlet: 14. Valse, Ma mie, qui danse... Presto * (Somfai László) (1:54) Kroó György: Bartók-kalauz, Zeneműkiadó 1980. Kocsis Zoltán – zongora

* Szeretőm táncol

189

3. A csodálatos mandarin, szvit CD: (A csodálatos mandarin, op. 19., pantomim egy Decca 425 039-2 felvonásban, Lengyel Menyhért szövegére, IRODALOM: (1917) 1918-1919., hangszerelés: 1923 nyarától, A hét zeneműve 1979/1 rövidítés és átdolgozás: 1924.,végleges változat: (Lampert Vera) 1926-1931 között. Kroó György: Bartók-kalauz, Szvit, 1927.), Zeneműkiadó 1980. BB 82=Sz 73. Kroó György: Bartók színpadi A pantomim bemutatója: 1926. Köln, vez. Szenkár művei, Zeneműkiadó 1962. Jenő. Lendvai Ernő: Bartók A szvit bemutatója: 1928. Budapest, Filharmóniai dramaturgiája (színpadi művek Társaság zenekara, vez. Dohnányi Ernő. és Cantata profana), Zeneműkiadó 1964. London Symphony Orchestra Lendvai Ernő: Bartók költői vez. Solti György (17:43) világa, Szépirodalmi Könyvkiadó 1971.

4/a IV. vonósnégyes CD: 1928. Sony SB2K 63234 BB 95=Sz 91. IRODALOM: Bemutató: 1929. Budapest, Waldbauer vonósnégyes A hét zeneműve 1981/1 (Kárpáti János) 1. Allegro (5:48) Bartók Béla: A negyedik 2. Prestissimo con sordino (2:57) vonósnégyes elemzése (Lásd Bartók Béla összegyűjtött írásai I/75., közreadja Szőllősy András, Zeneműkiadó 1966) Kárpáti János: Bartók kamarazenéje, Zeneműkiadó 1976. Kroó György: Bartók-kalauz, Zeneműkiadó 1980. Lendvai Ernő: Bartók költői világa, Szépirodalmi Könyvkiadó 1971.

4/b IV. vonósnégyes (folytatás) 3. Non troppo lento (5:31) 4. Allegretto pizzicato (2:52) 5. Allegro molto (5:33)

Juilliard vonósnégyes (Robert Mann, Earl Carlyss – hegedű, Samuel Rhodes - brácsa, Joel Krosnick - cselló) 190

5. Zene húros hangszerekre, ütőkre és celestára CD: 1936. Philips 416 831-2 BB 114=Sz 106. IRODALOM: Bemutató: 1937. Bázel, Bázeli Kamarazenekar, vez. A hét zeneműve 1974/2 Paul Sacher. (Somfai László) Bartók Béla: A „Zene húros Két részlet: hangszerekre” felépítése (Lásd a/ 1. tétel: Andante tranquillo (7:22) Bartók Béla összegyűjtött b/ 4. tétel: Allegro molto (7:01) írásai I/78., közreadja Szőllősy András, Zeneműkiadó Budapesti Fesztivál Zenekar 1966). vez. Fischer Iván Kroó György: Bartók-kalauz, Zeneműkiadó 1980. Lendvai Ernő: Bartók költői világa, Szépirodalmi Könyvkiadó 1971. Lendvai Ernő: Bartók stílusa (a „Szonáta két zongorára és ütőhangszerekre” és a „Zene húros-, ütőhangszerekre és celestára” tükrében, Zeneműkiadó 1955.

6. Szabadban CD: (1. Síppal, dobbal; 2. Barcarolla; 3. Musettes; Philips 446 369-2 4. Az éjszaka zenéje; 5. Hajsza) IRODALOM: 1926., A hét zeneműve 1983/84 BB 89=Sz 81. (Somfai László) Bemutató (csak az 1. és 4. darab): 1926, Budapest, Kroó György: Bartók-kalauz, Bartók. Zeneműkiadó 1980.

Részlet: 4. Az éjszaka zenéje (4:38)

Kocsis Zoltán - zongora

7. Concerto zenekarra CD: 1943 (második befejezés: 1945), Decca 425 039-2 BB 123=Sz 116. Bemutató: 1944. Boston, Bostoni Szimfonikusok, vez. IRODALOM: Serge Koussevitzky. A hét zeneműve 1976/1 (Péteri Judit) Részlet: 5. tétel: Finale (9:14) Bartók Béla: A Concertóról (Lásd Bartók Béla London Symphony Orchestra összegyűjtött írásai I/80., vez. Solti György közreadja Szőllősy András, Zeneműkiadó 1966). Kroó György: Bartók-kalauz, Zeneműkiadó 1980. 8. III. zongoraverseny (az utolsó 17 ütemet Serly Tibor CD: hangszerelte), Philips 416 831-2 1945., BB 127=Sz 119. IRODALOM: Bemutató: 1946. Philadelphia, Sándor György, A hét zeneműve 1978/4 a Philadelphiai Zenekar, vez. Ormándy Jenő. (Somfai László) Kroó György: Bartók-kalauz, Részlet: 2. tétel: Adagio religioso – Zeneműkiadó 1980. poco più mosso – tempo I. (9:26)

Kocsis Zoltán - zongora Budapesti Fesztivál Zenekar vez. Fischer Iván 191

B/ Kodály Zoltán

Kodály Zoltán IRODALOM: *1882. XII. 16. Kecskemét †1967. III. 6. Budapest ÍRÁSAI: Kodály Zoltán: A magyar népzene (a példatárat szerkesztette Vargyas Lajos), 9. kiadás, Zeneműkiadó 1969. Kodály Zoltán: Visszatekintés I-II. (összegyűjtött írások, beszédek, nyilatatkozatok, Zeneműkiadó 1964., III. (hátrahagyott írások, beszédek, nyilatatkozatok), Zeneműkiadó 1989. LEVELEK: Kodály Zoltán levelei, szerkesztette Legány Dezső, Zeneműkiadó 1982. ÉLETRAJZ, ÉLETÚT: Eősze László: Kodály Zoltán élete és munkássága, Zeneműkiadó 1956. Eősze László: Kodály Zoltán, Gondolat 1967. Eősze László: Kodály Zoltán életének krónikája, Zeneműkiadó 1977. Kodály Zoltán: Utam a zenéhez – öt beszélgetés Lutz Besch-sel, Zeneműkiadó 1969. MŰVEIRŐL: Bereczky – Domokos – Olsvai – Paksa – Szalai: Kodály népdalfeldolgozásainak dallam- és szövegforrásai, Zeneműkiadó 1984. Breuer János: Kodály-kalauz, Zeneműkiadó 1982. Mohayné Katanics Mária: Válogatás Kodály kórusműveiből, Tankönyvkiadó 1986. A hét zeneműve: SZÍNPADI MŰVEK: Háry János-szvit, 1976/3. Székely fonó, 1985/86. DALOK: A farsang búcsúszavai, op. 6, No. 7, 1984/85. Az Öt dal (op. 9) két Ady- éneke, 1986/87. Énekszó, op. 1, 1986/87. Három ének, op. 14, 1985/86. Kádár Kata, 1983/84. 192

Két „Megkésett melódia”: „Elfojtódás”, „A tavasz”, 1984/85. Két ének, mély férfihangra, zenekarral, op. 5, 1981/4. Kit kéne elvenni? – népdalfeldolgozás három változatban, 1984/85. KÓRUSMŰVEK: Este, Hegyi éjszakák I., Esti dal, Meghalok, meghalok, 1986/87. Pünkösdölő, Mátrai képek, Jézus és a kufárok, 1974/1. Villő, Gergelyjárás, Székely keserves, Fölszállott a páva, Akik mindig elkésnek, Norvég lányok, Öregek, 1975/3. Zrinyi szózata, 1984/85 KAMARAZENE: 1. vonósnégyes, 1978/4. 2. vonósnégyes, 1979/3. Gordonka-szólószonáta, op. 8, 1979/2. Gordonka-zongoraszonáta, op. 4, 1980/4. Hegedű-gordonkaduó, op. 7 (A hét zeneműve 1978/1) Szerenád három hangszerre (Triószerenád), 1983/84. ZENEKARI- és ZONGORAZENE: Concerto zenekarra, 1981/2. Galántai táncok, 1977/1. Hét zongoradarab, op. 11, 1981/1. Kilenc zongoradarab, 1983/84. Marosszéki táncok, 1977/1. Nyári este, 1977/4. Szimfónia, 1983/84.

