3

Autoridades Nacionales

Presidente Vicepresidenta Jefe de gabinete Ministro de Cultura de la Nación de la Nación de ministros de la nación Ing. Mauricio Macri Lic. Marta Gabriela Michetti Marcos Peña Pablo Avelluto

Autoridades INCAA Presidente GERencia GENERAL GERENCIA DE SUBGERENCIA Lic. Ralph D. Haiek Juan García Aramburu FISCALIZACIÓN DE PRENSA Y Verónica Sánchez Gelós COMUNICACIÓN Vicepresidente GERENCIA DE ASUNTOS Mercedes Funes Dr. Fernando Enrique INTERNACIONALES GERENCIA DE Juan Lima Bernardo Bergeret ASUNTOS JURÍDICOS SUBGERENCIA DE Dr. Lucas Lehtinen RECURSOS HUMANOS Jefe de Gabinete GERENCIA DE FOMENTO Omar Silva Mariana Dell Elce A LA PRODUCCIÓN GERENCIA DE AUDIOVISUAL RELACIONES UNIDAD DE JEFE DE DESPACHO Lic. Viviana Dirolli INSTITUCIONALES TRANSPARENCIA INSTITUCIONAL Dr. Eduardo Gabioud Subgerente GERENCIA DE Rosendo Fraga Dr. Lisandro Molinas ADMINISTRACIÓN Lic. Nicolás Yocca SUBGERENCIA DE UNIDAD DE AUDITORÍA PRODUCCIÓN DE INTERNA CINE.AR CONTENIDOS Dra. Isabel Valente Karina Castellano Julio Bertolotti

Festival Internacional de Cine de Mar del Plata PRESIDENTE EQUIPO / STAFF COORDINACIÓN RELACIONES José Martínez Suárez PRODUCCIÓN ARTÍSTICA DE PRODUCCIÓN INSTITUCIONALES Y PROGRAMACIÓN Simone Bosshart Yael Tujsnaider DIRECTOR ARTÍSTICO Coordinación Paola Pelzmajer Peter Scarlet Fernando Arca INVITADOS Mercedes Arias ADMINISTRACIÓN PRODUCTORA GENERAL Programadores José Luis Pelazas Rosa Martínez Rivero Marcelo Alderete ACTIVIDADES ESPECIALES Ana Teszkiewicz Cecilia Barrionuevo Michelle Jacques Toriglia Pastora Campos Pablo Conde ASESORÍA LEGAL COMUNICACIÓN Y Ernesto Flomenbaum Y ADMINISTRATIVA CONTENIDOS WEB Francisco Pérez Laguna Pablo Barletta Agustina Salvador 32º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA

FILM.AR INVITADOS Jeankarla Falon Plaza DISEÑO DE Directora Asistentes Sergio Padilla ESPACIOS Annabelle Aramburu Ana Schmukler Federico Saint Girons Arq. Luis Wexler Picasso Luciana Juárez Iñaki Gómez Orona INTÉRPRETES Susana Casais Coordinadora Director de Traslados Trinidad Borean Paulina Casabé Contenidos Macarena Herrera Bravo Antonella Perata Equipo Walter Tiepelmann Judit Cruz Catalina Ann Saraceno Traslados Terrestres Emilia Yáñez FILM COMMISSION y Hoteles Publicaciones Bárbara Barisch Santiago Ligier Especiales Alejo Magariños Ana Aizenberg Liliana García Alejandro Kim Invitados Especiales Horacio Campodónico LOGÍSTICA Y Irene Ovadía VIDEOTECA ACREDITACIONES Traducción Nicolás San Martino Jurados Carolina Ruiz Montani Marianela Pelzmajer Florencia Fagnani PRODUCCIÓN Logística Mar del Plata DISEÑO GRÁFICO Asistente Braian Lugones CATÁLOGO, GUÍA Celeste Cavallero María Mir DE PROGRAMACIÓN Mariano Diaz Claverie PRESIDENCIA FESTIVAL Y DIARIO Macarena Fatne ARTÍSTICA Asistentes Responsables Editoriales Pablo Longo Asistentes Catalina Saubaber Micaela Berguer Juan Ameijeiras Stein Manuel Gualtieri Agustín Mango Animador Rocío Rocha María Rivera Sol Santoro Santiago Idelson Colaboradores DIRECCIÓN ARTÍSTICA Redactores COBERTURA Ezequiel Salinas Asistente Maia Debowicz AUDIOVISUAL Santiago González Clara Massot Javier Diz Nicolás Vetromile Lucrecia Matarozzo Juan Francisco Gacitúa Leonardo Cauzillo Paola Buontempo GERENCIA DE Luciana Calcagno Daniela Cuatrín Mauro García Alena RELACIONES Miguelius Fernández INSTITUCIONALES Diseño Carla Gratti COMUNICACIÓN Y Jefe de Despacho Gastón Olmos Florencia Carnovale CONTENIDOS WEB Pablo Verdún Cecilia Loidi Andrés Alonso Asistentes Marcela Díaz Nicolás Graziani Ezequiel Vega Asesoría Legal Edgardo Fische Gustavo Toba Laura Cirulnik Traducción Cristian Ulloa Yanina Russino Juan Pablo Martínez FOTOGRAFÍA Richard Shpuntoff Fabián Uset Redes Sociales Asistentes Administrativas Damaris Hidalgo Ana Da Silva Micaela Gild PRENSA Josefina Urondo Guadalupe Ramírez Natalia Accetto Cristian Heit Traducción Morena López Blanco Pamela Fossa 5

DISEÑO PÁGINA WEB Coordinación COMPRAS SOPORTE Andrés Adamoli de Proyectoristas María del Rosario INFORMATIVO Erica García Lautaro Panelo Colantuono Eduardo Oporto Pablo Gutiérrez Carolina Rolandi Axel Lugones Gabriel Sánchez Mariano Speche Paula Del Moro Adan Mojo Coordinación Marcela Olea Mariel Socino PROYECCIÓN Print Traffic Darío Castrelo Coordinación General Pablo Compagno Martín Abasto PLANIFICACIÓN Matías Iaccarino Asistente Gabriel Belloq Hernán Alterini Inés Jaureguialzo Marco Puyo Huberto Tresca Producción Técnica Pablo Campoy Julián Santiago Tagle Jefes de Proyectoristas Martín Corvatta EVENTOS ESPECIALES Martín Benjamin Cinesio Villalva Coordinador Producción Juan Manuel Pereyra Gabriel Galeano Laura Cecilia Nicolás Ezequiel Azambuya Martín Pablo Szarfer Malvina Figueredo Asistente Daniela Silva Equipo Dolores Montes Bernardo E. Bergeret CINEMATECA Macarena Insegna Proyectoristas Patricia Stover Coordinación Georgina Giribaldi Manuel Sosa Daniel Oliverio Coordinación de Conrado Negrin Programación y Grilla Julieta Alsina PATRIMONIO Administración María Laura Collasso Lucas Arias Pablo Barilatti Liliana Massaccesi Asistente Javier Festa Paloma Dema Sebastián Ivcic Área Técnica Ignacio Castro Técnica Sarita Fernández Coordinación Brian Griffith Emiliano Casiraghi de Cine Digital Asistentes Coordinador de Microcine Lucas Laccarino PROGRAMA PAÍS Juan Pablo Talbot Eduardo César Gómez Bárbara Piczman Santiago De Cruz Encargada Digital Jeremías Calvanese Coordinadora de Archivo Constanza Curia INCAA Manfredo Wolff Georgina Tosi ADMINISTRACIÓN Julián Buldrini Chequeo Digital Sandra Menichelli Ariel Orellano Victoria De Luca Área Técnica Nicolás Rodríguez Brian Bendersky CONTABILIDAD Marina Coen Pedro Jacomet Fabiana Villa Lucía Buono Postproducción Administrativo Natalia Soledad Bianchi TESORERÍA Jaime Lozano Norberto Trefs Telefonía Coordinación de Sonido Ángel Orellano Julieta Waisman Tránsito de Copias Arián Nevio Frank Luis Soriano Logística Andrés Ríos Fabián Montero Diego Bermejo ÍNDICE — index

Competencias / Competitions ------18 Jurados Oficiales / Official Juries ------20 Jurados No Oficiales / Non-Official Juries ------25 Competencia Internacional / International Competition------27 Competencia Latinoamericana / Latin American Competition ------57 Competencia Latinoamericana de Cortometrajes / Latin American Short Films Competition------87 Competencia Argentina / Argentine Competition------93 Competencia Argentina de Cortometrajes / Argentine Short Films Competition------119 Work In Progress------125

PROYECCIONES ESPECIALES / SPECIAL SCREENINGS ------126

Panorama ------132 Autores / ------135 Nuevos Autores / New Auteurs------173 Panorama de Cine Latinoamericano / Latin American Cinema Panorama------185 Panorama de Cine Argentino / Argentine Cinema Panorama------195 Banda Sonora Original / Original Soundtrack------207 Hora Cero / Midnight Screamings------213 Las Venas Abiertas / Open Veins------223 Ventana Documental / Documentary Showcase------231 Mar de Chicos / Children by the Sea------241 Super 8 - 16mm ------253 Estados Alterados / Altered States------263

FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES------280 Ado Arrietta------283 ------295 ------301 Zelimir Zilnik------307 Centenario de la Revolución Rusa: Arte, Cine, Revolución / Centennial of the Russian Revolution: Art, Film, Revolution------325 Corea, País Invitado de Honor / Guest Country of Honor------331 Rescates / Rescues------341 Generación VHS / Generation VHS------349

HOMENAJES / TRIBUTES------356 Alberto Sordi------358

FUNCIONES PARALELAS / PARALLEL PROGRAMS------362 Historias Breves / Short Stories------364 La Noche del Cortometraje / Night------366 Cortos Premiados CINE.AR / CINE.AR Awarded Short Films------370 Primeras Producciones. ENERC NOA y NEA / ENERC First Productions - NOA and NEA------372 Raymundo Gleyzer------374 Pantalla UBA / UBA Screen------376 agradecimientos — acknowledgements 7

20th Century Fox Argentina Beatriz Lucas Carbonero Enrique Vila-Matas Jean-Pierre Rehm Aaron Cutler Beatriz Ventura (Embajada Erica Orciani (FidMarseille) Adam Cook (TIFF - de Canadá) Erick González (Australab) Jinna Lee (Busan IFF) Vancouver FF) Beatriz Villarruel Eva Sangiorgi (Ficunam) Joaquín Conde Agnes Wildenstein Bela Abud Evgeniya Chulkova John Campos Gomez (Doclisboa) Benjamín Esdraffo Federico Windhausen (Transcinema) Agustín Newell Bob Berney ( Fernando Ganzo Jonas Mekas Agustina Benvenuto Studios) Fernando Juan Lima Jonathan Yelin (Embajada Alain Maudet (Institut Boris Nelepo Fernando Vilchez de Israel) Français d’Argentine) Brahian Alemán FilmNation Jordan Cronk Alberte Pagán Carlo Chatrian (Locarno Fiona Pittaluga Jorge Lucena (Canta Brasil) Alberto Gauna Film Festival) Fran Gayo (Ourense FF) José Luis Losa García Alejandra Trelles Cecilia Bianchini Francina Verdés José Luis Rebordinos (Cinemateca Uruguaya) Cecilia Fanti Francisco Algarín Navarro (Festival de Cine de San Alejandro Alvarado Cecilia Kuska Francisco Benítez Sebastián) Alejandro Díaz Castaño Celia D’stefano Francisco Ferreira Jose Manuel Gomez (AC/E) (Gijón IFF) Christine Franz Franco Aranzabal José Manuel Gómez Vidal Aleksandra Sarana Christopher Gray Frédéric Majour (Acción Española) Alex Escaleira (AA2000) Christopher Gude Gabriel Pressello (Centro Juan Antonio Vigar (Festival Alicia Gazillón Cíntia Gil (Doclisboa) Cultural Coreano) de Málaga) Alicia Morales Dasso (Lima Claudia Fernández Gabriela Magnoler Juan Carlos Martinez International Film Claudio Caldini Gabriela Moccia Juan Cruz Varela Festival PUCP) Concha Barquero Gabriela Silva Canzani Julie Huntsinger (Telluride Amir Esfandiari (Fajr Film Contravía Films (Embajada de Uruguay) Film Festival) Festival) Da. Marit Aspaas Gabriela Zamora Julieta Mortati Ana Domínguez (S8) (Embajada de Noruega) Gloria Mascorro Julio Artucio (ENERC) Mostra Internacional de Dane Komljen Gonzalo de Pedro Amatria Karni Haneman Cinema Periférico Daniel Kasman (Mubi) Guillermo Goldsmith Kiva Reardon (Cleo - TIFF) ANCINE - Agência Nacional Daniel Luna Guy Lodge Kjersti E. Østhus (Embajada do Cinema Darko Strukelj (Slovenian Hans Hurch (Viennale IFF) de Noruega) Andréa Picard (TIFF) Cinematheque) Hernán Panessi Lariza Melo Preciado Andrés Duque Davide Oberto (Torino IFF) Hugo Barrionuevo Lee Sang-Yong (Jeonju IFF) Anette Dujisin (Semana de Denis DeLaRoca Hüseyin Karabey Leonardo Mangialavori la Crítica Venecia) Diana Santamaría IMCINE - Instituto Mexicano Lionel Messi Angel Rueda (S8) Mostra Diego Batlle de Cinematografía Lola Mayo Internacional de Cinema Diego Brodersen Isaki Lacuesta Lucas Garófalo Periférico Diego de la Vega Wood Ivana Arsenic (Embajada de Manu Yañez Antipode Sales (Embajada de México) la República de ) Manuel Asin (Círculo de Ariana Grande Diego García Jaime Grijalba Bellas Artes de Madrid) Atilio Barrionuevo Diego Lerer Jaime Quinto Guillén Mar Medir (Catalan Films) Aurélie Godet Dora Pentimalli (Instituto James Lattimer (Berlinale - Marcel Müller (Swiss Films) Barbara Silva de Melo Italiano de Cultura) Forum) Marcela Gamberini Bautista Aranzabal Eduardo Grüner Javier Alcácer Marcelo Gobello Beatriz Coimbra (Embajada Elena Rué (Catalan Films) Javier Melgarejo Marco Audrá de Brasil) Eleonora Biaiñ Javier Vázquez Marcos Arias Marcos Lalosevich Matías Piñeiro Embajada de España The Walt Disney Company Marcos Uzal (Musée Meghan Monsour en Argentina) Latin America d'Orsay) (Ambulante Film Festival) Pip Chodorov (Re:voir) Thelma Schoonmaker Margot Rossi Micaela Saconi Quintín Tom Luddy (Telluride María Bonsanti (Eurodoc) Miroljub Vuckovic (Film Raúl Camargo Film Festival) María Cristina Rayol Center Serbia) Revista Lumière Tom Prassis (Sony Pictures Sobreira Lopes (Embajada Mirta Abud Rita Azevedo Gomes de Brasil) Monica Lee Robert Koehler Classics) María Fernanda Mugica Monserrat Sánchez Rodolfo Weisskirch Tomás Dotta María Isabel Bosch Aybar Moriana Conde Roger Koza UIP Argentina (Embajada República Nadia Dresti (Locarno Film Roni Ryba Valeria Bratelli Dominicana) Festival) Rosa Vita Pelegrin (Oficina Valeria Inés Lamberti María José Santacreu Natalia Salvini Cultural, Embajada de Valeria Zamparolo y (Cinemateca Uruguaya) Natalia Zakharova España en Argentina) Verónica Bergna (British María Julieta Binni Nazareno Brega Rosana Berlingeri Council) Mariana Mutri Nicolás Fernández Santiago Chalita Vanesa Fernández Guerra Marilina Esquivel Nuria Araúna Scott Foundas (Amazon Marina Cortiñas Oriol Font (Intermedio) Studios) (Zinebi) Marina Lacarta Oscar Ruíz Navia Sebastian Oberti Vera Czemerinski Mark Peranson Pablo Marín Serge Bozón Víctor Guimaraes (Cinemascope) Pablo Medina Sofía Melgarejo Víctor Iriarte (Tabakalera) Márta Benyei Pascale Ramonda Sofia Schlossmann Violeta Uman (Magyar Filmunió) Patricia Bonet (Catalan (Embajada de Austria) Warner Bros. Pictures Martina Pagnotta (Institut Films) Sony Pictures Xavier Baert (Embajada Français d’Argentine) Paula Félix-Didier Stefan Laudyn (Warsaw del Reino de Bélgica) Massimo Saidel (Institut Pierre Léon Film Festival) Français Argentine) Piers Handling ( Sung Kyoung Moon (KOFIC) Yang Byungwong Mathilde Henriot Film Festival) Tara Erer () (Jeonju IFF) (Unifrance) Pilar Ruiz Carnicero Ted Fendt Yanina Tendlarz Matias Figliozzi (Consejera Cultural de la Teresita Varela

ABREVIATURAS / ABBREVIATIONS

B&N: blanco y negro / E: edición, compaginación, montaje / editing DCP: paquete de cine digital / digital cinema package DA: dirección de arte, escenografía / art direction, DM: archivo digital / digital media production design S: sonido / sound M: música / music D: dirección / direction P: producción / production G: guion / screenplay CP: compañía productora / production company F: fotografía / cinematography I: intérpretes, elenco / actors, cast Con el apoyo de las siguientes Embajadas e Instituciones: 9 32º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA

El Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, como la propia cinematografía argentina, es rico por su historia pero también por su presente y su potencial. En sus 32 ediciones, grandes estrellas internacionales han caminado por su alfombra roja, películas de calidad han obtenido su primer reconocimiento de crítica, y un público siempre ávido de cine se ha congregado en estas playas para llenar las salas de la ciudad. El cine argentino también tiene un pasado de oro y un presente de reconocimiento mundial por su talento y diversidad. Ese camino es el que queremos continuar fomentando también a través del Festival. Queremos que cada vez más productores argentinos y del mundo elijan Mar del Plata para presentar sus películas. Que las figuras internacionales vean esta cita en toda su dimensión: una oportunidad absolutamente singular de participar del único festival de Clase A de la región. Este es un gran momento para el encuentro de los verdaderos protagonistas del cine, aquellos que construyen con su talento la industria: directores, productores, distribuidores, actores, técnicos, cinéfilos y público. Apostamos a ese encuentro y a sus frutos, con la mirada siempre puesta en el futuro. Este catálogo es fiel reflejo de una cuidada selección de lo mejor del cine nacional e internacional. Con seis secciones competitivas, un panorama exhaustivo de nuevos autores y tendencias estéticas, revisiones y homenajes de hitos del cine, y actividades especiales, el Festival ofrece un abanico de propuestas. En estos diez días, las pantallas acercarán a los invitados una experiencia en la que todos seremos protagonistas. El cine nos convoca a participar, a ser un engranaje esencial de una industria que crece, expande fronteras, gana nuevos espacios y conmueve a otros públicos. La función está por comenzar. ¡Seamos parte de ella!

Ralph D. Haiek Presidente del INCAA 11

The International Film Festival of Mar del Plata, like the very Argentine cinema, is rich for its history, but also for its present and its potential. In its 32 editions, great international stars have walked upon its red carpet, films of quality have received their first recognition from the critics, and a public always hungry for good films has come to these beaches to fill the city’s theaters. The Argentine cinema also has a golden past and a present that is internationally recognized for its talent and diversity. This road is the one we want to keep developing, and the Festival is a part of that development. We want more and more Argentine and foreign producers to select Mar del Plata as the place to present their films. We want international figures to see this event in its full dimension: an absolutely singular opportunity to participate in the only Class A festival in the region. This is a unique moment for meeting the true protagonists of the cinema, those who build the industry with their talent: directors, producers, distributors, actors, technicians, cinephiles and the public. We are investing in this event and its yields, our gaze always fixed on the future. This catalog is a faithful reflection of a careful selection of the best of national and international cinema. With six competitive sections, a comprehensive overview of new authors and aesthetic trends, revisions and tributes to cinematic milestones and special activities, the Festival offers a wide range of proposals. During these ten days, the screens bring closer to our guests an experience in which all of us are protagonists.The cinema calls us to participate, to be an essential gear of an industry that grows, expands borders, wins over screens abroad, and moves new audiences. The show is about to start. Let’s be part of it!

RDH President of INCAA 32º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA

La realización de una nueva edición del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata es siempre un motivo de alegría y orgullo. Desde su recuperación en 1996 (año de la 12ª edición), el encuentro se ha ido transformando, creciendo, ampliando sus horizontes. Por supuesto que ha habido momentos difíciles (para el Festival y para el país), pero la decisión de defender un lugar tan importante y representativo para nuestra cultura ha sabido mantenerse en el tiempo, atravesando contratiempos y crisis, como una saludable y plausible muestra de determinación política. Año tras año el festivo ritual se reitera y las calles de Mar del Plata se pueblan de cine. En las salas, en las plazas, en los cafés y lugares de encuentro, el público habla, piensa, respira cine. Las películas se cuentan por cientos, cada uno construye su propio y personal recorrido. Pero con el correr de los años las actividades se han multiplicado: mesas redondas, debates, charlas con maestros, presentación (y publicación) de libros, muestras pictóricas y fotográficas. El “planeta” Festival de Mar del Plata sigue mutando para acompañar los cambios sociales y culturales, para seguir dialogando con los asistentes (hablándoles, pero también escuchándolos) y abriendo puertas para nuevas miradas, para diversas posibilidades de goce. El Festival es nuestro. Es la oportunidad de encontrarnos con el cine del mundo y de vernos reflejados en lo más reciente de la producción local. Cada año es nuevo, pero la esencia múltiple y diversa, desafiante y feliz, sigue presente. De las primeras ediciones en las que descubrimos tantos (entonces nuevos) maestros en las proyecciones de Contracampo, a aquellas hermosas funciones con música en vivo en el Teatro Colón, el Festival se mantiene coherentemente heterogéneo a través del tiempo. Ahora es el momento de la 32ª edición, de cuya programación da cuenta este catálogo. ¡A disfrutar, una vez más, de nuestro querido Festival de Mar del Plata!

Fernando E. Juan Lima Vicepresidente del INCAA 13

The production of a new edition of the Mar del Plata International Film Festival is always a motive for pride and joy. Since the festival was recovered in 1996, the year of the 12th edition, the event has been continually transforming, growing and broadening its horizons. Of course, there have been difficult moments –for the festival and for the nation–, but the decision to defend such an important and representative space for our culture has managed over time to stand, even through setbacks and crisis, as a healthy and plausible demonstration of political determination. Year after year the ritual of the festival is repeated and the streets of Mar del Plata are populated by cinema. In the theaters, in the plazas, in the cafes and meeting spaces, the public speaks, thinks and breathes cinema. There are hundreds of films being screened, each constructing its own and personal path. However, over the years, the activities have multiplied: panels, debates, master classes, presentations (and publications) of books, as well as exhibitions of photographs and paintings. The Mar del Plata Festival “planet” continues evolving to accompany social and cultural changes, to dialogue with audience members (talking to them, but also listening) and to open doors for new gazes, for diverse possibilities of enjoying. The festival is ours. It is the opportunity for us to meeting with the cinema of the world and to see ourselves reflected in the latest local productions. Each year is new, but the multiple and diverse essence, challenging and joyful, continues to be present. From the first editions in which we discovered so many (at the time new) great masters in the “Contracampo” projections, those beautiful screenings with live music at the Colon Theater, the festival has maintained itself as coherently heterogeneous throughout its history. Now, we have reached the 32nd edition, whose program is contained within this catalogue. Enjoy, once again, our beloved Mar del Plata Festival!

FJL Vice President of INCAA 32º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA

Señoras y señores: estamos prologando la 32ª edición del Festival, lo que significa que hay 31 antecedentes de este escrito. Algunos prólogos fueron buenos, otros regulares, y otros únicamente fueron. No queremos que con este pase lo mismo. Un prólogo es el primer encuentro con los lectores y, según dice el refrán popular, “la primera impresión es la que vale”. Hablemos del Festival. Será bueno. Les gustará. Recordarán las películas vistas, comprarán los libros editados, tendrán como biblia cinematográfica este catálogo, e incluso, tal vez, encuentren algún error –lo que ocurriría por primera vez en su historia–. Hemos elegido entre más de 3000 películas enviadas desde 93 países. Seleccionamos lo que consideramos mejor. Constituimos un jurado diverso y, al mismo tiempo, homogéneo. Recibimos, como siempre, el apoyo de las autoridades y de los residentes marplatenses; también –y sean ellos bienvenidos– de los visitantes que engalanarán la ciudad, sus calles, paseos, comercios y salas. Pero ante todo hemos recibido el constante aliento y las sugerencias de todos los miembros del INCAA, quienes también impulsaron y aceptaron nuestras propuestas.

José Martínez Suárez Presidente del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata 15

Ladies and gentlemen: we are prefacing the 32nd edition of the Festival, which means that there are 31 precedents to this writing. Some prefaces were good, others were fair, and others just were. We don’t want this one to suffer the same fate. A preface is the first encounter with the readers and, as the proverb says, “It’s the first impression that counts.” Let’s talk about the festival. It will be good. You will like it. You will remember the films you saw, buy the books published, have this catalog as a film bible and perhaps even find a mistake –which would be a definite first. We have chosen among more than 3,000 films sent from 93 countries. We have selected what we considered to be the best. We have constituted a jury that is both diverse and homogenous. We have received, as always, support from the authorities and the residents of Mar del Plata; also –and they are most welcome– from the visitors that will adorn the city, its streets, its promenades and theaters. But above all, we have received constant encouragement and suggestions from all members of INCAA, who also encouraged and accepted our proposals.

JMS President of Mar del Plata International Film Festival 32º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA

Queridos amigos, Bienvenidos a la edición número 32 del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. O, más bien, “bienvenidos de nuevo”. Parece que están leyendo las cartas introductorias en esta sección de nuestro catálogo. ¿Por qué otra razón leerían esta? Pero ¿ya leyeron el resto de esta publicación? Está llena de información acerca de todas las películas maravillosas que presentaremos este año, así que, si todavía no lo leyeron, ¡déjenme sugerirles que hagan eso primero! Después de todo, durante el tiempo que les está llevando leer esta carta, alguien podría estar comprando las últimas entradas para las películas que más les interesan, ¡y todavía no saben nada de ellas! Esta carta estará esperándolos después, se los prometo… …Ok, ¡bienvenidos de nuevo! Ahora que ya leyeron el catálogo e hicieron por lo menos una selección preliminar de las películas que quieren ver y compraron las entradas, entenderán por qué estamos tan entusiasmados con esta programación. Y por “estamos” me refiero a nuestro estimado presidente, José Martínez Suárez, y yo, todos nuestros programadores, que trabajan muy duro, los miembros del staff del INCAA, el gran número de voluntarios del Festival y las personas y compañías que proveen tantos servicios de gran valor. Cuando Mar del Plata presentó la primera edición de este evento en 1954, había solo un puñado de festivales de cine en el resto del mundo. ¡Hoy hay más de 3000! Así que hay mucha competencia, no solo por películas, sino también por los invitados y sponsors. Haber podido reunir una programación de películas tan rica, variada y arriesgada como esta es una hazaña de la que todos estamos orgullosos. Y nos hace felices que ustedes puedan verlos en los maravillosos cines de Mar del Plata, que ayudan a fomentar el tipo de sentimiento comunitario que es imposible que exista si ustedes ven películas solos en sus casas. Y sé por experiencia cuánto más apasionante puede ser cuando los asistentes a un festival “descubren” una película todos juntos en lugar de sentarse como blancos pasivos de un tanque diseñado para impactar a todos de la misma manera. Esperamos verlos pronto… ¡en la oscuridad!

Peter Scarlet Director Artístico del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata 17

Dear Friends, Welcome to the 32nd edition of the Mar del Plata International Film Festival. Or perhaps “welcome back.” It appears you are reading the introductory letters in this section of our catalogue. Why else would you be reading this one? But have you already read the rest of this publication? It’s packed full of information about all the wonderful films we’re presenting this year, so if you haven’t read it yet, please permit me to suggest that you do that first! After all, during the time it’s taking you to read more of this letter, someone else may be buying the very last tickets to the films that may interest you most – and you don’t even know about them yet! This letter will be waiting for you later, I promise… …Okay, welcome back! Now that you’ve read the catalogue, made at least a preliminary choice of the films you want to see, and purchased your tickets, you may understand why we’re all so excited about this program. By “we” I mean our esteemed President, José Martinez Suárez and I, all of our hard-working colleagues in the programming department, as well as the members of INCAA’s staff, the festival’s large number of volunteers, and the individuals and companies who provide so many valuable services. When Mar del Plata hosted the first edition of this event in 1954, there were only a handful of film festivals in the rest of the world. Today there are more than 3,000 of them! So there is heated competition, not only for films, but also for guests and sponsors. To have been able to assemble a program of films as rich varied and risk-taking as this, is an achievement of which we are all proud. And we’re happy you’ll be able to watch them in Mar del Plata’s wonderful cinemas, which help foster the sort of community feeling that can’t exist when you’re watching movies at home alone. And I know from experience how especially exciting it can be when the members of a film festival audience “discover” a film together, instead of sitting as the passive targets of a tent pole juggernaut, one designed to “push everyone’s buttons” in exactly the same way. We look forward to seeing you all soon – in the dark!

PS Artistic Director of Mar del Plata International Film Festival Competencias — Competitions 19 mardelplatafilmfest.com Competencias — Competitions Jurados competencia internacional — international competition jury

Kenneth Lonergan Nació en 1962 en el barrio del Bronx. Es dramaturgo, guionista y director de cine. Dirigió las obras This Is Our Youth (1996), The Waverly Gallery (2000) y The Starry Messenger (2009), entre otras. Escribió los guiones de Analízame (1999) y Pandillas de Nueva York (2002, nominado al Oscar), y dirigió y escribió los films Puedes contar conmigo (2000, nominado al Globo de Oro y al Oscar como Mejor Guion), Margaret (2011, proyectada en este Festival) y Manchester frente al mar (2016), por el que ganó el Oscar al Mejor Guion en 2017. Eng Born in the Bronx in 1962, his plays include This is Our Youth (1996), The Waverly Gallery (2000) and The Starry Messenger (2009). He also co-wrote the screenplays for Analyze This and Gangs of New York (2002), WGA and Academy Award nomination for Best Original Screenplay. His first film as writer-director, You Can Count On Me (2000), was an Academy Award and Golden Globe Nominee for Best Screenplay. His other films include Margaret (2011, screened at this Festival's edition), and Manchester by the Sea (2016), for which he won the Oscar for Best Original Screenplay in 2017.

Érica Rivas Nació en 1974 en Ramos Mejía. Actriz argentina de teatro, cine y televisión, recibió numerosos premios por su trabajo; entre ellos, Platino del Cine Iberoamericano, Martín Fierro, Premios Cóndor y Premios Sur. Participó, entre varias obras, en Un tranvía llamado Deseo (2011), dirigida por Daniel Veronese, y en Escenas de la vida conyugal (2015-2017), de Ingmar Bergman, dirigida por . Dentro de su filmografía se destacan Por tu culpa (2010), de Anahí Berneri; Relatos salvajes (2014), de Damián Szifron; y La cordillera (2017), de Santiago Mitre, entre otras. Eng Born in Ramos Mejia in 1974, she is an Argentine screen, television and theater actress, and has won numerous awards including the Platino del Cine Iberoamericano, Martín Fierro, Premios Cóndor and Premios Sur. She has acted in many plays including Tennessee Williams’ Streetcar Named Desire (2011) directed by Daniel Veronese and Ingmar Bergman’s Scenes from a Marriage (2015-17) directed by Norma Aleandro. Her filmography includes Por tu culpa (2010) by Anahí Berneri, Damián Szifron’s Relatos salvajes (2014), and La cordillera (2017) by Santiago Mitre, among others.

Edouard Waintrop Cinéfilo desde que tiene memoria, fue crítico de cine en el diario parisino Libération por 26 años. Además se desempeñó como director del Festival Internacional de Cine de Friburgo, en Suiza, desde 2007 hasta 2011. En la actualidad es director artístico de la Quincena de los Realizadores en el Festival de Cannes. Escribió el libro Les Anarchistes Espagnols: 1868-1981 (2012) y coescribió Le Talmud et la République (1991). Eng A cinephile for as long as he can remember, he has been a film critic in the Parisian newspaper Libération for 26 years. He also served as director of the International Film Festival of Fribourg, in Switzerland, from 2007 to 2011. He is currently the artistic director of the Directors’ Fortnight at the . He wrote the book Les Anarchistes Espagnols: 1868-1981 (2012) and co-wrote Le Talmud et la République (1991). 21

Amedeo Pagani Nació en Addis Abeba, y se inició escribiendo guiones y diálogos para películas como Portero de noche (Liliana Cavani), e Il maestro e Margherita (Alexsandar Petrovic). Desde 1988 ha producido o distribuido unas 50 películas con su compañía Bim, con la que ganó decenas de premios en festivales de todo el mundo. Es miembro de prestigiosas instituciones culturales y cinematográficas, comités y jurados, y miembro fundador de la Academia de Cine Europeo. Recibió numerosos premios, incluido el David di Donatello a Mejor Productor por Garage Olimpo (2000), de Marco Bechis. Eng He was born in Addis Abeba, and started his career by writing scripts and dialogues for films like The Night Porter (Liliana Cavani) and The Master and Margaret (Aleksandar Petrovic). Since 1988, he has produced and / or distributed about 50 films through his company Bim, winning dozens of awards at festivals all over the world. He has been a member of prestigious cultural and cinematographic committees and juries, and is a founding member of the European Film Academy. He has been personally awarded many prestigious awards, including the David di Donatello for Best Producer, for Marco Bechis' Garage Olimpo in 2000.

Boyd van Hoeij Crítico de cine freelance, vive en París y Luxemburgo. Escribió reseñas para la revista americana Variety durante cinco años, y en 2013 comenzó a trabajar para , medio para el cual cubre festivales como Berlín, Cannes, Venecia y Toronto. Es también editor de la revista Winq y colaborador para De Filmkrant, Indiewire y The Atlantic. También da cursos y talleres de análisis cinematográfico y crítica de cine por todo el mundo. Eng He is a freelance film writer based in and Luxembourg. He reviewed films for U.S. trade paper Variety for five years before moving to The Hollywood Reporter in 2013, where he covers festivals including Berlin, Cannes, Venice and Toronto. He’s also the film editor of Winq magazine and contributes to De Filmkrant, Indiewire and The Atlantic. He also conducts shot-by-shot analysis of film classics and film-criticism workshops around the globe. Jurados competencia LATINOAMERICANA — LATIN AMERICAN competition jury

Nahuel Pérez Biscayart Nació en 1986 en Buenos Aires. Luego de un breve paso por una escuela técnica, comenzó a cursar talleres de actuación. En televisión participó como actor de las series Disputas, Sol negro, Sangre fría y Mujeres asesinas, entre otras. Algunas de las películas en las que se destacó son El aura (2005), de Fabián Bielinsky; La sangre brota (2008), de Pablo Fendrik; y 120 battements par minute (2017), de , ganadora del Gran Premio del Jurado del Festival de Cannes y exhibida en este Festival.Eng Born in Buenos Aires in 1986, after a brief period in a technical school, he began to study acting. On televisión, he participated in various series such as Disputas, Sol negro, Sangre fría and Mujeres asesinas, among others. Some of his more notable cinema performance included his work in El aura (2005) by Fabián Bielinsky, Pablo Fendrik’s La sangre brota (2008), and 120 battements par minute (2017) by Robin Campillo, winner of the Grand Prix at the Cannes Film Festival.

Lois Patiño Cineasta y artista, nació en 1983 en Vigo. Sus films se han podido ver en multitud de festivales y centros de arte internacionales, en Locarno, Toronto, Rotterdam, y la Viennale. Se han desarrollado focos sobre su trabajo en eventos como el NYFF, Flaherty Seminar, Bafici y el Festival de Cali. Con Costa da morte (2013) obtuvo el premio al Mejor Director Emergente en el Festival de Locarno. Su corto Montaña en sombra (2012) ganó premios en Clermont-Ferrand y en Oberhausen. La Universidad de Harvard le otorgó en 2016 la beca Robert Fulton III.Eng A filmmaker and artist born in Vigo in 1983, his films have been screened at numerous festivals and international art centers including Locarno, Toronto, Rotterdam, San Francisco and the Viennale. The New York Film Festival, the Flaherty Seminar, Bafici and the Festival of Cali have all held focus sections of his work. With Costa da morte (2013) he won the prize for Best Emerging Director at the Locarno Film Festival. His short film Montaña en sombra (2012) won awards at Clermont-Ferrand and Oberhausen. Harvard University awarded him a Robert Fulton III grant in 2016.

James Lattimer Es curador, crítico y cineasta residente en Berlín. Comenzó trabajando para el Forum de la Berlinale en 2008, y tres años después se sumó al comité de programación. Sus textos se publicaron en Cinema Scope, Slant Magazine, Fireflies, Film Parlato y Senses of Cinema, entre otros medios. Su primer cortometraje como director, All Still Orbit, en colaboración con Dane Komljen, fue parte de la competencia en el Festival Internacional de Cine de Rotterdam en 2016, y se exhibió en el Festival de Mar del Plata ese mismo año. Eng James Lattimer is a film curator, critic, and filmmaker based in Berlin. He started working for the Berlinale Forum in 2008 and joined their selection committee in 2011. His writing has appeared in Cinema Scope, Slant Magazine, Fireflies, and Senses of Cinema. His first short film, All Still Orbit, a collaboration with Dane Komljen, premiered in competition at the 2016 Rotterdam International Film Festival and was screened at the Mar del Plata Film Festival that same year. JURADO COMPETENCIA ARGENTINA — ARGENTINE COMPETITION JURY 23

Laila Pakalnina Nació en 1952 en Liepaja. Se graduó en el Moscow Film Institute (VGIK) en 1991. Entre cortos y largometrajes, su obra abarca alrededor de treinta títulos; entre ellos, El zapato (1998), Pitons (2003), El rehén (2006) y Ausma (2015). Sus películas se exhibieron en festivales como Cannes, Venecia, Berlinale, Locarno, Karlovy Vary, Roma y otros, y se hicieron de numerosos premios. En esta edición se proyecta su corto Hello, Horse!. Eng Born in Liepaja in 1952, she graduated from the Moscow Film Institute (VGIK), Department of Film Directing, in 1991. She has written and director over thirty short and feature length films including: The Shoe (1998), The Python, The Hostage (2006) and Ausma (2015). Her films have screened in official programs at Cannes, Venice, Berlinale, Locarno, Karlovy Vary, Rome and other international festivals, where they have won numerous awards. At this edition of the festival we will screen her short film Hello, Horse!.

Kim Young-jin Nació en Seúl en 1965. Se desempeña como crítico desde 1992, cuando comenzó a publicar en distintos medios, sobre todo en la revista semanal Cine 21, donde participó desde 1995 hasta 1999. Fue editor y colaborador de Film 2.0. Es profesor de cine en la Universidad de Myongji desde 2006, y en la actualidad publica en The Hankyoreh. Escribió los libros The Critic of Blood Merchant y The Unknown Masters. Eng Born in 1965 in , he has been writing film critiques for various journals since 1992, contributing regularly to the weekly film magazine, Cine 21, from 1995 to 1999. From 2000 to 2006, he wrote film critiques as an editor at Film 2.0. Since 2006, he has been a professor of film at Myongji University, and is currently writing for The Hankyoreh. He wrote the books The Critic of Blood Merchant and The Unknown Masters.

Bruno Forzani Nació en 1976 en Menton. Junto con Hélène Cattet conforman una dupla con la que llevan dirigidos una serie de cortos y tres largometrajes. Su debut fue en 2009 con Amer (24º Festival de Mar del Plata); en 2012 su corto O Is for Orgasm formó parte del film colectivo The ABCs of Death (27º Festival de Mar del Plata), y ese mismo año llegaría The Strange Color of Your Body’s Tears (28º Festival de Mar del Plata). Su nuevo film, Laissez bronzer les cadavres, forma parte de la programación de esta edición del Festival. Eng Born in 1975 in Menton, together with Hélène Cattet he has directed a series of short films and three feature length films. In 2009, they made their debut film, Amer (24th Festival of Mar del Plata), and in 2012 their short film O is for Orgasm formed part of the collective The ABCs of Death (27th Festival of Mar del Plata). That same year they completed The Strange Color of Your Body’s Tears (28th Festival of Mar del Plata). Their new film, Laissez bronzer les cadavres, is screening at this year’s edition of the festival. Jurados competencia wip — wip competition jury

Juan Pablo Miller Nació en Buenos Aires en 1977. En 1997 inició la carrera de Comunicación Social en la Universidad de Buenos Aires. Paralelamente comenzó a trabajar en producción de cine en diversas áreas, hasta que en 2009 fundó su propia productora, Tarea Fina. Entre sus producciones se encuentran Las acacias e Invisible de Pablo Giorgelli (exhibida en esta edición del Festival); Un amor, de Paula Hernández; Cómo funcionan casi todas las cosas, de Fernando Salem; La luz incidente, de Ariel Rotter; y El pampero, de Matías Lucchesi, entre otras. Eng Born in Buenos Aires in 1977, he began studying social communication at the Universidad de Buenos Aires in 1997. Parallel to this, he began to work in different areas of film production until, in 2009, he founded his own production company, Tarea Fina. His productions include Pablo Giorgelli’s Las acacias and Invisible (screened at this edition of the festival), Un amor by Paula Hernandez, Fernando Salem’s Cómo funcionan casi todas las cosas, La luz incidente by Ariel Rotter and Matías Lucchesi’s El pampero, among others.

Agustina Llambí Campbell Nació en 1981 en Buenos Aires. Fue directora de producción de películas como Nacido y criado, Leonera y Carancho, todas de Pablo Trapero, y de La rabia, de Albertina Carri; fue productora ejecutiva de Excursiones, de Ezequiel Acuña. En 2011 cofundó la productora La Unión de los Ríos. Es productora de El estudiante, de Santiago Mitre; Los salvajes, de Alejandro Fadel; El cielo del centauro, de Hugo Santiago; La patota y La cordillera, ambas de Santiago Mitre; y coproductora de Los vagos, ópera prima de Gustavo Biazzi. En la actualidad está produciendo Muere, monstruo, muere, de Alejandro Fadel. Eng Born in Buenos Aires in 1981, she served as production manager on various films such as Nacido y criado and Leonera y Carancho by Pablo Trapero, and Albertina Carri’s La rabia. She was executive producer of Ezequiel Acuña’s Excursiones. In 2011, she co-founded La Unión de los Ríos production company which has produced El estudiante, La patota and La cordillera by Santiago Mitre, Los salvajes by Alejandro Fadel, and Hugo Santiago’s El cielo del centauro. The company was co-producer of the film Los vagos, the debut film of Gustavo Biazzi. She is currently producing Muere, monstruo, muere by Alejandro Fadel.

Anette Dujisin Trabaja entre Italia y Portugal. En Italia trabaja como programadora en la Semana de la Crítica del Festival de Venecia, dedicada a primeras obras. En Portugal gestiona una plataforma VOD de cine independiente y de autor, Filmin Portugal, y también se dedica a la distribución cinematográfica de obras en salas de cine. Es programadora del Festival de Cine Italiano que se realiza en Portugal, Brasil, Angola y Mozambique. Eng She works between and Portugal. In Italy, she is a programmer for the Critics’ Week of the , dedicated to debut films. In Portugal, she manages a VOD platform for independent and cinema, Filmin Portugal, and also works in film distribution in movie theaters. She is the programmer of the Italian Film Festival that is held in Portugal, , Angola and Mozambique. JURADOS NO OFICIALES — NON-OFFICIAL JURIES 25

ASA (Asociación Argentina de Sonidistas Audiovisuales) ASA (Argentine Association of Sound Technicians) Diego Martínez / Jose Eugenio Caldararo / Catriel Vildosola

ACCA (Asociación de Cronistas Cinematográficos de la Argentina) ACCA (Argentine Film Journalists Association) Blanca María Monzón / Fernando Brenner / Guillermo Álamo

ADF (Autores de Fotografía Cinematográfica Argentina) ADF (Argentine Authors of Cinematography) José María Gómez / Paola Rizzi / Fernando Lorenzale

ARGENTORES (Sociedad General de Autores de la Argentina) ARGENTORES (Argentine General Society of Authors) Graciela Maglie / Irene Ickowicz / Martín Salinas

CINE.AR Juan Taratuto / Alejandra Marano / Fernando Salem

EDA (Asociación Argentina de Editores Audiovisuales) EDA (Argentine Audiovisual Editors Association) Pablo Barbieri / Jordana Berg / Irene Blecua

FEISAL (Federación de Escuelas de la Imagen y el Sonido de América Latina) FEISAL (Latin American Federation of Image and Sound Schools) Atilio Perín / Simón Alejandro García / Esteban Ferrari

FIPRESCI (Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica) FIPRESCI (International Federation of Film Critics) Diego Brodersen / Guilherme de Alencar Pinto / Andrés Nazarala 32º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA

FNA (Fondo Nacional de las Artes) Cecilia Kang / Pablo Chernov / Julian D'angiolillo

Greenpeace Marcelo Piñeyro / Elena Roger / Romina Gaetani

RECAM (Reunión Especializada de Autoridades Cinematográficas y Audiovisuales del Mercosur) RECAM (Specialized Meeting of Mercosur Cinematographic and Audiovisual Authorities) Lorena Bianchini / Sylvia Bahiense / Augusto Netto / Ángela Viglietti

SADAIC (Sociedad Argentina de Autores y Compositores de Música) SADAIC (Argentine Society of Music Authors and Composers) Agustín Clemente Leyes / Gustavo Miguel Loubet / Carlos Enrique Simoes

SAE (Sociedad Argentina de Editores Audiovisuales) SAE (Argentine Society of Audiovisual Editors) Valeria Otheguy / Pablo Mari / Alejandro Carrillo Penovi

SAGAI (Sociedad Argentina de Gestión de Actores Intérpretes) SAGAI (Argentine Society of Actors and Interpreters Management) / Thelma Biral / Sergio Surraco

SICA (Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina) SICA (Argentine Film Industry Union) Ana Carolina Vergara / Marcelo Salvioli / Mariana Bruno

SIGNIS (Asociación Católica Mundial para la Comunicación) SIGNIS (World Catholic Association for Communication). Isabelle Verbrugge / Néstor Briceño / Eduardo Héctor Freire

Asociación de Directores de Cine PCI PCI Filmmakers Association Martín Desalvo / Constanza Sanz Palacios / Federico Esquerro 27 Competencia Internacional — International Competition

28 Al desierto 30 Invisible 32 34 Primas 36 The First Lap 38 Columbus 40 Good Luck 42 Les Gardiennes 44 Thelma 46 Wajib 48 A fábrica de nada 50 Ramiro 52 El silencio del viento 54 5 Therapy competencia internacional — international competition Al desierto To the Desert

Julia trabaja como camarera en el turno noche del Julia works as a waitress on the night shift of the casino de Comodoro Rivadavia. Ahí conoce a Armando, Comodoro Rivadavia casino. There, she meets Armando, un cliente que le propone una posibilidad interesante a customer who offers an interesting work opportunity de empleo en la industria petrolera. Así, lo que empieza in the oil industry. And so, what starts out as a morning con una cita matutina, currículum en mano, deviene appointment, résumé in hand, becomes a nightmarish una travesía pesadillesca en medio del paisaje árido journey in the middle of the arid landscape of the de la Patagonia, un espacio que Ulises Rosell utiliza Patagonia, a space Ulises Rosell uses with the cinematic con el mismo poder cinematográfico de un western, power of a western, with the inclemency of the sun and con la inclemencia del sol y la oscuridad de la noche the darkness of night ravaging the protagonists. azotando a los protagonistas. Inspirada en las historias Inspired in the stories of captive women from the 19th de las cautivas del siglo XIX, Al desierto plantea una century, To the Desert lays out a mysterious relationship relación que encierra un misterio, y que irá cambiando de that will shift shape as the dust covers the clothes of forma a medida que el polvo va cubriendo las ropas de both main characters (Valentina Bassi and Jorge Sesán la pareja (Valentina Bassi y Jorge Sesán llenan la pantalla filling the screen with maxed-out intensity). Rosell con una intensidad al límite). Rosell consigue transmitir manages to convey the inclemency of the environment la inclemencia del ambiente, en planos en los que la in shots where the Patagonian desolation is felt on the desolación patagónica se siente en la piel y la sequedad skin and its dryness in the mouth. To the Desert is a road en la boca. Al desierto es una a pie, una aventura movie on foot, an adventure of survival –as well as a de supervivencia –además de un tour de force psicológico–, psychological tour de force- where the characters, locked en la que los personajes, encerrados afuera, no tienen outside, have nothing to lose. nada que perder.

Ulises Rosell Escribe y dirige películas de ficción, documentales y series de TV. Realizó el cortometraje Dónde y cómo Oliveira perdió a Achala (ganador de Historias breves 1995), y los largometrajes Bonanza (2001) y El etnógrafo (2012). Eng He has written and directed narrative films, documentaries and television series. He directed the short film Dónde y cómo Oliveira perdió a Achala (winner of Historias breves 1995), and the feature films Bonanza (2001) and El etnógrafo (2012).

Argentina / Chile, 2017 / 94’ / DCP / Color / Español - Spanish Contacto / Contact D: Ulises Rosell G: Ulises Rosell, Sergio Bizzio F: Julián Apezteguia E: Alejandro Ajimolido Films Brodersohn DA: Nicolás Oyarce S: Santiago Fumagalli M: Ángel Parra P: Ezequiel Alejandro Israel Borovinksy, Alejandro Israel, Catalina Donoso Knaudt CP: Ajimolido Films, Wankacine, T +54 11 4863 9844 Triciclo Films I: Valentina Bassi, Jorge Sesán, Alejandro Goic, Héctor Morales +54 9 11 5185 1568 E ajimolidofilms@ gmail.com W ajimolidofilms.com 29

Notas del director Director's Statement Me interesaba trabajar una relación de dos personajes I was interested in working on a relationship between aislados del mundo como mero desafío narrativo. two characters isolated from the world merely as a Suponía que, sin la mirada del entorno cotidiano y con narrative challenge. I supposed that without the gaze la presión de la supervivencia, se abrían las posibilidades of the everyday environment and with the pressure for que permitirían que los personajes evolucionaran hacia survival, new possibilities would open that would allow terrenos menos transitados. Para eso convoqué a dos the characters to evolve towards less-covered ground. actores de larga trayectoria pero de formación casi In order to do so, I summoned two actors with large opuesta: Valentina Bassi y Jorge Sesán. La propuesta careers but almost opposite training: Valentina Bassi fue que se vieran las caras por primera vez en el set, sin and Jorge Sesán. The idea was for them to see their faces ensayos previos y con la cámara prendida. La desolación for the first time on the set, with no previous rehearsals era total kilómetros a la redonda, el viento patagónico and the camera on. The desolation in a radius of many golpeaba incesante; confirmamos que todo se mantuvo kilometers, the Patagonian wind blew incessantly, and igual en los últimos dos siglos. we confirmed that everything was kept the same in the last two centuries. competencia internacional — international competition Invisible

Ely se abre paso en su adolescencia con la madurez Ely makes her way through adolescence with necesaria para enfrentar las obligaciones y adversidades the maturity necessary to face the obligations and de la vida adulta, balanceando sus estudios secundarios adversities of adult life, balancing her high school con el trabajo en una veterinaria y sosteniendo la studies with her work at a veterinarian’s office, and economía del hogar ante la depresión de su madre, providing for her family while her mother goes through que no sale del departamento en el que viven. Pero un a depression, never leaving the apartment they live in. embarazo no deseado la expone a una realidad que However, an unwanted pregnncy exposes her to a reality ignora y que mitiga la determinación de cualquier that ignores and weakens the determination of any mujer, más allá de su edad o autosuficiencia: el Estado woman, no matter her age or her self-determination: the se asume con las manos atadas y la deja a su suerte, su State pretends to have its hands tied leaving her to her pareja canaliza sus temores imponiendo una decisión, own devices, her partner channels his fears, imposing a los docentes se limitan a reclamar su atención en clase decision, the teachers limit themselves to asking her to y el único sostén está en una compañera del colegio. En pay attention in class and the only support she gets is su segundo largometraje, Pablo Giorgelli acompaña con from a classmate. In his second feature, Pablo Giorgelli empatía la interpretación formidable de Mora Arenillas, accompanies a wonderful performance by Mora Arenillas manteniendo la distancia apropiada y sin cargar las with empathy, keeping the appropriate distance and tintas. A su vez, Arenillas utiliza siempre el criterio not overdramatizing. In turn, Arenillas always uses the correcto para alternar entre la sugestión y la revelación correct criteria to alternate between the suggestion and de sus temores en una instancia contradictoria y the revelation of her fears in a contradictory and sadly tristemente usual: obligada a valerse por sí misma, no common situation: forced to fend for herself, she cannot puede decidir qué hacer con su cuerpo. decide what to do with her body.

Pablo Giorgelli Nació en 1967 en Buenos Aires. Su primer largometraje, Las acacias (2011), compitió en la Semana de la Crítica del Festival de Cannes, donde se alzó con tres premios y la prestigiosa Camera d’Or a la Mejor Ópera Prima de todo el festival. Eng Born in 1967 in Buenos Aires, his first , Las acacias (2011), competed in the International Critics’ Week of the 2011 Cannes Film Festival where it won three awards and the prestigious Camera d’Or for the Best First Feature Film of the entire festival.

Argentina / Brasil / Uruguay / Alemania / Francia - Argentina / Brazil / Uruguay / Contacto / Contact / , 2017 / 87’ / DCP / Color / Español - Spanish Tarea Fina D: Pablo Giorgelli G: Pablo Giorgelli, María Laura Gargarella F: Diego Poleri E: María Juan Pablo Miller Astrauskas DA: Ailí Chen S: Edson Secco, Martín Litmanovich M: Pedro Onetto P: Juan T +54 11 4544 2916 Pablo Miller, Ariel Rotter CP: Tarea Fina, Aire Cine I: Mora Arenillas, Mara Bestelli, Diego +54 9 11 3 891 3036 Cremonesi, Agustina Fernandez, Paula Fernández Mbarak, Jorge Waldhorn E jpmiller@ tareafina.com W tareafina.com 31

Notas del director Director's Statement Siempre me conmovió la gente que se siente sola. Ese I’ve always been moved by people who feel lonesome. momento de vulnerabilidad en el que uno se siente That moment of vulnerability when one feels desamparado y debe sobreponerse al dolor y a la defenseless and must overcome pain and sorrow. My tristeza. De ahí viene esta película. De mi propia tristeza own sense of sorrow and defenselessness –and that of y desamparo. De alguna gente que conocí en mi barrio people I knew in the housing complex where I grew up de monoblocks, donde filmé la película. Los invisibles, and shot my film– is the origin of this movie. Invisible, los anónimos. Gente que trabaja y sobrevive. Gente con anonymous people. People who work and get by. People la necesidad instintiva de rebelarse ante un futuro que, with the instinctive need to rise up against a future that les dicen, no les pertenece. Gente que debe convivir con –they are told– does not belong to them. People who las consecuencias de un sistema que los excluye un poco have to deal with the consequences of a system that más cada día. Gente que no quiere estar sola y resiste excludes them a little more every day. People who don’t como puede. Los invisibles, los anónimos. Nosotros. want to be alone and who resist as best they can. The invisible, the anonymous. Us. competencia internacional — international competition Western

Una compañía alemana opera sobre el cauce de un río A German company operates on a riverbed in a rural en un pueblo rural de Bulgaria. Los obreros llevados allí town in Bulgaria. The workers brought there are all para trabajar son todos hombres y alemanes. Se trata men and all German. They are men alone in a foreign de hombres solos en territorio extranjero, lo cual puede land, which could awaken a sense of adventure as well despertar tanto un sentido de la aventura como algunos as some prejudice faced with cultural and linguistic prejuicios frente a diferencias culturales e idiomáticas. differences. One of them doesn’t seem interested in Uno de ellos no parece interesado en las formas de sharing his free time with his workmates, but gradually compartir los momentos libres con sus compañeros, develops a legitimate curiosity for the culture of the pero desarrolla paulatinamente una legítima curiosidad village. This third film by Valeska Grisebach is narratively por la cultura de la aldea. La tercera película de Valeska prodigious; everything is suggested, nothing is explicitly Grisebach es narrativamente prodigiosa; todo se sugiere, stated. Its unequivocal title refers to a as well nada se explicita. Su inequívoco título remite tanto al as a geopolitical and historical position: there are no género como a una posición geopolítica e histórica: no Indians (but there is a horse), even though there are hay indios (pero sí hay un caballo), aunque hay otros others that share a common history with the visitors que tienen una historia en común con los visitantes and harbor their ideas and suspicions. What happens y albergan sus razones y sospechas. Lo que sucede between the main character and one of the men of entre el protagonista y uno de los hombres de la aldea the village constitutes a moving, discreet utopia based constituye una conmovedora y discreta utopía sostenida on friendship, which involuntarily does so without a en la amistad, que prescinde involuntariamente de common language, but is pierced by a mutual desire una misma lengua, pero está atravesada por un deseo for recognition. mutuo de reconocimiento.

Valeska Grisebach Nació en 1968 en Bremen, Alemania. Se graduó en la Academia del Film de Viena, donde estudió con Michael Haneke. Dirigió los largometrajes Be My Star (2001) y Longing (2006, Mención Especial en el 21° Festival). Eng She was born in Bremen, Germany, in 1968, and graduated from the Film Academy Vienna, where she studied with Michael Haneke. She directed the features Be My Star (2001) and Longing (2006, Special Mention at the 21st Festival).

Alemania / Bulgaria / Austria - Germany / Bulgaria / Austria, 2017 / 120’ / DCP / Color / Contacto / Contact Alemán / Búlgaro - German / Bulgarian CDI Films D, G: Valeska Grisebach F: Bernhard Keller E: Bettina Böhler DA: Beatrice Schultz S: Uve E [email protected] Haubig P: Jonas Dornbach, Janine Jackowski, Maren Ade, Valeska Grisebach, Michel Merkt CP: Komplizen Film I: Meinhard Neumann, Reinhardt Wetrek, Syuleyman Alilov Letifov, Veneta Frangova, Vyara Borisova 33

Notas del director Director's Statement Muchos caminos distintos llevaron a esta película, y Several different paths led to this film that, increasingly se juntaron para crear una historia. Uno era el género and by association, joined del western, que siempre me cautivó de una manera together to form a story. One was the Western genre. extraña, cálida, y eventualmente disparó mi deseo por It never ceased to captivate me in a strange, cozy way, volver a eso, como un lugar en el cual ya estuve. Como and eventually triggered my desire to return to it – as chica, me identificaba con los héroes masculinos de los if to a place I’d been before. As a girl, I identified with westerns y al mismo tiempo me enamoraba de ellos, así the male heroes of Western films and at the same time que siempre era excluida desde el vamos. Quizás este had crushes on them, so I was always excluded from the conflicto también contribuyó a mi deseo por explorar start. Perhaps this conflict also contributed to my wish to este género “masculino” per se. Quería acercarme a los explore this per se “male” genre. I wanted to get closer to personajes masculinos, solitarios, inflados y a menudo the solitary, inflated, often melancholic male characters melancólicos del western. Todo esto se correspondía of the Western. All of this corresponded with the subject con el tema de la xenofobia latente, algo que hace rato of latent xenophobia –something I’ve long wanted to quería explorar en el cine. explore in a film. competencia internacional — international competition Primas

Primas es, primero, un retrato de dos chicas unidas por Primas (Cousins) is, first, a portrayal of Rocío and el vínculo familiar del título, Rocío y Aldana. Pero estas Aldana, two girls drawn together by the family bond dos adolescentes , además, comparten la of the title, but these two Argentine teenagers also carga de haber sufrido actos horribles de violencia que share the burden of having suffered from horrible acts interrumpieron sus infancias. Entre conversaciones of violence that disrupted their childhoods. Between y paseos, se liberarán de las sombras de un pasado conversations and walks, they will free themselves repleto de abusos. Un relato sucede al otro, y en esas from the shadows of a past filled with abuse. One story palabras el presente se abre por completo a las heridas follows another, and through their words the present de otro tiempo, a un espanto que chocó de frente con opens completely to the wounds of another time, to sus vidas cambiándolas para siempre. Pero sus vidas no terrible situations that collided head on with their lives, les pertenecen a sus agresores, ni a los comentaristas changing them forever. However, their lives do not ni a los que suponen. El relato es propio de cada una belong to their aggressors, nor to those who comment de ellas, que reconocen la maldad y el horror en sus or suppose they know. The story is their very own, and cuerpos, lo miran de frente y lo desafían. Con el objetivo they acknowledge the evil and the horror in their bodies: de visitar a su tía, viajan de Argentina a Montreal, they look at it in the eye and defy it. They travel from vislumbran su llegada a la adultez y movilizan sus vidas Argentina to Montreal to visit their aunt, they get a cotidianas. Danza, teatro y expresiones corporales son glimpse of their adulthood and put their everyday lives herramientas para el relato, uno que pasa a través de sus in motion. Dance, drama and physical theater are tools cuerpos para construir una perspectiva única, dolorosa, for the story, one that pierces through their bodies in donde la resiliencia le hace frente a la crueldad. order to build a unique, painful perspective in which resilience confronts cruelty.

Laura Bari Nació en Argentina y actualmente vive en Montreal. Es una cineasta autodidacta. Dirigió los largometrajes Antoine (2009, 24° Festival) y Ariel (2013). Eng Born in Argentina, she currently lives in Montreal. She is a self-taught filmmaker and directed the feature films Antoine (2009, 24th) and Ariel (2013).

Canadá / Argentina - Canada / Argentina, 2017 / 100’ / DCP / Color / Español - Spanish Contacto / Contact D, E: Laura Bari S: Andreas Mendritzki M: Florencia Di Concilio P: Andreas Mendritzki, GreenGround Aonan Yang, Laura Bari CP: GreenGround Productions I: Rocío Alvarez, Aldana Bari Productions Andreas Mendritzki T +514 659 4846 E andreas@ greenground.ca W greenground.ca 35

Notas del director Director's Statement Me fascina la singularidad y la diferencia, y elijo el Fascinated by singularity and difference, I chose film as a cine como modo de fusionar temas de arte, cultura, way to merge arts, culture, education and mental-health educación y salud. Mis películas apuntan a consolidar la issues. My films aim to consolidate the split between the diferencia entre lo real y lo imaginario, una dualidad que real and the imaginary, a duality that is an integral part es parte esencial de la condición humana, en particular of the human condition – particularly so for the everyday por los héroes anónimos cotidianos que protagonizan unknown heroes that are the films’ protagonists. Their los films. Sus universos me inspiran a contar historias universes inspire me to tell stories that are beautiful and que son hermosas y horribles, desesperantes y alegres, ugly, despairing and joyful, necessary and uncertain. necesarias e inciertas. Con Primas completo una trilogía With Primas I complete a trilogy of feature documentary de documentales (con Antoine y Ariel) no solo para crear films, (Antoine; Ariel) to not only build a zone of una zona de conciencia común sino también para dar common consciousness but also to allow the process of lugar a que el proceso de metamorfosis por el arte sea metamorphosis-trough-art to be true; poetry imbues verdadero; la poesía impregna esperanza en medio de hope in the midst of devastation. la devastación. competencia internacional — international competition The First Lap Cho-haeng - La primera vuelta

Su-hyeon es una aspirante a artista que, resignada, Su-hyeon is an aspiring artist who, resigned to her se dedica a dar clases. Su novio Ji-young también es fate, makes her living as a teacher. Her boyfriend, Ji- un empleado. Viven juntos desde hace seis años, hasta young, also has a job just to make a living. They have que la tranquilidad de sus vidas se interrumpe cuando been living together for six years, until the peacefulness Ji-young revela que está embarazada. Las visitas a of their lives is interrupted when Ji-young reveals that sus respectivas familias, con sus diferentes realidades she is pregnant. Their visits to their respective families, sociales, enfrentará a la joven pareja a la posibilidad from different social backgrounds, confront the young y los miedos de transformarse ellos mismos en una couple with their possibility and fears of their becoming familia. Entre reproches, problemas del pasado que a family. Between reproaches over past problems that nunca fueron resueltos y la incertidumbre sobre un were never resolved and the uncertainty of a future that futuro que se acerca inexorablemente, la joven pareja is relentlessly coming closer, the young couple takes realizará un viaje que los dejará al comienzo de una a trip that will leave them at the beginning of a new nueva vida. La secuencia final, filmada durante el life. The final sequence, filmed at the moment when momento en que el pueblo coreano tomaba las calles the Korean people took to the streets demanding the pidiendo por la renuncia de su presidente Park Geun-hye resignation of President Park Geun-hye (October of (hechos ocurridos en el otoño de 2016), demuestra no 2016), demonstrates not only the immediacy of the film, solo la inmediatez de la película, sino el talento de su but also the talent of its director for uniting the intimate director para unir lo íntimo con lo social y demostrar with the social, and demonstrating that fiction is always que la ficción siempre será la mejor herramienta para the best tool for talking about reality. hablar de la realidad.

Kim Dae-hwan Nació en 1985 y estudió cine en la Universidad Dankook. End of Winter (2014), su debut como director, fue premiado en el festival de cine de Busan y seleccionado para la sección Forum de la Berlinale. The First Lap es la segunda parte de su Trilogía Familiar. Eng Born in 1985, he studied film at Dankook University. His directorial debut End of Winter (2014) was awarded at the Busan Film Festival and selected for Berlinale’s Forum. The First Lap is the second piece of his Family Trilogy.

Corea del Sur - , 2017 / 101’ / DCP / Color / Coreano - Korean Contacto / Contact D, G, E: Kim Dae-hwan F: Son Jin-young DA: Jung Bo-ran S: Yoon Sang-il, Na Jun-tek M-Line Distribution P: Jang Woo-jin, Lee Im-gul CP: BomnaefilmsI: Cho Hyun-chul , Kim Sae-byuk E sales@ mline-distribution.com 37

Notas del director Director's Statement Los jóvenes coreanos contemporáneos son hijos de Young people in contemporary Korea are the children la generación baby boomer. La mayoría son graduados of the baby boom generation. Most of them have a universitarios, pero padecen las dificultades de insertarse college degree, but nevertheless experience hardships en el mercado laboral y una crisis de los valores when trying to enter the job market, as they also tradicionales. La historia de estos jóvenes en torno a las witness a crisis in traditional values. The story of tensiones que produce el “casamiento” busca plantear these young people and the tensions that arise from interrogantes sobre el significado de dicho término en "marriage" aim to pose questions about the meaning of la vida de los coreanos, y los cambios manifiestos en el that term in Korean life, end expose the changes time tiempo. Mi propósito fue construir un relato basado en has brought. My goal was to build a story based on the las vivencias de las personas más cercanas, aquellas con experiences of familiar people, the kind of people we las que podemos cruzarnos cotidianamente. Procuré run into everyday. I tried not to impose restrictions on no imponer limitaciones a los actores. El mayor objetivo the actors. The film's biggest goal and achievement y logro de la película fue compartir los interrogantes y was to share questions and try to find the answers buscar las respuestas dentro de situaciones espontáneas. within spontaneous situations. competencia internacional — international competition Columbus

Cuando un famoso erudito de la arquitectura se When a renowned architecture scholar falls suddenly enferma de repente, su hijo Jin se encuentra varado ill, his son Jin finds himself stuck in Columbus, Indiana, en Columbus, Indiana, una ciudad del Medio Oeste a Midwestern city renowned for its modernist buildings. de EE.UU. conocida por sus edificios modernistas. Jin strikes up a friendship with Casey, a bright girl and Jin comienza una amistad con Casey, una chica architecture enthusiast who works at the city library. inteligente y aficionada a la arquitectura que trabaja With a curious intimacy, Jin and Casey explore both en la biblioteca de la ciudad. Con una intimidad the town and their conflicted emotions: Jin’s estranged curiosa, Jin y Casey exploran la ciudad y sus propios relationship with his father and Casey’s reluctance to conflictos emocionales: la relación distante de Jin con leave her mother, a recovering drug addict. Paced to su padre y la reticencia de Casey a dejar a su madre, the naturalistic rhythms of its late-summer setting, una adicta a las drogas en recuperación. Con un ritmo the film debut of notorious Korean video-essayist propio de su ambientación a fines del verano, el debut Kogonada unfolds as a gently drifting, deeply absorbing cinematográfico del reconocido videoensayista coreano conversation that constantly reinvents itself. His Kogonada se despliega como una conversación a la atmospheric style is strewn with gorgeous tableaus that deriva y profundamente atrapante que se reinventa elegantly incorporate the city’s architecture. Kogonada is a sí misma de forma constante. Su estilo evocador intrigued by how we experience space and absence, and está lleno de bellos cuadros que incorporan de forma although we typically see modernism as intrinsically elegante la arquitectura de la ciudad. A Kogonada le alienating, here it’s also a spiritual salve. A harmonious intriga la manera en que experimentamos el espacio y blend of cerebral and emotional storytelling, Columbus is la ausencia y, si bien solemos ver el modernismo como a lyrical meditation on spiritual spaciousness. intrínsecamente alienante, aquí es también un bálsamo espiritual. Columbus es una combinación armoniosa entre la narración cerebral y la emocional; una meditación lírica acerca de la amplitud espiritual.

Kogonada Nació en Seúl, Corea del Sur. Es crítico de cine y ensayista visual para el sello Criterion Collection y la revista Sight & Sound. Columbus es su primer largometraje. Eng Born in Seoul, South Korea, he is a film critic and visual essayist for the Criterion Collection and the magazine Sight & Sound. Columbus is his first feature length film.

Estados Unidos - USA, 2017 / 101’ / DCP / Color / Inglés - English Contacto / Contact D, G, E: Kogonada F: Elisha Christian DA: Diana Rice M: Hammock P: Andrew Miano, Visit Films Aaron Boyd, Danielle Renfrew Behrens, Chris Weitz, Giulia Caruso, Ki Jin Kim T +1 718 312 8210 CP: Superlative Films, Depth of Field, Nonetheless Productions, Inc I: John Cho, Haley +1 718 362 4865 Lu Richardson, Parker Posey, Michelle Forbes, Rory Culkin E [email protected] W visitfilms.com 39

Notas del director Director's Statement Hace unos años hicimos una excursión por el día I took a day trip to Columbus a few years ago with my a Columbus, con mi mujer y mis dos hijos. Poco wife and two boys. I had recently read about this mecca antes había leído algo acerca de una meca de la of modernist architecture in the farmlands of Indiana. arquitectura modernista en los campos de Indiana; un This quiet town in the conservative Midwest functioning pueblo tranquilo en el conservador Medio Oeste que as a living (and ghostly) museum to the promise of funcionaba como un museo viviente (y fantasmal) de modernism. I immediately felt inspired to make a film la promesa del modernismo. Inmediatamente tuve there. Death is separation, and all separation is a kind la inspiración de hacer una película ahí. La muerte es of death. I’ve always been haunted by both. The small separación, y toda separación es una especie de muerte. and final goodbye. I have aging parents and growing Ambas cosas me atormentaron desde siempre; el children and increasingly feel the weight of this coming pequeño y último adiós. Tengo padres ancianos e hijos separation. Is there meaning in the absence? How do we que crecen y siento cada vez más el peso de esa próxima contend with the inevitability of it. The story of Columbus separación. ¿Hay un sentido en la ausencia? ¿Cómo emerges from these questions. sostenemos esa inevitabilidad? La historia de Columbus emerge de estas preguntas. competencia internacional — international competition Good Luck Koloku - Buena suerte

A la hora de retratar una de las actividades más When depicting one of humanity’s most ancient antiguas de la humanidad, el cine siempre encuentra activities, film always finds the path towards its most el camino hacia su estado más primario. El último primal state. In an immersive way, Ben Russell’s latest trabajo de Ben Russell registra de manera inmersiva el work captures the everyday sacrifice and alienation of sacrificio y la alienación cotidiana de los trabajadores the workers of two mines: one located in Serbia, 400 de dos minas: una ubicada en Serbia, 400 metros por meters below the ground and run by the State, and debajo del suelo y administrada por el Estado, y otra que another, open-pit, that operates illegally in Surinam. opera a cielo abierto en Surinam, de manera ilegal. Las The long takes and compositions manage to break the extensas tomas y planos consiguen quebrar la pasividad audience’s passivity without resorting to overstating del espectador sin recurrir a subrayar lo evidente de cada what’s is clear in each reality, opting to rely on the realidad, optando por respaldarse en su contundencia power of its form in order to transmit the physical effort formal para transmitir el esfuerzo físico junto a aquellos along with those moments in which fraternity and momentos en los que la fraternidad y la esperanza hope manage to prevail among the usual hostility of logran imponerse, entre la hostilidad habitual de ambos these environments. Constantly alluding to contrasts entornos. Aludiendo constantemente a los contrastes (natural, social and narrative), the documentary imitates (naturales, sociales y narrativos), el documental imita the monumental and patient task of the subjects it la tarea monumental y paciente de los sujetos que observes, including the fixed shots they themselves can observa, incluyendo los planos fijos que ellos mismos decide to cut. There aren’t many cases in which it’s very pueden decidir cuándo cortar. No sobran los casos en los appropriate to talk of a film as a tour de force, but this is que es tan pertinente hablar de una película como un one of them. tour de force, pero este es uno de ellos.

Ben Russell Nació en 1976 en Estados Unidos. Su primer largometraje Let Each One Go Where He May (2009) recibió la Beca Guggenheim y el Premio FIPRESCI en Rotterdam. Codirigió Spell to Ward Off the Darkness (2013) junto a Ben Rivers. Eng Born in the in 1976, his first feature length film Let Each One Go Where He May (2009) won the Guggenheim grant and the FIPRESCI Award in Rotterdam. He co-directed Spell to Ward Off the Darkness (2013) together with Ben Rivers.

Francia / Alemania - France / Germany, 2017 / 143’ / DCP / Color - B&N / Contacto / Contact Serbio / Saramaccan - Serbian / Saramaccan Stray Dogs D, G: Ben Russell E: Ben Russell, Maja Tennstedt S: Jakov Munizaba P: Janja Kralj, Lison Hervé Guillaume Cailleau CP: KinoElektron and CaSk Films T +33 0 182 284 215 E [email protected] W stray-dogs.biz 41

Notas del director Director's Statement El origen del cine está directamente ligado con la Cinema’s origin is directly bound up in the representación del trabajo: las primeras imágenes representation of labor—the very first moving images en movimiento son literalmente de trabajadores made are literally of workers: Workers Leaving the Lumière (Trabajadoras saliendo de la fábrica Lumière). No puedo Factory. I can’t help but see instances of my own work evitar ver que mi trabajo opera en tándem con esta as operating in tandem with this 120-year-old kino- kino-investigación de 120 años. La mina de oro ilegal inquiry. The illegal Surinamese Kiiki Negi gold mine that Kiiki Negi en Surinam que conocí filmando Let Each One I visited while filming Let Each One Go Where He May is Go Where He May es la misma mina de oro retratada the same gold mine depicted in Good Luck. Then as now, en Good Luck. Tanto antes como ahora me emocionó la I was overwhelmed by the vitality of the community vitalidad de la comunidad de los mineros en Saramacca, of Saramaccan miners, by the surprisingly kind and la sorprendente amabilidad y generosa humanidad que generous humanity that appeared to exist as a function parecía existir como función del desastre ecológico que of the ecological disaster that was actively taking place. estaba efectivamente sucediendo. competencia internacional — international competition Les Gardiennes The Guardians / Las guardianas

Ambientada en la Francia rural de 1915, Les Gardiennes Set in 1925 rural France, The Guardians follows the cuenta la historia de una familia de campo apenas saga of a country family soon after the outbreak of comenzada la Primera Guerra Mundial. La matriarca World War I. Matriarch Hortense is responsible for Hortense es la responsable de que todo funcione running everything on the family farm, since all the en la granja familiar, ya que todos sus parientes male members have been sent to the front. Hortense masculinos han sido enviados al frente. Hortense needs help to work the fields, and she finds a new necesita ayuda en las labores del campo, y contrata farmhand, Francine, who is “as good as a man” for the a una jornalera, Francine, que hace la cosecha “como harvest. Everything will change after Francine meets un hombre”. Todo cambiará cuando la joven conozca Georges, as their mutual attraction will lead to a long- a Georges: la atracción entre ambos dará lugar a una distance, epistolary relationship when he returns to relación epistolar a distancia cuando él regrese al the battlefield. But things will take a dramatic turn frente, y la situación dará un giro dramático cuando when the Americans turn up in the village. Cannes- los estadounidenses aparezcan en el pueblo. Xavier favorite Xavier Beauvois –his directorial breakthrough Beauvois, un favorito del Festival de Cannes –No olvides Don’t Forget You’re Going to Die (1995), won the Jury Prize que vas a morir (1955) ganó el Premio del Jurado, y su at Cannes, and his biggest international success Of mayor éxito internacional, De dioses y hombres, se llevó Gods and Men (2010) received the Grand Prix– adapted el Gran Premio–, adapta la novela del mismo nombre Ernest Pérochon's novel of the same name to deliver a de Ernest Pérochon, y entrega una película de guerra purely feminist , where the war is not explicitly plenamente feminista, en la cual el conflicto en sí depicted, and instead depicts the way in which a queda fuera de campo para dar lugar al modo en que purely agricultural society coped with one of the most una sociedad puramente agrícola se enfrentó a uno de devastating historical periods, when women started to los períodos más desoladores de la historia, en el que stray from their early 20th-century roles. las mujeres comenzaron a apartarse de los roles que todavía desempeñaban a comienzos del siglo XX.

Xavier Beauvois Nació en Auchel, Francia. Trabajó como asistente de dirección de André Téchiné y Manoel de Oliveira antes de dirigir sus propias obras, entre ellas, Nord (1991), De dioses y hombres (2010) y La Rançon de la gloire (2014). Eng Born in Auchel, France, he worked as director’s assistant for André Téchiné and Manoel de Oliveira before directing his own films, among them, North (1991), Of Gods and Men (2010) and The Price of Fame (2014).

Francia / Suiza - France / Switzerland, 2017 / 134’ / DCP / Color / Francés - French Contacto / Contact D: Xavier Beauvois G: Xavier Beauvois, Frédérique Moreau, Marie-Julie Maille Pathé International F: Caroline Champetier E: Marie-Julie Maille DA: Yann Mégard S: Christophe Amélie Stevens Giovanonni M: Michel Legrand P: Sylvie Pialat, Benoit Quainon, Pauline Gygax, T +33 171 723 000 Max Karli, Michel Merkt, Romain Le Grand, Vivien Aslanian CP: Les Films du Worso, E amelie.stevens@ Rita Productions, Pathé, Orange Studio, France 3 Cinéma, KNM, Versus Production, pathe.com RTS Radio Télévision Suisse I: Nathalie Baye, Laura Smet, Iris Bry W patheinternational.com 43

Notas del director Director's Statement ¿Cómo expresar la guerra, de una manera poderosa, How to convey the war, powerfully, yet without seeing sin que se vea directamente? Hemos visto demasiadas it directly? We have seen too many images: they are imágenes: están gastadas, impermeables al sufrimiento. worn, impermeable to suffering. I wanted to convey Quería transmitir la destrucción psíquica y física de the psychic and physical destruction of these men estos hombres sin mostrarla. Para mí una película without showing it. The Umbrellas of Cherbourg is for me excepcional sobre la guerra es Los paraguas de Cherburgo. an exceptional film about the war. A key element in the Un elemento clave en la construcción del guión son las construction of the script is the coming and going of the idas y venidas de los hombres de licencia, como si sus men on furlough, as if their arrival disturbs the other llegadas interrumpieran ese otro combate, el de las combat, that of the women with nature, to keep the mujeres contra la naturaleza para mantener las granjas farms going and to feed the soldiers. I am also gripped y alimentar a los soldados. También estoy fascinado por by the desire to honor this world of women, of which my un deseo de honrar a ese mundo de mujeres, del cual mi generation is the last custodian. generación es la última guardiana. competencia internacional — international competition Thelma

El despertar sexual y la liberación adolescente como Sexual awakening and adolescent liberation as a una fuerza sobrenatural capaz de consecuencias tan supernatural force capable of resulting in consequences intensas como devastadoras no es una idea nueva, that are as intense as they are devastating is not a new como bien lo sabe Brian De Palma desde Carrie. Pero idea, as Brian De Palma has known well since Carrie. Joachim Trier lleva estos elementos hacia un calmo However, Joachim Trier brings these elements to a y estilizado escenario nórdico construyendo una calm and stylized Nordic setting, constructing an idea idea de terror adolescente hecho de pura luz y pavor of adolescent terror that is pure light and existential existencial. A Thelma la conocemos cuando es solo dread. We meet Thelma when she is just a child, in una niña, en un pueblo remoto de Noruega, de caza a remote Norwegian town, hunting with her father. con su padre. Cuando este apunta su rifle secreta y When he briefly and secretly points his rifle at his brevemente hacia su hija, sabemos que hay algo, como daughter, we know that there is something, at the very mínimo, muy peligroso en la chica. Ya convertida least, very dangerous inside this girl. Now a university en estudiante universitaria, Thelma llega a Oslo student, Thelma goes to Oslo distancing herself from alejándose de un ambiente religiosamente represivo, a religiously repressive environment, and trying to e intentando aclimatarse a un mundo del que no logra acclimatize herself to a world to which she does not feel sentirse parte. Pero un día conoce a Anja, una cálida she belongs. However, one day she meets Anja, a warm y mucho más suelta compañera que despertará en and much more relaxed companion who awakens in Thelma emociones que la tímida protagonista no se Thelma emotions that the shy young woman does not animará a reconocer, en parte por una crianza religiosa, dare to recognize, in part due to her religious upbringing y en parte porque, en el fondo, Thelma sabe que and, in part, because deep down Thelma knows that pueden ser el disparador de fuerzas sobrenaturales they could be the trigger for dark and potentially deadly oscuras y potencialmente mortales que, como el amor, supernatural forces that, like , can tear apart anyone. pueden despedazar a cualquiera.

Joachim Trier Nació en Copenhague en 1974 y estudió cine allí y en Inglaterra. Sus películas han tenido un largo recorrido en festivales internacionales. Su ópera prima Reprise (2006) obtuvo el premio al Mejor Director en Karlovy Vary; Oslo, 31 de agosto (2011) participó de Un Certain Regard, y Louder Than Bombs (2015), de la Selección Oficial del Festival de Cannes. Eng He was born in Copenhagen in 1974 and studied Film there and in England. His films have been shown at various international festivals. Reprise (2006), his first film, won the award for Best Director at Karlovy Vary; Oslo, August 31st (2011) was part of the Un Certain Regard section, and Louder Than Bombs (2015) was an Official Selection at the Cannes Film Festival. Noruega / Suecia / Francia / Dinamarca - Norway / / France / Denmark, 2017 / Contacto / Contact 116’ / DCP / Color / Noruego - Norwegian Memento Films D: Joachim Trier G: Eskil Vogt, Joachim Trier F: Jakob Ihre E: Olivier Bugge Coutté International S: Gisle Tveito P: Thomas Robsahm CP: Motlys, Film i Väst, Le Pacte, Filmpool Nord, T +33 153 349 033 Snowglobe, B-Reel Films, Dont Look Now I: Eili Harboe, Kaya Wilkins, Ellen Dorrit E sales@ Petersen, Henrik Rafaelsen memento-films.com W international. memento-films.com 45

Notas del director Director's Statement Soy un director que viene de la butaca del cine, de ver I am a filmmaker who comes from the cinema seat películas; muchas veces me preguntan sobre Bergman having watched movies; many times I am asked y Antonioni, pero estamos más en la tradición de Lynch about Bergman and Antonioni, but we are more in y Cronenberg, y por supuesto Hitchcock: la manera the tradition of Lynch and Cronenberg, and of course en que manejaba conceptos de psicología humana, y Hitchcock, the way he used human psychological cómo la ansiedad y el trauma, el yo interior, podían ser el concepts – and how anxiety and trauma, the inner self, punto de partida para contar una historia de suspenso. was the starting point of a suspense story. We wanted Queríamos algo que tuviera una potencia visual como something that had a visual potential to venture para adentrarse en pesadillas y misterios, apoyándonos into nightmares and mystery, leaning on genre – a en el género. Una historia sobrenatural más que un relato supernatural story more than an allegorical tale that is alegórico, que igualmente trate sobre seres humanos. Y still about human beings. And then we tried to figure luego intentamos descifrar cómo contar esa historia. out how to tell it. competencia internacional — international competition Wajib

Pocos directores tienen los récords que tiene la Few filmmakers have so many records as director directora Annemarie Jacir: su cortometraje Like Twenty Annemarie Jacir: her Like Twenty Impossibles was the first Impossibles fue el primero realizado por alguien de short film by a Palestinian director to be selected at the Palestina en ser seleccionado para el Festival de Cannes, Cannes Film Festival; and her debut feature-length film y su ópera prima Salt of This Sea (2008) fue la primera Salt of This Sea (2008) was the first film ever directed by película dirigida por una mujer palestina. En su tercera a Palestinian woman. In her third film, a family reunion película, una reunión familiar esconde una aguda crítica drives a sharp political critique on a region in constant política en una región en conflicto constante desde la turmoil, from the perspective of a divorced father and perspectiva de un padre divorciado y profesor de escuela school teacher in his mid-60s, who will soon be living sesentón, quien vivirá solo luego del casamiento de su alone after his daughter’s wedding in one month. Shadi, hija un mes después. Shadi, su hijo arquitecto, llega de his architect son, arrives from Rome after years abroad Roma luego de años en el extranjero para ayudar a su to help his father. As the estranged pair –played by padre. Mientras el distanciado dúo –interpretado por real-life father and son actors Mohammad and Saleh Mohammad y Saleh Bakri, padre e hijo en la vida real– Bakri– spend the day together, the tense details of their pasan el día juntos, los detalles tensos de su relación relationship come to a head, and Shadi's short trip llegan a un punto álgido, y el corto viaje de Shadi se turns into an opportunity to confront his father and his convierte en una oportunidad para confrontar a su country’s troubled present. padre y al difícil presente de su país.

