Lightly Supervised Transliteration for Machine Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lightly Supervised Transliteration for Machine Translation Lightly Supervised Transliteration for Machine Translation Amit Kirschenbaum Shuly Wintner Department of Computer Science Department of Computer Science University of Haifa University of Haifa 31905 Haifa, Israel 31905 Haifa, Israel [email protected] [email protected] Abstract the other hand, two different Hebrew sounds can be mapped into the same English letter. For exam- .[are in most cases mapped to [t ט! and ת! We present a Hebrew to English transliter- ple, both ation method in the context of a machine A major difficulty stems from the fact that in the translation system. Our method uses ma- Hebrew orthography (like Arabic), words are rep- chine learning to determine which terms resented as sequences of consonants where vow- are to be transliterated rather than trans- els are only partially and very inconsistently rep- lated. The training corpus for this purpose resented. Even letters that are considered as rep- includes only positive examples, acquired resenting vowels may sometimes represent conso- y]/[i]. As a] י! v]/[o]/[u] and] ו! semi-automatically. Our classifier reduces nants, specifically more than 38% of the errors made by a result, the mapping between Hebrew orthography baseline method. The identified terms are and phonology is highly ambiguous. then transliterated. We present an SMT- Transliteration has acquired a growing inter- based transliteration model trained with a est recently, particularly in the field of Machine parallel corpus extracted from Wikipedia Translation (MT). It handles those terms where no using a fairly simple method which re- translation would suffice or even exist. Failing to quires minimal knowledge. The correct re- recognize such terms would result in poor perfor- sult is produced in more than 76% of the mance of the translation system. In the context cases, and in 92% of the instances it is one of an MT system, one has to first identify which of the top-5 results. We also demonstrate a terms should be transliterated rather than trans- small improvement in the performance of lated, and then produce a proper transliteration for a Hebrew-to-English MT system that uses these terms. We address both tasks in this work. our transliteration module. Identification of Terms To-be Transliterated 1 Introduction (TTT) must not be confused with recognition of Named Entities (NE) (Hermjakob et al., 2008). Transliteration is the process of converting terms On the one hand, many NEs should be translated written in one language into their approximate rather than transliterated, for example:1 spelling or phonetic equivalents in another lan- guage. Transliteration is defined for a pair of lan- m$rd hm$p@im guages, a source language and a target language. misrad hamishpatim The two languages may differ in their script sys- ministry-of the-sentences tems and phonetic inventories. This paper ad- ‘Ministry of Justice’ dresses transliteration from Hebrew to English as 1To facilitate readability, examples are presented with in- part of a machine translation system. terlinear gloss, including an ASCII representation of Hebrew Transliteration of terms from Hebrew into En- orthography followed by a broad phonemic transcription, a glish is a hard task, for the most part because of the word-for-word gloss in English where relevant, and the cor- responding free text in English. The following table presents differences in the phonological and orthographic the ASCII encoding of Hebrew used in this paper: systems of the two languages. On the one hand, כ|! י! ט! ח! ז! ו! ה! ד! ג! ב! א! there are cases where a Hebrew letter can be pro- abgdhwzx@ik ת! ש! ר! ק! צ|! פ|! ע! ס! נ|! מ|! ל! nounced in multiple ways. For example, Hebrew can be pronounced either as [b] or as [v]. On lmns&pcq r$t ב! Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the ACL, pages 433–441, Athens, Greece, 30 March – 3 April 2009. c 2009 Association for Computational Linguistics 433 him htikwn Machine Translation (SMT). The two modules are hayam hatichon combined and integrated in a Hebrew to English the-sea the-central MT system (section 6). ‘the Mediterranean Sea’ The main contribution of this work is the actual On the other hand, there are terms that are not transliteration module, which has already been in- NEs, such as borrowed words or culturally specific tegrated in a Hebrew to English MT system. The terms that are transliterated rather than translated, accuracy of the transliteration is comparable with as shown by the following examples: state-of-the-art results for other language pairs, aqzis@ncializm @lit where much more training material is available. eqzistentzializm talit More generally, we believe that the method we de- ‘Existentialism’ ‘Tallit’ scribe here can be easily adapted to other language pairs, especially those for which few resources are As these examples show, transliteration cannot available. Specifically, we did not have access to be considered