1. Hegyi éjszakák No. 1. CD: 1923. HUNGAROTON HCD 12948

Győri Leánykar vez. Szabó Miklós (5:31)

193

2. Psalmus Hungaricus, CD: tenorszólóra, énekkarra és zenekarra, op. 13. Decca 443 488-2 Kecskeméti Vég Mihály (egyesek szerint IRODALOM: Végkecskeméti) zsoltárparafrázisára, 1923. Breuer János: Kodály-kalauz, Bemutató: a Buda, Pest és Óbuda egyesítésének 50. Zeneműkiadó 1982. évfordulója alkalmából rendezett hangversenyen, - Psalmus Hungaricus – Dohnányi Ünnepi nyitánya és Bartók Táncszvitje Kecskeméti Vég Mihály 55. mellett – 1923. november 19-én. (Tenor: Székelyhidy zsoltára, Breuer János Ferenc, Palestrina-Kórus, Budapesti Filharmóniai előszavával, Zeneműkiadó 1977. Társaság Zenekara, vez. Dohnányi Ernő) Szabolcsi Bence: Kodály Zoltán: Psalmus Hungaricus Kozma Lajos – tenor (Lásd „Miért szép századunk Brighton Festival Chorus zenéje?”, Gondolat 1974) Wandsworth School Boy’s Choir Várnai Péter: Oratóriumok London Symphony Orchestra könyve, 2. kiadás, vez. Kertész István (23:04) Zeneműkiadó 1983.

Kecskeméti Vég Mihály* Kecskeméti Vég Mihály* LV. zsoltár LV. zsoltár (Kodály alapforrása, egy 1620-ban (Kodály variánsa megjelent debreceni énekeskönyv a kéziratos partitúra alapján) szerint. Itt csak a leglényegesebb különbségeket tüntetjük föl!)

Mikoron Dávid nagy búsultában Baráti miatt volna bánatban, Panaszolkodván nagy haragjában, Illyen könyörgést kezde ő magában.

Istenem, Uram, kérlek tégedet, Fordítsad reám szent szemeidet, Nagy szükségemben ne hagyj engemet, Mert megemészti nagy bánat szívemet.

Csak sívok, rívok nagy nyavalyámban, Elfogyatkoztam gondolatimban, Megkeseredtem nagy búsúltomban, Ellenségemre való haragomban.

Hogyha énnékem szárnyam lett volna, Mint az galamb, elröpültem volna. Hogyha az Isten engedte volna, Innét én régen elfutottam volna.

Akarok inkább pusztában laknom, széllel bujdosnom Vadon erdőben széjjel bujdosnom, Hogynemmint azok között lakoznom, Kik igazságot nem hagynak szóllanom. 194

Éjjel és nappal azon forgódnak, Engem mi módon megfoghassanak, Beszédem miatt vádolhassanak, Hogy fogságomon ők vígadhassanak.

Látod jól Uram álnok szűvöket, Csak szömben való szép beszédeket, De zabolázd meg az ő nyelvöket, Ne tapodják le híremet, nevemet.

Ugyan szemömmel jól látom őket, Én reám való gyűlölségöket, Fülemmel hallom káromlásokat, Igazság ellen feltámadásokat.

Egész ez város rakva haraggal Egymásra való nagy bosszusággal, Elhíresedett az gazdagsággal Hozzá fogható nincsen álnoksággal.

Gyakorta köztük gyűlések vannak, Özvegyek, árvák nagy bosszut vallnak, Isten szavával ők nem gondolnak, Mert jószágukban felfuvalkodtanak.

Keserűségem annyi nem volna, Ha ellenségtül nyavalyám volna. Bizony könnyebben szenvedtem volna, Magamat attól megóhattam volna.

Én barátomnak De barátomnak az kit vélek volt, Nagy nyájasságom kivel együtt volt Jó hírem nevem, tisztességem volt, Fő ellenségem, most látom hogy az volt.

Csuda szerelmét énhozzám láttam, Kivel sokáig mind együtt laktam, Az Istent véle együtt szolgáltam, Ily álnokságát soha nem gondoltam.

Keserű halál szálljon fejére, Ellenségemnek ítéletére, Álnokságának büntetésére, Hitetlenségnek kijelentésére. 195

Én pedig Uram hozzád kiáltok, Reggel és délben, este könyörgök, Megszabadulást tetőled várok, igen félök. Az ellenségtől mert én igen tartok.

Megszegték ezek esküvéseket, Régen elhagyták az ő hitöket, Nem hiszem immár egy beszédeket, Mert megpróbáltam hitetlenségöket.

Ezöknek szájok zsírosb az vajnál, Síkosb ajakok az faolajnál, Élösb az nyelvek az élös kardnál, Szájokba nincsen egyéb álnokságnál.

Te azért lelkem, gondolatodat Istenben vessed bizodalmadat, Rólad elvészi minden terhedet, És meghallgatja te könyörgésedet.

Igaz vagy Uram, ítéletedben, A vérszopókat ő idejökben Te meg nem áldod szerencséjökben, Hosszú életök nem lészen a földön.

Az igazakat te mind megtartod, az kegyeseket A kegyeseket megoltalmazod, az szegényeket A szegényeket felmagasztalod, az kevélyöket A kevélyeket aláhajigálod.

Ha egy kevéssé megkeseríted, Az égő tűzben elbétaszítod, Nagy hamarsággal onnét kivonszod, Nagy tisztességre ismét felemeled.

Szent Dávid írta az zsoltárkönyvben, Ötvenötödik dícséretében, Melyből az hívek keserűségben, Vígasztalásért szörzék így versekben.

* A költő neve az akrosztichon szerint: MICHAEL UEG KECKEMETI. Az utolsó három betű jelentése kétséges. Bónis Ferenc szerint talán „Alumnus Hungariae scripsit” (Magyarország fia írta), vagy „Auctor Huius Scripturae” (ezen írás szerzője).

196

3. Jézus és a kufárok, CD: vegyeskar az evangéliumok soraira, 1934. Hungarian Radio Budapest Bemutató: 1934. Kecskemét, vez. Vásárhelyi Zoltán. KR 2214-2

A Magyar Rádió Énekkara IRODALOM: vez. Erdei Péter (6:12) A hét zeneműve, 1974/1. (Molnár Antal) Breuer János: Kodály-kalauz, Zeneműkiadó 1982.