Annemarie Jacir Nació en 1974 en Palestina. Su película Like Twenty Impossibles (2003) fue el primer cortometraje árabe seleccionado para el Festival de Cannes, y finalista de los Premios de la Academia. Su segundo trabajo, Salt of this Sea (2008), obtuvo catorce premios internacionales. Eng Born in Palestine in 1974, her film Like Twenty Impossibles (2003) was the first Arab short film selected for the Cannes Film Festival, and was a finalist for the . Her second film, Salt of this Sea (2008), won fourteen international awards. Contacto / Contact Palestina / Francia / Alemania / Colombia / Noruega / Qatar / Emiratos Árabes Pyramide International Unidos - Palestine / France / Germany / Colombia / Norway / Qatar / UAE, 2017 / 96’ / Ilaria Gomarasca DCP / Color / Árabe - Arabic T +33 142 960 220 D, G: Annemarie Jacir F: Antoine Heberle E: Jacques Comets M: Koo Abu Ali P: Ossama E ilaria@ Bawardi CP: Philistine Films I: Mohammad Bakri, Saleh Bakri pyramidefilms.com W inter.pyramidefilms.com 47

Notas del director Director's Statement Wajib puede traducirse como “deber social”. Cuando mi Wajib loosely means “social duty”. When my husband's hermana se casó, el wajib de su marido era entregar sister got married, it was his wajib to deliver the las invitaciones con su padre. Decidí acompañarlos invitations with his father. I decided to silently tag along en silencio, mientras veía cómo se pasaban cinco días as he and his father spent five days traversing the city atravesando la ciudad y las aldeas de los alrededores and surrounding villages delivering each invitation. As entregando cada invitación. Como observadora the silent observer, it was at times funny and other times silenciosa, era por momentos divertido y en otros painful. Aspects of that special relationship between momentos doloroso. Se filtraban de a poco aspectos de father and son, the tensions of a sometimes tested love esa relación especial entre padre e hijo; las tensiones de between them, came out in small ways. I began working un cariño puesto a prueba. Así comencé a trabajar en la on the idea for a film about this fragile relationship. idea de una película acerca de este frágil vínculo. competencia internacional — international competition A fábrica de nada The Nothing Factory / La fábrica de nada

Una noche, un grupo de obreros portugueses se One night, a group of Portuguese workers realizes the da cuenta de que la administración del lugar está a administration is about to steal the machinery and punto de robarse la maquinaria y las materias primas raw materials necessary for carrying out their labor. As con las que llevan a cabo sus tareas en la fábrica. a consequence of their decision to organize, protect Como consecuencia de su decisión de organizarse y the equipment and prevent the displacement of the ocupar el lugar para proteger los equipos e impedir el production, the workers see themselves forced to remain desplazamiento de la producción, los trabajadores se in their posts, with nothing to do, while the bosses carry ven obligados a permanecer en sus puestos de trabajo, out individual negotiations to sort out the layoffs. Driven sin nada que hacer, mientras al mismo tiempo los by a sense of urgency and a kind of survival instinct patrones llevan adelante negociaciones individuales that still remains, while they witness the destruction para arreglar los despidos. Llevados por un sentimiento of their jobs and the institutions they believed in, de urgencia y alguna clase de instinto vital que todavía they are forced to embark, with reluctance and fear, perdura, y mientras ven colapsar tanto sus trabajos on an unforeseen experience, a collective adventure. como las instituciones en las que alguna vez creyeron, Shown for the first time at the Directors’ Fortnight at son forzados a embarcarse –reticentes y asustados– en the latest Cannes Film Festival, The Nothing Factory is una experiencia inesperada, una aventura colectiva. at once an invitation to rethink the role of labor at a Estrenada en la Quincena de los Realizadores del último time when crisis has become the main way of ruling, Festival de Cannes, A fábrica de nada es al mismo tiempo an anthem to impotence in the face of dismissals, and una invitación para repensar el rol del trabajo en una a musical of lamentation. época en la que la crisis se volvió la principal forma de gobierno, un himno a la impotencia destituyente, y un musical del lamento.

Pedro Pinho Realizador, guionista y productor, estudió cine en Lisboa y en París. Codirigió los documentales Bab Sebta (2008), con Frederico Lobo, y As cidades e as trocas (2014), con Luisa Homem. Su primer mediometraje de ficción,Um fim do mundo (2013), se estrenó en la Berlinale. Eng A director, writer and producer, he studied cinema in Lisbon and Paris. He co-directed the documentary features Bab Sebta (2008), with Frederico Lobo, and As cidades e as trocas (2014), with Luisa Homem. His first medium-length fiction The End of the World (2013) was screened at the 63rd Berlinale.

Portugal, 2017 / 176’ / DCP / Color / Portugués - Portuguese Contacto / Contact D: Pedro Pinho G: Pedro Pinho, Luisa Homem, Leonor Noivo, Tiago Hespanha Memento Films F: Vasco Viana E: Cláudia Oliveira, Edgar Feldman, Luísa Homem S: João Gazua, Tiago International Raposinho, Carlos Abreu M: José Smith Vargas, Pedro Rodrigues P: João Matos, Leonor T +33 153 349 020 Noivo, Luísa Homem, Pedro Pinho, Susana Nobre, Tiago Hespanha CP: Terratreme E sales@ Filmes I: José Smith Vargas, Carla Galvão, Njamy Sebastião, Joaquim Bichana Martins, memento-films.com Daniele Incalcaterra W international. memento-films.com 49

Notas del director Director's Statement En Portugal y Europa, los últimos años han causado In Portugal and Europe, the last few years have caused una redefinición brutal de la manera en que vemos a brutal redefinition of the way in which we look at el mundo. Una ausencia de posibilidades y discursos the world. A lack of prospects and valid discourses válidos acerca del presente nos ha hecho sentirnos, about the present has often made us feel ineffectual. a menudo, ineficaces. A fábrica de nada nace de ahí. El The Nothing Factory stems from there. The closing of an cierre de una fábrica de ascensores (una de las muchas elevator factory (one of many that close every month in que cierran todos los meses en las áreas industriales the industrial outskirts of Lisbon) works as a microcosm alrededor de Lisboa) funciona como un microcosmos and a parable for dramatically exploring the textures y parábola para explorar dramáticamente las texturas and consequences of the feeling of impotence that y consecuencias de la sensación de impotencia que la most people felt during that time. Under the shadow of mayoría de la gente atravesó durante ese tiempo. Bajo bankruptcy, the characters try to stay afloat and look for la sombra de la bancarrota, los personajes intentan ways to reshape their lives. mantenerse a flote y buscan maneras de rearmar sus vidas. competencia internacional — international competition Ramiro

Ramiro es poeta y propietario de una librería en Lisboa. Ramiro is a poet and owns a bookstore in Lisbon. He No le va demasiado bien con ninguna de las dos cosas isn’t doing well with either of those two things –he’s had –está en un largo bloqueo creativo, la pila de libros de writer’s block for a long time, and the store is visited su autoría descansa inmóvil en un cajón, y a su local solo only by friends and acquaintances–, but neither does he entran amigos y conocidos–, pero tampoco parece estar seem to be in crisis. Rather, he swings between a mild sumido en una crisis. Más bien se balancea entre una frustration and a certain conformity of someone who, leve frustración y cierto conformismo de quien, ya sea whether for convenience or pessimism, doesn’t expect por comodidad o pesimismo, no espera demasiado de la much from life. And so, the facility of Ramiro, the film, vida. Así, la habilidad de Ramiro, la película, es encontrar lies in finding within the apparent everyday monotony en la aparente monotonía cotidiana el brillo de lo of the main character’s life, the glow of the uniqueness particular en cada uno de sus movimientos. Manuel in each of his moves. Manuel Mozos accompanies Mozos acompaña con lenta calidez las horas que Ramiro with slow warmth the hours Ramiro spends at the bar pierde en el bar con sus amigos, descubre la relación de with his friends, discovering his relationship with his este con su abuela y con su joven vecina embarazada. grandmother and with a young pregnant neighbor. Con todo, la película extiende su abrazo para darle With all that, the film extends its embrace to give calor a toda una pandilla de hermosos perdedores que warmth to an entire gang of beautiful losers who haven’t todavía no se dieron cuenta de que pueden ser felices yet realized they can be happy having one another. teniéndose unos a otros.

Manuel Mozos Nació en Lisboa en 1959. Se graduó de la Escola Superior de Teatro e Cinema, con especialización en montaje, área principal en la que se desempeñó desde entonces. Actualmente trabaja en la ANIM - Cinemateca Portuguesa. Dirigió, entre otras películas: A Glória de Fazer Cinema em Portugal (2014, 30º Festival), Cinzas e Brazas (2015). Eng He was born in Lisbon in 1959, and graduated from the Escola Superior de Teatro e Cinema, majoring in editing, which is his main activity. He currently works at the National Moving Images Archive Department in the Cinemateca Portuguesa. He directed A Glória de Fazer Cinema em Portugal (2014, 30º Festival), and Cinzas e Brazas (2015). Contacto / Contact O Som e a Fúria Fabienne Martinot Portugal, 2017 / 104’ / DCP / Color / Portugués - Portuguese T +351 213 58 2518 D: Manuel Mozos G: Mariana Ricardo, Telmo Churro F: João Ribeiro E: Pedro Filipe E geral@ Marques DA: Artur Pinheiro S: Miguel Martins M: Bruno Pernadas P: Luís Urbano, osomeafuria.com Sandro Aguilar CP: O Som e a Fúria I: António Mortágua, Madalena Almeida, Fernanda [email protected] Neves, Vitor Correia, Sofia Marques W osomeafuria.com 51

Notas del director Director's Statement Comencemos con la siguiente premisa: el cine es Let’s begin with the following premise: cinema is a un juego. Toda película trae consigo una serie de game. Every film brings with it a set of rules, with greater reglas, de mayor o menor formalidad, mayor o menor or lesser formality, greater or lesser interiority. In a interioridad. En términos generales, el juego de Ramiro general frame, Ramiro’s game is envisaged in subtlety, está concebido con sutileza, en sutilezas. Es una in subtleties: this is a film that is grasped like the line of película asible como la línea de una larga circunferencia a long circumference that is composed by an arc with a compuesta por un arco con un ángulo muy grande: very wide angle: the curvature of the line exists, it is far, la curvatura de la línea existe, es lejana, y percibirla and perceiving it requires wandering. If speed were a requiere un devaneo. Si la velocidad fuera una regla se rule it would be said that Ramiro is a film about a writer diría que Ramiro es un film sobre un escritor y un librero and bookshop keeper who faces several blockades –in que enfrenta varios bloqueos –en su escritura, en sus writing, in relationships, in his own business, and in his relaciones, en su negocio, y en su adaptación más o more or less difficult adaptation with present time. It is menos difícil al presente–. No es que el tiempo sea una not that time is a disadvantage: Ramiro, in fact, can be desventaja: Ramiro, de hecho, puede ser todo eso. all of that. competencia internacional — international competition El silencio del viento Silence of the Wind

Lejos de mostrar a Puerto Rico como una isla Far from showing Puerto Rico as an island paradise paradisíaca donde uno puede hartarse del jugo de where one can drink lots of coconut milk and achieve coco y obtener el mejor bronceado caribeño, El silencio the best Caribbean tan, Silence of the Wind reveals the del viento devela la incómoda realidad que padecen los uncomfortable reality suffered by illegal immigrants inmigrantes indocumentados que cruzan la frontera that cross the border of water escaping the famine and de agua escapando del hambre y la ausencia de futuro lack of future of their native Dominican Republic. The de su República Dominicana natal. El trabajo del job of the monosyllabic, elusive Rafito, the character monosilábico y esquivo Rafito, el personaje que nos that inserts us in this hostile world, consists in helping introduce en este mundo hostil, consiste en ingresar illegal immigrants enter and hiding them for a while in inmigrantes ilegales y ocultarlos un tiempo a cambio de exchange for money. Álvaro Aponte-Centeno conveys, un pago. Álvaro Aponte-Centeno plasma en imágenes though naturalist images, the work and family life of naturalistas la vida familiar y laboral del protagonista the protagonist without condemning him. Putting the sin condenarlo. Poniendo en el centro de la escena la recent loss of her sister, who used to work with him, at reciente pérdida de su hermana, quien trabajaba a la the center of the scene, Aponte-Centeno shapes a film par de él, Aponte-Centeno le da forma a una película that works as a long, painful mourning. The camera que funciona como un largo y doloroso duelo sin pausa. surrounds the spaces in silence, whether jungles or La cámara rodea los espacios en silencio, ya sean selvas cities, technically replicating the tension between being o ciudades, replicando en técnica la tensión entre poder able to enter a land or being left out completely. Silence ingresar a un territorio o quedarse totalmente afuera. El of the Wind chooses to tell a sordid tale, but does not silencio del viento elige contar un relato sórdido pero no renounce portraying it with some beautiful images. por eso renuncia a modelar con bellos planos.

Álvaro Aponte-Centeno Dirigió tres cortometrajes que cosecharon distintos premios: Luz (2010), Mi santa mirada (2012), seleccionado para la Competencia Oficial del Festival de Cannes, y Yahaira (2015). Eng He directed three short films that won various awards: Luz (2010), Mi santa mirada (2012), selected for the Official Competition of the Cannes Film Festival, and Yahaira (2015).

Puerto Rico, 2017 / 84’ / DCP / Color / Español - Spanish Contacto / Contact D, G: Álvaro Aponte Centeno F: PJ López E: Nino Martínez Sosa DA: Nydia Mercedes Cercamon González S: Maite Rivera Carbonell M: Rafael Aponte Ledée, Álvaro Aponte Centeno Sebastien Chesneau P: Maite Rivera Carbonell I: Israel Lugo, Elia Enid Cadilla, Amanda Lugo Alvarado, T +971 566 063 824 Kairiana Nuñez Santaliz, Iris Martínez E sebastien@ cercamon.biz W cercamon.biz 53

Notas del director Director's Statement ¿Quiénes son? ¿Dónde viven? ¿Cómo viven? ¿Tienen Who are they? Where and how do they live? Do they familia? ¿Cómo es su familia? ¿Cómo es su vida diaria? have family? How is their daily life? Do they receive ¿Reciben amor? ¿Cómo son sus emociones? ¿Cómo se love? How are their emotions? How do they feel about sienten con la vida? ¿Cómo se sienten con la muerte? life? How do they feel about death? Eso es lo que más me interesa saber sobre las personas It is what interests me most about people who are que están detrás de ciertos problemas sociales del behind certain social problems of the contemporary mundo contemporáneo en que vivimos, para intentar world we live in, trying to get closer to the universe of acercarnos al universo de cada uno de ellos sin juzgarlos each of them without judging and asking questions, y hacernos preguntas, cuestionarnos, buscando questioning things, seeking to a better understanding comprender mejor el mundo para poder cambiarlo. of the world to be able to change it. In Silence of the En El silencio del viento abordo como tema principal la Wind I approach the main theme of loss and death pérdida y la muerte en un hombre, y de lo particular voy in a man, and from the particular I go to the general, a lo general, exponiendo como subtema la inmigración exposing like sub-theme the immigration between the entre las islas del Caribe. islands of the Caribbean. competencia internacional — international competition 5 Therapy 5 Terapia

“Maté mucho: la sociedad, las drogas, la cárcel. “I killed a lot: society, drugs, prison. But nothing and Pero nada ni nadie me mató con tanta rigidez y no one killed me with such rigidity and performance, performance como yo”. 5 Therapy retrata las cinco as I did.” 5 Therapy depicts the autobiographical novels novelas autobiográficas del artista ucraniano Stas of Ukrainian artist Stas Dombrowski, a former drug Dombrowski, un ex adicto a las drogas y criminal addict and criminal, who learned at 17 that he was HIV que, a los 17 años, se enteró de que era VIH positivo, y positive, and over the next two decades, submerged in durante las dos décadas siguientes se sumergió en la complete self-destruction. His criminal record counts autodestrucción completa. Su prontuario indica siete seven convictions. The last one ended in 2007, when encarcelamientos. El último terminó en 2007, cuando he was liberated from a high security prison because fue liberado de una prisión de máxima seguridad of ill health, and was able to push off from the bottom por sus problemas de salud, y logró salir del pozo en and live a new and sober life, helping others who find el que estaba y vivir una vida nueva en sobriedad, themselves in his place. He managed to transform all ayudando a otros con los mismos problemas que él. Se this experience into creative work: he is a writer with las arregló para transformar toda esta experiencia en several published novels, a poet, an artist and an actor, obra creativa: es escritor, con siete novelas publicadas, and in the last few years, he had a stake in every informal poeta, artista y actor, y durante los últimos años se culture event in Odessa and Kiev. With that record, it is interesó en todo evento cultural informal en Odesa y no surprise that the ended up playing himself in a a film Kiev. Con esos antecedentes, no sorprende que haya that borders the , and even convinced to terminado interpretándose a sí mismo en una película include in it the cream of Odessa's artistic society. cercana al falso documental, e incluso convenció a convenció a lo mejor de la sociedad artística de Odesa a que participe en ella.

Alisa Pavlovskaya Nació en 1987 en Yaroslavl, Rusia, en una familia de artistas. En 2012 se graduó como directora de fotografía en la VGIK. Dirigió el documental Toporkesta (2012) y el largometraje I Don’t Want to Die (2013), y trabajó como directora de fotografía en numerosos cortos, videoclips y series de TV. Eng Born in Yaroslavl, , in 1987, to a family of artists. In 2012, she graduated as a cinematographer from VGIK. She directed the documentary Toporkesta (2012) and the feature filmI Don’t Want to Die (2013), and worked as a cinematographer on several short films, music videos and TV series.

Ucrania - Ukraine, 2017 / 74’ / DCP / Color / Ruso - Russian Contacto / Contact D, G: Alisa Pavlovskaya F: Maria Perkunova P: Valeriy Kalmykov, Victor Vilhelm Ant!pode Sales & CP: TrueMan Production I: Stas Dombrovskiy, Victor Brevis, Alina Putyshyna, Elena Distribution Dashevskaya, Sonya Kulagina T +7 962 965 6918 E festivals@ antipode-sales.biz W antipode-sales.biz 55

Notas del director Director's Statement Hicimos una película totalmente independiente. Esto no We produced a fully . This is neither es cine de arte, ni experimental: es una película a toda art house, nor experimental cinema; this is a full scale escala, un blockbuster social. Buscamos productores film, a social blockbuster. We independently search de forma independiente, y quizás esta sea la principal for production funding and perhaps this is the main diferencia con las formas tradicionales que se utilizan en difference as compared to the traditional approach used la realización de películas. in filmmaking.

57 Competencia Latinoamericana — Latin American Competition

58 Chaco 60 El teatro de la desaparición 62 Eugenia 64 Baronesa 66 Era uma vez Brasilia 68 Una mujer fantástica 70 Rey 72 La telenovela errante 74 Mariana 76 Tormentero 78 Cocote 80 Las olas 82 La familia 84 Ata tu arado a una estrella Competencia Latinoamericana — Latin American Competition Chaco

Danièle Incalcaterra, codirector de Chaco junto con For years, Danièle Incalcaterra, co-director of Chaco la suiza Fausta Quattrini, ha estado involucrado desde alongside Fausta Quattrini, has been involved in an hace años en una tarea aparentemente imposible: apparently impossible task: giving back to the Ñandeva devolver a los nativos guaraníes ñandevas 5000 Guarini natives 5,000 hectares of Paraguayan forest he hectáreas de bosque paraguayo que heredó de su padre, inherited from his father who, in turn, received these quien a su vez recibió esas tierras como una cesión del lands as a cession from General Stroessner during the General Stroessner durante la dictadura en . dictatorship in Paraguay. In was never in the director’s Nunca estuvo en los planes del director explotar en plans to exploit those lands to his benefit, but after su beneficio esas tierras pero, tras recibirlas, una idea receiving them, an idea blossomed in him: the dream of germinó en él: el sueño de convertir esta tierra en una turning that land into a natural reserve, with a scientific reserva natural, con un observatorio científico junto a observatory, together with the natives. He named it los nativos. La llamó Arcadia, y la convirtió en el lugar de Arcadia, and turned it into the place of his personal su utopía personal. La lucha de Incalcaterra y Quattrini utopia. The struggle by Incalcaterra and Quattrini to por recomponer aquelllo que los negocios sucios de un repair what the dirty work of a despotic power broke poder despótico rompieron no es nueva: su tarea de is not new: their task of giving back some justice to a devolver algo de justicia a un pueblo cuyos derechos people whose rights have been historically violated had fueron históricamente vulnerados ya había llegado a already reached the big screen with El impenetrable, their la pantalla grande con El impenetrable, su film anterior previous film, shown out of competition at the Venice presentado fuera de concurso en el Festival de Venecia. Film Festival. Now, the directors offer us this story that Ahora, los directores nos ofrecen esta historia que no is fantastic but real, with shades of a , a political por fantástica es menos real, con tintes de thriller, cine film and an ecological documentary. político y documental ecológico.

Danièle Incalcaterra & Fausta Quattrini Danièle nació en 1954 en Roma, Italia. Fausta nació en 1964 en Suiza. Dirigieron juntos varios largometrajes; entre ellos, Contr@site (2003) y El impenetrable (2012).Eng Danièle was born in Rome, Italy in 1954. Fausta was born in Switzerland in 1964. Together they have directed a number of feature length films including Contr@site (2003) and El impenetrable (2012).

Argentina / Italia / Suiza - Argentina / Italy / Switzerland, 2017 / 106’ / DCP / Color / Contacto / Contact Español / Italiano / Guaraní - Spanish / Italian / Guarani Danièle Incalcaterra D, G: Danièle Incalcaterra, Fausta Quattrini F: Cobi Migliora E: Marzia Mete, Fausta T +41 7 8771 2399 Quattrini M: Luciano Zampar P: Danièle Incalcaterra, Riccardo Annoni, Alexandre E danieleincalcaterra@ gmail.com Iordanescu CP: Start SA, Elefant Films [email protected] 59

Notas del director Director's Statement Como en un thriller que combina la historia personal Like in a thriller that combines the character’s personal del protagonista con un contexto kafkiano en el que history with a Kafkian context in which he has to act, tiene que actuar, el escenario principal de acción es un the main scenery for the action is a secret place located lugar secreto ubicado en el último piso de un edificio in the top floor of a building in the heart of Asunción. en el corazón de Asunción. Un gran salón de vidrio A large glass hall with a view of the entire city. There, con una vista sobre toda la ciudad. Allí el protagonista the protagonist gathers with the allies and defenders se reúne con los aliados y defensores de Arcadia. Este of Arcadia. This urban venue, rarefied and somewhat polo urbano, enrarecido y algo artificial, contrasta con artificial, contrasts with the wild, hostile, magnificent la naturaleza salvaje, hostil y magnífica del Chaco. Las nature of Chaco. The incursions in the forest have a incursiones en el bosque tienen un doble sentido: por double meaning: on one hand, the exploration of un lado la exploración de otra dimensión posible, oscura another possible dimension, both dark and dangerous, y peligrosa, y por el otro el arrepentimiento de la misma and on the other, the regret for the very loss of the film. pérdida de la película. Competencia Latinoamericana — Latin American Competition El teatro de la desaparición The Theatre of Disappearance

Desde que apareció en 2003 como la nueva gran Since his appearance in 2003 as the great new hope promesa del circuito del arte argentino, el rosarino of the Argentine art circuit, Adrián Villar Rojas, from Adrián Villar Rojas trazó una carrera espectacular que Rosario, has traced a spectacular career that had its peak tuvo como último techo El teatro de la desaparición, la in The Theater of Disappearance, the installation he held instalación que llevó a cabo en el Roof Garden del on the Metropolitan Museum of Art’s Roof Garden, in MET, en Nueva York. Suerte de extensión de aquella, New York. A kind of extension of the installation from la película del mismo nombre es una trilogía de which it takes its name, the film is a trilogy of segments segmentos independientes entre sí en los que, a independent from each other that, through different partir de diferentes elementos narrativos, se disparan narrative elements, trigger some stimuli that reflect on estímulos que reflexionan sobre la naturaleza the destructive nature of humans and their relationship destructiva del ser humano y su relación con el planeta. with the planet. Villar Rojas does not give easy clues, nor Villar Rojas no entrega pistas fáciles ni propone does he propose reassuring answers: the magnetism of respuestas cómodas: el magnetismo de sus imágenes, his images, with their internal rhythm and surreal aura, con su ritmo interno y aura surreal, interconecta lugares interconnects removed places in a collage of alienated, apartados en un collage de formas alienadas, hipnóticas hypnotic shapes of an almost post-apocalyptic y de una distorsión casi postapocalíptica. En esa extraña distortion. It is in that strange search for beauty, of slow búsqueda de la belleza, de golpes lentos pero certeros, but well-aimed blows, that the power of film generates la potencia del cine genera un efecto demoledor. a demolishing effect.

Adrián Villar Rojas Nació en 1980 en Rosario, Argentina. Estudió bellas artes en la Universidad Nacional de Rosario y cine en la Escuela Provincial de Artes Visuales General Manuel Belgrano, Rosario. Dirigió el cortometraje Lo que el fuego me trajo (2013). Eng Born in Rosario, Argentina in 1980, he studied fine arts in the Universidad Nacional de Rosario and film in the Escuela Provincial de Artes Visuales General Manuel Belgrano, Rosario. He directed the short film Lo que el fuego me trajo (2013).

Argentina / Corea del Sur - Argentina / South Korea, 2017 / 120’ / DCP / Color Contacto / Contact D, G: Adrián Villar Rojas F: Mario Caporali E: Andrea Kleinman, Julia Straface, Iara Rei Cine Rodríguez Vilardebó S: Lena Esquenazi P: Benjamín Domenech, Santiago Gallelli, Camila Grisolía T +54 9 11 5804 6700 Matías Roveda CP: Rei Cine E [email protected] 61

Notas del director Director's Statement Durante años he intentado documentar lo más For years I have tried to document as exhaustively as exhaustivamente posible los procesos de trabajo que, possible the work processes I embark upon with my alrededor del mundo, voy desarrollando junto a mi crew around the world. From residual material made equipo. De materiales residuales, realizados desde los from the margins of a practice –as can be appreciated márgenes de una práctica –como será posible apreciar in the first piece of the trilogy–, to tackling –as made en la primera pieza de la trilogía–, pasamos –como se evident in the second two pieces– the building of a self- hará evidente en las dos restantes– a la construcción de sufficient formal event that is no longer document or un acontecimiento formal autosuficiente que ya no es documentary, but a “thing” with a life and death of its ni documento ni documental, sino una “cosa” con vida own that –as everything that beats in this world -will y muerte propias que –como todo lo palpitante de este fight to be something in itself, to leave a mark –in the mundo– luchará por ser algo en sí mismo, dejar una sea, perhaps- and then disappear. huella –acaso en el mar– y desaparecer. Competencia Latinoamericana — Latin American Competition Eugenia

La rutina de Eugenia se bifurca por pequeños atajos Eugenia’s routine branches off through small shortcuts cuando decide abandonar a su esposo en medio de when she decides to leave her husband in the middle of un paisaje montañoso. El relato es la hoja en blanco a mountainous landscape. The story is the blank slate de la protagonista, y escena a escena irá descubriendo of the main character, and scene after scene she will una nueva identidad. En esta sorpresiva travesía, el discover a new identity. In this surprising journey, the espectador es su gran compañero, dispuesto a escoltarla audience is her companion, willing to follow her while mientras ella repta por espacios desconocidos, guiada she crawls through unknown spaces, guided by her por su curiosidad. La búsqueda se hilvana a través curiosity. The search takes place through small, natural de momentos y situaciones pequeñas y naturales, situations, through talks, meals, failed jobs; dodging charlas, comidas, trabajos fallidos; esquivando las the bombast of in favor of slices of life that grandilocuencias del melodrama en favor de tajadas de are hypnotic in their sobriety from cooking caramel to vida hipnóticas en su sobriedad; desde cocinar caramelo playing a famous guerrilla fighter in a film and even hasta actuar en una película interpretando a una sharing a bed with a woman. Inked with a wide variety famosa guerrillera, sin perderse de compartir la cama of grays, Martín Boulocq’s fourth feature film zooms in con una mujer. Entintado con un abanico de grises, el on a character that must embark on a safari through cuarto largometraje de Martín Boulocq hace zoom en her broken emotions. Though an intimate narrative, the un personaje que deberá emprender un safari por sus director shows how Eugenia transits a male universe; emociones rotas. A través de una narración intimista, where men –father, brother, filmmaker– give the orders el director muestra cómo Eugenia transita un universo while Eugenia looks for an island where she can finally masculino; allí, son ellos –padre, hermano, director de be herself. cine– quienes dan la orden mientras Eugenia busca una isla donde pueda por fin ser ella misma.

Martín Boulocq Nació en Cochabamba, Bolivia. Su primera película, Lo más bonito y mis mejores años (2005), se proyectó en varios festivales y fue aclamada por la crítica entre las 12 películas fundamentales de la historia de ese país. Su película Los Girasoles (2014) fue exhibida en el 29º Festival. Produjo varios films, como Rojo, amarillo y verde y El olor de tu ausencia. Eng Born in Cochabamba, Bolivia, his first feature film The Most Beautiful of My Very Best Years (2005) was screened in many festivals, and was acclaimed by local critics who included it among the twelve essential films in Bolivian history. His film Los Girasoles (2014) was screened in the 29th Festival. He also produced several films, including Rojo, amarillo y verde and The Smell of Your Absence. Contacto / Contact FiGa Films Sandro Fiorin Bolivia / Brasil - Bolivia / Brazil, 2017 / 82’ / DCP / B&N / Español - Spanish T +1 323 229 9816 D, G, F, E, M: Martín Boulocq DA: Andrea Camponovo S: Martín Boulocq, Confraria de E [email protected] Sons & Charutos P: Andrea Camponovo, Martín Boulocq, Rolando Lora [email protected] I: Andrea Camponovo, Alvaro Eid, Alejandra Lanza, Simón Peña, Ricardo Gumucio W figafilms.com 63

Notas del director Director's Statement La película surge de dos ideas. La primera se originó The film comes from two ideas. The first one was luego de haber filmado unas imágenes en Mendrisio, originated after having shot some images in Mendrisio, un pequeño poblado al sur de Suiza, cuando acompañé a small municipality in the south of Switzerland, when a Andrea en un viaje muy personal buscando algún I accompanied Andrea in a very personal trip in search rastro de su familia paterna en 2011. Estas imágenes of any trace of her father’s family in 2011. These images contenían el germen de un personaje femenino que me contained the root of a female character I was interested interesaba explorar. La segunda fue un tratamiento que in exploring. The second one was a treatment I wrote escribí después de haber leído el libro sobre la Tania after having read Gustavo Rodríguez’s book about Tania, de Gustavo Rodríguez y que en un principio pretendía which at first was going to be a period film. The tight ser una película de época. El estrecho vínculo que tuvo bond my father’s side of the family had with the armed mi familia paterna con los movimientos armados de left-winged movements of the ‘70s resounded in me in a izquierda en los 70 resonó de una forma nueva para mí new way after that reading. luego de esa lectura. Competencia Latinoamericana — Latin American Competition Baronesa

La crudeza no impide la irrupción de la comedia. En la Crudeness does not deter the explosion of comedy. In ópera prima de Juliana Antunes, las imágenes rústicas Juliana Antunes’ directorial debut, the rustic, stripped- y despojadas que pueblan la cotidianidad de dos chicas off images that populate the everyday nature of two brasileñas con escasos recursos se vuelven amables Brazilian girls of limited resources become pleasant cuando el humor asoma por los huecos de los ladrillos a once humor appears through the cracks of the exposed la vista. Baronesa es un documental que nació a partir de bricks. Baronesa is a documentary born from a concern una inquietud por descifrar los destinos de los colectivos for deciphering the destinations of the buses that left que salían del centro de Belo Horizonte y se perdían from downtown Belo Horizonte and disappeared into por su periferia. En particular, uno que llevaba el mismo the outskirts. One in particular that bears the director’s nombre de la directora: Juliana. Ese capricho fue el name: Juliana. That whim was the bridge that was puente para chocarse con la poderosa semilla que gestó built so she could crash against the powerful seed that Baronesa, y conocer que dentro de esas construcciones gestated Baronesa, and to find out that inside those a medio terminar vivían mujeres que no salían de sus unfinished buildings lived women that never left their hogares. La cámara se enamora de los improvisados homes. The camera falls in love with the impromptu salones de belleza donde las dos protagonistas, Leidiane beauty salons where the two protagonists, Leidiane y Andreia, matan el tiempo entre esmaltes de color. and Andreia, kill time among colored nail polish. The La película es el registro de seis meses de filmación, film captures six months in which the director and her durante los cuales la directora y su equipo convivieron team lived with a group of characters who snort cocaine con un grupo de personajes que aspiran cocaína desde from a cell phone and play with a pig in the middle un celular y juegan con un chancho en el medio de la of the jungle. Edited by Affonso Uchoa, co-director of selva. Montada por Affonso Uchoa, codirector de Arábia Araby (2017), Baronesa draws us close to a very distant (2017), Baronesa nos acerca a un microcosmos muy microcosm like a bus whose itinerary has a beginning lejano como un colectivo cuyo recorrido tiene un inicio but no an end. pero no un final.

Juliana Antunes Nació en 1989. Estudió cine en la Universidad UNA, en Belo Horizonte. Es socia fundadora de Ventura junto con Marcella Jacques y Laura Godoy. Actualmente está desarrollando su segundo largometraje, Hit and Back Copacabana. Eng Born in 1989, she graduated in filmmaking from UNA University, in Belo Horizonte. She is a founding partner in Ventura, with Marcella Jacques and Laura Godoy. Currently, she is developing her second feature film, Hit and Back Copacabana.

Brasil - Brazil, 2017 / 71’ / DCP / Color / Portugués - Portuguese Contacto / Contact D, G: Juliana Antunes F: Fernanda De Sena E: Affonso Uchoa, Rita M. Pestana S: Pedro Ventura Durães P: Juliana Antunes, Laura Godoy, Marcella Jacques I: Andreia Pereira De Sousa, Marcella Jacques Leid Ferreira, Felipe Rangel T +55 319 8803 2162 E venturacine@ gmail.com /baronesaofilme 65

Notas del director Director's Statement Jaqueline, Suely, Bethânia. Los barrios con nombres Jaqueline, Suely, Bethânia. The neighborhoods that have femeninos suelen estar en los suburbios, donde todos female names are, almost in their entirety, located on los días suceden historias extraordinarias en las vidas the suburbs, where every day extraordinary stories take de las mujeres que allí residen. La búsqueda de esas place in the lives of the women living there. The search peculiares biografías hizo posible el film. A través de una of those peculiar biographies made the film possible. intensa investigación se armó la narrativa, gracias a la Through a vivid and immersive research process the complicidad entre las mujeres que filmaban y las que narrative was build, thanks to the complicity between eran filmadas, lo que dio como resultado un film que the women filming and the ones being filmed, resulting se mueve constantemente entre la realidad y la ficción. in a film that transits constantly between reality and El guion se armó diariamente durante conversaciones, fiction. The screenplay was made on the daily basis recuerdos, provocaciones y retomas. Trabajamos para during conversations, memories, provocations and re- reordenar lo real, ya que sin transformación no hay arte. takes. We worked trying to rearrange what was real, since there is no art without transformation. COMPETENCIA LATINOAMERICANA — LATIN AMERICAN COMPETITION Era uma vez Brasília Once There Was Brasília / Érase una vez Brasilia

El agente intergaláctico WA4 tiene una misión: Intergalactic agent WA4 has a mission: traveling viajar en el tiempo hasta 1959, al planeta Tierra, más back in time to 1959, to planet Earth, more specifically precisamente a Brasil, con el objetivo de asesinar to Brazil, with the mission of assassinating President al presidente Juscelino Kubitschek justo el día de la Juscelino Kubitschek the very day of the inauguration inauguración de Brasilia, la nueva capital federal. of Brasilia, the new federal capital. But something Pero algo sale mal, y la pequeña nave rudimentaria goes wrong, and the small, rudimentary spaceship he que comanda lo envía a 2016, donde caerá del cielo commands sends him to 2016, where he will fall from sobre un terreno apartado de Ceilândia, una de las the sky over a remote land in Ceilândia, one of the ciudades brasileñas más peligrosas y con mayor most dangerous cities in Brazil, with one of the highest índice de homicidios. Con ese punto de partida, el homicide rates. From that starting point, director Adirley director Adirley Queirós (ganador del premio a Mejor Queirós (winner of last year’s Best Latin American Film Película Latinoamericana el año pasado con la genial award with the great White Out, Black In) conveys a film Branco sai, preto fica) plasma un film de iconografía with a post-apocalyptic iconography, in a desolate, dark postapocalíptica, en un paisaje desolado y derruido and destroyed landscape. But Once There Was Brasília entre tinieblas. Pero Era uma vez Brasília se despliega is much more than a sharp example of the genre: this como mucho más que un agudo exponente del género: accidental invasion happens at the the exact time when esta invasión accidental ocurre al mismo tiempo destituida, y el congreso quedará en manos de Michel whose speeches heard in voiceover make up a context that borders on tragicomedy. This way, the film crosses its borde de la tragicomedia. Así, la película cruza sus clever –in their simplicity- visual ideas while confirming the ingeniosas –de tan sencillas– ideas visuales, mientras, popular wisdom that reality is always greater than fiction. reafirmando lo que dice el repetido refrán, la realidad hace lo suyo para superar a la ficción.

Adirley Queirós Cineasta brasileño y ex jugador de fútbol profesional. Dirigió varios cortometrajes y el documental A cidade é uma só? (2013). En 2014 filmó su primer largometraje de ficción, Branco sai preto fica, ganador de la Competencia Latinoamericana en el 29° Festival. Eng Brazilian filmmaker and ex-professional soccer player, he directed various short films and the documentary The City is One Only? (2013). In 2014, he filmed his first feature length narrative film, White Out Black In, winner of the Latin American competition at the 29th Festival.

Brasil - Brazil, 2017 / 100’/ DCP/ Color / Portugués - Portuguese Contacto / Contact D, G: Adirley Queirós F: Joana Pimenta E: Adirley Queirós, Frederico Benevides, Guile Cinco da Norte Martins DA: Denise Vieira S: Francisco Craesmeyer, Guile Martins, Fernando Henna, Adirley Queirós Daniel Turini P: Adirley Queirós, Simone Queiroz, Julia Alves, João Matos CP: Cinco da E ceiperiferia@ Norte, Sancho & Punta, Terratreme Filmes I: Wellington Abreu, Marquim do Tropa, gmail.com Andreia Vieira, Franklin Ferreira cincodanorte@ gmail.com /eraumavezbrasilia 67

Notas del director Director's Statement ¿Qué nos queda por filmar, cuando nuestra violencia estética What is left for us to film when our aesthetic violence has fue apropiada, asimilada y domada, cuando no causamos been appropriated, assimilated and tamed, when it no longer más miedo, ni rabia, ni extrañamiento? Esta película aborda causes us fear, anger or alienation? This film tackles a Brazil un Brasil hundido en la inmovilidad, que no logra imponerse collapsed into immobility that is unable to stand up against contra una ola reaccionaria que amenaza las conquistas a reactionary wall that threatens the historical conquest by a históricas de un pueblo pobre, negro, marginal. El cinismo poor, black and marginalized peoples. Cynicism prevails. To se impone. Para avanzar, para buscar otras posibilidades advance, to find other imaginary and aesthetic possibilities it imaginarias, estéticas, es necesario asumir el lugar en el is necessary to accept the place where we are now: immobile, que estamos ahora: inmovilizados, presos, viviendo en la imprisoned, living in the shadow of our times. It is necessary penumbra de los tiempos. Es necesario probar otras narrativas, to try other narratives that don’t merely go through the que no pasen solo por el coro fantasmagórico y sin riesgos phantasmagoric and safe chorus of “Fora Temer”. We propose del “Fora Temer”. Proponemos a nuestros personajes historias filming our historical characters within this Brazilian political dentro de ese momento político brasileño. Luego lo filmamos moment. Then we film as if it were a historical document, como un documento histórico, inmersos en la creencia y la immersed in the belief and adventure of what is real: thus, an aventura de lo real: por ende, una etnografía de ficción. ethnography of fiction. Competencia Latinoamericana — Latin American Competition Una mujer fantástica

Sebastián Lelio, uno de los directores más consolidados One of Chile’s most established filmmakers, (he de Chile (acaba de estrenar Disobedience, su primera recently premiered his English language debut película hablada en inglés, en el Festival de Toronto) Disobedience in Toronto), Sebastian Lelio has already ya había mostrado con Gloria su talento para retratar shown –with Gloria– his unique talent for depicting mujeres hermosamente empoderadas. Lo hace de beautifully empowered women. He has done it again nuevo con Una mujer fantástica, que comienza con with A Fantastic Woman, which opens with Marina and Marina y su novio Orlando enamorados y planificando el her boyfriend Orlando, in love and planning for the futuro. Ella es una joven camarera y aspirante a cantante, future. She is a young waitress and aspiring singer, y él es veinte años mayor que ella. Una noche, luego de and he is 20 years older than her. After celebrating celebrar el cumpleaños de Marina, ella lleva a Orlando a Marina's birthday one evening, she rushes Orlando to la sala de emergencias, pero él muere justo después de the emergency room, but he passes away just after haber llegado. En lugar de llorar por su amante, Marina arriving. Instead of being able to mourn her lover, se llena de sospechas: por los médicos, por la familia de suddenly Marina is treated with suspicion: by the Orlando e incluso por una mujer detective que investiga doctors, by Orlando's family, and even by a woman si ella estuvo involucrada en su muerte. La ex mujer de detective who investigates to see if she was involved in Orlando le prohíbe ir a su funeral y su hijo la amenaza his death. Orlando's ex-wife forbids her from attending con echarla del departamento que solían compartir. the funeral and his son threatens to throw her out of the ¿Por qué? Porque Marina es una mujer trans, y para gran apartment the couple shared. Why? Because Marina is parte de la familia de Orlando su identidad sexual es a trans woman, and for most of Orlando's family, her una aberración. Interpretada por la maravillosa actriz sexual identity is an aberration. Played by amazing trans Daniela Vega, Marina tiene que batallar contra trans actress Daniela Vega, Marina battles the very las mismas fuerzas con las que peleó durante toda su same forces that she has spent a lifetime fighting, just vida para convertirse en la mujer que es hoy: una mujer to become the woman she is now – a complex, strong, fuerte, directa y fantástica. forthright and fantastic woman.

Sebastián Lelio Nació en 1974 en Mendoza, Argentina. Es director, guionista, productor y montajista. Se graduó en la Escuela de Cine de Chile. Dirigió varios largometrajes; entre ellos, La sagrada familia (2006), premiada en el Festival de San Sebastián, El año del tigre (2011) y Gloria (2013). Eng Born in Mendoza, Argentina in 1974, he is a director, script writer, producer and editor. He graduated from the Escuela de Cine de Chile. He has directed various feature length films; among them La sagrada familia (2006), awarded at the Festival de San Sebastián, El año del tigre (2011) and Gloria (2013).

Chile / Estados Unidos / Alemania / España - Chile / USA / Germany / Spain, 2017 / Contacto / Contact 104’ / DCP / Color / Español - Spanish Funny Balloons D: Sebastián Lelio G: Sebastián Lelio, Gonzalo Maza F: Benjamín Echazarreta E: Soledad Peter Danner Salfate DA: Estefanía Larraín S: Alberto Alén M: Matthew Herbert P: Juan de Dios T +33 140 130 586 Larraín, Pablo Larraín, Rocío Jadue, Mariane Hartard, Ben von Dobeneck CP: Fabula, E festivals@ Participant Media, Komplizen Film, Muchas Gracias, Setembro Cine I: Daniela Vega, funny-balloons.com Francisco Reyes, Luis Gnecco, Aline Kuppenheim, Nicolas Saavedra W funny-balloons.com 69

Notas del director Director's Statement Veo Una mujer fantástica como una película de esplendor I see A Fantastic Woman as a film of aesthetic splendor, estético, vigor narrativo, tensión y emoción. Politonal, narrative vigor, tension and emotion. Polytonal, multi- multiexperimental y multiemocional. Es tanto una experimental, multi-emotional. It's a film that is both celebración como una exploración de su personaje a celebration and examination of its main character: principal: Marina Vidal. ¿Qué ve el público cuando ve a Marina Vidal. What will the viewers see when they see Marina? ¿Una mujer, un hombre o la suma de ambos? Marina? A woman, a man, or the sum of both? They will Verán a un ser humano que cambia constantemente see a human being who constantly changes before their frente a sus ojos, que fluye, vibra y se modifica. Lo que eyes, who flows, vibrates, and modifies herself. What ven no es precisamente lo que ven, y esta condición they are seeing isn't precisely what they are seeing, and convierte a Marina en un vórtice que despierta las this condition turns Marina into a vortex that attracts fantasías y el deseo del espectador, invitándolo a the viewer's fantasy and desire, inviting them to explore explorar los límites de su propia empatía. the limits of their own empathy. Competencia Latinoamericana — Latin American Competition Rey King

Frente a una historia con una gran cuota de leyenda Face with a story that contains a lot of legend like that como la de Orélie Antoine de Tounens –aquel abogado of Orélie Antoine de Tounens –that French lawyer who, francés que, con el apoyo del pueblo mapuche, se with the support of the Mapuche people, proclaimed proclamó rey de la Araucanía y la Patagonia a mediados himself king of the Araucanía and the Patagonia in del siglo XIX–, el director Niles Atallah emprendió el the mid-19th century-, director Niles Atallah took único camino adecuado: alejarse lo máximo posible de the only appropriate path: staying as far away from las convenciones de cualquier biopic y trazar la notoria biopic conventions as possible, and instead tracing línea que conecta aquellas épocas aparentemente the significant line that connects those apparently disímiles con nuestra actualidad, y la manera en que dissimilar times with our present and the ways in which se edifica o distorsiona nuestra memoria. La historia se our memory is built or distorted. History materializes materializa en las luchas y discursos que se reinventan in struggles, and discourses reinvent themselves (we (allí están los pueblos originarios peleando por sus have the indigenous peoples fighting for their lands, or tierras, o las fuerzas represivas invocando la lealtad the repressive forces invoking loyalty and public order), y el orden público), pero también se vuelve tangible but it also becomes tangible in the breakdown of the en la descomposición de las escenas que el director scenes the director captured on film, buried for years capturó en soporte fílmico, enterradas durante años and added, with all of their imperfections, to the rest e incorporadas con sus imperfecciones al resto del of the material. The resources, arranged between the material. Los recursos que se disponen entre lo onírico dreamlike and the symbolic, end up forming that mirror y lo simbólico terminan conformando esa imagen image that the past always gives back to us, along with espejada que el pasado siempre nos devuelve, además the variety of dimensions cinema makes use of when an de la variedad de dimensiones de las que el cine se vale ambitious wager is made behind the camera. cuando existe una apuesta ambiciosa detrás de cámara.

Niles Atallah Nació en 1978. Vive y trabaja en Santiago de Chile, donde cofundó la productora Diluvio. Escribió y dirigió cortometrajes, video instalaciones, videos musicales y largometrajes. Su primera película, Lucía (2010), se estrenó en San Sebastián y ganó numerosos premios. Eng Born in 1978, he lives and works in Santiago de Chile, where he co-founded a production company called Diluvio. He wrote and directed short films, video installations and features. His first film, Lucía (2010), premiered at San Sebastián and won numerous awards.

Chile / Francia / Holanda / Alemania / Qatar - Chile / France / Holland /Germany / Contacto / Contact Qatar, 2017 / 90’ / DCP / Color / Español / Mapudungun - Spanish / Mapudungun Mômerade / Diluvio D, G: Niles Atallah F: Benjamin Echazarreta E: Benjamin Mirguet DA: Natalia Geisse Lucie Kalmar, S: Roberto Espinoza M: Sebastián Jatz Rawicz P: Lucie Kalmar, Niles Atallah, Stienette Niles Atallah Bosklopper, Titus Kreyenberg CP: Mômerade, Diluvio, unafilm, Circe Film I: Rodrigo E [email protected] Lisboa, Claudio Riveros, Eduardo Barril [email protected] W momerade.fr diluvio.c 71

Notas del director Director's Statement Cuando me encontré por primera vez con la historia When I first encountered the story of Orllie-Antoine de Orllie-Antoine de Tourens, Rey de Araucania y la de Tounens, King of Araucania and Patagonia, I was Patagonia, me intrigó la naturaleza enigmática del intrigued by the enigmatic nature of this Frenchman. francés. Enterrada bajo capas de mitos y leyendas, Buried under layers of myths and legends, there was just había una cantidad suficiente de evidencia concreta enough concrete evidence of this man and his kingdom de este hombre y su reino como para evitar que ambos to prevent them both from slipping into total oblivion. queden en el olvido absoluto. Sin embargo, había tantos However, there were so many holes in the story that agujeros en la historia que apenas podía concebirse only a fragmented vision could be pieced together at una visión fragmentada. Rey se materializó mientras best. King came into being as I sifted through the many examinaba los muchos pedazos de su historia. Esta pieces of this king’s story. This film is a journey through a película es un viaje a través de un reino de sueños realm of forgotten dreams, the decaying memories and olvidados, los recuerdos en pleno deterioro y las fantasies of a ghost. fantasías de un fantasma. Competencia Latinoamericana — Latin American Competition La telenovela errante The Wandering Soap Opera

Desde su debut con Tres tristes tigres, Raúl Ruiz Since his debut with Three Sad Tigers, Raúl Ruiz desarrolló una carrera que lo erigió como uno de los developed a career that turned him into a beacon of faros del cine contemporáneo. Su muerte en 2011 ponía contemporary film. His death in 2011 put an end to a fin a una filmografía compuesta por más de un centenar filmography made up of about one hundred titles and, de títulos y, como toda muerte de un cineasta, la noticia like any filmmaker’s death, the news carried with it not traía consigo no solo el pesar de su desaparición física, only the sorrow of his passing, but the infinite sadness sino también la infinita tristeza de vivir en un mundo of living in a world without his new films. However, for sin sus nuevas películas. Sin embargo, para un cineasta a filmmaker who created a trademark of the irruption que convirtió en sello distintivo la irrupción de lo of the fantastic in everyday life in order to cause fantástico en la vida cotidiana para generar asombro en amazement in the world outside his characters, death el mundo externo a sus personajes, la muerte no podía could not be an impediment, but rather his final way ser un impedimento, sino más bien su forma final de of showing us his idea of what film is. A series of ruizian demostrarnos su idea de lo que es el cine. Una serie de events conspired to this end, and a secret brotherhood hechos ruizianos confabularon para ello, y una cofradía carried out the plan: Valeria Sarmiento, Chamila en secreto llevó a cabo el plan: Valeria Sarmiento, Rodríguez and Galut Alarcón. That plan is what we will Chamila Rodríguez y Galut Alarcón. Ese plan es lo que see here: Raúl Ruiz’s last films (codirected with Valeria veremos aquí: la última película de Raúl Ruiz (codirigida Sarmiento), unless he himself is planning to really con Valeria Sarmiento), a menos que él mismo quiera surprise us. seguir asombrándonos.

Raúl Ruiz & Valeria Sarmiento Raúl nació en 1941 en Puerto Montt, Chile. En 1973 se exilió en Francia, donde dirigió más de 120 películas, muchas de ellas proyectadas en el Festival. Falleció en 2011 en Francia. Valeria es guionista, directora y montajista chilena, y vive en París. Trabajó junto a Ruiz, su esposo, desde su matrimonio en 1969. Eng Raúl was born in Puerto Montt, Chile in 1941. In 1973, he went into exile in France where he directed more than 120 films, many of them projected at the Festival. He died in 2011 in France. Valeria is a Chilean writer-director and editor based in Paris. She worked along Ruiz, her husband since their marriage in 1969.

Chile, 2017 / 80’ / DCP / Color / Español - Spanish Contacto / Contact D: Raúl Ruiz, Valeria Sarmiento G: Raúl Ruiz F: Leo Kocking, Héctor Ríos, Rodrigo Avilés Poetastros E: Galut Alarcón DA: Pía Rey, Rodrigo Bazaes S: Mauricio Molina, Nadine Vulliième Chamila Rodríguez M: Jorge Arriagada P: Raúl Ruiz, Chamila Rodríguez, Andrés Racz, Leo Kocking, Enrique T +56 9 264 1488 León CP: Poetastros I: Luis Alarcón, Patricia Rivadeneira, Francisco Reyes, Mauricio E chamilacine@ Pesutic, Liliana García gmail.com W poetastros.com 73

Notas del director Director's Statement La película gira en torno al folletín de televisión. Se The film revolves around the soap operas. It’s structured estructura en base a la presunción: la realidad chilena no from a presumption: Chilean reality does not exist; existe, más bien es un conjunto de teleseries. Son cuatro it is just a group of television series. There are four provincias audiovisuales y se respira la guerra entre los audiovisual provinces and there is a war between the bandos. Los problemas políticos y económicos están four groups. The political and economic issues are disueltos en una jalea ficcional dividida en capítulos dissolved in a fictional jelly divided into late afternoon vespertinos. Toda la realidad chilena está tratada desde chapters. The entire reality of Chile is treated from the el punto de vista de la telenovela y cumple la función de point of view of soap operas and acts as a filter that filtro revelador de esta misma realidad. reveals that very reality. Competencia Latinoamericana — Latin American Competition Mariana

Chris Gude vuelve a Colombia (específicamente a La Chris Gude returns to Colombia – specifically La Guajira, una península en la frontera con Venezuela) Guajira, a peninsula on the frontier with Venezuela – tras los pasos de un marinero y un contrabandista que following the footsteps of a sailor and smuggler who recorren puertos aislados y tierras desérticas, al margen travelled through isolated ports and deserted lands, de las reglas del Estado y el capital. Con un pulso at the edges of the rules of State and capital. With a paciente e inmersivo en la narración, la película se abre patient pulse and an immersive narration, the film camino entre los paisajes desolados como lo hacen estos opens the path between desolate landscapes as well dos hombres en su supervivencia, entre los personajes as the one between these two men in their survival, y las historias que se cruzan a su paso, la quietud de between the characters and the histories that cross los sitios que atraviesan y la lealtad a una tierra sin their paths, the stillness of these places through which fronteras o identidades definidas. Más allá del carácter they travel, and their loyalty to a land without frontiers ilegal de sus actividades comerciales, estos hombres y or defined identities. Beyond the illegal nature of their las personas que los rodean habitan y se desplazan por commercial activities, these men and the people around espacios en los que no terminaron de imponerse las them inhabit and move through spaces in which the sucesivas prácticas y tendencias económicas de cada subsequent economic practices and tendencies of each país, como si se encontraran varios compases por detrás nation have not yet been fully implemented, as if they de la historia que vivieron sus patrias, o quizá como si found themselves a number of steps behind the history se hubieran quedado sin ella. Al menos eso reflexiona of their countries, or perhaps as if they were not even Hugo Chávez a través de la radio, en una escena en la there. At least that is what Hugo Chavez reflects on que rememora la última proclama de Simón Bolívar the radio in a scene that recalls Simon Bolivar’s final mientras nuestros personajes principales atraviesan proclamation as our main characters once again head nuevamente las trochas. down the trail.

Chris Gude Nació en 1985 en Nueva York. Estudió geografía y antropología en Middlebury College. Su primera película, Mambo Cool (2013), se exhibió en el 28º Festival, además del FIDMarseille, Viennale, Punto de Vista y Cartagena, entre otros. Mariana es su segunda película. Eng Born in New York in 1985, he studied geography and anthropology at Middlebury College. His first film, Mambo Cool (2013), screened at the 28th Mar del Plata Film Festival, as well as at FIDMarseille, Viennale, Punto de Vista and Cartagena, among others. Mariana is his second film.

Colombia, 2017 / 64’ / DCP / Color / Español - Spanish Contacto / Contact D, G: Chris Gude F: Liberman Arango E: Felipe Guerrero S: Neil Benezra, Francisco mutokino Pedemonte P: Felipe Guerrero, Chris Gude CP: mutokino I: Jorge Gaviria, Edward Felipe Guerrero Duigenan, Mago Cayory, Marcos Fidel Maldonado, Yair Mejía T +54 9 11 3215 8055 E [email protected] W mutokino.com mutokino.com/web/ portfolio/mariana 75

Notas del director Director's Statement Mariana navega por un territorio acuoso que se extiende Mariana sails through a watery territory that extends desde las Antillas Menores hasta Nueva York, y su curso from the Lesser Antilles to New York, and its course ha de circular entre exilio y patria, pasado y futuro, circulates between exile and the motherland, past metrópolis y periferia, silencio y combustión. La bandera and future, metropolis and periphery, silence and que flamea de su mástil es cada vez más deshilachada, combustion. The flag that flutters in its pole is precaria y solitaria. increasingly unraveled, precarious and lonely. Competencia Latinoamericana — Latin American Competition Tormentero Stormmaker

Según Freud, los sueños son la realización alucinatoria According to Freud, dreams are the hallucinatory de los deseos oprimidos en el plano consciente. Don realization of repressed desires in the conscious plane. Rome, el protagonista melancólico de Tormentero, Don Rome, the melancholy lead character of Tormento, atraviesa las migajas de su vida sumergido en un walks through the crumbs of his life submerged in a estado de confusión permanente. Entregado al efecto state of permanent confusion. Having surrendered anestésico del alcohol, el ex pescador se revuelca entre to the anesthetic effects of alcohol, the ex-fisherman los recuerdos que le confirman la dimensión de su wallows in the memories that confirm the dimensions soledad. Las fotos que atestiguaban su amistad con of his solitude. The photos that testify to his friendships otros pescadores se volvieron color sepia cuando, de with other fishermen turn sepia when, innocently, Don forma inocente, Don Rome descubrió un yacimiento Rome discovers an oil deposit that sweeps away their de petróleo que arrasó con el trabajo cotidiano de él y daily work. This fourth film by Ruben Imaz Castro, the de sus compañeros. El cuarto largometraje de Rubén director of the award-winning Familia tortuga (2006), Imaz Castro, director de la premiada Familia tortuga follows this schizophrenic character to the point (2006), persigue a este personaje esquizofrénico hasta of making us doubt our own sanity. Playing with a hacernos dudar de nuestra propia cordura. Jugando con Lynchean key, in which it is impossible to distinguish the una clave lyncheana, en la que es imposible detectar el border between dreaming and daydreaming, between límite entre soñar despierto y dormido, entre fantasía y fantasy and reality, the story melts into the sounds of realidad, el relato se funde con los sonidos de la mente the lead character's damaged mind, a mind that is too lastimada del protagonista. Una mente demasiado troubled for such a quiet body. Tormentero is a sensorial convulsionada para un cuerpo tan callado. Tormentero drama that drags us by the nose hairs through an es un drama sensorial que nos arrastra de las narices en introspective journey of the final days of a man who un viaje introspectivo por los últimos días de un hombre prefers to live with ghosts rather than feel himself que prefiere vivir con fantasmas antes que sentirse completely alone. totalmente solo.

Rubén Imaz Su ópera prima Familia tortuga (2006) se estrenó en San Sebastián, y obtuvo varios premios internacionales. Su segundo film, Cefalópodo (2010), ganó el premio a Mejor Actor en el Festival de Guadalajara. En 2012 produjo Fogo, de Yulene Olaizola. Su tercera película, Epitafio (2015), se estrenó en el festival de cine de Tallinn. Eng His debut film Familia tortuga (2006) premiered at San Sebastian and won various international awards. His second film, Cefalópodo (2010), won the prize for Best Actor at the Guadalajara Film Festival. In 2012, he produced Fogo, de Yulene Olaizola. His third film, Epitafio (2015), premiered at the Tallinn Film Festival.

México / Colombia / República Dominicana - / Colombia / Dominican Contacto / Contact Republic, 2017 / 80’ / DCP / Color / Español - Spanish Contravía Films D: Rubén Imaz G: Fernando del Razo, Rubén Imaz F: Gerardo Barroso Alcalá E: Israel Natalia Pavia Cárdenas, Rubén Imaz DA: Sofía Guzmán, Claudio Castelli S: José Miguel Enríquez E salesandfestivals@ M: Galo Durán, Camilo Plaza Giraldo P: Julio Bárcenas, Rubén Imaz, Gerylee Polanco contraviafilms.com.co Uribe, Oscar Ruiz Navia, Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas CP: Axolote Cine, /TormenteroFilm Contravía Films, Aurora Dominicana I: José Carlos Ruiz, Gabino Rodríguez, Mónica Jiménez, Rosa Márquez, Waldo Facco, Nelly Valencia, Ausencio Valencia, Leo Verdejo 77

Notas del director Director's Statement Las características del personaje principal permiten al The characteristics of the protagonist allow the lenguaje cinematográfico proponer diferentes niveles cinematographic language to propose different levels de percepción. Las múltiples fantasías de Don Rome of perception. The many fantasies of Don Rome come se presentan de distintas formas, tanto simples y in different forms, both simple and direct, as well as directas como complejas y oníricas. La línea que podría complex and dreamlike. The line that could separate separarlas se vuelve menos definida con el transcurrir de them becomes less defined as the film progresses. In the la película. En la fusión entre la naturaleza y la industria fusion between nature and industry there is an organic hay una integración orgánica pero también un juego de integration, but also a power play between two fighting poder entre dos fuerzas combativas que se desplazan forces that move so slowly that the process cannot be tan lento que el proceso no puede percibirse a simple perceived with the naked eye. In the embrace given by vista. En el abrazo que se dan las ramas de un árbol y las the branches of a tree and the chains of an industrial cadenas de una bomba industrial se asienta un nuevo bomb a new irreversible order takes its place. orden irreversible. Competencia Latinoamericana — Latin American Competition Cocote

Alberto, el jardinero de una familia de clase alta en Alberto, the gardener of an upper-class family in Santo Santo Domingo, debe volver a su pueblo natal cuando Domingo, must return to his hometown when he finds se entera de la muerte de su padre. Pronto descubrirá out about his father’s death. He will soon discover that que este fue asesinado por un poderoso teniente de la the man was killed by a powerful lieutenant from the zona, y los cimientos de su fe evangelista comenzarán area, and the foundations of his Evangelical faith start to a tambalear: además de cuestionar continuamente shake. On top of continuously questioning his religious sus creencias religiosas y hacerlo participar en rituales beliefs and making him part of funeral rites he does not fúnebres que no comparte, su familia le exige hacer share, his family demands that he take the law into his justicia por mano propia asesinando al teniente. Nelson own hands and murder the lieutenant. Nelson Carlo Carlo de los Santos Arias se introduce de manera de los Santos Arias delves deeply and respectfully into profunda y respetuosa en la cultura dominicana, las Dominican culture, the ways in which its inhabitants maneras en que sus habitantes afrontan las injusticias face the injustice they suffer every day, and the spiritual que sufren cotidianamente, y la relación espiritual y and psychological relationships they have with death, psicológica que entablan con la muerte, la memoria y memory and their loved ones. The film relies on sus seres queridos. La película se apoya en variaciones constant variations in form as well as audacious choices formales constantes y en decisiones audaces que no se that do not detour from an empathetic approach to desvían de un acercamiento empático a los personajes the characters and their values, or color their actions y sus valores, ni tiñen sus acciones con exotismo. El with exoticism. The trance states they enter in their trance que alcanzan las ceremonias y la tensión ceremonies and the tensions that latent disputes que generan las disputas latentes no son más que generate are no more than the passionate ways in which las maneras pasionales en que todos buscamos all of us seek for answers, and Cocote depicts them respuestas, y Cocote las retrata de manera avasallante, overwhelmingly, without the need to overstate them. sin necesidad de subrayarlas.

Nelson Carlo de los Santos Arias Nació en 1985 en Santo Domingo. Estudió cine en Buenos Aires y luego en Edinburgh College of Art. Hizo una maestría en Bellas Artes de Cine/Video en CalArts. Su película Santa Teresa y otras historias (2015) fue elegida como la Mejor Película Latinoamericana en el 30° Festival. Eng He was born in Santo Domingo in 1985, and studied film in Buenos Aires and later at the Edinburgh College of Art. He received an MFA in film/video from CalArts. His film Santa Teresa y otras historias (2015) was chosen as Best Latin American Film at the 30th Festival.

República Dominicana / Argentina / Alemania / Qatar - Dominican Republic / Contacto / Contact Argentina / Germany / Qatar, 2017 / 106’ / DCP / Color / Español - Spanish Luxbox D, G, E: Nelson Carlo de los Santos Arias F: Roman Kasseroller DA: Natalia Aponte Fiorella Moretti S: Nahuel Palenque P: Fernando Santos Díaz, Lukas V. Rinner CP: Guasabara Cine, T +33 769 300 457 Nabis Filmgroup, Pandora Film Produktion I: Vicente Santos, Judth Rodríguez, Yuberbi E festivals@ de la Rosa, Pedro Sierra, Isabel Spencer luxboxfilms.com W luxboxfilms.com 79

Notas del director Director's Statement Mi trabajo encuentra su interés en la manera en que My work is interested in how we produce knowledge. producimos conocimiento. Al enfrentarme a un país en To face a country in which the majority of the citizens el que la mayoría ha luchado por pensarse a sí misma have struggled to think of themselves through social a través de ciencias sociales como la antropología, sciences such as anthropology, sociology, among others; la sociología y demás, me parece necesario empezar I find it necessary to open a conversation analyzing our una conversación que analice nuestras religiones. Una religions. A fundamental institution in the production of institución fundamental en la producción de valores. Con values. With Cocote I propose to talk about “los Misterios” Cocote me propongo hablar de los “Misterios”, que son (Mysteries), which is as ancient as Catholicism, and tan antiguos como el catolicismo y mezclan creencias del synchronizes West African beliefs and Christianity oeste de África y el cristianismo que se fusionaron gracias that merged due to the colonization of the Caribbean. a la colonización del Caribe. A pesar de que esta creencia Despite the fact that this belief has been practiced se ha practicado mucho en la isla, siempre fue tratada widely on the island, it has always being treated as como marginal por la clase dominante. marginal by the ruling class. Competencia Latinoamericana — Latin American Competition Las olas The Waves

Un día de verano que aparenta ser como cualquier otro, One summer’s day, that appears to be the same as any Alfonso interrumpe sus quehaceres cotidianos en la other, Alfonso interrupts his everyday errands in the city ciudad para refrescarse en el mar. Cuando sale, está en to cool off in the sea. When he comes out of the water, otra costa, con otro bañador y en un tiempo impreciso. he’s on a different coast, wearing a different bathing Ese misterio va revelando sus capas cada vez que entra suit and in what may be some other time. The mystery al agua: vuelve a salir vestido de manera diferente, en reveals its layers every time he enters the water: he otra playa, y se relaciona con distintas personas que comes back out dressed differently, on another beach, formaron parte de su vida. Las olas es un paso adelante and comes into contact with people that were part of his en el cine de Adrián Biniez, cuyo talento para el humor life. Las olas is a step forward in the work of Adrián Biniez, asordinado descubrimos en Gigante (2009), y quien dotó whose talent for deadpan humor was revealed in Gigante de nuevos adjetivos el malgastado costumbrismo en El (2009), and who gave new adjectives to a tired subgenre 5 de Talleres (2014). Aquí dobla la apuesta contando la like the comedy of manners in El 5 de Talleres (2014). Here vida de un personaje que entra y sale del mar como si he doubles the stakes by narrating the life of a character pasara los capítulos de su propio libro de aventuras (la that enters and comes out of the sea as though he were película está dividida en segmentos que llevan nombres living in different chapters of his own adventure book de cuentos clásicos, como La isla del tesoro o Viaje al centro (the film is divided in segments named after classic de la Tierra). Al mismo tiempo, va tejiendo un relato de tales, like Treasure Island and Journey to the Center of the ribetes fantásticos: en cada espacio y época en la que Earth). At the same time, he weaves a story with fantastic Alfonso participa –ya sea como niño o como adulto–, tinges: in each space and time where Alfonso appears vemos al mismo actor (Alfonso Tort), en un gesto que –as a kid or as an adult-, we see the same actor (Alfonso sumerge a la película en terrenos en los que el absurdo Tort), in a gesture that immerses the film in terrains se desliza en viñetas de un virtuoso surrealismo y con in which the absurd slides into vignettes of a virtuous una frescura extraordinaria. surrealism with extraordinary freshness.

Adrián Biniez Nació en 1974 en Remedios de Escalada, Argentina, y vive en Montevideo. Su cortometraje 8 horas ganó el primer premio en Bafici en 2006. Dirigió los largometrajes Gigante (2009), ganador del Oso de Plata en el Festival de Berlín, y El 5 de Talleres (2014, 29º Festival). Eng Born in Remedios de Escalada, Argentina, in 1974, and living in Montevideo, his short film 8 horas won first prize at Bafici 2006. He directed the features Giant (2009), winner of the Silver Bear at the Berlinale, and El Cinco (2014, 29th Festival).

Uruguay / Argentina, 2017 / 88’ / DCP / Color / Español - Spanish Contacto / Contact D, G: Adrián Biniez F: Nicolás Soto Díaz, Germán De León E: Alejo Moguillansky, Pablo Mutante Cine Riera DA: Alejandro Castiglioni S: Daniel Yafalián P: Agustina Chiarino, Fernando Agustina Chiarino T +59 898 000 176 Epstein CP: Mutante Cine I: Alfonso Tort, Fabiana Charlo, Julieta Zylberberg E [email protected] contacto@ mutantecine.com W mutantecine.com 81

Notas del director Director's Statement Las olas surge de las ganas de trabajar sobre lo fantástico Las olas comes from the willingness to work on the y un subgénero de lo fantástico: los recuerdos, algunos fantastic and a subgenre of the fantastic: memories, de ellos tan idealizados que se convierten en mitos some of which are so idealized that they become personales. Y de la fascinación de poder filmar una personal myths. And the fascination for being able película donde el 95% es luz diurna en escenarios to shoot a film in which 95% is daylight in natural naturales. Y el humor. Y lo episódico. Y los discos de Ghost sceneries. And humor. And the episodic. And the albums Box Records que escribieron la película en alguna siesta. by Ghost Box Records that wrote the film during a siesta. Competencia Latinoamericana — Latin American Competition La familia The Family

La familia, elocuente relato de la violencia que atraviesa La familia, an eloquent account of the violence Venezuela, muestra la relación padre-hijo a partir de Venezuela in going through, shows a father- un hecho que tiene fuertes consecuencias. En una son relationship through an event with powerful pelea callejera, Pedro mata por accidente a otro niño consequences. During a street fight, Pedro accidentally de un barrio rival. Temiendo una segura venganza, kills another kid from a rival neighborhood. Fearing su padre Andrés decide irse del barrio y llevárselo lo inevitable revenge, his father Andrés decides to leave más lejos posible. El escape no estará exento de otras the neighborhood and take him as far away from there situaciones complicadas y peligrosas, pero el eje allí as possible. The escape will include other complicated son el padre y el hijo que, casi por la fuerza, retoman and dangerous situations, but at the center of the film una relación que tenía sus problemas. En su primer are the father and son who, almost by force, resume a largo, Gustavo Rondón Córdova tiene muy claro que relationship that used to have some issues. In his first no hace falta forzar la brutalidad de la situación que feature, Gustavo Rondón Córdova knows very well that ellos viven (se siente sin necesidad de ser gráficos) ni it is not necessary to force the brutality of the situation empalagarse con esa otra posible película sobre una they are going through (one can feel it without the need familia que se recompone a partir de una tragedia. La to be graphic) or become cloying with that other possible familia es un retrato de esa relación y de la dificultad de film about a family that pulls itself together through conformar una sociedad que se piense a sí misma como a tragedy. La familia is a depiction of that relationship tal. Allí manda una suerte de espíritu de tribu, donde and of how difficult it is to build a society that thinks la violencia se aplica al que aparece más débil o sin of itself as such. Some kind of tribal spirit rules there tantas conexiones. Con esos elementos, el director logra where violence is practiced on those who seem weaker escapar del cliché de exportación para festivales para or not well-connected. With those elements, the director crear un film honesto y vital. manages to steer clear from the festival export cliché and create a film that is honest and full of life.

Gustavo Rondón Córdova Nació en Caracas, Venezuela. Se graduó como comunicador social de la Universidad Central de Venezuela y se especializó en dirección de cine en FAMU, República Checa. Su cortometraje Nostalgia fue seleccionado en la Berlinale 2012. La familia es su primer largometraje. Eng Born in Caracas, Venezuela, he graduated in social communications from the Universidad Central de Venezuela and specialized in film direction at FAMU in the Czech Republic. His short film Nostalgia was selected by the 2012 Berlinale. La familia is his second feature length film.

Venezuela / Chile / Noruega - Venezuela / Chile / Norway, 2017 / 82’ / DCP / Color / Contacto / Contact Español - Spanish La Pandilla Producciones D, G: Gustavo Rondón Córdova F: Luis Armando Arteaga E: Andrea Chignoli, Cristina Natalia Machado Carrasco, Gustavo Rondón Córdova DA: Matías Tikas S: Miguel Hormazábal, Marco T +58 41 2207 2141 Salaverría M: Alejandro Zavala P: Natalia Machado Fuenmayor, Marianella Illas, Rubén +58 41 2629 8047 Sierra Salles, Rodolfo Cova, Gustavo Rondón Córdova CP: La Pandilla Producciones, E [email protected] Cine Cercano, Factor RH, Ávila Films, DHF I: Giovanni García, Reggie Reyes [email protected] W lapandilla.net 83

Notas del director Director's Statement En una Caracas áspera, que a la vez es muchas ciudades In a rough Caracas, which is many Latin American latinoamericanas, Andrés es un padre soltero que cities at the same time, Andrés is a single father who trabaja duro para apenas sobrevivir. En ausencia de una works hard in order to barely survive. In the absence madre, consciente o inconscientemente, el padre hace of a mother, consciously or unconsciously, the father que su hijo Pedro, de doce años, se críe solo y también makes his twelve-year-old son Pedro raise himself and sobreviva. Ellos están moldeados por un contexto social also survive. They are molded by a hostile social context, hostil y su nexo se pone a prueba a partir de un evento and their bond is put to the test through a violent event violento en el cual el hijo pone una condena sobre sus in which the son gets a prison sentence put upon his hombros. El padre piensa que la protección física es lo shoulders. The father thinks physical protection is what que importa y huyen. En su tránsito, quizás de manera matters and they flee. During their journey, and maybe involuntaria, dos personas se conocerán de vuelta para involuntarily, two people will meet each other once así construir una realidad común con lo que queda de more to build a common reality with what’s left of them ellos y la posibilidad de una nueva existencia. and the possibility of a new existence. Fuera de Competencia — out of competition Ata tu arado a una estrella Tie Your Plow to a Star

En 1997, a treinta años de la muerte del Che Guevara, In 1997, thirty years after Che Guevara’s death, Fernando Fernando Birri recorría América Latina con la simple Birri traveled across Latin America with the simple but y potente premisa de revisitar su figura, además de powerful premise of revisiting his figure, along with redescubrir en distintos testimonios el significado y la rediscovering in different testimonies the meaning vigencia de las utopías. Carmen Guarini registró aquel and validity of utopias. Carmen Guarini recorded that rodaje (un material extraordinario con las apariciones shoot –some extraordinary footage with appearances de Ernesto Sábato, Osvaldo Bayer, Eduardo Galeano, by Ernesto Sábato, Osvaldo Bayer, Eduardo Galeano, León Ferrari y los habitantes de La Higuera) para seguir León Ferrari and the inhabitants of La Higuera– in order los pasos del director en Cuba (donde fundó la Escuela to follow the footsteps of the director in Cuba, where Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de he founded the San Antonio de los Baños International los Baños) e Italia (su país de residencia actual, donde School of Film and Television, and Italy, his current realizó sus propios estudios de cine), y finalmente country of residence, where had pursued his own film entrevistarlo en su hogar, donde demuestra que a studies, and finally interview him in his home, where los 92 años su lucidez y falta de solemnidad están he shows that, at 92, his lucidity and lack of solemnity intactas. En la confianza mutua que sostienen, Guarini are still intact. With their mutual trust, Guarini and Birri y Birri se permiten un intercambio franco y agudo, que allow themselves to have a frank, sharp exchange that evita los lugares comunes y la autocomplacencia, y el avoids cliché and self-indulgence, and the documentary documental señala con claridad un mérito clave en la clearly points out a key merit in the career of the carrera del realizador santafesino: no solo les brindó voz filmmaker from the Santa Fe province: not only did he y espacio a las comunidades en los márgenes, sino que give a voice and a space to communities in the margins, también procuró que esas comunidades produjeran sus but he also made sure those communities produced propias expresiones. their own expressions.

Carmen Guarini Nació en 1953 en Argentina. Es cineasta, productora y antropóloga. Estudió en la Universidad de Nanterre, Francia. En 1986 fundó la poductora Cine-ojo junto a Marcelo Céspedes. Realizó varios largometrajes, como La noche eterna (1990), Tinta roja (1998) y Calles de la memoria (2013). Eng Born in Argentina in 1953, she is a filmmaker, producer and anthropologist. She studied at the University of Nanterre, France. In 1986, she founded the production company Cine-ojo with Marcelo Céspedes. She made many features, such as La noche eternal (1990), Tinta roja (1988) and Calles de la memoria (2013).

Argentina, 2017 / 80’ / DCP / Color / Español - Spanish Contacto / Contact D, G, E, P: Carmen Guarini F: Martín Gamaler, Carmen Guarini DA: Marcelo Céspedes El Desencanto Films S: Estudio Pomeranec M: Gustavo Pomeranec CP: El Desencanto Films, MC Carmen Guarini T +54 11 4371 6449 Producciones I: Fernando Birri, Eduardo Galeano, Ernesto Sábato, León Ferrari, E carmenguarini@ Tanya Valette cineojo.com.ar W eldesencantofilms.com 85

87 Competencia Latinoamericana de Cortometrajes — Latin American Short Film Competition

88 Sob o vèu da vida oceânica 88 Cerulia 89 Tonalidades 89 Macanao 90 El hilo 90 El contramaestre 91 Duelo 91 Playa Competencia Latinoamericana de Cortos — Latin American Short Film Competition Sob o vèu da vida oceânica — Unravelling the Ocean’s Veil Levantando el velo del océano Brasil - Brazil, 2017 / 9’ / DM / Color / Portugués - Portuguese D: Quico Meirelles G: Felipe Poroger E: Francisco Teivelis DA: Chico Zullo S: Alan Zilli M: Bruno Bonaventure, Jesús Sánchez P: Francisco Teivelis CP: O2 Filmes I: Helio Vaccari, Marco Aurélio, Julia Ianina

Contacto / Contact O2 Filmes Quico Meirelles Ey, vos, humano que lee esta sinopsis. Sí, vos, Hey you, human being reading this synopsis. T +55 119 9989 2399 que te quejás del tiempo y la muerte, del amor y Yes, you who complains of time and death, of love E [email protected] la existencia. Hoy es tu día de suerte: mi vida es and existence. Today is your lucky day: my life is W o2filmes.com mucho peor que la tuya. Y dura solo seis minutos. way worse. And it only lasts six minutes. /o2filmes

Quico Meirelles Nació en 1988. Su madre es bailarina y su padre cineasta, por lo que creció viendo grandes actuaciones, yendo al teatro y, sobre todo, visitando sets de cine. Se graduó de la escuela de cine en 2012. Eng Born in 1988, his mother is a dancer and his father is a filmmaker, so he grew up watching great performances, going to the theatre and, above all, going to film sets. He graduated film school in 2012.

Cerulia

México - Mexico, 2016 / 13’ / DCP / Color / Español - Spanish D, G: Sofía Carrillo F: Paola Chaurand E: Uri Espinosa Cueto DA: Lou Peresandi, Sofía Carrillo S: Odín Acosta P: Paola Chaurand I: Diana Bracho

Contacto / Contact Instituto Mexicano de Cinematografía IMCINE Gloria Mascorro Cerulia inicia un viaje para despedirse de la casa Cerulia returns home to bid her final farewell to T +52 555 448 5345 de su niñez, pero los recuerdos y la presencia de the house where she grew up, but her childhood E [email protected] los abuelos no la dejarán partir. memories and the presence of her grandparents itandehui.alderete@ won't let her go. imcine.gob.mx W imcine.gob.mx

Sofía Carrillo Nació en 1980 en México. Es licenciada en Artes Audiovisuales por la Universidad de Guadalajara. Es artista multidisciplinaria, y trabaja en dirección, animación clásica y dirección de arte. Dirigió y animó varios cortometrajes, como Prita noire (2011) y La casa triste (2013). Eng Born in Mexico in 1980, she holds a Bachelor’s Degree in audiovisual arts from the University of Guadalajara. She is a multidisciplinary artist and works in direction, classic and art direction. She directed and animated many short films, including Prita noire (2011) and La casa triste (2013). 89

Tonalidades — Shades

Perú / España - Peru / Spain, 2017 / 10’ / DM / Color - B&N / Español - Spanish D, G, F, E, P: Alejandro Small S: Tomás Gistau Soldi CP: Gallinazos Cine I: Gus Gracey

Contacto / Contact Gallinazos Cine Alejandro Small T +51 986 685 866 E gallinazos.distribucion@ Un hombre pinta. Inmerso en su trabajo, el A man paints. Immersed in his work, the gmail.com ambiente que lo rodea evoca imágenes de las que environment around him evokes images from /gallinazoscine no se puede desligar. which he cannot separate himself. gallinazoscine

Alejandro Small Nació en 1991 en Arequipa, Perú. Dirigió los cortometrajes Lisandro y el amor (2011) y SOPLA! (2014), premiados en el Concurso Nacional de Cortometrajes de Perú. Su mediometraje Microbús (2014) se estrenó en el FICValdivia, y pasó por Bafici, Transcinema y Márgenes.Eng He was born in Arequipa, Peru, in 1991. He directed the shorts Lisandro y el amor (2011) and SOPLA! (2014), awarded at Peru’s National Short Film Contest. His mid-length feature Microbús (2014) premiered at FICValdivia and was screened at Bafici, Transcinema and Márgenes.

Macanao

Venezuela, 2017 / 12’ / DCP / Color / Español - Spanish D, G: Clarissa Duque F: Michell Rivas E: Eduardo García DA: Clarissa Duque, Sorel Fabiani S, M: Marcos Salaverria P: Inés Massa, Federica Porte CP: AWA Productions

Contacto / Contact AWA Productions Inés Massa T +1 424 213 0077 Una mesa servida para tres donde solo desayunan A table served for three where only two have E creative@ dos. Un padre que se refugia en el trabajo y una hija breakfast. A father that takes shelter in his work and awaproductions.com que se inventa leyendas marinas para enfrentar el a daughter who invents sea legends in order to face W awaproductions.com duelo por su madre. En una isla solitaria, Aymará, her mourning for her mother. On a lonely island, /macanaofilm una niña de cinco años, y su padre, un humilde Aymará, a five-year-old girl, and her father, a humble carpintero que restaura barcos viejos, se acompañan carpenter who restores old ships, accompany each por el solitario camino de aceptar la pérdida de un ser other through the lonely path to accepting the loss of querido. Pero Aymará decide tomar su propio camino. a loved one. But Aymará decides to take her own road.