the default strategy to handle NEs a significant parallel corpus, and most of the re- in MT and translation does not necessarily apply sources we used are readily available for many for all other cases. other languages. Candidacy for either transliteration or transla- tion is not necessarily determined by orthographic 2 Previous Work features. In contrast to English (and many other languages), proper names in Hebrew are not cap- In this section we sketch some related works, fo- italized. As a result, the following homographs cusing on transliteration from Hebrew and Arabic, may be interpreted as either a proper name, a noun, and on the context of machine translation. or a verb: Arbabi et al. (1994) present a hybrid algorithm alwn alwn alwn for romanization of Arabic names using neural alon alun alon networks and a knowledge based system. The pro- ‘oak’ ‘I will sleep’ ‘Alon’ (name) gram applies vowelization rules, based on Arabic One usually distinguishes between two types of morphology and stemming from the knowledge transliteration (Knight and Graehl, 1997): For- base, to unvowelized names. This stage, termed ward transliteration, where an originally Hebrew the broad approach, exhaustively yields all valid term is to be transliterated to English; and Back- vowelizations of the input. To solve this over- ward transliteration, in which a foreign term that generation, the narrow approach is then used. In has already been transliterated into Hebrew is to this approach, the program uses a neural network be recovered. Forward transliteration may result in to filter unreliable names, that is, names whose several acceptable alternatives. This is mainly due vowelizations are not in actual use. The vowelized to phonetic gaps between the languages and lack names are converted into a standard phonetic rep- of standards for expressing Hebrew phonemes in resentation which in turn is used to produce var- English. For example, the Hebrew term cdiq may ious spellings in languages which use Roman al- be transliterated as Tzadik, Tsadik, Tsaddiq, etc. phabet. The broad approach covers close to 80% On the other hand, backward transliteration is re- of the names given to it, though with some extra- strictive. There is usually only one acceptable way neous vowelization. The narrow approach covers to express the transliterated term. So, for exam- over 45% of the names presented to it with higher ple, the name wiliam can be transliterated only precision than the broad approach. to William and not, for example, to Viliem, even This approach requires a vast linguistic knowl- though the Hebrew character w may stand for the edge in order to create the knowledge base of vow- consonant [v] and the character a may be vow- elization rules. In addition, these rules are appli- elized as [e]. cable only to names that adhere to the Arabic mor- We approach the task of transliteration in the phology. context of Machine Translation in two phases. Stalls and Knight (1998) propose a method for First, we describe a lightly-supervised classifier back transliteration of names that originate in En- that can identify TTTs in the text (section 4). The glish and occur in Arabic texts. The method uses a identified terms are then transliterated (section 5) sequence of probabilistic models to convert names using a transliteration model based on Statistical written in Arabic into the English script. First, 434 an Arabic name is passed through a phonemic English with each of four target languages. NEs model producing a network of possible English were extracted from the English side and were sound sequences, where the probability of each compared with all the words in the target lan- sound is location dependent. Next, phonetic se- guage to find proper transliterations. The baseline quences are transformed into English phrases. Fi- presented for the case of transliteration from En- nally, each possible result is scored according to a glish to Arabic achieves Mean Reciprocal Rank unigram word model. This method translates cor- (MRR) of 0.66 and this method improves its re- rectly about 32% of the tested names. Those not sults by 7%. This technique involves knowledge translated are frequently not foreign names. about phonological characteristics, such as elision This method uses a pronunciation dictionary of consonants based on their position in the word, and is therefore restricted to transliterating only which requires expert knowledge of the language. words of known pronunciation. Both of the above In addition, conversion of terms into a phonemic methods perform only unidirectional translitera- representation poses hurdles in representing short tion, that is, either forward- or backward- translit- vowels in Arabic and will have similar behavior in eration, while our work handles both. Hebrew. Moreover, English to Arabic transliter- ation is easier than Arabic to English, because in Al-Onaizan and Knight (2002) describe a sys- the former, vowels should be deleted whereas in tem which combines a phonetic based model with the latter they should be generated.