Andante Elközelge húsvét és fëlméne Jézus Jéruzsálembe a templomba. És ott találá ökrök, juhok galambok árusait/árusit, /:és ott terpeszkëdtek a pénzváltók:/! /:És kötélből ostort fonván kihajtá őket a templomból:/, És kötélből ostort fonván kihajtá őket a templomból; szalad a sok ökör, ott fut a sok árus szerteszét mind az ökröket, mind a juhokat, mind kihajtá. /:Kavarog a barom, szalad a sok juh, szalad a sok árus:/, És kötélből ostort fonván kihajtá őket a templomból; ott szalad a sok ökör, a sok juh, szalad a sok árus szerteszéjjel. És kötélből ostort fonván kihajtá őket a templomból, Szalad a sok árus, szalad a sok juh, kavarog a barom, szalad a sok árus, kavarog a barom. Szalad a sok ökör, a sok árus, szalad a sok árus, kavarog a barom. /:És a pénzváltók pénzét szërteszórá:/, és /:asztalaikat fëldönté:/: És a pénzváltók pénzét szërteszórá, és kötélből ostort fonván kihajtá őket a templomból. Calmato És a galambok árusinak mondá: Vigyétëk el ezëket innét! Në tëgyétëk atyám házát kereskëdés házává! Amazoknak mondá: Írva vagyon: az én házam imádságnak háza mindën népek közt, ti pedig mivé tëttétëk? /:Rablók barlangjává:/! /:Rablók! Rablók!:/ Hallván ezt a főpapok és írástudók, /:Rablók:/ /:El akarák őt veszteni:/, /:mert félnek vala tőle:/. Mivelhogy az egész nép sokaság rajta csügg vala, úgy hallgatá Őt!

197

C/ Magyar zene a 2. világháború után

Breuer János: Negyven év magyar zene kultúrája, Zeneműkiadó 1985. Feuer Mária, 55 muzsikus műhelyében (beszélgetések, többek között, a következő zeneszerzőkkel: Balassa Sándor, Dávid Gyula, Decsényi János, Jeney Zoltán, Kocsár Miklós, Székely Endre), Zeneműkiadó 1976. Feuer Mária, 88 muzsikus műhelyében (beszélgetések, többek között, a következő zeneszerzőkkel: Bárdos Lajos, Bozay Attila, Durkó Zsolt, Farkas Ferenc, Kadosa Pál, Láng István, Lendvay Kamilló, Maros Rudolf, Mihály András, Petrovics Emil, Ránki György, Sárai Tibor, Sárközy István, Szokolay Sándor, Szőllősy András) Zeneműkiadó 1972. Feuer Mária: Pillanatfelvétel. Magyar zeneszerzés 1975-1978., Zeneműkiadó 1978. Földes Imre: Harmincasok – beszélgetések magyar zeneszerzőkkel (A zeneszerzők: Bozay Attila, Durkó Zsolt, Kocsár Miklós, Láng István, Lendvay Kamilló, Papp Lajos, Petrovics Emil, Soproni József, Szokolay Sándor; és beszélgetés előadóművészekkel Kurtág Györgyről), Zeneműkiadó 1969. Az életmű fele – zeneszerzőportrék beszélgetésekben. Hollós Máté beszélgetései (a következő zeneszerzőkkel: Csapó Gyula, Csemiczky Miklós, Dukay Barnabás, Fehér György Miklós, Huszár Lajos, Király László, Kósa Gábor, ifj. Kurtág György, Madarász Iván, Márta István, Orbán György, Reményi Attila, Rózsa Pál, Selmeczi György, Serei Zsolt, Soós András, Sugár Miklós, Székely Katalin, Szigeti István, Szunyogh Balázs, Tihanyi László, Togobickij Viktor, Vajda János), Akkord 1997. Kroó György: A magyar zeneszerzés 30 éve, Zeneműkiadó 1975.

198

I. Az 1945 és 1956 közötti évek

1. Kadosa Pál

Kadosa Pál IRODALOM: *1903. IX. 6. Léva Bónis Ferenc: Kadosa Pál, †1983. III. 30. Budapest Zeneműkiadó 1965. Breuer János: Tizenhárom óra Kadosa Pállal, Zeneműkiadó 1978. A hét zeneműve: Concertino zongorára és zenekarra, 1976,4 Májusköszöntő CD: tömegdal Raics István szövegére (0:40) GONG HCD 37898 1948. Válogatott mozgalmi dalok

Magyar Rádió és Televízió Gyermekkara és Szimfonikus Zenekara vez. Csányi László

2. Sugár Rezső

Sugár Rezső *1919. X. 9. Budapest †1988. IX. 22. Budapest Hunyadi – Hősi ének, CD: oratórium szoprán-, alt-, tenor- és baritonszólóra, HUNGAROTON CLASSIC HCD 31794 vegyeskarra, gyermekkara és zenekarra, Romhányi József szövegére, 1948-1951. IRODALOM: Bemutató: 1952. Várnai Péter: Oratóriumok könyve, 2. kiadás, Részlet: 2. tétel: Testo és Tenor-szóló Zeneműkiadó 1983. 3. tétel: Kórus

Testo – Melis György, bariton Tenor – Simándy József, tenor Budapesti Kórus Állami Hangverseny Zenekar vez. Forrai Miklós (5:23)

199

a/ 2. tétel

Rubato TESTO Történt ezernégyszázötvenhatban; Dús kalász égett a nyári napban, Mikor második Mohamed szultánnak hadai vagy száz ezredükkel hazánk ellen törtek. Úgy zúdult a vad, hömpölygő sereg, mint megáradt folyó, mely gátját törni készül.

Lenn a határok népe száz vészhírre rémül.

Allegro moderato TENOR Távol már tűz villan, füst kavarog a szélben; jajszó száll az éjnél feketébben. Roppant hada élén ellenünk tör a pusztító fenevad. Aki vitéz, az mostan mind fegyvert fogjon. Csak a gyáva, meg a vén üljön otthon.

Impetuoso TESTO A hír száguld, mint a vészes orkán, Úgy vág a szívbe, mint a rémes villám, Már zeng az ég, a harci ének felrivall, Hát bonts zászlót hősi nép!

b/ 3. tétel

Allegro KÓRUS /:Távol már tűz villan, füst kavarog a szélben, jajszó száll az éjnél feketébben. Roppant hada élén ellenünk tör a pusztító fenevad.:/ /:Haj, ki vitéz, az mostan mind fogjon fegyvert!:/ Rémes török horda, kertünk letiporja. Rémes török horda, búzánk letarolja. Roppant hada élén ellenünk tör a pusztító fenevad. Rémes török horda, álljunk csatasorba! Rémes török horda, vérünk hull a porba. Roppant hada élén ellenünk tör a pusztító fenevad. Távol már tűz villan, füst kavarog a szélben. Grave /:Sír mélye rémít, zúdul ellenünk százezer halál!:/ Várj még! Várj még! Várj még! Oly dermedt lesz a szív, mint a jég! 200

II. 1956-tól a 60-as évek végéig

1. Szervánszky Endre

Szervánszky Endre IRODALOM: *1911. XII. 27. Kistétény Barna István: Szervánszky †1977. VI. 25. Budapest Endre, Zeneműkiadó 1965. Hat zenekari darab CD: 1959. HUNGAROTON Classic HCD 31728 Bemutató: 1960.