Clarissa Duque Nació en 1982 en Venezuela. Estudió cine en la ULA en Venezuela y en el SICA, en Argentina. Dirigió los cortometrajes Galus Galus y Culinary Dreams, y el largo documental Tambores de agua. Actualmente dirige la productora AWA Productions. Eng Born in Venezuela in 1982, she studied film at the ULA in Venezuela and at SICA in Argentina. She directed the short filmsGalus Galus and Culinary Dreams, and later the feature length documentary Tambores de agua. She currently runs the production company AWA Productions. Competencia Latinoamericana de Cortos — Latin American Short Film Competition

El hilo — The Thread

Chile / Costa Rica, 2017 / 6’ / DCP / B&N / Español - Spanish D, F. P: Pablo Polanco, Pietro Bulgarelli E: Alonso Viquez S: Pietro Bulgarelli M: Oscar Burotto CP: Astrum Argentum I: María Lucrecia Rain Quiriante, Marcos Rain Barrera, Gabriela Fellet

Contacto / Contact Astrum Argentum Pablo Polanco Una anciana ciega enhebra un hilo infinito A blind old lady threads an endless thread while T +51 979 851 802 mientras su casa flota en el mar. A veces, le pide a her house floats in the sea. Sometimes, she asks E [email protected] su dios despertarse del sueño de estar viva. Otras, her god to wake her up from the dream of being se olvida de cuál es el sueño. alive. Other times, she forgets which is the dream.

Pablo Polanco & Pietro Bulgarelli Pablo nació en 1976 en Chile. Estudió en el Instituto Profesional Arcos (Chile) y en el SICA (Argentina). Pietro nació en 1986 en Costa Rica. Estudió en la Escuela de Ciencias de la Comunicación Colectiva de la Universidad de Costa Rica, y se graduó como director de fotografía en el SICA. Eng Born in Chile in 1976, Pablo studied at the Arcos Professional Institute (Chile) and at SICA (Argentina). Pietro was born in Costa Rica in 1986. He studied at the School of Collective Communication Sciences in the University of Costa Rica, and graduated as a cinematographer from SICA.

El contramaestre — The Boatswain

Cuba, 2017 / 13’ / DCP / Color Español - Spanish D, G, F, E: Alejandro Pérez S, P: Karen Andersen CP: EICTV

Contacto / Contact EICTV Giselle Cruz T +53 47 383 152 +53 58 384 238 E [email protected] promocioninternacionaleictv@ Carlos vive aislado en el interior de las montañas Carlos lives isolated deep in the mountains of gmail.com de la Sierra Maestra en Cuba, después de una the Sierra Maestra in Cuba, after an entire life of W eictv.org vida entera de trabajo en alta mar. Su día a día working in the high seas. His day to day life takes transcurre entre los recuerdos de otros tiempos, place between memories of another time, work el trabajo en el campo y sus animales, los únicos in the field and his animals, the only travelling compañeros de viaje de este náufrago en tierra. companions of this man who is a castaway on land.

Alejandro Pérez Egresado de dirección documental en la EICTV (Cuba) y licenciado en Economía y Periodismo en la Universidad Carlos III de Madrid. En Cuba ha realizado cortometrajes documentales y de ficción como El contramaestre y El espectáculo. Eng He graduated in documentary filmmaking from EICTV (Cuba) and holds a degree in economic science and journalism from Madrid’s Universidad Carlos III. In Cuba, he has directed several short films including El contramaestre and El espectáculo. 91

Duelo

Cuba, 2017 / 12’ / DCP / Color / Español - Spanish D, G: Alejandro Alonso P: Rafael Ramírez, Alejandro Alonso CP: EICTV Escuela Internacional de Cine y TV

Contacto / Contact Escuela Internacional de Cine y Televisión (EICTV) T +53 47 383 152 E promocioninternacional@ eictv.co.cu Yoán se encuentra atormentado por sus Yoán is haunted by nightmares. The anguish W eictv.org pesadillas. La angustia por la ausencia de su for the absence of his father and the visions of padre y las visiones de espíritus que lo asedian spirits that haunt him during the night prevent de noche le impiden conciliar el sueño. A sus 17 him from getting to sleep. At 17, he has learnt to años ha aprendido a concebir la vida como una conceive of life as a great battle. gran batalla.

Alejandro Alonso Nació en 1987 en Cuba. Dirigió los cortometrajes documentales Evocación (2010), Crisálida (2012) y The Farewell (2014). Eng Born in Cuba, in 1987, he directed the short documentary films Evocación (2010), Crisálida (2012) and The Farewell (2014).

Playa — Beach

México, 2017 / 13’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish D, G, E, P: Francisco Borrajo F: Francisco Borrajo, Montserrat Ayala S: Axel Muñoz Espino CP: Colectivo Colmena I: Nicolasa Ortiz Monasterio, Juan Pablo de Santiago

Contacto / Contact Colectivo Colmena Francisco Borrajo T +52 1 551 360 0238 Playa es una síntesis de conversaciones en Super 8 y Beach is a summary of conversations in Super 8 and +52 1 5535 3023 Super 35mm que narra de una forma experimental la Super 35mm that narrates, in an experimental way, the E [email protected] relación de una pareja de 21 años hasta su separación. 21 year relationship of a couple up to their separation. A [email protected] Reflexión sobre cómo decidimos construir nuestras reflection on how we decide to build our own memories, W colmena.tv propias memorias, testimonio de una generación que the testimony of a generation that lives creating vive creando memorias para compartir y que siente memories to share and that feels nostalgia for memories nostalgia por recuerdos que adaptan incluso de otras they adapt from other generations, even. This short film generaciones. Este cortometraje está pensado como un is imagined as a memory or a dream that anyone could recuerdo o un sueño, que cualquiera podría incorporar a incorporate into their own memory. su propia memoria. Francisco Borrajo Editó varios cortometrajes; entre ellos, La libertad de Hugo (FICM 2014), La asunción de José (Festival Distrital 2016, Festival de Cine de Bogotá) y Libélula (FICM 2016, Generation Berlinale 2017, Cinelatino 2017). Eng He has edited various short films, among themLa libertad de Hugo (FICM 2014), La asunción de José (Festival Distrital 2016, Festival de Cine de Bogotá) and Libélula (FICM 2016, Generation Berlinale 2017, Cinelatino 2017).

93 Competencia Argentina — Argentine Competition

94 Aterrados 96 Barrefondo 98 El azote 100 Estoy acá (Mangui Fi) 102 Hasta que me desates 104 La nostalgia del centauro 106 Los Corroboradores 108 Los vagos 110 Réquiem para un film olvidado 112 Soldado 114 Todo lo que veo es mío 116 Un viaje a la luna Competencia Argentina — Argentine Competition Aterrados Terrified

Algo muy extraño está pasando en un barrio del Something very strange is happening in a conurbano bonaerense. Objetos que se mueven, neighborhood in the outskirts of Buenos Aires. apariciones extrañas y cañerías que hablan son los Objects that move on their own, strange apparitions primeros indicios de que lo Paranormal –así, en and water pipes that speak are the first sign that the mayúsculas– vino para quedarse. Azorado, el Comisario Paranormal –with a capital “P”– has come to stay. Funes convoca a Mario Jano para que lo ayude a Bewildered, Commissioner Funes call Mario Jano to desentrañar el misterio. Se les unirán la doctora Albrec help him untangle the mystery. Joining them is Doctor y el norteamericano Rosentok, formando un grupo de Albrec and Rosentok, from the United States, to form investigación que vivirá una verdadera escalada a la locura. an investigative team that will experience a real ascent Si bien Rugna venía demostrando en su obra que sabe into madness. While Rugna has already demonstrated imprimir como pocos un “tono nacional” –expresión para in his work that he knows like few others how to imprint nada peyorativa, demostrada de manera contundente upon his film an “Argentine color” –not meant in anyway en No sabés con quién estás hablando, en competencia en pejoratively, as he proved resoundingly with No sabés con la edición pasada–, en Aterrados logra construir una de quién estás hablando, in competition in the last edition of las películas de género más personales, terroríficas e the festival–, in Aterrados he manages to construct one indiscutiblemente “argentas” de todos los tiempos. Los of the most personal, terrifying and unquestionably sustos, ya lo sabemos, hay que dárselos en vida. “Argentine” genre films of all times. Because frights, as we well know, must be enjoyed while we are still alive.

Demián Rugna Es director, guionista y diseñador audiovisual argentino, especializado en cine fantástico y de terror. Realizó el largometraje La última entrada (2007) y No sabés con quién estás hablando (2016, 31° Festival). Codirigió ¡Malditos sean! (2013 28° Festival) junto a Fabián Forte. Eng He is an Argentine director, screenwriter and audiovisual designer who specializes in fantastic and horror films. He made the feature The Last Gateway (2007) and No sabés con quién estás hablando (2016, 31th Festival). He co-directed ¡Malditos sean! (2013, 28th Festival) with Fabián Forte.

Argentina, 2017 / 90’ / DCP / Color / Español - Spanish Contacto / Contact D, G, M: Demián Rugna F: Mariano Suárez E: Lionel Cornistein DA: María Laura Machaco Films S.R.L Aguerrebehere, Andrea Kluger S: Pablo Isola P: Fernando Díaz CP: Machaco Films S.R.L Fernando Díaz I: Maxi Ghione, Norberto Gonzalo, Elvira Onetto, George Lewis, Agustín Rittano T +54 9 11 5484 8721 E fernandodiazmail@ gmail.com W machacofilms.com.ar /aterradoslapelicula 95

Notas del director Director's Statement Personalmente soy un convencido de que la Personally I’m convinced that the real audiovisual verdadera industria audiovisual se desarrolla gracias industry is developed thanks to the fantastic genre, and al género fantástico, y desde hace diez años peleo for the last ten year I have been struggling passionately apasionadamente con la difícil tarea de hacer este with the difficult task of making this kind of cinema tipo de cine en mi país, bregando por un cambio in my country, working towards a cultural change cultural respecto del consumo de cine fantástico. regarding the consumption of fantastic films. Aterrados Aterrados muestra horrores sobrenaturales que nos shows supernatural horrors that make us reflect on the hacen reflexionar sobre las sensaciones creadas por sensations created by societies with negative, harmful sociedades con pensamientos negativos y nefastos. thoughts. Invisible enemies that make our main Enemigos invisibles que hacen “desaparecer” a nuestros characters “disappear,” kidnapping and torturing them. protagonistas, secuestrándolos y torturándolos. Competencia Argentina — Argentine Competition Barrefondo Pool Sweeper

En medio de un verano inclemente, Tavo trabaja como In the middle of an unforgiving summer, Tavo works piletero en un country del conurbano bonaerense, as a pool boy at a gated community in the suburbs of formando parte silenciosa de un paisaje y de una Buenos Aires, playing a silent role in an environment comunidad que lo mantiene a raya por cuestiones de and community that keep him at bay for reasons of clase. En ese lugar, es testigo de una situación extraña class. There he is witness to a strange situation that que termina por envolverlo en una trama policial ends up getting him mixed up in a criminal plot of de la cual terminará convertido en el centro, cuando which he will end up becoming the center once he comience a intercambiar información sobre las casas starts giving information about the houses he works in en las que trabaja con una pandilla de delincuentes. to a gang of delinquents. An adaptation of Argentine Adaptación de la novela del autor argentino Félix author Félix Bruzzone's novel, Barrefondo follows Bruzzone, Barrefondo sigue los pasos taciturnos de un the taciturn footsteps of a character shaken by the personaje sacudido por tentaciones –las del dinero y la temptations of money and revenge, while tracing, with venganza–, mientras traza con inteligencia y esquivando intelligence and without exaggeration, a story that trazos gruesos una historia que se anima a entrar en dares to enter the territory of genre without losing the terrenos del género, sin perder el nervio de un realismo sinews of a realism that exposes the well-known rites que expone algunos ritos conocidos de la anatomía of police and criminals. policial y criminal.

Jorge Leandro Colás Nació en Río Negro. Estudió Diseño de Imagen y Sonido en la UBA y se especializa en cine documental. Su ópera prima, Parador Retiro (2008), ganó el premio a Mejor Película Argentina en el 23º Festival y participó en más de 30 festivales. También dirigió Gricel (2012) y Los pibes (2015), exhibidas en los festivales de Mar del Plata y Bafici.Eng He was born in Río Negro, studied Image and Sound Design at UBA and specializes in documentary filmmaking. His first feature, Parador retiro (2008) won the Best Argentine Film award at the 23rd Festival and was screened at over 30 festivals. He also directed Gricel (2012) and Los pibes (2015), shown at the Mar del Plata and Bafici Argentina, 2017 / 76’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish Contacto / Contact D, G: Jorge Leandro Colás F: Leonel Pazos Scioli E: Karina Expósito DA: Diana Orduna Salamanca Cine Carolina M. Fernández S: Carlos Olmedo P: Carolina M. Fernández CP: Salamanca Cine I: Nahuel Viale, Sergio T +54 11 2067 7542 Boris, María Soldi, Claudio Da Passano, Osqui Guzmán E produccion@ salamancacine.com.ar W salamancacine.com.ar 97

Notas del director Director's Statement El agua limpia y cristalina de una pileta de natación en The clean, crystal-clear water of a swimming pool at a un country. El agua barrosa y turbia de una zanja en un gated community. The muddy, turbid water of a ditch barrio humilde. Seguramente, en algún lugar remoto, en in a poor neighborhood. It’s likely for those waters to algún pozo, en algún desagüe, esas aguas se cruzan y se cross and mix in some remote place, in some well, in mezclan. También en el personaje central de Barrefondo some drainage. There’s also a cross and a mixture in hay un cruce y una mezcla. Hay un punto donde Tavo, el the main character of Barrefondo. There’s a point where piletero honesto y familiar, se fusiona con el otro Tavo, Tavo, the honest, warm pool boy, merges with the other el que marca casas y las entrega para robar. Dejando Tavo, who marks houses and hands them over to be de lado preconceptos y prejuicios, la película también robbed. Leaving preconceptions and prejudice aside, busca situarse en un punto de cruces éticos y estéticos. the film also seeks to stand at a place of ethical and El bien y el mal, la verdad y la mentira, el documental y aesthetic intersections. Good and evil, truth and lies, la ficción, el registro crudo y la representación. documentary fiction, raw style and representation. Competencia Argentina — Argentine Competition El azote The Scourge

Carlos, un asistente social en la ciudad de Bariloche, Carlos, a social worker from the city of Bariloche, mantiene una lucha dura y continua por ayudar a maintains a long, continuous struggle helping channel encauzar las vidas de los estudiantes del colegio en el the lives of the students at the school where he works. que se desempeña. La tarea está en seria desventaja The task is at a great disadvantage faced with of a frente al entramado de corrupción, pobreza, drogas y framework of corruption, poverty, drugs and abuse abusos que acecha a los jóvenes, y además le impide that haunts the teenagers, and also prevents him from poner su propia vida en orden, recuperar a su ex pareja putting his own life in order, trying to get back together y asistir a su madre inválida. Su empatía logra reducir los with his former partner and assisting his disabled impulsos violentos de los chicos que tutoriza, y su temple mother. His empathy manages to reduce the violent lo sostiene frente a las agresiones de aquellos que lo ven impulses of the kids he tutors, and his spirit protects como un obstáculo para perpetuar la miseria, pero cada him from the aggressions of those who see him as an batalla le va quitando la confianza en poder cambiar las obstacle in their plans to perpetuate misery, but each cosas, y se acerca el momento clave para no sacrificar el battle nibbles away at his confidence in being able futuro de los alumnos. El prolífico Campusano demuestra to change things, and the critical moment in which nuevamente que el ritmo de su producción no hace he will try not to sacrifice the future of his students más que contribuir a la audacia y contundencia de sus is approaching. The prolific Campusano shows once obras, con una historia que explora las problemáticas more that the pace of his production contributes to más complejas que afrontan las comunidades de las the boldness and strength of his works, with a story periferias en nuestro país, sin renunciar a la empatía por that explores the most complex dilemmas faced by the sus personajes, las heridas que los transformaron y los communities in the peripheries of our country, without demonios que aún los persiguen. giving up any kind of empathy for his characters, the wounds that transformed them and the demons that are still chase them.

José Celestino Campusano Nació en 1964 en Quilmes. Estudió parte de la carrera de realizador argumental en el Instituto de Cine de Avellaneda. Dirigió varios largometrajes; entre otros, Vikingo (2009, 24° Festival), Fango (2012, Mejor Director de la Competencia Argentina en el 27° Festival) y El sacrificio de Nehuén Puyelli (2016, 31° Festival). Eng Born in Quilmes in 1964, he studied part of the fiction filmmaker major at Avellaneda’s Instituto de Cine. He has directed many features, which include Vikingo (2009, 24th Festival), Fango (2012, Best Director of the Argentine Competition at the 27th Festival) and El sacrificio de Nehuén Puyelli (2016, 31st Festival). Argentina, 2017 / 89’ / DCP / Color / Español - Spanish Contacto / Contact D, G, P: José Celestino Campusano F: Eric Elizondo E: Horacio Florentín S: Assiz Alcaraz, Cinebruto José Celestino Nahuel Reyes Sosa M: Claudio Miño CP: Cinebruto I: Kiran Sharbis, Facundo Sáenz Campusano Sañudo, Gastón Cardozo, Ana María Conejeros, Nadia Fleitas T +54 9 11 6527 5208 E [email protected] W cinebruto.com /cinebruto 99

Notas del director Director's Statement Un azote en el imaginario colectivo resulta un recurso A lash is, to the collective imaginary, a brutal resource brutal tan económico como expeditivo para disciplinar a that is as inexpensive as it is efficient to discipline los insurrectos, más aún cuando desde la más temprana insurgents, even more so when they try to question edad intentan cuestionar o modificar el orden secular. or modify secular order from an early age. Thanks to Gracias a asistentes sociales de los barrios vulnerables social assistants from the vulnerable neighborhoods of de Bariloche, pudimos componer este incondicional Bariloche, we were able to compose this unconditional film apuntando al mayor grado de verosimilitud posible, film aiming for the highest degree of authenticity apoyándonos también en el generoso aporte de los possible, also relying on the generous contribution from habitantes del lugar y de la Municipalidad. the inhabitants of the place and the Municipality. Competencia Argentina — Argentine Competition Estoy acá (Mangui Fi) I Am Here

Para Ababacar y Mbaye –dos inmigrantes senegaleses For Ababacar and Mbaye –two Senegalese immigrants que se conocieron y entablaron una gran amistad en who met and became very good friends in Buenos Buenos Aires–, el desafío va más allá de adaptarse a Aires–, the challenge goes beyond adapting to the las costumbres y condiciones de vida en Argentina, customs and living conditions in Argentina, or dealing o de lidiar con la indiferencia y el racismo que sufren with the indifference and racism they suffer every cotidianamente: ambos llegaron a una instancia de day: they have both reached an instance in their lives sus vidas en la que deben definir un rumbo, y a su in which they must define a course and, at the same vez aceptar que sus identidades y necesidades se time, come to terms with the fact that their identities volvieron más complejas. La decisión de dejar su país and needs have become more complex. The decision estuvo impulsada por el objetivo urgente de sostener to leave their country was driven by the urgent goal económicamente a sus familias, pero la estadía en of supporting their family financially, but their stay Buenos Aires los cruzó con nuevas personas, nuevas in Buenos Aires made them meet new people, new maneras de ver las cosas, y hasta una situación ways of seeing things, and even a financial situation económica distinta de aquella que encontraron a that is different from the one they found when they su llegada. El respeto y la distancia de los directores arrived. The directors’ respect and distance are key in son claves para ofrecer una mirada superadora y order to offer a comprehensive, understated look upon comprensiva de estas realidades. Estoy acá retrata these realities. I Am Here portrays the two characters individualmente a los dos personajes para explorar sus individually in order to explore their stories and the historias y los posibles caminos que se abren en sus possible paths that open in their lives, and at the same vidas, y a su vez los expone discutiendo dos posturas time it exposes them while discussing two different distintas sobre el futuro que quieren emprender, la stances on the future they want to pursue, the image imagen que tienen de ambos países y qué fue lo que los they have of both countries and what it was that made hizo emigrar en primer lugar. them migrate in the first place.

Juan Manuel Bramuglia & Esteban Tabacznik Juan Manuel estudió Comunicación Audiovisual (UNLP) y cine (FUC). Se desempeña como director de fotogtrafía, montajista y coordinador de post. Esteban estudió Filosofía (UBA) y cine (FUC). Es director y guionista. Sus cortos han participado de numerosos festivales internacionales. Eng Juan Manuel studied audiovisual communication (UNLP) and film (FUC). He works as cinematographer, editor and post-production coordinator. Esteban studied philosophy (UBA) and film (FUC). He is a writer-director. His works have been screened at many international festivals. Contacto / Contact Argentina, 2017 / 77’ / DCP / Color / Wólof / Español / Inglés - Wolof / Spanish / English Cais Cine, Nelo Cine Esteban Tabacznik, D, G: Juan Manuel Bramuglia, Esteban Tabacznik F: Juan Manuel Bramuglia E: Alberto Juan Manuel Bramuglia Ponce, Esteban Tabacznik, Juan Manuel Bramuglia S: Francisco Pedemonte, Virginia T +54 11 4538 7398 Scaro, Victoria Marechal P: Esteban Tabacznik, Juan Manuel Bramuglia, Ababacar Sow, E estabacz@ Mbaye Seck I: Ababacar Sow, Mbaye Seck, Florencia Curto, Marcos Filardi yahoo.com.ar W caiscine.com 101

Notas del director Director's Statement Hacer una película es elegir una entre todas las posibles. Making a film is choosing one between all the possible El documental nos enfrentó a esta situación de una ones. Documentaries confronted us with this situation manera desnuda, y el propio proceso de ir haciéndolo in a naked way, and the very process of making it posible fue, al mismo tiempo, ir encontrando esa possible meant, at the same time, finding that film we película que buscábamos. Queríamos hacer un were looking for. We wanted to make a documentary documental que dijera algo sobre los senegaleses y que that would say something about the Senegalese and también se adentrara en la intimidad de sus personajes. also go deep into the intimacy of the characters. The La amistad de Ababacar y Mbaye era la mejor forma de friendship between Ababacar and Mbaye was the best deslizarse en ambas direcciones. El mundo senegalés way of slinging in both directions. The Senegalese world se abría con la riqueza y la complejidad de ese opened up with the richness and complexity of that suceder continuo que tan bien puede capturar el cine continuous flow that documentary cinema can capture documental. so well. Competencia Argentina — Argentine Competition Hasta que me desates Until You Untie Me

Cuando presentó Mujer lobo, una historia de venganza When she presented She Wolf, a tale of revenge cargada de sexo y sangre, Tamae Garateguy demostró filled with sex and blood, Tamae Garateguy showed an una audacia desfachatada con la que llegó a lugares impertinent boldness with which she went to places local que el cine de género local pocas veces había visitado. genre cinema had hardly ever visited. Hasta que me desates Hasta que me desates comparte con aquella el riesgo por shares with that film the risk for the extreme, this time lo extremo, esta vez recuperando el gusto por el thriller bringing back the taste for the , a genre that erótico, un género que antes invadía las pantallas pero used to invade the screens but has now become rare. The que hoy se convirtió en rara avis. La película sigue los film follows the footsteps of two protagonists. On one pasos de dos protagonistas; por un lado, una joven hand, a young dancer who, after a fatal accident in which bailarina que, luego de un fatal accidente en el que she lost her family, is left immersed in a pit of despair that perdió a su familia, queda sumida en un pozo anímico leads her towards self-destruction, flirting with death. On que la lleva a la autodestrucción, coqueteando con la the other, a doctor bearing the infamy of a malpractice muerte. Por el otro, un médico que carga con la infamia de case. Their paths meet in what is the beginning of a alguna mala praxis en su haber. Los caminos entre ellos spiral in which fascination and madness squirm in a se cruzan, en el que es el comienzo de una espiral donde nightmarish love story, and where sex explores areas la fascinación y la locura se retuercen en una historia of extreme fetishism, complete with graphic S&M de amor pesadillesca, y donde el sexo explora zonas and stylized bondage. Once more, one can perceive in de fetichismo extremo, con sadomasoquismo gráfico Garateguy’s hands a perverse pleasure for going beyond y bondage estilizado incluidos. Una vez más, se siente the limits, and in her search for strong emotions she finds en el pulso de Garateguy un placer perverso por jugar a a voice as urgent as it is unique. traspasar los límites, y en su búsqueda por las emociones fuertes encuentra una voz tan urgente como única.

Tamae Garateguy Nació en 1973 en Buenos Aires. Codirigió UPA! Una película argentina (2006) y realizó los largometrajes Pompeya (2010, Mejor Película Argentina del 25º Festival) y Mujer lobo (2013). En 2015 estrenó All Night Long y UPA 2! El regreso en el 30º Festival. Eng Born in Buenos Aires in 1973, she co-directed UPA! Una película argentina (2006) and made the feature length films Pompeya (2010, Best Argentine Feature at the 25th Festival) and Mujer lobo (2013). In 2015, her films All Night Long and UPA 2! El regreso premiered at the 30th Festival.

Contacto / Contact Argentina, 2017 / 82’ / DCP / Color / Español - Spanish Los Griegos Films D: Tamae Garateguy G: Miguel Forza de Pauls F: Connie Martin E: Eliane Katz, Martin Federico Carol Busacca DA: Sheila Szulaski, Jimena Mejuto S: Guillermo Picco, Pablo Gamberg T +54 9 11 6306 5288 M: Sami Buccella P: Tamae Garateguy, Santiago Giralt, Federico Carol CP: Los Griegos E federico@ Films, Río Films I: Martina Garello, Rodrigo Guirao Díaz, Paula Carruega, Naiara Awada, losgriegosfilms.com Jazmín Rodríguez W losgriegosfilms.com 103

Notas del director Director's Statement La idea de Hasta que me desates surgió de una obra ya The idea for Hasta que me desates came from a pre- existente: un cortometraje documental llamado Letting existing work: a documentary short named Letting You You Go, de Kim Faber, que tuve el placer de ver siendo Go, directed by Kim Faber, which I had the pleasure of jurado en Bogoshorts, un gran Festival de cortos en seeing while being a member of the jury at Bogoshorts, Colombia, y que cuenta la historia de una joven danesa a great short-film festival in Colombia, and that tells que transmite a su familia su deseo de morir. Este the story of a young Danish woman who transmits to her trabajo me conmovió tan profundamente que terminó family her desire to die. That work moved me so deeply siendo la inspiración de esta película, en la que vuelvo that it ended up being the inspiration for this film, in a los temas que me llaman una y otra vez: la muerte, el which I go back to my usual themes: death, sex and pain. sexo y el dolor. Competencia Argentina — Argentine Competition La nostalgia del centauro The Centaur’s Nostalgia

En algún lugar recóndito de los cerros tucumanos In some remote place in the mountains of Tucumán, viven Alba y Juan, una pareja de ancianos que live Alba and Juan, an elderly couple with the values responden a valores y costumbres de una tradición and customs of a gaucho tradition that transcends gauchesca que los trasciende. A esta altura de la vida, them. At this stage in life, they have told each other ya se han dicho todo, y el eco de sus voces resuena everything, and the echo of their voices reverberates solo para dar órdenes a sus cabras o para repetir de only to give orders to their goats or to recite an endless memoria un sinfín de rimas antiguas del imaginario number of old couplets from the rural tradition. La rural. La nostalgia del centauro espía los días y las noches nostalgia del centauro spies on the days and nights de esa vida taciturna, examina algunas particularidades of that taciturn life, examining some peculiarities (la relación entre el gaucho y los caballos), mientras (such as the relationship between the gaucho and captura la esencia de esa calma en cuadros bucólicos the horses), while capturing the essence of that calm de una espectacularidad única, sin caer nunca en el in unique and spectacular pastoral frames that never pintoresquismo, y plasmando un puñado de imágenes turn picturesque. The film conveys a handful of ghostly espectrales que contienen en su singularidad toda la images that contain, in their singularity, all the power potencia del cine. La cámara de Nicolás Torchinsky of film. Nicolás Torchinsky’s camera explores in hidden explora en lugares y detalles recónditos, como buscando places and details, as if it were looking for the secret el secreto de cierta magia que, aunque rústica, va behind a certain magic that, even though rustic, reveals revelando su extraña belleza poco a poco, como esos its strange beauty little by little, like those trees that árboles que se dejan ver cuando la niebla de la mañana become visible with the dissipation of the morning fog. se esfuma.

Nicolás Torchinsky Nació en Buenos Aires en 1984. Estudió en la Universidad del Cine y participó del taller ProaCine 2007. Escribió y codirigió numeros cortometrajes, incluidos Cuadro de mi vida y Fracción de sentido, junto a Sebastián Lingiardi y Rodrigo Sánchez Mariño. Eng Born in Buenos Aires in 1984, he studied at the Universidad del Cine and was part of the 2007 ProaCine workshop. He wrote and co-directed many short films, including Cuadro de mi vida and Fracción de sentido, together with Sebastián Lingiardi and Rodrigo Sánchez Mariño.

Argentina, 2017 / 70’ / DCP / Color / Español - Spanish Contacto / Contact D: Nicolás Torchinsky F: Baltasar Torcasso E: Ana Poliak S: Sebastián Gonzalez, Sofía Cabeza Negra Cine Straface M: Pablo Butelman P: Nicolás Torchinsky, Victoria Gómez Acuña CP: Cabeza Nicolás Torchinsky Negra Cine, Zebra Films, Universidad del Cine, Puente Films, Milkwood, Mercurio, El T +54 9 11 5001 0208 Cono del Silencio I: Juan Armando Soria, Alba Rosa Díaz E nicolas.torchinsky@ gmail.com cabezanegra.cine 105

Notas del director Director's Statement Todo comenzó con un viaje a la provincia de Tucumán It all started with a trip to the province of Tucumán in en búsqueda de locaciones para otro proyecto. La search of locations for another project. The road and ruta y la amistad con Mirta Gloria Soria –hija de los the friendship with Mirta Gloria Soria –the daughter protagonistas– me llevaron a conocer al gaucho of the protagonists- led me to meet gaucho Armando Armando Soria y a su compañera Alba Rosa Díaz. Soria and his partner Alba Rosa Díaz. After many days of Después de varios días de convivencia e intercambio, coexistence and exchange, I saw the possibility of a film. I vislumbré la posibilidad de una película. No me wasn’t interested in depicting their way of life exclusively; interesaba hacer exclusivamente un registro de su forma what I wanted was to open the door to a universe of de vida, sino abrir la puerta a un universo de resonancias poetic resonance between their present and their past, poéticas entre su presente y su pasado, su memoria, su their memory, their relationship, their tradition and their relación, su tradición y su cercanía con la muerte. Creo closeness to death. I think the film ends up building the que la película termina construyendo la posibilidad possibility of generating an encounter between that de generar un encuentro entre ese universo, presente universe, at once present and past, with our westernized, y pasado al mismo tiempo, con nuestro presente multicultural and globalized present. occidentalizado, multicultural y globalizado. Competencia Argentina — Argentine Competition Los Corroboradores The Corroborators

París. Suzanne, una periodista e investigadora Paris. Suzanne, a French journalist and researcher, francesa, viaja a Buenos Aires convocada por Martín travels to Buenos Aires, contacted by Martin Dressler. Dressler. Pero Dressler nunca acude a la cita. Entonces, However, Dressler never shows up for their meeting. Suzanne comienza a investigar, recorriendo los más So, Suzanne begins to investigate, touring the most importantes edificios de la ciudad. Así descubre que Los important buildings of the city. She learns that The Corroboradores fueron una sociedad secreta porteña Corroborators were a secret Buenos Aires society that, que, a fines del siglo XIX, se propuso copiar París en at the end of the 19th Century, proposed to copy Paris Buenos Aires. Los Corroboradores enviaban fotógrafos in Buenos Aires. The Corroborators sent photographs y arquitectos a París para realizar el calco más perfecto and architects to Paris to create the most perfect replica posible. Pero, en la década del 30, misteriosamente se possible. However, in the 1930s, they disappeared desvanecieron, y pasaron a ser un mito incierto hasta mysteriously, and became a doubtful myth until el día de hoy. Suzanne cree que ellos están tras la today. Suzanne believes that they are behind the desaparición de Dressler. Y que están persiguiéndola. disappearance of Dressler. And that they are after her. A través de archivos inéditos y de entrevistas a Through unreleased documents and interviews with especialistas, no solo se repasa la historia ya conocida specialists, not only is the already known history of sobre los principales edificios de la París del Plata, sino the famous buildings of the “Paris of the River Plate” que se agregan datos y piezas a un rompecabezas aún reviewed, but also we learn of new information and incompleto. missing pieces to a jigsaw puzzle that to this day remains unfinished.

Luis Bernárdez Nació en 1975 en Buenos Aires. Realizó el cortometraje Estacionamiento (Historias Breves 9), el cual recibió la Mención al Montaje en UNCIPAR 2015 y participó en Pifan (Corea del Sur) y Shnit, entre otros festivales. Eng Born in Buenos Aires in 1975, he made the short film Estacionamiento (Historias Breves 9), which received the Mention for Editing at UNCIPAR 2015 and was shown at Pifan (South Korea) and Shnit, among other festivals.

Argentina, 2017 / 70’ / DCP / Color - B&N / Español / Francés - Spanish / French Contacto / Contact D, G: Luis Bernárdez F: Pigu Gómez E: Ernesto Felder DA: Mirella Hoijman S: Nahuel Pucará Cine Palenque M: Pedro Irusta P: Federico Eibuszyc, Luis Bernardez, Bárbara Sarasola Day, Federico Eibuszyc Pablo Giles, Pablo Destito CP: Pucará Cine, Mulata Films I: Andreé Leonet, Carlos T +54 11 5727 4274 Altamirano, Daniel Schávelzon, Rafael Cippolini, Gabriel Dimeglio +54 11 3400 5866 E [email protected] [email protected] W pucaracine.com 107

Notas del director Director's Statement ¿Los porteños somos extranjeros en nuestra ciudad? Are we “porteños” strangers in our own city? If you walk Si uno recorre ciertas calles y avenidas, podría creer certain streets and avenues, you could think you’re in que está en Europa. Edificios, bulevares y pasajes se Europe. Buildings, boulevards and passageways were erigieron siguiendo ese modelo. Así se construyó el built following that model. And this is how the “porteño” mito y orgullo porteño: somos la París del Plata. Pero, myth and pride was built: we are the Paris of the Plate. si documentamos esa ficción que nos constituye, las But if we document that fiction that constitutes us, the preguntas nos llevan a Los Corroboradores. ¿Cómo questions lead us to the Corroborators. How do we exist existir sabiendo que se habita en una ficción? ¿Cómo knowing we’re living inside a fiction? How do we live vivir en una escenografía ajena? ¿Por qué dejamos de ser in someone else’s scenery? Why do we stop being us in nosotros para intentar ser otro? Los Corroboradores es una order to try to be someone else? Los Corroboradores is a reflexión sobre nuestras aspiraciones como país. Sobre reflection on our aspirations as a country. On the myths los mitos que nos moldean. Sobre nuestra identidad that mold us. On our identity and our architecture. On y arquitectura. Sobre lo que hemos sido y lo que nos what we were and what we’d like to be. gustaría ser. Competencia Argentina — Argentine Competition Los vagos The Bums

El pasaje de la adolescencia a la adultez es un The passage from adolescence to adulthood is such momento tan complejo en la vida de un ser humano a complicated time in a human being’s life that cinema que el cine tuvo que inventar su propio subgénero: had to invent its own subgenre: the coming of age story. el coming of age. Como Seth y Evan en Supercool, Like Seth and Evan in Superbad, the protagonists of The los protagonistas de Los vagos quieren explotar los Bums want to take advantage of whatever is left of their restos de adolescencia que les queda en el tintero, adolescence before the carriage of youthful adrenaline antes de que la carroza de la adrenalina juvenil turns into the pumpkin of adult commitments and se convierta en la calabaza del compromiso y las responsibilities. Guided by the floating walk of Ernesto, responsabilidades. Guiada por el caminar flotante de the main character, Gustavo Biazzi’s first feature Ernesto, el protagonista, la ópera prima de Gustavo film slips into the messy routine of a group a friends Biazzi se cuela en la rutina desordenada de un grupo taking a vacation that brings them from Posadas to de amigos mientras vacacionan entre Posadas e Ituzaingó. Recreating a pace that swings between the Ituzaingó. Reproduciendo el ritmo que oscila entre unhurriedness of a nasty hangover and the hormonal la parsimonia de una resaca rencorosa y el estallido bursts of a night defined by sex, the first-time director hormonal de una noche donde el sexo marca agenda, closely observes the birth of a nostalgia that struggles to el director debutante observa de cerca el nacimiento de enter the glowing gaze of these kids who surf through una nostalgia que hace fuerza por entrar en la mirada puzzling feelings. Knowing that they cannot fight encendida de esos chicos que surfean por sentimientos against the impending end of an idyllic era, all they enigmáticos. Saben que no pueden luchar contra el can do is let themselves be swept along by the tide of inminente desenlace de una época idílica; solo les queda uncertainty. Biazzi follows them with his camera making dejarse llevar por la marea de la incertidumbre. Biazzi Ernesto’s dream come true: to make that unforgettable los acompaña con su cámara haciendo realidad el sueño summer eternal. de Ernesto: volver eterno ese verano inolvidable.

Gustavo Biazzi Nació en 1978 en Posadas, Misiones. Trabajó como director de fotografía en películas como La patota (Santiago Mitre, 2015), El cielo del centauro (Hugo Santiago, 2015) Los dueños (Radusky-Toscano, 2013) y Castro (Alejo Moguillansky, 2009). Eng Born in Posadas, Misiones, in 1978, he has worked as cinematographer on such films as Paulina (Santiago Mitre, 2015), El cielo del centauro (Hugo Santiago, 2015), The Owners (Radusky-Toscano, 2013) and Castro (Alejo Mogullansky, 2009).

Contacto / Contact Argentina, 2017 / 92’ / DCP / Color / Español - Spanish La Union de los Ríos D, G: Gustavo Biazzi F: Alejo Maglio E: Leandro Aste DA: Augusto Latorraca S: Pablo Agustina Llambi Gamberg, Guillermo Picco P: Gustavo Biazzi, Santiago Carabante, Agustina Llambi Campbell, Giselle Lozano Campbell, Fernando Brom, Giselle Lozano CP: La Unión de los Ríos I: Agustín Avalos, T +54 11 4815 4677 Ana Clara Lasta, Emanuel Gómez, Juan Pablo Vitale, Marcelo Enríquez, Walter Casco, E info@ Bárbara Hobecker launiondelosrios.com 109

Notas del director Director's Statement Anga’u es una expresión de la lengua aborigen guaraní Anga’u is an expression from the Guarani aboriginal que significa recuerdo, amor. Esta expresión es utilizada language that means memory, love. This expression is en Misiones como algo que no es del todo cierto. Los used in Misiones as something that isn’t entirely true. vagos es el relato de un recuerdo de amor, pero también The Bums is the story of a memory of love, but also of de engaños, de cosas que se confunden. Ernesto deceit, of things that get mixed up. Ernesto remembers recuerda su amor por Paula, por sus amigos, por sus his love for Paula, for friends, for summer loves. But aventuras amorosas de verano. Pero pierde lo que he loses what he loves, he destroys it and suffers for quiere, lo destruye y sufre por la pérdida. Finalmente se the loss. Finally, he confines himself, until he slowly recluye, hasta que lentamente se transforma, crece. tranforms and grows. Competencia Argentina — Argentine Competition Réquiem para un film olvidado

En diciembre de 2012, dejó de producir In December, 2012, Kodak ceased to produce celluloid, celuloide, lo que significó el fin de una era y el which meant the end of one era for cinema and the comienzo de otra para el cine, con la tecnología digital beginning of another, with digital technology settling instalándose a nivel industrial en todo el mundo. down on an industrial level around the globe. It also También tuvo un efecto fulminante en Ernesto Baca, was a powerful blow to Ernesto Baca, one of the pillars uno de los pilares del cine experimental en Argentina. of in Argentina. Réquiem para un Réquiem para un film olvidado comienza con ese golpe film olvidado starts with that emotional blow, with emocional, con el director en primera persona, en una the director in first person, in a film that alternates propuesta que intercala elementos biográficos (su biographical elements (his life in Florencio Varela, his vida en Florencio Varela, la relación con su madre, sus relationship with his mother, his teachers, the influence maestros, la influencia de Claudio Caldini, y… ¡hasta of Claudio Caldini, and… even his own funeral!) with su propio velorio!) con otros de (ciencia) ficción, en la elements of (science) fiction, in which Baca himself que el propio Baca aparece como un científico en su appears as a scientist in his lab, activating devices with laboratorio, activando dispositivos con el objeto de the aim of carrying out Proyecto argenta, the first film llevar adelante Proyecto argenta, la primera película stock to be manufactured locally, which will allow him virgen de industria nacional que le permita –a él y and also his group of friends at the Super 8 Club to también a su grupo de amigos del Club de Super 8– go on filming against the digital current. “How many seguir filmando a contracorriente del avance digital. megapixels does a feeling have?”, Baca asks himself “¿Cuántos megapíxeles tiene un sentimiento?”, se while, with some spectacular editing and sound work, pregunta Baca mientras, con un trabajo espectacular a great use of texts (Guy Debord’s Society of the Spectacle) de montaje y sonido, un gran uso de textos (La sociedad and lots of good humor, he continues defending the del espectáculo, de Guy Debord) y mucho buen humor, materials with which reveals what he calls the “false continúa defendiendo los materiales con los que pone ” of a dispassionate industrial cinema. en evidencia eso que llama “reflejos falsos” de un cine industrial desapasionado.

Ernesto Baca Nació en Florencio Varela en 1969. Es realizador cinematográfico y docente en la Escuela Superior de Cine en México. Se especializa en la experimentación con la imagen y vanguardia de la representación, y dirigió las películas Cabeza de palo (2002), Samoa (2005), Música para astronautas (2008) y Vrindavana (2010). Eng Born in Florencia Varela, province of Buenos Aires, in 1969, he is a filmmaker and teacher at the Escuela Superior de Cine of Mexico. He specializes in experimentation of image and avant garde representation and has directed the films Cabeza de palo (2002), Samoa (2005), Música para astronautas (2008) and Vrindavana (2010).

Contacto / Contact Argentina, 2017 / 66’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish Kaumodaki Films D, G: Ernesto Baca F: Sebastián Tolosa S, M: Matías Mielniczuk P: Cecilia Fiel I: Ernesto Cecilia Fiel, Ernesto Baca Baca, Susana Varela, Pilar Boyle T +54 9 11 6200 0417 +52 155 6155 3881 E [email protected] 111

Notas del director Director's Statement Matando el tiempo en sus diferentes fases, el film ha Killing time in its different phases, film has remained quedado como testigo y resabio de un siglo mordido as a witness and aftertaste of a century bitten by lack of por el desuso. La historicidad perpetra su próximo use. Historicism perpetrates its next funeral the God of funeral, el Dios mercado lo expulsa al olvido, a su market expels it to oblivion, to its disappearance, as part desaparición, como parte de una ceremonia macabra, of a macabre ceremony where the reflection on reality donde se acaba rápidamente la reflexión sobre lo real. ends quickly. Qe are willing to become virtual with one Estamos dispuestos a pasar a la virtualidad en un clic, a click, to reedit an old reality on unstable pixels, just reeditar una vieja realidad sobre píxeles inestables, solo to pleasure sensory terminals. We have donated all of para darles placer a las terminales sensoriales. Hemos our memories to Facebook: they are the guardians of a donado todas nuestras memorias a Facebook: son los generation that leaves the delivery room cell phone in custodios de una generación que sale de la sala de parto hand, conscious that the ADN transmits a pre-recorded con su celular en mano, siendo conscientes de que el ephemeral connectivity. ADN transmite en diferido una conectividad efímera. Competencia Argentina — Argentine Competition Soldado

El joven correntino Juan José González ingresa como A young man called Juan José González, from the voluntario al Regimiento de Infantería 1 Patricios, sin province of Corrientes, enters the First Infantry Regiment mayores objetivos que obtener un empleo seguro “Patricios,” for no other reason than to secure a job for y poder satisfacer el deseo que su madre depositó himself and fulfill the wish that his mother implanted en él. La rutina diaria del Ejército impone sus reglas in him. The Army’s daily routine imposes its rules and y provoca la despersonalización de cada miembro, causes the depersonalization of each of its members, evocando constantemente epopeyas en duras constantly evoking other times with its tough lessons lecciones y ejercicios de cara a conflictos que la fuerza and exercises to prepare for conflicts that the army no atraviesa hace décadas. El documental de Manuel has not faced in decades. Manuel Abramovich’s Abramovich no persigue un final dramático o un documentary doesn’t pursue a dramatic ending or a desfile de proezas –su protagonista tampoco enfrenta parade of exploits –and its character does not face his sus nuevas obligaciones como si se trataran de un Via new obligations as though they were an ordeal, even Crucis, más allá de las dificultades–, pero el tedio acecha though some of them are in fact difficult-, but rather a la vida en la guarnición, y se siente el peso de no it portrays the tedium that haunts life in the garrison, haber seguido la voluntad propia al comenzar a dejar and one can feel the regret of not having followed one’s atrás la adolescencia. Soldado retrata con prolijidad y own desire when starting to leave adolescence behind. precisión el trunco mutualismo entre un individuo que Soldado depicts, neatly and with precision, the truncated intenta cubrir sus necesidades y los ritos anacrónicos mutualism between an individual trying to cover his que adopta para poder atenderlas, mientras devela needs and the anachronistic rites he adopts in order to paulatinamente las capas de su personalidad y las tend to them, while gradually unveiling the layers of sensaciones que asoman en silencio pero con fuerza. his personality and the sensations that begin to appear silently but forcefully.

Manuel Abramovich Nació en 1987. Estudió dirección de fotografía en la ENERC, en la Universidad Di Tella, el Berlinale Talents y el IDFA Summer School. Dirigió el corto La reina (ganador del Cóndor de Plata) y Solar, su primer largo, recibió el premio ACCA en Bafici 2016. Su tercer largometraje, Años luz, se estrenó en el último Festival de Venecia. Eng Born in 1987. He studied Cinematography at ENERC, Di Tella University, the Berlinale Talents and the IDFA Summer School. He directed the short filmLa reina (winner of the Silver Condor) and Solar, his first feature, received the ACCA award at Bafici 2016. His third feature, Años luz, premiered at the latest edition of the Venice Film Festival.

Contacto / Contact Argentina, 2017 / 73’ / DCP / Color / Español - Spanish Gema Films D, G, F: Manuel Abramovich E: Anita Remón S: Sofía Straface P: Gema Juárez Allen, Gema Juárez Allen Alejandra Grinschpun CP: Gema Films, Sake Argentina I: Juan José González T +54 11 4966 0110 E [email protected] W gemafilms.com /gemafilms 113

Notas del director Director's Statement El ejército es una gran puesta en escena, casi como una The army is one big staging, almost like a fiction. I ficción. Vivo frente a los cuarteles donde filmé esta live across the street from headquarters where I shot película. Cada vez que paso caminando, me detengo this film. Every time I walk by it, I stop to observe that a mirar ese universo paralelo detrás de los barrotes. parallel universe behind the bars. A caged city, where Una ciudad enjaulada, donde todos visten el mismo everyone wears the same uniform and follows the same uniforme y siguen las mismas reglas, casi como en rules, almost like a prison. I have always been curious una prisión. Siempre me dio curiosidad saber cómo about how the military build a character for the outside los militares construyen un personaje para el mundo world, a great staging where thousands of people have exterior, una gran puesta en escena donde miles de to act in front of the rest. Who are the people behind personas tienen que actuar para los demás. ¿Quiénes these uniforms? son estas personas detrás de los uniformes? Competencia Argentina — Argentine Competition Todo lo que veo es mío Everything I See Is Mine

En 1918 sucedieron en la Ciudad de Buenos Aires In 1918, two important events took place in the City dos importantes hechos históricos: la inesperada of Buenos Aires: an unexpected snowfall and the visit llegada de la nieve y la visita de una estrella dadaísta, of Dadaist star Marcel Duchamp. The artist who dared Marcel Duchamp. El artista que se animó a pintarle to paint a moustache on the Mona Lisa touched Buenos bigotes a la Mona Lisa tocó suelo porteño escapando Aires soil, getting around the restrictions of World War I de las restricciones de la Primera Guerra Mundial, y and having as his only contact with the other members teniendo como único contacto con sus compañeros of the movement the handwritten letters in which he del movimiento las cartas de puño y letra en las que described the strange customs of the Argentinians. describía las extrañas costumbres de los argentinos. A Through the endless possibilities of fiction, Everything través de las posibilidades infinitas de la ficción, Todo I See Is Mine reconstructs Duchamp’s days among lo que veo es mío reconstruye los días de Duchamp entre visits to the Palermo lakes and the ritual of mate. Shot las visitas a los lagos de Palermo y el ritual del mate. in elegant black and white, the feature film by the Filmado en un elegante blanco y negro, el largometraje Galperin-Podolsky duo shows the creator of conceptual de la dupla Galperín-Podolsky muestra al creador del art in the intimacy of a rented room, kissing his pipe arte conceptual en la intimidad de una pieza alquilada, and desperately searching for the perfect chess move, besando su pipa y enloquecido por encontrar la jugada disclosing the images that were never found about that perfecta de ajedrez, y devela las imágenes que nunca mysterious and brief exile in the most southern capital se encontraron sobre ese misterioso y breve exilio en la of South America. Every dreamlike shot that comes close capital más austral de Sudamérica. Cada plano onírico to a compulsive beauty impregnates our retina with the que se acerca a la belleza compulsiva nos impregna en illusion that, upon leaving the theater, we will be able to la retina la ilusión de que, al salir de la sala, podremos find Duchamp’s footprint on some corner. encontrar una huella de Duchamp en alguna esquina.

Mariano Galperín & Román Podolsky Mariano nació en 1962 en Buenos Aires. Es director, guionista y fotógrafo. Dirigió varios largometrajes, incluidos 1000 Boomerangs (1994), Chicos ricos (2000) y Dulce de leche (2012, 27° Festival). Román es licenciado en Educación, director de teatro y dramaturgo. Entre sus obras más conocidas figuran Harina y Guardavidas. Eng Mariano was born in Buenos Aires in 1962, and is a director, screenwriter and photographer. He has directed many features, including 1000 Boomerangs (1994), Rich Kids (2000) and Dulce de leche (2012, 27th Festival). Roman has a Bachelor’s degree in education and is a theater director and playwright. His most well- known plays include Harina and Guardavidas. Contacto / Contact Galperín, Podolsky, Argentina, 2017 / 83’ / DCP / B&N / Francés - French Amada Films D, G: Mariano Galperín, Román Podolsky F: Diego Robaldo E: Andrés Tambornino Marcela Ávalos DA: Lorena Ventimiglia S: Pablo Gamberg, Guillermo Picco M: Diego Tuñón P: Marcela T +54 9 11 6055 6111 Ávalos CP: Galperín, Podolsky, Amada Films I: Michel Noher, Malena Sánchez, E marcela@ Julieta Vallina amadafilms.com.ar W amadafilms.com.ar 115

Notas del director Director's Statement No se trata tanto de mostrar, desde una perspectiva It’s not entirely about showing, from a biographical biográfica, qué hizo Marcel Duchamp en los diez perspective, what Marcel Duchamp did in the ten meses que pasó en Buenos Aires entre 1918 y 1919, months he spent in Buenos Aires between 1918 and 1919, sino de presentar esa estadía como un fluido de but also in representing that stay as a flow of events and hechos e imágenes en el que lo objetivo y lo subjetivo images in which the objective and subjective intertwine, se entremezclan, produciendo una ensoñación de causing a daydream of multiple senses. Out film takes múltiples sentidos. Nuestra película ocurre en la mente place in the mind of Marcel Duchamp. It remembers de Marcel Duchamp. Recuerda e imagina el viaje junto and imagines the trip to Argentina alongside Yvonne a Yvonne Chastel a la Argentina, jugando al ajedrez, Chastel, playing chess, drinking, listenting to tango or bebiendo, escuchando tangos o durmiendo. Una suerte sleeping. Some sort of intimate bond with the city, in de vínculo íntimo con la ciudad, en la que se sintió un which he felt like a true “porteño.” verdadero porteño. Competencia Argentina — Argentine Competition Un viaje a la luna A Trip to the Moon

A los catorce años, Tomás está entrando en la At fourteen years of age, Tomás is entering adolescencia, ese momento de la vida en el que no solo adolescence, that time in your life in which not only hay que enfrentarse a los cambios físicos y emocionales, do you have to face physical and emotional changes, sino que también algunos recuerdos empiezan a but in which there are also memories that start taking tomar formas más traumáticas. Por eso tiene visitas more traumatic forms. That is why he continuously continuas a un psiquiatra, por eso actúa un poco raro, visits a psychiatrist, why he acts a bit weird. He is a bit es algo ermitaño y soporta como puede la extremada of a hermit, bearing, as much as he can, the extreme normalidad de su familia, que muere por que llegue normalcy of his family, who are dying for summer el verano para ir a un tiempo compartido en la playa, to arrive so they can go to a time share at the beach, mientras que Tomás quiere escapar… a la luna. La ópera while Tomás wants to escape… to the moon. Joaquín prima de Joaquín Cambre cuenta la historia de una Cambre’s first feature tells the story of an obsession obsesión que toma ribetes de locura, con un personaje that borders on insanity, with a character balancing que hace equilibrio entre la candidez y la oscuridad, between innocence and darkness, his imagination a con la imaginación como arma letal. Es en ese terreno lethal weapon. It is in this terrain that the film defines donde la película define su condición de coming of age, itself as a coming-of-age, a genre it answers to with un género al que responde con los mejores elementos: the best elements: some trauma to leave behind, an hay un trauma que dejar atrás, una obsesión que guía el obsession that guides the way, and a family from which camino, un grupo familiar del que hay que distinguirse, to distinguish himself. And, above all, the possibility of y aparece, sobre todo, la posibilidad de un amor. Ese que love appears; that which makes time stop, and which hace que el tiempo no avance, y que dicta las mejores dictates the best songs. And also, there is the moon, canciones. Y también está esa luna, que cuando está which, when it is red, foretells that something important roja predice que algo importante está por suceder. is about to happen.

Joaquín Cambre Nació en 1977 en Buenos Aires. Realizó más de 200 videoclips y comerciales con los que obtuvo varios premios y nominaciones. Dirigió los cortometrajes Pinchame (2003) y Gambeteando la vida (2004), y el telefilm Poquita ropa (2010). Un viaje a la luna es su primer largometraje.Eng Born in Buenos Aires in 1977, he has made more than 200 music videos and commercials, for which he received many awards and nominations. He directed the shorts Pinchame (2003) and Gambeteando la vida (2004) and the TV movie Poquita ropa (2010). A Trip to the Moon is his first theatrical feature.

Contacto / Contact Joaquín Cambre Argentina, 2017 / 87’ / DCP / Color / Español - Spanish T +54 9 11 4970 0675 D: Joaquín Cambre G: Laura Farhi, Joaquín Cambre F: Nicolás Trovato E: Nicolás E [email protected] Goldbart DA: Alejandra Isler S: Bechen de Loredo M: Emilio Haro, Gabriel Barredo moveyourfilm@ P: Joaquín Cambre, Diego Peskinsm Pablo Leva, Humberto Garza CP: Virgen Films gmail.com I: Ángelo Mutti Spinetta, Leticia Brédice, Germán Palacios, Ángela Torres, Luca Tedesco, W jcambre.com Luis Machín /viajealalunalapelicula 117

Notas del director Director's Statement Un viaje a la luna nos permite viajar por la mente de un A Trip to the Moon allows us to travel through the mind chico que está entrando en la adolescencia. El film está of a boy who is entering adolescence. The film is told contado absolutamente desde su mirada, delirante, completely through his eyes, delirious, fanciful and fantasiosa y en busca de respuestas. La transición entre looking for answers. The transition between childhood la niñez y la adultez, el primer amor y la locura son los and adulthood, the first love and madness are the pillars pilares de esta historia que tiene a la luna como gran of this story that has the Moon as great mystery and incógnita y obsesión del protagonista. El personaje obsession of the protagonist. The character of Tomas de Tomás se va haciendo cada vez más dueño de la owns the film more and more, and his view of reality película, y su visión de la realidad se va distorsionando becomes distorted as the plot moves forward. His state of mientras la trama avanza. Su estado de locura va madness is turning the apparent calm of the first half into convirtiendo la aparente calma de la primera mitad en a state of turbulence in which all characters appear fragile. un estado de turbulencia en el cual todos los personajes se muestran frágiles.

119 Competencia Argentina de Cortometrajes — Argentine Short Film Competition

120 ¡No! 120 Despechada 121 Doce clavos 121 En la sorprendente era de la comunicación 122 Miedo 122 Motocross 123 Pasión oriental 123 Pixied 124 Son 124 Y ahora elogiemos las películas Competencia ARGENTINA de Cortos — ARGENTINE Short Film Competition

¡No! — No!

Argentina, 2017 / 12’ / DM / Color / Español - Spanish D, G: Pedro Maccarone, Max Franco F: Florencia Labat E: Pedro Maccarone DA: Julieta Nguyen S, M: Nicolás Requena P: Natalia Fernández CP: Tungsteno Films I: Alberto Ajaka, Pía Romano, Natalia Fernández, Pedro Maccarone, Max Franco En Argentina una mujer es asesinada cada 18 In Argentina, a woman is murdered every 18 hours Contacto / Contact horas por violencia de género. Esta historia, en tiempo as a consequence of violence against women. This story, Tungsteno Films real, son todas sus historias. En 18 horas esto volverá told in real time, is all their stories. In 18 hours this will Pedro Maccarone a suceder. ¡No! es un pedido de auxilio. Una queja a la happen again. No! is a cry for help. A lament against the T +54 9 11 5933 7447 incesante impunidad. Un reclamo de justicia. endless impunity. A demand for justice. E [email protected] W tungstenofilms.com Pedro Maccarone & Max Franco Se conocieron cursando la carrera de dirección y producción de cine /tungstenofilms y TV en 2004, cuando formaron Tungsteno Films. Entre sus trabajos se encuentran los cortos Carnada, 2 Dudes, 1 Van y ¿Dónde está Susan?, programados en la sección Las Venas Abiertas de esta edición del Festival. Eng They met while studying Film and TV Direction and Production in 2004, the year they formed Tungsteno Films. Their works include the shorts Carnada, 2 Dudes, 1 Van and ¿Dónde está Susan? which were programmed at the Open Wounds section of this edition of the Festival.

Despechada — Crushed

Argentina, 2017 / 13’ / DM / Color / Español - Spanish D, G, I: Jazmín Stuart F: Lucas Timerman E: Ignacio Stella S: Jésica Suárez M: Camilo Sesto, Cannonball Adderley P: Jazmín Stuart, Lucas Timerman, Eugenia Marano, Ana Franca Ostrovsky

Contacto / Contact Jazmín Stuart T +54 11 4403 9271 Llueve. Una mujer espera dentro de un auto It’s raining. A woman is waiting inside a parked E [email protected] estacionado. Escucha maníacamente la canción car. She maniacally listens to the song that makes que la hace llorar, mientras monta guardia en la her cry, as she stakes out the home of the man puerta del hombre que la abandonó. who dumped her.

Jazmín Stuart Es directora, guionista y actriz. Siempre en paralelo a su labor actoral, en 2012 estrenó su primer largometraje Desmadre, y en 2015 el segundo, Pistas para volver a casa. Escribió y dirigió Depto, serie web de UN3TV, y acaba de finalizar el rodaje de su tercer largo, Recreo. Eng She is a director, screenwriter and actress. Always working in parallel with her acting, in 2012 she released her first feature, Desmadre, and in 2015, her second one, Pistas para volver a casa. She wrote and directed Depto, a UN3TV web series, and has just finished shooting her third film, Recreo. 121

Doce clavos — Twelve Nails

Argentina, 2017 / 15’ / DCP / Color / Español - Spanish D, G: Paula Hernández F: Iván Gierasinchuk E: Rosario Suárez DA: Julieta Dolinsky S: Martín Grignaschi P: Paula Hernández, Paula Zyngierman CP: Maravilla Cine I: Valeria Lois, Edgardo Castro

Contacto / Contact Maravilla Cine Paula Hernández Madrugada. Ana duerme sola en una cama de dos Late night. Ana is sleeping alone in a double bed. Her T +54 11 4776 6727 plazas. El celular suena y, aturdida, enciende la luz cellphone rings. Dazed, she turns on the bedside lamp to +54 9 11 5015 0500 del velador. Con cierto resquemor, se levanta de la shake off her sleep. Reluctantly, she gets out of bed and, at E [email protected] cama y, a las 2 AM de una noche de esas a las que les 2 AM on one of those nights when you can see the vapor [email protected] sale humo por la boca, emprende la tarea de asearse, of your breath, she showers, gets dressed, puts on her vestirse, maquillarse, caminar hacia la avenida y makeup, walks to the avenue and takes a cab to the other subirse a un taxi que la conducirá hacia la otra punta side of town, so she can go deep into something more de la ciudad, para adentrarse en algo más que la than the darkness of the night.An emotional turning point oscuridad de la noche. during the final stretch of a relationship.

Paula Hernández Nació en Buenos Aires en 1969. Directora, guionista y productora, realizó varios cortometrajes, el documental Familia Lugones (2007), la miniserie Vientos de agua (2005), y los largometrajes Herencia (2001), Lluvia (2008) y Un amor (2011). Eng Born in Buenos Aires in 1969, she is a director, screenwriter and producer. She has made shorts, the documentary Familia Lugones (2007), the miniseries Vientos de agua (2005), and the films Herencia (2001), Lluvia (2008) and Un amor (2011). En la sorprendente era de la comunicación In the Amazing Communication Age Argentina, 2017 / 15’ / DCP / Color / Español - Spanish D, E, P: Augusto González Polo G: Augusto González Polo, Alejandro Jovic F: Augusto González Polo, Sergio Toledo DA: Daniel Manrique S: Hernán Ruiz Navarrete M: Las Liebres CP: Momento Naranja I: Marcelo Márquez, Javier Scholles, Juan Emilio González, Vanesa Klate Un hombre intenta romper con la rutina de su A man tries to break away from the routine of Contacto / Contact aislado pueblo apelando a nuevas redes sociales que, the isolated town where he lives by using new social Momento Naranja según dicen, le permitirían conocer posibles parejas. networks that, some say, would make it possible for Augusto González Polo him to meet potential lovers. T +54 9 11 4088 3708 E info@ momentonaranja.com.ar momentonaranja@ Augusto González Polo Nació en 1979 en Corrientes, Argentina. Director y guionista, dirigió Capital (Todo gmail.com el mundo va a Buenos Aires) (2007), Cualquier(a) noche (2001) y Granada y al paraíso (2016). Eng He was born W momentonaranja.com.ar/ in 1979 in Corrientes, Argentina. A director and writer, he directed Capital (Todo el mundo va a Buenos Aires) era-2 (2007), Cualquier(a) noche (2001) and Granada y al paraíso (2016). momentonaranja Competencia ARGENTINA de Cortos — ARGENTINE Short Film Competition

Miedo — Fear

Argentina, 2017 / 10’ / DCP / Color / Español - Spanish D, G: Juan Pablo Menchon F: Malena Vázquez DA: Julieta Vázquez, Marcela Tazzioli S: Sebastián Pappalardo M: Felipe Quintans P: Sofía Carricaburu CP: Linternazul I: Ariel Rodríguez, El Pequeño

Contacto / Contact Linternazul Juan Pablo Menchon Lucas tiene 9 años y El Pira 8, pero parece mas viejo, Lucas is nine years old and El Pira is eight, T +54 9 11 6500 3044 como todos los perros. En la inmensidad del campo, though he seems older, like all dogs. In the immensity E nomegustalacebolla@ en la noche más oscura, esperan. Un aleteo lejano, esa of the countryside, in the darkest of nights, they wait. gmail.com pelotita de colores, un diente flojo, la cadena de la bici, A flapping of wings from afar, that small colored ball, el cohete de Astro que despega, la luz del vapor en la one loose tooth, the bicycle’s chain, Astro’s rocket pileta, la mirada de Bela, el jugo y las galletitas. En el launching, the light of the steam in the pool, Bela’s horizonte, las primeras luces. Lucas apaga la linterna gaze, the juice, and the cookies. In the horizon, the con la que jugaban y se prepara. A veces una historia de first lights. Lucas switches off the flashlight they were miedo puede ser también una historia de valentía. playing with and gets ready. Sometimes a scary story can also be a story of courage.

Juan Pablo Menchon Nació en Dolores, provincia de Buenos Aires. Estudió montaje en la ENERC y trabajó en muchos largos, cortos y videos nacionales e internacionales como editor y asistente de montaje. Miedo es su primer trabajo como director. Eng Born in Dolores, province of Buenos Aires, he studied editing at ENERC and worked on many feature length films, short and international and national videos as an editor and assistant editor. Miedo is his first film as a director.

Motocross

Argentina, 2017 / 15’ / DM / Color / Español - Spanish D, G: Francisco Chiapparo F: Ignacio Oyuela E: Leonardo Funes DA: Noelia Volpe S: Martín Scaglia P: Leonardo Funes, Francisco Chiapparo CP: Paraíso Films I: Verónica Gerez, Rocío Muñoz, Santiago Nader

Contacto / Contact Paraíso Films Vero es actriz y está desempleada. Ensaya para Vero is an unemployed actress rehearsing for Leonardo Funes presentarse a un casting de conductora en un an audition, for a job as a TV host in a motocross T +54 11 6194 3870 programa de motocross de El Garage. Renata, su show in El Garage. Her friend Renata is helping E [email protected] amiga, la ayuda a pasar letra a la vez que busca her with her lines and trying to discourage her. [email protected] desalentarla. ¿Qué sería mala suerte? ¿Conseguir What would be considered bad luck in this case? el trabajo o no conseguirlo? Getting the job or not getting it?

Francisco Chiapparo Nació en Buenos Aires en 1986. Realizador audiovisual, editor y docente, estudió Diseño de Imagen y Sonido en la UBA. Dirigió el largometraje Son ellas (2016) y codirigió el cortometraje De día la noche (2015). Eng Born in Buenos Aires in 1986, he is an audiovisual director, editor and teacher. He studied Image and Sound Design at the UBA, and directed the feature length film Son ellas (2016) and co-directed the short De día la noche (2015). 123

Pasión oriental — Oriental Passion

Argentina, 2017 / 13’ / DM / Color / Español - Spanish D, G: Santiago Korovsky F: Luciano Badaracco E: Ana Godoy, Santiago Korovsky, Milena Travaglia, Florencia Gomez Garcia DA: Vicky Chacón S: Mariano Sosa, Javier Fernandez Jensen, Edgardo Fernández P: Florencia Clerico, Santiago Korovsky, Paloma Torras I: Julieta Novelli, Santiago Korovsky Una pareja llega a la habitación oriental de un A couple arrives at the Eastern room of a motel, hotel de alojamiento, en el que puede llegar a in what may be their last encounter before Contacto / Contact ser su último encuentro antes de separarse por separating indefinitely. A short film about the Santiago Korovsky tiempo indefinido. Un cortometraje sobre las difficulties of surrendering and committing to T +54 9 11 3458 2685 dificultades para entregarse y comprometerse, someone, and also the loneliness one can feel +54 11 4571 9567 y sobre la soledad que uno puede sentir aun even if she or her is with someone. E [email protected] estando acompañado. [email protected] /pasioncorto Santiago Korovsky Nació en 1985 en Buenos Aires. Dirigió el documental Salir a escena, el cortometraje El año pasado en Mardelplá y la serie web Algo de Carlos. Como actor participó en la película Mamá se fue de viaje y en la series Tiempo libre, El galán de Venecia y Periodismo total, entre otras. Eng He was born in 1985 in Buenos Aires. He directed the documentary Salir a escena, the short film El año pasado en Mardelplá, and the web series Algo de Carlos. As an actor, he starred in Mamá se fue de viaje and series Tiempo libre, El galán de Venecia and Periodismo total, entre otras.

Pixied

Argentina, 2017 / 9’ / DM / Color D, : Agostina Ravazzola, Gabriela Sorroza G, E, DA, P: Agostina Ravazzola, Gabriela Sorroza, Belén Tagliabue F: Belén Tagliabue S: Martín Scaglia M: Urraka CP: Indias Films I: Pablo Anguiano

El Sr. Pix cree que tiene un don: piensa que mueve Mr. Pix believes he has a gift: he thinks he can move Contacto / Contact los objetos con solo desearlo. Así, todos los días la objects with his mind. So, every day the shaver shaves FilmsToFestivals afeitadora lo afeita, la cafetera le prepara el café, him, the coffee machine makes coffee, etc. But one day Gisela Chicolino etc. Pero un día se da cuenta de que vive en una he realizes he lives in a fantasy, and that the objects T +54 9 11 2450 1740 ilusión, y que los objetos se mueven solos sin seguir actually don't follow his orders. Mr. Pix will try to unravel E [email protected] sus órdenes. El Sr. Pix buscará descubrir el misterio the mystery as he tries to run from these objects, [email protected] mientras intenta escapar de los objetos, ya que ellos because they intend to bring him back to his routine. W filmstofestivals.com pretenden devolverlo a su rutina. El Sr. Pix es un He is a character in a film, but he doesn’t know it.Mr. Pix /Pixiedshortfilm personaje de un film, pero no lo sabe. is a character in a film, but he doesn’t know it. Agostina Ravazzola & Gabriela Sorroza Agostina se especializó en producción y animación. Trabaja en cine, TV y publicidad desde 2008, y dirigió el corto El puente. Estudió Diseño de Imagen y Sonido en la UBA. Gabriela es animadora y motion grapher, y forma parte del equipo de Comunicación del Ministerio de Cultura de la Nación. Eng She specialized in production and animation. She has been working in film, TV and advertising since 2008 and directed the short El puente. Gabriela is an animator and motion grapher, and is part of the Communication Team of the Ministry of Culture of the Nation.puente competed at many festivals around the world. Competencia ARGENTINA de Cortos — ARGENTINE Short Film Competition

Son

Estados Unidos - USA, 2017 / 8’ DCP / Color / Inglés - English D, G: Alejo Santos F: Federico Cantini E: Alejo Santos S: Gaspar Scheuer P: Lucía Aguirre, Carlos Berrizbeitia, Alejo Santos I: Kevin Johansen

Contacto / Contact Alejo Santos T +54 9 11 5579 8178 E [email protected] A mediados del siglo xix, Konstantin Tsiolkovsky dijo: In the mid-19th century, Konstantin Tsiolkovsky “La Tierra es la cuna del hombre, pero no se puede vivir said: “Earth is the cradle of man, but you cannot en una cuna eternamente”. Más de dos siglos después, live in a cradle forever.” More than two centuries el hombre busca, sin resultados, un nuevo hogar. A later, man is seeking a new home, to no avail. través del tiempo y el espacio, el astronauta Martínez Astronaut Martínez sends a message to his son manda un mensaje a su hijo. Serán duras palabras through time and space. Harsh words about sobre el futuro y el presente de la Tierra. Earth’s future and present time.

Alejo Santos Nació en Buenos Aires y estudió en la Universidad del Cine. Trabaja en cine y publicidad como editor. Fue seleccionado para participar en el Talents Buenos Aires 2015 y el Talents Berlín 2016. Dirigió los cortometrajes Matar a un perro (2013, 28º Festival) y Weltende. Eng Born in Buenos Aires, he studied at the Universidad del Cine, and works as an editor in film and advertising. He was selected to take part in Talents Buenos Aires 2015 and Talents Berlin 2016. He directed the shorts Matar a un perro (2013, 28th Festival) and Weltende.

Y ahora elogiemos las películas Let Us Now Praise Movies Argentina, 2017 / 15’ / DCP / Color / Español / Inglés - Spanish / English D, G: Nicolás Zukerfeld F: Fernando Lockett E: Malena Solarz, Nicolás Zukerfeld DA: Brenda Greco S: Valeria Fernandez P: Rogelio Navarro CP: Fidelia Cine I: Lucas Granero, Nicolás Daniluk, Mariana de la Mata, Agustín Gagliardi Lucas trabaja en una librería y escribe en una Lucas works at a stationery store and writes for Contacto / Contact revista de cine. Conoce a Mariana, que fotocopia su DNI. a film magazine. He meets Mariana, who needs to Fidelia Cine También a Nicolás, un historietista. Se reencuentra con Xerox her ID card. And Nicolás, a cartoonist. He reunites Rogelio Navarro Agustín, que es mozo y produce cine independiente. with Agustín, who works as a waiter and produces T +54 9 11 3110 5446 Y ahora elogiemos las películas es una semblanza de las independent films. Y ahora elogiemos las películas sketches +54 9 11 4091 1982 pequeñas tareas que son la base fundamental de las the small tasks that are the foundation of the great E [email protected] grandes obras de arte. works of art. rogelio.navarro@ Nicolás Zukerfeld Egresado de la Universidad del Cine, continúa allí su actividad como docente. Escribe cinefidelia.com crítica y realizó diversos cortometrajes. Codirigió el largometraje colectivo A propósito de Buenos Aires (2006) W fidelia-cine.com y el largometraje El invierno llega después del otoño (2016), este último junto a Malena Solarz. Eng After graduating from the Universidad del Cine, he continued on there as a teacher. He writes critiques and has made a number of short films. He served as part of the directing team of the collective feature length filmA propósito de Buenos Aires (2006) and co-directed El invierno llega después del otoño (2016), together with Malena Solarz. work in progress 125

¿Qué clase de joven le abre la puerta a un vampiro? Carlos Damián Rodríguez, Martiniano Zurita El hijo del cazador Federico Robles, Germán Scelso El motoarrebatador Agustín Toscano Existir Gabriel Grieco Hebreos 13:2 Fernando Domínguez La ciudad y los árboles Marcos Rodríguez La luna representa mi corazón Juan Martín Hsu La película infinita Leandro Listorti La rompiente Juan Schnitman La yunga Gala Negrello Los pasos Renzo Blanc Lucy y el gramófono Rubén Guzmán Mochila de plomo Darío Mascambroni Vendrán lluvias suaves Iván Fund Proyecciones Especiales — Special Screenings mardelplatafilmfest.com 127 Lumière. L'Aventure commence L'Aventure Lumière. Margaret Sea Sorrow 128 129 130 Proyecciones Especiales — Special Screenings PROYECCIONES ESPECIALES — SPECIAL SCREENINGS

Lumière! L'Aventure commence Lumière! La aventura comienza

Los hermanos Lumière han sido universalmente The Lumière Brothers have long been universally hailed considerados los padres del cine: su primera serie de películas as the fathers of cinema: their first-ever series of single-shot de un solo plano y de menos de un minuto marcaron el primer films, each running less than a minute, marked the first step in paso de una revolución artística. Pero pocos espectadores hoy an artistic revolution. But few spectators today have any idea of tienen idea de lo increíbles que son estas películas. Ahora, how stunning these films are. Now, in a program embodying en un programa que sirve de ejemplo del enorme esfuerzo de Thierry, copias recientemente restauradas de decenas de dozens of these timeless masterpieces can be appreciated the estas obras maestras pueden apreciarse de la manera en que way they were intended to be seen. These brief jewels contain fueron concebidas. Estas joyas breves contienen todas las all the characteristics of movies– laughter, tears, spectacle, características del cine: risas, lágrimas, espectáculo, sorpresas surprises, and breathtaking sights. Are they documentaries? e imágenes imponentes. ¿Son documentales? Sí pero, como Yes, but as Godard pointed our years ago, it’s limiting to think of Godard señaló hace años, es restrictivo pensar en ellas como them only that way - since much of the world they captured so solamente eso, ya que mucho del mundo que registraron de faithfully is now as remote to us as science fiction. Or, as André forma tan fiel es hoy tan remoto para nosotros que parece de Bazin noted, these films give us access to an emotion that had ciencia ficción. O, como dice André Bazin, estas películas nos never existed before: a nostalgia that is not our own. PS dan acceso a una emoción que nunca antes había existido: una nostalgia que no es la nuestra. Peter Scarlet

Thierry Frémaux Nació en 1960 en Tullins-Fures, Francia. Es el actual director del Institut Lumière y del Festival de Contacto/Contact Cine de Cannes. Tiene una maestría en Historia Contemporánea de la Lumière University Lyon 2. Wild Bunch Lumière! es su primera película como director. Eng He was born in Tullins-Fures, France, in E [email protected] 1960, and is the current director of the Insititut Lumière and the Cannes Film Festival. He has a W wildbunch.eu Master’s degree in contemporary history from the Lumière University Lyon 2. Lumière! Is his first film as a director.

Francia - France, 2016 / 90’ / DCP / B&N / Francés - French D: Thierry Frémaux G: Bertrand Tavernier, Thierry Frémaux E: Thierry Frémaux, Thomas Valette, Fabrice Calzettoni, Maëlle Arnaud M: Camille Saint-Saëns P: Bertrand Tavernier, Thierry Frémaux CP: Institut Lumière I: Auguste Lumière, Louis Lumière, Martin Scorsese, Thierry Frémaux 129

Margaret

Margaret (Anna Paquin) es una adolescente que, tras presenciar Margaret un accidente de tránsito en el que muere una mujer, comienza a convencerse de que es la culpable de dicha tragedia. Esa situación afecta su cotidianeidad, su ánimo, sus relaciones, cambia su her everyday life, her mood, her relationships, changing her life vida por completo. Pero esa es solo la trama que dispara una completely. But that is only the plot that triggers a film of many dilemas morales y (des)conexiones con la realidad, y que articula with reality, and articulates discussions on the perception of discusiones sobre la percepción de las cosas. Igual de compleja things. Equally complex is the history behind the second film by es la historia detrás de la segunda película de Kenneth Lonergan, Kenneth Lonergan, who would go on to win an Oscar years later quien años después ganaría un Oscar por su guion de Manchester for his script for Manchester by the Sea. The director's original cut, as by the Sea. La versión original del director, como así también una well as a series of follow up cuts demanded by various producers, serie de sucesivos cortes pedidos por distintos productores, fue were all rejected, resulting in a five year delay in the film's release. rechazada, lo cual postergó el estreno de la película por cinco The 32nd edition of the festival is honored to screen, for the first años. El 32º Festival tiene el honor de proyectar, por primera vez en time ever in Argentina, the original cut by a director who is a key Argentina, la versión original realizada por el director, figura clave figure of American independent cinema, and who we are proud del cine independiente americano, quien este año nos visitará to have serving on this year's international jury. para formar parte del jurado de la competencia internacional.

Kenneth Lonergan Nació en 1962 en el barrio de Bronx, en Nueva York. Es dramaturgo, guionista y director de cine. Contacto/Contact Escribió el guion de Analízame (1999) y de Pandillas de Nueva York (2002), y dirigió los films Puedes Park Circus Films contar conmigo (2000) y Manchester junto al mar (2016). Eng Born in the borough of the Bronx, in Graham Fulton , he is a playwright, screenwriter and film director. He wrote the scripts for Analyze T +44 0 141 332 2175 This (1999) and Gangs of New York (2002), and directed the films You Can Count on Me (2000) and E [email protected] Manchester by the Sea (2016). W parkcircus.com Estados Unidos - USA, 2011 / 186’ / DCP / Color / Inglés - English /parkcircusfilms D, G: Kenneth Lonergan F: Ryszard Lenczewski E: Scott Brock, Mike Fay, Anne McCabe DA: James @ParkCircusFilms Donahue, Dan Leigh S: Michael Barosky M: Nic Ratner, Dan Bora, Christian Rutledge P: Blair park.circus.films Breard, Gary Gilbert, Anthony Minghella, Sydney Pollack, Scott Rudin CP: Fox Searchlight Pictures, Gilbert Films, Mirage Enterprises I: Jeannie Berlin, Jean Reno proyecciones especiales — special screenings

Sea Sorrow

Con Sea Sorrow, la actriz Vanessa Redgrave da sus primeros With Sea Sorrow, actress Vanessa Redgrave takes her pasos como directora. A los ochenta años. ¿Por qué una first steps as a director. At the age of eighty. Why did actriz consagrada como ella decidió volcarse a la dirección such an established performer only now decide to turn to recién ahora? Hay un hecho puntual, y es que Redgrave filmmaking? There’s a particular reason for this, and it’s decidió realizar este documental cuando vio aquella that she decided to make this documentary when she saw desgarradora y viralizada imagen del pequeño Alan Kurdi that piercing image of little Alan Kurdi lying dead on the muerto en la orilla del mar. Pero la realidad es que Redgrave seashore. But the truth is that Redgrave has been working viene trabajando con refugiados desde hace muchísimos with refugees for a very long time, and this film is nothing años, y esta película no es más que la extensión natural more than a natural extension of her activism. The film’s title de su activismo. El título de la película viene de uno de los comes from one of Prospero’s monologues in Shakespeare’s monólogos de Próspero en La tempestad de Shakespeare, que The Tempest, which Ralph Fiennes recites in one of the film’s Ralph Fiennes recita en un momento de la película. El resto scenes. The rest includes archive images and Redgrave incluye imágenes de archivo y a la propia Redgrave contando herself talking about events from her childhood in London hechos de su infancia en Londres durante la Segunda Guerra during World War II, which she relates to the current crisis. Mundial, en conexión directa con la crisis actual.

Vanessa Redgrave Nació en 1937 en Greenwich, Inglaterra. Es actriz de cine, teatro y televisión. Algunos de los Contacto/Contact films en los que participó: Blow-Up (1966), Asesinato en el Expreso de Oriente (1974) y Expiación, Autlook Films deseo y pecado (2007). Sea Sorrow es su primera película como directora. Eng Born in Greenwich, Youn Ji England, in 1937, she is a film, theater and television actress. She has acted in numerous films E [email protected] including Blow-Up (1966), Murder on the Orient Express (1974) and Atonement (2007). Sea Sorrow is W autlookfilms.com her first film as a director.

Reino Unido - UK, 2016 / 74’ / DCP / Color / Inglés - English D: Vanessa Redgrave F: Andrew Dearden E: Folasade Oyeleye S: Martin Clark, Ariel Sultan P: Carlo Nero CP: Dissent Projects LTD I: Vanessa Redgrave, Ralph Fiennes, Martin Sherman, Alfred Dubs, Emma Thompson

Panorama mardelplatafilmfest.com 133 Panorama

135 Autores — Auteurs

136 12 jours 154 La forma del agua 137 120 battements par minute 155 Last Flag Flying 138 9 Fingers 156 Le Vénérable W. 139 Also Known As Jihadi 157 Lucky 140 Barbara 158 Marea humana 141 Caniba 159 Marshall 142 Claire's Camera 160 Mrs. Fang 143 El día después 161 Madame Hyde 144 Coco 162 Napalm 145 En el séptimo día 163 Outrage: Coda 146 Ex Libris – New York Public Library 164 Piazza Vittorio 147 Félicité 165 The Dead Nation 148 Grandeur et décadence d'un petit 166 Thirst Street commerce de cinéma 167 Tres avisos por un crimen 149 How We Live - Messages to 168 Visages Villages the Family 169 Wonderstruck 150 I Want to 170 Hello, Horse! 151 João, o maestro 171 Où en êtes-vous, João 152 L’Héroïque lande, la frontière brûle Pedro Rodrigues? 153 La batalla de los sexos 172 Fajr PANORAMA AUTORES — Auteurs

12 jours 12 Days / 12 días

Bajo la ley francesa, en un plazo de doce días todas las personas Under French law, within a twelve-day window, all the people que fueron ingresadas contra su voluntad en un hospital who have been admitted to a psychiatric hospital against psiquiátrico deben tener una entrevista con un juez, que de their will must have an interview with a judge who, based acuerdo con la conversación que mantenga con el paciente y su on the conversation they have with the patient, will decide historia clínica definirá si esa persona puede reinsertarse en la whether that person can be reinserted into society or must sociedad o deberá permanecer bajo observación. La instancia remain under observation. That instance can become as cold puede volverse tan fría e injusta como lo indica su premisa, y 12 and unjust as its premise indicates, and 12 jours focuses on jours pone el foco en las sensaciones e historias de vida que estos the sensations and life stories these patients reveal in the pacientes exponen en las entrevistas que atraviesan en un hospital interviews they are subjected to at a hospital in Lyon. There de Lyon: hay testimonios desgarradores y momentos de mayor are some harrowing testimonies as well as lighter moments, liviandad, y Depardon emprende una aproximación empática y and Depardon’s approach is empathetic and human, while the humana a cada uno de ellos, que invariablemente transmiten la patients invariably transmit their anguish for not being able angustia de no poder continuar normalmente con sus vidas, o al to carry on normally with their lives, or at least confront the menos enfrentar los recuerdos y las ideas que los persiguen. memories and ideas that haunt them.