Recommended publications
  • Practical Transcription and Transliteration: Eastern-Slavonic View 35-56
    GOVOR 32 (2015), 1 35 Pregledni rad Rukopis primljen 20. 4. 2015. Prihvaćen za tisak 25. 9. 2015. Maksym O. Vakulenko [email protected] Ukrainian Lingua‐Information Fund, Kiev Ukraine Practical transcription and transliteration: Eastern‐Slavonic view Summary This article discusses basic transcripition approaches of foreign and borrowed words in Ukrainian, Russian, and Belarusian; Ukrainian words in Latin script. It is argued that the adopted and foreign words should be rendered on different bases, namely by invariant transcription and transliteration. Also, the current problems of implementation of the Ukrainian Latinics as an international graphical presentation of Ukrainian, are analyzed. The scholarly grounded simple-correspondent transliteration system for Belarusian, Russian, and Ukrainian, is given in the paper. Key words: transcription, transliteration, Cyrillic script, latinization, foreign words 36 M. O. Vakulenko: Practical transcription and transliteration: Eastern-Slavonic view 35-56 1. INTRODUCTION Spelling of the words coming from another language is perhaps the most controversial issue in linguistics, so it is important to find a consistent scholarly approach to their proper rendering. There are two basic ways to do so: transcription and transliteration. Professionals should be able to render (transcribe) sounds, that is to know the "physics" (acoustics) of language. They need also to record the letters (phonemes) correctly – "literate" and transliterate – so to master the language "algebra". The subtleties of both approaches
    [Show full text]
  • Strategies Used in Translating Into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides
    I An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Strategies Used in Translating into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides By Ahmad Saleh Shayeb Supervisor Dr. Sameer Al-Issa Co-Supervisor Dr. Ruqayyah HerzAllah This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Master Degree of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2016 III Dedication To whom I proudly belong to, the Islamic nation whether they are Arab or non-Arab. To those who are deprived from their human rights and look for peace and justice. To whom those I am indebted for ever my mother and my late father (may Allaah have on mercy him). To my brothers, sisters and to all my relatives. To everyone who has done me a favor to pursue my education, and for whom I feel unable to express my great gratitude for their precious contribution to finalize this thesis, this work is dedicated. IV Acknowledgement It is a great moment in my life to highly appreciate my supervisors endurance to help in accomplishing this thesis, especially Dr. Sameer El-Isa and Dr. Ruqayyah Herzaallah whose valuable feedback and comment paved the way for me to re- evaluate my work and develop my ideas in a descriptive and an analytical way. They were open-minded and ready to answer my inquiries about any information and they were also assiduous to give advice and direct the work to achieve fruitful results. I am also deeply thankful to Dr. Nabil Alawi who has eminently participated in achieving this project and who is always ready to support me in many respects during working on this project.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
    Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place.
    [Show full text]
  • Transliteration: What,S the Message?
    7 Transliteration: What,s the Message? Elizabeth A. Winston INTRODUCTION Transliteration is a specific form ol sign language interpreting. It is the process of changing one fonn of an English message, either spoken English or signed English, into the other form. Interpreting, in contrast, refers either to the general process of changing the form of a message to another form, or to the specific process of changing an English message to Ameri- can Sign Language (ASL), or vice versa. The assumption in transliteration is that both the spoken and the signed forms correspond to English, the spoken form following the rules of standard English and the signed form being a simple recoding of the spoken form into a manual mode of ex- pression. The guidelines for the spoken fonn are relatively clear. It is the signed form that lacks any sort of standardization at the level of systematic recoding of spoken utterances. Indeed, the signed forms themselves are variously referred to as Pidgin Signed English, Manually Coded English, and even foreigner talk.1 1These terms represent a few of the terms used to describe the contact varieties of signing and speaking (or mouthing without voice) that are used when deal people who rely on signing and hearing people who rely on speaking wish to communicate. Pidgin Signed English (PSE) is discussed by many authors, including Marmor and Pettito (1979), Manually Coded English (MC£) refers to forms of signing that encode various formal features oI spoken English in manual signs. 1bese features are generally morphemic: copula, tense agreement, inllectional and derivational morphemes, as well as root morphemes of English.