Részlet: 6. tétel (3:24)

Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekara vez. Németh Gyula

2/ Kurtág György

Kurtág György IRODALOM: *1926. II. 19. Lugos (ma Lugoj, Románia) Halász Péter: Kurtág György (Magyar zeneszerzők 3.), Mágus Kiadó (1998). A hét zeneműve A boldogult R. V. Truszova üzenetei, 1984/85. 1. Vonósnégyes, op. 1. CD: 1959. Disques Montaigne, WMD 789007 Bemutató: 1961. Budapest, Várkonyi vonósnégyes IRODALOM: Részlet: 5. tétel: Molto ostinato (2:04) A hét zeneműve 1979/4. Arditti vonósnégyes (Laki Péter)

2. Nyolc zongoradarab, op. 3. CD: 1960. HUNGAROTON HCD 31290 Bemutató: 1960. Darmstadt, Losonczy Andor; magyarországi bemutató: 1965. Budapest, Antal István.

Részletek: a/ 1. tétel: Inesorabile. Andante con moto (0:51) b/ 2. tétel: Calmo (1:12) c/ 8. tétel: Vivo (0:42) Kocsis Zoltán – zongora (2:58) 3. Bornemisza Péter mondásai, CD: concerto szopránhangra és zongorára, op. 7., HUNGAROTON HCD 31290 1963-1968. IRODALOM: Bemutató: 1968. Darmstadt, Sziklay Erika, Szűcs Kroó György: Kurtág György: Loránt. Bornemisza Péter mondásai (Lásd „Miért szép századunk Részlet: a IV. (Tavasz) részből: 4. tétel (3:43) zenéje?”, Gondolat 1974) Bornemisza Péter (1535- Sziklay Erika, ének 1584): író, evangélikus Szűcs Loránt, zongora prédikátor. „A magyar protestantizmus egyik legnagyobb alakja, a feudális urak bátor ostorozója... nagy hatású prédikációs gyűjteményeiben a régi magyar próza kiemelkedő képviselője volt.” (Magyar Életrajzi Lexikon) 201

Kikeletkor látjuk, hogy az fák bimbóznak és kifakadoznak, pázsitok, füvek, virágok újulni kezdenek, örülünk, tudván, hogy majd nyár fog lenni az nagy fagyos, deres, havas, vizes, háborgó téli idő után és eljő az nagy szép, melegítő, megékesítő, zöldelítő, teremtő és éltető nyári idő, kiben mindenek megújulnak, megelevenednek: sok állatok, vadak, madarak, barmok, tyúkok, lúdak, borjúk, bárányok, sok szép kerti, mezei, szőllői vetemények növekednek, és újonnan ismét az megéhezett fázódott szegények megmelegíttetnek, éltettetnek...

3. Petrovics Emil

Petrovics Emil IRODALOM: *1930. II. 9. Nagy-Becskerek (Zrenjanin, Bűn és bűnhődés – Petrovics Szerbia) Emil operája (Lásd Fodor Géza: Zene és dráma, Magvető 1974) †2011. VI. 30. Budapest Lehet, hogy nincs többé opera (Beszélgetés Petrovics Emillel. Lásd Koltai Tamás: Az opera-per, Szabad Tér Kiadó 1990) C’est la guerre, CD: zenedráma egy felvonásban HUNGAROTON Classic HCD 31958 Hubay Miklós szövegkönyvére, 1960-1961. Bemutató: 1961. Magyar Rádió, IRODALOM: 1962. Magyar Állami Operaház. Breuer János: Petrovics: C’est la guerre (Lásd „Miért Részlet: 2. jelenet vége és 3. jelenet (4:12) szép századunk operája?”, Gondolat 1979.) Férj – Radnai György, bariton Feleség – Dunst Mária, szoprán Szökevény – Ilosfalvy Róbert, tenor I. Tiszt – Palcsó Sándor, tenor II. Tiszt – Dene József, bariton III.Tiszt – Faragó András, basszus Állami Operaház Zenekara vez. Blum Tamás a/ 2. jelenet vége

(Megszólal a csengő)

FELESÉG (szétnéz, minden rendben van-e. A függönyt széthúzza félig)

SZÖKEVÉNY A tea maradékát majd odabenn költöm el. (Veszi a csészéjét, indul)

FÉRJ (a feleségéhez) Menj, menj ajtót nyitni.

FELESÉG (a távozó szökevényhez) Ne féljen, nem lesz semmi baj.

(Megy ajtót nyitni. Férj mereven ül, majd hirtelen feláll, felveszi a plédet a díványról, bebugyolálja a térdét és úgy ül vissza. Feleség visszajön)

Őrnagy úr, kerüljenek beljebb. 202

b/ 3. jelenet

(Három katonatiszt a Feleség nyomában belép. Kellemkedők, ahogy Ludovikás* korukban tanulták a viselkedést leányzsúron)

1., 2., 3. TISZT Tiszteletünk, főmérnök uram.

FÉRJ Isten hozott...

1., 2., 3. TISZT Mondanám, hogy ne zavartasd magad,

2., 3. TISZT De mi éppen zavarni jöttünk.

1., 2., 3. TISZT A nagyságos asszony nem is fogja Ezt nekünk megbocsátani,

1., 2. TISZT Mert a szép asszonyok mindig haragtartók.

FÉRJ Bocsánat, hogy pokrócban fogadlak, De a térdeim... hisz tudjátok.

1., 2., 3. TISZT Fogadtatás: pokróc! (Gúnyosan nevetnek) Hahahahahahaha!

FELESÉG Kiújult a reumája, S már több, mint három éve nem volt szabadságon.

1., 2., 3. TISZT Pedig mi most el fogjuk rabolni a férjét.

FELESÉG Lehetetlen! Orvosi parancs... Szigorú parancs!

1., 2., 3. TISZT A mienk is. De még szigorúbb.

FELESÉG Én nem engedem.

1., 2., 3. TISZT Egy ilyen bájos asszonykát nehéz is lehet itthagyni!

FÉRJ Ott a helyettesem, az mindent tud.

1., 2., 3. TISZT Ott van, de nem tud semmit. 203

FELESÉG De hát foglaljanak helyet.

1., 2., 3. TISZT Boldogan maradnánk.

FELESÉG Akkor maradjanak.

2. TISZT Csakhogy nem lehet.

1., 2., 3. TISZT Merthogy tiltja a reglama**.

FÉRJ Hagyjad... Biztosan sürgős.

FELESÉG Elmégy?

FÉRJ El.

FELESÉG Mennyi időre?

1. TISZT Az csupán kedves férjétől függ.

FÉRJ Nehéz dolog most téged egyedül itthagyni. Nem mintha nem bíznám benned a végtelenségig. És mégis kérlek, hogy vigyázz magadra! Érted, szívem, ugye, Vigyázz magadra! Azt tanácsolom, hogy - Bármi címen jött is - Ne engedj be senkit, de senkit! Amíg távol vagyok, maradjál egyedül, És vigyázz magadra, vigyázz magadra!

FELESÉG Nem maradok itthon, veled megyek!

1., 2., 3. TISZT Ilyen nehezen tűri nagyságos asszonyom Az egyedüllétet?

FELESÉG Veled megyek!

FÉRJ (indul, maga előtt engedi a két katonatisztet): Vigyázz magadra!