Raymond Depardon Nació en Francia en 1942. Fotógrafo, fotoperiodista y realizador, es un referente del cine Contacto / Contact documental contemporáneo. Entre sus películas se encuentran Reporters (1981), La cautiva del Wild Bunch desierto (1990), Un homme sans l’Occident (2002), Profils paysans, le quotidien (2005) y Diario de Francia Eva Diederix, (2012, 27º Festival). Eng He was born in France in 1942. A photographer, photojournalist and Silvia Simonutti filmmaker, he is a model of contemporary documentary filmmaking. His films include Reporters T +33 0 493 997 354 (1981), Captive of the Desert (1990), Untouched by the West (2002), Profils paysans, le quotidien (2005) E ediederix@ and Journal de France (2012, 27th Festival). wildbunch.eu ssimonutti@ Francia - France, 2017 / 87’ / DCP / Color / Francés - French wildbunch.eu D, F: Raymond Depardon E: Simon Jacquet S: Claudine Nougaret M: Alexandre Desplat W wildbunch.biz/movie/12- P: Claudine Nougaret CP: Wild Bunch, Palatine Etoile 14 days 137

120 battements par minute 120 Beats Per Minute / 120 pulsaciones por minuto

Los dificultosos primeros años de lucha contra el sida fueron muy The difficultfirst years of the struggle against AIDS were widely documentados, pero en el caso de 120 battements par minute el documented, but in the case of 120 Beats per Minute manages to ángulo la vuelve novedosa. Está tratada de una manera vibrante find a different angle on the story. The treatment of the subject is y energética, como si la cámara estuviera en medio del campo de vibrant and energetic, as though the camera were in the middle of batalla. El centro del film es la actividad, a principios de los 90 en a battlefield. The center of the film is the activity, in early 90s France, Francia, de la organización ACT UP, un grupo de 50 personas que of the ACT UP organization, a group of 50 people who decided to act decide actuar de manera directa y brutal para llamar la atención in a forceful, direct manner in order to attract attention to HIV, while sobre el HIV, mientras los laboratorios demoran sus nuevas laboratories delayed their new medications and the government medicaciones y el gobierno no hace campañas para concientizar. would not launch any awareness campaigns. The initial urgency La urgencia inicial va dando paso a una segunda parte más grave, paves the way for a severer second part, in which some activists start en la que algunos activistas empiezan a sufrir los efectos de la suffering from the effects of the disease. It is at this pointy that Sean enfermedad. Y es allí cuando cobra gran protagonismo Sean (Nahuel (Nahuel Pérez Biscayart), one of the organization’s most combative Pérez Biscayart), uno de los miembros más combativos. Es un film members, gains more importance. 120 BPM is an intense, urgent vivo y urgente, que habla de la muerte pero lo hace con humor y sin film that talks about death but does so with humor and without excesivo sentimentalismo ni un abuso de los lugares comunes en los becoming excessively sentimental or abusing the clichés present in que a veces han caído otros films sobre este tema.Diego Lerer other films about this subject matter.DL

Robin Campillo Nació en 1962 en Francia. Es guionista, editor y director de cine. Guionó El empleo del tiempo (2001) y Contacto / Contact Entre los muros (2008), de Laurent Cantet. Realizó los largometrajes Les Revenants (2004, adaptado CDI Films en EE.UU. como serie de TV bajo el nombre de The Returned en 2015), y Eastern Boys (2013). Eng Born T +54 11 4373 7967 in France in 1962, he is a screenwriter, editor and director. He wrote Laurent Cantet’s Time Out (2001) +54 11 4374 4219 and The Class (2008). He made the film The Returned (2004, adapted in the US as a TV series), and E [email protected] Eastern Boys (2013). W cdifilms.com.ar PlaytimeIntl Francia - France, 2017 /140’ / DCP / Color / Francés - French D, E: Robin Campillo G: Robin Campillo, Philippe Mangeot F: Jeanne Lapoirie P: Hugues Charbonneau, Marie-Ange Lucian CP: Les Films de Pierre I: Nahuel Pérez Biscayart, Arnaud Valois, Adèle Haenel, Antoine Reinartz PANORAMA AUTORES — Auteurs

9 Fingers 9 Doigts / 9 dedos

Ganadora del premio a Mejor Director en Locarno, la nueva obra A winner of the Best Director award at the last edition of the del músico y poeta punk F. J. Ossang comienza como un , Locarno Film Festival, the latest from punk musician and poet F. filmado en nítidos 35mm en blanco y negro. Una noche, en una J. Ossang opens like in a film noir, shot in a crisp, black and white estación de tren abandonada, un hombre llamado Magloire está 35mm. One night, in an abandoned train station, a man called fumando un cigarrillo cuando, de repente, aparece la policía para Magloire is smoking a cigarette when the police shows up for pedir documentos. Magloire comienza a correr, sin equipaje y an ID check. He starts running, with no luggage and no future, sin futuro, hasta que se encuentra con un hombre moribundo de until he meets a dying man from whom he inherits a fortune. quien hereda una fortuna. Ni bien esa enorme cantidad de dinero As soon as he gets his hands on this huge amount of money, llega a sus manos, los problemas comienzan. Una pandilla liderada thought, trouble begins. A gang lead by a man named Kurtz is por un hombre llamado Kurtz lo persigue, y pronto lo convertirán on on his heels, and will soon make him a hostage first… and an primero en rehén, y luego en cómplice. Luego de un robo frustrado, accomplice later. After an aborted break-in, they will all have todos deberán huir en un buque de carga que lleva algo peligroso to flee aboard a cargo ship with a dangerous volatile freight. y volátil. Nada sale como debía –el veneno y la locura contaminan Nothing happens as it was supposed to be –poison and madness a todos–, y ahora los hombres de Kurtz parecen ser piezas de una contaminate everybody– as Kurtz’s men now seem to be the conspiración liderada por el misterioso “9 Dedos”. pawns of a conspiracy, led by the mysterious “9 Fingers.”

F.J. Ossang Nació en Francia en 1956. Estudió filosofía y derecho antes de entrar al Instituto de Altos Estudios Contacto / Contact Cinematográficos en 1981. Entre sus películas se encuentranThe Case of the Morituri Divisions (1985, Capricci Films – FR Competencia Oficial en el Festival de Cannes), Docteur Chance (1997, 13º Festival) y Dharma Guns E [email protected] (2010). Eng Born in France in 1956, he studied philosophy and law before beginning his studies at the /capricci Instituto de Altos Estudios Cinematográficos in 1981. His films includeThe Case of the Morituri Divisions (1985, Official Competition at Cannes), Doctor Chance (1997, 13th Festival) and Dharma Guns (2010).

Francia / Portugal - France / Portugal, 2017 / 90’ / DCP / B&N /Francés - French D, G: F. J. Ossang F: Simon Roca E: Walter Mauriot DA: Rafael Mathias Monteiro S: Julien Cloquet M: Jack Belsen P: Sébastien Haguenaue, Bruce Satarenko, Luis Urbano CP: 10:15 Productions, OSS/100 films & documents, O som e a furiaI: Paul Hamy, , Pascal Greggory, , Lisa Hartmann 139

Also Known As Jihadi También conocido como Yihadi

En 1969, el director japonés de vanguardia Masao Adachi dirigió In 1969, avant-garde Japanese film director Masao Adachi directed A.K.A. Serial Killer, el retrato del asesino serial de 19 años Noro A.K.A. Serial Killer, a portrait of a 19-year-old serial killer Noro Nagayama que ilustra la “teoría del paisaje” de Adachi, el cual reza Nagayama that illustrates Adachi’s “landscape theory”, according que, cuando un paisaje está bien descripto y filmado con oficio, to which once a landscape is well-described and skilfully filmed, puede revelar las estructuras de opresión que le dieron forma y que it can reveal the structures of oppression that have shaped it and sigue transmitiendo. La famosa ópera prima de Éric Baudelaire fue that it keeps transmitting. Éric Baudelaire’s famous first feature sobre Adachi, pero el tema del paisaje atrapado en medio de su film was about Adachi, but the issue of landscape caught between doble status –como un enigma silencioso y un texto a descifrar– its double status –at once a silent enigma and a text to decipher– también impulsa sus otras películas y su trabajo fotográfico. Aquí, is also driving his other films and photography work. In this one, Baudelaire se apropia del método “paisaje” y lo aplica a un joven Baudelaire takes over the “landscape” method and applies it to a jihadista francés. Haciendo uso de documentos legales, la película young French jihadist. Exploiting some legal documents, the film retrata la vida de un joven nacido en Vitry. La cámara filma el follows the life path of a young man who was born in Vitry. The hospital donde nació, luego el colegio secundario al que asistió, su camera films the maternity hospital, then the boy’s high school, his universidad, su lugar de trabajo, luego su viaje a Egipto, Turquía y, university, his work place, then his trip to Egypt, Turkey and finally finalmente, el camino hacia Alepo, donde se unió al frente de Al- the road to Aleppo, where he joined the Al-Nusra front in 2012. Nusra en 2012. Jean-Pierre Rehm (Catálogo de FIDMarseille) JPR (FIDMarseille Catalog)

Eric Baudelaire Nació en Salt Lake City, Utah, en 1973 y estudió en la Universidad Brown. Realizó los cortometrajes Contacto / Contact [SIC] (2009) y The Makes (2010) y los largos L’Anabase de May et Fusako Shigenobu, Masao Adachi et 27 Phantom années sans images (2011), The Ugly One (2013) y Letters to Max (2014), todos ellos de amplio recorrido T +33 0 180 060 834 en festivales internacionales. Eng Born in Salt Lake City, Utah in 1973, he studied at Brown E diff@ University. He made the short films [SIC] (2009) and The Makes (2010), and the feature length films lafabrique-phantom.org L’Anabase de May et Fusako Shigenobu, Masao Adachi et 27 années sans images (2011), The Ugly One (2013) and Letters to Max (2014), all of which were widely shown on the international film festival circuit.

Francia - France, 2017 / 101’ / DCP / Color / Francés - French D, G: Eric Baudelaire F: Claire Mathon, Alan Guichaoua E: Claire Atherton S: Nicolas Becker, Claire Atherton P: Olivier Marboeuf, Eric Baudelaire, Alexandra Delage, Cédric Walter CP: Spectre Productions PANORAMA AUTORES — Auteurs rpajou A oger R foto: Barbara

Barbara (1930-1997) fue un ícono de la canción francesa, Barbara (1930-1997) was a Franch chanson icon, even though aunque no resultó tan famosa fuera de su país. she did not achieve as much fame outside her country. Mathieu se desmarca por completo de los lugares comunes de la biopic y Amalric steers clear from every biopic and tribute documentary del documental de tributo para construir un film algo caótico (a cliché in order to build a somewhat chaotic (a-la-On Tour), but la Tournée) pero absolutamente fascinante. Cine dentro del cine absolutely fascinating, film. A film within a film (Amalric also (Amalric es también el director de una película sobre Barbara plays the director of a film about Barbara starring an actress que tiene como protagonista a una actriz llamada Brigitte named Brigitte, played by Jeanne Balibar): we are in front of a que interpreta Jeanne Balibar): estamos ante una sucesión de series of fictional situations, reenactments, live shows, album situaciones ficcionales, de recreaciones, de shows en vivo, de recordings, rehearsals, and passionate loves that are part fake grabaciones de discos, de ensayos y de amores apasionados con behind-the-scenes, part musical, and part road movie. Balibar algo de falso making of, musical y road movie. Balibar está en shines as an actress, a singer and a pianist. Apart from her todo su esplendor como actriz, cantante y pianista. Más allá de physical resemblance, the work done with her voice and the los parecidos físicos, del trabajo con la voz y de la mimetización perfect imitation of the gestures and movements of the real de los gestos y movimientos de la artista real, Amalric ofrece artist, Amalric offers a work filled with subtleties when giving una obra llena de matices para dar vida en pantalla a una mujer onscreen life to a woman who was eccentric, overwhelming excéntrica, desbordante y en muchos sentidos extrema hasta lo and in many ways extreme to the point of becoming irritating. irritante. Diego Batlle DB

Mathieu Amalric Nació en Francia en 1965. Trabajó como actor para cineastas como Alain Resnais, Arnaud Contacto / Contact Desplechin y Tsai Ming-liang. Entre sus trabajos como director se encuentran los largometrajes Gaumont Le Stade de Wimbledon (2001, 21º Festival), Tournée (2010, 25º Festival) y El cuarto azul (2014; Astor Ariane Buhl de Plata al Mejor Director, 29º Festival). Eng Born in France in 1965, he as worked an actor for T +33 146 432 180 filmmakers such as Alain Resnais, and Tsai Ming-liang. His works as a director E ariane.buhl@ include the feature length films Wimbledon Stage (2001, 21st Festival), On Tour (2010, 25th Festival) gaumont.com and The Blue Room (2014; Astor de Plata for the Best Director, 29th Festival).

Francia - France, 2017 97’ / DCP / Color / Francés - French D: Mathieu Amalric G: Mathieu Amalric, Philippe Di Folco F: Christophe Beaucarne E: François Gedigier DA: Laurent Baude S: Olivier Mauvezin P: Patrick Godeau CP: Waiting for Cinema I: Jeanne Balibar, Mathieu Amalric, Vincent Peirani, Fanny Imber, Marc Bodnar, Pierre Léon 141

Caniba

Caniba, muy perturbador retrato en forma de entrevista de Issei A deeply disturbing interview-portrait of Issei Sagawa Sagawa –quien fue encarcelado y deportado de París en 1981 por –who was imprisoned and deported from Paris in 1981 for asesinar y comerse a la estudiante holandesa Renée Hartevelt–, murdering and cannibalizing Dutch student Renée Hartevelt– se dirige con osadía a territorios inesperados al convertirse en un Caniba heads boldly into unforeseen territory, morphing into a relato shakespereano acerca de los celos y la rivalidad entre Sagawa Shakespearean tale of the jealousy and rivalry between Sagawa y su hermano, quien lo cuida desde que el primero tuvo un ACV and his brother, who takes care of him ever since Sagawa unos años atrás. Semiparalizado, recluido en las afueras de Tokio suffered a stroke a few years ago. Semi-paralyzed, housebound y en busca de expiación, Sagawa no tiene problemas en hablar de on the outskirts of Tokyo, and seeking atonement, Sagawa is su crimen, de su propio deseo de ser consumido y de la fama que forthcoming about his crime, his own wish to be consumed, adquirió: luego de su regreso a Japón, intentó vivir de su reputación and the fame he acquired: after his return to , he sought publicando mangas morbosos, convirtiéndose en crítico de sushi e to make a living off of his notoriety by publishing gruesome incursionando en el cine porno. En Caniba, el canibalismo se revela mangas, becoming a sushi critic, and dabbling in porn films. In como algo mucho más intrínseco a la condición humana que lo Caniba, cannibalism is revealed as something far more intrinsic que muchos de nosotros podríamos suponer. Esta inquietante obra to the human condition than most us of would suppose. This de etnografía sensorial es claramente no apta para espectadores unnerving work of sensory ethnography is definitely not for the impresionables o con problemas cardíacos. Andréa Picard squeamish or faint of heart. AP (TIFF Catalog) (Catálogo Festival de Toronto)

Vérena Paravel & Lucien Castaing-Taylor Vérena nació en Suiza en 1971 y Lucien en el Reino Unido en 1966. Sus films y videos en conjunto Contacto / Contact fueron proyectados en festivales como CPH: DOX, Locarno y Berlín. Dirigieron el proyecto en Elle Driver cuatro partes Canst Thou Draw Out Leviathan with a Hook (2012-2016), y su documental Leviathan T +33 156 434 870 (2012) ganó el premio FIPRESCI en Locarno. Eng Vérena was born in Switzerland in 1971 and Lucien E [email protected] in the UK in 1966. Their joint films and videos were screened at such festivals as CPH:DOX, Locarno W elledriver.fr and Berlin. They directed the four-part project Canst Thou Draw Out Leviathan with a Hook (2012- 2016) and the documentary Leviathan (2012) which won the FIPRESCI award at Locarno.

Francia - France, 2017 / 95’ / DCP / Color / Japonés - Japanese D, F, E, P: Vérena Paravel, Lucien Castaing-Taylor S: Nao Nakazawa, Véréna Paravel, Lucien Castaing- Taylor I: Norte Productions, Sensory, Ethnography Lab PANORAMA AUTORES — Auteurs

Claire's Camera Keul-le-eo-ui ka-me-la / La cámara de Claire

La sola presencia de Kim Min-hee debería justificar por The very presence of Kim Min-hee should be enough to sí sola la existencia de cualquier película, no solo las de Hong justify the existence of any film, not only one by Hong Sang- Sang-soo. Sin embargo, una gran parte de la crítica no supo –o no soo. However, most critics weren’t able –or didn’t want– to see quiso– ver en Claire’s Camera algo más que un simple divertimento. in Claire’s Camera something more than simple entertainment. En un mundo cada vez más oscuro y tenebroso, una película In a world as increasingly dark and gloomy as this one, a bella, breve y luminosa pareciera no merecer ser tomada en serio. beautiful, short, luminous film doesn’t seem to deserve to be Claire’s Camera fue filmada en pocos días durante el Festival de taken seriously. Claire’s Camera was shot in a few days during Cannes y estrenada un año después en el mismo evento. En su the Cannes Film Festival and premiered there one year later. In trama, la joven asistente de una empresa dedicada a la venta it, the young assistant at a company devoted to international internacional de películas es despedida de su trabajo a causa de film sales is fired from her job due to a supposed infidelity, una supuesta infidelidad, lo que la llevará a recorrer sin destino which will lead her to aimlessly walking the typical streets and las calles y escenarios típicos de la ciudad. Claire y su cámara, sin sceneries of the city. Without realizing it, Claire and her camera saberlo, registrarán a los protagonistas de estos amores cruzados, will capture the protagonists of those crossed loves, with con el trasfondo de una bella y pequeña ciudad que, año tras año, the backdrop of a small, beautiful city that, year after year, is se ve invadida por un ruidoso festival de cine. Marcelo Alderete invaded by a noisy film festival. MA

Corea del Sur / Francia - South Korea / France, 2017 / 69’ / DCP / Color / Coreano / Inglés / Francés Contacto / Contact - Korean / English / French Jour2Fête D, G: Hong Sang-soo F: Lee Jinkeun E: Hahm Sungwon S: Kim Mir M: P: Kang Taeu T +33 175 432 682 CP: Jeonwonsa Film Co I: I: Isabelle Huppert, Kim Min-hee, Chang Mi-hee, Jung Jin-young, E [email protected] Yoon Hee-sun, Lee Wan-min, Kang Taeu, Shahira Fahmy, Mark Peranson W jour2fete.com 143

El día después Geu-hu / The Day After

El día después, contracara de la luminosa Claire’s Camera, está The Day After, flipside of the luminous Claire’s Camera, was filmada en blanco y negro en la ciudad de Seúl durante el crudo shot in black and white in the city of Seoul during the raw invierno coreano, y la mayoría de sus escasas escenas transcurren Korean winter, and most of its bare scenes take place at night. durante la noche. La intensidad que atraviesan algunas de The intensity of some of its sequences (which we suspect led sus secuencias (algo que, sospechamos, la llevó a ocupar un to its becoming part of the Cannes’ official selection) are quite lugar en la Selección Oficial en Cannes) llaman la atención rare for a Hong Sang-soo film. Not so its plot: a variation on en el cine de Hong Sang-soo. No así su trama, otra variación marital relationships and infidelities. Fighting (with shouts sobre las relaciones maritales y las infidelidades. Peleas (a los and blows), crying, recriminations (both fair and otherwise) gritos y golpes), llantos, recriminaciones (justas y de las otras) and arguments that seem to comment on some recent events y discusiones que parecen comentar algunos datos recientes in the director’s life. In a year with three films (all of them de la vida del director. En un año con tres películas (todas starring his muse Kim Min-hee), Hong shows that his cinema protagonizadas por su musa Kim Min-hee), Hong demuestra que stops at nothing, and that fiction can sometimes be useful for su cine no se detiene ante nada y que la ficción, a veces, puede trying to understand life. Or, at least, for rewriting it as a sad servir para tratar de entender la vida. O, al menos, reescribirla moral tale. MA como un triste cuento moral. Marcelo Alderete

Hong Sang-Soo Nació en Corea del Sur en 1960, y estudió cine en la Universidad de Chung-Ang. Debutó como Contacto / Contact director de largometrajes con The Day a Pig Fell into the Well (1996); lo siguieron, entre otros, Night Zeta Films and Day (2008), En otro país (2012), (2013; 28º Festival), (2014; 29º Festival), Carlos Zumbo Right Now, Wrong Then (2015; 30º Festival) y (2016, 31º Festival). Eng Born in South T +54 11 4371 4801 Korea in 1960, he studied film at the Chng-Ang University. He made his debut as a feature-film E [email protected] director with The Day a Pig Fell into the Well (1996); followed by, Night and Day (2008), In Another W zetafilms.com Country (2012), Our Sunhi (2013; 28th Festival), Hill of Freedom (2014; 29th Festival), Right Now, Wrong @zeta_films Then (2015; 30th Festival), and Yourself and Yours (2016, 31th Festival).

Corea del Sur - South Korea, 2017 / 92’ / DCP / B&N / Coreano - Korean D, G, M: Hong Sang-soo F: Kim Hyung-koo I: Kwon Haeh-yo, Kim Min-hee, Kim Sae-byuk, Cho Yun-hee PANORAMA AUTORES — Auteurs

Coco

Monsters Inc. y Cars 2 ya nos habían anticipado que para Monsters Inc. and Cars 2 had already suggested to Pixar las fronteras fueron hechas para ser cruzadas (y no para ser us that, for Pixar, borders were meant to be crossed (and reforzadas con muros construidos para dividir pueblos a pura not reinforced with walls built to divide people for pure demagogia). Así que no es ninguna sorpresa que los creadores demagoguery). So it’s no surprise that the creators of Toy de Toy Story 3 se sumerjan ahora en la tradición mexicana del Story 3 delve deep into the Mexican tradition of the Day of Día de los Muertos. Coco cuenta la historia de Miguel, un niño the Dead. Coco tells the story of Miguel, a Mexican kid who mexicano que sueña con convertirse en músico consagrado dreams of becoming a renowned musician just like his idol como su ídolo Ernesto de la Cruz (Benjamin Bratt en la voz Ernesto de la Cruz (Benjamin Bratt in the original English original en inglés), a pesar de la incomprensible prohibición de la voice), in spite of the inexplicable ban on music in his family. música en su familia. Desesperado por probar su talento, Miguel Desperate for proving his talent, Miguel will end up embroiled terminará envuelto en una misteriosa cadena de eventos, en la in a mysterious chain of events, in the impressive and colorful impresionante y colorida Tierra de los Muertos. En el camino, se Land of the Dead. On his way, he meets likeable con artist cruzará con el simpático timador Héctor (Gael García Bernal), y Héctor (Gael García Bernal), and together they embark on an juntos se embarcarán en una extraordinaria travesía para develar extraordinary journey to reveal the true reason behind the la verdadera razón detrás de la historia familiar del protagonista. main character’s family history.

Lee Unkrich & Adrián Molina Lee nació en 1967 en Ohio, Estados Unidos. Codirigió los films Toy Story 2 (1999), Monsters Inc. (2001) Contacto / Contact y Buscando a Nemo (2003). Toy Story 3 fue su debut como director en solitario. Adrián es animador The Walt Disney Company y guionista. Trabajó como animador en varias películas de Pixar; entre ellas, Ratatouille (2007) y Latin America Monsters University (2013). Eng Born in Ohio in 1967, Lee co-directed the films Toy Story 2 (1999), Maitena de Amorrortu Monsters, Inc. (2001) and Finding Nemo (2003). Toy Story 3 (2010) was his debut as a solo director. T +54 230 426 2027 Adrián is an animation artist and scriptwriter. He worked in several Pixar films, including Ratatouille E maitena.de.amorrortu@ (2007) and Monsters University (2013). disney.com W disneylatino.com

Estados Unidos - USA, 2017 / 99’ / DCP / Color / Inglés - English D: Lee Unkrich, Adrián Molina P: Darla K. Anderson I: Gael García Bernal, Anthony Gonzalez, Benjamin Bratt, Renée Victor 145

En el séptimo día On the Seventh Day

En el séptimo día cuenta una historia pequeña pero de resonancias On the Seventh Day tells a story that is small but has tan universales como actuales: un grupo de amables inmigrantes repercussions as universal as they are current: a group of amiable mexicanos de Puebla pasan sus días trabajando en restaurantes Mexican immigrants from Puebla spend their days working in o en la construcción. Viven en Brooklyn, todos juntos, en restaurants and construction jobs. They live together in Brooklyn, un pequeño departamento donde comparten el trabajo, la in a small apartment where they share their work, their everyday cotidianeidad y la pasión por el fútbol. Con emoción y delicadeza, life and their passion for soccer. With emotion and delicacy, the la película retrata la situación de estos hombres que, ilegales, film depicts the situation of these man who, being illegal, work trabajan, comparten y viven sin resignar sus tradiciones ni su and live without giving up their traditions and their language. A idioma. Un particular dialecto los une, les da una identidad, y a particular dialect brings them together, gives them an identity la vez marca la diferencia entre ellos y los norteamericanos. Cada and at the same time, makes the difference between them and encuadre replica la idea de la película: la unión en ese pequeño North Americans. Each framing replicates the film’s idea –the lugar en el que viven, la solidaridad, el disfrute del fútbol. Así, se union in that small place they live in, their solidarity, their taste van apropiando del espacio de Sunset Park, urbano y ajeno, por for soccer. In this way, they start making their own the urban, alien el que hacen extensos recorridos en bicicleta o caminando. En un space in Sunset Park where they take long walks and rides on ir y venir se intensifica su condición de nómades en un país que, their bikes. Their comings and goings intensify their condition as ahora más que nunca, los repele. Marcela Gamberini nomads in a country that, now more than ever, repels them. MG

Jim McKay Nació en 1962 en Nueva Jersey. Es director, guionista y productor, y cofundador de C-Hundred Film Contacto / Contact Corp. Con su primera película de ficción, Girls Town (1995), obtuvo el Premio Especial del Jurado en Cinetic Media Sundance. Sus otros largometrajes han tenido un gran reconocimiento internacional. Además, John Sloss, Eric Sloss dirigió varias episodios de series de TV, como The Wire, Big Love y Mr.Robot.. Eng Born in 1962 in New T +1 212 204 7979 Jersey, he is a director, script writer and producer and co-founder of C-Hundred Film Corp. His first E john@ feature length filmGirls Town (1995) won the Special Jury Award at Sundance. His other feature films cineticmedia.com have been very well recognized internationally. He has also director various episodes of television eric@ shows such as The Wire, Big Love and Mr.Robot. cineticmedia.com

Estados Unidos - USA, 2017 / 92’ / DCP / Español / Inglés - Spanish / English D, G: Jim McKay F: Charles Libin E: Karim López DA: Maite Pérez-Nievas P: Jim McKay, Michael Stipe, John S. Johnson, Charles Miller, Naomi Spiro I: Fernando Cardona, Gilberto Jimenez, Abel Pérez, Genoel Ramírez, Alfonso Velázquez PANORAMA AUTORES — Auteurs ilms F ipporah Z foto: Ex Libris – New York Public Library Ex Libris - Biblioteca pública de Nueva York

Infatigable retratista de la realidad norteamericana, el Indefatigable portraitist of the reality of the U.S., octogenario Frederick Wiseman ahonda en su interés por octogenarian Frederick Wiseman delves into his interest for diseccionar el funcionamiento de las instituciones. Ahora, dissecting the workings of institutions. This time, the director el director de Titicut Follies descubre en los entresijos de la of Titicut Follies discovers the intricacies of the New York Public Biblioteca de Nueva York no solo un ejemplo de ética aplicada Library, not just an example of applied ethics at the service al servicio público sino, sobre todo, un punto de encuentro of the public, but rather, and above all, a meeting point of para las diferentes sensibilidades y realidades que forman el different sensitivities and realities that form the multiethnic multiétnico tejido social de esa gran ciudad, en la que, por social fabric of that great city in which, for example, we can ejemplo, podemos encontrar a Elvis Costello y Patti Smith find Elvis Costello and Patti Smith presenting their library presentando sus proyectos literarios. Como ocurría en Boxing projects. As occurred in Boxing Gym, the incisive but inevitably Gym, el retrato incisivo pero inevitablemente parcial que partial portrait that Wiseman constructs becomes, now more construye Wiseman deviene, hoy más que nunca, una suerte de than ever, a kind of U.S. utopia, a discrete manifesto about utopía estadounidense, un discreto manifiesto sobre el valor del the value of knowledge as a tool for progress, and about the conocimiento como herramienta de progreso, y sobre la nobleza nobility of the individual’s commitment to the common del compromiso individual con el bien común. Manu Yáñez good. MY

Frederick Wiseman Nació en Boston en 1930. Es uno de los documentalistas más renombrados del mundo, y dirigió Contacto / Contact decenas de películas, como The Cool World (1963), Titicut Follies (1967), High School (1968), Hospital Zipporah Films, Inc. (1970), Missile (1987), Ballet (1995), Boxing Gym (2010), Crazy Horse (2011, 26 º Festival) y En Berkeley Emily Glaser (2013, 28º Festival), entre otras. Eng Born in Boston in 1930, he is one of the most renowned T +1 617 576 3603 documentary filmmakers in the world and has directed dozens of films including The Cool World E [email protected] (1963), Titicut Follies (1967), High School (1968), Hospital (1970), Missile (1987), Ballet (1995), Boxing Gym W zipporah.com (2010), Crazy Horse (2011, 26th Festival) and At Berkeley (2013, 28th Festival). /ZipporahFilmsInc @ZipporahFilms exlibristhemovie

Estados Unidos - USA, 2017 / 197’ / DCP / Color /Inglés - English D, E, S, P: Frederick Wiseman F: John Davey CP: EX LIBRIS Films, LLC 147

Félicité

La vida en Kinshasa, capital de la República Democrática Life in Kinshasa, the capital of the Democratic Republic of del Congo, no ofrece muchas posibilidades a sus habitantes. the Congo, does not offer many possibilities to its inhabitants. Y Félicité, una mujer fuerte e independiente que canta en And Félicité, a strong, independent woman who sings at a bar, un bar, no es la excepción. Aunque la clientela parezca no is no exception. Even though the clientele doesn’t seem to pay prestarle atención, ella se entrega a su música con una fuerza any attention to her, she surrenders herself to her music with estremecedora. Cuando su hijo sufre un accidente, corre al a powerfully heartrending strength. When her son suffers an hospital para enterarse de que la operación que el adolescente accident, she rushes to the hospital to find out that the cost necesita cuesta mucho más de lo que tiene. Inicia así una of the operation the teenager needs is much more than she carrera desesperada por las empobrecidas calles de la ciudad has. And so begins a desperate race through the impoverished en busca de ayuda. Pero, cuando todo parece un mar de streets of the city in search of help. However, when everything desolación, la persona menos esperada se ofrece a estar cerca seems to be a sea of grief, the most unexpected of people para tallar soluciones: Tabu, el borracho del bar. Con una offers to stay near to carve out solutions: Tabu, the bar’s drunk. estética naturalista, no exenta de lirismo, el director abre la With a naturalist aesthetic that does not lack lyricism, the puerta a la vida de Kinshasa, y a la de Félicité en particular. Sus director opens the door to life in Kinshasa and that of Félicité in mini recitales, intercalados a lo largo de la película, nos ofrecen particular. Her mini shows, interspersed throughout the film, un contrapunto dramático de su difícil realidad. offer us a dramatic counterpoint to her difficult reality.

Alain Gomis Nació en 1972 en Francia, con origen senegalés. Estudió una maestría de cine en la Sorbonne. Contacto / Contact Dirigió los largometrajes L'afrance (2001), ganador del León de Plata en Locarno, Andalucia (2007), Jour2Fête Aujourd’hui (2012) y Les Délices du monde (2013). Eng He was born in France in 1972, of Senegalese T +33 175 432 682 origin, and received a Master’s degree in film at La Sorbonne. He directed the feature films E [email protected] L'afrance (2001), winner of the Silver Lion at Locarno, Andalucia (2007), Today (2012) and Les Delices W jour2fete.com du monde (2013).

Francia / - France / Senegal, 2016 / 123’ / DCP / Color / Lingala D, G: Alain Gomis F: Céline Bozon E: Fabrice Rouaud DA: Oumar Sall S: Benoit De Clerck, Jean-Pierre Laforce, Fred Meert M: The Kasaï Allstars P: Arnaud Dommerc, Alain Gomis, Omar Sall CP: Andolfi, Cinekap I: Véro Tshanda Beya, Gaetan Claudia, Papi Mpaka PANORAMA AUTORES — Auteurs

Grandeur et décadence d'un petit commerce de cinéma The Rise and Fall of a Small Film Company Ascenso y caída de una pequeña compañía cinematográfica

El director Gaspard Bazin prepara una película y hace un casting The director Gaspard Bazin is preparing to make a film and buscando a sus intérpretes. Su productor es Jean Almereyda, holds a casting to find his actors. His producer is Jean Almereyda quien se encuentra en bancarrota y es perseguido de manera who is bankrupt and being violently pursued by his creditors. violenta por sus acreedores. Eurydice, la esposa del productor, Eurydice, the producer’s wife, participates in the casting, hoping participa del casting con la ilusión de convertirse en una estrella. to become a star. The story should have been an adaptation La historia debía ser una adaptación de The Soft Centre, de James of James Hadley Chase’s The Soft Centre, according to the Hadley Chase, de acuerdo con el encargo de la recién privatizada commission of the then recently privatized TF1 television station, emisora TF1, pero, esperablemente, Jean-Luc Godard llevó el however – as could be expected – Jean-Luc Godard turned the asunto hacia un manifiesto inquieto y profundo en defensa del subject into a disturbing and deep defense of cinema, faced cine, frente al avance arrollador de la televisión. A tres décadas with the devastating advance of television. Three decades after de su realización, la película permaneció inédita hasta este año y it was finished, the film remained unreleased until this year, and llega a la pantalla grande en nuestro país por primera vez, con el it reaches our theaters for the first time ever, with the great Jean- enorme Jean-Pierre Léaud como protagonista y una sorprendente Pierre Léaud as the lead of a surprisingly current film in a time actualidad en una época en la que el séptimo arte pareciera estar when cinema appears to be, once again, threatened by a massive nuevamente en jaque por otra forma masiva de exhibición. form of audiovisual exhibition.

Jean-Luc Godard Nació en París en 1930. Mítico realizador de la Nouvelle Vague, dirigió, entre muchas otras, Sin Contacto / Contact aliento (1960), Vivir su vida (1962), El desprecio (1963), La Chinoise (1967), Nouvelle Vague (1990), Elogio Capricci Films del amor (2001, 17º Festival) y Notre Musique (2004, 20º Festival). Eng Born in Paris in 1930, he is E [email protected] the mythic filmmaker of the . He has directed, among his many films, Breathless /capricci (1960), My Life to Live (1962), Contempt (1963), La Chinoise (1967), New Wave (1990), In Praise of Love (2001, 17th Festival) and Our Music (2004, 20th Festival).

Francia - France, 1986 / 90’ / DCP / Color / Francés - French D: Jean-Luc Godard G: James Hadley Chase F: Caroline Champetier, Serge Le François S: François Musy, Pierre-Alain Besse I: Jean-Pierre Léaud, Jean-Pierre Mocky 149

How We Live - Messages to the Family So leben wir - botschaften an die familie Cómo vivimos - Mensajes a la familia

“Imaginen que estamos sentados en casa, que la pantalla está “Imagine we are sitting at home, the screen is set up, puesta, el proyector está listo y empezamos a ver películas juntos”, the projector ready, and we start watching home movies sugiere la voz calma del director al comienzo de How We Live. El together,” suggests the calm voice of the director at the film asume esa misma calma al emprender este viaje vía películas beginning of How We Live. The film assumes this same calm amateur tomadas de archivos de Austria, Italia, Holanda e as it undertakes its journey via amateur film recordings Inglaterra. Para eso se vale de un amplio despliegue arqueológico gathered from archives in Austria, Italy, Holland and England. de formatos en forma de carta: de antiguas películas familiares The film employs a broad media-archeological array in the a color a imágenes digitales de celulares y de Skype. Los registros form of letter writing: from color home movies to video and familiares que estructuran la película son como postales en digital cell phone images to Skype. The family recordings that movimiento, y narran varias vidas y caminos de vida del siglo XX. structure the film are like moving postcards, telling of various Pero también hablan del cine como herramienta de la vida diaria lives and life paths from the 20th century. But they also speak que sirve como puente entre distancias temporales que lograron to the medium of film as a tool of everyday life, to a function of que la “familia del hombre” fuera posible como comunidad, bridging distances that have come to make the “family of man” con biografías que están cada vez más marcadas por patrones possible as a community, its biographies increasingly marked migratorios. Alejandro Bachmann by migratory patterns. AB

Gustav Deutsch Nació en Austria en 1952. Realizador, entre otras, de la emblemática serie Film.ist, compuesta por Contacto / Contact los documentales Film ist. (1-6) (1998), Film ist. (7-12) (2002) y FILM IST. Una chica y una pistola (2009), sixpackfilm y de Shirley - Visiones de la realidad (2013), su primera película de ficción, todas proyectadas en el Brigitta Burger-Utzer foco que le dedicó el 30º Festival. Eng Born in Austria in 1952, he made, among other works, the T +43 1526 0990 emblematic Film.ist series, made up of the documentaries Film ist. (1-6) (1998), Film ist. (7-12) (2002) E office@ and FILM IST. A Girl & a Gun (2009), and Shirley – Visions of Reality (2013), his first fiction film, all of sixpackfilm.com them screened as part of the 30th Festival focus dedicated to his work.

Austria, 2017 / 107’ / DCP / Color - B&N / Alemán / Inglés / Francés - German / English / French D, G, E: Gustav Deutsch F: Gustav Deutsch, Mostafa Tabbou S: Johannes Schmelzer-Ziringer M: Christian Fennesz P: Gabriele Kranzelbinder CP: KGP Kranzelbinder Gabriele PANORAMA AUTORES — Auteurs

I Want to Delam Mikhad / Quiero

El escritor Bahram Farzaneh atraviesa un bloqueo creativo, Writer Bahram Farzaneh has writer’s block, and after y tras sufrir un accidente automovilístico descubre el poder de suffering an automobile accident he discovers the power of a una canción que lo pone en movimiento, física y creativamente. El song that puts him in motion, both physical and creatively. The argumento es simple, y tiene una referencia ineludible: “Esta es la plot is simple and has an inescapable reference: “This is the historia del Irán de hoy, y esa música es el señor Rouhaní”, expresó story of today’s Iran, and that music is Mr. Rouhaní,” director el director Bahman Farmanara. Se refería sin rodeos a la situación Bahman Farmanara expressed. He was bluntly referring to política en su país desde la asunción del nuevo presidente en the political situation in his country since the new president 2013, que alivianó algunas de las severas restricciones artísticas de took office in 2013, who softened some of the severe artistic los años previos –las que mantuvieron en prisión a Jafar Panahi y restrictions from the previous years –those that kept Jafar aún hoy le restringen su derecho a hacer películas–, pero siguen Panahi in prison and still restrict his right to make films –, but controlando con recelo la producción cinematográfica: el título still controls film production warily: the film’s original title was original de esta obra era I Want to Dance, pero la palabra “bailar” I Want to Dance, but the word “dance” didn’t pass the filter of no pasó el filtro de la censura iraní. Iranian censorship.

Bahman Farmanara Nació en 1942 y se graduó en la Universidad del Sur de California en 1966. Produjo la primera Contacto / Contact película de Abbas Kiarostami (The Report, 1974) y dirigió, entre otras, Prince Ehtejab (1973, Quincena LAT-E de Realizadores), Tall Shadows of the Wind (1976, Semana de la Crítica), Smell of Camphor, Fragrance Florencia Schapiro, of Jasmine (1996) y A House Built on Water (1998). Eng He was born in 1942 and graduated from the Morgane Bisson USC in 1966. He produced Abbas Kiarostami’s first feature (The Report, 1974) and directed, among T +9821 6671 1814 others, Prince Ehtejab (1973, Cannes Directors’ Fortnight), Tall Shadows of the Wind (1975, Critics’ +9891 2323 5420 Week), Smell of Camphor, Fragrance of Jasmine (1996) and A House Built on Water (1998). E bahman.farmanara@ gmail.com

Irán - Iran, 2017 / 93’ / DM / Color / Farsi D: Bahman Farmanara G: Omid Sohrabi, Bahman Farmanara F: Davoud Amiri E: Abbas Ghanjavi DA: Keyvan Moghadam S: Abbas Rastegarpoor M: Karan Homayounfar P: Ali Taghipour I: Reza Kianian, Mahnaz Afshar, M. R. Golzar, Armeneh Zeytoonchian 151

João, o maestro João, the Maestro / João, el maestro

Oscar Wilde afirmaba que el dolor es el único camino que Oscar Wilde stated that pain was the only road to perfection. conduce a la perfección. Esa frase ilustra la vida de João Carlos That phrase illustrates the life of João Carlos Martins, a Brazilian Martins, un pianista brasileño que, tras alcanzar una exitosa pianist who, after achieving a successful music career, had to carrera musical, debió luchar con problemas de salud que struggle with health issues that threatened to end it. João, el amenazaron con terminarla. João, el maestro persigue las huellas maestro follows the footsteps of this character, from his difficult de este personaje, desde su difícil infancia hasta una adultez en childhood to an adulthood in which his body is split between la que su cuerpo se divide entre el placer de sentir la vibración the pleasure of feeling the vibration of applause and the de los aplausos y las dolencias que le impiden acariciar las teclas maladies that prevent him from caressing the instrument’s keys. del instrumento. Narrada al pulso de sus conciertos de piano, y Narrated to the beat of his piano concertos and musicalized musicalizada con grabaciones originales de Martins, aúna todos with original recordings by Martins, it combines all the los elementos de las clásicas biografías, poniendo el acento en elements of classic biopics, emphasizing the main character’s la obsesión del protagonista por la música clásica y su perfecta obsession for classical music and its perfect execution. Mauro ejecución. Mauro Lima decide priorizar los pianos enérgicos y evitar Lima chooses to prioritize energetic pianos and avoid morbid las áreas morbosas, y logra así una obra imponente e inspiradora. areas, and achieves an impressive, inspiring work.

Mauro Lima Nació en 1967 en San Pablo. Director y guionista, empezó su carrera a mediados de los noventa y dirigió, entre otros, los films Louro incendiária (1996), Deus Jr. (2000), Taina 2 - Aventura continua Contacto / Contact (2004) y su film más celebrado: Meu nome nao é Johnny (2008). Eng He was born in Sao Paulo in LC Barreto 1967. A writer and director, he started his career in the mid-nineties and directed, among others, Paula Barreto the films Louro incendiária (1996), Deus Jr. (2000), Taina 2 - Aventura continua (2004) and his most T +55 21 981 216 779 celebrated film, My Name Ain’t Johnny. +55 21 240 8161 E paula@ lcbarreto.com.br Brasil - Brazil, 2017 / 116’ / DCP / Color / Portugués / Inglés / Español - Portuguese / English / assistentepaula@ Spanish lcbarreto.com.br D, G: Mauro Lima F: Paulo Vainer E: Julia Pechmann, Bruno Lasevicius DA: Claudio Amaral W lcbarreto.com.br Peixoto S: François Wolf M: João Carlos Martins P: Paula Barreto, Romulo Marinho CP: LC joaoomaestrofilme.com.br Barreto, Filmes do Equador I: Alexandre Nero, Rodrigo Pandolfo, Alinne Morais, Caco Ciocler, @joaoomaestrofilme Fernanda Nobre and Davi Campolongo PANORAMA AUTORES — Auteurs

L’Héroïque lande, la frontière brûle The Wild Frontier / La frontera salvaje

Invierno de 2016. La Jungla de Calais es una ciudad en Winter 2016. The Calais Jungle is a growing city of about desarrollo de unos 12.000 habitantes. A comienzos de la 12,000. In the early spring, the Southern zone, its shops, streets primavera, la zona del sur, sus tiendas, calles y casas son and houses, are completely destroyed. Its expelled population destruidas por completo. Su población desalojada muda sus move their houses to the zone to find shelter and hogares a la zona del norte para encontrar refugio y seguir keep on living. In the fall, France organizes the permanent viviendo. En el otoño, Francia organiza el desmantelamiento dismantling of the Jungle. But the Jungle is a mutating permanente de la Jungla. Pero la Jungla es un territorio que territory, a world-city, a city of the future: even if destroyed, it muta, una ciudad-mundo, una ciudad del futuro: incluso si es always rises from its ashes. Shot with young people trapped destruida, siempre resurge de las cenizas. Rodada con jóvenes in the turmoil of wars, police violence, and their attempts at atrapados en el descontrol de las guerras, la violencia policial crossing the border to get to England, The Wild Frontier could be y sus intentos de cruzar la frontera para llegar a Inglaterra, a forgotten episode of Homer’s Odyssey. L’Héroïque lande, la frontière brûle podría ser un episodio olvidado de la Odisea de Homero.

Nicolas Klotz & Élisabeth Perceval Nicolas nació en 1954 en Neuilly-sur-Seine, Francia. Dirigió La Nuit Bengali (1988), Paria (2000), La Contacto / Contact cuestión humana (2007) y Low Life (2011), entre otras películas. Élisabeth es una actriz, guionista y Shellac directora francesa. Dirigió el corto Mata Atlantica (2016). Eng Nicolas was born in Neuilly-sur Seine, Thomas Ordonneau, France, in 1954, he directed The Bengali Night (1988), Paria (2000), Heartbeat Detector (2007) and Low Félicie Roger Life (2011), among other films. Élisabeth is a French actress, screenwriter and director. She directed E sales@ the short film Mata Atlantica (2016). shellac-altern.org W shellac-altern.org Francia - France, 2017 / 225’ / DCP / Color /Amárico / Árabe / Inglés / Francés / Turco - Amharic / Arabic / English / French / Turkish D: Nicolas Klotz, Élisabeth Perceval F: Nicolas Klotz E: Nicolas Klotz, Élisabeth Perceval S: Mikael Barre M: Ulysse Klotz P: Thomas Ordonneau, Nicolas Klotz, Élisabeth Perceval, Julien Sigalas CP: Shellac, Mata Atlantica, Stempel Films 153

La batalla de los sexos Battle of the Sexes

El 20 de septiembre de 1973, en el Astrodome de Houston, On September 20th, 1973, at the Houston Astrodome, el tenista bocón y autodeclarado misógino Bobby Riggs (“amo big-mouthed tennis player Bobby Riggs, a self-proclaimed a las mujeres, pero en la cama y en la cocina”), campeón de misogynist (“I love women, but in the bedroom and the Roland Garros y Wimbledon, y ya retirado a los 56 años, retó kitchen”), Roland Garros and Wimbledon champion and already a duelo a Billie Jean King, de 29 años, militante en defensa retired at 56, challenged 29-year-old Billie Jean King, a women’s de los derechos de la mujer, y en plena actividad con doce rights activist and a fully active 12-time Grand Slam champion, campeonatos Grand Slam en su haber. Aquello llevó el nombre to a duel. It was given the name of “Battle of the Sexes,” and de “Batalla de los Sexos”, y fue un tremendo acontecimiento was a tremendous, circus-like media event. The directing duo mediático al borde de lo circense. La dupla de directores de of Little Miss Sunshine recruit Steve Carell and Emma Stone Pequeña Miss Sunshine recluta a Steve Carell y a Emma Stone to play them, and succeed in transmitting the zeitgeist with para interpretarlos, y logran transmitir el clima de época con humor, joy and lots of talent. Be prepared for some brilliant humor, alegría y sobrado talento. Prepárense para diálogos dialogue, socially “controversial” relationships and the perfect chispeantes, relaciones socialmente “controvertidas” y la reproduction of a subject matter that is very current even perfecta reproducción de un tema de marcada actualidad, aun decades later. A true cinematic ace. décadas después. Un verdadero ace cinematográfico.

Jonathan Dayton & Valerie Faris Valerie nació en Los Ángeles en 1958, y Jonathan en Alameda en 1957. Comenzaron su carrera Contacto / Contact dirigiendo el programa de MTV The Cutting Edge y diversos videoclips, y codirigieron Pequeña Miss 20th Century Fox Argentina Sunshine (2006) y Ruby, la chica de mis sueños (2012). Eng Valerie was born in in 1958, and Cecilia Bianchini Jonathan, in Alameda in 1957. They started her career directing the MTV show The Cutting Edge and E cecilia.bianchini@ many music videos, and codirected the films Little Miss Sunshine (2006) and Ruby Sparks (2012). fox.com

Estados Unidos - USA, 2017 / 121’ / DCP / Color / Inglés - English D: Jonathan Dayton, Valerie Faris G: Simon Beaufoy F: Linus Sandgren E: Pamela Martin DA: Alexander Wei, Judy Becker S: Mildred Iatrou, Jonathan Klein M: Sara Bareilles P: Danny Boyle, Christian Colson, Robert Graf I: Emma Stone, Steve Carell, Andrea Riseborough, Natalie Morales, Sarah Silverman PANORAMA AUTORES — Auteurs

La forma del agua The Shape of Water

Con el correr de los años y las películas, ha As years and films go by, Guillermo del Toro has learned aprendido el delicado arte de la mutación autoral como pocos, of the delicate art of auteur mutation like few other people, ajustándose a los distintos proyectos sin perder autenticidad en su voz adjusting to different projects without ever losing authenticity cinematográfica. Valgan como prueba las diferencias entre Titanes del in his cinematic voice. The differences between Pacific Rim and Pacífico y La cumbre escarlata, dos películas que nacen de la cinefilia más Crimson Peak, two films born from the most pure and honest pura y honesta, esa que se cultiva desde la infancia. Aquí, mientras cinephilia, cultivated since childhood, serve as proof of this. aprovecha para homenajear al cine y su potencia conmovedora, Here, while getting to pay tribute to film and its power to move, Del Toro sublima otra obsesión: el Monstruo de la Laguna Negra. El Del Toro sublimates another obsession: Creature from the Black resultado es su película más refinada, cuyo centro es una historia de Lagoon. The result is his most refined movie, whose center is a amor entre una joven muda amante de los musicales y un ser acuático love story between a young mute woman who loves musicals capturado por las fuerzas militares en plena Guerra Fría. Un elenco and a water being captured by military forces in the midst of the insuperable, romanticismo, humor, suspenso y un impresionante Cold War. An unbeatable cast, romanticism, humor, suspense despliegue visual conforman un relato fantástico en todas las and an impressive visual display make up this tale that is, in acepciones de la palabra. Un futuro clásico. Pablo Conde every sense of the word, fantastic. A future classic. PC

Guillermo del Toro Contacto / Contact Nació en 1964 en Guadalajara, México. Estudió en el Centro de Investigación y Estudios Cinematográficos. Dentro de su reconocida trayectoria se encuentran films como El laberinto del 20th Century Fox Argentina fauno (2006), Hellboy (2004) y Titanes del pacífico(2013). Eng Born in Guadalajara, Mexico, in 1964, he Cecilia Bianchini studied at the Centro de Investigación y Estudios Cinematográficos. His renowned career includes E cecilia.bianchini@ such films as Pan’s Labyrinth (2006), Hellboy (2004) and Pacific Rim(2013). fox.com

Estados Unidos - USA, 2017 / 119’ / DCP / Color / Inglés - English D: Guillermo del Toro G: Guillermo del Toro, Vanessa Taylor F: Dan Laustsen E: Sidney Wolinsky DA: Paul Austerberry P: Guillermo del Toro, J. Miles Dale CP: Double Dare You I: Sally Hawkins, Michael Shannon, Richard Jenkins, Doug Jones, Michael Stuhlbarg, Octavia Spencer 155

Last Flag Flying Flamea la última bandera

En esta road movie lírica de Richard Linklater, tan graciosa In Richard Linklater’s lyrical road movie, as funny as como desgarradora, tres veteranos de la armada de la época de it is heartbreaking, three aging Vietnam-era Navy vets— Vietnam –Doc (Steve Carell), de voz suave; Sal (Bryan Cranston), soft-spoken Doc (Steve Carell), unhinged and unfiltered Sal inestable y sin filtro; y Mueller (Laurence Fishburne), silenciosamente (Bryan Cranston), and quietly measured Mueller (Laurence medido– se reúnen para llevar a cabo una tarea sagrada: el entierro Fishburne)—reunite to perform a sacred task: the proper burial apropiado para el hijo único de Doc, quien fue muerto en los of Doc’s only child, who has been killed in the early days of the primeros días de la invasión en Irak (la conexión que uno puede Iraq invasion (the connection one might find with Hal Ashby’s encontrar con El último deber, la película de Hal Ashby de 1973, no es 1973 The Last Detail is not coincidental: this one is also based on casual: esta película también está basada en una novela de Darryl a Darryl Ponicsan novel). As this trio of old friends makes its way Ponicsan). Mientras el trío de viejos amigos viaja por la costa este, up the Eastern seaboard, Linklater gives us a rich rendering of Linklater nos entrega una rica representación de la amistad, un gran friendship, a grand mosaic of common life in the USA during mosaico de la vida común en Estados Unidos durante la era Bush y the Bush era, and a striking meditation on the passage of time una notable meditación sobre el paso del tiempo y la naturaleza de la and the nature of truth. To put it simply, Last Flag Flying is a great verdad. En resumen, Last Flag Flying es una gran película de uno de los movie from one of America’s finest filmmakers. mejores directores de Estados Unidos.

Richard Linklater Contacto / Contact Nació en 1960 en Houston, Estados Unidos. Es director, guionista y productor, y una de las figuras más emblemáticas del cine independiente norteamericano. Dirigió, entre otras, Slacker (1991), DigiCine Antes del amanecer (1995), Despertando a la vida (2001), Escuela de rock (2003) y Boyhood (2014). Eric Mc Crea Steele Eng Born in Houston, Texas, in 1960, he is a director, screenwriter and producer, and one of the T +54 11 4314 1900 most emblematic figures of American independent film. He directed Slacker (1991), Before Sunrise +54 9 11 5458 0129 (1995), Waking Life (2001), School of Rock (2003) and Boyhood (2014), among other films. E ericmc@ digicine.com.ar mgigaglia@ Estados Unidos - USA, 2017 / 124’ / DCP / Color / Inglés - English imagemfilmes.com.br D: Richard Linklater G: Richard Linklater, Darryl Ponicsan F: Shane F. Kelly E: Sandra Adair W digicine.com.ar DA: Doug Huszti, Gregory A. Weimerskirch S: Justin Hennard M: Graham Reynolds P: Ginger /digicinearg Sledge, John Sloss, Thomas Lee Wright CP: Amazon Studios, Big Indie Pictures, Cinetic Media, @DigicineArg Detour Filmproduction I: Bryan Cranston, Laurence Fishburne, Steve Carell, J. Quinton Johnson, /digicinearg Deanna Reed-Foster PANORAMA AUTORES — Auteurs

Le Vénérable W. The Venerable W. / El venerable W.

Wirathu es un maestro budista birmano que asegura defender Wirathu is a Burmese Buddhist master who guarantees that he “la protección de la raza y de la religión” en nombre de la cultura will defend “the protection of the race and of the religion” in the y la identidad. Barbet Schroeder lo elige como personaje central name of culture and identity. Barbet Schroeder selects him as the para cerrar su “trilogía del mal”, iniciada con General Idi Amin Dada central character to close his “trilogy of evil”, that he began with (1974) y continuada por El abogado del terror (2007), demostrando General Idi Amin Dada (1974) and continued with Terror’s Advocate que su antihéroe es un personaje mucho más complejo y peligroso (2007), demonstrating that his anti-hero is a much more complex de lo que aparenta. Le Vénérable W. va detrás de la pregunta sobre and dangerous character than he seems to be. The Venerable W. cómo una comunidad históricamente pacífica puede contener a goes behind the question of how a historically pacifist community un individuo de ribetes tan diabólicos. Mediante el uso de archivos, can contain an individual of such diabolical characteristics. Using Schroeder investiga su historia y rastrea numerosas muestras de archival material, Schroeder investigates his history and traces racismo cotidiano y de una maldad insólita y calculada (reuniones numerous examples of day-to-day racism and a shocking malice secretas, boicots políticos, planes perversos) que dan cuenta de una that is calculated (secret meetings, political boycotts, perverse política de represión, violencia y destrucción. plans) to tell of a politics of repression, violence and destruction.

Barbet Schroeder Nació en Teherán en 1941. Comenzó su carrera asistiendo a Jean-Luc Godard en Los carabineros Contacto / Contact (1963). Ese año fundó junto a Eric Rohmer la clásica compañía francesa Les Films du Losange. Les Films du Losange Dirigió, entre otras, Mariposas en la noche (1987), El beso de la muerte (1994), La virgen de los sicarios Lise Zipci (2001, 16º Festival) y El abogado del terror (2007). Eng Born in Tehran in 1941, he started his career T +33 144 438 713 assisting Jean-Luc Godard in Les Carabiniers (1963). That year, he founded the classic French E [email protected] company Les Films du Losange with Eric Rohmer. He has directed many films, including, Barfly W filmsdulosange.fr/ (1987), Kiss of Death, Our Lady of the Assassins (2001, 16th Festival) and Terror’s Advocate (2007). international filmsdulosange.fr/en/ Francia / Suiza - France / Switzerland, 2017 / 100’ / DCP / Color / Birmano / Inglés / Español - film/235/the-venerable-w Burmese / English / Spanish /VenerableW D, G: Barbet Schroeder F: Victoria Clay Mendoza E: Nelly Quettier S: Florian Eidenbenz, Georges Prat M: Jorge Arriagada P: Margaret Menegoz, Lionel Baier CP: Les Films du Losange, Bande à Part I: Maria de Meideros 157

Lucky

Uno de los últimos papeles para una brillante carrera de One of the last roles of a brilliant six-decade career, and seis décadas, y sin lugar a dudas una culminación artística undoubtedly an unbeatable artistic farewell: Harry Dean inmejorable: en la piel de Lucky, un hombre parco y rutinario pero Stanton plays Lucky, a frugal, workaday man that is nevertheless demasiado activo para sus 90 años, Harry Dean Stanton entrega too active for his 90 years. Delivering a performance based on una interpretación basada en las virtudes de sus mejores trabajos, the best of his work, Stanton transmits just the right emotions transmitiendo las emociones justas sin renunciar a un registro without abandoning a quality of meticulousness, managing to pulcro, y reflejando en la expresión de un personaje todas aquellas reflect in the character’s expressions all those stories that could historias que tranquilamente podrían pertenecerle. En su debut easily belong to him. Director John Carroll Lynch, in his debut como director, John Carroll Lynch provee siempre el tono indicado film, always provides the appropriate tone for his star to show para el lucimiento de su protagonista, evitando la tentación por off his talents, avoiding the temptations of sentimentality and el sentimentalismo o la reivindicación simplista que tantos otros the simplistic recognition that so many other depictions of old retratos de la ancianidad proponen, mientras otro director con el age offer, while another director with the same last name (and mismo apellido (y que también hizo brillar a Stanton este año) se who also made Stanton shine this year) steals the film for a roba por un tiempo la película con la búsqueda de una tortuga. while with the search for a turtle.

John Carroll Lynch Nació en 1963 en Boulder, Colorado. Reconocido por interpretar a Norm en Fargo de los hermanos Contacto / Contact Coen (1996), actuó en más de cien papeles en cine, series de TV y teatro, y fue dirigido por autores Magnolia Pictures como Scorsese, Fincher y Clint Eastwood, entre otros. Lucky es su primera película como director. Matt Cowal, Arianne Ayers Eng He was born in Boulder, Colorado, in 1963, and is known for having played the role of Norm in T +1 212 924 6701 the Coen brothers’ Fargo (1996). He has played more than one hundred roles in film, TV and theater, E publicity@magpictures. and was directed by such auteurs as Scorsese, Fincher and Clint Eastwood, among others. Lucky is com his directorial debut.

Estados Unidos - USA, 2017 / 88’ / DCP / Color /Inglés - English D: John Carroll Lynch G: Logan Sparks, Drago Sumonja F: Tim Suhrstedt E: Slobodan Gajic DA: Almitra Corey P: Greg Gilreath, Adam Hendricks, John Lang, Logan Sparks, Drago Sumonja, Danielle Renfrew Behrens, Ira Steven Behr, Richard Kahan I: Harry Dean Stanton, David Lynch, Ron Livingston, Ed Begley, Jr., Tom Skerritt PANORAMA AUTORES — Auteurs

Marea humana Human Flow

En todos los aspectos de su documental, el activista y In all aspects of his documentary, the Chinese activist artista chino Ai Weiwei apunta a mostrar la inmensidad and artist Ai Weiwei aims at showing the immensity of an de una situación insostenible: el mundo se está achicando, unsustainable situation: the world is getting smaller, many muchas comunidades deben escapar de sus lugares de origen, communities must escape from their places of origin, and the y la respuesta no puede seguir consistiendo en aislarlas. En answer cannot continue to be isolating them. In Human Flow, Human Flow, un equipo de más de 2000 personas documenta a team of more than 2,000 people document the situation la situación de los refugiados en 23 países, dando voz a los of the refugees in twenty-three nations, giving voice to their testimonios e historias particulares y ofreciendo datos e specific testimonies and stories, offering overwhelming data imágenes apabullantes sobre las crisis migratorias que se están and images about the migratory crisis that is developing right desarrollando ahora mismo. Weiwei sabe cómo lograr que now. Weiwei knows how to make it so his idea – and the artistic su idea –y el mecanismo artístico que usa para transmitirla– mechanism that he uses to communicate it – do not cover up or no opaque ni desvíe el foco de las mismas personas que está stray from the focus of the very people that he is portraying, and retratando, y llega a quebrar su rol de registro y contemplación he manages to break his role of recording and contemplating cuando el peligro de alguna situación lo hace necesario. when the danger of a situation makes it necessary.

Ai Weiwei Ha sido reconocido como el artista chino más influyente de las últimas décadas, y es un Contacto / Contact importante activista político. Su producción incluye diversas técnicas como la escultura, la pintura, LAT-E la instalación, la fotografía, el cine, la música y la arquitectura. Eng He has been recognized as one Florencia Schapiro, Morgane of the most influential Chinese artists of the last few decades, and an important political activist. Bisson His production includes diverse techniques such as sculpting, painting, installations, photography, T +54 9 11 4056 6450 film, music and architecture. +54 911 5739 2310 E [email protected] [email protected] Estados Unidos - USA, 2017 / 140’ / DCP / Color / Inglés - English W humanflow.com D: Ai Weiwei G: Chin-Chin Yap, Tim Finch, Boris Cheshirkov F: Zanbo Zhang, Xie Zhenwei E: Niels /latecine Pagh Andersen S: Christian Conrad M: Karsten Fundal P: Ai Weiwei, Chin-Chin Yap, Heino Deckert CP: Participant Media, AC Films, Ai Weiwei Studio I: Iraa Abboud, Hiba Abed, Rami Abu Sondos, Asmaa Al-Bahiyya, Eman Al-Masina 159

Marshall

De superhéroe de cómics a superhéroe de la vida real: Chadwick From comic-book superhero to real-life superhero: Boseman se saca el traje de Black Panther para interpretar a Chadwick Boseman takes off the Black Panther suit to play Thurgood Marshall, el primer juez afroamericano de la Corte Thurgood Marshall, the first African-American US Supreme Suprema de los Estados Unidos. Tras quince años dedicados Court judge. After fifteen years devoted mainly to television principalmente a las series televisivas, Reginald Hudlin también series, Reginald Hudlin also returns to film leaving behind vuelve al cine dejando de lado las comedias como Boomerang y House comedies like Boomerang and House Party to get serious in this Party, para ponerse serio en una apasionante mezcla de biopic y thrilling mix between biopic and courtroom drama. And in drama de juicios. Y para eso elige un caso clave de los comienzos de order to do so he chooses a key case from the beginning of la carrera de Marshall, cuando ya era un popular abogado de causas Marshall’s career, when he was already a popular civil attorney. civiles. Quien también brilla, alejado de sus roles humorísticos, es Also shining outside his comedy roles is Josh Gad as Sam Josh Gad en el rol de Sam Friedman, un joven y precavido abogado Friedman, a young, cautious attorney who will be of great que será de mucha utilidad para Marshall, tratando de dilucidar la use to Marshall, trying to find out the truth in a case in which verdad en un caso en el que un afroamericano es acusado de abusar an African American man is accused of abusing a high-class de una mujer de clase alta. woman.

Reginald Hudlin Director, guionista, productor y actor nacido en 1961 en Illinois. Realizó, entre otros, los Contacto / Contact largometrajes House Party (1990) y Boomerang, y varias series de TV, como New Girl y Bones. Es uno UIP (Sony Pictures) de los productores de Django sin cadenas (2012). Eng Director, screen writer, producer and actor, Rosana Berlingeri he was born in Illinois in 1961. He has directed many feature films including House Party (1990) and T +54 11 4373 0261 Boomerang, as well as various televion series such as New Girl and Bones. He is one of the producers +54 11 4373 02614 of Django Unchained (2012). E rosana_berlingeri@uip. com W uip.com.ar Estados Unidos - USA, 2017 / 118’ / DCP / Color / Inglés - English /SonypicturesARG D: Reginald Hudlin G: Jacob Koskoff, Michael Koskoff F: Newton Thomas Sigel E: Tom McArdle DA: Jeff Schoen, Richard Hoover S: Craig Mann M: Marcus Miller P: Chris Bongirne, Chadwick Boseman, John Cappetta I: Chadwick Boseman, Josh Gad, Kate Hudson, Sterling K. Brown, Dan Stevens PANORAMA AUTORES — Auteurs

Mrs. Fang Fang Xiuying / Sra. Fang

La lenta y segura muerte de la mujer que da título a la película The slow, sure death of the titular woman –a sexagenarian –una sexagenaria con Alzheimer terminal– es el eje que mueve a with terminal Alzheimer’s– is backbone of this new este nuevo documental de Wang Bing, ganador del Leopardo de documentary documentary by Wang Bing that won the Golden Oro en Locarno. Pero su larga y casi escalofriante estancia en una Leopard at Locarno. However, her long and almost chilling cama es apenas el centro del mundo que Wang explora. A través stay in a bed is only the center of the world Wang explores. de su rostro, que parece extrañamente acusatorio o asombrado Through her face, which seems strangely accusing or amazed por lo que lo rodea, vemos a la que parece ser su extendida by what surrounds it, we see what seems to be her extended familia hablar sobre su estado y observarla, sin que la figura de family talking about her state and watching her, without the un médico aparezca, esperando la llegada de la muerte. Ese coro appearance of a doctor figure, waiting for her death. That choir de observadores sigue también con sus cosas, y para Wang esa of watchers continues taking care of its things, and to Wang that relación entre la vida y la muerte en un mismo espacio es lo que relationship between life and death in one same space is what importa: observar cómo las miserables condiciones económicas matters: observing how the miserable economic conditions of de los protagonistas no les permite hacer otra cosa que mirar a la the protagonists don’t allow them to do anything other than Señora Fang y continuar trabajando para sobrevivir, mientras ella, watch Mrs. Fang and continue working in order to survive while, de a poco, se extingue de manera inevitable y brutal. Diego Lerer little by little, inevitably and brutally, she passes away. DL

Wang Bing Nació en 1967 y se graduó de la Beijing Film Academy en 1996. Considerado uno de los principales Contacto / Contact documentalistas de la actualidad, dirigió, entre otros, The Ditch (2010), Three Sisters (2012, ganador del Asian Shadows International premio Orizzonti de Venecia), Ta’ang y Dinero amargo (ambas de 2016, y proyectadas en el foco que el 31° Sales Limited Lya Festival le dedicó al director). Eng Born in 1967, he graduated from Beijing Film Academy in 1996, and is T +86 136 0272 1891 currently considered one of the foremost documentary filmmakers in the world. He has directed, among E [email protected] many other films,The Ditch (2010), Three Sisters (2012, winner of the Orizzonti Award at Venice), Ta’ang and W chineseshadows.com Bitter Money (both in 2016, and projected as part of a section focused on the director at the 31st Festival). chineseshadows.com/ mrs-fang Hong Kong / Francia / Alemania - Hong Kong / France / Germany, 2017 / 86’ / DCP / Color / @ShaShadows Mandarín - Mandarin D: Wang Bing E: Wang Bing, Dominique Auvray DA: Wu Shenfang, Zhu Zhu S: Wang Bing, Shan Xiaohui, Emmanuel Soland, Ding Bihan P: Pierre-Olivier Bardet, Yang Wang, Kong Lihong CP: Idéale Audience, Wil Productions 161

Madame Hyde Mrs. Hyde / Sra. Hyde

La señora Géquil es una profesora odiada tanto por sus colegas Mrs. Géquil is a shy teacher despised by her colleagues and como por sus alumnos. Una noche de tormenta, mientras students. On a stormy night, while conducting an experiment experimenta en su laboratorio, es alcanzada por un rayo que la deja in her lab, she is struck by lightning and faints. When she wakes desmayada. Al despertar, se siente muy distinta: es la peligrosa Sra. up, she feels decidedly different: she’s the dangerous Mrs. Hyde. Hyde. En el año en que despedimos a Jerry Lewis –quien también On this year when we say farewell to Jerry Lewis, -who also knew supo deformar este clásico de R. L. Stevenson con El profesor how to deform R.L. Stevenson’t classic with The Nutty Professor-, chiflado–, el director de La France entrega su propia reversión que es, the director of La France delivers his own version, that is also a también, una película sobre la escolaridad y la dificultad inherente film about school and the inherent difficulties of passing on a la transmisión de conocimiento. Así, es solo convirtiéndose en knowledge. And so, it is only by becoming another woman otra mujer que la Sra. Géquil podrá finalmente tener algún efecto that Mrs. Géquil will finally be able to have some effect on her en sus alumnos. Las dificultades y esperanzas que conllevan el students. The difficulties and hopes of today’s school world mundo escolar hoy le sirven a Bozon para encarar la cuestión de en serve Bozon for raising the question of how in a real sense the qué medida real los cambios que atravesamos internamente nos internal changes we go through help us find what we’re looking ayudan a lograr lo que buscamos, y lo hace en el marco de un relato for, and he does so within a story that is as amusing as it is tan divertido como dinámico y, claro, inquietante. dynamic and, of course, disturbing.

Serge Bozon Nació en 1972 en Francia. Trabajó como actor en películas de Pierre Léon, Mathieu Amalric y Ado Contacto / Contact Arrietta, entre otros. Dirigió las películas L’Amitié (1998), Mods (2002), La France (2007) y Tip Top mk2 Films (2012), todas programadas en diferentes secciones del Festival de Cannes. Eng He was born in Marie Tarascon France in 1972 and worked as an actor in films by Pierre Léon, Mathieu Amalric and Ado Arrietta, T +33 0 144 673 256 among others. He directed the films L’Amitié (1998), Mods (2002), La France (2007) and Tip Top (2012), E [email protected] all of them programmed in different sections of the Cannes Film Festival. W mk2films.com /mk2films

Francia - France, 2017 / 95’ / DCP / Color / Francés - French D: Serge Bozon G: Axelle Ropert, Serge Bozon F: Céline Bozon E: Françoise Quiqueré DA: Laurie Colson S: Renaud Guillaumin, Valène Leroy P: David Thion, Philippe Martin CP: Les Films Pelléas, Frakas Productions I: Isabelle Huppert, , José García, Pierre Léon PANORAMA AUTORES — Auteurs

Napalm

Claude Lanzmann visita Corea del Norte por tercera vez, y Claude Lanzmann visits North Korea for the third time, recuerda un episodio de su primer viaje, cuando en 1958 integró and remembers an event from his first trip when, in 1958, he una delegación de intelectuales cercana al Partido Comunista was part of a delegation of intellectuals with ties to the French Francés ( era parte de ella). Durante esa estadía, Communist Party (whose membership included Chris Marker). Lanzmann se enamoró de una enfermera, pero la relación During that stay, Lanzmann fell in love with a nurse, but the transcurrió bajo estricta vigilancia del régimen. A los noventa relationship ended under strict surveillance of the regime. At años, el realizador lo cuenta casi con las palabras exactas de La 90, the filmmaker tells it with almost the exact words in The liebre de la Patagonia, su autobiografía publicada en 2009. Sin Patagonian Hare: A Memoir, his autobiography published in 2009. embargo, no es lo mismo leer la historia que ver a Lanzmann However, reading the story is not the same as seeing Lanzmann repetirla con el anhelo de un viejo que revive la urgencia y los repeating it with the yearning of an old man reviving the matices del erotismo. Pero hay una vuelta más (y Lanzmann urgency and aspects of eroticism. But there is one more twist se encarga de repetirlo): está haciendo cine. Es decir, está (and Lanzmann repeats it): he is making film. That is to say, interpretando a un anciano parecido a sí mismo que recupera he is playing an old man who looks like himself and recovers a un momento dorado de su juventud. El resultado es una golden moment from his youth. The end result is a fascinating experiencia cinematográfica fascinante. Quintín cinematic experience. Q

Claude Lanzmann Nació en Francia en 1925. Director, guionista, productor y periodista, escapó de la ocupación Contacto / Contact alemana en 1940. Desde 1986 es el editor de la revista Les Temps Modernes. Realizó, entre otras, la Orange Studio emblemática Shoah (1985), Le Rapport Karski (2010) y El último de los injustos (2013, 28º Festival). Aida Benelkhadir Eng Born in France in 1925, he is a director, screen writer, producer and journalist. He escaped T +33 631 685 405 from the German occupation in 1940. Since 1986, he has been the editor the magazine Les Temps E aida.benelkhadir@ Modernes. He has directed, among others, the landmark film Shoah (1985), The Karski Report (2010) orange.com and The Last of (2013, 28th Festival).

Francia - France, 2017 / 100’ / DCP / Color / Francés - French D: Claude Lanzmann F: Caroline Champetier E: Chantal Hymans S: Camille Lotteau P: François Margolin CP: Margo Cinéma, Orange Studio 163

Outrage: Coda

Kitano siempre vuelve. Aunque esta vez lo hace para Kitano always returns. Although this time it is to say despedirse de su saga Outrage. Las películas del realizador goodbye to his Outrage saga. The director’s films about the sobre la yakuza (la mafia japonesa) siempre fueron historias yakuza (the Japanese mafia) have always been crepuscular crepusculares; gánsteres en salida, a punto de enfrentarse tales; gangsters on their way out, about to face betrayal and a traiciones y misiones que siempre podrían ser las últimas. missions that could be their last. But they were also stylized Pero también fueron ejercicios estilizados sobre el género y exercises of genre and its iconic images. In this strange blend sus imágenes icónicas. En esa extraña mezcla de corazón y of heart and style, coupled with Kitano’s Zen performance, estilo, sumada a la actuación zen de Kitano, se encuentra el lies the secret to the director’s oeuvre. In Outrage: Coda, the secreto de la obra del realizador. En Outrage: Coda, el personaje character played by Beat Takeshi is in the Jeju island in interpretado por Beat Takeshi se encuentra en la isla de Jeju South Korea working uneventfully for a new boss until the en Corea del Sur trabajando para un nuevo jefe, sin mayores appearance of a mobster from another clan makes things sobresaltos, hasta que la aparición de un mafioso de otro clan change, for the worst, of course. The ending, filled with hará que las cosas cambien, por supuesto, para mal. El final, a gunfire, blood and violence, is on par with the legend of this puros tiros, sangre y violencia, está a la altura de la leyenda de straight-faced gangster. MA este gánster de rostro impávido. Marcelo Alderete

Takeshi Kitano Nació en Tokio en 1947. Figura clave del cine japonés contemporáneo, es actor, comediante de TV, Contacto / Contact escritor, pintor y poeta. Debutó como director con Violent Cop (1989), a la que le siguieron, entre Celluloid Dreams otras, Flores de fuego (1997), El verano de (1999), Aquiles y la tortuga (2008, 23º Festival), Outrage T +33 149 700 370 (2010, 25º Festival) y Ryuzo y sus siete secuaces (2015, 30º Festival). Eng Born in Tokyo in 1947, he is a E info@celluloid-dreams. key figure in contemporary Japanese cinema. He is an actor, television comedian, writer, painter com and poet. He debuted as a director with Violent Cop (1989), which was followed by, among others, Fireworks (1997), Kikujiro (1999), Achilles and the Tortoise (2008, 23rd Festival), Outrage (2010, 25th Festival) and Ryuzo and His Seven Henchmen (2015, 30th Festival).

Japón - Japan, 2017 / 104’ / DCP / Color / Japonés / Coreano - Japanese / Korean D, G, E: F: Katsumi Yanagijima DA: Norihiro Isoda S: Yoshifumi Kureish P: Masayuki Mori, Takio Yoshida CP: Bandai Visual, Tv Tokyo, Warner Bros. Pictures Japan, Tohokushinsha Film Corporation, Office Kitano I: Beat Takeshi, , Nao Omori, Pierre Taki, PANORAMA AUTORES — Auteurs

Piazza Vittorio

Abel Ferrara nació en el Bronx neoyorquino, pero estuvo ligado Abel Ferrara was born in the Bronx, in New York, but has desde siempre a Italia y a los italianos. Tras Napoli, Napoli, Napoli y always been linked to Italy and Italians. After Napoli, Napoli, Pasolini, filmó Piazza Vittorio, pintoresco registro sobre la historia y el Napoli and Pasolini, he shot Piazza Vittorio, a picturesque film presente de la plaza más grande, populosa y cosmopolita de Roma. about the history and the present of the largest, most crowded Un barrio caótico, un poco roñoso, que fue elegido por el propio and most cosmopolitan squares in Rome. A chaotic, somewhat director y su amigo Willem Dafoe (ambos aparecen en pantalla) filthy neighborhood that was chosen by the director himself para vivir. La zona es un modelo de convivencia multiétnica y and his friend Willem Dafoe –both appear on screen– to live in. religiosa, ya que está llena de africanos, de indios y paquistaníes, The area is a model of multi-ethnic and religious coexistence, de latinoamericanos, de chinos e inmigrantes de muchas otras given that it is filled with Africans, Indians and Pakistanis, Latin regiones. Por supuesto, no faltan los italianos que se quejan de Americans, Chinese, and immigrants from many other regions. la “invasión extranjera”, pero a su vez disfrutan de la comida, la Of course we can find Italians that complain about the “foreign música, las costumbres y los trabajos (que ellos mismos no quieren invasion,” but, at the same time, enjoy the food, the music, the hacer) que aportan los extranjeros. Un recorrido por bulliciosas customs and the work (which they themselves don’t want to do) calles (y las historias de vida) donde la convivencia puede resultar the foreigners provide. A walk around crowded streets (and life bastante alegre y armónica. Diego Batlle stories) where coexistence can be joyful and harmonious. DB

Abel Ferrara Nació en Nueva York en 1951. Dirigió numerosos films, incluidos The Driller Killer (1979), Un maldito Contacto / Contact policía (1992), El funeral (1996), Mary (2005, 21° Festival) y Pasolini (2014, película de apertura del 29º Minerva Pictures Festival). También dirigió documentales como Chelsea on the Rocks (2008, 23° Festival), videoclips T +39 0 684 242 430 y series de TV como División . Eng Born in New York in 1951, he has directed numerous films E info@ including The Driller Killer (1979), Bad Lieutenant (1992), The Funeral (1996), Mary (2005, 21st Festival) minervapictures.com and Pasolini (2014, opening film at the 29th Festival). He has also directed documentaries such as w minervapictures.com Chelsea on the Rocks (2008, 23rd Festival), music videos and television series such as Miami Vice.

Italia / Estados Unidos - Italy / USA, 2017 / 69’ / DCP / Color / Italiano / Inglés - Italian / English D: Abel Ferrara E: Fabio Nunziata 165

The Dead Nation Tara moarta / La nación muerta

The Dead Nation es un ensayo documental que muestra la The Dead Nation is a documentary essay that shows the impresionante colección de imágenes tomadas por el fotógrafo impressive collection of images taken by photographer Costica Costica Axinte en una pequeña ciudad rumana durante los Axinte in a small Romanian city between 1930 and 1940. The años 1930 y 1940. La banda sonora, compuesta sobre todo por soundtrack, made up mainly of extracts from the journal of extractos del diario de un médico judío de la misma época, nos a Jewish doctor of that time, tells us what the photographs dice de qué tratan realmente las fotografías: el surgimiento are really about: the emergence of anti-Semitism and, finally, del antisemitismo y, finalmente, una desgarradora descripción a heartrending description of the Romanian Holocaust, a del Holocausto rumano, un tema que rara vez se habla en la subject rarely spoken of in contemporary Romanian society. sociedad rumana contemporánea. Luego de Scarred Hearts After Scarred Hearts (winner the of the Best Director award (ganadora del premio a la Mejor Dirección en la edición pasada at the previous edition of the Mar del Plata Festival), Rady del Festival de Mar del Plata), Radu Jude vuelve a explorar Jude explores once more Romania’s history, and does so by el pasado de la historia de Rumania, y lo hace recreando recreating an era. However, this time he doesn’t do it through una época. Pero esta vez no desde la ficción, sino desde la fiction, but rather through the documentation of a moment documentación de un momento en el que la historia de su país, when the history of his country, and that of the world, y del mundo, cambiaba para siempre. Marcelo Alderete changed forever. MA

Radu Jude Nació en Bucarest, Rumania, en 1977. Comenzó su carrera cinematográfica asistiendo a directores Contacto / Contact como Costa-Gavras y Cristi Puiu. Dirigió, entre otros, los largos Aferim! (2015) y Scarred Hearts (2016, Hi Film Productions Astor de Plata a Mejor Director y premios ADF y Signis en el 31º Festival). Eng He was born in Ada Solomon Bucarest, Romania, in 1977. He started his film career assisting such directors as Costa-Gavras and T +40 212 524 867 Cristi Puiu. He directed, among others, the features Aferim! (2015) and Scarred Hearts (2016 Silver E [email protected] Astor for Best Director and ADF and Signis awards at the 31st Festival). ilinca.belciu@ gmail.com W hifilm.ro Rumania - Romania, 2017 / 83’ / DCP / B&N / Rumano - Romanian /taramoarta D, G: Radu Jude F: Costică Acsinte E: Cătălin Cristuțiu S: Dana Bunescu P: Ada Solomon CP: Hi Film Productions PANORAMA AUTORES — Auteurs

Thirst Street

Luego del suicidio de su novio, Gina se encierra en la rutina After her boyfriend’s suicide, Gina locks herself in the always siempre inquieta de su trabajo como azafata. Durante una noche restless routine of her work as a flight attendant. During a libre en París, impulsada por una compañera a intentar conocer night off in Paris, and pushed by a workmate to try to meet a alguien nuevo, tiene un romance ocasional con el seductor someone new, she has a casual affair with the seductive Jerome, conexión que él ignorará a la mañana siguiente pero por Jerome, a hook up that he will ignore the morning after, but la que ella sentirá algo especial. El enamoramiento de Gina no that will cause her to feel something special. It won’t be long tardará en convertirse en una obsesión, y tratará de conseguir until Gina’s infatuation becomes an obsession, and she will la atención no correspondida de su amante hasta las últimas try to get the unrequited attention of her lover come hell or consecuencias. La nueva película de Nathan Silver no se presta al high water. The new film by Nathan Silver doesn’t portray its impulso de retratar la manía de su protagonista sin considerar la main character’s mania without considering the vulnerability vulnerabilidad que la origina, resistiéndose a caer en los clichés that it originates from, resisting the sexist clichés of the stalker sexistas del stalker thriller, y permite que los colores, las luces y los thriller, allowing colors, lights and bodies to form the right cuerpos conformen la atmósfera adecuada para una historia que atmosphere for a story that travels through the darkest corners recorre los rincones más oscuros de la mente. of the mind.

Nathan Silver Nació en Massachusetts en 1983 y se graduó en la Tisch School for the Arts. Dirigió varios Contacto / Contact largometrajes, como Elena (2012), Soft in the Head (2013), Uncertain Terms (2014) y Stinking Stray Dogs Heaven (2015). Su corto Riot (2015) fue proyectado en el 30º Festival y su anteúltima película, Actor Lison Hervé Martinez (2016), en el 31º Festival.Eng He was born in Massachusetts in 1983 and graduated from T +33 0 182 284 215 the Tisch School for the Arts. He directed many features, such as Exit Elena (2012), Soft in the Head E [email protected] (2013), Uncertain Terms (2014), and Stinking Heaven (2015). His short Riot (2015) was shown at the W stray-dogs.biz 30th Festival, and his penultimate film, Actor Martinez (2016), at the 31st Festival.