    [Show full text]
  • A Literal Translation & Transliteration
    the ramaic NAew ovenant A Literal TranslationO & Transliteration Library of Congress Catalog Number 96Ñ85038 ISBN 0 9631951 6 6 © 1996 by Herb Jahn, Exegete exeGeses BIBLES A NonÑProfit Corporation PO Box 1776 ¥ Orange CA ¥ 92668 800 9 BIBLE 9 714 835-1705 This Aramaic New Covenant is the Peculiar Possession of presented this day of the month in the year of our Lord Yah Shua the Meshiah on the occasion of by CONTENTS of the Aramaic New Covenant CDRom Book/Section CDRom File Page Presentation 2 Prologue 4 Textual Criticism 6 Infomercial 8 Yah Chanan (John) 12 Mathai (Matthew) 87 Marqaus (Mark) 181 Luqa (Luke) 241 Acts 342 Romaya (Romans) 440 1 Qurintaus (Corinthians) 481 2 Qurintaus (Corinthians) 520 Galataya (Galatians) 544 Ephesaya (Ephesians) 557 Philipisaya (Philippians) 570 Qulasausi (Colossians) 579 1 Thesalauniqaya (Thessalonians) 588 2 Thesalauniqaya (Thessalonians) 596 1 Tima Theaus (Timothy) 601 2 Tima Theaus (Timothy) 612 Titaus (Titus) 620 Philimaun (Philemon) 625 Hebraya (Hebrews) 627 Yaaqub (James) 656 1 Petraus (Peter) 665 2 Petraus (Peter) 675 Yah Hud (Jude) 682 1 Yah Chanan (John) 685 2 Yah Chanan (John) 695 3 Yah Chanan (John) 697 Manifestation (Revelation) 699 Word Summaries 746 NOTE: Yah Chanan is placed first because it is the genesis of the Evangelisms. This also allows Acts to follow Luqa in their proper sequence. Placing Yah Hud in front of the Epistles of Yah Chanan, keeps the final scribings of Yah Chanan together at the finality. PROLOGUE Welcome, Dear Friend, to the Aramaic New Covenant — the first and only literal translation and transliteration of the New Covenant — translated directly from the language of our Lord Yah Shua the Meshiah and his apostles.
    [Show full text]
  • Inventory of Romanization Tools
    Inventory of Romanization Tools Standards Intellectual Management Office Library and Archives Canad Ottawa 2006 Inventory of Romanization Tools page 1 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Amharic Ethiopic ALA-LC 1997 BGN/PCGN 1967 UNGEGN 1967 (I/17). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_am.pdf Arabic Arabic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic BGN/PCGN 1956 characters into Latin characters NLC COPIES: BS 4280:1968. Transliteration of Arabic characters NL Stacks - TA368 I58 fol. no. 00233 1984 E DMG 1936 NL Stacks - TA368 I58 fol. no. DIN-31635, 1982 00233 1984 E - Copy 2 I.G.N. System 1973 (also called Variant B of the Amended Beirut System) ISO 233-2:1993. Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Lebanon national system 1963 Arabic language -- Simplified transliteration Morocco national system 1932 Royal Jordanian Geographic Centre (RJGC) System Survey of Egypt System (SES) UNGEGN 1972 (II/8). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf Update, April 2004: http://www.eki.ee/wgrs/ung22str.pdf Armenian Armenian ALA-LC 1997 ISO 9985:1996. Transliteration of BGN/PCGN 1981 Armenian characters into Latin characters Hübschmann-Meillet. Assamese Bengali ALA-LC 1997 ISO 15919:2001. Transliteration of Hunterian System Devanagari and related Indic scripts into Latin characters UNGEGN 1977 (III/12). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_as.pdf 14/08/2006 Inventory of Romanization Tools page 2 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Azerbaijani Arabic, Cyrillic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic characters into Latin characters.
    [Show full text]
  • Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages Allison M
    Comparative Humanities Review Volume 3 Translation: Comparative Perspectives Article 1 (Spring 2009) 2009 Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages Allison M. Rittmayer Bucknell University Follow this and additional works at: http://digitalcommons.bucknell.edu/chr Recommended Citation Rittmayer, Allison M. (2009) "Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages," Comparative Humanities Review: Vol. 3, Article 1. Available at: http://digitalcommons.bucknell.edu/chr/vol3/iss1/1 This Article is brought to you for free and open access by Bucknell Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Comparative Humanities Review by an authorized administrator of Bucknell Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages Allison M. Rittmayer Bucknell University The birth of the cinema was initially regarded with great promise as a universal method of communication. This was partially true in the era of silent films as there was no need for translation before the introduction of inter-titles. The images filmed may have contained distinct cultural markers, thus rendering them somewhat foreign to spectators outside of the source culture; however, these markers could be absorbed in the way a painting is absorbed. Without linguistic intrusion, it was possible for spectators of foreign films to simply identify characters in regards to their appearance. This identification could also be made easier if the spectator knew what culture the film was coming from, in the way that paintings are understood by virtue of the culture that produced them. More often than not though, early silent films portrayed subjects that did not need any cultural translation.