(a 3. Tiszt állva marad, majd aktatáskáját észrevétlenül a zongorára teszi s áll tovább)

* Ludovika Akadémia, Ludovika a régi magyar honvédségnek 1808- ban alapított és 1944-ben megszüntetett tisztképző intézete ** szolgálati szabályzat 204

4. Szokolay Sándor

Szokolay Sándor IRODALOM: *1931. III. 30. Kunágota Az opera megújulásáról †2013. XII. 8. Sopron (Beszélgetés Szokolay Sándorral. Lásd Koltai Tamás: Az opera-per, Szabad Tér Kiadó 1990) Vérnász, CD: opera három felvonásban, Federico García Lorca HUNGAROTON, HCD 11262-63 drámájából, Illyés Gyula fordításában, 1962-1964. IRODALOM: Bemutató: 1964. Magyar Állami Operaház Várnai Péter: Szokolay Sándor: Vérnász (Lásd „Miért Részlet: II. felvonás 2-3. jelenet (5:17) szép századunk zenéje?”, Gondolat 1974) Anya – Komlóssy Erzsébet, alt Vőlegény – Szőnyi Ferenc, tenor Federico García Lorca (ejtsd Feleség – Moldován Stefánia, szoprán gárszíá lorká, 1898-1936, a Cselédasszony – Szecsődy Irén, szoprán falangisták agyonlőtték): Apa – Várhelyi Endre, basszus spanyol költő Vőfély – Kerekes Gábor, bariton („Torreádorsirató”), drámaíró 1. Nyoszolyólány – Andor Éva, szoprán („A csodálatos vargáné”, az Állami Operaház Ének- és Zenekara „Vérnász”, „Yerma”, „Bernarda a Magyar Rádió és Televízió Gyermekkara Alba háza”), folklorista, vez. Kórodi András Manuel de Falla zeneszerző tanítványa (dalok!). „García Lorca minden művét átszövi a rendkívüli szuggesztivitás, a szenvedély, a szerelem... Drámaírói munkásságát az embertelen spanyol társadalom megváltoztatásának, a nők felszabadításának, az elmaradott spanyol nép felemelésének szándéka hajtja át.” (Világirodalmi Lexikon) a/ 2. jelenet. Keresés

APA Hol a lányom?

VŐLEGÉNY A szobájában.

1. NYOSZOLYÓLÁNY Gyertek! Kezdődik a menyasszonytánc. Gyertek, mind a ketten!

VŐFÉLY Neked kell kezdened. 205

APA Nincs ott.

VŐLEGÉNY Nincs.

GYERMEKKAR Nem fogsz meg. Vigyázz! Gyorsan!

APA Talán az erkélyen van.

VŐLEGÉNY Megnézem!

GYERMEKKAR La, lalala, lala...

1. NYOSZOLYÓLÁNY Már kezdeni akarják.

VŐLEGÉNY Nincs ott!

ANYA Nincs?

APA Hova mehetett?

CSELÉDASSZONY Hol van a kicsike?

ANYA Nem tudjuk!

NŐIKAR Sehol se lelik, nem találják.

APA Én azt hiszem, bizonyosan a tánc forgatagában.

CSELÉDASSZONY Nincs a táncban! Sajnos nincs ott! Nincs a táncban, nem láttam ott.

NŐIKAR Nincs a táncban, sehol se lelik, nem találják, nyoma veszett.

APA Hát hol lehetne még keresni? Sokan vannak a táncba! Nézd meg!

1. NYOSZOLYÓLÁNY Siessetek! Hé! Gyorsan! 206

ANYA Érthetetlen, valami rosszat sejtek.

NYOSZOLYÓLÁNYOK Siessetek!

VŐLEGÉNY Sehol senki.

ANYA Hogy értsük ezt? Magyarázd meg! Magyarázd meg! Elég ebből! Hol van? Hova tűnt el?

APA, VŐFÉLY, VŐLEGÉNY Hova lehetett? Én sem értem! Tudni szeretnénk.

NŐIKAR Patak vize hogy siet, táncol már a nászmenet.

ANYA Hogy értsük ezt?

VŐFÉLY Végre!

FÉRFIKAR Mi történt? Mit csináltok?

Suttogó kánon

VEGYESKAR Lehetetlen, érthetetlen, nyoma veszett a menyasszonynak! Ki látta, ki tudja, ki tudja, hova lett? b/ 3. jelenet. Finale 2

FELESÉG Megszöktek! Megszöktek! Ő és Leonardo! Leonardo! Lóháton! Összeölelkezve! Egymás leheletét szíva!

APA Nem igaz! Nem igaz! Az nem az én lányom! Ő nem lehetett! Nem! Nem!

ANYA De ő volt! Rossz anya rossz gyümölcse, ahogy a szöktetője is az. Lovat ide! Tüstént lovat!

VŐLEGÉNY Lovat! Lovat ide! 207

ANYA Mindenemet, a szememet, a nyelvemet odaadom egy jó nyergesért!

VŐLEGÉNY Apámért, anyámért, bátyámért, minden holt atyámfiáért!

FÉRFIKAR Itt hoznak egyet.

ANYA Rá, utánuk!

VŐLEGÉNY Gyerünk! Utánuk!

ANYA Eljött a vér nagy pillanatja! Minden, ami eleven ember húsába hasíthat...

VEGYESKAR Minden, aki eleven ember, halljátok! Mind, aki itt van, jöjjön!

ANYA Gyerünk segíteni a fiamnak!

APA Nem az én lányom lehetett! Ő nem lehetett! Nem!

VEGYESKAR Minden, aki eleven, ép ember, halljátok, mind, aki itt van, jöjjön! Aj!

ANYA Ne sajnáljátok a cipő talpát! Van, aki a fiam pártjára áll! A tengerpartról, meg mindenünnen. Ki innen! Ki innen!

FÉRFIKAR Utánuk, gyorsan! Fölhajtjuk az erdőt! Aj! Mindenütt minden csupa kés, meg puska! Aj! Gyerünk! Gyorsan... merre? Erre... Aj!

(Illyés Gyula fordítása)

208

5. Balassa Sándor

Balassa Sándor IRODALOM: *1935. I. 20. Budapest Cantata Y, op. 21 (A hét zeneműve 1985/86) Requiem Kassák Lajosért, LEMEZ: szoprán, tenor és bariton szólóra, HUNGAROTON SLPX 11681 vegyeskarra és zenekarra Kassák Lajos költeményeire, op. 15, 1969. IRODALOM: Bemutató: 1971. A hét zeneműve, 1975/2 (Földes Imre). Részlet: a 3. tétel második része (4:20) Várnai Péter: Oratóriumok könyve, 2. kiadás, a Magyar Rádió és Televízió Énekkara Zeneműkiadó 1983. a Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekara Kassák Lajos összes versei vez. Lehel György II., Magvető Könyvkiadó 1969.

KÓRUS Borzongó mélység csikordulásai, Megsebzett csend jajkiáltása, Erdők moraja, Hegyszakadékok sikolyai, kietlen üresség hörgése.1 Irtózatos tenger ez a világ.2

A verssorok forrása: 1 2 Invitáció, Hajótörött

III. A hetvenes évek zenéjéből

1. Szőllősy András

Szőllősy András *1921. II. 27. Szászváros (ma Orăstie, Románia) †2007. XII. 6., Budapest Trasfigurazioni IRODALOM: zenekarra, 1972. A hét zeneműve 1981/1 (Batta András) Westdeutscher Rundfunk-Orchester vez. Kulka János (17:50)

2. Durkó Zsolt

Durkó Zsolt IRODALOM: *1934. IV. 10. Szeged Gerencsér Rita: Durkó Zsolt †1997. IV. 2. Budapest ((Magyar zeneszerzők 9.), Mágus Kiadó 1999 Turner-illusztrációk (A hét zeneműve 1980/2) 209

Halotti beszéd, CD: oratórium tenor és bariton szólóra, vegyeskarra és HUNGAROTON CLASSIC HCD 31654 zenekarra, 1967-1972. Bemutató: 1975. IRODALOM: A hét zeneműve 1986-1987 Részletek: 1. a/ No. 2. Aria (Földes Imre) b/ No. 3. Motto Várnai Péter: Oratóriumok könyve, 2. kiadás, (6:37) c/ No. 4. Duetto Zeneműkiadó 1983. 2. No. 14. Epilogus (vége) (1:36)

Fülöp Attila, tenor Ütő Endre, bariton a Magyar Rádió és Televízió Énekkara a Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekara vez. Lehel György

1/a No. 2. Aria

BARITON SZÓLÓ Látjátok,...