Francia / Estados Unidos - France / USA, 2017 / 83’ / DCP / Color / Francés / Inglés - French / English D: Nathan Silver G: Nathan Silver, C. Mason Wells F: Sean Price Williams E: Hugo Lemant, John Magary DA: Anna Brun S: Arjun G. Sheth M: Paul Grimstad P: Louise Bellicaud, Claire Charles- Gervais, Josh Mandel, C. Mason Wells, Ruben Amar, Katie Stern, Joshua Blum, Matthew Ellison, David Solal, Elsa Leeb, Jordan Goldnadel CP: In Vivo Films, Industry Standard Films, Maudit, Papermoon Films, Washington Square Films, Yellow Bear Films, Tim Films, The Third Generation I: Lindsay Burdge, Damien Bonnard, Esther Garrel, Lola Bessis, Jacques Nolot, Françoise Lebrun 167

Tres avisos por un crimen Three Billboards Outside Ebbing, Missouri

Es realmente difícil sentir empatía por los personajes It is really difficult to feel empathy for the main characters principales de esta tercera genialidad del director de Escondidos of this third work of genius from the director of In Bruges and en Brujas y Siete psicópatas. Por supuesto, es algo buscado: si Seven Psychopaths. Of course, it’s intentional: if black humor el humor negro ya era un deporte que practicaba con fuerza was already a sport he practiced with Olympic strength, here olímpica, aquí profundiza su arte hasta límites insospechados. he furthers his art to astounding levels. The “three billboards” Los tres avisos del título se refieren a la única forma que una of the title refers to the only way a devastated mother finds to madre desolada encuentra para reclamarle al sheriff la falta de complain to the sheriff about the lack of results in the search resultados en la búsqueda del asesino de su hija. Los carteles for the person who murdered her daughter. The billboards will desatarán un infierno grande en ese pueblo chico, al despojar unleash some big hell in that small town, depriving everyone a todos de falsas amabilidades, correcciones políticas o, en of false courtesy, political correctness and, in many cases, muchos casos, valores morales “clásicos”. Cambiando de tono y “classic” moral values. Shifting tone and humor, this ferocious, humor, este feroz y virtuoso cóctel se debate constantemente virtuous cocktail struggles constantly between laughter and entre la carcajada y la compasión por esos personajes compassion for those characters devoid of any kind of filter. despojados de pruritos. Sin dudas, una de las mejores películas Without a doubt, one of the best films of the year. Laughing del año. Reírse nunca dio tanta culpa. has never made you feel this guilty.

Martin McDonagh Nació en Inglaterra en 1970. Director, guionista y dramaturgo, realizó, entre otras, Escondidos en Brujas Contacto / Contact (2008) y Siete psicópatas (2012). Tres avisos por un crimen tuvo su premiere en el Festival Internacional de 20th Century Fox Cine de Venecia y ganó el Premio del Público en el Festival Internacional de Cine de Toronto. Argentina Eng Born in England in 1970, he is a director, screenwriter and playwright. His films include In Bruges E cecilia.bianchini@ (2008) and Seven Psychopaths (2012). Three Billboards Outside Ebbing, Missouri premiered at the Venice fox.com International Film Festival and won the audience award at the Toronto International Film Festival. W international.memento- films.com Reino Unido - UK, 2017 / 115’ / DCP / Color / Inglés - English D, G: Martin McDonagh F: Ben Davis E: Jon Gregory DA: Jesse Rosenthal, Inbal Weinberg S: Joakim Sundström M: Karen Elliott, Chris Piccaro P: Graham Broadbent, Peter Czernin, Martin McDonagh I: Frances McDormand, Woody Harrelson, Sam Rockwell, Peter Dinklage, Abbie Cornish PANORAMA AUTORES — Auteurs

Visages Villages Faces Places / Caras lugares

Recorriendo la campiña francesa en una camioneta Traveling around the French countryside in a van transformed transformada en un laboratorio fotográfico improvisado, Agnès into a photo lab, Agnès Varda and the street artist known as Varda y el artista callejero conocido como JR se dedican a tomar JR take pictures of people with faces you do not usually see fotos de personas cuyos rostros no se ven habitualmente en on film. Workers, former miners, maids: all of them let their cine. Obreros, ex mineros, mucamas, todos se ofrecen a que sus features be imprinted in enormous photographs that make facciones sean impresas en gigantescas fotografías que forman up collages on walls and façades. In her first co-directed film, collages en paredes y fachadas. En su primera película codirigida, Varda explores France as well as her own life, in a journey that Varda se dedica a explorar Francia y su propia vida, en un periplo includes interviews with former French New Wave friends, an que incluye visitas a ex amigos de la Nouvelle Vague, una cita awkward encounter with Godard, famous tombs, and even JR’s tensa con Godard, tumbas célebres, y hasta la centogenaria hundred-year-old grandmother. At 89, the renowned director abuela de JR. A los 89 años, la consagrada directora y fotógrafa and photographer shows, with Faces Places that she is still alive demuestra con Visages Villages que sigue viva y trabajando, y nos and working, and gives us an idea as valuable as it is necessary: regala una idea tan valiosa como necesaria: que no hace falta ser that you don’t have to be a tortured, perverse person in order to una persona torturada y perversa para ser un gran artista. be a great artist.

Agnès Varda & JR Nació en 1928 en Bruselas. Inició su carrera como fotógrafa. Realizadora emblema de la Nouvelle Contacto / Contact Vague, dirigió, entre otras, Cléo de 5 a 7 (1961, proyectada en el 12º Festival), Las criaturas (1966), Sin IFA Cinema techo ni ley (1985, 27º Festival) y Las playas de Agnès (2008, 23º Festival). JR es artista callejero y cineasta. E [email protected] Dirigió varios cortometrajes y el documental Women Are Heroes (2010). Eng She was born in W ifacinema.com.ar in 1928, and began her career as a photographer. An important figure of the French New Wave her /CohenMediaGroup films includeCleo from 5 to 7 (1961, shown at the 12th Festival), The Creatures (1966), Vagabond (1985, @CohenMediaGroup 27th Festival) and The Beaches of Agnès (2008, 23rd Festival). JR is a street artist and filmmaker. He has directed various short films, as well as the doucmentary Women Are Heroes (2010).

Francia - France, 2016 / 89’ / DCP / Color / Francés - French D: Agnès Varda, JR F: Claire Duguet E: Agnès Varda, Maxime Pozzi S: Olivier Goinard P: Rosalie Varda CP: Cine Tamaris, Social Animals I: Agnès Varda, JR 169

Wonderstruck

Adaptación del libro de Brian Selznick, Wonderstruck cuenta Adapted from the book by Brian Selznick, Wonderstuck tells dos historias en paralelo separadas por cincuenta años, y two parallel stories separated by fifty years, with two children protagonizadas por niños en distintas épocas de la ciudad de Nueva from different eras of the city of New York. In 1927, a deaf girl York. En 1927, una chica sorda de clase alta decide huir de casa en from a high class home runs away in search of her mother –a búsqueda de su madre –una actriz famosa al estilo de Lillian Gish– famous actress in the style of Lillian Gish– in an adventure with en una aventura con ecos de Chaplin. En 1977, un chico llamado echoes of Chaplin. In 1977, a boy called Ben also escapes from his Ben también se escapará, para encontrar a su padre que nunca home, in order to find the father he never knew, in a Manhattan conoció, a una Manhattan convertida en la ciudad de la furia del transformed into the desolate urban landscape of post-Vietnam. post Vietnam. La película más mainstream de Todd Haynes lo es en This is most mainstream of Todd Haynes’ film, in the best el mejor sentido de la palabra. Con su amor por el cine y la historia, sense of the word. With his love for the cinema and for history, Wonderstruck recupera el espíritu ATP del cine familiar de los años 70 Wonderstruck recovers the PG spirit of family films of the 1970s, at al mismo tiempo que toma esa Nueva York del joven Scorsese (que the same time that it takes the New York of the young Scorsese ya hizo su propia adaptación de Selznick con Hugo) para generar (who also adapted Selznick with Hugo) to create sensations sensaciones parecidas a las que nos dieron las primeras películas de similar to those that we felt with the first films of Spielberg, and Spielberg, y lograr una coming of age mágica y perfecta. achieve a magical and perfect coming of age.

Todd Haynes Nació en 1961 en California, Estados Unidos. Considerado pionero del , construyó Contacto / Contact una obra cinematográfica que dialoga con temáticas de la comunidad LGBTI. Entre sus películas más The Swen Group Inc importantes se destacan Velvet Goldmine (1998), I’m Not There (2007) y Carol (2015), ganadora de la Eli Lipnik Queer Palm en el Festival de Cannes. Eng Born in California, U.S., in 1961, he is considered a pioneer T + 55 11 3171 3030 of the New Queer Cinema, having built up a film career that establishes a dialogue with themes E [email protected] from the LGBTI community. Among his most important films are Velvet Goldmine (1998), I’m Not There W www.swengroup.us (2007) and Carol (2015), winner of the Queer Palm at Cannes. www.wonderstruckmovie. com

Estados Unidos - USA, 2017 / 117’ / DCP / Color - B&N / Inglés - English D: Todd Haynes G: Brian Selznick F: Ed Lachman E: Affonso Gonçalves M: Carter Burwell P: Christine Vachon, Pam Koffler, John Sloss CP: Killer Films, Cinetic Media I: Oakes Fegley, Julianne Moore, Michelle Williams, Millicent Simmonds, Jaden Michael, Tom Noonan PANORAMA AUTORES — Auteurs

Hello, Horse! Zirdin, Hallo! / ¡Hola, caballo!

La biografía de Laila Pakalnina, nacida en Liepaja, Letonia, The biography of Laila Pakalnina, born in Liepaja, Latvia, en 1962, no es diferente de la de muchos cineastas. Salvo porque su in 1962, is not unlike that of many filmmakers, except for the fact primer sueño fue ser vendedora de helados, hasta que descubrió that her first dream was to become an ice-cream saleswoman, que la profesión de cineasta era mucho mejor. Sin embargo, al until she discovered that the filmmaking profession was much recorrer su extensa filmografía –31 títulos hasta ahora, entre cortos better. However, when going through her extensive filmography y largometrajes, documentales y de ficción– nos damos cuenta de –31 titles to date, between shorts and features, documentaries que hay pocos cineastas como ella, y no solo por su prolífica obra. and fictions–, we realize that there are few filmmakers like her En vez de crear un universo, Pakalnina lo encuentra en el mundo today, and not only for her prolificoeuvre. Instead of creating a que la rodea y lo retrata con cariño y sin estridencias. Como ocurre universe, Pakalnina finds it in the world around her and depicts en su –por ahora– último cortometraje Hello, Horse!, en el que, a it with affection and without stridency. As in her most recent través de los paisajes que se transitan al recorrer una ruta cerca de la short film Hello, Horse!, in which we see, in the landscapes covered frontera oriental de Letonia, vemos a personas, animales y ruidosos when traveling through a road near Latvia’s eastern border, vehículos que la atraviesan, mientras van cambiando las estaciones. people, animals and noisy vehicles passing by as seasons change. El cine de Pakalnina no es más –ni menos– que nuestro mundo, Pakalnina’s cinema is nothing more –and nothing less– than our pero visto a través de su cámara y sus ojos. Marcelo Alderete world, only seen through her camera and her eyes. MA

Laila Pakalnina Se graduó en 1991 en el Instituto de Cine de Moscú (VGIK). Como guionista y realizadora dirigió Contacto / Contact documentales, cortometrajes y largometrajes de ficción. Sus películas se han proyectado en Hargla Company festivales internacionales de la talla de Cannes, Venecia y Locarno, recolectando numerosos T +371 29 235 618 premios. Eng She graduated from the Moscow Film Institute (VGIK) in 1991. As a writer-director, E laila.pakalnina@ she made documentaries, short films and features. Her films have been screened at such inbox.l international festivals as Cannes, Venice and Locarno, winning many awards. /zirdzinhallo

Letonia - Latvia, 2017 / 24’ / DCP / Color D, P: Laila Pakalnina F, E: Ivars Burtnieks S: Anrijs Krenbergs 171

Où en êtes-vous, João Pedro Rodrigues? Where Do You Stand Now, João Pedro Rodrigues? / ¿Dónde estás ahora, João Pedro Rodrigues?

Este trabajo por encargo del Centro Pompidou es un Commissioned by the Centre Pompidou, this is a lyrical self- autorretrato lírico que ofrece un complemento importante y portrait that offers an important and explicitly autobiographical explícitamente autobiográfico deO ornitólogo. Mezclando archivo complement to The Ornithologist. Intermingling home movie de películas familiares con paseos solitarios y recuerdos del inicio footage with solitary wanderings and memories of his early de su carrera y la sociedad con João Rui Guerra da Mata, el nuevo career and partnership with João Rui Guerra da Mata, Rodrigues’ film de Rodrigues mira hacia atrás desde la ventaja de la mediana new film looks back from the vantage of mid life to meditate edad para meditar acerca de las personas y experiencias que on the people and experiences that helped shape his vision ayudaron a forjar su visión y su voz. Siguiendo la migración de la and voice. Following the migration of the Monarch butterfly, mariposa monarca, y huyendo del frío norteamericano para pasar fleeing the North American’s cold to spend winter in the el invierno en las plácidas montañas de Michoacán en México, pleasant mountains of Michoacán in Mexico, this is a wandering esta es una película que erra por las costas heladas del lago film through lake Walden’s frozen banks in Concord, New Walden en Concord, Nueva Inglaterra, el pueblo donde Henry England, the town where Henry David Thoreau and Nathaniel David Thoreau y Nathaniel Hawthorne se miraron en silencio, Hawthorne look at each other in silence, under the snow in bajo la nieve en el cementerio Sleepy Hollow. Sleepy Hollow Cemetery.

João Pedro Rodrigues Nació en Lisboa en 1966 y, tras graduarse en cine en esa ciudad, dirigió el corto Parabéns! (1997), ganador Contacto / Contact del Premio Especial del Jurado en el Festival de Venecia. Realizó, entre otras, Odete (2005, 21º Festival), Agencia - Portuguese Short Morir como un hombre (2009) y el mediometraje Iec Long, codirigido con João Rui Guerra da Mata (2014, 30º Film Agency Festival). Eng He was born in Lisbon in 1966 and, after graduating in film in that city, he directed the short Salette Ramalho film Happy Birthday! (1997), winner of the Special Jury Prize at the Venice Film Festival. He made, among T +351 252 646 683 other films,Two Drifters (2005, 21st Festival), To Die Like a Man (2009) and the mid-length Iec Long, co- E [email protected] directed with João Rui Guerra da Mata (2014, 30th Festival). [email protected] W curtas.pt/agencia Portugal / Francia - Portugal / France, 2017 / 21’ / DCP / Color / Portugués / Inglés - Portuguese / English D, G: João Pedro Rodrigues F: João Pedro Rodrigues, Jacob Wiener, José Magro, João Rui Guerra da Mata, Amândio Coroado E: ão Pedro Rodrigues, Tomás Paula Marques S: Nuno Carvalho P: João Pedro Rodrigues CP: Le Centre Pompidou, Filmes Fantasma, Le Fresnoy I: João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata PANORAMA AUTORES — Auteurs

Fajr

Una obra de doce minutos de hipnótico e inconmensurable A 12-minute work of a hypnotic, immense heart, and a corazón, y un ejercicio de belleza mesmerizante que embriaga mesmerizing exercise in beauty that inebriates the transition el tránsito –o, mejor, el tiempo suspendido– de la noche al –or, better yet, the suspended time– from night to dawn in the amanecer en el desierto, escenario de depuración de los espíritus desert, the scenery of the purification of spirits and the vertical y de alargamiento en vertical de la poética de los espacios. Dos lengthening of the poetic of spaces. Two human figures rise up figuras humanas se levantan hieráticas en un mar de arena y de hieratically in a Moroccan sea of sand and silence. And even if silencio marroquí. Y, aunque ese tour de force con la meditación that tour de force with meditation and vertigo will be weakened y el vértigo va a ser enervado por el fajr (que significa tanto by the fajr (which means “dawn” as well as “the Muslim canticle “amanecer” como “cántico musulmán de llamada a la oración”, that calls for prayer,” the only sound that fragments that of the único sonido que fragmenta el del viento en la película), no wind in the film), I can’t help but link this borderless place in puedo evitar la asociación de este lugar sin límites de Fajr, de Fajr, of the figures in consumption, to another recent mimesis of las figuras en consunción, con otra mímesis reciente de seres spiritual beings with the space they dwell in: that of Scorsese’s espirituales con el espacio que moran: el de Silencio de Scorsese. Silence. There, they were present in a Catholic, narrative key, Allí estaban en clave católica y narrativa, pero en absoluto but absolutely not far from the evanescence in the air and the distantes de la evanescencia del aire y los sueños de esta obra de dreams of this work by Lois Patiño, finally water and sleep in a Lois Patiño, finalmente agua y sueño en un tránsito bellísimo y beautiful, dreamlike transit that the desert reverses upon its onírico que revoca el desierto en su némesis. José Luis Losa nemesis. JLL

Lois Patiño Nació en 1983 en Vigo. Estudió psicología y cine. Dirigió varios cortometrajes, el largo Costa da morte Contacto / Contact (2013), que le valió un premio a Mejor Director Emergente en Locarno, y la videoinstalación Estratos Lois Patiño de la imagen (2015). Eng Born in Vigo in 1983, he studied psychology and film. He has directed T +34 652 315 417 many shorts, the feature length Costa da morte (2013), for which he won an award for Best Emerging E loispatinho@ Director at Locarno, and the video installation Estratos de la imagen (2015). gmail.com W loispatino.com

España / Marruecos - Spain / Morocco, 2017 / 12’ / DCP / Color - B&N D, G, F, E, S, P: Lois Patiño M: Adhan 173 Nuevos Autores — New Auteurs

174 3/4 175 Fuck You Jessica Blair 176 Hannah 177 Il monte delle formiche 178 Les Garçons Sauvages 179 Ouroboros 180 Person to Person 181 Sicilian Ghost Story 182 The Charmer 183 Verão danado PANORAMA NUEVOS AUTORES — nEW auteuRS

3/4

3/4 gira en torno a la ausencia de la pareja y las recompensas de 3/4 hinges on the absence of a partner and the rewards of la perseverancia. Todor, un padre que cría a dos hijos en la Bulgaria perseverance. Raising two children in suburban Bulgaria, single suburbana, enfrenta la partida de su hija mayor, Mila, una estudiante father Todor is facing the departure of his eldest, Mila, a piano de piano que se prepara para una importante audición en Alemania, student preparing for a big audition in Germany, while his mientras que Niki, su hijo menor, desperdicia el verano entre ataques younger son, Niki, idles away the summer through benign fits benignos de humor juvenil y angustia adolescente. El trasfondo of juvenile humor and adolescent angst. Backstory is sparse: es escaso: más allá de una referencia a la madre ausente de los beyond an early reference to the children’s absent mother, chicos sobre el comienzo, nunca se la ve ni se habla de ella; Todor, she’s never seen or discussed; Todor, an astrophysicist, cares un astrofísico, se preocupa por sus hijos pero se lo ve más cómodo deeply for his children but seems to more comfortably interact cuando interactúa con un colega menor que él. Metev, quien hasta with a junior colleague. Metev, who up to now has worked in ahora había trabajado dentro del terreno de la no ficción, tiene una nonfiction, has an extraordinary sensitivity for family dynamics; extraordinaria sensibilidad para la dinámica familiar: Niki y Mila Niki and Mila converse with and annoy one another with an charlan y se molestan mutuamente de forma impresionantemente impressively natural rapport, while their frustrations with natural, mientras que sus frustraciones frente a la actitud laissez-faire Todor’s laissez-faire attitude manifest in subtle displays of de Todor se manifiestan en sutiles muestras de resentimiento. Metev resentment. Metev confidently arranges this modest narrative lleva adelante esta narración modesta con seguridad, composiciones around inventive compositions and the suggestive use of inventivas y un uso sugestivo del fuera de campo. Jordan Cronk offscreen space. JC

Ilian Metev Nació en Sofía, Bulgaria, en 1981 y se crio en Alemania. Es egresado de la Escuela Nacional de Cine Contacto / Contact y Televisión del Reino Unido. Dirigió el cortometraje Goleshovo (2008) y el largometraje documental Artscope, Memento Sofia’s Last Ambulance (2012), que tuvo su estreno en la Semana de la Crítica en Cannes. Eng Born Films Internationa in Sofia, Bulgaria in 1981, and raised in Germany, he graduated from the UK National Film and T +44 773 258 0813 Television School. He directed the short film Goleshovo (2008) and the feature-length documentary +97 254 544 4493 Sofia’s Last Ambulance (2012) which premiered at the Critics’ Week in Cannes. E sales@ memento-films.com W sata@ Bulgaria, 2017 / 82’ / DCP / Color / Búlgaro - Bulgarian memento-films.com D, E: Ilian Metev G: Ilian Metev, Betina Ip F: Julian Atanassov S: Mirko Reinhard P: Ingmar Trost, Ilian Metev CP: Sutor Kolonko, Chaconna Films I: Mila Mihova, Nikolay Mashalov, Todor Velchev, Simona Genkova, Kaloyan Georgiev 175

Fuck You Jessica Blair

El coming of age es un subgénero que se caracteriza por The “coming of age” is a sub-genre that is characterized by a presentar algún evento trascendente que hace madurar por transcendent event that leads to the main character’s maturation la fuerza a sus protagonistas. O, al menos, cambiarlos de through the force of her or his efforts, or at least to a change of lugar. Fuck You Jessica Blair es una excepción a estos códigos her or his place in the world. Fuck You Jessica Blair is an exception to evolutivos: una dupla de mejores amigas postadolescentes these evolutionary codes: a couple of post-adolescent best friends se ven enredadas en preguntas sin respuestas mientras find themselves tangled in questions without answers while deambulan sin norte intercambiando frases banales. they ramble with no destination, exchanging banal comments. Discusiones eternas y laberínticas sobre la rabia de la culpa, They carry on with never-ending, labyrinth-like arguments about la búsqueda de la identidad, el lugar de pertenencia y las the anger of guilt, the search for identity, a place of belonging elecciones sexuales. La ópera prima de Karni Haneman and decisions about sexual preferences. This debut film by Karni (directora, guionista, editora, productora y protagonista de Haneman (director, scriptwriter, editor, producer and actor in this esta comedia aséptica) relata una historia quieta a través de aseptic comedy) tells a quiet story with a slow paced narrative. una narrativa pausada. Entre situaciones extrañas, como una Moving through strange situations, like a bicycle that seems to bicicleta que parece llover del cielo, las desorientadas jóvenes rain down from the sky, these disoriented young women run se topan con un par de chicos en un paisaje israelí tan abierto into a couple of boys in an Israeli landscape that is as open and y desolado como sus certezas del mañana. desolate as their certainty about the future.

Karni Haneman Nació en Israel en 1986 y se graduó del Departamento de Cine y TV de la Universidad de Tel Aviv, Contacto / Contact donde escribió y dirigió el cortometraje Stairway (2009). Está realizando un máster en la Royal Karni Haneman Central School of Speech and Drama. Fuck You Jessica Blair es su primer largometraje. Eng Born in T +44 773 258 0813 Israel in 1985, she is a graduate of the Film and Television department at Tel-Aviv University, where +97 254 544 4493 she wrote and directed the short film Stairway (2009). She’s pursuing her MFA at the Royal Central E karni.haneman@gmail. School of Speech and Drama. Fuck You Jessica Blair is her first film. com W facebook.com/ FYouJessicaBlair Israel, 2017 / 81’ / DCP / Color / Hebreo / Inglés - Hebrew / English karnihaneman D, G, P: Karni Haneman F: Mathias Zagoni E: Neta Braun, Karni Haneman S: Nati Taub @karnih M: Hilly Boimel I: Jessy Danner, Karni Haneman, Orr Sigoli, Guy German, Maya Maron /karni.haneman PANORAMA NUEVOS AUTORES — nEW auteuRS

Hannah

La historia comienza con Hannah despidiendo a su The story begins with Hannah saying goodbye to her marido en la cárcel, y continúa con su camino mientras husband in jail, and continuing on her way while she tries to intenta llevar adelante una vida en soledad, enfrentando el move forward with her solitary life, facing the indifference desinterés de sus hijos y su entorno, los fantasmas del pasado of her children and her surroundings, the ghosts of the past y el peso ineludible de la angustia y la alienación que una and the inescapable weight of the anguish and alienation rutina intensa no llega a controlar. Andrea Pallaro dispone that the intense routine of her life is unable to control. Andrea una atmósfera inquieta y volátil para una interpretación Pallaro lays out an unsettling and volatile atmosphere for impecable de Charlotte Rampling, quien transmite de manera an impeccable interpretation by Charlotte Rampling, who sobria pero contundente la fragmentación en la identidad de communicates with sobriety but forcefulness the fragmentation su personaje, su búsqueda infructuosa de la empatía ajena, y in her character’s identity, her fruitless search for the empathy la necesidad imperante de definir su rol familiar y de pareja; of another, and the absolute necessity to define her role in her especialmente, la dirección en la que quiere llevar su propia family and with her husband; and especially, the direction in vida. En cada uno de sus mínimos gestos y ademanes, la which she wants to take her own life. In each one of her minimal legendaria actriz es capaz de transmitir esos pesares de una gestures and movements, the legendary actress is capable of manera poderosa. communicating those sorrows powerfully.

Andrea Pallaoro Contacto / Contact Nació en Trento, Italia. Se licenció en el Hampshire College antes de estudiar dirección de cine en The Festival Agency el California Institute of the Arts. Dirigió el cortometraje Wunderkrammer (2008) y el largometraje Kim Reybaud Medeas (2013). Eng Born in Trento, Italy, he received a bachelor’s degree at Hampshire College T +33 954 904 863 before studying filmmaking at the California Institute of Arts. He directed the short film E info@ Wunderkrammer (2008) and the feature length Medeas (2013). thefestivalagency.com W thefestivalagency.com

Italia / Francia / Bélgica - Italy / France / Belgium, 2017 / 93’ / DCP / Color / Francés - French D: Andrea Pallaoro G: Andrea Pallaoro, Orlando Tirado F: Chayse Irvin E: Paola Freddi DA: Marianna Sciveres S: Guilhem Donzel P: Andrea Stucovitz, John Engel, Clément Duboin CP: Partner Media Investment, Left Field Ventures, Good Fortune Films I: Charlotte Rampling, André Wilms 177

Il monte delle formiche The Mount of Ants / El monte de las hormigas

Estamos en un área pequeña de los Apeninos donde cada We are in a small area of the Apennines where every year año llegan enjambres de hormigas voladoras desde Italia y swarms of winged ants arrive from across Italy and central el centro de Europa para aparearse y morir. Se unen al igual Europe to mate and die. They join together in the same way the que las voces que recitan textos de Goethe, Emery, Braibanti voices from texts by Goethe, Emery, Braibanti and Maeterlinck y Maeterlinck aparecen en la película: no por casualidad, sino are featured in the film: not by chance, but rather because they porque todos ellos fueron mirmecólogos que, en el estudio de were famous myrmecologists, who in the study of these social los insectos, encontraron una manera de pensar el ciclo universal insects found a way to think about the universal cycle of life de la vida y la muerte. De la misma forma natural, Palladino and death. In the same natural way, Palladino refers back to his vuelve a sus probables maestros (desde Piavoli a Straub-Huillet likely teachers (from Piavoli to Straub-Huillet and the poetry of y la poesía de Attilio Bertolucci) y usa la película para representar Attilio Bertolucci) and uses the film to represent the idea of an la idea de un análisis entomológico que le confía a la cámara entomological analysis that entrusts the camera with the task of la tarea de seguir a las hormigas en vuelo y acompañar a los following the ants in flight, and accompanying the faithful and fieles y los curiosos que participan en la procesión que celebra la curious who participate in the procession that celebrates the natividad de María. Lorenzo Esposito (Extracto de texto publicado birth of Mary. LE (Extract from a text published in PardoLive, 70th en PardoLive, 70º edición del Festival de Locarno) Locarno Festival)

Riccardo Palladino Contacto / Contact Nació en Italia en 1982 y estudió cine en Bolonia. Es cineasta, ensayista y profesor. Su primer Lara Brucci mediometraje documental Brasimone (2014) participó en Visions du Réel 2014 y en muchos T +39 338 878 4383 otros festivales. Eng He was born in Italy in 1982, and studied film in Bologna. He is a filmmaker, +39 327 162 1526 essayist, and professor. His first mid-length Brasimone (2014) participated in E cameraamano@ Visions du Réel 2014, and many other festivals. gmail.com /Il-Monte-delle-Formiche- 649676425205963 Italia - Italy, 2017 / 63’ / DCP / Color / Italiano / Francés / Alemán - Italian / French / German D: Riccardo Palladino F: Eugenio Barzaghi E: Riccardo Palladino, Carlotta Cristian S: Marco Neri, Alessandro Quaglio, Paolo Segat, Marco Fallon M: Benedetta Gelati, Miguel Negrão, Dave Seidel P: Riccardo Palladino, Lara Brucci, Luca Ricciardi CP: Cameramano, Minollo Film, RAI Cinema I: Franca Maurizzi PANORAMA NUEVOS AUTORES — nEW auteuRS

Les Garçons Sauvages The Wild Boys - Los jóvenes salvajes

Célebre por hacer del cortometraje un formato de libertad, Celebrated for having made the short film into a mode of originalidad y agitación, el director francés Bertrand Mandico liberty, originality and agitation, the French director Bertrand presenta su debut en el largo, en el que plasma su fabuloso Mandico presents his debut feature length film, in which he cóctel de surrealismo, experimentación y singularidad, esta materializes his fabulous cocktail of surrealism, experimentation vez puesto al servicio del cine de aventuras. Claro que, en and originality, this time put at the service of an . sus manos, el género cinematográfico se subvierte bajo sus Of course, in his hands, the cinematographic genre is subverted to propias reglas. Pero también el género como identidad: Les his rules. However, also, it is genre as identity: Les Garçons Sauvages Garçons Sauvages relata la travesía de un grupo de jóvenes tells of the journey of a group of young people who, for having que, por cometer un crimen, son condenados a servir al committed a crime, are condemned to serve the captain of a boat capitán de un barco que los lleva a una isla con características who brings them to an island with supernatural characteristics, sobrenaturales, un paraíso hedonista que los modificará de a hedonistic paradise that will change them in a suspicious manera insospechada. Mandico exprime las herramientas del manner. Mandico squeezes the tools of cinema to create a cine creando un embrujo visual y sonoro de marcado erotismo y visual and sonorous spell of marked eroticism and a welcome un bienvenido afán provocador. provocative quest.

Bertrand Mandico Nació en 1971 y se graduó como animador en París. Dirigió varios cortos y mediometrajes que Contacto / Contact fueron seleccionados en festivales como Cannes y Venecia, y ganó premios en varios festivales Ecce Films internacionales. Les Garçons Sauvages es su primer largometraje. Eng He was born in 1971, and Louise Rinaldi graduated as an animator in Paris. He directed many short- and medium-length films that were T +33 142 583 714 selected at festivals like Cannes and Venice, and won awards at many international festivals. Les E [email protected] Garçons Sauvages is his first feature film. W eccefilms.fr

Francia - France, 2017 / 110’ / DCP / Color - B&N / Francés - Inglés / French - English D, G: Bertrand Mandico F: Pascale Granel E: Laure Saint Marc DA: Bertrand Mandico S: Simon Apostolou M: Pierre Desprats, Hekla Magnusdottir P: Emmanuel Chaumet CP: Ecce Films I: Pauline Lorillard, Vimala Pons, Diane Rouxel, Anaël Snoek, Mathilde Warnier 179

Ouroboros

El título de la película refiere al signo que representa a The title of the film refers to the sign of a serpent biting its una serpiente mordiéndose la cola, el símbolo que remite a la own tail, the symbol that refers to the cyclical nature of things, naturaleza cíclica de las cosas, a la idea del eterno retorno. Es la to the idea of the eternal return. It is the first (and one of a primera y una de las metáforas que la directora Basma Alsharif number) metaphor that director Basma Alsharif articulates in articula para plasmar un relato sugestivo y de marcado tono order to convey a suggestive narrative, distinctly experimental in experimental sobre el conflicto palestino en la Franja de Gaza. tone, about the Palestine conflict in the Gaza Strip. Divided into Dividida en varios segmentos, señalados por títulos que aluden various segments, indicated by title cards that refer to different a distintos momentos del día, Ouroboros pone en pantalla a times of the day, Ouroboros shows a man, played by Italian artist un hombre (interpretado por el artista italiano Diego Marcon) Diego Marcon, who travels through different parts of the world que se desplaza por distintas partes del mundo reflexionando reflecting upon love and loss. In this journey marked by grief sobre el amor y la pérdida. En esta travesía signada por el dolor and the search for understanding humanity in its abyss, there y la búsqueda por entender a la humanidad en su abismo, is an aura of melancholy about what used to be, but also some hay un halo de melancolía sobre lo que fue, pero también una hope about things to come. esperanza sobre lo que viene.

Basma Alsharif Nació en Kuwait en 1983 y creció en Francia y Estados Unidos. Hizo un máster en la Universidad Contacto / Contact de Illinois en 2007 y trabajó entre Gaza, El Cairo, Ammán, Beirut y Sharjah. Dirigió We Began by Momento ! Distribution Measuring Distance (2009), Home Movies Gaza (2013), Deep Sleep (2014) y O, Persecuted (2014, 29º Samia Labidi Festival). Eng Born in Kuwait in 1983, she was raised in France and the US. She received an MFA T +33 659 016 425 from the University of Illinois in 2007 and worked between Gaza, Cairo, Amman, Beirut and E samia.labidi.hanafi@ Sharjah. She directed We Began by Measuring Distance (2009), Home Movies Gaza (2013), Deep Sleep gmail.com (2014) and O, Persecuted (2014, 29th Festival). W momento-films.com basmalsharif Francia / Palestina / Bélgica / Qatar - France / Palestine / Belgium / Qatar, 2017 / /basmalsharif 77’ / DCP / Color / Chinook / Inglés / Italiano - Chinook / English / Italian ouroborosthefilm D, G, E, DA: Basma Alsharif F: Ben Russell S: Federico Chiari M: Yann Gourdon, Bunny People P: Eyal Sivan, Emilie Dudognon, Mohanad Yaqubi, Serge Kestemont CP: Momento ! , Ida.Ida, Idioms Film, Galerie Image Farès, Luna Blue I: Diego Marcon, Neemah Abu Ghena, Jessica Bellanger, Bo Gallerito, Sky Hoping PANORAMA NUEVOS AUTORES — nEW auteuRS

Person to Person De persona a persona

Todo mosaico de Nueva York es un estándar ambicioso para el Every mosaic of New York is an ambitious standard for director que lo plantea, y más cuando se trata de un argumento the director that lays it out, especially when its plot is made con tantas historias. Dustin Guy Defa afronta el desafío con las up of so many stories. Dustin Guy Defa faces the challenge herramientas y los intérpretes adecuados, y sobre todo con las with the right tools and performers and above all with the búsquedas que determinan el destino de cada personaje en pursuits that determine the fate of each character during un mismo día de otoño: una particular edición de un vinilo de an autumn day -a particular vinyl edition of a Charlie Parker Charlie Parker, la resolución de un crimen, la redención después record, the solving of a crime, redemption after a harmful de una acción dañina o la exploración de la propia sexualidad. El action or the exploration of one’s own sexuality. The director director encuentra nuevas facetas para rostros reconocidos (Philip finds new facets to well-known faces (Philip Baker Hall, Isuah Baker Hall, Isiah Whitlock Jr., Michael Cera y Abbi Jacobson) y Whitlock Jr., Michael Cera and Abbi Jacobson) and discovers descubre posibilidades muy prometedoras en los papeles de Tavi very promising possibilities in the roles played by Tavi Gevinson, George Sample III y Bene Coopersmith, conformando Gevinson, George Sample III and Bene Coopersmith, forming un ensamble de personajes que intentan encontrar sus an ensemble of characters trying to find their own identities identidades mientras siguen el pulso de la ciudad que habitan. while following the pace of the city they live in.

Dustin Guy Defa Actor, director y guionista norteamericano. Debutó en el largometraje con Bad Fever (2011), que Contacto / Contact formó parte del festival SXSW y fue incluida entre los mejores films de 2012 por The New Yorker. Celluloid Dreams Dirigió varios cortometrajes, entre ellos Lost Turtle (2009), y Family Nightmare (2011) estrenado en T +33 149 700 370 Sundance. Eng He is an American writer, director and actor. He directed his feature debut, Bad E info@ Fever (2011), which is selected at SXSW and was named one of the best films of 2012 by The New celluloid-dreams.com Yorker. He directed several short films, including Lost Turtle (2009), and Family Nightmare (2011), which premiered at Sundance.

Estados Unidos - USA, 2017 / 84’ / DCP / Color / Inglés - English D, G, E: Dustin Guy Defa F: Ashley Connor DA: Katie Hickman S: Danny Meltzer P: Toby Halbrooks, James M. Johnston, Sara Murphy CP: Human People I: Michael Cera , Abbi Jacobson , Tavi Gevinson 181

Sicilian Ghost Story Cuento siciliano de fantasmas

En la última película de los directores de Salvo (2013), In the latest filmby the directors of Salvo (2013), the story is nuevamente la historia se vincula –de alguna manera– con la mafia. once again linked –in some way– to the mafia. It is clear that Es claro que para Grassadonia y Piazza incorporar el entorno a su for Grassadonia and Piazza, including the environment in their deriva cinematográfica implica siempre tener a la mafia como parte cinematic drifting means always having the mafia as part of the del paisaje del sur de Italia. Así, lo que comienza bellamente como landscape of southern Italy. And so, what starts beautifully as the el encuentro sutil, temeroso, cargado de nerviosismo y tensión entre subtle, fearful, nervous and tense reunion between two friends dos compañeros de escuela va mutando en una historia de amor from school starts mutating into a tragic love story with magical trágico. Inspirada en el caso de Giuseppe di Matteo, secuestrado or supernatural ingredients. Inspired by the case of Guiseppe di durante meses por la mafia en 1993 para tratar de impedir que su Matteo, kidnapped by the mafia for many months in 1993 to try padre obrase como informante de la Justicia en su contra, la potente to stop his father from giving testimony against them in court, relación de la pareja de enamorados funciona como fábula que se the powerful relationship of both lovebirds works as a fable abre a lo fantástico. Esta apuesta a la abstracción (el inicio recuerda that opens up to the fantastic. Potent and lyrical, this wager on al de L’amico de famiglia, de Paolo Sorrentino) y la libertad para cruzar abstraction (the beginning reminds one of Paolo Sorrentino’s The los géneros son datos que se agradecen en el ámbito del algo Family Friend) and the freedom to cross are welcome in the alicaído cine italiano contemporáneo. Fernando Juan Lima somewhat weak panorama of contemporary Italian film.FJL

Fabio Grassadonia & Antonio Piazza Escribieron y produjeron el corto Rita. Su primer largometraje, Salvo (2013), ganó el Gran Premio Contacto / Contact de la Semana de la Crítica y el Prix Révélation en Cannes. También son consultores de guiones para SBP Woldwide S.A. instituciones europeas como la Berlinale Residency y el Next Step de la Semana de la Crítica. Adrián Cañete, Matáis Eng They wrote and directed the short film Rita, and the feature-film Salvo (2013), which won the Condito Grand Prix of the Critics’ Week and the Prix Révélation in Cannes. They are also script consultants T +54 11 2076 5243 for European Institutions like the Berlinale Residence and the Critics’ Week Next Step. +54 11 4373 1669 E [email protected] Italia - Italy, 2017 / 120’ / DCP / Color / Italiano - Italian matiascondito@ D, G: Fabio Gassadonia, Antonio Piazza F: Luca Bigazzi E: Cristiano Travaglioli DA: Laura Inglese tve-sbp.com S: Federico Amodio M: Anton Spielman P: Nicola Giuliano, Francesca Cima, Carlitta Calori, Massimo W tve-sbp.com.ar Cristaldi CP: Indigo Films SRL, Cristaldi Pics SRL, Rai Cinema I: Julia Jedlikowska, Gaetano Fernandez, /sbpfilms Corinne Musallari, Lorenzo Curcio, Anrea Falzone sbpfilms PANORAMA NUEVOS AUTORES — nEW auteuRS

The Charmer Charmøren / El encantador

Esmail, un inmigrante iraní en Dinamarca, trabaja durante el día Esmail, an Iranian immigrant in Denmark, works during the day en una empresa de mudanzas para poder enviar dinero a familiares for a moving company in order to be able to send money to his en su tierra natal, y por las noches intenta asegurar su estadía en el family back home, and at night tries to guarantee his stay in the país europeo seduciendo a mujeres danesas con la esperanza de European country by seducing Danish women with the hope of poder mantener una relación estable con alguna de ellas. Su plan being able to maintain a stable relationship with one of them. está signado por la desesperación, sujeto al deseo ajeno y expuesto His plan is marked by desperation, subject to a foreign desire and a que intervenga lo imprevisto. Por ejemplo, cuando se enamora exposed to unforeseeable interventions. For example, when he de una joven nacida en Irán con ciudadanía danesa (algo que en falls in love with a young woman who was born in Iran, but has teoría resolvería todos sus problemas, pero abre el juego a sus Danish citizenship (which in theory would resolve his problems, sentimientos) y es perseguido por un hombre que trae un hecho but brings into play his feelings) and when he is pursued by a man doloroso de su pasado. Alami explora una arista de la cuestión who brings a painful memory from his past. Alami explores an migratoria que el cine ha sabido tratar en clave cómica, pero que artist of migration who the cinema has previously dealt with in en esta película adquiere un tono más oscuro, evitando tanto la comic turns, but who, in this film, acquires a darker tone, bypassing complacencia como la tentación a la misantropía. complacency as well as the temptation towards misanthropy.

Milad Alami Nació en Irán. Se graduó en la Escuela Nacional de Cine de Dinamarca. Sus trabajos han sido Contacto / Contact seleccionados en Cannes, Nueva York, Clermont Ferrand y Karlovy Vary. Su cortometraje Mommy Alma Cinema (2015) ganó el Premio de la Academia Danesa a Mejor Cortometraje. Eng Born in Iran, he T +33 149 700 370 graduated from the National Film School of Denmark. His films have been selected by the festivals E sara@ of Cannes, New York, Clermont Ferrand and Karlovy Vary. His short film Mommy (2015) won the almacinema.com Best Short Film Award of the Danish Academy. W almacinema.com

Dinamarca - Denmark, 2017 / 100’ / DCP / Color / Danés / Inglés / Farsi - Danish / English / Farsi D: Milad Alami G: Milad Alami, Ingeborg Topsøe F: Sophia Olsson E: Olivia Neergaard-Holm M: Martin Dirkov P: Stinna Lassen CP: Good Company Films I: Ardalan Esmaili, Soho Rezanejad, Lars Brygmann, Susan Taslimi 183

Verão danado Damned Summer / Verano dañado

Con un anclaje político detrás de sus detalles formales With a political anchoring behind the formal and aesthetic y estéticos, Verão danado sigue las experiencias de Chico, un details, Verão danado follows the experiences of Chico, a young joven suelto en Lisboa que tiene un título universitario pero no man on his own in Lisboa. He has a university degree, but consigue trabajo, tiene incertidumbres que no puede resolver, cannot find work. He has uncertainties he cannot resolve and y una vida que la realidad de su país no le permite llevar hacia the reality of his country does not allow him to achieve the las responsabilidades y seguridades de la adultez. El hedonismo responsibilities and securities of adulthood. And so, hedonism se presenta entonces como el único camino para él y su grupo becomes the only path for him and his friends. They spend de amigos. Así, pasan las noches entre fiestas, romances y la their nights among parties, romance and experimenting with experimentación con distintas drogas, y el verano se desarrolla different drugs, and the summer turns into a limbo without como un limbo sin un estado consecuente. Entre la belleza consequences. Between the beauty of the places, the faces and de los lugares, los rostros y las situaciones que los personajes the situations that the characters pass through, the film creates atraviesan, la película conforma un fresco de la situación de a portrait of the situation of a generation without possibilities una generación sin posibilidades de proyectar un futuro que for projecting a future that transcends the experience of living trascienda la experiencia de vivir la próxima noche. for the next night.

Pedro Cabeleira Nació en 1992 en Portugal. Se graduó en Dirección en Lisbon Theatre and Film School, donde filmó Contacto / Contact su mediometraje Estranhamento (2013). Después de graduarse fundó la compañía productora Slingshot Films Videolotion con Joana Peralta y Marta Ribeiro. Eng Born in 1992 in Portugal, he graduated Manuela Buono in directing from Lisbon Theatre and Film School where he shots his medium-format film, T +39 ​366 146 1542 Estranhamento (2013). After graduating, he founded Videolotion, a production company, with E [email protected] Joana Peralta and Marta Ribeiro. [email protected] W slingshotfilms.it/ damned-summer Portugal, 2017 / 128’ / DCP / Color / Portugués - Portuguese D, G: Pedro Cabeleira F: Leonor Teles E: Ruben Gonçalves S: Tiago Raposinho P: Pedro Cabeleira, Marta Ribeiro CP: Videolotion I: Pedro Marujo, Lia Carvalho, Ana Valentim, Daniel Viana, Sérgio Coragem

185 Panorama de Cine Latinoamericano — Panorama of Latin American Cinema

186 Cabros de mierda 187 El silencio de los fusiles 188 El vigilante 189 Extraño pero verdadero 190 Fattoruso 191 Real - O plano por trás da História 192 Violeta al fin 193 Wiñaypacha Panorama de Cine Latinoamericano — Panorama of Latin American Cinema

Cabros de mierda The Young Shepherd

Los contornos que delimitan a la ficción del documental son The borders that separate fiction from documentary are difusos. En 1946 inauguró en el cine industrial blurry. In 1946, Orson Welles was the first to use documentary estadounidense el uso de metraje documental para ilustrar, en una footage in a U.S. commercial, fiction film to illustrate the película de ficción, el horror de los campos de concentración nazis. horrors of the Nazi concentration camps. In the same manner Al igual que lo que sucedía en El extraño, el director chileno Gonzalo as The Stranger, Chilean director Gonzalo Justiniano uses Justiniano utiliza sus propios registros fílmicos de la dictadura his own footage of Pinochet’s dictatorship to illustrate the de Pinochet para ilustrar el horror de un gobierno de facto en su terror of a de facto government in his fictional film, The Young ficciónCabros de mierda. Su decimosegunda película reconstruye Shepherd. His twelfth film reconstructs the experiences of his las vivencias del recorrido que hizo con su cámara por La Victoria travels in La Victoria in 1983, complementing his documentary en 1983, material que hoy complementa con una historia con material with a story about characters who fight for the return personajes que luchan por el regreso de la democracia. Guiado por of democracy. Guided by a missionary from the United States, un misionero estadounidense, álter ego del director, el espectador the director’s alter ego, the audience lives the climate of fear of habita el clima de miedo de esos sangrientos días al ponerse en la those bloody days by putting ourselves in the shoes of Gladys, piel de Gladys, una joven madre que representa a todas las víctimas a young mother who represents all the victims of Chilean del terrorismo de Estado chileno. state terrorism.

Gonzalo Justiniano Nació en 1955 en Santiago de Chile. Es productor, guionista y director de cine. Realizó varios Contacto / Contact largometrajes; entre otros, Sussy (1988), Amnesia (1994), B-Happy (2003), Lokas (2008) y ¿Alguien ha Sahara Films Producciones visto a Lupita? (2011), premiados en festivales como Berlín, San Sebastián y La Habana Eng Born in S.A. Santiago de Chile in 1955, he is a producer, screenwriter and director. He made many feature length Gonzalo Justiniano films, including Sussy (1988), Amnesia (1994), B-Happy (2003), Lokas (2008) and ¿Alguien ha visto a T +569 9862 3661 Lupita? (2011), awarded at such festivals as Berlin, San Sebastian and La Habana. +569 9841 2772 E [email protected] trejo.roberto@ Chile, 2017 / 124’ / DCP / Color / Español - Spanish gmail.com D, G: Gonzalo Justiniano F: Miguel Ioan Littin E: Carolina Quevedo DA: Carlos Garrido W cabrosdemierda.cl S: Romina Núñez M: Miguel Miranda P: Jorge Infante, Roberto Trejo, Gonzalo Justiniano CP: Sahara @cabrosdemierda Films Producciones S.A. I: Nathalia Aragonese, Danniel Contesse, Elías Collado, Corina Posada, Luis Dubö 187

El silencio de los fusiles When the Guns Go Silent

La guerra civil más larga de América Latina no podía The longest civil war in Latin America could not end easily. terminar de manera fácil. Después de medio siglo de lucha After half a century of armed struggle and three failed peace armada y tres procesos de paz fallidos, las FARC colombianas, processes, the Colombian FARCs, the oldest guerrilla army la guerrilla más antigua del mundo, entablaron un diálogo in the world, opened a dialog with the State, with the aim of con el Estado, con el fin de entregar las armas y emprender surrendering their weapons and setting forth a transition to una transición a la vida política. Fue un proceso que tardó political life. It was a process that took more than six years, más de seis años, e incluyó desde un Premio Nobel de la Paz and included a Nobel Peace Prize as well as a controversial y un polémico referéndum hasta la influencia clave de Hugo referendum and the key influence of Hugo Chávez. In a long Chávez. En una larga serie de conversaciones, los protagonistas series of conversations, the protagonists (from Juan Manuel (de Juan Manuel Santos a la cúpula guerrillera) relatan a la Santos to the guerrilla leaders) tell journalist Natalia Orozco a periodista Natalia Orozco una historia del detrás de escena de history of the behind-the-scenes of the negotiations, which in las negociaciones, que no por ser la “historia oficial” deja de ser spite of being the “official story”, is still a fascinating disclosure un revelación fascinante de las ideas, pasiones, prejuicios y of the ideas, passions, prejudices and hidden decisions taken by decisiones ocultas que tomaron los estrategas políticos que the political strategists that accomplished the most anticipated lograrían la paz más esperada de la región. peace in the region.

Natalia Orozco Periodista y corresponsal internacional para radio, prensa y TV, trabajó en Europa y Washington DC, y se Contacto / Contact especializó en Cooperación Humanitaria y Ciencias Políticas en París. Dirigió informes periodísticos como Cineplex Guantánamo, ¿hasta cuándo? (2011) y Gitanos, ciudadanos sin patria (2013), y escribió y dirigió el documental Elba McAllister Benghazi, más allá del frente armado. Eng A journalist and international correspondent for radio, press and TV, T +1 954 330 3112 she has worked in Europe and Washington, DC and specialized in Humanitarian Cooperation and Political +57 310 270 0552 Science in Paris. She directed such journalistic reports as Guantánamo, ¿hasta cuándo? (2011) and Gitanos, E [email protected] ciudadanos sin patria (2013), and wrote and directed the documentary Benghazi, más allá del frente armado. lbamc@ cineplexusa.com Colombia / Francia - Colombia / France, 2017 / 118’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish W cineplex.com.co D, G: Natalia Orozco F: William Alfonso Gutiérrez E: Etienne Boussac S: Joaquín Vásquez /silenciofusiles M: Alejandro Ramírez P: Natalia Orozco, Christine Camdessus, Serge Gordey, Julián Giraldo @silenciofusiles CP: Pulso Mundo S.A.S., Alegría Productions, RCNTV I: Juan Manuel Santos, Timoleón Jiménez, Humberto de la Calle, Sergio Jaramillo, Pablo Catatumbo Panorama de Cine Latinoamericano — Panorama of Latin American Cinema

El vigilante The Night Guard

Mientras todos duermen, Salvador cuida una obra en While everyone sleeps, Salvador watches over a construction construcción. El sereno de carácter apacible se mezcla entre site. The gentle night watchman mixes in with the multitude la multitud para tomar el tren que lo acerca a su trabajo, sin to take the train that brings him to work, not knowing that this saber que ese día dejará de ser uno más del montón. Una tarde, day he will no longer be just another person in the crowd. One a metros de los adoquines que él protege con su insomnio, la evening, a few yards from the cobblestones that he protects with policía descubre una camioneta que esconde un cadáver. Como his insomnia, the police discover a van with a dead body inside. en una película de Hitchcock, el hombre común se encuentra Like in a Hitchcock film, the common man suddenly finds himself de repente en una situación extraordinaria: ser testigo de un in an extraordinary situation: he is witness to a strange crime. crimen extraño. Invitándonos a flotar en una nube de tensión Inviting us to float in a cloud of constant tension, the first-time constante, el debutante director mexicano distribuye las fichas de Mexican director distributes the pieces of a puzzle throughout the un rompecabezas en los alrededores de un edificio imaginario. area surrounding an imaginary building. Prisoners of the same Presos de un mismo espacio, el terreno y el cuerpo del protagonista, space, terrain and body as the main character, we accompany acompañaremos a Salvador en la ardua lucha moral entre contar lo Salvador in an arduous moral struggle between telling what he que vio o enterrar el recuerdo debajo del hormigón armado. saw and burying his memory below the concrete.

Diego Ros Estudió en la Universidad de Notre Dame, trabajó como montajista de comerciales de TV y Contacto / Contact cortos documentales, y como posproductor y supervisor de efectos visuales en largos de ficción Vigilante Cine durante doce años, antes de escribir y dirigir su primer largometraje. Eng He studied at the T +1 619 937 8115 University of Notre Dame and worked as an editor in TV commercials and documentary shorts, E diegorossss@ and as post-producer and visual effects supervisor in narrative features for twelve years before gmail.com writing and directing his first feature.

México - Mexico, 2016 / 75’ / DCP / Color / Español - Spanish D, G, E: Diego Ros F: Galo Olivares DA: Federico Cantú S: Daniel García Olvera, Miguel Hernández, Mario Martínez M: Miguel Hernández, Mario Martínez P: Diego Ros, Jack Zagha, Yossy Zagha, Laura Pino CP: Vigilante Cine, Avanti Pictures, IMCINE I: Leonardo Alonso, Ari Gallegos, Héctor Holten, Lilia Mendoza, Noe Hernández 189

Extraño pero verdadero Strange But True

Jonathan y Yesi son recolectores de basura en la capital Jonathan and Yesi are garbage collectors in Mexico City mexicana, y viven un romance atravesado por la sordidez del and their romance is crossed by the sordidness of the universe universo en el que se mueven. A las miserias propias y ajenas in which they move. On top of their own miseries and those que surgen de manera cotidiana y la constante amenaza del that surround them, and the constant threat of Mister Clean Maestro Limpio –el chofer del camión en el que viajan todas – the driver of the truck that they ride every night –, there las noches– se suma el hallazgo de un cadáver junto a una gran is also the issue of a dead body they find alongside a large cantidad de dinero, con un plan posterior que los someterá a sum of money, and the plan that will follow, putting them una opresión aún mayor que la que ya conocen. El segundo under greater pressure than they had known before. Michel largometraje de Michel Lipkes sumerge al espectador en esta Lipkes’ second feature film submerges the audience into this atmósfera, apoyándose tanto en los vaivenes de su argumento atmosphere, supported by the ups and downs of the story as como en un trabajo preciso y contundente en la fotografía y la well as by precise and powerful cinematography and music, and música, y explorando los rincones más oscuros de la periferia an exploration of the darkest corners of the periphery and the y la condición humana, entre quienes intentan alejarse de esa human condition for those who try to escape this downward espiral y quienes se entregan a su recorrido descendente. spiral and those who follow its descending path.

Michel Lipkes Nació en Ciudad de México en 1978. Estudió en el Centro de Capacitación Cinematográfica de esa ciudad, Contacto / Contact fue docente y programador, y cofundó la productora Axolote Cine. Dirigió varios cortos, incluyendo El niño Axolote Cine sin piernas no puede bailar (2008) y Cielo en la tierra (2002), y el largo Malaventura (2011). Coprodujo decenas de Michel Lipkes films, incluidoLa última película, de Raya Martin y Mark Peranson. Eng He was born in Mexico City in 1978 and E mlipkes@ studied at the city’s Centro de Capacitación Cinematográfica. He has been a teacher and programmer, and yahoo.com.mx co-founded the production company Axolote Cine. He directed many shorts, including The Legless Boy Cannot Dance (2008) and Heaven on Earth (2002), and the feature-filmMalaventura (2011). He produced dozens of films, includingThe Last Picture, directed by Raya Martin and Mark Peranson.

México - Mexico, 2017 / 90’ / DCP / B&N / Español - Spanish D: Michel Lipkes G: Michel Lipkes, Gabriel Reyes, Rubén Imaz F: Gerardo Barroso E: León Felipe González, Michel Lipkes DA: Claudio Ramírez S: Alex Muñoz M: Galo Durán P: Michel Lipkes, Matías Meyer CP: Películas Extrañas, Axolote Cine, Ajenjo Cine I: Alfredo Blanco, Kristyan Ferrer, Luis Enrique Parra, Itzel Sarmientos Panorama de Cine Latinoamericano — Panorama of Latin American Cinema

Fattoruso

Es ya un clásico del esnobismo antibeatle decir que el mejor It has long been a classic snobbish anti-Beatle comment to tema de los buenos de Liverpool es “Rompan todo”, de los Shakers. say that the best song by the good boys from Liverpool is “Rompan También hay que decir que podría serlo. Esa canción, una de las todo” (“Break it All”) by Los Shakers. Also, it must be said, that it primeras muestras del talento como compositor de Hugo Fattoruso may be true. This song, one of the first displays of the song writing –quien venía formándose en la escena de jazz de Montevideo junto talents of Hugo Fattoruso – who was formed, along with his father a su padre y su hermano Osvaldo–, sería solo el comienzo de una and brother, Osvaldo, in the jazz scene of Montevideo –, was just carrera espectacular que continúa en estos días. Este documental the beginning of a spectacular career that continues to this day. This recorre su vida y su obra, desde aquel fervor beat en Buenos Aires, documental follows the history of his life and work, from the beat pasando por su estadía en los Estados Unidos, la vanguardia de fever in Buenos Aires, through his time in the United States, the avant OPA, sus temporadas en Brasil y el regreso definitivo a su Uruguay garde of OPA, his time in Brazil, and his definitive return to his native natal, las colaboraciones con Airto Moreira, , Milton Uruguay, his collaborations with Airto Moreira, Chico Buarque, Nascimento, Jaime Roos y una infinidad de nombres que morían Milton Nascimento, Jaime Roos and an infinite number of musicians por tenerlo en sus filas para contagiarse de su espíritu. Fue el propio that would die to count him in their ranks to become infected by Osvaldo quien arriesgó la máxima definitiva: “Hugo es un santo”. Y his spirit. It was Osvaldo himself who dared to utter the definitive algo de eso habrá. statement: “Hugo is a saint.” And it may be true.

Santiago Bednarik Nació en 1989 en Montevideo, Uruguay. Estudió ingeniería audiovisual en esa ciudad y trabaja Contacto / Contact como docente. Es guionista, director y director de posproducción, edición y sonido. Dirigió el ​C​oral Cine corto experimental Casa y numerosos videoclips. Eng Born in Montevideo, Uruguay, in 1989, he ​Sebastían Bednarik​ studied Audiovisual Engineering in there and works as a teacher. He is also a screenwriter, director T +598 ​​2400 6210​ and post-production, editing and sound director. He directed the experimental short Casa and a +598 9137 1459 number of music videos. E mercedessader@ gmail.com​​ santiagobed@ Uruguay / Brasil / Argentina​ - Uruguay / Brazil / Argentina, 2017 / 82’ / DCP / Color / ​Español / gmail.com​​ Portugués / Inglés​ - Spanish / Portuguese / English W coralcine.com D, G, E, S: Santiago Bednarik F: ​Ramiro Gonzáles Pampillón​ DA: ​Luanda Fattoruso M: ​Hugo /fattorusodoc Fattoruso P: ​Sebastián Bednarik, Andrés Varela, Manuela Formosinho CP: Coral Cine, A​ Gente​, fattorusodoc Canal Brasil​ I: ​Hugo Fattoruso, Fito Páez, León Gieco, Chico ​​Buarque, Djavan​ 191

Real - O plano por trás da História Real - A Historic Plan / Real - El plan detrás de la historia

Mientras Brasil sigue atravesando tiempos de convulsiones While Brazil continues suffering through times of political and políticas y económicas, Rodrigo Bittencourt se remonta a la génesis economic convulsion, Rodrigo Bittencourt retraces the genesis del Plan Real, el proyecto de estabilización que el gobierno de of the Plan Real, the stabilization project that Itamar Franco’s Itamar Franco diseñó en pos de terminar con la hiperinflación government designed to end hyperinflation in the 1990s. The durante los noventa. El director sigue esta historia a través del director follows this history through the rise of economist Gustavo ascenso del economista Gustavo Franco, desde sus días de profesor Franco, from his days as a university professor to his arrival in the universitario y su llegada al Ministerio de Hacienda liderado Treasury Department led by Fernando Henrique Cardoso (who por Fernando Henrique Cardoso (quien asumiría la presidencia would become president of Brazil in 1995) to his time as head of de Brasil en 1995) hasta su gestión al frente del Banco Central the Central Bank and the parliamentary commission that had to y la comisión parlamentaria que debió enfrentar por el caso confront the Banestado case. With solid pacing, while introducing Banestado. Cuidando el ritmo e introduciendo al espectador en los the audience to the very technical aspects of economics without tecnicismos económicos, pero sin evitar los aspectos polémicos y avoiding the contentious and divisive realities that these policies divisorios que estas políticas produjeron, la película echa un vistazo produced, the film takes a hard look at a period whose markings sobre un período cuyas marcas aún son visibles en la realidad are still very much visible in the reality of Latin America. latinoamericana.

Rodrigo Bittencourt Es escritor, músico, y director de cine y televisión. Publicó los libros Red Enarmel y Opera Embolada Contacto / Contact of Brazil. Dirigió los cortometrajes Por Acaso Gullar (2006) y Ruídos - O filme (2011), y el largometraje Maristela Filmes Totalmente inocentes (2012), donde también compuso la banda sonora. Eng He is a writer, musician Marco Audrá and film and TV director. He published the books Red Enarmel and Opera Embolada of Brazil. He T +55 11 3051 2428 directed the short films Por Acaso Gullar (2006) and Ruidos - O filme (2011), as well as the feature +55 11 3051 6768 Totalmente incocentes (2012), for which he also composed the score. E m.audra@ maristelafilmes.com.br Brasil - Brazil, 2017 / 90’ / DCP / Color / Portugués - Portuguese contato@maristelafilmes. D: Rodrigo Bittencourt G: Mikael de Albuquerque F: Fabio Burtin E: Hélio Villela, Chico Ribeiro com.br DA: Chico de Andrade S, M: Maycon Ananias, Rodrigo Bittencourt P: Ricardo Rihan, Marco Audrá W maristelafilmes.com.br CP: LightHouse Produções Cinematográficas, Maristela FilmesI: Emilio Orciollo Netto, Paolla /realofilme Oliveira, Cássia Kis, Tatto Gabus Mendes, Norival Rizzo Panorama de Cine Latinoamericano — Panorama of Latin American Cinema

Violeta al fin Violeta at Last

La primera escena de esta película sigue bajo el agua los The first sceneof this film is shot underwater, following the pies de Violeta que, a los 72 años, decide aprender a nadar. feet of Violeta who, at the age of 72, has decided to learn how to Es solo una de las decisiones que eligió tomar en una etapa swim. It is just one of the decisions she takes at a stage in life in de la vida en la que dar pasos es sellarlos. Pero hay otras más which making changes is somehow more definitive. And there are significativas. Por un lado, llevar adelante con determinación el other, bigger, decisions. On one hand, the decision to finish getting divorcio de su pareja de toda la vida. Por otro, intentar conservar divorced from the man she was married to her whole life, and on su propia casa, cueste lo que cueste, contra la opinión de sus the other, she has decided to hold on to her house, no matter what hijos, que apuestan a una venta segura. Con todo esto, Violeta the cost, against the wishes of her children, who are hoping for a al fin no orienta sus focos hacia el drama familiar lacrimógeno, sure sale. With all of this, Violeta at Last does not put its focus on sino que adquiere el semblante y el brillo de los ojos del a tear jerking family drama, but rather acquires its countenance personaje (Eugenia Chaverri, hermosa y radiante) para plasmar and shining eyes from its character (the beautiful and radiant un relato sobre cómo los caminos de la vejez pueden ser Eugenia Chaverri) to create a tale about how the paths of old age múltiples y tan lúcidos como los de esta heroína, que conlleva can be many and as lucid as those of this heroine, whose valor and en su valor y rebeldía sus más encantadores superpoderes. rebelliousness bring forth her most enchanting super powers.

Hilda Hidalgo Nació en Costa Rica, donde estudió Periodismo. Se graduó en la Escuela Internacional de Cine y TV de Contacto / Contact San Antonio de los Baños, Cuba. Escribió y dirigió media docena de cortos de ficción y documentales, Habanero y el largometraje Del amor y otros demonios (2010). Fundó y dirigió la Nueva Escuela de Cine y TV de la Marina Porto Búzios​ Universidad Veritas de Costa Rica. Actualmente trabaja en su compañía Producciones La Tiorba. T +55 22 999 728 481 Eng She was born in Costa Rica, where she studied Journalism, and she graduated from the E acalvino@ International School of Film and TV in San Antonio de los Baños, Cuba. She has written and directed habanerofilmsales.com half a dozen fiction and documentary shorts, as well as the feature length documentary Del amor y patriciamartin@ otros demonios (2010). She founded and ran the New School of Film and TV from Costa Rica’s Veritas habanerofilmsales.com University. She currently works at her company Producciones La Tiorba.

Costa Rica / México - Costa Rica / Mexico, 2017 / 85’ / DCP / Color / Español - Spanish D, G: Hilda Hidalgo F: Nicolás Wong Díaz E: Ariel Escalante DA: Olga Madrigal S: Nano Fernández, Matías Barberis M: Camilla Uboldi P: Laura Imperiale, Hilda Hidalgo CP: Cacerola Films, Producciones La Tiorba I: Erika Rojas, Olger González, Andrés López Lozano, Anabelle Ulloa, Oscar Castillo 193

Wiñaypacha

Como la pareja de ancianos de Cuentos de Tokio, la maravillosa Like the elderly couple in Ozu’s wonderful Tokyo Story (1953), película de Ozu filmada en 1953, los protagonistas deWiñaypacha the main characters of Wiñaypacha carry upon their bent backs the cargan sobre sus espaldas encorvadas la tristeza de ser olvidados por sadness of being forgotten by their son. Nonetheless, they do not su hijo. Sin embargo, no invierten en enojo ni acumulan reproches. invest in anger nor build up blame. They spend their days weaving Pasan sus días tejiendo las frazadas que les dan calor por las frías the blanket that keeps them warm on cold nights, chewing on coca noches, mastican coca y sueñan con que algún viento pueda traer a leaves, and dreaming of a wind that will bring their firstborn back su primogénito de regreso a casa. La ópera prima de Oscar Catacora home. This debut film by Oscar Catacora draws with delicate lines dibuja con líneas tenues la emotiva historia de sus abuelos, quienes le the emotional story of his grandparents who taught him to speak enseñaron a hablar en aymara cuando a sus siete años sus padres lo aymara when he was seven years old and his parents sent him to live enviaron a convivir con ellos en las alturas de Acora, zona sur-central with them in the highlands of Acora, southern-central region of Puno, de Puno. Wiñaypacha, la primera película de Perú en lengua aymara, Peru. Wiñaypacha, the first Peruvian film in the aymara language, imprime sobre la pantalla postales panorámicas pintadas por el imprints upon the screen panoramic postcard images painted with aliento nostálgico de un matrimonio zen que, pese a la soledad, the nostalgic breath of a zen like couple who, despite their solitude, despierta todas las mañanas abrazado a la ilusión de la espera. wake up every morning embraced by the illusion of hope.

Oscar Catacora Nació en 1987 en la comunidad de Huaychani, Perú, en un hogar de campesinos. Estudió en la Escuela Contacto / Contact Profesional de Arte de la Universidad Nacional del Altiplano, y dejó los estudios para enlistarse en el Cine Aymara Studios ejército peruano. En 2011 ingresó a Ciencias de la Comunicación Social en la UNA. Escribió y dirigió El Tito Catacora​ sendero del chulo (2007), donde también actuó, y La venganza del Súper Cholo (2013). Eng He was born in T +951 011 931 1987 in the community of Huaychani, Peru, to a farming family. He studied at the Professional Art School +931 872 567 of the Universidad Nacional del Altiplano, and quit his studies in order to enlist in the Peruvian army. In E cineaymarastudios@ 2011, he began studying Social Communication Sciences at UNA. He wrote and directed El sendero del yahoo.com chulo (2007), in which he also acted, and La venganza del Súper Cholo (2013). [email protected] / winaypacha.eternity

Perú - Peru, 2017 / 86’ / DCP / Color / Aimará - Aymara D, G, F: Oscar Catacora E: Irene Cajías DA: Hilaria Catacora S: Rosa María Oliart P: Tito Catacora CP: Cine Aymara Studios I: Rosa Nina, Vicente Catacora

195 Panorama de Cine Argentino — Panorama of Argentine Cinema

196 Años luz 197 Córdoba sinfonía urbana 198 Cuentos de chacales 199 El volcán adorado 200 Entre Perón y mi padre 201 La suave noche 202 Pabellón 4 203 Proyecto 55 204 Un cine en concreto 205 El origen de la tristeza PANORAMA de Cine Argentino — Panorama of Argentine Cinema

Años luz

Si esperamos casi una década por la vuelta de Lucrecia If we have waited almost a decade for Lucrecia Martel’s Martel, lo mínimo que podíamos obtener era más que “apenas” return, the least we could get was more than “just” a film (the una película (las comillas son, claro, porque esa película es quotation marks are, of course, due to the fact that the film in Zama, una obra maestra y probablemente una de las mejores question is Zama, a masterpiece and probably one of the best películas en la historia del cine argentino). Zama no vino sola. films in Argentine film history). Zama didn’t come alone. It Trajo con ella un diario de rodaje escrito por Selva Almada –El brought with her a shooting journal written by Selva Almada mono en el remolino– y este documental de Manuel Abramovich, –El mono en el remolino– and this documentary by Manuel que como un intruso sonoro capturó el meticuloso trabajo de Abramovich, who, as a sound intruder, captured the meticulous la directora salteña y la cálida, humana y divertida precisión work of the director from Salta and the warm, human, joyful con la que ajusta cada detalle que sucede en los planos de precision with which she adjusts every single detail that su película. “Yo estoy a años luz de poder ser la protagonista happens in the film’s shots. “I am light years away from being de una película”, le dice Martel a Abramovich cuando este le able to be the protagonist of a film,” says Martel to Abramovich plantea por mail su idea de un documental que la tenga a ella when he mails her his idea of making a documentary with her como personaje principal. Lo que dice la directora es, en parte, as the main character. What the director says is, in part, true: cierto: Martel está a años luz. Del resto. Martel is light years away. From the rest.

Manuel Abramovich Nació en 1987 en Buenos Aires. Estudió dirección de fotografía en la ENERC. Participó en el Talent Contacto / Contact Campus de la Berlinale 2012. Dirigió varios cortometrajes, como La reina (2013) y Las luces (2014), Rei Cine y el largo Solar (Bafici 2016). Eng Born in Buenos Aires in 1987, he studied cinematography at the Benjamín Domenech ENERC. Selected forthe Talent Campus at the 2012 Berlinale 2012, he has directed many short film, T +54 9 11 45 55 10 77 including La reina (2013) and Las luces (2014), as well as the feature Solar (Bafici 2016). E [email protected] [email protected] W reicine.com Argentina, 2017 / 75’ / DCP / Color / Español - Spanish @reicine D, F: Manuel Abramovich E: Iara Vilardebó S: Sofía Straface P: Manuel Abramovich, Benjamín Domenech, Santiago Gallelli CP: Rei Cine 197

Córdoba sinfonía urbana Córdoba, a City Symphony

Córdoba sinfonía urbana se inscribe en el género del Córdoba sinfonía urbana fits in the genre of poetic and relato poético y político. Construye un retrato de la ciudad de political tale. It constructs a portrait of the city of Cordoba, Córdoba, tejido alrededor del cauce del río que la atraviesa de woven along the riverbank that crosses it from one end to the punta a punta. El río Suquía, ese que luchó por recuperar su other. Upon crossing through the heart of the urban landscape, nombre original en el poema de Arturo Capdevilla, al cruzar el the Suquia River, which struggled to recover its original name corazón de la urbe experimenta un proceso de contaminación in the poem by Arturo Capdevilla, experiences a process of al ritmo que suceden diversos acontecimientos. Algunos contamination that follows the rhythm of various actions. mínimos y cotidianos, otros de agitada revuelta social, cargan Some are minor and quotidian, others the result of turbulent las aguas con todo tipo de impurezas y tensiones. La película social conflicts: filling the water with all kinds of impurities and fue realizada de manera colectiva, con ocho directores tensions. The film was directed by a collective of eight directors sumando miradas en el marco del taller Retratos 01, dictado contributing their gazes in the framework of the Retratos 01 en el Cineclub Municipal Hugo del Carril y coordinado por workshop, dictated in the Hugo del Carril Municipal Cineclub Germán Scelso. and coordinated by German Scelso.

Germán Scelso Nació en 1976 en Buenos Aires. Es director y montajista. Realizó el cortometraje El engaño (2009) Contacto / Contact y los largometrajes La sensibilidad (2012) y El modelo (2013). Sus trabajos se han exhibido en el Germán Scelso FIDMarseille y el Bafici, entre otros festivales. Eng Born in Buenos Aires in 1976, he is a director and T +54 11 2640 5417 editor. He made the short film El engaño (2009) and the features La sensibilidad (2012) and El modelo E [email protected] (2013). His works have been shown at FIDMarseille and Bafici, among other festivals.

Argentina, 2017 / 60’ / DCP / Color / Español - Spanish D, G: Polo Obligado, Daniela Goldes, Antonio Moro, Natalia Comello, Manuel Torrado, Martín Álvarez, Micaela Conti, Germán Scelso E: Germán Scelso P: Germán Scelso PANORAMA de Cine Argentino — Panorama of Argentine Cinema

Cuentos de chacales Jackal Stories

Como hizo Linklater en Boyhood, donde registró el Like Linklater did in Boyhood, in which he captured a boy’s crecimiento de un niño hasta hacerse adulto durante doce años, growth for twelve years until he became an adult, Martín Martín Farina presenta una arriesgada propuesta en la que el Farina presents a daring venture in which documentary, fiction documental, la ficción y el cine experimental se entrecruzan and experimental film intertwine without us being able to sin que podamos distinguirlos. Francisco Cruzans es filmado distinguish between them. Francisco Cruzans is filmed from desde el día de su nacimiento hasta el presente. Un cocktail the day of his birth to present day. A voyeuristic cocktail that voyeur que condensa una vida en 70 minutos, alternando, en condenses a life in 70 minutes, alternating –in apparent chaos– aparente caos, imágenes de archivo, videos familiares en VHS y among archival images, VHS home movie and anecdotes from relatos de un séquito de personajes misteriosos en un patchwork a group of mysterious characters in a hypnotic, disconcerting cinematográfico que desconcierta e hipnotiza. “La memoria cinematic patchwork. A title card with white words on black no es el registro de un suceso original. Es la reconstrucción del background states, “Memory is not the capture of an original modo en que lo recordamos la última vez”, se afirma en palabras event. It is the reconstruction of the way in which we remember blancas escritas sobre fondo negro. No hay una intención servil it last.” There is no slavish intention of depicting an objective de retratar una realidad objetiva, sino de reconstruir una vida reality, but rather reconstructing through arbitrary fragments, a base de retazos arbitrarios, transformando el día a día en una turning everyday life into a string of poetic instants. sucesión de instantes poéticos.

Martín Farina Nació en Buenos Aires. Es Licenciado en Comunicación por la Universidad Nacional de La Matanza. Contacto / Contact Estudió música y filosofía, y ejerció el periodismo en el grupo La Otra. Dirigió los largometrajes Cinemilagroso documentales Fulboy (2014), El hombre de Paso Piedra (2015) y El profesional (2016). También codirigió Martín Farina con Marco Berger la ficción Taekwondo (2016). Eng Born in Buenos Aires, he earned a Bachelor’s T +54 11 3004 2444 Degree in Communication from the National University of La Matanza. He studied Music and E farinamartin@ Philosophy, and practiced journalism at La Otra group. He directed the documentary features gmail.com Fulboy (2014), El hombre de Paso Piedra (2015) and El profesional (2016). He also co-directed the fiction W cinemilagroso.com.ar film Taekwondo (2016) with Marco Berger.

Argentina, 2017 / 70’ / DM / Color - B&N / Español - Spanish D, G, F, E, DA, S, P: Martín Farina M: Juan Ignacio Serrano CP: Cinemilagroso, The Open Reel I: Francisco Cruzans, Juan Ignacio Serrano, Licina Picón, Stela Maris Serrano, Zalmon Markus 199

El volcán adorado The Beloved Volcano

El 26 de febrero de 1999 un grupo de estadounidenses, peruanos y On February 26, 1999, a group of Americans, Peruvians and argentinos emprendieron una expedición en Salta para cristalizar uno Argentinians embarked on an expedition in the province of Salta de los descubrimientos más significativos de la historia argentina: en in order to crystallize one of the most significant discoveries in la cumbre del volcán Llullaillaco, a 6700 metros de altura sobre el nivel Argentine history: at the top of the Llullaillaco volcano, 6,700 meters del mar, hallaron los cuerpos de tres niños perfectamente conservados above sea level, they found the bodies of three children that had been por el frío. Ese tesoro arqueológico hoy se exhibe en el Museo de perfectly preserved by the cold. This archeological treasure is now on Arqueología de Alta Montaña. Christian Vitry, el protagonista de El display at the High-mountain Archeological Museum. Christian Vitry, volcán adorado, fue uno de los líderes de aquella misión. El especialista the protagonist of El volcán adorado, was one of the leaders of that en geografía y ciencias biológicas se propone un nuevo desafío: subir mission. The specialist in geography and biological science proposes hasta la cumbre para develar la temperatura de los cuerpos incas. a new challenge: going to the top of the mountain to find out the El segundo documental dirigido por Fernando Krapp (codirector temperature of the Incan bodies. The second documentary directed de Beatriz Portinari. Un documental sobre Aurora Venturini) enmarca de by Fernando Krapp (co-director of Beatriz Portinari. Un documental sobre cerca el proceso de preparación de Vitry, entre charlas informativas Aurora Venturini) closely frames Vitry’s preparation process, among y humanas con la comunidad kolla, quienes deben darle el permiso informative and human talks with the Koya community –who must para emprender su ascenso en la zona, y relatos personales que hacen give him permission to start climbing in the area–, and personal de esta historia un verdadero diario de viaje. stories that turn this story into a real travelogue.

Fernando Krapp Nació en 1983 en Adrogué. Estudió guion en la ENERC y letras en la UBA. Es periodista cultural, Contacto / Contact guionista y director de cine. Codirigió, junto a Agustina Massa, Beatriz Portinari. Un documental sobre Bosque Cine Aurora Venturini (Bafici 2013, Premio Argentores).Eng He was born in Adrogué in 1983 and studied Fernando Krapp screenwriting at ENERC and literature at UBA. He is a cultural journalist, screenwriter and film T +54 9 11 4074 4384 director. He co-directed, together with Agustina Massa, Beatriz Portinari. Un documental sobre Aurora E bosque.cine@ Venturini (Bafici 2013, Argentores Award). gmail.com thunderkrapp@ gmail.com Argentina, 2017 / 67’ / DCP / Color / Español - Spanish W bosque-cine.com.ar D, G, DA: Fernando Krapp F: Juan Ignacio Zevallos E: Francisco D`Eufemia S: Lucas Page ponchocine.com.ar M: Martín Minervini P: Fernando Krapp, Nadia Martínez CP: Bosque Cine, Poncho Cine bosquecine I: Christian Vitry, Equipo Qhapac Ñan, Comunidad Kolla Tolar Grande PANORAMA de Cine Argentino — Panorama of Argentine Cinema

Entre Perón y mi padre Perón, My Father and I

“Yo competí con Perón por la atención de mi padre”. Además “I competed with Peron for my father’s attention.” Other de Blas Martínez, no hay mucha gente que pueda decir esta than Blas Martinez, there aren’t many people who can make frase y que sea cierta: el hijo del periodista y escritor Tomás Eloy that claim and have it be true. The son of journalist and writer Martínez narra la relación con su padre a partir de su vínculo con el Tomas Eloy Martinez (Saint Evita and The Peron Novel) distance peronismo y las consecuencias que eso le trajo al autor de La novela paternity. According to Tomas Eloy Martinez, history has always de Perón y Santa Evita, que incluyeron el exilio y una paternidad a envied the novel, because by using fiction the latter can cover all distancia. Según el escritor, la historia siempre envidió a la novela, the holes that history cannot avoid. And so, his son Blas decides, porque esta última puede cubrir con su ficción todos los agujeros as well, to fill the holes of his history with his father using que la historia no puede evitar. Y Blas decide, también, rellenar los materials of a different kind. While we hear the voice of Peron huecos de la historia con su padre recurriendo a materiales de otro from the original tapes of his historic interview with Martinez orden. Así, mientras oímos a Perón desde las cintas originales de in 1969 in the Puerta de Hierro in Madrid, we see the story of the su histórica entrevista con Martínez en Puerta de Hierro, el relato director’s family through scenes of old films and home movies, familiar del director se nutre de escenas de películas viejas y home a patchwork in which Buster Keaton and Humphrey Bogart mix movies, en un patch work en el que Buster Keaton y Humphrey with Peron’s infamous Minister of Social Welfare, Jose Lopez Bogart se mezclan con José López Rega, cuya voz emerge detrás de Rega, whose voice emerges behind Peron’s, like a villain in the la de Perón, como un tenebroso villano del cine clásico. shadows of a classic movie.

Blas Eloy Martínez Nació en 1972 en Buenos Aires. Licenciado en Ciencias Políticas, estudió en la Universidad del Cine y Contacto / Contact en The New School en Nueva York. Dirigió los largometrajes La oficina 2005),( El notificador (2010), y las Micromundos series de TV La Argentina según Perón y Cartas del pueblo, junto a Cecilia Priego. Eng He was born in Buenos Blas Eloy Martínez Aires in 1972. He holds a Bachelor’s Degree in political science, having studied at the Universidad del T +54 9 11 6729 2736 Cine and the New School in New York. He directed the features La oficina(2005) and El notificador (2010), E beloymartinez@ and the TV series La Argentina según Perón and Cartas del pueblo, co-directed with Cecilia Priego. micromundosmedia.com W micromundos.com.ar Argentina, 2017 / 73’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish MicromundosMedia D: Blas Eloy Martínez G: Blas Eloy Martínez, Cecilia Priego F: Iván Gierasinchuk E: Alejandra Almirón S: Emiliano Biaiñ M: Leonardo Martinelli P: Blas Eloy Martínez, Cecilia Priego CP: Micromundos 201

La suave noche The Good Night

La magia del cine documental reside en que, en menos The magic of documentary film lies in the fact that, in de dos horas, podemos conocer más a una persona, hasta under two hours, we are able to get to know a person –who entonces invisible, que a nuestra propia familia. La suave noche until then had been invisible to us– better than a member of resalta esa cualidad enigmática que tiene el ojo humano our own family. La suave noche highlights that enigmatic quality cuando se encuentra con el lente de la cámara, y en esa the human eye has when it meets the camera lens, and in that poderosa fusión logra acercarnos a la piel de una historia que powerful fusion, manages to draw us closer to the flesh and nos desprende de la realidad cotidiana para devolvernos de blood of a story that detaches us from everyday reality to then una manera distinta. El largometraje de Rapoport-Bordenave return as different people. The film by Rapoport-Bordenave tatúa sobre el plano la relación que tiene Juan Carmona, un tattoos on the screen the relationship Juan Carmona, a larch alercero que vive en la cordillera, con la generosidad de la tree worker in the Andes, has with the generosity of nature. naturaleza. A través de su quebrada voz, y de las melodías Through his broken voice and the melodies hummed by the que tararean las hojas sacudidas por el viento, la película nos leaves stirred by the wind, the film envelops us in a space envuelve en un espacio sin piso ni techo, invitándonos a flotar with no floor or roof, inviting us to float in the out-of-focus en los recuerdos fuera de foco de un marisquero. memories of his previous life as a shellfish catcher.