    [Show full text]
  • The Mischief of Transliteration Mark S
    The Mischief of Transliteration Mark S. Krause, Ph.D. Wildewood Christian Church, Papillion NE Précis: Many words in English translations of the New Testament are transliterations rather than translations. The author identified 53 Greek words in Matthew that are commonly transliterated. Looking at examples in Matthew helps us identify this practice and find better ways to understand and (perhaps) better translate these words. Introduction Translation of biblical texts into modern languages is an ongoing necessity in the service of the church. While the meaning of words and passages may be fixed in the ancient texts, modern languages change constantly, requiring the ongoing projects of new and refreshed translations. While this is true for all current languages, this paper will be restricted to English, the most widespread target language for Bible translation. D. A. Carson wrote “translation is treason.”1 While this may be overstatement, Carson means that moving a text from a source language to a target language may involve additions to meaning (even unintended) as well as subtractions from the richness of the original wording (also unintended). Even the best translations are approximations of the original texts. History teaches us that the church did not believe inspiration or authority was restricted to texts in Hebrew, Aramaic, or Greek. The early church, however, used the Septuagint (LXX), a collection of books that included translations of Hebrew and Aramaic texts into the common Greek of the time.2 The comfort level of the earliest church with the LXX is shown by its pervasive use as the primary source for quotations from the Jewish Scriptures by the authors of the New Testament.
    [Show full text]
  • First : Arabic Transliteration Alphabet
    E/CONF.105/137/CRP.137 13 July 2017 Original: English and Arabic Eleventh United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names New York, 8-17 August 2017 Item 14 a) of the provisional agenda* Writing systems and pronunciation: Romanization Romanization System from Arabic letters to Latinized letters 2007 Submitted by the Arabic Division ** * E/CONF.105/1 ** Prepared by the Arabic Division Standard Arabic System for Transliteration of Geographical Names From Arabic Alphabet to Latin Alphabet (Arabic Romanization System) 2007 1 ARABIC TRANSLITERATION ALPHABET Arabic Romanization Romanization Arabic Character Character ٛ GH ؽٔيح ء > ف F ا } م Q ة B ى K د T ٍ L س TH ّ M ط J ٕ ػ N % ٛـ KH ؿ H ٝاُزبء أُوثٛٞخ ك٢ ٜٗب٣خ أٌُِخ W, Ū ٝ ك D ١ Y, Ī م DH a Short Opener ه R ā Long Opener ى Z S ً ā Maddah SH ُ ☺ Alif Maqsourah u Short Closer ٓ & ū Long Closer ٗ { ٛ i Short Breaker # ī Long Breaker ظ ! ّ ّلح Doubling the letter ع < - 1 - DESCRIPTION OF THE NEW ALPHABET How to describe the transliteration Alphabet: a. The new alphabet has neglected the following Latin letters: C, E, O, P, V, X in addition to the letter G unless it is coupled with the letter H to form a digraph GH .(اُـ٤ٖ Ghayn) b. This Alphabet contains: 1. Latin letters which have similar phonetic letters in Arabic : B,T,J,D,R,Z,S,Q,K,L,M,N,H,W,Y. ة، ،د، ط، ك، ه، ى، ً، م، ى، ٍ، ّ، ٕ، ٛـ، ٝ، ١ 2.