ALTOK, BARITONOK, BASSZUSOK Látjátok,...

BARITON SZÓLÓ ... látjátok feleim /:szümtükkel,:/ mik vogymuk,...

ALTOK, BARITONOK, BASSZUSOK ... látjátok feleim szümtükkel, mik vogymuk.

BARITON SZÓLÓ ... isa pur ës homu vogymuk, /:homu,:/ vogymuk, /:homu,:/ vogymuk.

ALTOK, BARITONOK, BASSZUSOK. Isa /:pur ës homu,:/ vogymuk,

KÓRUS /:isa pur ës homu:/

SZOPRÁNOK, ALTOK, TENOROK, BARITONOK ú------

SZOPRÁNOK (egyik fele) Látjátok feleim szümtükkel, mik vogymuk,

Isa pur ës homu vogymuk, homu -

SZOPRÁNOK, ALTOK, TENOROK ú------

1/b No. 3. Motto

BASSZUSOK Mënyí milosztben terümtevé...

210

1/c No. 4. Duetto

BARITON SZÓLÓ /:Mënyí milosztben:/ terümtevé eleve miü isemüköt /:Ádámut:/,...

TENOR SZÓLÓ Mënyí milosztben

terümtevé eleve miü isemüköt Ádámut.

BASSZUSOK Ádámut.

SZOPRÁNOK, ALTOK Mënyí milosztben,...

SZOPRÁNOK, ALTOK, TENOROK, BARITONOK ... mënyí milosztben terümtevé eleve miü isemüköt Ádámut.

BARITON SZÓLÓ ... és oduttá volá néki paradisomut,...

TENOR SZÓLÓ ... /:paradisomut,:/

BARITON SZÓLÓ ... paradisomut,...

TENOR SZÓLÓ ... paradisomut...

BARITON SZÓLÓ ... paradisomut

TENOR SZÓLÓ, BARITON SZÓLÓ ... házává,

KÓRUS paradisomut /:házává:/.

SZOPRÁNOK, ALTOK, TENOROK Ó------

2. No. 14. Epilogus (vége)

SZOPRÁNOK, ALTOK, TENOROK, BARITONOK (hom)ú------

TENOR SZÓLÓ és këáltsátok Uromukhoz hármul: Kyrie eleison, Kyrie eleison, këáltsátok, hármul, hármul, hármul, këáltsátok hármul Kyrie eleison, eleison.

SZOPRÁNOK, ALTOK ú------

SZOPRÁNOK, ALTOK Ú------

TENOROK, BARITONOK M------211

3. Kurtág György

Kurtág György 1. Eszká – emlékzaj CD: hét dal Tandori Dezső verseire, op. 12., HUNGAROTON HCD 31821 1974-1975. Bemutató: 1976.

Csengery Adrienne, ének Keller András, hegedű (7:28)

1. A damaszkuszi út

Most, amikor ugyanúgy, mint mindig legfőbb ideje, legfőbb ideje, hogy

2. Kant-emlékzaj

Tempo di Walzer, rubato, ma meccanico A fűnyírógép (odakint)

Meno mosso Villanyborotvám (odabent)

3. Két sor a „Tekercs”-ből (első – utolsó)

Largamente, ma non strascinato Erre majd emlékezni akarok. Igen. Emlékezni akarok erre.

4. Kavafisz*-haiku

Már fél három! (in Blues style) Milyen hamar elmúlt egy év.

5. Hogy ki ne jöjjünk a gyakorlatból

(a hegedű: Scherzando, poco staccato) Lesz vigasz Lösz vögösz Lasz vagasz Lisz vigisz Lusz vugusz Lusz vugusz.

6. A puszta létige szomorúsága

Szerettem volna, ha úgy van. Nem volt úgy. Kértem: legyen úgy. Úgy lett. 212

7. Les Adieux

Presto (a hegedű: Prestissimo possibile) Milyen rég láttam! Azt hiszem kezdek rá hasonlítani. (tangó-emlékszerűen) (Ő már alighanem valaki másra.) „A szem be ál lí tá sok, azonosítások: körbeforgatott útjelzőtáblák; különösen végzetesek a mindig egyhelyben maradóra.”

* Kavafisz, görög költő (1863-1933)

2. Játékok CD: zongorára, 1974-től. JASRAC R-380212-14

Részletek az I., II. és III. füzetből. a/ Prelúdium és valcer C-ben (I. füzet) CD: JASRAC R-380212-14 Ronald Cavaye (0:40) b/ Tenyeres (2) (I. füzet) CD: JASRAC R-380212-14 Szervánszky Valéria (0:23) c/ Melléütni szabad (2) (I. füzet) CD: JASRAC R-380212-14 Ronald Cavaye (0:18) d/ Hommage à Papp Laci (II. füzet) CD: JASRAC R-380212-14 Szervánszky Valéria (0:28) e/ Hommage à Farkas Ferenc (2) (III. füzet) CD: ASV CD DCA 860 Frankl Péter (2:24)

4. Kósa György

Kósa György IRODALOM: *1897. IV. 24. Budapest Dalos Anna: Kósa György †1984. VIII. 16. Budapest (Magyar zeneszerzők 2.), Mágus Kiadó (1988). Pándi Marianne: Kósa György, Zeneműkiadó 1966.

213

Todesfuge (Halálfúga) CD: kantáta szopránhangra és kamaraegyüttesre, HUNGAROTON CLASSIC HCD 31539) Paul Celan versére, 1976. IRODALOM: Klasszikus német költők a Csengery Adrienne, szoprán középkortól a XX. századig II. Budapesti Kamaraegyüttes Európa 1977. vez. Mihály András (6:13) Paul Celan (1920-1970) bukovinai származású német költő. „Talányos, egyre szikárabb versei a háború, a koncentrációs táborok rettenetét, a lét szorongató súlyát fejezik ki. Auschwitzban elpusztult anyja emlékére írt Halálfúgáját a modern német líra egyik csúcsának tartják. (Celan) Az elmúlt évtizedek legjelentősebb német költője.” (Domokos Mátyás)

Paul Celan Paul Celan Todesfuge Halálfúga

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends Napkelte korom teje este iszunk wir trinken sie mittags und morgens wir trinken és délben iszunk és reggel iszunk és sie nachts éjszaka téged wir trinken und trinken iszunk csak iszunk csak wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man és sírt ásunk a szelekbe feküdni van ott nicht eng hely Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Egy ember lakik a házban a kígyókkal Schlangen der játszik szakadatlan schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach ír német földre mikor besötétedik írja Deutschland dein goldenes Haar Margarete aranyhajú Margit der schreibt es und tritt vor das Haus und es ezt írja kilép csillagragyogásban blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei előfüttyenti kutyáit er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein füttyenti zsidóit elő sírt ásat a földbe Grab in der Erde er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz és rendeli tánczene szóljon