Luz Rapoport & Sofía Bordenave Luz es licenciada en cinematografía. Dirigió el cortometraje ¿Me ves? y los documentales Pluma y Contacto / Contact bongó, Plantas silvestres comestibles y Yo sé que te gusto. Sofía es abogada especialista en derecho indígena Luz Rapoport y derechos humanos. Eng Luz received her degree in cinematography and directed the short film¿Me Sofía Bordenave ves? And the documentary filmsPluma y bongó, Plantas silvestres comestibles and Yo sé que te gusto. Sofia is T +54 9 294 448 5182 a lawyer specializing in indigenous law and human rights. +54 9 351 381 7172 E luz.rapoport@ Argentina / Chile, 2017 / 70’ / DCP / Color / Español - Spanish gmail.com D, P: Luz Rapoport, Sofía Bordenave G: Sofía Bordenave, Luz Rapoport F: Luz Rapoport E: Martín sofiabordenave@ Sappia S: Lázaro De Giovanni M: Eric Johansen I: Juan Carmona, Rita Novillo Corvalan, Joaquín yahoo.com.ar Rapoport, Waldo Nempu, Danilo Queupan, Julio Cuevas, Teresa Marioli Ancapan Marileo PANORAMA de Cine Argentino — Panorama of Argentine Cinema

Pabellón 4 Cell Block 4

Alberto Sarlo, abogado y escritor de La Plata, intenta un Alberto Sarlo, an attorney and writer from La Plata, embarks proyecto utópico: enseñarles filosofía, literatura y boxeo a 52 on a utopian project: to teach philosophy, literature and boxing presos del Pabellón 4 de una cárcel de máxima seguridad ubicada to 52 convicts from Cell Block 4 in a maximum security prison en Florencio Varela, en el conurbano bonaerense. Los internos located in Florencio Varela, in the outskirts of Buenos Aires. The hablan de Hegel, de Sartre, de Dostoievski, del superhombre, y inmates talk about Hegel, Sartre, Dostoevsky, the superman, escriben cuentos en los que desnudan su alma y cuentan partes and write stories in which they bare their souls and tell of their de sus experiencias tumberas. La filosofía los ayuda a repensar experiences as convicts. Philosophy helps them to rethink their sus vidas, sus destinos y las decisiones tomadas. Carlos “Kongo” lives, their fates and the decisions they made. Carlos “Kongo” Mena, un preso que acaba de salir en libertad, vuelve a la cárcel Mena, an inmate who has just been released, returns to the jail como ayudante de Sarlo, dando su visión desde un lugar más as Sarlo’s assistant, providing his perspective, somewhat closer cercano a la realidad de los otros internos. Alberto logra que to that of the reality of the other inmates. Alberto succeeds in Carlos sea el primer ex presidiario contratado para enseñar en las turning Carlos into the first ex-convict hired to teach at Buenos cárceles bonaerenses. Para muchos de ellos es la viva imagen de Aires prisons. For many of them, he is proof that redemption is que la redención es posible. indeed possible.

Diego Gachassin Nació en 1970 en Quilmes. Escribió, dirigió y produjo el largometraje de ficción Vladimir en Buenos Contacto / Contact Aires (2002), y codirigió los documentales Habitación disponible (2005) y Los cuerpos dóciles (2015, El Acorazado Cine Mención Especial en la Competencia Argentina del 30º Festival). Eng Born in Quilmes in 1970, he Diego Gachassin wrote, directed and produced the fiction feature Vladimir en Buenos Aires (2002), and co-directed T +54 9 11 6167 9463 the documentaries Habitación disponible (2005) and Los cuerpos dóciles (2015, Special Mention at the E diegogachassin@gmail. th Argentine Competition of the 30 Festival). com /pabellon4pelicula Argentina, 2017 / 71’ / DCP / Color / Español - Spanish D, F, G, P: Diego Gachassin E: Fernando Vega S: Hernán Gerard, Fernando Vega CP: El Acorazado Cine I: Alberto Sarlo, Carlos “Kongo” Miranda Mena 203

Proyecto 55

Como si todo le hubiera sucedido a él, Miguel Colombo As though all of it had happened to him, Miguel Colombo soñó durante meses que presenciaba inmóvil el paso de un dreamt for months that he witnessed, motionless, a bombing, bombardeo, la destrucción de los cuerpos que se volvían the destruction of bodies that were rendered indistinguishable, indistinguibles, los escombros y el fuego. Sus antepasados the debris and the fire. His ancestors had brought from Europe trajeron desde Europa los recuerdos de ataques aéreos que the memories of air strikes that repeatedly put their lives at pusieron reiteradamente en jaque sus vidas, y la Masacre de risk, and it was the Plaza de Mayo Massacre in 1955 articulated Plaza de Mayo en 1955 articuló las memorias que heredó con el the memories he had inherited along with the cityscape of escenario de la ciudad que habita. Junto a un grupo de artistas the metropolis he lives in. Along with a group of artists who que elaboran una obra sonora sobre aquella jornada, el director developed a sound work about the Massacre, the director delves indaga en los detalles del bombardeo, la memoria sobre el into the details of the bombing –our society’s memory of the hecho en nuestra sociedad y el rastro de muerte que la violencia event and the trail of death that the violence left in different dejó a su paso en distintos conflictos bélicos y políticos a lo military and political conflicts throughout history–, with the largo de la historia, con el fin de exorcizar las pesadillas y ofrecer aim of exorcising nightmares and offering his children an a sus hijos un encuentro empático y sensato con el pasado. empathetic and prudent encounter with the past.

Miguel Colombo Nació en 1978 en Salta. Estudió en la ENERC, con especialidad en montaje. En 2010 fundó la Contacto / Contact productora El Camino Cine. Dirigió los largometrajes Rastrojero, utopías de la Argentina potencia El Camino Cine (2006) y Huellas (2012). Eng Born in Salta in 1978, he studied at ENERC, specializing in editing. In Miguel Colombo 2010, he founded the production company El Camino Cine. He directed the features Rastrojero, T +54 9 11 5511 5467 utopías de la Argentina potencia (2006) and Huellas (2012). E miguelcolombo@gmail. com W elcaminocine.com.ar Argentina, 2017 / 73’ / DCP / Color - B&N / Español / Inglés / Francés - Spanish / English / French /proyecto55film D, G, P: Miguel Colombo F: Miguel Rivarola E: Alejandra Almirón, Miguel Colombo CP: El Camino Cine I: Leandro Tartaglia, Maximiliano Bellmann, Héctor Raggio, Roberto Jacoby, Daniel Cichero PANORAMA de Cine Argentino — Panorama of Argentine Cinema

Un cine en concreto A Concrete Cinema

¿Cómo medir la pasión por el cine? Cientos de películas How do we measure our passion for film? Hundreds of lo intentaron, con historias más o menos inspiradas y efectivas, movies have tried it, with more or less inspired and effective pretendiendo hacer de una emoción –que, como todo amor, stories, intending to turn an emotion –which, like any love, is es único– algo universal. Un cine en concreto se acerca a ese unique– into something universal. A Concrete Cinema draws close hechizo intangible que implica vivir con la necesidad de to the intangible spell that is implied by the need to somehow pertenecer al cine. De devolverle algo, aun sintiéndolo como belong to film, to give something back to it, even if we feel it algo inalcanzable. Porque cuenta la historia de Omar, un albañil is impossible. The film tells the story of Omar, a construction de Villa Elisa (pequeño pueblo de Entre Ríos), que reniega worker from Villa Elisa, a small town in the province of Entre de la idea de que las pantallas grandes desaparezcan. Y hará Ríos, who rejects the idea that big screens may disappear. He todo por conservar aquello a lo que supo aferrarse desde niño, will do anything he can to preserve that which he has held on aunque tenga que construirlo con retazos. Así, la quimera de to since he was a child, even though he has to build it with the Omar, con sus tristezas y sus alegrías, con sus ladrillos al viento, remnants of what was. Omar’s pipe-dream, with its joys and las butacas desvencijadas, un viejo proyector oxidado y esos sadness, with its bricks to the wind and ramshackle seats, with carteles escritos a mano, lleva consigo la satisfacción y la calma an old, rusty projector and some hand-written cards, carries the que provocan las misiones cumplidas. satisfaction and calm of a mission accomplished.

Luz Ruciello Estudió Diseño de Imagen y Sonido en la Universidad de Buenos Aires, donde vive actualmente. Contacto / Contact Trabaja como asistente de dirección y continuista en cine y publicidad desde 2002. Dirigió los Luz Ruciello cortos Seis horas así (2001), Madreselva (2015) y La creciente (2016), y el videoclip The Alcoholic (2011), María Soledad Laici de la banda Röyksopp. Eng She studied Image and Sound Design at the University of Buenos Aires. T +54 9 11 5750 5115 Currently living in Buenos Aires, she has been an assistant director and script supervisor for film +54 9 11 5860 0612 and advertising since 2002. She directed the shorts Seis horas así (2001), Madreselva (2015) and La E luzruciello.mail@ creciente (2016), as well as the music video for Röyksopp’s The Alcoholic (2011). gmail.com soledadlaici@ Argentina, 2017 / 77’ / DCP / Color / Español - Spanish gmail.com D, G: Luz Ruciello F: Lluís Miras Vega E: Carlos María Cambariere S: Javier Stavropulos M: Maxi W litoralcine.com Prietto P: María Soledad Laici /uncineenconcreto /198338724 uncineenconcreto 205

El origen de la tristeza The Origin of Sadness

Las idealizaciones de la infancia, aunque justificadas, The idealizations of childhood, though justified, do not omiten que incluso las más felices son también el prólogo a la mention that an even happier time is that before the loss of pérdida de la inocencia y a las inevitables revelaciones que la innocence and the inevitable revelations that life presents of vida presenta sobre sus aspectos más oscuros. En la historia de its darkest aspects. In the story of Gabriel and his friends – an Gabriel y sus amigos –una adaptación de la novela del mismo adaptation of the novel with the same name, written by Pablo título escrita por Pablo Ramos–, los días de fútbol y juegos Ramos –, the days of soccer and games in the Sarandi Viaduct, en el Viaducto de Sarandí, los recorridos por el cementerio the walks through the Avellaneda Cemetery and the trips to de Avellaneda y las excursiones a una misteriosa quinta son a mysterious country house are scenes in which friendship, escenas en las que confluyen la amistad, el descubrimiento del the discovery of love, encounters with danger and the passage amor, los encuentros con el peligro y el paso a la adolescencia. of adolescence come together. However, at this point, reality Pero, desde ese punto, la realidad se abrirá paso en el entorno will pave the way in the main character’s family setting and familiar y el barrio del protagonista, que comenzará a percibir neighborhood, and he will being to perceive the brusque way el modo brusco en que la vida concluye sus etapas. in which life’s stages come to an end.

Oscar Frenkel Estudió realización cinematográfica en la Escuela Aquilea. Dirigió más de cien videoclips. En Contacto / Contact 2012 codirigió con Pablo Ramos la serie Animal que cuenta, para Canal Encuentro. Eng He studied Suda Cine filmmaking at Aquilea School and has directed more than one hundred music videos. In 2012, he Oscar Frenkel co-directed the series Animal que cuenta, for Canal Encuentro, with Pablo Ramos. T +54 9 11 4162 8679 +54 9 11 5869 5974 E loskyfrenkel@ gmail.com javierleoz@ Argentina, 2017 / 71’ / DCP / Color / Español - Spanish sudacine.com.ar D: Oscar Frenkel G: Pablo Ramos F: Eduardo Pinto E: Marcelo Martínez DA: Oscar Escanilla W sudacine.com.ar S: Guillermo Quintana M: Ernesto Snajer P: Javier Leoz CP: Suda Cine I: Joaquín Gorbea, Belén sudacine.com.ar/cine/ Szulz, Santiago Mehri, Luciana Rojo, Lola Carballo el-origen-de-la-tristeza /elestanodelospeces

207 Banda Sonora Original — Original Soundtrack

208 Bunch of Kunst - A Film About Sleaford Mods 209 Cien caminos - Suárez segunda parte 210 Sepultura Endurance 211 American Valhalla 212 Rumble: The Indians Who Rocked the World PANORAMA Banda Sonora Original — Original Soundtrack aldhecker W aniel D foto: Bunch of Kunst - A Film About Sleaford Mods Banda de idiotas - Una película sobre Sleaford Mods

A cuarenta años de su definición, al punk lo mataron y lo Forty years after it was defined, punk has been killed and revivieron tantas veces como las que cambió de forma. A esta brought back to life as often as it changed shapes. At this altura del siglo XXI quizás se pueda decir que la actualización point in the 21st century, you can perhaps say the best version del género tiene en los Sleaford Mods su mejor versión. of the genre’s update is found in the Sleaford Mods. Andrew Andrew Fearn y Jason Williamson, dos chicos de Nottingham, Fearn and Jason Williamson, two Nottingham boys, make up conforman un dúo en el que se concentra la energía y el a duo in which the energy and disenchantment of the modern desencanto propios del héroe moderno de clase trabajadora, working-class hero is gathered and set in motion in a simple but puesto a funcionar en una fórmula simple y demoledora: shattering formula: while one of them fires up a stiff electronic mientras uno dispara una base de electrónica dura, el otro track, the other spits out disenchanted verses about Britain’s – escupe textos desencantados sobre la destrucción social and Europe’s (while they’re at it) – social destruction. The effect británica –y europea, de paso–. El efecto es letal. Tanto como is lethal. So lethal, in fact, that one could dare to put that edgy para que alguien ya se a poner esa verborrea filosa en verbal diarrhea at the same level as that of Ray Davies, Mike la misma escala que las de Ray Davies, Mike Skinner y Jarvis Skinner or Jarvis Cocker. This documentary shows their impact, Cocker. Este documental da cuenta de ese impacto, y sigue los and follows the duo’s footsteps from their beginnings to their pasos del dúo desde sus primeros días hasta este presente de un present day success that has yet to reach its peak. éxito que todavía no mide su techo.

Christine Franz Periodista musical residente en Berlín, trabaja como editora de música, productora y directora para Contacto/Contact el canal de TV franco-alemán ARTE. También ha sido voluntaria en el Festival de Glastonbury por Magnetfilm GmbH diez años. Bunch of Kunst es su primera película. Eng She is a Berlin-based music journalist, and Frauke Knappke works as a music editor, producer, and director for the French-German TV network ARTE. She has T +49 030 2462 8156 also volunteered at the Glastonbury Festival for 10 years. Bunch of Kunst is her first feature film. E frauke.knappke@ magnetfilm.de Alemania - Germany, 2017 / 102’ / DCP / Color - B&N / Inglés / Alemán - W magnetfilm.de English / German bunchofkunst.com D, G, P: Christine Franz F: Daniel Waldhecker E: Oliver Werner S: Harald Ansorge, Julius Hofstädter bunchofkunst M: Sleaford Mods, EXTNDDNTWRK I: Jason Williamson, Andrew Fearn, Steve Underwood, Iggy Pop, Geoff Travis 209

Cien caminos - Suárez segunda parte One Hundred Paths. Suárez Second Part

Entre dos luces - Suárez primera parte se metía detrás Entre dos luces - Suárez primera parte went behind the de escena con una banda fundamental para el rock scenes of a band that was fundamental in the ‘90s indie rock independiente de los 90 de la que no había quedado scene, but didn’t leave too many traces: one cassette side, demasiado registro: un lado de un casete, cuatro discos, four albums, an EP with versions, some music videos and not un EP de versiones, algunos clips y no mucho más. Si en la much else. If in the first part Fernando M. Blanco’s camera primera parte la cámara de Fernando M. Blanco capturaba captured the everyday life of the group on and off stage, now la cotidianidad del grupo arriba y abajo del escenario, ahora in Cien caminos. Suárez segunda parte the director accompanies en Cien caminos. Suárez segunda parte el director acompaña a Gonzalo, Rosario, Fabio and Diego through Europe. The Gonzalo, Rosario, Fabio y Diego por Europa. El acercamiento approach to that private world of the band continues in the a ese mundo privado de la banda se mantiene en el viejo old continent (and includes a beautiful version of Nirvana’s continente (incluida una hermosa versión de “All Apologies”, “All Apologies” by Gonzalo Córdoba on a xylophone, in a van), de Nirvana, por Gonzalo Córdoba en una camioneta con un but the best thing about this follow-up is the contagious xilofón), pero lo mejor de esta continuación es la contagiosa excitement of the group on tour. Hopefully, Blanco will excitación del grupo durante la excursión. Ojalá Blanco close this as an intimate trilogy with that brief comeback by cierre una trilogía íntima con ese efímero regreso de Suárez Suárez triggered by the Festival two years ago. NB que produjo hace dos años el Festival. Nazareno Brega

Fernando Blanco Contacto/Contact Nació en Buenos Aires en 1974. Es realizador, camarógrafo, editor, productor y músico. Desde 100% Films 1997 ha realizado numerosos videoclips. Su largometraje documental Entre dos luces - Suárez Fernando Blanco primera parte fue seleccionado en el 30° Festival. Eng Born in Buenos Aires in 1974, he is a T +54 11 6364 6839 director, cameraman, editor, producer, and musician. Starting in 1997, he directed several E fernando@ music videos. His documentary feature Entre dos luces - Suárez primera parte was programmed 100porcientofilms.com.ar in the 30º Festival. mavi@ 100porcientofilms.com.ar Argentina, 2017 / 85’ / DCP / Color / Español - Spanish W 100porcientofilms.com.ar D, G, F, E, S: Fernando Blanco M: Suárez P: Fernando Blanco, Rosario Bléfari, Gonzalo Córdoba, 100porcientofilms.com. Pablo Córdoba, Diego Fosser, Fabio Suárez CP: 100% Films I: Rosario Bléfari, Gonzalo Córdoba, ar/cien-caminos-suarez- Fabio Suárez, Diego Fosser segunda-parte /100porcientofilms PANORAMA Banda Sonora Original — Original Soundtrack

Sepultura Endurance

El metal atravesó variaciones constantes en los más de 30 Heavy metal music (aka, “metal”) has faced constant años que pasaron desde la formación de Sepultura. La banda variations in the 30 plus years that have passed since Sepultura lo sabe mejor que nadie, justamente porque lideró varios de was formed. The band knows this better than anyone, precisely esos cambios, integrando en cada una de sus metamorfosis because it led many of those changes, integrating in each one elementos oblicuos a la ortodoxia del género o a su obra of their metamorphoses elements that were not in line with previa, y llevando al metal por nuevos horizontes que the orthodoxy of the genre or their previous work, and taking muchos artistas posteriores ayudaron a desarrollar. Sepultura metal to new horizons that many subsequent artists helped Endurance recorre esta evolución continua, los cambios de develop. Sepultura Endurance traces that continuous evolution, estilo y formación que atravesó la banda y la relación de the changes in style and lineup the band went through and sus miembros actuales con esa historia. Los testimonios the relationship of their current members with that history. exploran distintas aristas del fenómeno (e incluyen The testimonies explore different aspects of the phenomenon presencias de lujo, como las de Lars Ulrich, Scott Ian y Corey (including important guests appearance by figures like Lars Taylor), el material de archivo sorprende y el sonido de la Ulrich, Scott Ian and Corey Taylor), the archive footage is banda nunca decepciona, pero sobre todo el documental se remarkable and the band’s sound never disappoints, but above asoma sin restricciones a la química que sigue sosteniendo all, the documentary leans out with no restrictions to observe the al gran grito del thrash. chemistry that still holds together the great cry of thrash metal.

Otavio Juliano Director, productor, y guionista, sus trabajos incluyen Third World California (2006) y A árvore da Contacto/Contact música (2011), seleccionada en más de 20 festivales en todo el mundo. Eng A director, producer Interface Filmes and writer, his works include Third World California (2006) and The Music Tree (2011), selected in more Luciana Ferraz than 20 film festivals around the world. T +55 11 975 443 448 E lucianaferraz@ interfacefilmes.com.br W interfacefilmes.com.br Brasil - Brazil, 2017 / 103’ / DCP / Color / Inglés / Portugués - English / Portuguese sepulturafilme.com.br D, G: Otavio Juliano E: Luciana Ferraz M: Sepultura P: Luciana Ferraz, Otavio Juliano CP: Interface Filmes I: Lars Ulrich, Corey Taylor, Phil Anselmo, Scott Ian, Sepultura 211

American Valhalla

Luego de casi medio siglo de carrera, y con The Stooges After almost half a century on in his career, and with fuera de juego, había quienes pensaban que a Iggy Pop ya no the Stooges out of the game, there were those who thought le quedaban cartas por marcar. Pero se sabe: la iguana cambia that Iggy Pop had no cards left to play. But it is known: the de piel constantemente. A los setenta años, el llamado “padrino iguana changes its skin constantly. At seventy, the so-called del punk” acciona una de las mejores movidas de su carrera: “godfather of punk” activates one of his best career moves: recurre a Josh Homme, líder de Queens of the Stone Age, para he turns to Josh Homme, leader of Queens of the Stone encarar la composición y la producción de Post Pop Depression, Age, in order to compose and produce Post Pop Depression, su álbum definitivo, el mejor en muchísimo tiempo.American his definitive album, his best in a very long time. American Valhalla indaga en la intimidad de la relación entre ellos, recorre Valhalla delves into the intimacy of their relationship, covers el galanteo de la previa y se introduce en la dinámica de trabajo, the initial courtship and depicts the work dynamic in a en un estudio en medio del desierto californiano, a partir de studio in the middle of the California desert by means of los textos que los propios protagonistas escribieron a modo de some texts the protagonists themselves had written in the diario de viaje íntimo. Hasta la figura de David Bowie –que murió form of a travel log. Even the figure of David Bowie –who apenas terminada la grabación– sobrevuela la experiencia como died after the recording wrapped– flies over the experience certificando uno de los últimos gestos auténticos y maduros que as if it were certifying one of the last authentic, mature el punk contemporáneo supo plasmar. gestures contemporary pop was able to convey.

Andreas Neumann & Joshua Homme Andreas nació en Alemania en 1967. Produjo y dirigió cientos de comerciales internacionales y Contacto/Contact videoclips. Joshua nació en California en 1973. Tocó en muchas bandas antes de ser el productor y More 2 Screen cantante de The Queens of the Stone Age. Eng Andreas was born in 1967 in Germany. He produced Clare McCollum and directed hundreds of international commercials and music videos. Joshua was born in E [email protected] California in 1973. He played in multiple bands before becoming a producer and lead singer of The W more2screen.com Queens of the Stone Age. @more2screen /more2screen Estados Unidos - USA, 2017 / 81’ / DCP / Color / Inglés - English more2screen D: Andreas Neumann, Joshua Homme G, P: Joss Crowley F: Andreas Neumann, Jason Adler E: Tim Woolcott S: Wid Cook CP: Eagle Rock Films, Do Stuff Corporation, Siouxx Productions, American Valhalla I: Iggy Pop, Joshua Homme, Dean Fertita, Matt Helders, Troy Van Leeuwen, Matt Sweeney, Patrick "Hutch" Hutchinson, Anthony Bourdain PANORAMA Banda Sonora Original — Original Soundtrack

Rumble: The Indians Who Rocked the World Rumble: los indios que rockearon el mundo En 1958, el músico estadounidense Link Wray editó “Rumble”, In 1958, US musician Link Wray released “Rumble,” perhaps quizás el primer tema musical en ser prohibido por el gobierno the first musical piece to be banned by the government of that de su país por temor a que generara delincuencia juvenil. Lo country for fear of it generating juvenile delinquents. What’s curioso del caso es que se trataba de un tema instrumental: lo curious about this is that it was an instrumental theme: it amenazante no era su inexistente letra, sino los tres acordes de wasn’t its non-existent lyrics that were threatening, but the guitarra distorsionada y la actitud desafiante de Wray, un proto three distorted guitar chords and the defying attitude of Wray, rockero de la etnia Shawnee de Carolina del Norte. Rumble toma a proto-rocker of North Carolina’s Shawnee ethnicity. Rumble su nombre de esa canción, y rastrea la influencia fundamental takes its name from that song, and traces the fundamental que diez músicos descendientes de los pueblos originarios de influence ten musicians of Native American ascent (practically América (prácticamente ignotos para el gran público, como unknown to mass audiences, such as Buffy Sainte-Marie, Buffy Sainte-Marie, Charlie Patton y Mildred Bailey) tuvieron Charlie Patton and Mildred Bailey) had in the origins of rock en los orígenes del rock & roll. La película avanza a través de & roll. The film moves forward through testimonies by figures los testimonios de figuras del género como Iggy Pop, Slash y from the genre like Iggy Pop, Slash and Steven Van Zandt and Steven Van Zandt, y de conocedores como Martin Scorsese, que connoisseurs like Martin Scorsese, who transmit their genuine contagian su genuino interés por el tema. Lucas Garófalo interest on the subject. LG

Catherine Bainbridge & Alfonso Maiorana Catherine es cofundadora de Rezolution Pictures, dirigió varios documentales, ficciones Contacto/Contact y proyectos interactivos. Alfonso reside en Montreal y trabajó en películas de Hollywood, Films Transit International largometrajes independientes y series de televisión. Dirigió, entre otras, The Big World, que tuvo su Jan Rofekamp estreno en el Festival de Montreal. Eng Co-founder of Rezolution Pictures, Catherine has directed T +1 514 844 3358 several documentaries, fiction films and interactive media projects. Based in Montreal, Alfonso E janrofekamp@ worked on Hollywood films, independent features, and television series. He directed, among filmstransit.com others, The Big World premiered at the Montreal International Film festival.

Canadá - Canada, 2017 / 102’ / DCP / Color / Inglés - English D, G: Catherine Bainbridge, Alfonso Maiorana F: Alfonso Maiorana E: Jeremiah Hayes, Ben Duffield M: Benoît Charest P: Catherine Bainbridge, Christina Fon, Linda Ludwick, Lisa M. Roth CP: Rezolution Pictures Inc I: Mildred Bailey, Randy Castillo, George Clinton 213 Hora Cero — Midnight Screamings

214 215 Housewife 216 How to Talk to Girls at Parties 217 Laissez bronzer les cadavres 218 Les Affamés 219 Lowlife 220 Matar a Dios 221 The Disaster Artist 222 Tokyo Vampire Hotel PANORAMA hora cero — midnight screamings

Brawl in Cell Block 99 Riña en el pabellón 99

Hay que pensar mucho para nombrar un debut actual One would have to think a lot in order to come up with a más contundente que el de S. Craig Zahler con Bone debut as powerful as S. Craig Zahler’s Bone Tomahawk, which Tomahawk, que tomó por sorpresa a la cinefilia con la misma took cinephilia by surprise with the same effectiveness efectividad con que sus salvajes protagonistas lo hicieron as its savage protagonists did to their victims. In his new con sus víctimas. En su nueva brutalidad cinematográfica, cinematographic brutality, Zahler switches scalping for Zahler trueca la escalpación por los puños desnudos de Vince Vaughn’s naked fists. The premise is simple: the main Vince Vaughn. La consigna es sencilla: su protagonista character has to kill a criminal, an inmate at the worst debe matar a un delincuente, huésped de la peor prisión maximum security prison, and to do so he will have to de máxima seguridad, para lo que deberá descender al descend into hell itself. Apart from being a writer-director, mismísimo infierno. Además de director y guionista, Zahler Zahler is also a novelist and musician, which makes it es novelista y músico, por eso es lícito establecer un paralelo legitimate to establish parallels between Brawl and some of entre Brawl y alguno de los primeros temas de los Pixies, the Pixies’ first songs, taking their loud-quiet-loud formula siguiendo su fórmula ruido-silencio-ruido y reemplazando and replacing the noise with sporadic outbursts of violence, aquí el ruido por los esporádicos estallidos de violencia, esos which turn this astounding film into one of the pinnacles of que hacen de esta alucinante y alucinada película uno de los Midnight Screamings. pináculos de Hora Cero.

S. Craig Zahler Nació en 1973 en Miami, Estados Unidos. Es director, escritor, guionista y músico. Escribió el Contacto/Contact guion de The Incident (2011) y dirigió Bone Tomahawk (2015). Escribió las novelas A Congregation Park Circus Films of Jackals (2010) y Corpus Chrome, Inc. (2014), entre otras. Eng He was born in Miami, in 1973, Graham Fulton and is a director, writer, screenwriter and musician. He wrote the script for The Incident (2011) T +44 0 141 332 2175 and directed Bone Tomahawk (2015). He wrote the novels A Congregation of Jackals (2010) and E [email protected] Corpus Chrome, Inc. (2014), among others. W parkcircus.com /parkcircusfilms Estados Unidos - USA, 2017 / 132’ / DCP / Color / Inglés - English @ParkCircusFilms D, G: S. Craig Zahler F: Benji Bakshi E: Greg D'Auria DA: Freddy Waff S: Rich Bologna M: S. Craig park.circus.films Zahler, Jeff Herriott P: Jack Heller, Dallas Sonnier CP: Assemble Media, Cinestate, IMG Films, XYZ Films I: Vince Vaughn, Jennifer Carpenter, Don Johnson, Udo Kier 215

Housewife Ama de casa

Dejemos hablar al propio director acerca de su segundo We shall let the director himself speak about his second largometraje: “Es casi una continuación de mi trabajo feature film: “It is almost a continuation of my previous anterior, los temas recurrentes de la sexualidad, la familia, work, the recurring themes of sexuality, family social la claustrofobia social y las pesadillas. Esta vez desde la claustrophobia and nightmares. If we can say that Baskin perspectiva femenina. Si se puede decir que Baskin era mi was my tribute to Carpenter and Stephen King, now it is to homenaje a Carpenter y Stephen King, ahora son Argento Argento and Fulci.” But this falls short, because also Mario y Fulci”. Y se queda corto, porque también Mario Bava y Bava and Michele Soavi are present in this tribute alongside Michele Soavi dicen presente en este tributo al costado más that most esoteric of cinema, a sub-genre of European esotérico del giallo, una división del terror europeo en el que horror in which sado-eroticism also plays an important role. el sadoerotismo también juega un rol importante. La trama The plot follows Holly who, at seven years of age, had to sigue a Holly, a quien, a los siete años, le tocó ser testigo de testify about the bloody murder of her father and sister at la sangrienta muerte de su padre y hermana en manos de the hands of her demented mother. Twenty years later, Holly su demencial madre. Veinte años después, Holly y su esposo and her husband are lured by a lover the two share to join son atraídos por una amante de ambos a unirse a las filas de the ranks of a suspicious association. A nightmare of biblical una sospechosa agrupación. Una pesadilla de proporciones productions, bathed in blood. bíblicas bañada en sangre.

Can Evrenol Nació en 1982 en Estambul, Turquía. Es director, guionista, editor y productor. Luego de realizar Contacto/Contact numerosos cortometrajes de género dirigió Baskin (2015), su primer film como director.Eng Born Lowlife LLC in Istambl, Turkey, he is a director, writer, editor and producer. After making many genre shorts he Narineh Hacopian directed Baskin (2015), his first feature length film. T +1 310 488 4586 +1 213 761 7719 E [email protected] Turquía - Turkey, 2017 / 82’ / DCP / Color / Inglés - English D: Can Evrenol G: Cem Özüduru, Can Evrenol F: Tayman Tekin E: Osman Bayraktaroglu, Firat Guler DA: Cagri Aydin P: Müge Büyüktalas, Metin Anter, Erhan Ozogul I: Clémentine Poidatz, David Sakurai, Alicia Kapudag PANORAMA hora cero — midnight screamings

How to Talk to Girls at Parties Cómo hablar con las chicas en las fiestas

Basada en un cuento corto de Neil Gaiman, la nueva The new film by the director of the unforgettable Hedwig película del director de la inolvidable Hedwig and the Angry and the Angry Inch –based on a short story by Neil Gaiman– Inch es tan estrambótica como apasionante: es 1977 en is as outlandish as it is enthralling: it’s 1977 in Croydon, a Croydon, un pueblo del sur de Londres y, durante una noche town south London, and during a night out, three teenagers de juerga, tres punks adolescentes llamados Enn, John y named Enn, John and Vic accidentally land in a house Vic aterrizan de forma accidental en una casa ocupada occupied by human-like aliens. Among them is Zan, who is por extraterrestres de apariencia humana. Entre ellos se also a teenager and asks her people to allow her to go out encuentra la también adolescente Zan, quien pide a sus for 48 hours and walk around town with Enn. The film works compañeros que le permitan salir durante 48 horas para as both a period piece and a science-fiction farce, but its recorrer el pueblo junto a Enn. La película funciona como highlights are, on one hand, the coming-of-age in the form retrato de una época y también como farsa de ciencia of a love story between Enn and Zann and, on the other, ficción, pero lo que más resalta es, por un lado, el coming Nicole Kidman playing punk matriarch Queen Boadicea with of age en forma de historia de amor entre Enn y Zan y, por a hairstyle that’s equal parts Cruella de Vil, Siouxsie Sioux el otro, Nicole Kidman interpretando a la matriarca punk the Labyrinth-era Bowie. Queen Boadicea, con un peinado que remite a Cruella de Vil, Siouxsie Sioux y el Bowie de Laberinto en partes iguales.

John Cameron Mitchell Nació en El Paso, Texas, en 1963. Es actor, guionista y director. Su primer largometraje fue el musical Contacto/Contact Hedwig and the Angry Inch (2001), que también escribió y protagonizó. Dirigió también Shortbus The Festival Agency (2004) y El laberinto (2011). Participó como intérprete en las series Girls (2012) y Vinyl (2016). Eng Kim Reybaud Born in El Paso, Texas in 1963, he is an actor, script writer and director. His first feature length film T +33 954 904 863 was the musical Hedwig and the Angry Inch (2001), which he wrote and starred in. He also directed E info@ Shortbus (2004) y Rabbit Hole (2011). He acted in the television series Girls (2012) and Vinyl (2016). thefestivalagency.com W thefestivalagency.com Reino Unido - UK, 2017 / 102’ / DCP / Color / Inglés - English D: John Cameron Mitchell G: John Cameron Mitchell, Philippa Goblet, Neil Gaiman F: Frank G. DeMarco E: Brian A. Kates DA: Helen Scott S: Josh Ward M: Nico Muhly, Jamie Stewart P: Howard Gertler, Iain Canning, Emile Sherman I: Nicole Kidman, Elle Fanning, Matt Lucas, Stephen Campbell Moore 217 archese M ichelangelo M foto: Laissez bronzer les cadavres Let the Corpses Tan / Dejad que los cadáveres se bronceen

Tras las brillantes Amer y The Strange Colour of Your Body’s After the brilliant Amer and The Strange Colour of Your Tears –experiencias extremas ya vividas en Hora Cero–, la Body’s Tears –extreme experiences already lived in Midnight dupla Cattet-Forzani vuelve a recurrir a su rabiosa cinefilia para Screamings–, the Cattet-Forzani duo resorts once more to adaptar una violenta novela de Jean-Patrick Manchette y Jean- their rabid cinephilia in order to adapt a violent novel by Pierre Bastid en la que todo puede pasar. Dejad que los cadáveres Jean-Patrick Manchette and Jean-Pierre Bastid in which se bronceen suele aparecer en mesas de saldos, dato no menor, anything can happen. Let the Corpses Tan tends to appear in ya que se trata de una clásica novela negra pulp. Un grupo de the bargain bin, which is not a minor detail, given that it’s a delincuentes se refugia en un derruido caserío, entre personas classic noir pulp novel. A group of criminals finds shelter in inocentes. La llegada de dos policías desata un infierno plagado a village in ruins, among innocent people. The arrival of two de balas, cuero y mucha sed de sangre. Evitando el cliché del policemen unleashes a version of hell beleaguered by bullets, simple western moderno, los directores nos adentran en una leather and lots of bloodlust. Avoiding the cliché of the simple verdadera explosión audiovisual en la que los principales modern western, the directors give us a true audiovisual atacados son los sentidos del espectador. Una embriagadora explosion in which the main victims are the viewers’ senses. mezcla de western, giallo, euro thriller setentoso y cine An inebriating combination of western, giallo, 70s’ Eurothriller experimental, pura pulsión y cinefilia. and experimental film, pure drive and cinephilia.

Hélène Cattet & Bruno Forzani Nacidos en Bélgica en 1976, Hélène y Bruno trabajan juntos desde 2000. Dirigieron cortos como Contacto/Contact El fin de nuestro amor (2004, 24º Festival) y un segmento de The ABCs of Death (2012, 27º Festival). Bac Films Distribution Su primer largo fue Amer (2009, 24º Festival), seguido de El extraño color de las lágrimas de tu cuerpo Juliette Béchu (2013, 28º Festival). Eng Born in Belgium in 1976, Hélène and Bruno have worked together since T +33 180 491 008 th 2000. They directed the short films La Fin de notre amour (2004, 24 Festival) and a segment of E [email protected] th th The ABCs of Death (2012, 27 Festival). Their first feature length film Amer (2009, 24 Festival) was W bacfilms.com/ th followed by The Strange Colour of Your Body’s Tears (2013, 28 Festival). international

Francia / Bélgica - France / Belgium, 2017 / 92’ / DCP / Color / Francés - French D, G: Hélène Cattet, Bruno Forzani F: Manu Dacosse E: Bernard Beets S: Yves Bemelmans, Olivier Thys P: Eve Commenge, François Cognard CP: Anonymes Films, Tobina Film I: Elina Löwensohn, Stéphane Ferrara, Hervé Sogne, Bernie Bonvoisin, Pierre Nisse PANORAMA hora cero — midnight screamings

Les Affamés The Ravenous / Los hambrientos

Un puñado de personas se conocen mientras huyen para A handful of people meet while running away to save preservar sus vidas. Cada una enfrenta la amenaza zombie their lives. Each one facing the zombie threat in her or a su manera, en un mundo que ya no está controlado por his own way, in a world no longer controlled by reason. la razón. No, no estamos ante “una más de zombies”, sino No, this isn’t just “another zombie flick”, but one of those ante una de esas bienvenidas excepciones que resultan welcome exceptions that becomes refreshing because of the refrescantes por sus búsquedas individuales, islas en un characters’ individual ambitions, islands in a sea of the living mar de muertos vivos. El escenario es familiar –enfermedad dead. The setting is familiar – contagious disease, voracity contagiosa, voracidad de los infectados, peligro inminente of the infected, imminent danger and apocalyptic sensation y sensación apocalíptica–, pero la apuesta es mucho más –, but the stakes are much higher, beginning with its alta, comenzando por su cuidada y artesanal confección carefully crafted cinematic confection. Here, the periphery cinematográfica. Aquí la periferia se presenta como posible is presented as a possible escape, a paradise to -try to- escapatoria, un paraíso para –intentar– reconquistar. No reconquer. Of course there are jump scares here and out of faltan los sobresaltos ni el salvajismo desbocado, pero hay control wildness, but there’s something about the moments algo en el reposo planteado que recuerda tanto a Terrence of repose that reminds one of Terrence Malick as much as of Malick como a George Romero (Q.E.P.D.), con una pizca, George Romero (RIP), with a touch, small but unforgettable, ínfima pero inolvidable, de Mel Brooks. of Mel Brooks.

Robin Aubert Nació en 1972 en Québec, Canadá. Es actor, guionista y director. En 1999 comenzó a dirigir cortos, Contacto/Contact que le valieron numerosos reconocimientos, y en 2005 dirigió su primer largometraje, Saints- Alma Cinema Martyrs-des-Damnés. Eng Born in Quebec, Canada in 1972, he is an actor, script writer and director. Sara May In 1999, he began directing short films that have won him numerous awards, and in 2005 he T +33 155 280 316 directed his first feature length film, Saints-Martyrs-des-Damnés. E [email protected] W almacinema.com Canadá - Canada, 2017 / 96’ / DCP / Color / Francés - French /almacine D, G: Robin Aubert F: Steeve Desrosiers E: Robin Aubert, Francis Cloutier DA: André-Line Beauparlant S: Jean-Sébastien Beaudoin-Gagnon P: Stéphanie Morisette CP: La Maison de Prod I: Marc- André Grondin, Monia Chokri, Micheline Lanctôt, Brigitte Poupart, Charlotte St-Martin 219

Lowlife Malviviente

El Monstruo es el último representante del eterno linaje de los El Monstruo is the last representative of the eternal lineage Luchadores, pero en algún momento dejó de hacer el bien como of the Luchadores, but at some point he ceased to do good like sus ilustres antepasados para ser –muy a su pesar– un malviviente. his distinguished ancestors and became –in spite of himself– No es el único que protagoniza esta negrísima fábula de gente que a lowlife. He is not the only protagonist in this very dark fable superó el hecho de estar al borde para caerse de un sistema que los about people who overcame being on the edge to fall from a ignora. Aquí, donde la vida es baja, vale todo. Aquí, con sordidez, el system that ignores them. Here, where life is low, everything exploitation reina. La comparación sencilla y muy a mano que suele is fair. Here, in sordidness, exploitation reigns. The simplest, recibir Lowlife es con : sí, ahí están las tramas corales very handy thing to do is to compare Lowlife with Pulp Fiction: entrecruzadas en una violenta Los Ángeles, los saltos en el tiempo yes, there are many intertwined plots in a violent Los Angeles, en la narración y el flirteo con los géneros. Y el fanatismo de Prows leaps in time and genre-flirting. As well as Prows’ admiration for por Tarantino, por qué no. Sin embargo, ahí se terminan los puntos Tarantino, why not? However, the similarities end there. Lowlife de contacto. Lowlife es otra cosa, vibra a una frecuencia única, is another thing altogether, it vibrates at a unique frequency and y construye su desbocada personalidad en uno de los debuts builds its wild personality in one of the most powerful genre- más contundentes que ha dado el cine de género de los últimos film debuts in recent years. Rabidly, Prows wins a special place tiempos. Rabiosamente, Prows se gana un lugar privilegiado en el in in the pantheon of Midnight Screamings directors. PC panteón de directores de Hora Cero. Pablo Conde

Ryan Prows Graduado del American Film Institute, escribió y dirigió contenidos para diversas plataformas, Contacto/Contact incluyendo videoclips, series web, sketches y contenido de marca para canales online. Se encuentra Lowlife LLC desarrollando su film de graduación Narcocorrido. Lowlife es su debut como director. Eng A Narineh Hacopian graduate from the American Film Institute, he has written and directed content for a variety of T +1 310 488 4586 platforms, including music videos, web series, sketches, and branded content for online channels. +1 213 761 7719 He is currently developing his thesis film Narcocorrido. Lowlife is his debut feature film. E [email protected] lowlifethemovie@ Estados Unidos - USA, 2017 / 96’ / DCP / Color / Inglés / Español - English - Spanish gmail.com D: Ryan Prows G: Tim Cairo, Jake Gibson, Shaye Ogbonna, Ryan Prows, Maxwell Towson W lowlifethemovie.com F: Benjamin Kitchens E: Brett W. Bachman, Jarod Shannon DA: Callie Andreadis @lowlifethemovie S: Owen Granich-Young M: Kreng P: Narineh Hacopian, Derek Bishé, Tim Cairo CP: Lowlife LLC /lowlifethemovie I: Nicki Micheaux, Mark Burnham, Ricardo Adam Zarate, Jon Oswald lowlifethemovie PANORAMA hora cero — midnight screamings

Matar a Dios To Kill God

¿Qué pasaría si Dios se apareciera en una casa de familia en What would happen if God appeared at a family home pleno festejo de fin de año? Con este disparador, los realizadores in the middle of a New Year’s Eve celebration? Using this plot Caye Casas y Albert Pintó proponen un cuento que juega con el device, the directors Caye Casas and Albert Pintó propose a absurdo en un escenario que podría convertirse en apocalíptico. story that plays with the absurd in a scenario that could become El condicional tiene asidero: quien aparece para atentar apocalyptic. There is a catch: the character that appears to contra el futuro de la humanidad –y la paz de una familia muy threaten the future of humanity –and the peace of a not at all poco apacible, por cierto– es un enano barbudo con ropas de peaceful family– is a bearded dwarf dressed like a vagabond, vagabundo que asegura ser Dios (Emilio Gavira, uno de los who assures them that he is God (Emilio Gavira, one of the marcianitos de El milagro de P. Tinto). Lo que sigue es un ejemplo Martians from El milagro de P. Tinto). What follows is an example de cómo hacer una comedia negrísima en un único espacio y of how to make a in a unique space and with a lot muchas ideas. “Al planeta le iría mejor sin nosotros, solo con of ideas. “The planet would be better off without us, just with animales y plantas”, dice uno de los personajes, exponiendo así animals and plants,” says one of the characters, displaying a una misantropía a la que la película le va en zaga, y plasmada misanthropy which the film carries in tow, and is materialized in en un desorbitado festival gore como plato de postre. an exorbitant festival of gore, served up like a plate of dessert.

Caye Casas & Albert Pintó Caye trabaja como dibujante y humorista gráfico desde 1999. Realizó cortos como I Love Cine Contacto/Contact Rambla (2009) y RIP (2017). Oriundo de Catalunya, Albert dirigió numerosos cortometrajes, entre Alhena Production los que se destacan Lucille (2010) y Aún hay tiempo (2014). El corto NADA S.A. (2014), codirigido por Norbert Llaràs ambos, fue premiado en más de 40 festivales. Eng Caye has been working as a cartoonist and T +34 935 572 265 graphic humorist since 1999. He directed short films such as I Love Cine Rambla (2009) and RIP +34 629 517 866 (2017). From Catalunya, Albert has directed many short films, notably Lucille (2010) and Aún hay E [email protected] tiempo (2014). The short film NADA S.A. (2014) which they made together has won awards in more W alhena.cat than 40 festivals. /peliculamataradios

España - Spain, 2017 / 90’ / DCP / Color / Inglés / Español - English / Spanish D, G: Caye Casas, Albert Pintó F: Miquel Prohens E: Jordi López DA: Cristina Borobia, Toni Castells S: Adrià Campmany, Bernat Fontiana M: Francesc Guzmán Bonet P: Norbert Llaràs CP: Alhena Production I: Itziar Castro, Eduardo Antuña, Boris Ruiz, David Pareja, Emilio Gavira 221

The Disaster Artist El artista del desastre

Tommy Wiseau escribió, dirigió y protagonizó un drama Tommy Wiseau wrote, directed and starred in a psicológico sobre el amor y la traición. Al menos eso fue lo que psychological drama about love and betrayal. Or at least intentó. Su película, The Room, estuvo repleta de decisiones that’s what he tried to do. His film, The Room, filled with very estéticas y narrativas muy extrañas, resultó involuntariamente weird aesthetic and narrative choices, ended up as something graciosa, y se convirtió en objeto de culto. En The Disaster Artist, involuntarily funny and became a cult favorite. In The Disaster otro personaje peculiar, James Franco, cuenta cómo se concibió Artist, another peculiar character, James Franco, tells how this esta fallida obra de arte. Franco no solo dirigió la película con un failed work of art was conceived. Not only did Franco direct the excelente ojo y oído para la comedia, sino que también entregó film with an excellent eye and ear for comedy, but also gave one una de sus mejores interpretaciones, imitando los extraños of his best performances, imitating Wiseau’s strange ways and modos y el acento de Wiseau. Lo acompaña su hermano Dave accent. He is joined by his brother Dave as Greg Sestero, partner como Greg Sestero, compañero de aventuras de este Ed Wood in crime of this 21st century Ed Wood, and other famous friends del siglo XXI, y otros célebres amigos –Seth Rogen, Zac Efron, –Seth Rogen, Zac Efron, Bryan Cranston, Judd Apatow, Melanie Bryan Cranston, Judd Apatow, Melanie Griffith y Sharon Stone– Griffith and Sharon Stone– who contribute to this celebration of que suman su aporte a esta celebración de una de las mejores one of the best bad movies in history. MFM películas malas de la historia del cine. María Fernanda Mugica

James Franco Nació en California en 1978. Reconocido por su trabajo actoral en películas como 127 horas (2010) Contacto/Contact y El hombre araña (2002), es también un prolífico guionista, escritor, productor y director. Dirigió, Warner Bros. Pictures entre otras, Child of God (2013) y As I Lay Dying (2013). Actualmente trabaja en la serie The Deuce Argentina (2017). Eng Born in California in 1978, he is recognized for his acting work in films such as 127 Hours Mariana Mutri (2010) and Spider-Man (2002). He is also a prolific script writer, writer, producer and director. He has E [email protected] directed, among other films, Child of God (2013) and As I Lay Dying (2013). He is currently working on the series The Deuce (2017).

Estados Unidos - USA, 2017 / 105’ / DCP / Color / Inlgés - English D: James Franco G: Scott Neustadter, Michael H. Weber F: Brandon Trost E: Stacey Schroeder DA: Chris Spellman S: Gabe Hilfer P: Vince Jolivette, James Franco, Seth Rogen, James Weaver, Evan Goldberg CP: , Good Universe I: Dave Franco, James Franco, Seth Rogen, Ari Graynor, Alison Brie, Jacki Weaver, Paul Scheer, Josh Hutcherson, Zac Efron PANORAMA hora cero — midnight screamings

Tokyo Vampire Hotel Hotel Vampiro de Tokyo

Sion Sono adapta al formato largometraje una miniserie, Sion Sono adapts to feature length format a miniseries shot filmada en Rumania y en su país natal, lanzada exclusivamente in Romania and his home country and released exclusively for para la plataforma de Amazon Japón, y una vez más demuestra Amazon Japan, and once more proving that –no matter where que –sin importar dónde se vea su trabajo o quién lo financie– his work is seen or who finances it– he is still one of the most sigue siendo uno de los directores-guionistas más talentosos talented and creative writer-directors in the world. Just a brief y creativos del mundo. Solo basta una breve enumeración de list of plot and aesthetic elements that can be glimpsed in elementos de trama y estética que se pueden vislumbrar en the more than two and a half hours of running time would be las más de dos horas y media de metraje: rituales satánicos enough: Satanic rituals in Latin, mass machine-gun murders, en latín, asesinatos masivos con ametralladora, la posible the possible total destruction of the world by nuclear bombs destrucción total del mundo por bombas nucleares plantadas planted by conspiratorial vampires, hotel rooms painted por vampiros conspirativos, habitaciones de hotel pintadas con with beautiful primary colors, a contest against time where bellísimos colores primarios, un concurso a contrarreloj donde men and women must find a partner or be murdered, and hombres y mujeres deben encontrar pareja o serán asesinados, choreographies with swords and weapons the best action-film y coreografías con espadas y armas que podrían ser la envidia director would envy. JG del mejor director de films de acción. Jaime Grijalba

Sion Sono Nacido en Toyokawa, Japón, en 1961, escribe poesía desde joven. Dirigió películas como Suicide Club Contacto/Contact (2001), Guilty of Romance, Himizu (ambas de 2011 y exhibidas en el 26º Festival), Why Don’t You Play in Nikkatsu Corporation Hell? (2013; 28º Festival), Tokyo Tribe (2014; 29º Festival) y Love & Peace (2015, 30º Festival). Eng Born Mami Furukawa in Toyokawa, Japan in 1961, he has been writing poetry since he was young. He has directed many T +81 356 891 014 films, including Suicide Club (2001), Guilty of Romance and Himizu (both in 2011 and screened at the E m.furukawa@ th th th 26 Festival), Why Don’t You Play in Hell? (2013, 28 Festival), Tokyo Tribe (2014, 29 Festival) and Love nikkatsu.co.jp & Peace (2015, 30th Festival).

Japón - Japan, 2017 / 142’ / DCP / Color / Japonés - Japanese D, G: Sion Sono F: Maki Ito, Tomoaki Iwakura E: Jyunichi Ito, Yoshiki Ushiroda, Emi Onodera DA: Takashi Matsuzuka S: Fumihiko Yanagiya M: Tomonobu Kikuchi P: Naoko Komuro, Tomoo Fukatsu CP: Nikkatsu Studio, Django Film I: Kaho, Shinnosuke Mitsushima, Ami Tomite, Megumi Kagurazaka, Yumi Adachi 223 Las Venas Abiertas — Open Veins

224 Los olvidados 225 Mala vida 226 Mirada de cristal 227 México bárbaro II 228 Sexo, zombies y Bret Michaels 229 Carnada 229 2 Dudes 1 Van 229 ¿Dónde está Susan? PANORAMA las venas abiertas — open veins

Los olvidados What the Waters Left Behind

La fuerza impiadosa de una terrible inundación en Villa The relentless force of a terrible flood in Villa Epecuén Epecuén dejó, en 1985, a más de 1500 personas sin hogar, in 1985 left more than 1,500 people without homes, cientos de cajones fúnebres flotando sobre el cementerio y hundreds of coffins floating over the cemetery and some ciertos lugareños abandonados en el tiempo. Tres décadas locals abandoned over time. Three decades later, the waters después, las aguas bajaron y dejaron al descubierto las receded and exposed the ruins of a town that grew around ruinas de un pueblo que creció alrededor de las propiedades the mineral, curative properties of its lake. A documentary minerales y curativas de su lago. A este paisaje desértico crew arrives in this deserted landscape with a local woman llega el equipo de rodaje de un documental junto con una who will describe her childhood before the disaster, and epecuense que describirá su infancia antes del desastre, y it won’t be long until things turn problematic. Or, more las cosas no van a tardar en volverse problemáticas. O más specifically, macabre, bloody and tortuous: the Onetti específicamente macabras, sangrientas y tortuosas: los brothers go full slasher, and dare to revisit our recent past in hermanos Onetti se sumergen sin miramientos en el slasher, order to redefine it, or even to interpret the lyrics of a tango y no se privan de revisitar nuestro pasado reciente para too literally. resignificarlo, o incluso interpretar la letra de un tango con demasiada literalidad.

Luciano & Nicolás Onetti Nacieron en Azul, Buenos Aires. Luciano dirigió los neo Sonno profondo (2013, 28º Festival) Contacto/Contact y Francesca (2015). Los olvidados es la primera película codirigida con su hermano Nicolás, Nicolás Onetti anteriormente productor y guionista. Eng They were born in Azul, Buenos Aires. Luciano directed T +54 9 0228 11558 8463 th the neo-gialli, Deep Sleep (2013, 28 Festival) and Francesca (2015). Los olvidados is the first film he has E [email protected] co-directed with his brother Nicolás, who previously served as producer and screenwriter.

Argentina, 2017 / 98’ / DCP / Color / Español - Spanish D: Luciano Onetti, Nicolás Onetti G: Carlos Goitia, Nicolás Onetti, Luciano Onetti F: Facundo Nuble M: Luciano Onetti DA: Sebastián Del Prado P: Nicolás Onetti, Michael Kraetzer, Mariano Oliveros, Fernanda Goitia, Diego Savignano, Pablo Guisa Koestinger CP: Black Mandala Films, Rusty Robot, Onetti Brothers Productions I: Mirta Busnelli, Gustavo Garzón, Agustín Pardella, Victoria Maurette, Victorio D'Alessandro 225

Mala vida A Bad Life

Una estrella de música pop adolescente que está A teenage pop music star who is taking advantage of her aprovechando su momento de ascenso, otra joven de espíritu rise to fame, another young woman with a more a rebellious aún más rebelde, un joven eternamente enamorado y un spirit, a young man who is always in love and a handful of puñado de delincuentes de poca monta conforman un low-level criminals make up a group of characters that have grupo de personajes que tienen algo en común: los espera something in common: a shared destiny with an uncertain un destino compartido pero de final incierto. Ellos son solo future. These are just a few of the curious characters that algunos de los curiosos personajes que dan forma a Mala shape Mala vida, a film that travels through the terrain of the vida, una película que transita el terreno de la comedia negra, black comedy, with some ludicrous trimmings. This band of con ribetes disparatados. Este conglomerado de coloridos y colorful and bizarre characters comes together at the –least– bizarros personajes confluyen en un momento –el menos– right time, unleashing unexpected situations of violence indicado, para desencadenar situaciones inesperadas de and general chaos. The new film by the director of Plaza de violencia y caos general. El nuevo film del realizador de Plaza almas y Monumento surprises with its new way of filming, de almas y Monumento sorprende con un registro nuevo, cierto its abandon and freshness, realized in a style that is very desenfreno y mucha frescura, plasmando un estilo poco uncommon in Argentine film. frecuente en el cine local.

Mad Crampi & Fernando Díaz Fernando es un director, guionista y productor argentino. Dirigió películas como Plaza de almas Contacto/Contact (1997) y La extranjera (2008). Mad Crampi es músico, poeta y cineasta. Dirigió, entre otras, Run Run, Machaco Films S.R.L Bunny! (2003, 18º Festival) y Todos mis muertos (2012, 27º Festival). Eng Fernando is an Argentine Fernando Díaz director, screenwriter and producer. He directed films such as Plaza de almas (1997) and La extranjera T +54 9 11 5484 8721 (2008). Mad Crampi is a musician, poet and filmmaker. He directed, among others, Run, Run, E fernandodiazmail@ th th Bunny! (2003, 18 Festival) and Todos mis muertos (2012, 27 Festival). gmail.com W machacofilms.com.ar Argentina, 2017 / 70’ / DCP / Color / Español - Spanish /machacofilms D, G: Mad Crampi, Fernando Díaz F: Salvatore Luccerto E: Juan Pablo Olguín DA: Silvana Gizzi, user9642334 Andrea Kluger, Fernando Díaz S: Pablo Isola M: Los Tormentos P: Fernando Díaz machacofilms CP: Machaco Films S.R.L I: Maxi Ghione, Joaquín Berthold, Vera Spinetta, Belén Chavanne, Sebastián “Berta” Muñiz PANORAMA las venas abiertas — open veins

Mirada de cristal Crystal Eyes

Exagerada a un punto sobrenatural, de gestos Extravagant to the point of being supernatural, with euroterroríficos y con una composición visual flash-neón, Eurohorrifying gestures and a flash-neon visual composition, Mirada de cristal se erige eficiente como un giallo pop. Y, Mirada de cristal stands up efficiently as a pop giallo. entre sus guantes de cuero, los asesinatos enmascarados And, with its leather gloves, its masked murders and its y la música de sintetizadores con perfume a drama synthesized music with the scent of a valerialynchean drama, valerialyncheano, aprovecha estos bríos para demostrar que it uses that elegance to show that aesthetical cinema can be en Argentina se puede filmar un cine estético. A propósito, made in Argentina. To this end, they say the fashion world is dicen que el mundo de la moda es frívolo pero también frivolous, but also perverse. And the curse of a supermodel perverso. Y la maldición de una supermodelo fallecida en that died in mysterious circumstances haunts the next cover extrañas circunstancias aqueja a la próxima chica de tapa. girl. That is why the people at ToyBoys, Inc. Movies, who had Por eso, los ToyBoys, Inc. Movies, que ya habían sorprendido already surprised everyone with Un viernes negro: La maldición con Un viernes negro: La maldición del gato, se destacan con esta del gato, stand out once more with this modern Suspiria by Suspiria moderna aplicando un entendimiento preciso de la employing a precise understanding of the work of Mario obra de Mario Bava, de Lucio Fulci y, fundamentalmente, de Bava, Lucio Fulci and, especially, Dario Argento, master of the Dario Argento, maestro de la sequenza lunga y la violencia sequenza lunga and choregraphed violence. HP coreografiada. Hernán Panessi

Ezequiel Endelman & Leandro Montejano Trabajaron juntos en la realización de cortometrajes y videoclips. En 2014 lanzaron la serie web de Contacto/Contact terror No podrás dormir esta noche. Su tercer episodio fue la génesis de Mirada de cristal. Eng They ToyBoys, Inc. Movies have worked together making short films and music videos. In 2014, they released the horror web Ezequiel Endelman series No podrás dormir esta noche. Its third episode was the genesis for Mirada de cristal. T +54 9 11 5717 6724 E [email protected] Argentina, 2017 / 82’ / DCP / Color / Español - Spanish /eze.endelman D, G: Ezequiel Endelman, Leandro Montejano F: Vanina Gottardi, Cecilia Casas E: Ezequiel Endelman DA: Ezequiel Endelman, Leandro Montejano, Issis Trash S: Oscar Pata, Francisco Palleiro M: Pablo Fuu P: Ezequiel Endelman, Leandro Montejano, Tamae Garateguy CP: ToyBoys, Inc. Movies, De Okinawa Cine I: Silvia Montanari, Adriana Salgueiro, Claudia Lapacó, Anahí Polit, Erika Boveri 227

México bárbaro II

En 1910, el periodista norteamericano John Kenneth Turner In 1910, the American journalist John Kenneth Turner wrote a escribió una serie de artículos llamados México bárbaro, series of articles called Barbaric Mexico, denouncing the darkness denunciando la oscuridad y el sadismo de la dictadura de and sadism of the dictatorship of Porfirio Diaz. More than 100 Porfirio Díaz. Más de 100 años después, un convoy de jóvenes years later, a band of young filmmakers embrace and redesign cineastas abrazan y rediseñan ese concepto con su propia visión that concept with their own vision of horror, their personal del horror, su México bárbaro personal. La segunda edición de Barbaric Mexico. The second edition of the anthology brings la antología reúne a 9 directores mexicanos para pintar las together nine Mexican directors to paint the most curious, leyendas y tradiciones más curiosas, brutales y sangrientas brutal and bloody legends and traditions of their country. And, de su país. Y, en sus entrañas, un mundo de historias que in its gut, a world of stories that are part of Chicano popular forman parte de la cultura popular chicana: desde un soldado culture: from a pagan soldier to child witchcraft, through sexual pagano hasta la brujería infantil, pasando por ritos sexuales y rites and a modern revisioning of La Llorona. Floating here is the una reversión moderna de La Llorona. Por acá flota la chance possibility of seeing a canvas of Aztec horror cinema, knowing de ver un lienzo del cine de terror azteca, de conocer cuáles what their fears are and discovering why they continue to have son sus miedos y de descubrir por qué siguen teniendo tanta so much fascination for death. HP fascinación por la muerte. Hernán Panessi

Los directores / The directors Lex Ortega, Abraham Sánchez, Fernando Urdapilleta, Diego Cohen, Ricardo Farías, Christian Cueva, Contacto/Contact Michelle Garza, Carlos Meléndez, Sergio Tello. Rabya Producciones Abigail Bonilla Vargas T +044 55 1883 2208 E abigail.comunicando@ México - Mexico, 2017 / 118’ / DCP / Color / Español - Spanish gmail.com D, G: Lex Ortega, Abraham Sanchez, Fernando Urdapilleta, Diego Cohen, Ricardo Farías, Christian rabyaproducciones@ Cueva, Michelle Garza, Carlos Melendez, Sergio Tello S: LSD Audio P: Abigail Bonilla CP: RABYA gmail.com Producciones, LSD Audio, Mr. Blue, Monkey Bussisness, La Palma de Oro Films, Nobody, @MexBarbaroFilm Giant Films, Grotesque /mexicobarbarofilm PANORAMA las venas abiertas — open veins

Sexo, zombies y Bret Michaels Sex, zombies and Bret Michaels

Como una suerte de Delirium y Fin de semana de locura Like a sort of Delirium meets Weekend at Bernie’s seasoned sazonada con una pizca de aquella época en que VideoFlims, with a pinch of that time when groups like VideoFlims, FARSA FARSA y compañía movían la pelota de las comedias alocadas and company were making goofball low-budget comedies, y bajo presupuesto, Sexo, zombies y Bret Michaels entroniza Sexo, zombies y Bret Michaels enthrones its absurdity on a clear su cualquierismo en un concepto claro: no le importa nada. concept: it doesn’t care a bit. Its humor tautens between its Su humor se tensa entre las faltas de respeto a todos los lack of respect for all national icons (whether Campanella pósters nacionales (de Campanella a Olmedo, da igual) y su or Olmedo, they are all the same) and its slimy taste for pop fanatismo baboso por la cultura pop (Mortal Kombat, las pelis culture (Mortal Kombat, horror movies). And, as a corollary de terror). Y, como corolario de esta buddy movie subnormal to this retarded millennial buddy movie, the uncontrollable y millennial, el deseo irrefrenable por tener actividad sexual, urge to engage in sexual activity, a mysterious Russian woman una misteriosa rusa y más problemas de los que enfrenta and more trouble than the average protagonist can deal with. cualquier protagonista promedio. Sexo, zombies y Bret Michaels es Sexo, zombies y Bret Michaels is the continuation of the U.S. la continuadora del cine de adultescentes yanqui que cambió a “adultescent” films that changed an entire generation. But this una generación entera. Pero eso sí: lo que late en sus adentros much is true: what beats inside is a 2.0, YouTuber spirit, more es un espíritu 2.0 y youtuber, más criollo que Francella y el Argentina than Francella and Maradona rolled up in one. HP Diego juntos. Hernán Panessi

Samot Márquez Estudió dirección de cine en la Escuela Profesional de Eliseo Subiela. Tras varios cortometrajes Contacto/Contact dirigió Entre las sombras (2013, 28º Festival), su primer largo, realizado sin presupuesto ni apoyo. A Darle Átomos Actualmente está trabajando en Jazmín, su tercera película. Eng He studied filmmaking at the Samot Márquez Escuela Profestional de Eliseo Subiela. After directing numerous short films, he directed Beneath T +54 11 4401 5900 th the Shadows (2013, 28 Festival), his first feature length film, made with no budget or support. He is +54 11 6452 3239 currently working on Jazmín, his third feature. E samotmarquez@ gmail.com Argentina, 2017 / 80’ / DCP / Color / Español - Spanish pablolegeren@ D, F, E: Samot Márquez G: Samot Márquez, Pablo Legeren, Emmanuel Danann DA: Lilia Lemoine hotmail.com S: Andrés Pande Thomas M: Pablo Legeren P: Samot Márquez, Pablo Legeren CP: A Darle Átomos /ZombiesyBretMichaels producciones I: Pablo Legeren, Emmanuel Danann, Lilia Lemoine 229

cortometrajes tungsteno films — tungsteno short films

Carnada — Bait

Argentina / , 2017 / 4’ / DM / Color D, G: Pedro Maccarone, Max Franco F: Hernán Eizmendi E: Pedro Maccarone S: Julián Alonso M: Ezequiel Vila P: Michael Endara, Guillermo Ros, Nicolás Castellano CP: Tungsteno Films I: Pía Romano, Pedro Maccarone, Max Franco

Una joven escapa de una feroz A young woman is escaping bestia a toda velocidad por at full speed through a thick una espesa selva. De pronto, jungle from a ferocious beast. una misteriosa puerta. ¿Podría Suddenly, a mysterious door. conducir hacia su salvación? Could it lead her to salvation?

2 Dudes 1 Vang — 2 tipos 1 vang

Argentina, 2017 / 14’ / DM / Color / Inglés - English D, G: Pedro Maccarone, Max Franco E: Pedro Maccarone S, M: Nicolás Requena P: Natalia Fernández CP: Tungsteno Films I: Guillermo Jáuregui, Gabriela Beltramino, Pedro Maccarone, Max Franco

Dos desagradables muchachos Two obnoxious boys are an son un éxito en Internet con su internet success with their show pornográfico2 Dudes 1 pornographic show 2 Dudes 1 Vang, que consiste en recorrer Vang, which consists in going la ciudad en busca de chicas around town in search of girls dispuestas a divertirse dentro willing to have fun inside their de su camioneta. En su último van. In their last episode, the episodio, la diversión duró poco. fun did not last long. ¿Dónde está Susan? — Where Is Susan?

Argentina, 2017 / 6’ / DM / Color / Inglés - English D, G: Pedro Maccarone, Max Franco E, S: Pedro Maccarone P: Natalia Fernández CP: Tungsteno Films I: Victoria Maurette, Belén Hofmann, Natalia Fernández, Pedro Maccarone, Max Franco

En 1994, se realizó una extraña In 1994, a distress call was llamada de auxilio al 911. Luego made to 911. Twenty-three de 23 años de investigación years after its unresolved police policíaca inconclusa, se ha investigation, it has gone viral. viralizado.

Contacto/Contact Tungsteno Films Pedro Maccarone Pedro Maccarone & Max Franco T +54 9 11 5933 7447 Pedro (Buenos Aires, 1986) y Max (Buenos Aires, 1968) se conocieron estudiando dirección y producción E [email protected] de cine y TV en 2004. Juntos formaron Tungsteno Films y coescribieron y dirigieron el mediometraje Wow W tungstenofilms.com (2013, 28º Festival) y los cortos All Bitches, Gone y Shh! (30º Festival). Eng Pedro (Buenos Aires, 1986) and @TungstenoFilms Max (Buenos Aires, 1968) met while studying film and TV production and direction in 2004. Together, tungstenofilms they formed Tungsteno Films and co-wrote and co-directed the medium length feature film Wow (2013, tungstenofilms 28th Festival), as well as the short films All Bitches, Gone and Shh! (30th Festival). TungstenoFilms

231 Ventana Documental — Documentary Showcase

232 78/52 233 Ábalos, una historia de cinco hermanos 234 Fame 235 Makala 236 Marquis de Wavrin, from the Manor to the Jungle 237 Muchos hijos, un mono y un castillo 238 Open the Door 239 Ni juge ni soumise 240 Rambla, sin tu amor yo no soy nadie Ventana Documental — Documentary Showcase

78/52

Enredados en interminables discusiones sobre el daño que Entangled in the endless arguments about how much a story causa la revelación prematura del final de un argumento, a is ruined by finding out the ending of beforehand, at times we veces olvidamos imaginar qué habrán sentido los espectadores forget to imagine what audience members must have felt in en 1960, cuando Psicosis de Alfred Hitchcock emprendía la 1960 when Alfred Hitchcock’s Psycho began its dedicated and dedicada y paciente descripción de una secretaria que sería patient description of a secretary who would be murdered asesinada a los 40 minutos de la película, reinventando para 40 minutes into the film, changing forever the possibilities siempre las posibilidades de aterrar al espectador. 78/52 indaga for terrifying an audience. 78/52 obsessively examines the de manera obsesiva en las motivaciones, virtudes técnicas, motivations, technical virtues, influences and history behind the influencias y antecedentes de la icónica escena de la ducha iconic shower scene which famously required 78 camera set ups, –aquella que necesitó de 78 planos, 52 cortes y una semana 52 editing cuts and a week of filming to achieve. And in order to de rodaje para hacerse realidad–, y para eso recurre a una conduct this investigation, the film resorts to an unsurpassable batería inmejorable de testimonios y opiniones (desde Peter battery of testimonies and opinions (from Peter Bogdanovich Bogdanovich y Jamie Lee Curtis hasta Marli Renfro, doble and Jamie Lee Curtis to Marli Renfro, who was Janet Leigh’s body de cuerpo de Janet Leigh) que recorren todas las aristas del double) who discuss the sharpest artists of those times in the momento más punzante de la historia del cine. history of cinema.

Alexandre O. Philippe Estudió Escritura Dramática en la Tisch School of the Arts (NYU), y es el director creativo de Cinema Contacto / Contact Vertige y Exhibit A Pictures. Escribió, dirigió y produjo varias películas de ficción y documentales Dogwoof premiados, como The People vs. George Lucas, The Life and Times of Paul the Psychic Octopus, and Doc of Luke Brawley the Dead. También es uno de los dueños y cocreadores de Fried Comics. Eng He studied Dramatic T +44 207 253 6244 Writing at the Tisch School of the Arts (NYU), and is Creative Director of Cinema Vertige and E [email protected] Exhibit A Pictures. He has written, directed and produced numerous award-winning films and W dogwoofglobal.com/ documentaries, including The People vs. George Lucas, The Life and Times of Paul the Psychic Octopus, and 7852 Doc of the Dead. He is also co-owner and co-creator of Fried Comics.

Estados Unidos - USA, 2017 / 91’ / DCP / B&N / Inglés - English D, G: Alexandre O. Phillipe F: Robert Muratore E: Chad Herschberger S: Phillip Lloyd Hegel M: Jon Hegel P: Kerry Deignan Roy CP: Exhibit A Pictures 233

Ábalos, una historia de cinco hermanos Ábalos, una historia de cinco hermanos / Ábalos, A Five Brothers Tale

En los años 40, Los Hermanos Ábalos dieron a conocer la During the ‘40s, the Ábalos Brothers introduced their música y las danzas tradicionales del monte santiagueño en traditional music and dances from the groves of Santiago los circuitos porteños de la época, alcanzando una fama que del Estero in the Buenos Aires scene, achieving a fame that los catapultó, incluso, al cine: se los puede ver interpretando even catapulted them to cinema. They can be seen playing su “Carnavalito quebradeño” en La guerra gaucha (1942), el their “Carnavalito quebradeño” in Lucas Demare’s classic La clásico de Lucas Demare. Los hermanos permanecieron unidos guerra gaucha (1942). The brothers remained together for 60 durante 60 años ininterrumpidos, transformándose en una de uninterrupted years, becoming one of the legendary bands las bandas legendarias de la música folclórica argentina, única of Argentine folk music, unique in their style. At 88, the last en su estilo. A sus 88 años, el último integrante de la banda, band member, Vitillo Ábalos, starts an adventure: rescuing Vitillo Ábalos, comienza una aventura: rescatar del olvido el from oblivion the repertoire he created and performed repertorio que creó e interpretó toda su vida con sus hermanos, throughout his entire life with his brothers, now departed. ahora ausentes. Acompañado por Juan, su sobrino nieto, Joined by Juan, his grandnephew, he decides to embark on decide emprender un viaje sonoro que los llevará por caminos a sound journey that will lead them through roads they had que nunca habían imaginado. never imagined.

Josefina Zavalía Ábalos & Pablo Noé Son productores y cineastas. Dirigieron y produjeron juntos los micros de Una historia, 10 canciones. Contacto / Contact Eng They are producers and filmmakers. Together, they directed and produced the Una historia, 10 María Vacas canciones shorts. T +54 9 11 5479 0658 E mariavacas@ gmail.com W lapelicula.abalos.com.ar /AbalosVitillo

Argentina, 2017 / 74’ / DCP / Color / Español - Spanish D: Josefina Zavalía Ábalos, Pablo NoéG: Josefina Zavalía ÁbalosF: Nahuel Varela E: Adrián Bao, Pablo Barboza, Juan José Gómez S: Tomás Tyrrell M: Juan Gigena Ábalos, Tomás Tyrrell P: María Vacas, Josefina Zavalía Ábalos, Pablo Noé I: Víctor Manuel “Vitillo” Ábalos, Juan Gigena Ábalos Ventana Documental — Documentary Showcase

Fame Fama

Más allá de ser famosa mundialmente por su cerámica, Beyond being world famous for its ceramics, the small la pequeña ciudad de Grottaglie, en el sur de Italia, repite city of Grottaglie in the south of Italy repeats a common una característica cara a este tipo de pueblos: sufre de un quality of such towns: it is deadly boring. An artist named aburrimiento letal. Allí, al lugar del que intentó huir, vuelve Angelo tried to flee from there once, but now he returns Angelo, artista plástico dispuesto a sacudir la modorra reinante with the aim of shaking off the reigning apathy of the town y terminar con el “desierto cultural” del que, según él, sufre su and ending the “cultural desert”, as he puts it, from which his ciudad natal. Para eso se asocia con amigos y colegas, expertos home town suffers. To this end, he teams up with friends and y talentosos prodigios del street art, con el objetivo de fundar colleagues, experts and talented prodigies of street art, in un colectivo de artistas para intervenir la fachada de toda order to start an artist collective to change all the facades of Grottaglie, ante los ojos incrédulos de los vecinos y el fastidio Grottaglie before the unbelieving eyes of the neighbors and de las autoridades, más la complicidad de una madre casi to the annoyance of the authorities, with the help of a mother tan chiflada como él. Este documental registra esa avanzada, that is almost as mad as he. This documentary records that cuando el vandalismo y el arte se fusionan en uno de los actos development, when vandalism and art fuse together in one punk más lúcidos que, por lo recóndito, adquiere una potencia y of the most lucid punk acts that, for its obscurity, acquires an una belleza extraordinarias. extraordinary power and beauty.

Angelo Milano & Giacomo Abbruzzese Angelo nació en 1983 en Grottaglie, Taranto. De 2008 a 2012 fue el curador del festival Fame de Contacto / Contact artes públicas. Giacomo nació en 1983 en Taranto, Italia. Dirigió varios cortos, como Archipel (2010) La Luna Productions y Stella Maris (2014), premiados en numerosos festivales internacionales. Eng Angelo was born Sebastien Hussenot in Grottaglie, Taranto in 1983. From 2008 to 2012 he established and curated the Fame public T +33 608 455 642 arts festival. Giacomo was born in 1983 in Taranto, Italy. He directed several short films, including E sebastien@ Archipel (2010) and Stella Maris (2014), which received awards at many international festivals. lunaprod.fr marcoalessi@ Italia / Francia - Italy / France, 2017 / 57’ / DCP / Color / Inglés - English gmail.com D, G, E: Giacomo Abbruzzese, Angelo Milano F: Federico Annicchiarico, Jordi Esgleas, Angelo Milano, /FAMEthemovie Marc Rigney, Andrew Telling, Matt Watkins S: Claire Cahu M: Panda Bear, Walls, Jamie XX, Wolf Eyes, lunaprod Banda Ionica P: Sebastien Hussenot, Marco Alessi CP: La Luna Productions, Dugong Production I: Angelo Milano, Blu, Conor Harrington, JR, Momo, Nug, Ericailcane, Vhils 235

Makala

Kabwita es un carbonero congoleño que vive en una pequeña Kabwita is a kind of coalman in the small village in the aldea junto con Lidia, su pareja, en una choza sin agua ni luz; Congo where he lives with his wife, Lidia, in a hut without comen rata frita y sus tres hijos necesitan medicamentos. Para water or light. They eat fried rat and their three children need intentar salir de esas condiciones de pobreza demoledoras, medicine. To try and escape this crushing poverty, Kabwita Kabwita trabaja con la madera de los árboles, procesándola hasta cuts lumber and processes it into coal, so he can take the long convertirla en carbón, para así emprender un largo viaje a la trip to the city, his bicycle serving as a cart, where he can sell ciudad donde poder comercializarlo, con su bicicleta haciendo las it. Emmanuel Gras’s documentary camera becomes a witness veces de carro. La cámara del documental de Emmanuel Gras se that follows this labor to turn it into three different parts, in convierte en testigo que sigue esta gesta laboral para plasmarla a journey that reveals the crude reality of a nation without en tres partes diferenciadas, en un camino que revela la cruda administration. However, although Makala can be seen as a realidad de un país sin administración. Pero aunque Makala portrait of desperation, there is a surprising beauty that can be pueda verse como un retrato de la desesperación, hay en ella una felt through the immaterial nature of the cinema and its spell belleza extrañada que puede ser palpada por lo inmaterial del that borders on the hypnotic. cine y su hechizo al borde de lo hipnótico.

Emmanuel Gras Estudió fotografía cinematográfica en el ENS Louis Lumiére. Dirigió varios cortometrajes; entre Contacto / Contact otros, La Motivation! (2002) y Tweety Lovely Superstar (2005). En 2012 realizó el documental Bovines, Les Films du Losange y en 2015, Dalbis. Eng He studied cinematography at the ENS Louis Lumiére. He directed many Lise Zipci shorts, including La Motivation! (2002) and Tweety Lovely Superstar (2005). In 2012, he made the T +33 144 438 713 documentary Bovines, and in 2015, Dalbis. E l.zipci@ filmsdulosange.fr W filmsdulosange.fr/international Italia / Francia - Italy / France, 2017 / 57’ / DCP / Color / Inglés - English ilmsdulosange.fr/en/film/238/ D, F: Emmanuel Gras E: Karen Benainous S: Manuel Vidal M: Gaspar Claus P: Nicolas Anthomé makala CP: bathysphere I: Kabwita Kasongo, Lydie Kasongo Ventana Documental — Documentary Showcase

Marquis de Wavrin, from the Manor to the Jungle Marquis de Wavrin, du manoir à la jungle / Marquis de Wavrin, de la casona a la selva

Mucho antes de que existiera el canal de TV National Geographic, Long before National Geographic TV existed, Europeans did not los europeos no tenían contacto con imágenes en movimiento de las have contact with moving images of the dozens of Latin American decenas de tribus de Latinoamérica que vivían lejanas a la ilustración. tribes that lived far from the Enlightenment. However, in the 1920s Pero hubo un hombre que en los años 20 acortó la distancia entre there was a man who shortened the distance between these two esos dos mundos. Este documental traza el camino que recorrió worlds. This documentary traces the travels of an adventurer el aventurero Marquis de Wavrin desde sus primeras incursiones named Marquis de Wavrin, from his first incursions as a tourist turísticas hasta convertirse en un etnógrafo y documentalista to becoming an important ethnographer and documentary fundamental a la hora de observar y comprender a esas pequeñas filmmaker at the time of observing and understanding these small civilizaciones que aún no habían sido alcanzadas por la gran civilizations that had still not been reached by the great Civilization. Civilización. Marquis de Wavrin, du manoir a la jungle, una película Marquis de Wavrin, du manoir a la jungle, a film made of the footage conformada por las filmaciones capturadas por el ojo atento del captured by the attentive eye of Marquis de Wavrin, not only Marquis de Wavrin, no solo se centra en exponer la transformación focuses on revealing the technical and narrative transformation técnica y narrativa del cine documental antropológico: también nos of anthropological documentary cinema, but also narrates the cuenta la evolución de una persona que cambió el traje de noble evolution of a person who exchanged the suit of the noble colonist colonialista por el de investigador humanista. for that of the humanist researcher.

Grace Winter & Luc Plantier Grace estudió historia del arte y antropología social y continuó sus estudios en la Sorbona. En Contacto / Contact 1979 se sumó a la distribuidora Progrès Films, la cual dirigió por 18 años. Luc estudió ciencias Image Création.com del lenguaje en la Universidad de Avignon, y obtuvo un máster en Cine en Lyon. Dirigió dos Anne Kennes documentales radiales. Eng Grace studied Art History and Social Anthropology and continued T +32 0 471 731 447 her studies at the Sorbonne. In 1979, she joined the distribution company Progrès Films, which E imagecreation.anne@ she directed for 18 years. Luc studied Language Sciences at the University of Avignon, and got a gmail.com Master’s in Cinema in Lyon. He directed two radio documentaries. /221749972

Bélgica - Belgium, 2017 / 85’ / DCP / B&N / Francés / Inglés - French / English D: Grace Winter, Luc Plantier G: Grace Winter F: Dominique Henry, Ella Van Den Hove E: Luc Plantier DA: David Nataf S: Luc Plantier M: Hughes Maréchal P: Martine Barbé CP: Image Création.com 237

Muchos hijos, un mono y un castillo Lots of Kids, a Monkey and a Castle

El actor español Gustavo Salmerón se puso tras la cámara y Spanish actor Gustavo Salmerón got behind the camera ahí se quedó durante catorce años para dirigir este documental and stayed for fourteen years to direct this documentary – –seleccionado y premiado en el Festival de Karlovy Vary– que selected and awarded at the Karlovy Vary film festival– which comenzó a filmar en 2002, en el seno de su propia familia, y he started filming in 2002 within his own family, using several utilizando diversos formatos, desde Super 8 hasta la cámara de un formats, from a Super 8 camera to an iPhone. During tat iPhone. Durante ese período, el director registró las encantadoras period, the director captures the winsome eccentricities of his excentricidades de su extraordinaria madre Julita, quien, cuando extraordinary mother Julita, who had three childhood dreams: era pequeña, tenía tres sueños de vida: tener muchos hijos, tener having lots of kids, owning a monkey, and living in a Spanish un mono y vivir en un castillo español. Y todos se le cumplieron. castle. And all have been granted. At 81 years old, one of her A los 81 años, una de sus hijas debe encontrar la vértebra de su children needs to find the vertebra of his murdered great- bisabuela asesinada, perdida en algún lado entre la exorbitante grandmother, lost among the exorbitant amount of weird cantidad de objetos extraños que ha acaparado durante toda su objects she has hoarded throughout her life, revealing a very vida, y que revela una muy pintoresca historia familiar. Esta anciana picturesque family history. This unique old lady is about to tan particular está a punto de descubrir el sentido de la vida. find the meaning of life.

Gustavo Salmerón Actor y director nacido en Madrid en 1970. Actuó en más de treinta films de reconocidos directores Contacto / Contact como Julio Medem, Agustín Villaronga, Luis García Berlanga y Mario Camus, entre otros. En 2001 Dogwoof dirigió el cortometraje Desaliñada, que ganó el Goya a Mejor Corto otorgado por la Academia Luke Brawley Española de Cine. Eng Born in Madrid in 1970, he is an actor and director. He starred in over thirty T +44 207 253 6244 films by renowned directors like Julio Medem, Agustín Villaronga, Luis García Berlanga, and Mario E [email protected] Camus, among others. In 2001 he directed the short film Salad Days, which won the Spanish Film W dogwoofglobal.com Academy’s Goya for Best Short Film.

España - Spain, 2017 / 91’ / DCP / Color / Español / Inglés - Spanish / English D, F, P: Gustavo Salmerón G: Gustavo Salmerón, Raúl de Torres, Beatriz Montañez E: Raúl de Torres, Dani Urdiales S: Alberto Ovejero Deluxe Spain M: Mastretta CP: Gustavo Salmerón P.C. Ventana Documental — Documentary Showcase

Open the Door Abre la puerta

La historia del cine ya definió al film carcelario como un The history of cinema has already defined the as its género en sí mismo, con elementos y tics establecidos, tanto own genre with its own elements and particular qualities, in fiction en la ficción como en el documental. Lo interesante de este as well as in documentary. The interesting thing about this essay, ensayo realizado en Maiano, cárcel de máxima seguridad filmed in the maximum security prison of Spoleto, in Perugia, de Spoleto, en Perugia (Italia), es que los elude a todos. Así, Italy, is that it uses none of those elements and qualities, and so se define más por lo que no es. No hay golpes bajos, no hay defines itself more for what it is not, than for what it is. There are no tragedias personales, no hay afuera. Tampoco hay malos ni cheap shots, no personal tragedies, nothing outside of the prison. buenos. El director iraní acorta caminos, y sus elecciones le Neither are there good guys or bad guys. The Iranian director takes permiten definir su película con una puesta en escena tan shortcuts and his selections allow him to define the film with a minimalista como ingeniosa. Como una mezcla de talking mise en scène that is so minimalist that it is ingenious. Like a mix of head con performance coreográfica, las dos partes (la primera, talking heads with choreographed performances, the two parts en colaboración con Maziar MoKhtari, en el pabellón de (the first, in collaboration with Maziar MoKhtari, in the men’s hombres; la otra en el de mujeres) que conforman Open the space; the other in that of the women) that make up Open the Door Door consiguen plasmar en imágenes esa extraña sabiduría de manage to portray in images that strange wisdom of those who los que aceptan su destino sin dejar de vivir –y pensar, sobre accept their destiny while they never stop living – and thinking, todo– el presente. especially – in the present.