    [Show full text]
  • In This Issue: Get a Head Start on Your Taxes Are You a Band-Aid Interpreter? the Team Interpreting Approach
    November/December 2006 October 2006 Volume XXXV Volume XXXV Number 11 Number 10 A Publication The of the American A Publication Translators of the Association American CHRONICLE Translators Association In this issue: Get a Head Start on Your Taxes Are You a Band-Aid Interpreter? The Team Interpreting Approach November/December 2006 Volume XXXV American Translators Association Number 11 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 Tel: (703) 683-6100 • Fax: (703) 683-6122 A Publication Contents November/December 2006 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org of the American Translators Association Taxes? Now? 14 By Dorothee Racette and Nicholas Hartmann The end of the year is actually the perfect time to think about taxes! 14 An Overview of Vendor Management Today 17 By Charles Campbell Why give business away by saying that your company “doesn’t do that language” when you could invest time and energy in finding, qualifying, and maintaining a network of vendors to provide these services? Band-Aid Interpreter or Culture Consultant? 20 A Different Approach to Culture Brokering By Zarita Araujo-Lane, Edited by Vonessa Phillips Good interpreting is not just based on accuracy, but on how the interpreter manages the dynamics of the triadic encounter. 25 Team Interpreting: Does It Really Work? By Giovanna L. Carnet A discussion of the issues facing interpreters who would like to introduce the team interpreting concept into their districts, including tips on how to approach the subject. 28 An Update on Argentine Political Jargon By Rut Simcovich As a living reflection of reality, language is constantly evolving thanks to popular creativity, which uses current developments in any field to coin new and ingenious ways of describing things.
    [Show full text]
  • Multiple Causality of Differences in Taboo Translation of Blockbuster Films by Chinese Fansubbers and Professionals
    Multiple Causality of Differences in Taboo Translation of Blockbuster Films by Chinese Fansubbers and Professionals Zhengguo He Thesis submitted in fulfilment of the regulations for the degree of Doctor of Philosophy Newcastle University School of Modern Languages June 2018 Acknowledgement This thesis owes its existence to the expert supervision and encouragement of my first supervisor, Dr Ya-yun Chen, who always inspired me with her insightful feedback, and my second supervisor, Dr Valerie Pellatt, whose rigorous and holistic academic thinking had a profound influence on the structure of my thesis. It has been both a privilege and a pleasure to have the opportunity to be supervised by two supportive and inspiring scholars. I am also indebted to my Annual Panel Reviewers Professor Qian Jun, Dr Michael Jin, and Dr Francis Jones for their insightful review and advice. I would also like to express my deep gratitude to my viva examiners Drs Yvonne Lee and Pauline Henry-Tierney, for their very detailed and valuable critique. My sincere thanks must go to my family and friends during my PhD studies. Special thanks should be given to my family, especially my father, Qingxiang He, for his unfailing support throughout my years in the UK and Dr Mark James for his moral support and encouragement. I would also like to extend my sincere gratitude to Dr Joseph Banks and Karen Blacker, who offered me advice regarding my English composition; and Drs Peter Avery and Damien Hall for their valuable comments on my statistical analysis. i Note on Translation and Transliteration All translations from Chinese in this thesis are mine, unless otherwise noted.
    [Show full text]
  • Understanding Fansub As One of the Audiovisual Translation Methods
    KEMANUSIAAN Vol. 25, No. 2, (2018), 109–127 Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Methods LIEW ZHE RONG1,2 *HASURIA CHE OMAR1 1School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, 11800 USM Pulau Pinang, Malaysia Current affiliation: 2Thomson Reuters Penang, Bandar Bayan Baru, 11900 Bayan Lepas, Pulau Pinang, Malaysia *Corresponding author: [email protected] Published online: 26 September 2018 To cite this article: Liew, Z.R. and Che Omar, H. 2018. Understanding fansub as one of the audiovisual translation methods. KEMANUSIAAN the Asian Journal of Humanities 25(2):109–127, https://doi. org/10.21315/kajh2018.25.2.6 To link to this article: https://doi.org/10.21315/kajh2018.25.2.6 Abstract. The advancement of multimedia and internet technologies has led to the development of a new form of communication known as fansubbing that connects anime fans from around the globe. Fansubbing can be regarded as a form of collaborative practice because it provides anime fans the opportunity to explain the infusion of foreign cultural elements in local culture, thus enabling the target audience to better understand the anime shows that they are watching. As a translation method, fansubbing also allows anime fans to share their knowledge and interests through a free digital network. In relation to this context, this paper aims to discuss the position of fansubbing as a community’s contribution towards understanding anime in a different culture. The discussion is mainly centred upon the ideas posited by Hatcher (2005) and O’Hagan (2009) on fansub for Japanese anime and technology, Diaz-Cintas and Muñoz Sánchez’s (2006) and Pérez-González’s (2007, 2012) on the conventional subtitling and fansubbing approaches, and Chiaro’s (2008) on viewers experience.
    [Show full text]