Schwarze Milch der Frühe wir trinken die nachts Napkelte korom teje éjjel iszunk wir trinken dich morgens und mittags wir trinken és reggel iszunk és délben iszunk és este dich abends iszunk mi wir trinken und trinke iszunk csak iszunk csak Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Egy ember lakik a házban a kígyókkal Schlangen der játszik szakadatlan schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein ír német földre mikor besötétedik írja goldenes Haar Margarete aranyhajú Margit Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab hamúhajú Szulamit sírt ásunk ím a szelekbe in den Lüften da liegt man nicht eng feküdni van ott hely

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr Mélyebbre kiáltja az ásót itt ott meg hadd andern singet und spielt szóljon a zene az ének er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingst kap az övéhez a vashoz lendíti kék szeme seine Augen sind blau van stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern mélyebbre a földbe az ásót itt ott fújjátok spielt weiter zum Tanz auf húzzátok a tánchoz

214

Schwarze Milch der Frühe wir trinken die nachts Napkelte korom teje éjjel iszunk és délben wir trinken dich mittags und morgens wir trinken iszunk és reggel iszunk és este iszunk mi dich abends wir trinken und trinken iszunk csak iszunk csak Ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Egy ember lakik a házban aranyhajú Margit Margarete dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den hamúhajú Szulamit a kígyókkal játszik Schlangen szakadatlan

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Kiált lágyabban játszd a halált a halál Meister aus Deutschland némethoni mester er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt kiált borusabb muzsikát s füstként a ihr als Rauch in der Luft szelekbe foszoltok dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man s fekhettek fellegsírba feküdni van ott nicht eng hely

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts Napkelte korom teje éjjel iszunk wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister és délben iszunk a halál némethoni mester aus Deutschland wir trinken dich abends und morgens wir trinken és este iszunk és reggel iszunk csak iszunk und trinken csak der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge a halál némethoni mester kék szeme van ist blau er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich elér a golyója talál sose téved genau ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar egy ember lakik a házban aranyhajú Margit Margarete er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein ránk hajtja szelindekeit sírt ád minekünk a Grab in der Luft szelekben er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod s kígyókkal játszik szakadatlan s álmodozik ist ein Meister aus Deutschland a halál némethoni mester dein goldenes Haar Margarete aranyhajú Margit dein aschenes Haar Sulamith hamuhajú Szulamit

(Lator László fordítása)

5. Sáry László

Sáry László IRODALOM: *1940 I. 1. Győr Sáry László: Kreatív zenei gyakorlatok, Jelenkor Kiadó, Pécs 1999 Kotyogó kő egy korsóban LEMEZ: 1-4 előadóra (billentyűs vagy ütőhangszerekre), HUNGAROTON SLPX 12060 1978.

Sáry László – preparált zongora (6:50)

Tandori Dezső Kotyogó kő egy korsóban

Majd; (nem én: én nem.)

215

6. Vidovszky László

Vidovszky László IRODALOM: *1944 III. 25. Győr Vidovszky László – Weber Kristóf: Beszélgetések a zenéről, Jelenkor Kiadó, Pécs 1997. Nárcisz és Echó SZÖVEG: opera egy felvonásban Ungvárnémeti Tóth László Ungvárnémeti Tóth László „Nárcisz” c. tragédiájának részleteire. A német (1788-1820): Nárcisz (Közli fordítás Meller Ágnes és Rácz Judit munkája. Weöres Sándor: Psyché, Magvető 1979-1980. 1977) Bemutató: 1981. Részlet: Gyász Chorus (3:15) az Ifjú Zenebarátok Központi Kórusából alakult kamarakórus, karigazgató: Ugrin Gábor Nagy Péter – zongora (A bemutató felvétele)

Ungvárnémeti Tóth László GYÁSZ CHORUS

Stropha Ki látta a delelő Napot A tenger özönvizébe bukni, Bár néha egész napon sem érzzük Arany melegét s királyi fénye Csillám-ragyogását? Kit föröszt az esső, Kit sért meg a Zeusz nyila Villámtüze és ropogása, Hogy a borúlatot Előre ne látná? Antistropha Csupán csak a maguk élete Hosszabb s rövidebb határa nincsen Tudtokra adatva Bölcseinknek. Nincs sem tünemény, sem álom ollyan, Melly azt ki jelentné, Nincs Pap, a ki tudná! Czélunk titok, határtalan; Pályánk rövid és szövevényes: Ha futsz, hamar ki dülsz; Ha állsz, meg előznek.

216

IV. A nyolcvanas évek zenéjéből

1. Kurtág György

Kurtág György Jelenetek egy regényből CD: 15 dal Dalos Rimma verseire, op. 19., 1981-1982. HUNGAROTON CLASSIC HCD 31821

Két részlet: 14. Igaz történet 15. Epilógus (csüggedt sirató)

a/ 14. Igaz történet

Csengery Adrienne – szoprán Fábián Márta – cimbalom Keller András – hegedű Csontos Ferenc – nagybőgő (1:30)

Dalos Rimma Igaz történet

Halódik a tavaszi kapkodásban fogant szerelem. De kertedben terem a feledés füve.

(Dalos György fordítása)

b/ 15. Epilógus (csüggedt sirató)

Csengery Adrienne – szoprán Keller András – hegedű Csontos Ferenc – nagybőgő (1:30)

Dalos Rimma Epilógus (csüggedt sirató)

Találkozástól válásig, búcsútól várakozásig - ennyi volt asszonykorom.

(Dalos György fordítása)

217

2. Sári József

Sári József IRODALOM: *1935 VI. 23. Lenti Farkas Zoltán: Sári József (Magyar zeneszerzők 12.), Mágus kiadó 2000 Időmalom LEMEZ: nyolc kánon dallamhangszerekre, 1983. HUNGAROTON SLPX 12872

Részlet: No. 7. con gravità (4:12)

Matuz István, Gyöngyössy Zoltán, Regős Imre, Csigó Gyöngyvér - fuvola

3. Vajda János

Vajda János *1949 X. 8. Miskolc Mario és a varázsló CD: opera egy felvonásban HUNGAROTON HCD 31122 Thomas Mann nyomán Bókkon Gábor szövegkönyvére, 1983-1985. IRODALOM: Thomas Mann: Mario és a Részlet: Tempo di Valse – Hölgyeim és uraim! varázsló, (Lásd Thomas Mann. (3:36) Novellák II.), Új Magyar Könyvkiadó 1955. Cipolla – Polgár László, basszus Thomas Mann (1875-1955): „a Római úr – Bende Zsolt, bariton 20. század első felének Budapesti Filharmóniai Társaság Zenekara legnagyobb német regényírója, vez. Török Géza a német polgári realizmus kiteljesítője. Életművében több német irodalomtörténeti korszak, szinte egész évszázad fejlődése sűrűsödött össze.” (Világirodalmi Lexikon) Legfőbb regényei: A Buddenbrook ház, A varázshegy, József és testvérei, Lotte Weimarban, Doktor Faustus. Legfontosabb novellái: Tonio Kröger, Halál Velencében, Mario és a varázsló.

CIPOLLA Hölgyeim és uraim! Legyen emlékezetes ez az este! Legyen igazán vidám! Táncoljanak felszabadultan, bátran! Rajta, fiatalember! Ön is, kisasszony. Táncoljanak önök is. Ugye, milyen jó a zene. 218

(Már vagy tíz-tizenöten táncolnak. Cipolla elégedetten nézi a táncolókat, fölsétál a színpadra, a táncolók elé ül.)