Shahram Karimi Nació en 1957 en Irán, y creció en Shiraz. Es un artista autodidacta y exitoso tanto en su país como Contacto / Contact en Occidente. Las obras de Karimi han sido exhibidas en lugares como Irán, Turquía, Alemania, Shahram Karimi Estados Unidos y Suiza. Actualmente vive y trabaja en Alemania y Estados Unidos. Eng He was T +49 224 133 6691 born in Iran in 1957 and grew up in Shiraz. He is a self-taught artist and is successful in his country +49 163 170 2072 as well as the Western World. Karimi’s works have been shown in places like Iran, Turkey, Germany, E sk.shahramkarimi@ the US and Switzerland. He currently lives and works in Germany and the US. gmail.com W shahram.karimi.com

Alemania / Italia - Germany / Italy, 2017 / 47’ / DCP / Color / Italiano - Italian D, G: Shahram Karimi F: Shahram Karimi, Maziar Moktari, Luca Lancise E: Shahram Karimi, Franccsco Di Fortunato, Maziar Mokhtari M: Strong Melody, Jane Birkin, The Tiger Lillies, Tine, Hans Zimmer P: Fiamma Arditi CP: Without Borders 239

Ni juge ni soumise So Help Me God / Ni jueza ni sumisa

Con más de 400 emisiones desde 1982, la serie de TV With more than 400 broadcasts since 1982, Belgian TV belga Strip-Tease adquirió estatus de culto filmando a personas series Strip-Tease achieved cult status by filming common people comunes expresándose acerca de todo tipo de fenómenos and having them express themselves about all sorts of social sociales, sin voz en off ni comentarios; una suerte de resistencia phenomena, with no voiceover or commentary whatsoever; a a la televisión altamente formateada como modo de descifrar a sort of resistance against highly formatted television as a way una sociedad. Ahora, sus creadores siguieron a la extraordinaria of deciphering a society. Now, the team behind the show spend y nada convencional jueza Anne Gruwez durante tres años en la three years following the extraordinary, offbeat judge Anne resolución de un caso olvidado, una historia verdadera y nunca Gruwez, who tries to solve a forgotten case, a true, unsolved resuelta de hace más de veinte años: dos prostitutas brutalmente twenty-year-old story: two prostitutes who were brutally asesinadas en barrios ricos de Bruselas. En una trama murdered in rich neighborhoods of Brussels. In a detective story detectivesca, la intriga es a menudo el pretexto para describir las the intrigue is most often a pretext to describe the turpitudes vilezas del alma humana, y aquí, a medida que la investigación se of the human soul and, here, as the investigation resumes, the reinicia, la reputación de la jueza se vuelve un elemento central, judge’s reputation becomes a key element, and the raison d’etre y la raison d’etre del tagline de la película: “Sin concesiones y de un of the film’s tagline: “Unapologetic and politically incorrect. You modo políticamente incorrecto. No daréis crédito a vuestros ojos. won’t believe your eyes. It’s not cinema, it’s worse!” No es cine: ¡es peor!”.

Jean Libon & Yves Hinant Jean nació en 1946 en Bélgica. Se graduó en el Arts and Diffusion Institute de Bruselas. En 1985 cocreó Contacto / Contact la serie de documentales Strip-Tease. Yves nació en 1968 en Liege. Se graduó como periodista en la The Bureau Sales Université Libre de Bruxelles. Ha dirigido más de 30 películas y documentales. Eng Jean was born Geraldine Bryant in Belgium in 1946. He graduated from Brussels’ Arts and Diffusion Institute. In 1985, he co-created T +33 140 333 380 the documentary series Strip-Tease. Yves was born in Liege in 1968. He graduated as journalist at the E [email protected] Université Libre de Bruxelles. He has directed more than 30 films and documentaries. W thebureaufilms.com

Francia / Bélgica - France / Belgium, 2017 / 99’ / DCP / Color / Francés - French D: Jean Libon, Yves Hinant F: Didier Hill-Derive E: Françoise Tourmen S: David Gillain P: Bertrand Faivre, Stéphane Quinet, Patrick Quinet CP: Le Bureau, Artemis Productions I: Anne Gruwez, David Derumier, Marc Slavic, Eddy Wilmet Ventana Documental — Documentary Showcase

Rambla, sin tu amor yo no soy nadie

Amanece en el típico embotellamiento de la Autovía 2 Morning breaks on a typical traffic jam on Highway 2 where some donde unos personajes perdidos –una chica dark, un gitano lost characters –a goth girl, a gypsy and some sort of pastor– walk y una especie de pastor– caminan junto a la ruta. Atraviesan alongside the road. They walk through sunflower fields, arrive at the campos de girasoles, llegan a la playa de Mar del Plata, suben Mar del Plata beach, go up the boardwalk and get lost in an open a la rambla, y se pierden en un baile popular. Allí, desde hace air popular dance ball. There, street artists, dancers and singers have más de 30 años, se juntan artistas de la calle, bailarines y been meeting for more than 30 years. Without asking for anyone’s cantantes. Sin permiso de nadie, bailan grandes, chicos, viejos, permission, adults, kids, the elderly, workers, car washers, thieves, trabajadores, trapitos, chorros, prostitutas, desocupados, gente prostitutes, unemployed people, people living in the streets, and que duerme en la calle, y laburantes de todo el país al son de un laborers from around the country dance to the sound of an imitator imitador de Antonio Ríos. Una vez, cuando la intendencia quiso of Antonio Ríos, the popular cumbia singer. Once, when the mayor prohibirlo, este se encadenó por semanas hasta vencer y hacer wanted to ban the dancing, this singer chained himself there for de la rambla la fiesta popular, libre y gratuita más emblemática weeks until he won and turned the boardwalk into most emblematic de Mar del Plata. Un lugar de trabajo y encuentro de miles de popular, free popular celebration in Mar del Plata. A workplace and trabajadores que, al ritmo de la cumbia, bailan y cantan que ahí meeting point for thousands who, to the beat of cumbia, dance and pueden ser alguien. sing so that there they can be someone.

Nicolás Bratosevich Documentalista, antropólogo social independiente, docente y cineasta. Dirigió varios Contacto / Contact cortometrajes, como Ricardo electricista de automóviles (ganador en Bafici 2005). Codirigió el luzmorenaCine largometraje Agárrese como pueda (2015, 30° Festival), el primer documental sobre el oficio y la Nicolás Bratosevich historia del catch argentino. Eng Documentarian, independent social anthropologist, teacher T +54 9 11 6168 9614 and filmmaker. He directed many short films, including Ricardo electricista de automóviles (winner E bratosevich@ at Bafici 2005). He co-directed the feature Agárrese como pueda (2015, 30th Festival), the first yahoo.com.ar documentary about the craft and history of Argentine pro wrestling. W luzmorenacine. wordpress.com

Argentina, 2017 / 35’ / DM / Color /Español - Spanish D, G, E, P: Nicolás Bratosevich CP: luzmorenaCine I: Antonio Ríos,, Leandro Rey 241 Mar de Chicos — Children by the Sea

242 A Hell of a Wedding 243 As duas Irenes 244 Mi mundial 245 Natacha, la película 246 Wonders of the Sea 3D 247 Bákiro 247 Corky 248 Easygoing Teddy 248 El chico Pelo-de-flor 249 Khalkhali - Fire 249 Negative Space 250 Quiero 250 Sabaku 251 Scrambled 251 The Little Bird and the Caterpillar PANORAMA Mar de Chicos — Children by the Sea

A Hell of a Wedding Janjal Dar Aroosi / Una boda infernal

Reza y su familia asisten a la boda del hermano del misterioso Reza and his family attend the wedding of the brother of Manouchehr, quien volvió a Irán después de varios años en the mysterious Manouchehr, who returned to Iran after many el extranjero para organizar una fiesta de casamiento a todo years abroad to organize a huge wedding party. The first trapo. La primera desilusión de la velada llega cuando los chicos disappointment of the evening comes when the boys discover descubren el espacio que les dedicaron en la fiesta: un salón the space reserved for the children: an enclosed hall at the end encerrado al final de un jardín, lejos de la comida y los fuegos of a garden, far from the food and the fireworks and under artificiales, y bajo la vigilancia de un extraño gruñón disfrazado the surveillance of a weird grumpy man in a Minion costume. de Minion. Reza y los demás niños invitados emprenden Reza and the rest of the children immediately try to escape the inmediatamente el escape del aburrido recinto al que fueron boring facility they were confined to, and when they decide confinados, y cuando se disponen a arruinar la fiesta a toda to ruin the party at all costs they discover they are interfering costa descubren que se están entrometiendo en los planes de with Manouchehr’s plans, which are much bigger and more Manouchehr, que son mucho más grandes y peligrosos. Junto dangerous than theirs. Accompanied by noble dog Chocolate al noble perro Chocolate, y con la insistencia de las diabólicas and with the insistence of Reza’s diabolical sisters, the gang will hermanas de Reza, la pandilla será la estrella de la noche. be the stars of the night.

Seyed Reza Khatibi Sarabi Nació en Teherán en 1969, y estudió arte dramático en París. Escribió y dirigió 7 Days in Tehran Contacto / Contact (2002), It’s Quiet in the Town, Isn’t It? (2007) y Enclose (2009), y codirigió How Is the Orchestra Farabi Cinema Foundation Conducted? (2008), de Mohammad Ahmadi. Eng Born in Tehran in 1969, he studied Dramatic T +98 21 6674 7826 Arts in Paris. He wrote and directed 7 Days in Tehran (2002), It’s Quiet in the Town, Isn’t It? (2007) and +98 21 6673 6840 Enclose (2009), and co-wrote Mohammad Ahmadi’s How Is the Orchestra Conducted? (2008). E [email protected] W en.fcf.ir

Irán / Francia - Iran / France, 2016 / 94’ / DCP 3D / Color D, G: Seyed Reza Khatibi Sarabi F: Mohammad Ahmadi E: Pegah Ahmadi DA: Mehdi Daylami S: Seyed Alireza Alavian M: Behzad Abdi P: Mohammad Ahmadi CP: Kavir Film Institute, Farabi Cinema Foundation, Choisy Films I: Alireza Khamseh, Mir Taher Mazloomi, Naemeh Nezamdoost, Morteza Zarabi 243

As duas Irenes Two Irenes / Dos Irenes

Cuenta la leyenda que en alguna parte del mundo camina un As duas Irenes portrays the legend that in some part of the doble de cada uno de nosotros. Irene, la protagonista de As duas Irenes, world there walks a double for each one of us. Irene, the main confirma esta teoría cuando descubre que a pasos de su casa vive character, confirms this theory when she discovers that another otra Irene que es hija de su padre. La duplicidad en este caso no entra Irene who is a daughter of her father lives very close by her house. en juego por el físico sino por el nombre, la edad y el parentesco, y The double in this case is not a matter of her physical appearance, por la necesidad de ocupar el lugar de la otra, a cualquier precio. La but rather her name, age and kinship, and for the need to take the ópera prima de Fabio Meira, director premiado en la Berlinale por other’s place, at any price. The debut feature film of Fabio Meira, el cortometraje The Illusion, retrata la ansiedad por encontrar una who scripted The Illusion –which won best documentary short at identidad en medio de la tormentosa e inestable adolescencia. Pero, Berlin–, tells of the anxiety of finding one’s identity in the middle lentamente, la historia del doppelgänger se transforma en el cuento of the passionate, instability of adolescence. However, slowly, the del príncipe y el mendigo, escondiendo en los rincones del relato la plot of the doppelgänger becomes the tale of the prince and the envidia que las hermanas sienten mutuamente. Una película que pauper, as the sister’s mutual envy comes out of hiding from the centra su fuerza en la complicidad luminosa que entablan las dos corners of the story. It is a film that is centered on the luminous Irenes para combatir tanta oscuridad. complicity of the two Irenes as they combat a great darkness.

Fabio Meira Nació en 1979 en Goiania, Brasil. Es guionista y director, graduado de la Escuela Internacional Contacto / Contact de Cine y TV de Cuba. Trabajó como asistente de dirección de Ruy Guerra y dirigió varios True Colors cortometrajes y mediometrajes; entre otros, Dolores (2005), Atlântico (2008), Hoje tem alegria Catia Rossi / (2010) y Novembro (2013). Eng Born in Goiania, Brazil, in 1979, he is a screenwriter and director Gaetano Maiorinoi and graduated from the Cuba’s International School of Film and TV. He worked as Ruy Guerra’s T +39 0 637 352 334 assistant director and has directed many shorts and mid-length features including Dolores (2005), E catia@ Atlântico (2008), Hije tem alegria (2010) and Novembro (2013). truecolours.it gaetano@ Brasil - Brazil, 2017 / 88’ / DCP 3D / Color truecolours.it D, G: Fabio Meira F: Daniela Cajías E: Virginia Flores DA: Fernanda Carlucci W truecolours.it S: Ruben Valdés, Ricardo Cutz M: Edson Secco P: Fabio Meira, Diana Almeida I: Priscila Bittencourt, Isabela Torres, Marco Ricca, Susana Ribeiro, Inês Peixoto PANORAMA Mar de Chicos — Children by the Sea

Mi mundial Home Team

Es sabido que en el fútbol el camino hacia la gloria está plagado It is well known, that in in soccer the road to glory is plagued with de dificultades, pero ni siquiera aquellos que con su talento logran difficulties, but not even those who are able to circumvent them sortearlas están exentos de caer en las trampas del éxito. Tito with their talent are exempt from falling into the traps of success. descubre esta verdad como lo hacen tantos otros prodigios (reales Tito discovers this truth as has happened to many other prodigies y ficticios) de la redonda: demasiado temprano para la edad que (both real and fictional) all too well: too soon for his young age, tiene, demasiado tarde como para prevenir los daños. Con solo too late to stop the damage. Only 13 year old, his notorious abilities trece años, sus notorias habilidades le conseguirán un contrato manage to get him a contract that will pull his family out of poverty, para sacar de la pobreza a su familia, pero desde ese momento but from that moment on he will start to move away from school, empezará a alejarse del colegio, de sus padres y de la novia que from his parents and from the girlfriend that he left behind in his dejó en su ciudad natal, por lo que irá perdiendo paulatinamente hometown. And in doing so, he will slowly lose all his emotional sus sostenes emocionales justo antes de que la realidad golpee supports just before reality hits him with a terrible blow. My mundial con fuerza. Mi mundial describe con calidez y sensibilidad cómo la describes, warmly and sensitively, how the business of soccer seeps mercantilización del fútbol se cuela en la pasión de un adolescente, into the passion of a teenager, lifting up his dreams with the same elevando sus ilusiones con la misma fuerza con que las derriba. force with which they will smash them down.

Carlos Andrés Morelli Se graduó en producción audiovisual en Uruguay y realizó una maestría de Guion de Largometraje Contacto / Contact en Madrid (ESCAC). Ha trabajado como maestro de realización y guion en universidades de España, Habanero China, México, Chile y Alemania. Dirigió varios cortometrajes; entre otros, Monstruo (2011) y Dile que Alfredo Calvino quiero verlo (2014). Eng He graduated in audiovisual production in Uruguay and did a Master’s degree T +55 229 9972 8481 in feature film screenwriting in Madrid (ESCAC). He has taught filmmaking and screenwriting at E acalvino@ universities in Spain, China, Mexico, Chile and Germany. He has directed many features including habanerofilmsales.com Monstruo (2011) and Dile que quiero verlo (2014). W habanerofilmsales.com

Uruguay / Brasil / Argentina - Uruguay / Brazil / Argentina, 2017/ 102’ / DCP / Color / Español / Portugués - Spanish / Portuguese D, G: Carlos Andrés Morelli F: Sebastián Gallo E: Santiago Bednarik, Carlos Morelli DA: Cristina Nigro S: André Sittoni M: Hernán González, Sergio Rojas P: Lucía Gaviglio Salkind CP: La Gota Cine, Panda Films, Pensa & Rocca, U films, TeleI: Facundo Campelo, Candelaria Rienzi, César Troncoso, Néstor Guzzini, Marcel Keoroglian, Verónica Perrotta 245

Natacha, la película Natacha, the Movie

La infancia es un planeta suspendido en el tiempo. Los Childhood is a planet suspended in time. The mini minihabitantes se comunican entre sí en su idioma predilecto, inhabitants communicate amongst themselves in their intentando construir un mundo de códigos jeroglíficos tan complejos preferred language, trying to construct a world of hieroglyphic que un adulto jamás podría descifrarlos. Basada en los libros de Luis codes so complex that an adult will never be able to decipher Pescetti, Natacha visita ese planeta donde el absurdo es el oxígeno que it. Based on the books by Luis Pescetti, Natacha visits this planet mantiene con vida la imaginación de los niños. Nati y Paty son dos in which the absurd is the oxygen that keeps the imagination grandes amigas que comparten novios, secretos y el emprendimiento of children alive. Nati and Paty are great friends who share de escribir cartas de amor a cuatro manos para alivianarle la tarea al boyfriends, secrets and a venture in which they write love letters Cupido de los más bajitos. Mientras se preguntan de dónde vienen in order to relieve Cupid of the work of helping the youngest los pensamientos, planean una desafiante misión: demostrar que ones. While they wonder where thoughts come from, they plan los perros ven en colores, para obtener la mejor calificación en la feria a challenging mission: to prove that dogs see in color in order de ciencias y tecnología de la escuela. Con una mirada tierna, los to win the best grade in the science and technology fair in their directores reflejan, como afirmaba Truffaut, que cuando hablamos de school. With a tender gaze, the directors reflect, as Truffaut chicos no existen dramas pequeños. stated, that in the world of children there are no small dramas.

Fernanda Ribeiz & Eduardo Pinto Contacto / Contact Fernanda es guionista y directora especializada en educación y cine. Escribió Mundo alas, de Magoya Films SA León Gieco, tanto la película como la serie para Canal Encuentro. Natacha, la película es su primer Nicolás Batlle largometraje. Eduardo es director, guionista y director de fotografía. Dirigió las películas Palermo T +54 11 4983 9310 Hollywood, Dora, la jugadora, Buen día, día, Caño dorado y Corralón. Eng Writer-director specialized in E nfo@ education and film. She wrote León Gieco’s Mundo alas, both the feature and the series for Canal magoyafilms.com.ar Encuentro. Natacha, la película is her feature-film debut. Eduardo es director, screenwriter and magoyafilms@ cinematographer. He directed the films Palermo Hollywood, Dora, la jugadora, Buen día, día, Caño gmail.com dorado and Corralón. W magoyafilms.com.ar /NatachaLaPelicula natachalapelicula Argentina, 2017 / 70’ / DCP / Color / Español - Spanish D: Fernanda Ribeiz, Eduardo Pinto G: Fernanda Ribeiz F: Eduardo Pinto E: Jimena Garcia Molt DA: Marcela Bazzano S: Omar Jadur M: Luis Pescetti, Gustavo Pomenarec P: Nicolás Batlle CP: Magoya Films SA I: Antonia Brill, Lola Seglin, Julieta Cardinali, Joaquín Berthold, Ana María Picchio PANORAMA Mar de Chicos — Children by the Sea

Wonders of the Sea 3D Las maravillas del mar

Filmada a lo largo de tres años en distintas locaciones, que Filmed over three years in various locations, from the Fiji van desde las Islas Fiyi hasta las Bahamas, Wonders of the Sea 3D Islands to the Bahamas, Wonders of the Sea 3D is an underwater propone un recorrido submarino por lugares recónditos de los tour of the most obscure parts of our planet’s oceans, revealing océanos de nuestro planeta, revelando imágenes que de tan images so spectacular that they border on the fantastic. Jean- espectaculares bordean lo fantástico. Jean-Michel Cousteau (hijo Michel Cousteau (son of the very well-known pioneer Jacque- del recordado pionero Jacques-Yves) y su equipo se sumergen Yves) and his team submerge into a secret and unknown world, en un mundo secreto y desconocido, armados con cámaras 3D, armed with 3D cameras, and manage to create a visual festival y consiguen así plasmar un festival visual que se vuelve una that becomes an intense experience for all the senses. “We keep intensa experiencia para todos los sentidos. “Mantengamos the oceans clean, and we will have a clean world,” says Arnold el océano limpio, y tendremos un mundo limpio”, dice Arnold Schwarzenegger who narrates the documentary. And so, the Schwarzenegger, quien narra el documental. Así, se alinea con las film aligns with the enduring teachings of Cousteau, who enseñanzas duraderas de Cousteau, quien bregaba por proteger fought to protect our natural treasures, even when we could nuestros tesoros naturales, aun cuando no los podamos entender not fully understand them. en su totalidad.

Jean-Michel Cousteau & Jean-Jacques Mantello Jean Michel es explorador, educador y productor de cine. Es hijo del renombrado explorador Contacto / Contact marino Jacques-Yves Cousteau. Dirigió los documentales Cousteau: Alaska: Outrage at Valdez (1989) Conquistador y Call of the Killer Whale (2009). Jean-Jacques dirigió, entre otras películas, Ocean World 3D (2009) y Entertainment Air Racers 3D (2012). Eng Jean Michel is an explorer, educator and film producer. He is the son of Pascal Borno the renowned marine explorer Jacques-Yves Cousteau. He directed the documentaries Cousteau: T +1 310 684 3907 Alaska: Outrage at Valdez (1989) and Call of the Killer Whale (2009). Jean-Jacques directed, among +1 310 350 8715 other films, Ocean World 3D (2009) and Air Racers 3D (2012). W conquistador-ent.com

Reino Unido / Francia - UK / France, 2017 / 82’ / DCP 3D / Color / Inglés - English D: Jean-Michel Cousteau, Jean-Jacques Mantello G: Jean-Jacques Mantello, François Mantello, David Chocron F: Jean-Jacques Mantello, Gavin McKinney E: Enzo Mantello M: Christophe Jacquelin P: François Mantello CP: 3D Entertainment Films I: Arnold Schwarzenegger, Celine Cousteau, Fabien Cousteau 247

Bákiro — Bakiro

Venezuela, 2017 / 15’ / DCP / Color D, G, E: Miguel New DA: Álvaro Torrens, Marcel Ávila S: Lino Ocando M: Carlos Caminos, Sebastián New P: Miguel New, Nathalia Lafuente, Belimar Román, Karen Rodríguez I: Francisco Pacheco, Leónidas Urbina, Daniel Narváez, Nirvana Guerra, Armando Guillén Bákiro, un tímido jabalí, es bedel de un teatro Bakiro is a shy peccary who works as a janitor at a clásico. Sueña con ser cantante pero su voz es classical music hall. He dreams of being an opera Contacto / Contact horrible. Entonces, impulsado por una misteriosa singer, but has a horrible voice. However, moved Cabeza e´ Vaca fuerza que lo arrastra a cantar, descubre su ser by a mysterious force that compels him to sing, Miguel New interior. Bakiro discovers his inner self. T +1 809 965 0275 E [email protected] W [email protected] Miguel New Nació en Mérida, Venezuela, en 1973. Estudió sonido en la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños. Dirigió el cortometraje Cabeza e´ Vaca (1999) y el largo documental Vinotinto, la película (2009), galardonados en festivales de cine. Eng He was born in Mérida, Venezuela, in 1973, and studied sound at the International Film School in San Antonio de Los Baños, Cuba. He directed the short film Cabeza e´ Vaca (1999) and the feature-length documentary Vinotinto, La película (2009), both of them awarded at film festivals.

Corky

Estados Unidos - USA, 2017 / 6’ / DCP / Color D, F, E, DA: Ty Primosch G: Ty Primosch, Karen Mathieson S: Steve Emling, Kelsey Lynch M: Tyler Durham P: Karen Mathieson

Contacto / Contact Ty Primosch T +1 773 807 9112 E [email protected]

Un sacacorchos al que le falta un tornillo lucha A corkscrew with a loose screw battles a giant contra una botella de vidrio gigante para poder glass bottle in order to uncork it and free seven descorcharla y liberar a siete luciérnagas mágicas magical fireflies trapped inside. que están atrapadas adentro.

Ty Primosch Animador y director, vive en Nueva York y forma parte de Blue Sky Studios. Trabajó en La era del hielo, Epic, Río 2, Peanuts y Ferdinand. Corky es su debut en el ámbito de los cortos animados independientes. Eng An animator and director from New York, he is currently an artist at Blue Sky Studios. He is credited on Ice Age, Epic, Rio 2, Peanuts and Ferdinand. Corky is his debut independent short animation film. PANORAMA Mar de Chicos — Children by the Sea

Easygoing Teddy — Medo Trapavko

Croacia - Croatia, 2017 / 8’ / DCP / Color / Croata - Croatian D: Tomislav Gregl G: Ivo Balenović E: Tomislav Gregl DA: Tihoni Brcic S: Bojan Kondres, Zana Loncaric P: Irena Skoric CP: Artizana Film d.o.o.

Contacto / Contact Artizana Film d.o.o. E [email protected]

El amable Teddy es un osito juguetón al que no Easygoing Teddy is a playful little bear who le importan mucho las reglas del bosque. Un día, doesn’t really care about forest rules. One day, luego de salvar a una abeja de un problema, se after he saves a bee from a trouble, he wins a gana una amistad que cambiará su vida. friendship that will change his life.

Tomislav Gregl Inició sus trabajos en animación en 1987 en el estudio Croatia Films. Trabajó como cameraman y director de fotografía en numerosos films. A su debut como director con Longing (2005) le siguieron Malformance Performance (2007), Up in the Gallery (2009) y Zulejka (2013). Eng His work in animated films began in 1987 at Croatia Film studio. As a cameraman and cinematographer, he has worked on several films. His directorial debut Longing (2005) was followed by Malformance Performance (2007), Up in the Gallery (2009), and Zulejka (2013).

El chico Pelo-de-flor — The Flower-Headed Boy

Argentina, 2017 / 2’ / DM / Color / Español - Spanish D, G, S, P: Vanessa Heeger M: Laouen Belloli CP: Universidad del Cine I: Luis Garay Guevara

Contacto / Contact Vanessa Heeger T +54 9 11 6135 2083 E [email protected]

Antes de empezar a ir al colegio, las flores que Before he attended school, the flowers on top of crecen en la cabeza del chico Pelo-de-flor le traían the Flower-Headed Boy’s head always gave him mucha alegría. Ahora que empezó la escuela, él a reason to smile. Now that school has started, debe aprender a superar las burlas que recibe de he must learn how to overcome the bullying he sus compañeros. encounters.

Vanessa Heeger Nació en 1994 en Salvador, Brasil, y vive en Buenos Aires, donde estudia dirección en la Universidad del Cine. Dirigió Ale mató a un hombre (2015). El chico Pelo-de-flor es su primera animación. Eng She was born in 1994 in Salvador, Brazil, and lives in Buenos Aires, where she studies Filmmaking at the Universidad del Cine. She directed Ale mató a un hombre (2015). The Flower-Headed Boy is her first animation. 249

Khalkhali - Fire — Khalkhali - Atash / Khalkhali - Fuego

Irán - Iran, 2017 / 3’ / DM / Color D, DA: Amineh Foroughi G: Habib Pirjani E: Fariba Jafarzadeh S: Efran Yazdi M: M. Mahdi Gorangi P: Amineh Foroughi CP: Saba Animation Center

Contacto / Contact Irib Media Trade Alireza Shahrokhi Khalkhaali es una chita iraní que vive en un Khalkhaali is an Iranian Cheetah who lives T +98 912 626 8775 bosque y usa su inteligencia para protegerse in a forest and uses his intelligence to protect E [email protected] tanto a sí mismo como al medioambiente. Un himself and the environment. A hunter comes to W iribmediatrade.ir cazador llega al bosque para cazarlo sin éxito, the forest looking for him but doesn’t succeed, porque Khalkaali es demasiado listo y rápido, y because Khalkhaali is too clever and fast and sabe cómo huir del peligro. knows how to escape danger.

Amineh Foroughiv Nació en 1970 en Irán. Como director y productor, realizó numerosos cortometrajes de animación; entre ellos, Apple (2014), Mam Sun (2015) y Tak (2015). Eng Born in Iran in 1970, he has directed and produced numerous short animation films; among them, Apple (2014), Mam Sun (2015) and Tak (2015).

Negative Space — Espacio negativo

Francia - France, 2017 / 6’ / DCP / Color / Inglés - English D, G: Max Porter, Ru Kuwahata F: Nadine Buss, Simon Gesrel, Max Porter E: Max Porter DA: Ru Kuwahata, Marion Lacourt, Victoria Tanto, Max Porter S: Bram Meindersma, Bram Meindersma P: Nidia Santiago, Edwina Liard CP: Ikki Films, Manuel Cam Studio

Mi papá me enseñó a hacer la valija. My dad taught me how to pack. Contacto / Contact Sève Films Luce Grosjean T +33 674 232 951 Max Porter & Ru Kuwahata E [email protected] Dúo de directores con base en Baltimore, Estados Unidos. Como Tiny Inventions, hace más de diez años que colaboran en distintos cortos, comerciales de TV, videoclips y cómics. Negative Space es su cuarto film profesional. Eng They are a filmmaking duo based in Baltimore, USA. Collaborating for over a decade. As Tiny Inventions, they have directed short films, TV commercials, music videos and comics. Negative Space is their fourth professional film. PANORAMA Mar de Chicos — Children by the Sea

Quiero — I Want

México - Mexico, 2017 / 3’ / DCP / Color D, G: Ursula Barba Hopfner F: Luis Montalvo E: Miguel Musalem DA: Mailen Parmiggiani S: Izabel Acevedo M: Urzula Barba Hopfner, Miguel Musalem P: Patricia Martínez CP: Centro de Capacitación Cinematográfica, A.C. I: Ethan Woolrich, Paola Izquierdo Un bebé sale de su cuna para conseguir su A baby reaches out of his cradle to get his favorite juguete favorito. Su madre frustra el intento, lo toy. His mother prevents him from doing it, and Contacto / Contact regresa a su cuna y a partir de ese momento las returns him to the cradle. From then on things Centro de Capacitación cosas no serán iguales. will never be the same. Cinematográfica, A.C. T +52 55 4155 0090 +52 55 4155 0092 Urzula Barba Hopfner E [email protected] Nació en Guadalajara, México, en 1982. Estudió realización cinematográfica en el Centro de Capacitación W elccc.com.mx Cinematográfica de ese país. Actualmente ejerce en las áreas de dirección, producción y edición.Eng Born in Guadalajara, Mexico, in 1982, she studied filmmaking at that country’s Centro de Capacitación Cinematográfica. She currently works in the areas of direction, production and editing.

Sabaku

Holanda - The , 2016 / 3’ / DM / Color D: Marlies van der Wel G: Marlies van der Wel, Ruben Picavet E: Flip van der Kuil S: Bob Kommer Studio’s M: Sjam Sjamsoedin P: Roel Oude Nijhuis, Gijs Kerbosch, Gijs Determeijer (Halal) CP: Halal Productions

Contacto / Contact KLIK Distribution Sabaku pierde a su mejor amigo Búfalo, así When Sabaku’s best friend Buffalo passes Ursula van den Heuvel que necesita encontrarse un nuevo compañero. away he needs to find a new partner. He tries T +31 620 689 423 Intenta conectar con distintas especies, pero connecting with different species, but soon finds E [email protected] pronto se da cuenta de que eso no es tan fácil out that it isn’t as easy as it seems. Sabaku is in for como parece. Le espera un duro camino, pero no a bumpy ride, but he won’t rest until he succeeds. descansará hasta conseguirlo.

Marlies van der Wel Animadora e ilustradora nacida en Holanda en 1984. Trabaja desde su estudio en Ámsterdam. Comenzó en 2007 trabajando en proyectos comerciales y personales, y finalizó su propio cortometraje animado, Jonas and the Sea, en 2015. Eng Born in 1984, she is a Dutch animator and illustrator who works from her studio in Amsterdam. In 2007, she started working on both commercial and personal projects, and finished her own animated short, Jonas and the Sea, in 2015. 251

Scrambled — Desordenado

Holanda - The Netherlands, 2017 / 7’ / DCP / Color D, G: Bastiaan Schravendeel DA: Sander Kamermans S: Jeroen Nadorp, Robin van der Heiden (Bob Kommer) M: Daniël Polman P: Tünde Vollenbroek CP: Tünde Animation, Polder Animationo

Contacto / Contact KLIK Distribution Esra tiene 19 años y un día pierde el tren, así que When 19-year old Esra misses her train and kills Ursula van den Heuvel mata el tiempo con un juego rápido y luminoso time playing a fast-paced, flashy game on her T +31 620 689 423 en su celular. Hasta que un cubo mágico vintage smartphone, until a vintage Rubik’s Cube catches E [email protected] llama su atención. her attention.

Bastiaan Schravendeel Es director de cine de animación y cofundador del estudio Polder Animation en Utrecht, Países Bajos. Luego de graduarse del HKU en 2010, su objetivo en Polder Animation ha sido crear films animados de estilo visual y contenido únicos. Eng He is an animation film director and co-founder of studio Polder Animation in Utrecht, the Netherlands. After graduating from the HKU in 2010, his goal at Polder Animation has been to create animated films with a unique visual style and content.

The Little Bird and the Caterpillar — El pajarito y la oruga

Suiza - Switzerland, 2017 / 4’ / DCP / Color D, G: Lenna vön Dohren E: Fee Liechti S: Christof Steinmann P: Gerd Gockell, Ted Sieger, Jochen Ehmann, Gabriela Bloch Steinmann CP: Schattenkabinett Gmbh

Contacto / Contact Magnetfilm GmbH T +49 163 801 0753 E georg.gruber@ Verano. Un pajarito cuida y alimenta las hojas Summertime. High up in a maple tree, a little magnetfilm.de verdes de su hogar, bien alto en la copa de bird cherishes and nurtures the green leaves un arce. De repente, una oruga hambrienta of his home. Suddenly a hungry caterpillar decide comerse las suculentas hojas. El pajarito sets out to eat the appetizing leaves. The little logra alejar al glotón, y un viaje de aventuras bird manages to lure away the glutton and an comienza. adventure-filled journey begins.

Lena von Döhren Nacida en Berlín, es animadora, directora e ilustradora. Estudió comunicación audiovisual en Ámsterdam y animación en Suiza. Dirigió The Little Bird and the Leaf (2012), The Little Bird and the Squirrel (2014), y actualmente se encuentra planeando el ultimo episodio de la serie Bird. Eng Born in Berlin, she is an animator, director and illustrator. She studied Audiovisual Communication in Amsterdam and animation in Switzerland. She directed The Little Bird and the Leaf (2012), The Little Bird and the Squirrel (2014), and is currently planning the last episode of the Bird series.

253 Super 8 - 16mm

255 Legítima defensa 255 Clasificando sensaciones 256 Autobiográfico 2 256 Escenas de mesa 256 Umbrales 256 Mimetismo 257 Cuerpo 257 Terremoto 257 Interferencia 257 Lenin 258 Desvío 258 Naceré 258 Corina 258 Puertas 259 Liebig 259 Infancia intervenida 259 La fuente 259 La mujer proyectada 260 Born to Be Blue 260 Metric Film 261 Dá trilogía 262 Valparaíso 262 Copacabana 262 Parque PANORAMA Super 8 - 16mm

Sensaciones y umbrales: Feelings and Thresholds: el cine de Marie Louise Alemann The Cinema of Marie Louise Alemann

Este programa es una introducción al cine de Marie Louise This program provides an introduction to the cinema Alemann (1927-2015). Nacida bajo el nombre de Marie Louise of Marie Louise Alemann (1927-2015). Born Marie Louise Steinheur en Alemania, Alemann dejó Europa a fines de los Steinheur in Germany, Alemann left Europe in the late 1940s años 40 rumbo a Argentina. Comenzó sus trabajos en cine a for Argentina. She began her filmmaking practice in the late fines de los 60, durante un intenso período de diálogo artístico y 1960s, during an intensive period of artistic dialogue and colaboración con su amiga Narcisa Hirsch, también inmigrante collaboration with her friend Narcisa Hirsch, a fellow German alemana. En los años 70, Alemann se asoció con un colectivo émigré. In the 1970s Alemann became associated with a loose- bastante suelto de colegas cineastas en Buenos Aires, que knit collective of fellow filmmakers in Buenos Aires which incluía a Hirsch, Claudio Caldini, Horacio Vallereggio y Juan included Hirsch, Claudio Caldini, Horacio Vallereggio, and José Mugni, entre otros. Como Alemann a menudo actuaba en Juan Jose Mugni, among others. Because Alemann was often sus películas, a veces les confiaba su cámara Super 8 a Hirsch, an onscreen performer, she relied at times on Hirsch, Caldini, Caldini y otros cineastas. Sin embargo, todas sus películas and other filmmakers to operate her Super 8 camera. Yet all of son, en muchos sentidos –visualmente, auráticamente, her films are in many ways - visually, aurally, and thematically temáticamente–, distintivamente suyas. Una característica - very much her own. An important distinguishing feature de su cine es la exploración de la performance cinemática. A of her films is her exploration of cinematic performance. menudo, Alemann y otros actores se presentaban en cámara Alemann often presented herself and other performers in en situaciones guionadas e improvisadas, poblando espacios staged and improvised scenarios, populating urban and rural urbanos y rurales con objetos y vestuarios extraños, amenazantes spaces with odd, menacing, or humorous props and costumes, o divertidos, y enmarcándolos en diseños visuales que iban de lo and framing them within visual designs that ranged from decorativo a lo minimalista. Alemann prestaba especial atención the decorative to the minimalistic. Alemann was especially a la capacidad de la cámara de registrar y transformar la presencia attentive to the camera’s ability to capture and transform a corporal de un actor, y su foco en lo corpóreo es evidente a lo performer’s bodily presence, and her focus on the corporeal is largo de todo el programa. El legado de Alemann se extiende a evident throughout this program. Alemann’s legacy extends su trabajo con instituciones culturales, en especial el Instituto to her work within institutions of culture, most prominently Goethe, que se estableció en Buenos Aires en 1967. Gracias tanto a the Goethe-Institut that was established in Buenos Aires in Alemann como a Hirsch, el Instituto Goethe se volvió –durante un 1967. Thanks to both Alemann and Hirsch, the Goethe-Institut tiempo– un lugar de proyecciones, talleres y debates sobre cine became – for a while – a venue for screenings, workshops, and experimental. Federico Windhausen discussions related to experimental cinema. FW 255

Legítima defensa Argentina, 1980 / 8’ / DM / B&N D: Marie Louise Alemann

La más impactante de las exploraciones de Alemann sobre su rostro Alemann’s most striking exploration of her face as a mask –here, como una máscara (aquí, una agresiva) y una conexión clave entre an aggressive one– and a key link between her cinema and her later su cine y su posterior trabajo con la performance Butoh. Filmada por work with Butoh performance. Shot by Claudio Caldini. Claudio Caldini.

Clasificando sensaciones Argentina, 1974 / 18’ / Super 8 / Color D: Marie Louise Alemann

“Distintas sensaciones en formulaciones visuales diferentes” “Different feelings in several visual formulations” (Alemann). (Alemann). Se proyecta con música en vivo por Alan Courtis. Screened with a live music performance by Alan Courtis.

Alan Courtis Nació en Buenos Aires en 1972. Es músico y fue miembro fundador del grupo Reynols. Actualmente forma parte del colectivo francés L’Autopsie a révélé que la mort était due à l’Autopsie. Eng Born in Buenos Aires in 1972, he is a musician and a founding member of the band Reynols. He is currently a member of the French collective L’Autopsie a révélé que la mort était due à l’Autopsie. PANORAMA Super 8 - 16mm

Autobiográfico 2 Escenas de mesa Argentina, 1974 / 5’ / Super 8 / Color Argentina, 1979/ 7’ / DM / Color D: Marie Louise Alemann D: Marie Louise Alemann

Una performance para la A performance for the camera, Una transformación del A transformation of the cámara, filmada por Narcisa shot by Narcisa Hirsch with ritual doméstico de la comida domestic ritual of the Hirsch con mucho cuidado por close attention to material comunitaria, con la típica communal meal, with a classic los detalles materiales, que details, it allows for a liberation gelatina redonda de los años 1970s-era gelatin ring at its posibilita una liberación de los from both physical and mental 70 en el centro. Una película center. A missing film, now only límites físicos y mentales en un bonds in a forest in Bariloche. perdida, hoy solo disponible en available in a VHS transfer. bosque de Bariloche. un transfer de VHS.

Umbrales Sensación 77: Mimetismo Argentina, 1980 / 19’ / DM / Color Argentina, 1977/ 8’ / DM / B&N D: Marie Louise Alemann D: Marie Louise Alemann

Una exploración del cuerpo An exploration of the Como secuela de su film anterior, A follow-up to the previous film, expresivo masculino durante expressive male body during en este corto la cámara juega a this short presents the camera’s una época represiva. Filmada a repressive era. Filmed in las escondidas con una Alemann hide-and-seek game with a en Buenos Aires y París. Buenos Aires and Paris. disfrazada. Ella parece estar disguised Alemann. She appears intentando desaparecer dentro to be attempting to disappear del follaje en el delta del Tigre, into the foliage of the Tigre delta un área donde se escondía region, an area where some gente perseguida políticamente politically persecuted people hid durante la dictadura. Filmado during the dictatorship. Filmed por Claudio Caldini, solo está by Claudio Caldini, available only disponible en un transfer de VHS. in a VHS transfer.

Marie Louise Alemann Nació en Renania del Norte-Westfalia en 1927. Fue cineasta, periodista, fotógrafa y artista de performance. Contacto / Contact Su primera película fue Yo veo conejos (1967). Realizó alrededor de 30 cortos hasta su último año de Federico Windhausen producción cinematográfica en 1985. Murió en 2015 en Buenos Aires.Eng Born in North Rhine-Westphalia T +54 11 4554 8403 in 1927, she was a filmmaker, journalist, photographer, and performance artist. Her first film was Yo veo E [email protected] conejos (1967). She directed around 30 shorts until her last year of film production in 1985. She died in Buenos Aires in 2015. 257

Cuerpo Terremoto Argentina, 2016/ 6’ / Super 8 / B&N Argentina, 2016/ 4’ / Super 8 / Color D: Manuel Reyes M: Nina Righi D, M: Manuel Reyes

Película negativa en blanco A negative film in black and Found footage, intervenido y Found footage of a trip to the y negro, inspirada en el texto white, inspired by Foucault’s pintado a mano, de un viaje a Iguazu Falls, intervened and Cuerpo utópico de Foucault. text Utopian Body. las cataratas del Iguazú. hand-painted.

Interferencia Lenin Argentina, 2016/ 3’ / Super 8 / B&N Argentina, 2016/ 5’ / Super 8 / Color D, M: Manuel Reyes D, M: Manuel Reyes

Película pintada a mano con Hand-painted film with white Found footage deteriorado Deteriorated found footage líneas blancas sobre fondo negro. lines over a black background. de un viaje a Rusia, que recorre of a trip to Russia with visits to monumentos y paisajes. monuments and landscapes.

Manuel Reyes Es Licenciado en Artes Multimediales, cineasta experimental, músico, y docente de cine y fotografía. Sus Contacto / Contact obras audiovisuales fueron premiadas en los festivales de cine de Cipolletti y Río Negro Proyecta. Realizó Manuel Reyes la obra Derrames (Performance audiovisual), presentada en el Museo Ernesto de la Cárcova, y en el Museo de T +54 9 11 5021 1278 Arte Moderno de Buenos Aires. Actualmente trabaja para la banda sonora del largometraje documental E manureyesl@ Comparsa. Eng He has a Bachelor’s Degree in Multimedia Arts and is an experimental filmmaker, gmail.com musician, and film and photography teacher. His audiovisual works received awards at the Cipoletti and W manureyes.com.ar Río Negro Proyecta film festivals. He made Derrames (Performance audiovisual), showed at the Ernesto de la Cárcova Museum and Buenos Aires’ Museum of Modern Art. He is currently working on the soundtrack for the documentary feature Comparsa. PANORAMA Super 8 - 16mm

Desvío Naceré Argentina / Uruguay, 2013 / 5’ / Super 8 / B&N Argentina, 2014 / 4’ / Super 8 / B&N D: Marto Álvarez D: Marto Álvarez

Un viaje por las dos orillas. A journey along two shores. Vacilaciones previas a la Hesitations prior to existence, existencia, durante las cuales during which the eye asks itself el ojo se pregunta en qué parva in which heap it will be born. nacerá. Homenaje a Luis. An homage to Luis.

Corina Puertas Argentina, 2015 / 4’ / Super 8 / B&N Argentina, 2016 / 4’ / Super 8 / B&N D: Marto Álvarez D: Marto Álvarez

Retrato del nacimiento, Portrait of the birth, peak and Puertas del mar. Misterios a ser Doors to the sea. Mysteries apogeo y renacimiento de rebirth of Corina. develados por el ojo dispuesto. that will be revealed by the Corina. keen eye.

Marto Álvarez Nació en Buenos Aires en 1972. Estudió Diseño de Imagen y Sonido en la UBA, se capacitó en fotografía, Contacto / Contact colorimetría, cine experimental y documental, y cursa una maestría en Periodismo Documental en la Filmo UNTREF. Realiza cine experimental en Super 8, y exhibe individual y colectivamente en espacios culturales Marto Álvarez y festivales. Eng Born in Buenos Aires in 1972, he studied Image and Sound Design at the UBA, trained T +54 9 11 5452 1409 in photography, colorimetry, experimental and documentary film. He is currently doing a Master’s in E [email protected] Documentary Journalism at UNTREF. He makes experimental Super 8 films and shows them individually [email protected] and collectively in cultural spaces and festivals. W filmo.com.ar 259

Liebig Infancia intervenida Argentina, 2017 / 3’ / Super 8 / B&N Argentina, 2016/ 4’ / Super 8 / B&N D: Ana Villanueva, Marto Álvarez M: Julián Petrina D: Ana Villanueva M: Julián Petrina, Diego Unk

Registro de un pueblo de Entre The filming of a town in Entre Recuerdos interiores Disorganized internal Ríos, donde la naturaleza parece Ríos where nature seems to be desordenados que intentan memories that aim to connect ser cómplice de la historia de an accomplice to the already conectarse con una infancia with an intervened childhood. una fábrica ya borrosa. hazy history of a factory. intervenida. 322 fotos carnet 322 passport photos found in encontradas en Maipú 812. 812 Maipú St.

La fuente La mujer proyectada Argentina, 2016/ 3’ / Super 8 / B&N Argentina, 2016/ 2’ / Super 8 / B&N D: Ana Villanueva M: Julián Petrina D: Ana Villanueva M: Julián Petrina

Los puntos se unen para que Dots connect so there is no La proyección de una mujer A woman’s projection moves sea imposible salir del círculo, chance of leaving the circle, but recorre la casa de su infancia. through her childhood home. pero un error en el código an error in the code allows for Las paredes son protagonistas The walls are the protagonists of permite la liberación. liberation. de esa historia personal. ¿Cuál this personal history. What is the es la diferencia entre la imagen difference between the image of de la mujer proyectada y la a projected woman and the very propia mujer que proyecta? Las woman who is projected? The imágenes se unen, hasta que images unite, until one of them una de las dos decide rendirse. decides to surrender.

Ana Villanueva Nació en Buenos Aires en 1979, es artista visual e ingeniera. Su obra se compone de instalaciones, piezas Contacto / Contact sonoras y películas en Super 8. Eng Born in Buenos Aires in 1979, she is a visual artist and engineer. Her Ana Villanueva work consists of installations, sound pieces, and Super 8 films. T +54 9 11 5598 2795 E [email protected] W cargocollective.com/ AnaVillanueva PANORAMA Super 8 - 16mm

Born to Be Blue Argentina, 2016 / 7’ / 16mm / Color - B&N D: Federico Lanchares

Un collage sobre el fin de las utopías conformado por material A collage about the end of utopias made with found footage from encontrado de la década del 70 y película 16mm rayada e the ‘70s and scratched 16mm film stock intervened with solvents. intervenida con solventes.

Metric Film

Argentina, 2017 / 2’ / 16mm / B&N D: Federico Lanchares

Película que surge del encuentro entre la sucesión aritmética de A film born from the meeting between the Fibonacci sequence (13th Fibonacci (siglo XIII) y el Método para hacer una infinidad de dibujos century) and Pere Dominique Doüat’s Method for Making an Infinity diferentes con cuadrados de dos colores separados por una diagonal, del of Different Drawings with Two-Colored Squares Separated by a Diagonal Padre Dominique Doüat (siglo XVIII). (18th century).

Federico Lanchares Nació en La Plata en 1967. Programador de cine y cineasta amateur, se graduó en la Facultad de Bellas Artes de Contacto / Contact la Universidad Nacional de La Plata. Vivió en Inglaterra, México y España, donde realizó estudios de posgrado. Federico Lanchares Dirige la muestra Semana del Film Experimental de La Plata, desde su fundación en 2010. Eng He was born in La T +54 0221 566 1573 Plata in 1967. A film programmer and amateur filmmaker, he graduated from the Fine Arts Department of the E federico41@ National University of La Plata. He lived in England, Mexico and Spain, where he did post-graduate studies. He hotmail.com has directed the La Plata Experimental Film Week exhibit since it was founded in 2010. 261

Dá trilogía

Una metáfora que simboliza el movimiento de la naturaleza A metaphor that symbolizes the movement of nature itself. misma. Conjunto que evoca lo simbólico, referente a An ensemble that evokes the symbolic and refers to movements movimientos y rupturas dentro de la memoria, de donde la and breakdowns within the memory, from where the root raíz brota para conservar una extraña y pequeña armonía. Los sprouts in order to preserve some strange, small harmony. The puntos de mira, los signos para guiar nuestro conocimiento crosshairs, the signs that guide our understanding emerge emergen bajo una secuencia de crecimiento, de luces que under a sequence of growth, of lights that evolve, grow and evolucionan, crecen y ceden a la vez. Algunas sufren la misma suddenly yield. Some meet the same fate, and others die. suerte y otras mueren.

Reina Escofet Nació en Argentina en 1974. Es artista visual y licenciada en Artes Visuales. Desarrolla su trabajo Contacto / Contact en relación con la fotografía, el cine experimental y las artes gráficas. Dirigió Lo que fluye es sangre, Kaumodaki Films Manos (todos en Super 8), Hilitos y Suavidad que canta, entre otros. Es docente de Arte Gráfico y Reina Escofet Lenguaje Visual, y forma parte del colectivo de cine experimental Galáctica. Eng Born in Argentina T +54 9 11 6972 5745 in 1974, she is a visual artist and has a Bachelor’s Degree in visual arts. Working in photography, E [email protected] experimental film and graphic arts, she directed Lo que fluye es sangre, Manos (all in Super 8), Hilitos W reinaescofetmartinez. and Suavidad que canta, among others. She teaches Graphic Art and Visual Language, and is part of tumblr.com the experimental film collective Galáctica.

Argentina, 2013 / 9’ / Super8 / Color D: Reina Escofet PANORAMA Super 8 - 16mm

Valparaíso Copacabana Argentina, 2016 / 7’ / Super 8 / B&N Argentina, 2016 /6’ / Super 8 / B&N D, E: Guillermo Detzel D, E: Guillermo Detzel

Film que registra una estadía A film that captures a very Filmado en los festejos de Shot during the Virgen de muy breve en Valparaíso: short stay in Valparaiso: a tour la Virgen de Copacabana Copacabana festivities in the un recorrido por la bahía, el around the bay, the port and de la comunidad boliviana Bolivian community of Tolosa, puerto y el centro de la ciudad. the city center. en Tolosa, La Plata, durante La Plata, in August, 2016. agosto de 2016.

Parque Argentina, 2016 / 7’ / Super 8 / B&N D, E: Guillermo Detzel

Imágenes registradas durante el invierno 2016 y el verano 2017 en la Images shot in the winter of 2016 and the summer of 2017 in the casa del director y en el Parque Saavedra de La Plata. director’s home as well as the Saavedra Park in La Plata.

Guillermo Detzel Licenciado en Comunicación Social por la Universidad Nacional de La Plata, es cineasta amateur y Contacto / Contact docente. Ha participado de muestras colectivas en museos de Buenos Aires, La Plata y Mar del Plata. Se Guillermo Detzel desempeñó como operador de proyección, camarógrafo en televisión, asistente de cámara y asistente T +54 221 597 3733 de producción en distintos proyectos audiovisuales. Eng He received his Bachelors degree in social +54 221 453 4840 communication from the National University of La Plata, and is an amateur filmmaker and teacher. He E [email protected] has taken part in collective exhibits at museums in Buenos Aires, La Plata and Mar del Plata. He has guillermo.detzel@ worked as a projection operator, television cameraman, camera assistant and production assistant in gmail.com different audiovisual projects. 263 Estados Alterados — Altered States

264 Did You Wonder Who Fired the Gun? 265 El mar la mar 266 Farewell 267 From a Year of Non-Events 268 Le Fort des fous 269 Noches de otoño 269 Niebla 270 Red Capriccio 270 Prototype 271 Aliens 271 Elementos 272 Farpões baldios 272 Jeunes hommes a la fenetre 273 Kosmos 273 La Bouche 274 Las expansiones 274 MLA 275 Où en êtes-vous, Jean-Marie Straub? 275 Plus Ultra 276 Fantasy Sentences 276 Scaffold 278 Alona 278 Diarios de niebla 279 Limbo 279 Los perros de Amudsen 279 Traces of the Inscribed PANORAMA Estados Alterados — Altered States

Did You Wonder Who Fired the Gun? ¿Te preguntaste quién disparó el arma? Conocido por ser uno de los cineastas que han asumido de Known for being one of the filmmakers that has taken on forma más clara que la vanguardia formal no puede serlo si no most clearly the idea that the formal avant garde cannot be es también una vanguardia política (y que lo contrario es puro “avant garde” if it is not also a political avant garde (and that gesto vacío), Travis Wilkerson abandona la voz ficticia de sus it is otherwise merely an empty gesture), Travis Wilkerson películas anteriores para abordar una historia profundamente abandons the fictional voice of his previous films to tackle a personal: la investigación en primera persona del legado de su profoundly personal history: the first person investigation of abuelo, un supremacista blanco que vivió toda su vida bajo la the legacy of his grandfather, a white supremacist who lived sombra de haber asesinado, a sangre fría y sin haber pagado his whole life under the shadow of having murdered – in cold por ello, a un hombre negro. Rodada en pleno apogeo de las blood and without having paid for it – a black man. Filmed at políticas extremistas y racistas de Donald Trump y quienes le the height of the extremist and racist politics of Donald Trump siguen el juego, y realizada adaptando una performance del and those who film his game, and directed by adapting one of propio Wilkerson, Did You Wonder Who Fired the Gun? es una road Wilkerson’s own performances, Did You Wonder Who Fired the movie con tintes de terror que avanza por el lado más oscuro Gun? is a road movie with shades of terror that advances on the del presente norteamericano y el legado latente de racismo, darkest side of the U.S.’s present history and the latent legacy of desigualdad y violencia. Gonzalo de Pedro racism, inequality and violence. GP

Travis Wilkerson Nació en 1969 en Colorado, Estados Unidos. Dirigió varios largometrajes; entre ellos, An Injury to One Contacto / Contact (2002), Proving Ground (2009) y Machine Gun or Typewriter? (2015, 30° Festival). Además de la dirección CreaTive Agitation Travis Wilkerson se dedica a la crítica cinematográfica y la docencia en la Universidad de Colorado y en CalArts. T +1 213 200 53494 Eng Born in Colorado, U.S., in 1969, he has directed many feature films includingAn Injury to One E [email protected] (2002), Proving Ground (2009) and Machine Gun or Typewriter? (2015, 30th Festival). Apart from W traviswilkersonfilms.com directing, he is a film critic and teaches at the University of Colorado and CalArts.

Estados Unidos - USA, 2017 / 90’ / DCP / Color - B&N / Inglés - English D, G, F, E, S, M, P: Travis Wilkerson 265

El mar la mar

El Desierto de Sonora abarca la frontera entre Estados Unidos The Sonoran Desert straddles the border between the US y México. Son mesetas hermosas pero severas, vastas y áridas, and Mexico. It’s beautiful yet severe, vast, arid plateaus broken interrumpidas por montañas escarpadas. La tierra es seca, llena up by jagged mountains. The soil is dry, strewn with rocks, it de rocas, y solo soporta césped, matorrales y cactus. El terreno es only supports grass, scrub and cacti. The terrain is harsh, but all hostil, pero igualmente pasan por él todo tipo de cosas: cables manner of things pass through it nonetheless: electric cables, de electricidad, sistemas climáticos, trenes, murciélagos, ondas weather systems, trains, bats, radio waves, helicopters, fences, electromagnéticas, helicópteros, cercas, gente. Algunas de estas cosas people. Some of these things are seen and some only heard, se ven y otras solo se oyen, emergiendo del acople que lleva el viento emerging from the feedback carried on the wind or in the o en las voces en off que hablan de cruces de frontera, resistencia, voiceovers that tell of border crossings, endurance, suffering; sufrimiento; todo deja rastros. El hecho de mirar cómo cada vez everything leaves a trace. Watching as ever more facets of the más facetas del paisaje son escarbadas y acumuladas es un proceso landscape are mined and collected is a process akin to immersion, similar a la inmersión, a ser llevado por el fluir de las asociaciones y akin to being swept along by the flow of associations and sensaciones evocadas por este lugar, sus torbellinos, sus corrientes. Es sensations conjured up by this place, its eddies, its currents. It’s como dice el poema: un paisaje desconocido pero innegable, cautivo like the poem says: a landscape unknown, yet certain, in thrall as de la sombra y de la luz, un océano atravesado por barcos con quillas much to shadow as to light, an ocean traversed by ships with full pesadas y a toda vela, el mar, la mar. James Lattimer sails and heavy keels, the sea, the sea. JL

J.P. Sniadecki & Joshua Bonnetta J.P. nació en 1979 en Michigan, Estados Unidos. Dirigió los documentales People’s Park (2012, 27° Contacto / Contact Joshua Bonnetta & J.P. Sniadecki Festival), Yumen (2013) y The Iron Ministry (2014), entre otros. Joshua nació en 1979 en Canadá. Es T +1 269 267 2335 director, editor, productor y compositor. El mar la mar es su primer largometraje documental como E [email protected] director. Eng J.P. was born in Michigan, U.S., in 1979. He directed the documentaries People’s Park (2012, 27th Festival), Yumen (2013) and The Iron Ministry (2014), among others. Joshua was born in Canada in 1979. He is a director, editor, producer and composer. El mar la mar is his first documentary as a director.

Estados Unidos - USA, 2017 / 94’ / 16mm / Color - B&N / Inglés / Español - English - Spanish D, F, E, S: Joshua Bonnetta, J.P. Sniadecki PANORAMA Estados Alterados — Altered States

Farewell Abschied Von Den Eltern / Adiós

Novelista, dramaturgo, artista y cineasta, Peter Weiss se Novelist, playwright, artist and filmmaker, Peter Weiss stands destaca como una de las figuras artísticas más importantes tall as one of the German language’s main artistic figures of del idioma alemán en el siglo XX. En su novela autobiográfica the 20th century. In his 1961 autobiographical novel Abschied Aschied von der Eltern, describe el peripatético de sus comienzos von den Eltern, he describes his early peripatetic and his initial y sus primeras incursiones en la creación artística, enmarcadas forays into artistic creation, framed as a struggle to escape both como una lucha para escapar tanto de los hechos históricos historical events and the reins of his family. Astrid Johanna como de las riendas de su familia. La ópera prima de Astrid Ofner’s first feature adapts Weiss’ novel; the entirety of the film’s Johanna Ofner adapta la novela de Weiss; el texto completo text comes from Weiss’ novel and is often spoken as voiceover, de la película viene de la novela y el escritor suele aparecer but sometimes read on camera by an actor depicting the young como voz en off, pero por momentos es leído en cámara por Weiss. In every frame, one feels the personal hand of its creator, un actor que lo interpreta. En cada cuadro, uno siente la mano foremost through impressionistic Super 8 photography, yet also personal de su creadora, especialmente a través de la imagen in the way Ofner films Weiss’ underappreciated paintings and impresionista en Super 8, pero también en la manera en his personal documents. MP que Ofner filma los poco apreciados cuadros de Weiss y sus documentos personales. Mark Peranson

Astrid Johanna Ofner Nació en 1968 en Linz. Estudió filosofía, dirección, fotografía y estudios sobre realización en Contacto / Contact distintos países de Europa. Trabajó como actriz teatral y protagonizó Antígona (1991) de Jean-Marie Austrian Film Comission Straub y Danièle Huillet. Dirigió los cortos Savannah Bay (1989), Ins Leere (1993), Jetzt und alle Zeit (1993) Anne Laurent T +43 1 5263 3230 y Sag es mir Dienstag (2007). Eng She was born in 1968 in Linz, and studied philosophy, film directing, E [email protected] photography, and film directing studies in several European countries. She worked as a stage W abschied-von-den- actress and starred in Jean-Marie Straub and Danièle Huillet’s Antigone (1991). She directed the short eltern.at films Savannah Bay (1989), Ins Leere (1993), Jetzt und alle Zeit (1993) and Sag es mir Dienstag (2007).

Austria, 2017 / 78’ / DCP / Color - B&N / Alemán - German D, P: Astrid Johanna Ofner G, E: Astrid Johanna Ofner, Hans Hurch F: Astrid Johanna Ofner, Peter Roehsler CP: trotzdemfilm, Little Magnet Films, Nanookfilm I: Sven Horst, Lawrence Tooley, Anna Conradi, Nora Conradi, Coline Cisar 267

From a Year of Non-Events Aus Einem Jahr der Nichtereignisse / En un año sin eventos

Willi vive solo en una granja en el norte de Alemania. Ahí hay Willi lives alone on a farmstead in northern Germany. Inside, muebles viejos, superficies cubiertas con papel y chucherías; there are pieces of old furniture, surfaces covered in papers relojes, gatos y telarañas; fotografías, vidrios sucios de ventanas y and knick-knacks; clocks, cats and cobwebs; photographs, dirty polvo; manzanas del año pasado. Afuera hay pollos, sillas plásticas window panes and dust; last year’s apples. Outside, there are de jardín, construcciones anexas, bancos cubiertos de musgo; chickens, plastic garden chairs, outbuildings, moss-covered ortigas, amargones, briznas de césped; árboles y prados salvajes benches; nettles, dandelions, blades of grass; trees and wild que se unen con el paisaje a lo lejos. Willi tiene casi noventa años. meadows that join up with the landscape beyond. Willi is nearly Los realizadores lo visitan durante un año y filman lo que ven, le ninety years old. The filmmakers visit him over the course of a hablan, lo escuchan y documentan dos cosas a la vez: la rutina de year and film what they see, they talk to him, listen to him and Willi y el proceso de ellos de registrarla. Las imágenes en celuloide document two things at once, Willi’s routine and their own y pedazos de guía negra que hay entre ellas pueden ser de ahora, process of capturing it. The celluloid images and pieces of black pero también pueden ser de entonces. Este año es tan tranquilo leader between them may be from now, but they could be from como todos los anteriores, pero igualmente pasan cosas: el sol se then. This year is as uneventful as all the others, but things mueve, el agua se congela y vuelve a derretirse, las plantan crecen y happen nonetheless: the sun moves, water freezes and melts se secan, las texturas cambian. Siempre hay cambio y siempre hay again, plants grow and die back, textures shift. There is always repetición; entre ellos está la vida. James Lattimer change and there is always repetition; between them is life. JL

Ann Carolin Renninger & René Frölke Ann nació en 1979 y estudió Estudios Culturales en Lipzig, Estrasburgo y París. Produjo varios Contacto / Contact documentales e inició Joon Film, una plataforma de colaboración artística entre cineastas. René joon film Ann Carolin Renninger nació en 1978 en Alemania Oriental. Es montajista freelance, director de fotografía y realizador. T +49 305 306 8445 Eng Ann was born in 1979 and studied Cultural Studies in Leipzig, Strasbourg, and Paris. She E [email protected] produced several documentaries, and started Joon Film, a platform for artistic cooperation in W joonfilm.de filmmaking. René was born in 1978 in East Germany, and is a freelance editor, cinematographer, and director.

Alemania - Germany, 2017 / 83’ / DCP / B&N / Alemán - German D, F: Ann Carolin Renninger, René Frölke E: René Frölke P: Ann Carolin Renninger CP: joon film PANORAMA Estados Alterados — Altered States

Le Fort des fous La fortaleza de los locos

Estructurada en tres actos –y filmada en Argelia, en la isla Citerea y Structured over three acts –and filmed in Algeria, on Kythira en la Grecia posterior a la debacle económica–, Le Fort des fous cambia Island, and in post-economic-collapse Greece– Le Fort des fous de tonos y espacios temporales para crear un retrato contemporáneo shifts tones and temporal spaces to create a contemporary de los alcances del imperialismo, la historia y, por último, el portrait of the far reaches of imperialism, history and, persistente trabajo que es la revolución. Desde el luminoso comienzo ultimately, the dogged work of revolution. From its luminous –ambientado en una Argelia colonial donde los que están en el opening –a period piece set in colonial-era Algeria where those poder hablan en una lengua enrevesada que solo ellos entienden–, in power speak in a muddled tongue only they understand– Mari cambia a una exploración, en registro documental, de un grupo Mari shifts to a documentary-style exploration of a band of de utopistas que resisten la norma imperialista. En el capítulo final utopians who resist imperialist rule. In the final chapter, Mari Mari se inserta a ella misma en la película al entrevistar a anarquistas inserts herself into the film as she interviews anarchists and y activistas en Grecia. Estas discusiones, filmadas en planos únicos y agitators in Greece. These discussions, filmed in stationary fijos en un digital sucio, actúan como una decisión estética cargada single takes in harsh digital, act as a politically charged de política y cuestiona el rol que cumple el hecho de dar testimonio aesthetic choice that interrogates the role of bearing witness y escuchar a la hora de convulsionar los patrones del pasado. Kiva and listening at the moment when the patterns of the past are Reardon (Catálogo Festival de Toronto) being disrupted. KR

Narimane Mari Nació en Argelia en 1969. Produjo varias películas y dirigió el mediometraje Prologue (2007), la Contacto / Contact serie de TV Scholars in the Land of Islam y el largometraje de ficción Loubie Hamra / Bloody Beans Centrale Electrique (2013, 28ª Festival). Eng Born in Algiers in 1969, she produced several films and directed the Narimane Mari T +33 651 602 909 medium-length film Prologue (2007), the TV series Scholars in the Land of Islam, and the fiction E narimanemari@ feature-length film Loubie Hamra / Bloody Beans (2013, 28th Festival). gmail.com

Francia / Argelia / Qatar / Grecia / Alemania - France / Algeria / Qatar / Greece / Germany, 2017 / 120’ / DCP / Color / Francés / Árabe / Griego / Inglés - French / Arabic / Greek / English D, G, F, DA: Narimane Mari E: Narimane Mari, Corentin Doucet S: Antoine Morin M: Los Cousinos, Cosmic Neman, Dr Schonberg P: Narimane Mari, Olivier Boischot, Fenia Cossovitsa, Mina Driouche, Ann Carolin Reninger CP: Centrale Electrique, Blondes, Xenia Films, Joon Film I: Antoine Morin, Rachid Haddad, Michel Haas, Thekla Gounaridi 269

Noches de otoño — Autumn Nights Argentina, 2017 / 66’ / DCP / Color D: Flavia de la Fuente P: Quintín (Eduardo Antin) CP: Solita Films

Solita Films Flavia de la Fuente T +54 9 11 4024 8703 +54 9 11 2372 1959 E [email protected] [email protected] /flavia.delafuente

“No me di cuenta de que había tantos grados de oscuridad”, dijo “I didn’t realize there were so many degrees of darkness,” filmmaker alguna vez el cineasta Peter Hutton. Lo mismo podrán decir los Peter Hutton once said. This could also be said by the viewers of espectadores sobre Noches de otoño. Flavia de la Fuente vuelve a los Autumn Nights. Flavia de la Fuente returns to the same spaces from mismos espacios de su 15 días en la playa para registrar la caída de la her 15 Days at the Beach to document nightfall and the variations of noche y las variaciones de la oscuridad, con imágenes tan placenteras darkness, with images as pleasant as they are mysterious. Once more, como misteriosas. Una vez más, Flavia se empeña en mostrar lugares Flavia insists on showing places no one seems to look at (because que nadie parece mirar (porque están ahí, a la vista: las casas, las they are there, in plain sight: the houses, the beaches, the sea), and, playas, el mar) y, con una paciencia en desuso, les dedica el tiempo with an unusual patience, she devotes the time necessary to extract necesario para extraerles una belleza impensable. Marcelo Alderete some unimaginable beauty. MA

Niebla — Mist Argentina, 2017 / 15’ / DCP / Color

D: Flavia de la Fuente P: Quintín (Eduardo Antin) CP: Solita Films

La niebla tiene un efecto curioso sobre el cine. Por un lado impide The mist has a curious effect on film. On one hand, it prevents the la producción de esas imágenes que parecen artificiales a fuerza de production of those images that seem artificial by being sharp. On ser nítidas. Por el otro, la niebla le otorga a cada plano un carácter the other, the mist provides each shot with a mysterious narrative misteriosamente narrativo. El placer de mirar el mar y la playa bajo character. The pleasure of staring at the sea and the beach under la niebla permite eludir el mundo cotidiano y sospechar la belleza the mist allows one to escape the everyday world and suspect the de lo incierto e inestable. beauty of the uncertain and the unstable.

Flavia de la Fuente Nació en Buenos Aires. En 1991 cofundó y dirigió la revista El Amante. Fue programadora del Bafici. En 2012 comenzó a filmar películas con su pequeña cámara, como 15 días en la playa (2013), El paseo (2014) y Los diarios de FF (2015, 30° Festival). Eng Born in Buenos Aires, in 1991 she co-founded and directed the magazine El Amante, and later served as a programmer for the Bafici Festival. In 2012, she began to shoot films with her little camera such as 15 días en la playa (2013), El paseo (2014) and Los diarios de FF (2015, 30th Festival). PANORAMA Estados Alterados — Altered States

Red Capriccio

Canadá - Canada, 2014 / 7’ / D, E, S: Blake Williams P: Marco Gualtieri CP: BM Films

Una película de found footage en 3D anáglifo An anaglyph 3D found footage film about sobre las máquinas y el paisaje que intercala machines and landscape that interlaces motion movimiento con estasis, crescendos con glissandos with stasis, crescendos with glissandos, and reds y rojos con azules. Sus tres movimientos retratan un with blues. Its three movements depict a parked vehículo policial Chevy Caprice, la autopista Turcot Chevy Caprice police vehicle, Montréal’s Turcot Interchange de Montreal y una pista de rave vacía. Interchange, and an empty rave room.

Prototype — Prototipo

Canadá / Estados Unidos - Canada / USA / 2017 / 63’ / DCP 3D / Color D, G, F, E, S: Blake Williams P: Marco Gualtieri CP: BM Films Contacto / Contact BM Films Blake Williams T +1 647 918 3850 E [email protected] W blakewilliams.net/ prototype-2017

Con esta película polimorfa 3D de ficción, Blake With this polymorphous 3D fiction film, Williams continúa con la indagación estética Blake Williams continues the lines of aesthetic y filosófica que había explorado en sus cortos and philosophical inquiry he explored in his experimentales. Evocando la historia de Orfeo de experimental shorts. Loosely and cryptically forma libre y críptica, Prototype explora una gama evoking the story of Orpheus, Prototype de dispositivos proto y metacinematográficos, explores a range of proto- and meta-cinematic experimenta con ingeniosos métodos híbridos devices, experiments with Williams’ own creados por el propio Williams, y también hace inventive hybrid methods, and also makes alusiones tecnológicas y estilísticas al diseño technological and stylistic allusions to the narrativo multipantalla de Numéro deux, de Godard, multi-screen narrative design of Godard’s y la disposición escultural de los monitores en las Numéro deux and the sculptural arrangement of instalaciones del pionero del video Nam June Paik. monitors in the installations of video pioneer Andréa Picard (Catálogo Festival de Toronto) Nam June Paik. AP (TIFF Catalog)

Blake Williams Nació en Houston, Texas, y actualmente trabaja, escribe y estudia en Toronto. Sus trabajos en video han sido seleccionados en festivales internacionales como Toronto, Locarno, Nueva York y Oberhausen. Eng Born in Houston, Texas, and currently works, writes, and studies in Toronto. His video work has screened internationally at venues such as the Toronto, Locarno, New York, and Oberhausen film festivals. 271

Aliens

España - Spain, 2017 / 23’ / DCP / Color - B&N / Español - Spanish D, G, P: Luis López Carrasco F: Ion de Sosa E: Luis López Carrasco, Sergio Jiménez S: Jorge Alarcón I: Tesa Arranz

Contacto / Contact OFF ECAM Ismael Martín T +34 915 121 060 E [email protected] Figura clave de la escena madrileña en los 80 y Tesa Arranz, a key figure in the 1980s Madrid cantante de los Zombies, Tesa Arranz ha pintado scene and singer of the Zombies, has painted más de 700 retratos de criaturas extraterrestres. over 700 portraits of outer-space creatures. Al confrontar las pinturas de la cantante con Confronting the singer’s paintings with her sus recuerdos, poemas y diarios, Aliens retrata memories, her poems and diaries, Aliens depicts el paisaje emocional dentro de la historia the emotional landscape, in Spanish history, española en el que la felicidad, los experimentos where happiness, nightmarish experimentations pesadillescos y la alienación iban de la mano. and alienation walked hand in hand.

Luis López Carrasco Nació en Murcia en 1981. Es productor, director, escritor, y cofundador del colectivo audiovisual Los Hijos, cuyas películas fueron reunidas en una retrospectiva en el 25º Festival. El futuro, su primer largometraje en solitario, fue estrenado en el Festival Internacional de Cine de Locarno en 2013. Eng He was born in Murcia in 1981. He is a producer, director, writer, and co-founder of the audiovisual collective Los Hijos, whose films were screened in a retrospective held by the 25th Festival. His first solo filmEl futuro premiered at the 2013 Locarno film festival.

Elementos

Argentina, 2017 / 38’ / DM / Color - B&N / Español - Spanish D, G, F, E, S: Jorge Honik

Contacto / Contact Jorge Honik T +54 0294 449 3639 +54 9 0294 461 3236 E cuqui@ elbolson.com

La primera película de Honik en casi 40 años Honik’s first film in nearly forty years explores explora la miríada de posibilidades del video digital the myriad possibilities of digital video by creando una analogía con los cuatro elementos de creating an analogy with the four natural la naturaleza. El quinto proyecta la esencia humana elements. The fifth element projects human como desecho, con un vaciadero que funciona como essence as waste, with a dumping ground serving metáfora de un medio capaz de producir imágenes as metaphor for a medium capable of endless sin límite. Aaron Cutler & Mariana Shellard production of images. AC & MS

Jorge Honik Realizador de cine experimental en los años 60 y 70 en formato Super 8, y actualmente en video digital. Dirigió varias películas; entre ellas, La mirada errante, Seis piezas breves y El inmortal (29ª Festival). Eng He made experimental films in Super 8 in the 1960s and 70s, and currently works in digital video. He has directed numerous films, among them, La mirada errante, Seis piezas breves and El inmortal (29th Festival). PANORAMA Estados Alterados — Altered States Farpões baldios — Barbs, Wastelands / Púas, baldíos

Portugal, 2017 / 25’ / DCP / Color / Portugal - Portuguese D, G, E, DA: Marta Mateus F: Hugo Azevedo S: Olivier Blanc, Hugo Leitão P: Joana Ferreira, Isabel Machado CP: C.R.I.M. I: Maria Clara Madeira, Gonçalo Prudêncio, Maria Catarina Sapata, José Codices, Francisco Barbeiro

Contacto / Contact En el siglo XIX, en los campos luminosos del Alentejo, In the 19th century, in the bright fields of the Portugal Film - Portuguese luego de generaciones de hambre y miseria, los Alentejo and after generations of hunger and Film Agency campesinos de Portugal iniciaron una valiente misery, Portugal’s peasants initiated a brave Filipa Henriques lucha para mejorar las condiciones de trabajo. struggle to improve work conditions. The main T +351 918 538 364 Los personajes protagonistas de esta película, characters in this film, the resisters of this +351 968 373 970 resistentes de esta lucha, cuenta su historia en sus struggle, tell their story to new generations in E portugalfilm@ propias palabras a las nuevas generaciones, para their own words, in order to keep the memory of indielisboa.com mantener viva la memoria del lugar. the place alive. [email protected] W portugalfilm.org Marta Mateus portugalfilm.org/film/ Nació en 1984 en Estremoz. Estudió Psicología en la Universidad Nova de Lisboa (NOVA - UCSH), y dibujo farpes_baldios y fotografía en AR.Co. Trabajó como actriz y asistente de dirección. Eng Born in 1984 in Estremoz, Portugal, she studied psychology at the Universidad Nova de Lisboa (NOVA - UCSH), and drawing and photography at AR.Co. She has worked as an actress and director’s assistant. Jeunes hommes a la fenetre Young Men at Their Window / Los jóvenes en la ventana Francia - France, 2017 / 18’ / DCP / Color / Francés - French D, G: Loukianos Moshonas F: Mauro Herce E: Quentin Maussang, Loukianos Moshonas DA: Bertrand Scalabre S: François Boudet P: Emmanuel Chaumet CP: AKA Productions, Le Fresnoy Studio National des Arts Contemporains I: Charles Dugoujon, Quentin Maussang

Las réplicas digitales del mundo son, observadas con The digital replicas of the world are, when observed Contacto / Contact la lupa de los programas de diseño y fotografía, poco with the magnifying glass of design and photography Ecce Films más que una nube de píxeles y ruido. A través del programs, not much more than a cloud of pixels and Emmanuel Chaumet diálogo entre dos trabajadores del diseño digital (el noise. Through the dialog between two digital design T +33 142 583 714 nuevo lumpen-proletariado), el trabajo de Moshonas workers (the new lumpenproletariat), Moshonas’ work E [email protected] retrata la distancia entre lo real y sus réplicas, y la depicts the distance between reality and its replicas, as distancia entre el hoy y las políticas que decían estar well as the distance between today and the policies that destinadas a cambiarlo. Gonzalo De Pedro they said were destined to change it. GDP

Loukianos Moshonas Nació en Atenas en 1985. Estudió en la Escuela de Bellas Artes de Lyon y en Le Fresnoy, en Lille. Dirigió varios cortometrajes; entre ellos, Que rien de tout ceci (2009) y Manodopera (2016). Eng Born in Athens in 1985, he studied at the School of Fine Arts of Lyon and in Le Fresnoy, in Lille. He has directed numerous short films, among them, Que rien de tout ceci (2009) and Manodopera (2016). 273 Kosmos

Argentina, 2017 / 10’ / DM / Color - B&N D, G, DA, S, P: Narcisa Hirsch, Rubén Guzmán, Robert Cahen F: Narcisa Hirsch, Rubén Guzmán, Robert Cahen, Clara Frías E: Rubén Guzmán, Clara Frías M: André Bon, Frédéric Kahn, Franck Yeznikian CP: La medina

Contacto / Contact Este trabajo en video a tres manos cuenta This three-handed video work tells a sensorial La medin​a una historia sensorial acerca de un universo en tale of a universe in simultaneous expansion ​​​Narcisa Hirsch, Rubén simultánea expansión y decaimiento. De una and decay. In a manner reminiscent of Hirsch’s Guzmán, Robert Cahen manera que remite a Hirsch y sus Inscripciones Inscripciones (2015), the Patagonia-shot Kosmos T +54 11 4307 4939 (2015), este corto filmado en la Patagonia evoca evokes a waltz between manifestation and the E [email protected] un vals entre la manifestación y lo no manifiesto. non-manifest. [email protected] Aaron Cutler & Mariana Shellard AC & MS W narcisahirsch.com.ar

Narcisa Hirsch, Rubén Guzmán & Robert Cahe Narcisa nació en 1928 en Berlín. Es cineasta experimental de larga trayectoria. Rubén es fotógrafo, profesor e investigador universitario, curador y programador de medios audiovisuales. Robert nació en 1945 en Francia. Trabaja en cine y TV desde 1972. Eng Born in Berlin in 1928, she is an experimental filmmaker with a long trajectory. Ruben is a photographer, university professor and researcher, curator and programmer of audiovisual media. Robert was born in France in 1945 and has been working in film and television since 1972. La Bouche — La boca

Francia - France, 2017 / 19’ / DCP / Color D: Camilo Restrepo G: Camilo Restrepo, Sophie Zuber F: Guillaume Mazloum, Cécile Plais E, S: Mathieu Farnarier P: Helen Olive, Martin Bertier CP: 5à7 Films I: Mohamed “Diable Rouge” Bangoura, Issiaga “Ella” Bangoura, Raymond Camara, Karamoko Daman, Mabinty Kohn, Marie Touré Todo cabe en el rostro, filmado en primer plano, de un Everything is possible in the face, shot in close-up, músico que descarga todo su dolor acumulado sobre su of a musician who vents all his amassed pain upon Contacto / Contact bongó. En este corto concebido como un contraplano, his bongo. In this short film, conceived as a reverse 5à7 Films o quizás como el lado B de un single de muchas shot, or maybe the B-side of a single with many faces Helen Olive caras –de su anterior cortometraje, Cilaos (2016)–, el –of his previous short, Cilaos (2016) –, Colombian T +33 680 326 302 colombiano Restrepo vuelve a dar voz a los muertos, los director Restrepo gives voice to the dead, the E [email protected] desaparecidos, los olvidados que interpretan un musical disappeared, the forgotten that perform a musical contact@camilo-restrepo- en ese no lugar donde las heridas no se curan si no es in that nowhere in which wounds are not healed but films.net cantando y bailando. Gonzalo de Pedro rather they are sung and danced. GDP W camilo-restrepo-films.net Camilo Restrepo Nació en 1975 en Medellín, Colombia. Desde 1999 vive y trabaja en París. Dirigió varios largometrajes; entre ellos, Tropic Pocket (2011) y Como crece la sombra cuando el sol declina (2014). Eng Born in 1975 in Medellin, Colombia, he has been living and working in Paris since 1999. He has directed various feature length films, among them Tropic Pocket (2011) and Como crece la sombra cuando el sol declina (2014). PANORAMA Estados Alterados — Altered States Las expansiones — The Expansions

Argentina / Alemania - Argentina / Germany, 2017 / 32’ / DCP / Color / Alemán / Francés / Portugués / Español - German / French / Portuguese / Spanish D, S, P: Manuel Ferrari F: Fernando Lockett, Manuel Ferrari E: Hernán Hevia S: Francisco Pedemonte M: Osvaldo Golijov CP: Bunker Cine/ma I: Jorge Alencar, Andreas Bolm, Neto Machado, Un recorrido por las notas escritas a raíz de la A journey through the notes written after the Nicolas Mondon conquista de una ciudad (de)nominada Buenos conquest of a city named Buenos Aires. “The Aires. “Las expansiones” entendidas no solo expansions” understood not only geographically, geográficamente, sino también como límite interno but also as an inner and outer limit. As starting Contacto / Contact y externo. Como punto(s) de partida: los primeros point(s): the first ships that arrived on the coast of Bunker Cine/ma barcos que arribaron a la costa del ilusoriamente the illusively named river “plate” from Europe. Manuel Ferrari denominado río de “la plata” desde Europa. T +54 11 4551 1854 E lasexpansiones@ gmail.com Manuel Ferrari Es montajista, productor y cineasta. Fue uno de los realizadores del film colectivoA propósito de Buenos Aires (2005) y dirigió Cómo estar muerto/Como estar muerto (2009) y Crónicas de Solitude (2015). Eng He is an editor, producer and filmmaker. He was one of the directors of the film collectiveA propósito de Buenos Aires (2005) and he directed the filmsCómo estar muerto/Como estar muerto (2009) and Crónicas de Solitude (2015).