RÓMAI ÚR Engem nem tudna megtáncoltatni. Minden parancsnak ellenszegülök.

CIPOLLA Ez némileg megnehezíti a dolgom, az eredményen azonban ez nem változtat. Akarat is van, szabadság is van, akarat-szabadság azonban nincs!

RÓMAI ÚR Hagyjuk a szónoklást! Tegyünk egy próbát: meg tud-e táncoltatni, ha én nem akarom?

CIPOLLA Jöjjön hát!

RÓMAI ÚR Itt vagyok kezdjen hozzá. de biztosíthatom, most kudarcot vall.

CIPOLLA Táncolni! No rajta! Ne kéresd magad!

RÓMAI ÚR Amint látja, nem sikerül.

CIPOLLA Csak egy kis táncocskát, csak néhány lépést, egy kis szökkenést, hopplá, hisz fáj már minden tagod. Átjárja testedet a vágy. No lám, hisz táncolsz már. Nem is harc ez, hanem élvezet. Táncolj! Táncoljatok!

219

4. Tihanyi László

Tihanyi László *1956 III. 21. Budapest Fehér szavak CD: szoprán hangra és 15 előadóból álló együttesre; HUNGAROTON CLASSIC HCD 31792 Virginia Woolf Hullámok (Waves) című regényének részleteire Mátyás Sándor fordításában, 1988. IRODALOM: Virginia Woolf (angol írónő, Részlet: 3. tétel: Kezdődik az élet (5:22) 1882-1941): „a két világháború közötti angol irodalmi élet s a szellemi elit sugárzó Kosztolányi Márta, ének középpontja, a feminista, a Intermoduláció Kamaraegyüttes vez. Tihanyi László pacifista, a polgári humanizmus eszméinek egyik utolsó nagy képviselője, a kora és személyisége sötét erőivel is elegánsan küzdő, kristályos szellem. Műveit több mint harminc nyelvre fordították; Amerikában, sőt Franciaországban is honi klasszikusnak számít.” (Világirodalmi Lexikon)

Olyan szemérmetlenül csukom be testem az orra előtt, mint egy napernyőt. Úgy nyitom-csukom a testem, ahogyan akarom. Kezdődik az élet. Most töröm fel életem kincsesházát.

(Mátyás Sándor fordítása)

V. A kilencvenes évek zenéjéből

1. Orbán György

Orbán György *1947. VII. 17. Marosvásárhely (ma: Tîrgu Mureş, Románia) Cselédtánc – a „Spanyol dalok” sorozatból, a CD: zeneszerző versére HUNGAROTON Classic HCD 31827

Meláth Andrea, szoprán Virág Emese, zongora (2:31)

220

Orbán György Cselédtánc

Ördög bünnyög a nagybőgőbe Sírva pörgök a táncba körbe, Ki vagy te legényke, Melyik a lovad? Mi a te neved? Granadai úrfi?

Ám ha megszabadítasz végre, Akkor az se oly fontos nékem, Ne mondd meg! Tagadd le! Nem akarom én a te nevedet, Dehogy akarom a te nevedet, Ki a te apád, Ki a te anyád, Nem akarom tudni!

Mindegy már, ki visz el, s mire... Nem vár itt csak a kés hegye, Tedd kezed ide, léptedet oda, Tedd oda, ide, ide-oda, oda-ide, Ide-oda, ide-oda, ide-oda... így.

Szőre hullik a vén gazdának, Végre jól megetették, hátha... De szép tánc, haláltánc, melyik a lovad? Hol a te lovad? Granadai úrfi... Sátán tépi a gazdám száját, Banyva főzi a baglyunk máját... Nem akarom a te neved, Dehogy akarom a te nevedet, Ki a te apád, ki a te anyád, nem akarom tudni!

Hadd ülhessek a lóra fel, Szöktess úgy Granadába, el! Tedd kezed ide, léptedet oda, Tedd oda, ide, ide-oda, oda-ide, Ideoda, ideoda, ideoda.

Vígy el, granadai úrfi, Az isten is megfizeti, Jer, szeress, szeress, granadai úrfi, A tánc után minden, De minden az ördögé! Minden! Minden! Minden! Minden! Minden! Minden!

Hogyha nem viszel engem innen, Holnap csendőrök jönnek értem... Nem lesz nagy nyomozás, Ha éjjel rájuk gyújtom a házat.. Vígy el... vígy.

221

2. Jeney Zoltán

Jeney Zoltán *1943. III. 4. Szolnok †2019. X. 28. Budapest Halotti Szertartás SZÖVEG: 1987-2005. Weöres Sándor: Egybegyűjtött Négy részlet a „Vesperae Mortuorum”-ból: írások I., Magvető Könyvkiadó a/ No 5 Ricarcare sopra il Motto a 8 voci 1970, 201-202. lap b/ No 5l Confitebor tibi c/ Ricercare d/ No 5o Mária siralma (Weöres Sándor versére) 1995.

Jónás Krisztina – szoprán Károlyi Katalin - alt Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara vez. Kovács János (4:50) (Élő előadás: 2000. augusztus 28. Zeneakadémia)

137. zsoltár (Vulgata) 138/137. zsoltár (eleje és vége) (eleje és vége)

1 Confitebor tibi Domine in toto 1 Hálát adok neked, Uram, teljes corde meo szívemből, quoniam audisti verba oris mei mert meghallgattad az én szómat, az in conspectu angelorum psallam tibi angyalok előtt éneklek néked 2a adorabo ad templum sanctum tuum et 2a és leborulok a te szentélyed confitebor nomini tuo előtt, hálát adok a te nevednek.

8 Dominus retribuet propter me 8 Az Úr elvégzi, amit énbennem Domine misericordia tua in saeclum kezdett, Uram, a te irgalmad opera manuum tuarum ne dispicias örökkévaló, ne vesd meg kezednek alkotását!

A „Requiem” Introitusából: A „Requiem” Introitusából:

Requiem aeternam dona eis Domine Adj Uram nekik örök nyugodalmat, és et lux perpetua luceat eis az örök világosság fényeskedjék nekik.

Weöres Sándor Mária siralma

Nem tudtam a búról, Abban a nagy tekenőben Gőgicsélve heverésztél, most a bú megölel, tükrözött az égbolt, két karomba dőlve, halványsággal belehel. jaj én fiam, én fiam, hullt, csak hullt a zápor könnyem Jaj nekem, én fiam, két szemed is kék volt. a nagy tekenőbe. égi virágszál, Gonoszok lándzsája Rászegeztek a keresztre, igen elváltoztál, szúrja át a melled, nem igaz, nem, nem, messzire távoztál. gyere vissza, jaj én fiam, jaj nekem, megfulladok, Iszonyú vasszegek maradj anyád mellett. fogjatok föl engem. törik a csontodat, Álmomban csókoltam Szíved fárad, facsarják izmodat, apró dundi lábad, karod is kiszárad, jaj én fiam, én fiam, mosolygott a csöpp szád, éjféltájben sötét hollók feketülő vérrel jaj én fiam, én fiam, tépázzák a vállad. csombókos a hajad. hadd menjek utánad. jaj nekem, én fiam, Az éjjel álmomban Véred hullása, jaj én fiam. kicsi baba voltál, szemeim sírása, fürdettelek téged szép arcodnak hervadása egy nagy tekenőben. szivem szakadása.