MLA

Argentina, 2017 / 4’ / DM / Color - B&N /Español - Spanish D, G: Paulo Pécora F: Paulo Pécora, Sebastián Tolosa E: Mariano Juarez S: Mariano Juárez P: Paulo Pécora, Fernando Domínguez CP: Ríoabajo I: Marie-Louise Alemann

Contacto / Contact Ríoabajo Paulo Pécora Las películas autobiográficas de la artista experimental The autobiographical films made by German- T +54 9 11 6710 7998 alemana-argentina Marie Louise Alemann exploran Argentine experimental artist Marie Louise Alemann E [email protected] la performatividad y las capas del ser. El retrato que explore performativity and layers of the self. Paulo Paulo Pécora hace de Alemann, registrado en 2013, le Pécora’s portrait of Alemann, recorded in 2013, pays rinde un cálido tributo. La figura de Alemann aparece her loving tribute. Alemann’s figure gradually comes gradualmente de entre un mar de granos de Super 8 en into view from amidst a sea of black-and-white banco y negro, mientras su voz suave nos cuenta cómo Super 8 grains while her voice speaks gently about el cine se volvió parte de su vida. Aaron Cutler how cinema entered her life. AC

Paulo Pécora Nació en Buenos Aires. Es periodista y cineasta. Estudió en la Universidad del Salvador y en la Universidad del Cine de Buenos Aires. Realizó varios largometrajes; entre ellos, El sueño del perro, Marea baja y Amasekenalo. Eng Born in Buenos Aires, he is a journalist and filmmaker. He studied at the Universidad del Salvador and the Universidad del Cine in Buenos Aires. He has made a number of feature length films, among them El sueño del perro, Marea baja and Amasekenalo. 275 Où en êtes-vous, Jean-Marie Straub? — Where Are You, Jean-Marie Straub? ¿Dónde estás, Jean-Marie Straub?

Francia / Suiza - France / Switzerland, 2016 / 10’ / DCP / Color D: Jean-Marie Straub E: Christophe Clavert I: Neguib, Kiwi

Contacto / Contact BELVA Films GmbH E [email protected]

La película más reciente –¡pero no la última!– de Jean Commissioned by the Centre Pompidou in 2016 on Marie Straub, obra por encargo del Centro Pompidou the occasion of their Straub-Huillet retrospective, en ocasión de su retrospectiva Straub-Huillet de 2016, the most recent –but not the last!– film directed es un sencillo film-diario rodado en Suiza. Bajo la cálida by Jean-Marie Straub is a simple, diaristic film luz del sol suizo y en un contexto de sonidos hogareños shot in Switzerland. In warm Swiss and cotidianos, Straub y su colaboradora Barbara Ulrich a background of everyday household sounds, se turnan para acariciar a uno de sus gatos, mientras Straub and his collaborator Barbara Ulrich take recuerdan a otro felino que permanecía en la falda de turns petting one of their cats, recalling another cat Huillet durante la filmación de su corto sobre Arnold sitting on Huillet’s lap in their short film on Arnold Schöenberg. Ted Fendt Schöenberg. TF

Jean-Marie Straub Nació en Metz, Francia, en 1933. Junto a Danièle Huillet, realizaron films como Moses and Aaron (1968), Black Sin (1988) y Antigone (1991). Tras la muerte de Huillet en 2006, dirigió Un conte de Michel de Montaigne (2012; 28º Festival) y Dialogue d’ombres (1954-2013; 29º Festival), entre otros. Eng He was born in Metz, France, in 1933. In collaboration with Danièle Huillet, he directed such films asMoses and Aaron (1968), Black Sin (1988), and Antigone (1991). After Huillet’s death in 2006, he directed Un conte de Michel de Montaigne (2012; 28th Festival), and Dialogue of Shadows (1954-2013; 29th Festival), among others.

Plus Ultra

España - Spain, 2017 / 13’ / DCP / Color / Español - Spanish D, G, F, E: Helena Girón, Samuel M. Delgado S: Juan Carlos Blancas P: Jose A. Alayón, Beli Martínez CP: El Viaje Films, Filmika Galaika I: David Pantaleón, Rubén Rodríguez, María Isabel Díaz, Elena Navarro, Mercedes Pintado

“Plus Ultra” es el lema del Estado español. Con él se “Plus Ultra” is the motto of the Spanish State. With Contacto / Contact alentaba a los navegantes a conquistar nuevas tierras, it, the navigators were encouraged to conquer Helena Girón, Samuel M. olvidando la advertencia de la mitología griega: Non new lands, forgetting about the warning of Greek Delgado terrae plus ultra (“No existe tierra más allá”). Canarias mythology: Non terrae plus ultra (“There is no land T +34 616 546 885 –banco de pruebas de las tácticas utilizadas en la beyond”). The Canary Islands –testing ground for E helenagiron@ colonización de América– se convierte en el escenario the tactics used in the colonization of America- gmail.com de una fábula sobre el territorio. becomes the stage for a fable about territory. samuelmdelgado@ gmail.com Helena Girón & Samuel M. Delgado W labandanegra.net Sus trabajos indagan en las relaciones entre mitología y materialismo. Sus películas han tenido un amplio elviajefilms.com recorrido en festivales internacionales, entre ellos Toronto, Locarno y Nueva York. Eng Their works focus on the relationship between mythology and materialism. Their films have been widely screened at international film festivals, including Toronto, Locarno and New York. PANORAMA Estados Alterados — Altered States

Fantasy Sentences — Phantasiesätze / Frases de fantasía

Alemania / Dinamarca - Germany / Denmark, 2017 / 17’ / DCP / Color - B&N / Ucraniano - Ukrainian D, G, E: Dane Komljen F: Jenny Lou Ziegel S: Simon Apostolou M: Aaron Hemphill P: Zsuzsanna Kiràly CP: Flaneur Films

Hubo una vez un programa de radio conducido por There was once a radio show presented by a man Contacto / Contact un hombre llamado Walter Benjamin. En una ocasión, called Walter Benjamin. One time, he asked an Flaneur Films le pidió a una niña de 11 años que jugara un juego; 11-year-old girl to play a game, to take the random Zsuzsanna Kiràly que tomara unas palabras al azar que él le decía y words he gave her and form phrases. He called E hello@ formara frases. Las llamó “oraciones de fantasía”. Ahora, it “fantasy sentences”. Now, imagine playing flaneur-films.com imagínense jugando al mismo juego al revés y con the same game in reverse but with images, not W flaneur-films.com imágenes, no sonidos. ¿Pueden adivinar las palabras? sounds, can you guess the words? Recollection – 232134862 Recuerdo – Familia – Transición / Bosque – Aflicción - Family – Transition / Forest – Affliction - Concrete / Cemento / Zorro – Gato – Cine. James Lattimer Fox – Cat – Cinema. JL

Dane Komljen Nació en 1986 en Yugoslavia. Estudió dirección de cine en la Facultad de Artes Dramáticas en Serbia, y arte contemporáneo en Le Fresnoy, Francia. Dirigió varios cortometrajes y el largometraje All the Cities of the North (2016, 32ª Festival). Eng Born in Yugoslavia in 1986, he studied film direction at the School of Dramatic Arts in Serbia, and contemporary art in Le Fresnoy, France. He has directed various short films and the feature length filmAll the Cities of the North (2016, 32nd Festival).

Scaffold

Canadá - Canada, 2017/ 15’ / DCP / Color / Bosniano / Inglés - Bosnian / English D, G: Kazik Radwanski F: Nikolay Michaylov E: Ajla Odobasic DA: Zoe Koke P: Daniel Montogomery, Nikolay Michaylov, Kazik Radwanski CP: MDFF I: Jasmin Geljo, Igor Drljaca, Nicole Fairbairn

Dos inmigrantes de Bosnia trabajan arriba de un Two Bosnian immigrants work on a scaffold Contacto / Contact andamio pintando las paredes de una casa en la painting the walls of a house in the capital of La Distributrice De Films capital de Canadá. No vemos sus rostros, pero sí Canada. We do not see their faces, but we do Serge Abiaad sus manos que toman una brocha, sus pies que see their hands grabbing a paintbrush, their feet T +1 514 577 9389 suben escalones, un viejo que barre su vereda y climbing steps, an old man sweeping his sidewalk E [email protected] niños que caminan hacia su escuela tomados de and children holding hands on their way to W ladistributrice.ca la mano. Bresson vive. Jaime Grijalba school. Bresson lives. JG ladistributrice.ca/ catalogue-films/scaffold Kazik Radwanski Nació en 1985 en Toronto. Estudió cine en la Universidad de Ryerson. En 2008 cofundó la compañía de producción MDFF. Dirigió los largometrajes Tower (2012) y How Heavy This Hammer (2015). Eng Born in Toronto in 1985, he studied film at Ryerson University. In 2008, he co-founded the MDFF production company. He directed the feature length films Tower (2012) and How Heavy This Hammer (2015). 277

PROGRAMA ESPECIAL RAFAeL RAMÍREZ / Special Program: Rafael Ramírez

Más nombres para R.R. More Names for R.R.

Los heterónimos son personalidades poéticas necesarias Heteronyms are poetic personalities necessary for para el arte incómodo, se manifiestan como el síntoma y uncomfortable art. They manifest both as the symptom of and a la vez como el antídoto contra el determinismo de una the antidote against the determinism of a society plagued with sociedad plagada de lógicas estúpidas y de gente aburrida. stupid logics and boring people. Heteronyms are those bodies Los heterónimos son esos cuerpos que trapichean información that smuggle information in the border between reality and en la frontera entre la realidad y la ficción. Aportan al creador fiction. They provide their creator with an internal, peaceful un diálogo interno y pacífico. En la medida en que acepta la dialog. To the extent that one accepts the existence of many existencia de diversos mundos y les da forma a sus heterónimos, worlds and gives shape to heteronyms, one solves the apparent resuelve las aparentes contradicciones de su ser. contradictions of one’s being. Según me dicen, los heteronimistas vienen de Portugal. A saber They tell me that heteronymists come from Portugal. Who por qué. Lo voy a preguntar: Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, knows why. I will ask: Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Ricardo Ricardo Reis, María José y tantos otros. Hay más de setenta. Vaya Reis, María José and many others. There are more than seventy locura. of them. What madness. Sin embargo, en Cuba conocí a Mateo Mondeccai, traductor de However, in Cuba I met Mateo Mondeccai, translator of an una inmensa producción literaria conocida como “Umbralismo”, immense literary production named “Umbralism,” an unsolved un misterio pendiente de resolver, un dolor de cabeza para mystery, a pain in the neck for literary agents. It was he who los agentes literarios. Fue él quien me presentó a R.R. y a sus introduced me to R.R. and his films, so captivating that they películas, tan arrebatadoras que me llevaron a Venus-Plutón. took me to Venus-Pluto. El cine de R.R. es como la constatación de un sueño que parecía R.R.’s films are like the verification of a dream that seemed almost casi imposible: hacer ciencia ficción en Cuba. Así lo demuestra impossible: making science fiction in Cuba. As shown by his su magistral Alona y otros títulos tan sugerentes como su masterful Alona and other titles as intriguing as his recent Los perros reciente Los perros de Amundsen. Si son documentales o no, si son de Amundsen. Whether they are documentaries or not, whether they sueños o son hechos verdaderos, ¿qué más da? No se le puede are dreams of real events, what difference does it make. One cannot cuestionar al cine su eficacia al hacernos mejores personas y, question film about its effectiveness at turning us into better cómo no, los saludables heterónimos de otros. people and, why not, the healthy heteronyms of others. Julius Maynard (a.k.a. Andrés Duque) JM (a.k.a. AD) PANORAMA Estados Alterados — Altered States

Alona

Cuba, 2016 / 13’ / DM / Color / Inglés / Español - English / Spanish D: Rafael Ramírez G: Juan Carlos Ortega, Rafael Ramírez, Lisandra López F: Laura Sanz E: Juan Carlos Ortega S: Jesús Bermúdez M: Adrián Ronda, Rafael Morante P: Alexis Arencibia CP: EICTV

Los habitantes de una casa son estudiados por A malignant force analyzes the people living una fuerza maligna. No parecen advertir su in a house. They don’t seem to notice their fate, destino, con la excepción de un anciano, quien except for an old man who is sure that finishing está seguro de que la culminación de su obra his masterpiece will save everyone from the maestra los salvará de lo inevitable. inevitable.

Diarios de niebla

Cuba, 2015 / 13’ / DM / B&N D: Rafael Ramírez G: Lisandra López Fabe F: Laura Sanz E: Matteo Faccenda S: Jesús Bermudez M: Rafael Ramírez, Jesús Bermúdez P: Yamila M. Montero CP: EICTV

Behamut Limited Corporation montó esta Behamut Limited Corporation has edited this película sobre los restos del material encontrado film using the remaining materials found in en Ciudad Dzershinsky luego de su implosión. El Dzershinsky City after it imploded. Doctor James doctor James Cracker Fishboume se hizo cargo de Cracker Fishboume was in charge of its aesthetic su aspecto estético. aspects.

Rafael Ramírez Se graduó en comunicación audiovisual en la Universidad de Artes de Cuba y estudió documental Contacto / Contact en la EICTV. Dirigió numerosos cortometrajes, condujo la orquesta de jazz experimental The Rafael Ramírez Royal Bakunin Orchestra, y publicó varios libros, incluido Purple Traffic, una traducción de poemas E [email protected] de Emily Dickinson. Actualmente está trabajando en su primer largometraje. Eng He graduated Escuela Internacional de in audiovisual communication at the University of Arts of Cuba and studied documentary at Cine y Televisión (EICTV) the EICTV. He directed several short films, conducted the experimental jazz orchestra The Royal Giselle Cruz Bakunin Orchestra, and published several books, including Purple Traffic, a translation of Emily T +53 47 383 152 Dickinson’s poetry. He is currently working on his first feature film. E promocioninternacional@ eictv.co.cu W eictv.org 279

Limbo Cuba, 2016 / 13’ / DM / Color / Español - Spanish D, F, E: Rafael Ramírez G: Lisandra López S: Alejandro Alonso Estrella, Jesús Bermúdez

En una apartada región del país, una familia In a faraway region, a family tranforms everyday transforma las acciones cotidianas en ritos. Su actions into rituals. Their circular existence is existencia circular está centrada en el padre, focused on the father, around whom the limbo of alrededor del cual el limbo de la nación ordena the nation organizes its forms. sus formas. Los perros de Amudsen Cuba, 2017 / 27’ / DCP / Color - B&N / Español / Inglés - Spanish / English D, G: Rafael Ramírez F: Elisa Barbosa Riva E: Matteo Faccenda S: Jesús Bermúdez M: Rafael de Jesús R. Betancourt CP: EICTV

Un inspector que investiga accidentes An inspector who investigates industrial industriales escribe poemas con un método que accidents writes poems using a method he has inventó él mismo. Su trabajo creativo separa su invented himself. His creative work separates his mundo del de la gente que lo rodea. world from that of those around him. Traces of the Inscribed — Indicios de lo inscrito Cuba, 2017 / 5’ / DM / B&N / Inglés / Español - English / Spanish D, F, E, S, P: Rafael Ramírez

Una traducción-traición. Film que trata de asir el A translation/treason. A film that tries to grasp hálito del poeta José Kozer y devolverlo a la nada. the breath of poet José Kozer and return him to nothingness.

La sección Estados Alterados está dedicada a la memoria de Hans Hurch. The section Altered States is dedicated to the memory of Hans Hurch. Focos y Retrospectivas — Focus and Retrospectives mardelplatafilmfest.com 281 Focos y y Focos Retrospectivas — and Focus Retrospectives

283 Ado Arrietta

285 Les Intrigues de Silvia Couski 286 Tam Tam 287 Flammes 288 Merlin 289 Belle Dormant 290 Le Crime de la toupie 290 La imitación del angel 290 Le Jouet Criminel 291 Le Château de Pointilly 291 Grenouilles 292 Kikí 292 Eco y Narciso 293 Vacanza permanente 293 Dry Martini focos y retrospectivas ado arrietta — focus and retrospectives ado arrietta

El cine de Ado Arrietta fue y es admirado por personajes The cinema of Ado Arrietta was and continues to be como Marguerite Duras, Jonas Mekas, Jean-Claude Biette, admired by such personalities as Marguerite Duras, Jonas Raúl Escari, Severo Sarduy, Enrique Vila-Matas, Pierre Léon y Mekas, Jean-Claude Biette, Raúl Escari, Severo Sarduy, Enrique Serge Bozon, entre otros. Sin embargo, su obra es una de esas Vila-Matas, Pierre León and Serge Bozon, among others. filmografías que aún se mantienen (casi) secretas, al menos por However, his work is one of those filmographies that is still kept este lado del mundo. (almost) secret, at least in this part of the world. Arrietta comenzó su historia de amor con el cine de niño, en los Arrietta started his love story with cinema as a boy, in the film cineclubes de Madrid. En esta temprana educación informal, societies in Madrid. During this early informal training, he descubrió primero el cine norteamericano y luego nombres discovered American film first and then names like Cocteau, como Cocteau, Antonioni y Bresson. Luego, llegarían el teatro y Antonioni and Bresson. Later would come theater and painting, la pintura, hasta que su decisión de hacer películas derivó en la until his decision to make films led to the purchase of a 16mm compra de una cámara 16mm Kodak con la cual rodaría, junto Kodak camera with which he would shoot, with a group of a un grupo de amigos, Le Crime de la toupie, film que marcaría el friends, Le Crime de la toupie, a film that would mark the birth of nacimiento de Arrietta cineasta. Arrietta the filmmaker. Tratar de describir su obra en este breve texto parece Trying to discover his work in this brief text seems impossible. imposible. Lotte Eisner, luego de ver una de sus películas, Lotte Eisner, after seeing one of his films, commented, “I have comentó: “Nunca había visto una película como esta, hecha never seen a film like this one, made with the stuff of dreams.” con el material del sueño”. An artisan of filmmaking, far removed from schools, Cineasta artesanal, alejado de escuelas, movimientos y movements and prefabricated concepts of professionalism, conceptos prefabricados de profesionalismo, Arrietta hizo su cine Arrietta made his films the way he wanted to and whenever como y cuando quiso. Alteró la ortografía de su nombre como he wanted to. He altered the spelling of his name to Adolfo, Adolfo, Adolpho, Adorfo, Udolfo, Udolpho, Alfo, Ado, e incluso Adolpho, Adorfo, Udolfo, Udolpho, Alfo, Ado, and even reedited remontó sus obras, reduciéndolas en su duración con la idea his works, trimming down their running time with the idea de que sean mejores, años después de haber sido estrenadas. of improving them, years after their release. A gesture that Un gesto que muestra a un artista (y a un arte) vivo, siempre shows a living artist (and art), always escaping the dangers of escapando de los peligros del aburguesamiento del artista the gentrification of the renowned artist and the museum-like reconocido y de la admiración museística tan cara a los cinéfilos. admiration cinephiles are so fond of. En palabras de Pierre Léon, otro cineasta de la misma estirpe: In the words of Pierre León, another filmmaker of the same “Arrietta es una ostra melancólica que filma sea como sea y sin lineage, “Arrietta is a melancholy oyster who somehow manages preocuparse por hacer obra o dejar huella; solo es consciente to film, unconcerned with building up an oeuvre or making his de la felicidad fugitiva (no del placer) que ello procura: que mark, only aware of the fleeting happiness (not pleasure) that otros reúnan las perlas en collares. Arrietta filma parezca lo que it brings: let others string the pearls into necklaces. Arrietta parezca porque la urgencia juega en la misma liga que la vida”. simply films, because urgency plays in the same league as life.” Esa felicidad fugitiva de la que habla Léon es la que podrá That fleeting happiness León mentions will be enjoyed by the disfrutar el público en esta retrospectiva completa de la obra audience of this complete retrospective of the work of Ado de Ado Arrietta, que el Festival Internacional de Cine de Mar Arrietta that the Mar del Plata International Film Festival is del Plata se enorgullece en presentar. Cecilia Barrionuevo y proud to present. CB & MA Marcelo Alderete

Ado Arrietta Nació en Madrid en 1942. A los 22 años realizó su primera película. En 1967 se trasladó a París, donde realizó gran parte de su obra. El cine de Arrietta continúa siendo una pasión secreta y discreta. Su nombre debería mencionarse más a menudo al lado de algunos de sus hermanos cinematográficos: Jean Eustache, , , Werner Schroeter, Andy Warhol, Kenneth Anger o Jack Smith. Sus películas, como las de Jean-Claude Biette, Paul Vecchiali y Jean-Claude Guiguet, siguen siendo un secreto dentro de la historia del cine. Eng Born in Madrid in 1942. When he was 22 he made his first movie. In 1967 he moved to Paris, where he did most of his work. Arrieta's cinema continues to be a secret and a discreet passion. His name should be mentioned more often, alongside some of his brothers in cinema: Jean Eustache, Philippe Garrel, Jacques Rivette, Werner Schroeter, Andy Warhol, Kenneth Anger or Jack Smith. His films, like the ones by Jean-Claude Biette, Paul Vecchiali or Jean-Claude Guiguet remain a secret within the history of cinema. 285

Les Intrigues de Silvia Couski

Les Intrigues de Sylvia Couski es un musical, o quizás un Les Intrigues de Sylvia Cousky is a musical comedy, or cuento de hadas… Todo reducido a superficie como en las maybe a … Everything reduced to the surface as in the pinturas de los Primitivos, como en los sueños, como en los paintings of the Primitive School, as in dreams, as in musical musicales… Una historia como pretexto para una serie de comedies… A story as a pretext for a series of portraits, and retratos, y una serie de retratos como pretexto para una historia a series of portraits as a pretext for an invented story in an inventada en una ciudad inventada (París), una ciudad de invented city (Paris), a city of transvestites trying to relive the travestis que intentan vivir la Belle Époque de las fiestas y el arte…. Belle Époque of festivities and art. La película de Arrietta está hecha en París así que pensé que Arrietta’s film was made in Paris so I thought it was French era francesa y me sorprendió ver que una película francesa and I was surprised to see a French film recording the world filmara el mundo de los travestis, porque este tema ha sido of the transvestite because this subject has been a taboo in tabú en el cine francés moderno (nuevo). Luego, descubrí que modern (new) French cinema. Later I found out that Arrietta Arrietta era español, de Madrid, y que París era solo uno de was Spanish, from Madrid, and that Paris was only one of his sus paraderos. Francesa o española, encuentro la película de stations. French or Spanish – I found Arrietta’s film compelling, Arrietta cautivadora, informativa, entretenida y preciosa. Como informative, entertaining, and beautiful. As I said, its subject dije, su tema es la escena del travestismo en París, descrita con is the Paris transvestite scene and it’s depicted with the flair la elegancia de Jack Smith, la franqueza de Andy Warhol y la of Jack Smith, the directness of Andy Warhol, and the special ternura de Arrietta. Saludo al poeta. Jonas Mekas tenderness of Arrietta. I salute the Poet. JM (Traducido por Manuel Asín para la edición Adolpho Arrietta. (Translated by Manuel Asín for the publication Adolpho Arrietta. Obras. 1966-2008 / Intermedio) Works. 1966-2008 / Intermedio)

Contacto/Contact Capricci Films Julien Rejl Francia - France, 1974 / 71’ / DCP / Color T +33 535 545 189 D, P: Adolpho Arrieta G, F, E: Ado Arrietta I: Marie France, Javier Grandes, Gaëtane Gaël, E [email protected] Michèle Moretti, Howard Vernon, Hélène Hazera, Costa Comnéne, Michel Cressolle, Michelle W capricci-international.com Meyer, Severo Sarduy, Maud Molyneux, Miguel Angel de Yrazazabal /Capricci focos y retrospectivas ado arrietta — focus and retrospectives ado arrietta

Tam Tam

Tam Tam quizás sea su mejor film: inolvidables escenas Tam Tam may be his best film: unforgettable opening scenes iniciales en Nueva York en las que las cámaras de Mekas sirven in New York, in which Mekas’s cameras serve as a kind of de soporte a un pequeño journal del escritor que es esperado en journal of a writer who is expected at a party in Paris that he París en una fiesta a la que nunca acudirá. Sarduy, que interviene will never attend. In a significant interview, Severo Sarduy, como actor en el film, ha manifestado en una entrevista who acts in the film, says that what he finds most interesting cardinal que lo que más le interesa en el cine de Arrietta es la about Arrietta’s films is the unit that he works with, the unit unidad que se utiliza en el trabajo, la unidad de escritura. Según of writing. At least until the “underground”, according to Sarduy, el cine, al menos hasta el underground, ha trabajado Sarduy, film has historically dealt with big units of narrative, siempre con grandes unidades, de relato, de intriga, de montaje, intrigue, editing, fiction. […] “With Arrietta,” he continues, “I de ficción. (…) "En Arrietta –continúa diciendo–, creo, y eso es think we move to an even smaller unit of work, which is right sensible sobre todo cuando actúa en sus películas, se pasa a una at the limit of the structure that produces meaning; this can unidad de trabajo aún más pequeña, que estaría al límite de la be sensed particularly when he acts in his own films. And the articulación que produce el sentido. Lo que este dilata, hasta element that he expands, so much so that it becomes the constituir la materia prima misma del film, es algo que podría actual material of the film, is what we could call a scene, or in llamarse escena, algo, en todo caso, interior a la secuencia. El any case something smaller than a sequence. The time of the tiempo de la escena es el tiempo del film".Enrique Vila-Matas scene is the time of the film." Enrique Vila-Matas (Extracto. Traducido por Manuel Asín para la edición Adolpho (Excerpt. Translated by Manuel Asín for the publication Adolpho Arrietta. Obras. 1966-2008 / Intermedio) Arrietta. Works. 1966-2008 / Intermedio)

Francia - France, 1976 / 57’ / DM / Color Contacto/Contact D, G, E, P: A. Arrietta F: Adolpho Arrietta, Bernard Avreux I: Javier Grandes, Maud Molyneux, RE:VOIR Enrique Vila-Matas, Paquita Paquin, Severo Sarduy, Gaëtane Gaël, Costa Comnéne, Vicente Criado, Pip Chodorov Hélène Hazera, Marcia Moreto, Mercedes Robidosa, Conchita Sitges, Serge Casado, Kate Manheim, T +33 0 954 225 111 Richard Foreman, Hollis Mekas E [email protected] 287

Flammes

Bárbara, una niña que tiene miedo a los truenos, traza con Barbara, a little girl, afraid of thunder, traces a shadow on su mano una sombra en la pared, la sombra de una silueta con the wall with her hand, the shadow of a helmeted silhouette. casco. Tras la tormenta sigue pensando en la silueta. Pasa el Since the storm occurred, the silhouette has not left her tiempo. La niña ya mayor no teme el fuego y solo le gustan los thoughts. When the girl has grown up, she no longer fears fire bomberos. Incluso esconde uno en su habitación. Normalmente and only likes firemen. She even hides some in her bedroom. es el dragón quien vomita fuego, se lleva a la hija del rey, la Usually, the dragon spits fire, grabs the king’s daughter, holds secuestra y un héroe viene a salvarla, pero aquí es la hija quien her hostage, and a hero comes to rescue her. Here it is the secuestra a su salvador. Una noche, el edificio de Bárbara arde. girl who sequesters her rescuer. One night Barbara’s building Nadie interviene. En cada piso que se quema, ¿es un amigo, un catches fire. Nobody intervenes. On each burning floor, is it a ladrón, un padre… quien espera junto a la ventana, tan tranquilo? friend, a thief, a relative...who calmly waits near the window? No, solo un bombero que no puede intervenir, porque está ya No, just a fireman who cannot intervene, because he is already allí, en el interior, cautivo. (…) Si el bombero es, como todos there, on the inside, captive (…) If the fireman is, like all los héroes de Arrietta, una imitación del ángel, es porque no Arrietta’s heroes, an imitation of the angel, it is because there hay amor sin disfraz ni seducción sin uniforme, ni incendio sin is no love without disguise, no seduction without a uniform, salvadores frustrados: “todas mis películas cuentan la historia de no fire without trapped rescuers. “All my films tell a story of una perversión" (Arrietta). El incendio no está en la película, pero perversion.” (Arrietta) The fire is not in the film, but I see it yo lo veo como su perspectiva oculta, digamos como su verdad. as his hidden perversion, in other words, his truth. When an Cuando pasa un ángel, esto es lo que pasa: un incendio oculto. angel passes, that is what happens: a hidden fire. Serge Bozon Serge Bozon (Extracto de En llamas, en Cahiers du Cinéma, (Excerpt from On Fire, in Cahiers du Cinéma, #682, october 2012. nº 682, octubre de 2012. Traducido por Manuel Asín para Translated by Manuel Asín for Adolpho Arrietta. Works. 1966- Adolpho Arrietta. Obras. 1966-2008 / Intermedio) 2008 / Intermedio)

Contacto/Contact Capricci Films Francia - France, 1978 / 82’ / DCP / Color Julien Rejl D, G, E: Adolfo G. Arrietta F: Thierry Arbogast S: Fred Pardon, Claude Coiffier P: INA, T +33 535 545 189 Adolfo G. Arrietta I: Caroline Loeb, Javier Grandes, Dionys Mascolo, Isabel García Lorca, E [email protected] Pascal Greggory, Jeffrey Carey, Marilù Marini, Jaime Santiago, Paquita Paquin, Eloise Bennet, W capricci-international.com Enrique Vila- Matas, Raúl Escari /Capricci focos y retrospectivas ado arrietta — focus and retrospectives ado arrietta

Merlín

Quien tiene genio no está libremente encerrado en una An ingenious person is not freely ensconced in a lamp lámpara esperando aumentar de tamaño en el viento; calla y hoping to grow in the wind. He works quietly, patiently trabaja, entregando pacientemente trozos de la historia cuyo delivering pieces of the story, already cognizant of the final ensamblaje final conoce ya; tener genio es verdaderamente assemblage. Being ingenious means really drawing on it, recurrir a él, tomarle prestado, jugar con él para “rehacerse”: borrowing it, playing with it in order to be “remade”: it is more es, de algún modo, más científico. (…) Adolpho Arrietta es un scientific in a sense. (…) Adolpho Arrietta is a genius. If you have genio; si lo dudan vayan a ver Merlín. Merlín es un genio que any doubts, watch Merlín. Merlin is a genius who is ingenious. tiene genio. No sé si viene de Cocteau o de la Mesa Redonda, I don’t know if whether it comes from Jean Cocteau or from the o de la interpolación de sus lecturas, pero con Arrietta el Round Table, or from the interpolation of his readings, but with cuento (no el teatro) besa en la boca a la leyenda, y apenas Arrietta the story (not the play) kisses the legend on the lips, nos reconocemos. Digamos más bien que la magia teatral, and is almost a stranger. Better still, we could say that Cocteau’s casi infantil, de Cocteau, su juego con los dobles y su alegre theatrical, almost childish magic, his play with doubles and gay sincretismo encuentran en Arrietta no un exégeta entusiasta o syncretism, is met by Arrietta not as a lover of exegesis or an un copista escrupuloso sino un aprendiz inventor, un pillastre unscrupulous copyist, but in the guise of an apprentice inventor, tan serio como un antipapa, un perfecto Ginifer, finalmente, a scoundrel as serious as an antipope, ultimately as the perfect ese demonio al que Merlín “tiene el poder de dar la forma que Ginifer, that demon that Merlin “has the power to change into any quiera y manejar a su antojo”. Pierre Léon form and train as he pleases.” PL (Extracto de Comme un guetteur mélancolique, publicado en (Excerpt from Like a Melancholy Watchman, published in Cinéma, Cinéma, nº 11, primavera de 2006. Traducido por Manuel Peláez #11, Spring 2006. Translated by Manuel Peláez for Adolpho para Adolpho Arrietta. Obras. 1968-2008 / Intermedio) Arrietta. Works. 1968-2008 / Intermedio)

Contacto/Contact España - Spain, 1990 / 58’ / DM / Color RE:VOIR D, G, E, P: Udolfo Arrietta F: Carlos Gusi DA: María Elena S: Ibiriku CP: Ruedo Films, Udolfo Arrieta Pip Chodorov I: Francis Lorenzo, Clara Sanchis, Gonzalo Armero, Javier Grandes, Udolfo Arrieta, Gabriel Moreno, T +33 0 954 225 111 Martín Puente, Angélica Barea E [email protected] 289

Belle Dormant

Por alguna extraña razón, los cuentos y el cine nunca For some strange reason, stories and cinema never got han congeniado del todo. Es como si el cine hubiera tenido along very well. It’s as though cinema had to invent its own que inventar sus propios cuentos, su propia mitología, y en un stories, its own mythology, and in record time. Arrietta knew tiempo récord. Arrietta ha sabido hacerlo como nadie. En todo how to do it like no one else. All that time, he has learned ese tiempo, ha aprendido dos cosas para reconciliar a estos two things two reconcile those lovers that have always been amantes desde siempre enfadados. La primera: un cuento en el mad at each other. The first one: a story in film has to have cine tiene que tener algo cinematográfico. Y aquí son muchas something cinematic. And here, there are many things: the cosas: la representación borgeana de un reino que vive dentro Borgean representation of a kingdom living inside another de otro, solo que dormido e invisible, es una de ellas. El hecho kingdom, only dormant and invisible, is one of them. The de que ese mundo esté inmóvil y, por lo tanto, que capturarlo fact that that world is motionless and, therefore, capturing it en fotografía sea inútil para dar testimonio de él es algo aún photographically is useless in order to give testimony of it is a mayor. ¿Cómo lograr que un cuento funcione en cine? Haciendo greater one. How does one make a story work on film? Making que necesite el cine. Segunda lección aprendida: ¿y si en el cine it need film. Second lesson learned: and what if, on film, stories los cuentos no funcionan porque no los cuentan los niños, o don’t work because they’re not told by children or because porque, a menudo, no los cuentan para niños? Jugando a contar, they’re usually not told by children? In his game of storytelling, Arrietta ha conseguido amigos dispuestos a jugar con él, y entre Arrietta has found friends willing to play with him, and among ellos brilla la niña eterna Ingrid Caven. Fernando Ganzo them shines the eternal child Ingrid Craven. FG

Contacto/Contact Capricci Films Francia - France, 2016 / 82’ / DCP / Color Julien Rejl D: Ado Arrietta F: Thomas Favel E: Ado Arrietta S: Mathieu Descamps M: Benjamin Esdraffo, T +33 535 545 189 Ronan Martin CP: Paraiso Productions, Pomme Hurlante Films et Hellish Producciones E [email protected] I: Niels Schneider, Agathe Bonitzer, Mathieu Amalric, W capricci-international.com Ingrid Caven, Serge Bozon /Capricci focos y retrospectivas ado arrietta — focus and retrospectives ado arrietta Le Crime de la toupie — El crimen de la pirindola

España - Spain, 1965 / 18’ / DM / B&N D, G, F, E, P: A. Arrietta I: Javier Grandes

La imitación del angel

España - Spain, 1967 / 21’ / DM / B&N D, G, F, E, P: A. Arrietta I: German Portillo,Fernando Mora, Javier Grandes

Le Jouet Criminel

Francia - France, 1969 / 37’ / DM / B&N D, G, F, E, P: A. Arrietta I: Jean Marais, Florence Delay, Javier Grandes, Jean-Charles Tisson, Michèle Moretti, Philippe Bruneau, Sylvain Godet, André Julien

Que los ángeles pasen Let the angels come inside “Un día tuve un sueño”, dice el narrador de Le Crime de la toupie, “One day I had a dream,” says the narrator of Le Crime de la toupee, un sueño que no difiere del resto sino por un cambio de escenario. a dream that doesn’t differ from the rest of his dreams except for a Estamos, de pronto, en el campo o en un jardín, un ángel pasea, o al change in scenery. Suddenly, we are in the country or in a garden. An menos es un hombre joven que se envolvió en una sábana blanca y angel is walking, or at least it is a young man who covered himself cortó alas de cartón con tijeras (como otros lo harán más adelante in a white blanket and cut of cardboard wings with scissors (as en La imitación del ángel y Le Jouet Criminel); luego, otro muchacho others would do later in La imitación del ángel and Le Jounet Criminel); se pone un sombrero mientras que un tercero está amordazado y later, another young man wears a hat while a third one is gagged atado a un árbol (al igual que Jean Marais, en la primera escena de Le and tied to a tree (like Jean Marais in the first scene of Le Jouet Jouet Criminel): pareciera ser un sueño erótico… Difícil decir con qué Criminel): it seems like an erotic dream… It’s hard to say which shot plano concluye esta secuencia onírica, ya que en Arrietta el sueño ends this dream sequence, because in Arrieta’s cinema, sleep isn’t no es contradictorio con el estado de vigilia: dormidos o no, la vida contradictory with wakefulness: asleep or not, life is no more than an no es más que un incesante ensueño. La imitación del ángel y Le Jouet endless fantasy. La imitación del ángel and Le Jouet Criminel will abolish Criminel abolirán cualquier distancia entre el cineasta y el soñador, any kind of distance between the filmmaker and , logrando restituir como pocas películas “la materia del sueño”. Estas managing to restore “the matter of sleep” like few other films. These son también las películas más eróticas de Arrietta, el sueño como are also Arrietta’s most erotic films, dreams as a pure form of desire, una forma pura de deseo, el deseo en estado bruto, todavía flotante desire in a brutish state, still floating and indecisive. I imagine the e indeciso. Imagino que el chico de Le Crime de la toupie habrá soñado boy in Le Crime de la toupie must have dreamt quite a bit with seraphs bastante con los serafines y jugado un tiempo largo con el trompo and played for quite a long time with the spinning top until he hasta controlar todos los hechizos, para lograr que los giros del gained control of every spell, so that the top’s spinning would almost juguete revelen casi de inmediato un ángel travieso detrás de su immediately reveal a naughty angel over his shoulder. The spinning hombro. El trompo es el objeto al cual se aferra la ensoñación, una top is the object the dream state clings to, a possible definition of posible definición del cine en la medida en que la ensoñación es film insomuch as the dream state is the intersection between sleep la intersección del sueño y de la vida, la brecha del deseo, allí por and life, the breach of desire, there where the angels penetrate. And donde los ángeles incursionan. Y Arrietta y sus personajes no piden Arrietta and his characters ask for no more than that: to be among nada más que eso: estar entre los ángeles. Marcos Uzal the angels. MU (Extracto de Toupie or not toupie - Publicado en revista Vértigo, nº 39, (Extract from Toupie or not toupie – Published in issue nº 38 of Vértigo invierno de 2011) magazine, winter, 2011)

Contacto/Contact RE:VOIR / Pip Chodorov T +33 0 954 225 111 E [email protected] 291

Le Château de Pointilly Francia - France, 1972 39’ / DM / B&N D, G, F, E, P: A. Arrietta I: Françoise Lebrun, Dionys Mascolo, Javier Grandes, Virginie Mascolo

Contacto/Contact RE:VOIR Pip Chodorov T +33 0 954 225 111 E [email protected] Una muchacha habla de su infancia, vemos algo A young woman talks about her childhood. We see de lo que dice: una niña que ríe. Que sueña bajo something of what she is talking about: a little girl una gran mesa de despacho. Que dibuja, dibuja laughing, who is dreaming under a large desk, who un castillo de leyenda sobre el que escribe: castillo is drawing, drawing a castle from a legend under de Pointilly. Por encima de la niña que dibuja, hay which she writes: château de Pointilly. From above alguien. Alrededor de la niña, sobre su mirada, por the child who is drawing, there is someone. Around todas partes a su alrededor, alguien. Una sombra. the little girl, above and out of her view, all around Esa sombra está ahí desde el comienzo. Alguien her, someone. A shadow. Right from the start this vela por la niña. Sombra muda, de naturaleza shadow is there. Someone is watching over the lejana, y presente: el padre. Pointilly representa child. A mute shadow, of a far-away nature, and lo que, precisamente, nunca será alcanzado en la present: the father. Pointilly represents what, in fact, vivencia. Es la tumba de lo imposible, la edad de will not be attained in that which is experienced. It oro de la fusión original, la noche autista, es cierto, is the tomb of the impossible, the golden age of the pero de todos los dioses sin exceptuar uno solo. original fusion, the autistic night, admittedly, but of Marguerite Duras (Extracto de Comme un all the gods with the exception of none. guetteur mélancolique - Publicado en Le Monde MD (Excerpt from Comme un guetteur mélancolique, extérieur, Outside 2, París: POL, 1993. Traducido published on Le Monde extérieur, Outside 2, París: por Manuel Serrat Crespo para Adolpho Arrietta. POL, 1993. Translated by Manuel Serrat Crespo for Obras. 1966-2008) Adolpho Arrietta. Works. 1966-2008) Grenouilles Francia - France, 1984 35’ / DM / Color D, G, E: A. Arrietta F: Claude Michaud S: Jean-Pierre Laforce, Jean-Pierre Fénie P: INA, Les Films du Passage, Gonzalo Cores I: Pascal Greggory, Eva Ionesco, Javier Grandes, Élizabeth Bourgine, Anne Wiazemsky, Jean-Louis Vitrac, Adolfo Arrieta “Pues está rodada en las ruinas de Empùries, “Well, it was shot in the Empùries ruins, in Costa en la Costa Brava, en Catalunya, durante un mes Brava, in Catalonia, during the month of August. Contacto/Contact de agosto; figúrate cómo estaba la playa en ese Imagine the beach at that time of the year, RE:VOIR momento, llena de veraneantes. Fue el rodaje filled with summer vacationers,” Ado Arrietta Pip Chodorov más caótico que te puedes imaginar”, explicaba explained in an interview. From that chaos came T +33 0 954 225 111 en una entrevista Ado Arrietta. De ese caos surgió Grenouilles: a film about spies, a beach and E [email protected] Grenouilles, un film de espías, playa y venganza que revenge that critic Frédéric Majour defines as el crítico Frédéric Majour define como tourneriana tourneurian in its relation with the color black en su relación con el negro y la noche. “Pensemos and the night. “Let us consider the long pool en la larga escena de la piscina, que evoca a La mujer scene, which evokes Cat People. Let us also think of pantera. Pensemos, también, en esos hombres those frog men that seem out of some unknown rana, salidos de alguna desconocida Atlántida, tal Atlantis, just like the fish men in Tourneur’s last como los hombres pez del último film de Tourneur, film: War Gods of the Deep / The City Under the Sea.” War Gods of the Deep / The City Under the Sea”. focos y retrospectivas ado arrietta — focus and retrospectives ado arrietta Kikí

España - Spain, 1989 22’ / DM / B&N D, G: Adorfo Arrietta F: Jaime Peracaula E: Roberto Fandiño DA: Javier Fernández S: Goldstein & Steinberg CP: Televisión Española I: Clara Sanchis, Javier Grandes, Costa Comnéne, Miriam de Maeztu, Anthony Blake, Gonzalo Armero

“Kikí se hizo para una serie (Delirios de amor) que “Kikí was made for a series (Delirios de amor) hacía Luis Eduardo Aute, y el rodaje fue muy by Luis Eduardo Aute, and the shoot was very Contacto/Contact agradable. Había una libertad absoluta y yo me pleasant. There was absolute freedom and I RE:VOIR sentía muy, muy cómodo y estaba encantado felt very, very comfortable and was delighted Pip Chodorov de hacer una película en un estudio, porque to be making a film at a studio, because the T +33 0 954 225 111 cambia completamente la idea del espacio. idea of space changes completely. There was an E [email protected] Había un apartamento dentro de un estudio, y en apartment inside the studio, and actually the set realidad el decorado era mucho más grande de lo was much larger than it needed to be, to have necesario, para tener más libertad de movimiento more freedom when moving the camera. That is con la cámara. Esa es la idea del decorado the idea of a film set. I found it fun and exciting. cinematográfico. Yo lo encontré muy divertido Kikí is based con Colette (La Chatte, 1933). It is the y apasionante. Kikí está basada en Colette (La name of a cat.” AA (Extract from Sobre los ángeles, Chatte, 1933). Es el nombre de un gato.” Ado an interview performed by Alberte Pagán) Arrietta (Extracto de Sobre los ángeles, entrevista realizada por Alberte Pagán)

Eco y Narciso

España - Spain, 2003 19’ / DM / Color D, G, E: Ado Arrietta F: Angel Luis Fernández S: Luis Marmol I: Sylvia Riolobos, Julio Montejo, Stefan Weinert, Regina Degiorgis, Carlos Marrero, Enrique Sarasola, Guadalupe Marcote, Sonia Gara

Contacto/Contact Eco y Narciso son, ante todo y en lo que concierne Eco and Narciso are, above all and as far as RE:VOIR a Arrietta, la expresión del deseo. Si escuchamos Arrietta is concerned, the expression of desire. If we Pip Chodorov con atención, es con la palabra “amor” repetida listen closely, it is with Eco’s repetition of the word T +33 0 954 225 111 por Eco que Narciso desaparece. Si miramos con “love” that Narciso disappears. If we look closely, it E [email protected] atención, es en rosa roja que él se metamorfosea. is a red rose that he is transformed into. Not into Ni “adiós” ni narciso. Lo que se pone en juego acá a “goodbye” or a narcissus. What is at stake here is no es otra cosa que la pasión. Si el cine de Arrietta nothing other than passion. In spite of Arrietta’s tiene que ver con el universo de la infancia, el de cinema having to do with the childhood universe, los cuentos de hadas, su mirada sobre el mundo that of fairytales, his view of the world has, of no tiene evidentemente nada de infantil, aunque course, nothing to do with childhood, even though quede teñida por esa inocencia que caracteriza a it’s tinted by that innocence that is characteristic of la infancia, como en el cine de Jacques Tourneur. childhood, like the films of Jacques Tourneur. FM Frédéric Majour (Extracto de Les Règles du jeu - (Extract from Les Règles du jeu – Published in issue Publicado en revista Vértigo, nº 39, invierno de 2011) #39 of Vértigo magazine, winter 2011) 293

Vacanza permanente

España - Spain, 2006 29’ / DM / Color D, G, F, E, S, P: A. Arrietta

Contacto/Contact RE:VOIR Pip Chodorov T +33 0 954 225 111 E [email protected]

Vacanza permanente es, sin duda, la película más Vacanza permanente is, undoubtedly, Arrieta’s áspera de Arrietta. Se siente el esfuerzo, pero es roughest film. One can feel the effort, but it is también ese mismo esfuerzo el que emociona also that very effort that moves you when you cuando uno conoce el resto de su obra. Como si experience the rest of his work. As though we entráramos en su laboratorio, para observarlo had entered his lab and watched him looking buscando la gracia en los objetos más banales, for humor in the most banal of objects, what is lo posible en algunas caras y gestos disparadores possible in some faces and gestures that trigger de ficción en algunas conexiones, los fantasmas fiction through certain connections, the ghosts on sobre una pantalla de televisión (un ángel a television screen (an angel by Cocteau, Albert de Cocteau, el Dorian Gray de Albert Lewin): Lewin’s Dorian Gray): “Delight me,” the filmmaker “Deléitame”, parece susurrar el cineasta sobre seems to whisper about everything he films. MU todo aquello que filma. Marcos Uzal (Extracto de (Extract from Toupie or not toupie – Published on Toupie or not toupie - Publicado en revista Vértigo, issue 39 of Vértigo magazine, winter 2011) nº 39, invierno de 2011)

Dry Martini — Buñuelino cocktail

España - Spain, 2008 7’ / DM / Color D, G, F, S: Adorpho Arrietta E: Mauro Ruvolo I: Donatello Fumarola

Contacto/Contact RE:VOIR Pip Chodorov T +33 0 954 225 111 E [email protected]

Me propusieron hacer un documental sobre It was proposed to me to make a documentary Buñuel para el extra de un DVD, y lo que hice fue about Buñuel for a DVD extra, and what I did was tomar un texto de Buñuel en el que habla del use a text by Buñuel in which he talked about alcohol y el tabaco. Es un texto muy divertido en alcohol and tobacco. It is a very amusing text in el que habla de lo que a él le parecía el alcohol y which he talks about what he thought of alcohol el tabaco, le encanta fumar y le encanta beber. La and tobacco: he loves to smoke and he loves to película es sobre todo el texto de Buñuel sobre drink. The film is, mostly, Buñuel’s text on a black fondo negro, y de vez en cuando hay una imagen, background, and from time to time there is an una ilustración. Le llamo Dry Martini porque image, an illustration. I call it Dry Martini because Buñuel explica muy bien lo que es un dry martini Buñuel explains very well what a dry martini is y él mismo había inventado una receta para el dry and he himself had invented a recipe for a dry martini que se llamaba buñuelino. Ado Arrietta martini called ‘buñuelino. AA (Extract from Sobre (Extracto de Sobre los ángeles, entrevista realizada los ángeles, interview performed by Alberte Pagán) por Alberte Pagán)

295 Claude Lelouch

297 Una chica y los fusiles 298 Un hombre y una mujer 299 Los unos y los otros 300 Chacun sa vie focos y retrospectivas claude lelouch — focus and retrospectives claude lelouch

Claude Lelouch tenía apenas 28 años cuando el Festival Claude Lelouch was only 28 when the Mar del Plata Internacional de Cine de Mar del Plata lo premió como Mejor Film Festival named him Best Director for The Decadent Director por Una chica y los fusiles (1965). Influence (1965). Al año siguiente, llegó una andanada de premios por Un hombre The next year, a veritable flood of awards for A Man and a y una mujer: la Palma de Oro en Cannes, dos Oscar y muchos Woman: the Palme d’Or at Cannes, two Oscars, and a host otros premios en todo el mundo. Vivir por vivir, en 1967, marcó of other awards worldwide. Live for Life in 1967 marked his su vuelta a Mar del Plata, donde ganó el premio a Mejor Actriz return to Mar del Plata, where it won the Best Actress Prize para Annie Girardot. for Annie Girardot. Desde entonces, la prodigiosa carrera de Lelouch incluyó más Since then, Lelouch’s prodigious career includes 59 more de 59 largometrajes como director, 47 de ellos basados en sus films as director, 47 of them based on his own screenplays. propios guiones. Pero los premios fueron pocos. Y pasó de ser But awards – only a trickle. And he went from being a critics’ mimado por la crítica (fue alabado hasta por Cahiers du Cinéma) darling (even Cahiers du Cinema once sang his praises), to a un cineasta que muchos críticos no tomaban muy en serio. El becoming a filmmaker whom many critics found it hard encono era mutuo; una vez afirmó: “Un día haré una película to take seriously. The scorn was mutual – he famously para los críticos, cuando tenga dinero para perder”. remarked, “One day I’ll make a film for the critics, when I Y sin embargo resulta innegable que Claude Lelouch ha tenido have money to lose.” éxito haciendo películas por más de medio siglo, películas que Yet it’s an undeniable fact that Claude Lelouch has for over half constantemente conectan con su público fiel, y cada tanto lo a century succeeded in making films, which consistently appeal trascienden. Además, es difícil pensar en una estrella francesa to his faithful core audience – and once in a while, beyond it. In de los últimos cincuenta años que no haya trabajado en al addition, it’s hard to think of a French film star of the past fifty menos un film de Lelouch. years who hasn’t appeared in at least one Lelouch film. Una vez, un célebre director de fotografía que trabajó en A celebrated cinematographer of films by such esteemed películas de autores como Corneau, Fuller, Rivette, Tavernier auteurs as Corneau, Fuller, Rivette, Tavernier and Truffaut (and y Truffaut (y un par de films recientes de Lelouch) comentó lo of a pair of Lelouch’s later films) once commented, “Nobody siguiente: “Nadie le da crédito a Lelouch por esto, pero él quizás gives Lelouch credit for it, but he can be considered the only sea el único cineasta realmente independiente de Francia”. Por el real independent filmmaker in France.” Because of the financial éxito comercial de sus films, no necesita depender de los fondos success of his films, he doesn’t have to rely on the funding from del Estado o la TV del que todo el mundo depende. the state or from TV that everybody else depends on. Démosle la bienvenida, entonces, a este tenaz e ingenioso So let’s welcome this tenacious and inventive filmmaker as he cineasta que vuelve al escenario de sus primeros triunfos, returns to the scene of his earliest triumphs, only a short time apenas después de su cumpleaños número 80, el 30 de octubre. after his 80th birthday on October 30. ¡Viva Claude! Viva Claude!

Claude Lelouch Nació en París en 1937. Su comedia Una chica y los fusiles (1965) ganó el premio a la Mejor Dirección en el 8º Festival. Con Un hombre y una mujer (1966) fue galardonado con la Palma de Oro en Cannes y el Oscar a la Mejor Película Extranjera. Eng Born in Paris in 1937, his comedy The Decadent Influence (1965) won the award for best direction at the 8th Festival. With A Man and a Woman (1966) he won the Gold Palm at Cannes and the Oscar for Best Foreign Language Film. 297

Una chica y los fusiles Une fille et des fusils / The Decadent Influence

Como lo hacían varios realizadores franceses que por Like many French filmmakers who, during the ‘60s, aquellos años 60 estaban dando sus pasos iniciales en el cine, were taking their first steps in film, Claude Lelouch declared Claude Lelouch declaraba de manera bastante explícita sus his intentions behind his films quite explicitly. In this case, intenciones en sus películas. En este caso, contando la historia telling the story of a group of Parisian workers so influenced by de un grupo de trabajadores parisinos tan influenciados por los westerns and gangster movies that they decide to become the westerns y las películas de gánsteres que deciden convertirse criminals that, until then, they had only admired on the screen. en los criminales que hasta ese momento solo admiraban en la Copying the criminals abilities (from combat to poker), the pantalla, copiando sus habilidades (desde el combate hasta el workers attempt to pull off their own crimes. In a mainly young póker) e intentando hacer sus propios golpes delictivos. Entre cast, we find some early roles by future figures such as Jean- un elenco mayormente joven, se encuentran en sus primeros Pierre Kalfon and Pierre Barouh. The film crossed the Atlantic to papeles futuras figuras como Jean-Pierre Kalfon y Pierre Barouh. be screened at the eighth edition of this festival, where it took El film cruzó el Atlántico para ser proyectado en la octava home the award for Best Director. edición de este mismo Festival, en la que se llevó el premio a la Mejor Dirección.

Contacto/Contact Les Films 13 Tia Sackda-Sananikone E [email protected] Francia - France, 1964 / 90’ / DCP / B&N / Francés - French W lesfilms13.com D: Claude Lelouch G: Claude Lelouch, Pierre Uytterhoeven F: Jean Collomb E: Claude Barrois, /claudelelouch.officiel Claude Lelouch M: Pierre Vassiliu P: Claude Lelouch, Felix C. Ziffer CP: Les Films 13, Les Films de la @lelouchofficiel Pleiade I: Janine Magnan, Jean-Pierre Kalfon, Pierre Barouh, Amidou, Jacques Portet, Betty Beckers claudelelouch focos y retrospectivas claude lelouch — focus and retrospectives claude lelouch

Un hombre y una mujer Un homme et une femme / A Man and a Woman

Las imágenes siguen vívidas. ¿Cómo podríamos olvidar The images remain vivid. How could we forget Claude la clásica saga romántica de Claude Lelouch sobre amantes Lelouch's classic romantic saga of star-crossed lovers embraced desventurados en las orillas de Deauville, que triunfó en el on the shores of Deauville, which topped the Cannes Film Festival de Cannes en 1966 y se llevó dos premios Oscar, a Mejor Festival in 1966 and grabbed 2 Oscars, for Best Film in a Película Extranjera y Mejor Guion? Ahí estaba el Mustang rojo Foreign Language and Best Screenplay. There was Jean-Louis claro de Jean-Louis Trintignant, que desafiaba el tiempo y el Trintignant's bright red Mustang, which defied space, time and espacio para cruzar Francia a toda velocidad con rumbo al inclement weather to speed across France to the beach resort balneario y hacia los brazos de Anouk Aimee. Hay una escena and into the arms of Anouk Aimee. There was the sensual, sensual, conmovedora e incómoda en la habitación de hotel touching, awkward scene in the Deauville hotel room, when Deaville en la que Anne rechaza a Jean-Louis porque todavía Anne repulses Jean-Louis because she has not yet come to grips no terminó de aceptar la muerte de su marido un año atrás. with her husband's death a year earlier. And the unforgettable Y aquel inolvidable final en la estación de tren, con los dos ending at the train station, with the two lovers whirling around amantes girando sobre el andén al compás de la canción de the platform to the strains of Francis Lai's song, which became Francis Lai, que fue aún más famosa que la película; el himno de even more famous than the film, a theme song of a generation. una generación.

Contacto/Contact Les Films 13 Tia Sackda-Sananikone E [email protected] Francia - France, 1966 / 102’ / DCP / Color - B&N / Francés - French W lesfilms13.com D, F, P: Claude Lelouch G: Claude Lelouch, Pierre Uytterhoeven E: Claude Barrois, Claude Lelouch /claudelelouch.officiel DA: Robert Luchaire M: Francis Lai CP: Les Films 13 I: Anouk Aimée, Jean-Louis Trintignant, @lelouchofficiel Pierre Barouh, Valérie Lagrange, Antoine Sire claudelelouch 299

Los unos y los otros / Within Memory

Un viaje épico a través del tiempo, los países y las historias An epic journey through the times, the countries and the de cuatro familias, marcadas principalmente por la Segunda histories of four families, marked centrally by World War II Guerra Mundial y unidas por el idioma universal de la música. and linked through the universal language of music, Lelouch’s La ambición de Lelouch aquí atraviesa el desafío de semejante ambition here overcomes the challenge of such a premise with premisa con tanta valentía como ingenio: la dirección y el equal amounts of bravery and inventiveness. The direction and montaje hacen su trabajo manteniendo la fluidez de un editing keep the flow of a three-hour narrative with multiple argumento que se extiende por tres horas y con múltiples plot lines that end up converging. All that effort paves the ramificaciones que terminan convergiendo. Todo ese esfuerzo way for the overwhelming showcase of the photography, the prepara el terreno para el lucimiento avasallante de la score (by Francis Lai and Michel Legrand) and the monumental fotografía, la banda sonora (a cargo de Francis Lai y Michel closing choreography with Ravel’s Bolero, conceived by Maurice Legrand) y la monumental coreografía del final con el Bolero de Béjart and with the presence of the star dancer of his company, Ravel, ideada por Maurice Béjart, y con la presencia del bailarín Argentinian Jorge Donn. estrella de su compañía, el argentino Jorge Donn.

Contacto/Contact Les Films 13 Tia Sackda-Sananikone Francia - France, 1981 / 180’ / DCP / Color / Francés - French E [email protected] D, G: Claude Lelouch F: Jean Boffety E: Sophie Bhaud, Hugues Darmois DA: Jean-Louis Povéda W lesfilms13.com S: Jean-Pierre Lelong M: Francis Lai, Michel Legrand P: Claude Lelouch, Narcissa Van der Lip @lelouchofficiel CP: Les Films 13, TF1 Films Production I: Robert Hossein, Nicole Garcia, Géraldine Chaplin, /claudelelouch.officiel James Caan, Jacques Villeret claudelelouch focos y retrospectivas claude lelouch — focus and retrospectives claude lelouch

Chacun sa vie Everyone's Life / Cada uno con su vida

En la película más reciente de Lelouch, un festival de In Lelouch’s most recent film, a jazz festival arrives to the jazz llega a la ciudad de Beaune, que será el escenario de city of Beaune, which will be the backdrop to the amorous mix- los enredos y complicaciones amorosas de doce hombres y ups and complications of twelve men and twelve women (a doce mujeres (un cóctel de estrellas francesas, desde Jean cocktail of French stars, from Jean Dujardin and Dujardin y Johnny Hallyday hasta Julie Ferrer y Marianne to Julie Ferrer and Marianne Denicourt), captured by Lelouch’s Denicourt), captados por el reconocido pulso de Lelouch para famous ability for handling complex narrative structures, sostener la fluidez de estructuras narrativas complejas, intacto which is still intact after eighty years of life, with more than a los ochenta años y con más de cuarenta largometrajes forty features under his belt. The director’s generosity in every en su haber. La generosidad del director con cada historia story allows him to tackle, with skill, the misunderstandings, narrada le permite abordar con soltura los malentendidos, taboos and preconceptions that still dominate our current tabúes y prejuicios que siguen dominando nuestras vidas romantic lives, apart from treating himself with some of the románticas actuales, además de permitirse ciertos lujos con performances, as is the case with the great Hallyday playing las interpretaciones, como contar con el enorme Hallyday himself and his own imitator. haciendo de sí mismo y de un doble suyo.

Contacto/Contact WestEnd Films Francia - France, 2017 / 113’ / DCP / Color / Francés - French Alex Pye D: Claude Lelouch G: Grégoire Lacroix F: Robert Alazraki DA: Bernard Warnas S: Jean Gargonne, T +44 207 494 8300 Harald Maury M: Laurent Couson, Francis Lai, Dimitri Naiditch P: Jean-Paul De Vidas, E [email protected] Samuel Hadida, Victor Hadida, Claude Lelouch CP: Les Films 13, Davis Films, France 2 Cinéma W westendfilms.com I: Éric Dupond-Moretti, Johnny Hallyday, Nadia Farès, Jean Dujardin, Christophe Lambert @WestEndFilms_UK 301 Maurice Pialat

303 L'Enfance Nue 304 Loulou 305 Sous le soleil de Satan 306 Van Gogh focos y retrospectivas Maurice Pialat — focus and retrospectives maurice pialat

“Sepan que, si yo no les gusto, ustedes tampoco me gustan “Know that if you do not like me, I do not love you either.” a mí”. La manera en que el cineasta francés Maurice Pialat French director Maurice Pialat’s way of offering his thanks for the agradeció su Palma de Oro a Sous le soleil de Satan en el Festival Palma de Oro awarded to his Under the Sun of Satan, at the 1987 de Cannes en 1987 se volvería legendaria, en gran medida Cannes Film Festival, became legendary, in large part because porque graficaba muy bien esa extraña posición que el director it made powerfully clear this strange position that the director de A nos amours, fallecido en 2013, ocupaba en el panteón of To Our Loves, who passed away in 2013, occupied in the French francés: tan popular como rabiosamente antipopulista, una pantheon: as popular as he was rabidly anti-populist, a figure of figura en constante tensión con la maquinaria del cine y el the film world who was in constant tension with the machinery universo que lo elevaba a ese pedestal. of the cinema and the universe that placed it on a pedestal. Alguna vez llamado el Cassavetes francés, Pialat se distinguió Once called the French Cassavetes, Pialat distinguished himself del resto de sus contemporáneos con retratos tan crudos from his contemporaries with portraits that were as crude as como piadosos. “Lo que entiendo como realismo va mucho they were pious. “What I understand by realism goes beyond más allá de la realidad… El cine transforma lo sórdido en algo reality… The cinema transforms what is sordid into something maravilloso, convierte lo ordinario en excepcional”, le dijo marvelous, it makes the ordinary exceptional,” he once said to alguna vez a la revista Cahiers du Cinéma. the film magazine Cahiers. Cabe preguntarse si los nombres más relevantes del cine francés It is enough to wonder if the most relevant names of actual (Desplechin, Denis, Dumont) no serían otros si no contemporary French cinema (Desplechin, Denis, Dumont) hubiera existido, antes de este realismo elíptico que se ha vuelto would be different if he had not existed, faced with that canon, aquella sedición manifiesta de Pialat con respecto a las elliptical realism that has become canonic, Pialat’s revolt suturas narrativas, una idea de representación poderosa y al made manifest with respect to the narrative sutures, an idea mismo tiempo inasible. of representation that is as powerful as, at the same time, it Tan fragmentada como lo son las vidas de las personas, una is elusive. película de Pialat es un tren a toda velocidad con estallidos Deliberately as fragmentary as our friends’ real lives are to súbitos e incidentes descontextualizados, con saltos que us, a film by Pialat is a runaway train with sudden explosions pueden durar segundos, o años, y con personajes que pueden and decontextualized incidents. Jump cuts can span seconds simplemente aparecer en pantalla, sin introducción alguna. or years, primary characters can simply appear on the screen Una idea del cine humilde, no omnisciente, de una bella without being “introduced”. An idea of a humble cinema, not imperfección hecha especialmente para nosotros, espectadores omniscient, and of a beautiful imperfection made especially for imperfectos. us, the imperfect spectators.

Maurice Pialat Nació en Cunlhat, Francia, en 1925. Estudió Artes Plásticas, luego se dedicó al teatro y después al cine. Tras una serie de cortometrajes, debutó con L’Enfance nue (1969). Entre su filmografía se destacan A nuestros amores (1983, exhibida en el 27º Festival) y Sous le soleil de Satan (1987, Palma de Oro en Cannes). Murió en 2003. Eng Born in Cunlhat, France in 1925, he studied fine arts, and then dedicated himself to theater and then film. After a series of short films, he debuted with Naked Childhood (1969). Some highlights of his filmography are To Our Loves (1983, exhibited at the 27th Festival) and Under the Sun of Satan (1987, winner of the Gold Palm at Cannes). He died in 2003. 303

L'Enfance Nue Naked Childhood

François, el protagonista de la ópera prima de Maurice François, the main character in Maurice Pialat’s debut feature, Pialat, comparte varias cosas con Antoine, el héroe de otro shares a lot in common with Antoine, the hero of another debut incandescente: el de François Truffaut, que aquí figura incandescent debut: that of François Truffaut, credited here en los créditos como productor. Pero, a diferencia de Antoine, as producer. But unlike Antoine, Françoise’s contained rage la ira contenida de François estalla todo el tiempo, sin previo explodes all the time, unannounced, when he throws his aviso, cuando tira a la mascota de su familia adoptiva por el adoptive family’s pet through a stairwell or shoots pieces of hueco de las escaleras o dispara trozos de metal a los autos metal at the cars that pass under a bridge. Unlike Jean-Pierre que pasan debajo del puente. A diferencia de Jean-Pierre Léaud, Michel Terrazon didn’t enjoy a relevant film career Léaud, Michel Terrazon no disfrutó luego de una carrera afterwards, but his creature’s adventures (as well as his pain cinematográfica relevante, pero las andanzas de su criatura (y and his sporadic moments of joy) are still as amazing today as sus dolores y pequeñas, esporádicas alegrías) siguen siendo they were then the film came out, almost fifty years ago. The tan deslumbrantes hoy como en el momento del estreno, hace filmmaker’s documentary/realist lineage can be seen in many casi cincuenta años. La prosapia documentalista/realista del scenes, in the kitchen conversations or in the wedding that realizador se revela en varias escenas, en las conversaciones en closes the film. The rest is a potent narrative arc that describes la cocina o en la boda que cierra el film. El resto es un potente the daily grief of a boy born and raised to disobey his fathers arco narrativo dispuesto para describir la tristeza diaria de un and mothers. And the world. DB chico nacido y criado para desobedecer a sus padres y madres. Y al mundo. Diego Brodersen

Francia - France, 1969 / 83’ / 35mm / Color / Francés - French Contacto/Contact D: Maurice Pialat G: Arlette Langmann, Maurice Pialat F: Claude Beausoleil S: Henri Moline Roissy Films P: Véra Belmont, Guy Benier, Claude Berri, Mag Bodard, François Truffaut I: Michel Terrazon, T +33 0 155 995 000 Linda Gutenberg, Raoul Billerey W roissyfilms.com focos y retrospectivas Maurice Pialat — focus and retrospectives maurice pialat

Loulou

Coger o no coger. Esa es la cuestión. En realidad, una de To fuck or not to fuck. That is the question. Actually, it is las muchas cuestiones que atraviesan la aparentemente one of the many questions around the apparently (deceptively) (engañosamente) sencilla historia de Nelly y Loulou. Nelly, simple story of Nelly and Loulou. Nelly, played by a very young interpretada por una jovencísima, bellísima Isabelle Huppert, and very beautiful Isabelle Huppert, storms out of her married abandona estrepitosamente a su marido y el confort de su life and the comfort of her large apartment and into the arms amplio departamento para echarse a los brazos y miembro and private parts of Loulou (a visceral and already huge Gérard de Loulou (visceral y ya gigante Gérard Depardieu), un vago Depardieu), a lazy small-time crook with his pockets filled with en general y ocasional ladrón de poca monta con los bolsillos charisma. The hangover of the sexual revolution has never been llenos de un enorme carisma. La resaca de la revolución depicted as precisely as in Pialat’s fifth film, a tale of hope and sexual nunca se vio de manera tan precisa como en el quinto disappointment where class struggle ceases to be rhetorical largometraje de Pialat, un relato de esperanzas y decepciones and becomes skin, flesh and blood. To possess or not to possess. donde la lucha de clases abandona el estadio de la retórica That may be the core question in Loulou, which, in its masterful para hacerse piel, carne y sangre. Poseer o no poseer. Esa quizá sequence in the courtyard of the proletarian family, bares a lot sea la cuestión central en Loulou, que en su magistral secuencia more tensions, conflicts and contradictions than in the brainiest en el patio de la familia proletaria desnuda muchísimas más of socio-political analyses. DB tensiones, conflictos y contradicciones que el más sesudo de los análisis político-sociales. Diego Brodersen

Francia - France, 1980 / 110’ / 35mm / Color / Francés - French D: Maurice Pialat G: Arlette Langmann F: Pierre-William Glenn, Jacques Loiseleux E: Yann Dedet Contacto/Contact DA: Alain Alitbol, Max Berto, Jean-Pierre Sarrazin S: Dominique Dalmasso, Gérard Loupias M: Larry Gaumont Coryell, William Flageollet, Hubert Laws, Philippe Sarde P: Alain Alitbol, Max Berto, Jean-Pierre T +33 0 146 432 194 Sarrazin I: Isabelle Huppert, Gérard Depardieu, E [email protected] 305

Sous le soleil de Satan Under the Sun of Satan

La obra literaria de Georges Bernanos fue la base de Georges Bernanos’ literary work was the basis for two dos grandes películas de Robert Bresson (Mouchette y Diario great films by Robert Bresson (Mouchette and Diary of a Country de un cura rural) y del “film religioso” en la obra de Maurice Priest) and Maurice Pialat’s “religious film.” The quotation marks Pialat. Las comillas vienen al caso: no existen en la historia are relevant: there aren’t many examples of a spirituality as del cine muchos ejemplos de una espiritualidad tan carnal carnal as that of Gérard Depardieu’s Father Donissan in film como en la versión del Padre Donissan encarnada por Gérard history. Does the main character believe in God? He definitely Depardieu. ¿Cree el protagonista en Dios? Sin dudas cree believes in the Devil, whom he runs into one cold night, in the en el Diablo, a quien se encuentra una noche fría, en medio middle of a deserted land, shortly before bumping into a girl de un campo desierto, poco antes de toparse con una chica who has just murdered her lover, the rabidly sincere Mouchette que acaba de asesinar a su amante, la rabiosamente sincera (Sandrine Bonnaire, in her second collaboration with the Mouchette (Sandrine Bonnaire, en su segunda colaboración director). There are few big-screen miracles as powerful as con el realizador). Hay pocos milagros de la pantalla grande that of Under the Sun of Satan, the flipside of the resurrection tan potentes como el de Sous le soleil de Satan, la otra cara de la of Dreyer’s Ordet: if in the latter film there was light and peace resurrección del Ordet de Dreyer: si allí había luminosidad y paz in a rigid, conflicted world, here the return to life is only made en un universo rígido y conflictuado, aquí el regreso a la vida possible through literal sacrifice, a confirmation of the satanic solo es posible mediante el sacrificio literal, confirmación de la material nature of the world. DB materialidad satánica del mundo. Diego Brodersen

Francia - France, 1987 / 97’ / 35mm / Color / Francés - French Contacto/Contact D: Maurice Pialat G: Georges Bernanos, Sylvie Pialat, Maurice Pialat F: Willy Kurant E: Yann Dedet Gaumont DA: Katia Wyszkop S: Valérie Condroyer P: Claude Abeille, Michael Lentz, Daniel Toscan du Plantier T +33 0 146 432 194 I: Gérard Depardieu, Sandrine Bonnaire, Maurice Pialat E [email protected] focos y retrospectivas Maurice Pialat — focus and retrospectives maurice pialat

Van Gogh

Cuatro años después del famoso “puedo decir que a mí Four years after the famous “I can say I don’t like you either”, tampoco me gustan ustedes” –la frase dedicada con sorna a la the phrase dedicated, with derision, to the audience after audiencia al recibir la Palma de Oro por Sous le soleil de Satan–, receiving the Palm d’Or for Under the Sun of Satan, Pialat offered Pialat ofreció la menos esperada de las películas biográficas: the most unexpected of biographical films: a portrayal of the un retrato de los últimos dos meses de vida del artista Vincent last two months in the life of artist Vincent Van Gogh that is Van Gogh que es casi la antítesis (o, en plan conciliador, la almost the antithesis (or, if we want to be conciliatory, the contraparte) del famoso largometraje de Vincente Minnelli, Sed counterpart) of Vincente Minnelli’s famous Lust for Life. Jacques de vivir. compone a un Van Gogh complejo y Dutronk plays a complex, definitely neurotic Van Gogh in the definidamente neurótico a fines del siglo XIX, al cual se le han late 19th century whose romantic features have been completely eliminado casi todos los rasgos de romanticismo. El guion, escrito eliminated. The script, written by Pialat –who was briefly a por Pialat –quien tuvo un paso por la pintura antes de dedicarse painter before devoting himself entirely to film–, takes quite de lleno al cine–, se toma varias libertades biográficas en busca a few biographical liberties in search of creative freewill and del libre albedrío creativo y le escapa al melodrama recargado escapes overcharged melodrama as though it were the Devil como si se tratara del mismísimo Diablo. La austeridad parece itself. Ironically, austerity seems to be the best way of depicting aquí, irónicamente, la mejor manera de retratar las angustias y the extreme distress and sorrow of a creator. DB dolores extremos de un creador. Diego Brodersen

Francia - France, 1991 / 158’ / 35mm / Color / Francés - French Contacto/Contact D, G: Maurice Pialat F: Gilles Henry, Jacques Loiseleux, Emmanuel Machuel E: Yann Dedet, Gaumont Nathalie Hubert, Hélène Viard DA: Philippe Pallut, Katia Wyszkop S: Jean-Pierre Duret T +33 0 146 432 194 P: Patrice Arrat, Patrick Lancelot I: Jacques Dutronc, Alexandra London, E [email protected] 307 Zelimir Zilnik

309 Early Works 310 Paradise - An Imperialist Tragicomedy 311 The Second Generation 312 Brooklyn - Gusinje 313 The Way Steel Was Tempered 314 Oldtimer 315 Marble Ass 316 Kenedi Is Getting Married 317 The Old School of Capitalism 318 Pirika on Film 319 Little Pioneers 319 June Turmoil 320 Black Film 320 Inventory 321 The Comedy and Tragedy of Bora Joksimovic 321 Tito Among the Serbs for the Second Time 322 Throwing Off the Yolks of Bondage 322 For Ella 323 Silo Danube, Vukovar focos y retrospectivas zelimir zilnik — focus and retrospectives zelimir zilnik

La ingenuidad de los excluidos The Naïveté of the Disenfranchised

La obra de Zelimir Zilnik, miembro icónico de la llamada The oeuvre of Zelimir Zilnik, an iconic member of the so- Ola Negra y ganador del Oso de Oro en Berlín por su debut Early called Black Wave and a winner of the Berlin Golden Bear for his Works, abarca los últimos 50 años de historia yugoslava. Su debut Early Works, encompasses the last 50 years of Yugoslavian cámara registró las protestas estudiantiles de 1968; fue testigo history. His camera was there for the student protests of del ascenso al poder de Milosevic y registró, en un cinetráct, las 1968; it witnessed Milosevic’s rise to power and captured, in a congregaciones posteriores en contra del régimen; calcificó la cinétract, the subsequent rallies against his regime; it calcified transición final del país hacia el capitalismo. Zilnik no era un the country’s final transition to capitalism. No mere chronicler, mero cronista, sino que pertenece a esa rara especie de cineastas Zilnik belongs to a rare kind of filmmakers who have managed que se las arreglaron para imaginar y recrear su propia historia to imagine and recreate their own country in cinema (akin to en el cine (como la obra de Peter von Bagh, por ejemplo). Este es the work of Peter von Bagh, for instance). This is a filmmaker un cineasta que tuvo que reinventarse a él mismo y su método who had to reinvent himself and his method continuously and continuamente y, a veces, dolorosamente, resistiendo siempre las sometimes painfully, resisting along the way the temptations tentaciones de compromiso y chocándose de frente con muchas of compromise and facing head-on the many social, economic, limitaciones económicas y políticas de su época. and political limitations of his time. Zilnik es una figura clave de la resistencia cinematográfica Zilnik is a key figure of cinematic resistance which comes in all que viene en todas formas y tamaños. Su resistencia puede shapes and sizes. His resistance may be intellectual, since he ser intelectual, ya que siempre fue un artista de izquierda que remains a leftist artist without ever resorting to dogmatism, jamás recurrió al dogmatismo, o estética (se opone de forma or aesthetic (he violently opposes the accepted notions of violenta a las nociones aceptadas de “cine de calidad”). En una “quality filmmaking”). In an at least partial exoneration of the exoneración al menos parcial del tropo del “artista marxista” compromised “Marxist artist” trope, Zilnik always preaches comprometido, Zilnik siempre predica con el ejemplo. Como by example. A chronicler cum documentarian cum activist, un cronista devenido documentalista devenido activista, Zilnik he harbors few fantasies about the current political climate, alberga pocas fantasías acerca del clima político actual, lo cual which might make him lean, on occasion, toward skepticism puede hacer que, en ocasiones, se incline hacia el escepticismo and pessimism. However, as his faith in a just system, whether y el pesimismo. Sin embargo, mientras su fe en un sistema communist or liberal, wanes, a new faith—and a new interest— justo –ya sea comunista o liberal– disminuye, una nueva fe –y in the individual increases in power. un nuevo interés– por el individuo aumenta en fuerza. Zilnik Zilnik is as much a humanist (the word has by now lost most of es tanto un humanista (esta palabra ha perdido mucho de su its luster through overuse) as a comedian fortifying his zest for encanto por exceso de uso) como un comediante que fortalece life with an inimitable sense of humor. su entusiasmo por la vida con un sentido del humor inevitable. Paul Celan once wrote in a letter: “I see no difference between a Paul Celan escribió una vez en una carta: “No veo ninguna handshake and a poem.” What is a handshake, and is it possible diferencia entre un apretón de manos y un poema”. ¿Qué es un to make a film that could be also a handshake? This is the apretón de manos? ¿Es posible hacer una película que también simplest act of human solidarity, to which Zilnik's entire body of sea un apretón de manos? Este es el acto más simple de la work stands as a monument. BN solidaridad humana, y la obra entera de Zilnik pareciera ser un (Retrospective programmed by Boris Nelepo and monumento a esto. Boris Nelepo Cecilia Barrionuevo). (Retrospectiva programada por Boris Nelepo y Cecilia Barrionuevo). Zelimir Zilnik Nació en 1942 y vive en , Serbia. Desde fines de los 60, en la antigua Yugoslavia, sus films y documentales socialmente comprometidos y su estilo visual único lo hicieron merecedor de elogiosos reconocimientos, pero también de la censura, en los 70, por su estoica crítica al aparato gubernamental. Películas de bajo presupuesto con temas de desafiante posición política marcan la prolífica carrera de Zilnik, que incluye más de 50 trabajos entre cortos, largometrajes, ficciones y documentales. Eng He was born in 1942, and is based in Novi Sad, Serbia. From the late 60s, his socially engaged films and documentaries in former Yugoslavia and his unique visual style earned him critical accolades, but also censorship in the 70s for his unflinching criticism of the government apparatus. Low budget filmmaking and challenging political themes mark Zilnik’s prolific career that includes over 50 feature and documentary films and shorts. 309

Early Works Rani radovi / Primeros trabajos

Filmada durante la conmoción política de 1968, esta Filmed during the political ferment of 1968, this work obra explora los impulsos radicales detrás del malestar de explores the radical impulses behind the unrest of the young la juventud en un país donde los revolucionarios de una in a country where the revolutionaries of an earlier generation generación anterior hoy conforman el establishment. Tres now form the Establishment. Three young men and a beautiful hombres jóvenes y una chica hermosa se van de casa y viajan girl leave home and move across the country in search of a por el país en busca de una sociedad justa y un socialismo real, just society and true socialism, only to discover tragically that pero descubren trágicamente que una revolución inconclusa an unfinished revolution, while changing the face of power, fracasó en su intento de cambiar la naturaleza del hombre, si has failed to change the nature of man. Filled with black bien logró cambiar la cara del poder. Llena de humor negro, humor, frank sex, and bizarre tableaux, the film becomes a sexo franco y cuadros estrafalarios, la película se convierte en revolutionary allegory of the European New Left. Though it una alegoría revolucionaria de la Nueva Izquierda Europea. Si brought Zilnik into conflict with his country’s authorities, the bien causó que Zilnik tuviera problemas con las autoridades Yugoslav courts subsequently ruled in his favor in a landmark del país, la corte yugoslava finalmente falló a favor de él, en decision. AV, Film As a Subversive Art una decisión que sentó jurisprudencia. Amos Vogel, Film As a Subversive Art

Yugoslavia, 1969 / 75’ / 35mm Contacto/Contact D: Zelimir Zilnik G: Zelimir Zilnik, Branko Vucicevic, Karl Marx, Friedrich Engels F, E: Karpo Acimovic Sarita Matijevic Godina I: Milja Vujanovic, Bogdan Tirnanic, Cedomir Radovic, Marko Nikolic, Slobodan Aligrudic E [email protected] focos y retrospectivas zelimir zilnik — focus and retrospectives zelimir zilnik

Paradise - An Imperialist Tragicomedy Paradies. Eine imperialistische Tragikomödie Paraíso - Una tragicomedia imperialista La dueña de una corporación en problemas decide contratar The owner of a struggling corporation decides to hire a a un grupo de anarquistas para simular un secuestro y así group of anarchists to fake her kidnapping in order to justify justificar la quiebra de su compañía. Paradise, la segunda her company’s bankruptcy. Zilnik’s second feature, Paradise película de Zilnik (la cual, dicen, sirvió de inspiración para (said to have inspired Fassbinder's The Third Generation) La tercera generación, de Fassbinder), satiriza el secuestro de satirizes the kidnapping of Peter Lorenz, a right-wing Peter Lorenz, un político de derecha que pasó dos semanas politician who had spent two weeks held in captivity by the cautivo del grupo terrorista Movimiento 2 de Junio. Lorenz 2 June Movement terrorist group. Lorenz was a West Berlin era un candidato a alcalde de Alemania Occidental, y el mayoral candidate, and the incident took place three days incidente tuvo lugar tres días antes de las elecciones. Cuando before election. Once the Yugoslav Black Wave is suppressed, la Ola Negra Yugoslava fue prohibida, Zilnik fue recibido en Zilnik was welcomed in West Germany as a political refugee Alemania Occidental como refugiado político y niño mimado and festival pet. Instead of cashing in his symbolic capital de festivales. En lugar de sacar partido de su capital simbólico and creating a persecuted dissident persona, he chooses to y crear una imagen pública de disidente perseguido, Zilnik put the new environment under his trademark microscope eligió poner su nuevo entorno bajo su habitual microscopio of irony, provocation, and fervor, focusing especially on the de ironía, provocación y fervor, concentrándose especialmente activities of RAF. The democratic society was quick to react en las actividades de la Fracción del Ejército Rojo. La sociedad with deportation and censorship. democrática reaccionó rápido, deportándolo y censurándolo.

República Federal Alemana - Federal Republic of Germany, 1976 / 60’ / DM Contacto/Contact D, G: Zelimir Zilnik F: Andrej Popovic E: Elisabeth Orlov S: Horst Schönberger M: Peda Vranesevic, Sarita Matijevic Sparifankel I: Gisela Siebauer, Michael Straleck, Dan van Husen, Natasa Stanojevic, Filiz Jakub E [email protected] 311

The Second Generation Druga generacija / La segunda generación

Un adolescente criado en Alemania es enviado por sus A teenager raised in Germany is sent by his immigrant padres inmigrantes de vuelta a Yugoslavia, una patria que parents back to Yugoslavia –a motherland he barely apenas recuerda. El joven desplazado es un marginado tanto remembers. The displaced young man is an outcast with his con sus compañeros serbios como con sus pares alemanes. Serbian classmates as well as German peers. His family is A su familia le preocupa que haya perdido control sobre su worried that he has lost control of his life. The basis for this vida. La base de esta película es un documental que Zilnik film is a documentary Zilnik shot a year earlier called The First había rodado un año antes, llamado The First Trimester of Pavle Trimester of Pavle Hromis (1983). The Second Generation marks the Hromis (1983). The Second Generation marca el comienzo de beginning of the director’s exploration of immigration, which su acercamiento al tema de la inmigración, que seguiría con would be followed by Kenedi Is Getting Married (2007). It could be Kenedi Is Getting Married (2007). También podría considerársela regarded as a personal work as well, taking into consideration una obra personal si tomamos en cuenta la experiencia Zilnik’s unfortunate experiences in West Germany. A peak of desafortunada de Zilnik en Alemania Occidental. Como la cima Zilnik’s TV period, the movie takes on the form of a del período televisivo de Zilnik, la película adopta la forma so organic for the director and so perfectly soundtracked de un docudrama que resulta muy orgánico para el director by what could be a serviceable introduction to the riches of y está perfectamente musicalizada por lo que podría ser una Yugoslavian punk rock. presentación útil de lo mejor del punk yugoslavo.

Yugoslavia, 1984 / 90’ / DM D: Zelimir Zilnik G: Zelimir Zilnik, Miroslav Mandic F: Ljubomir Becejski E: Slobodan Jandric S: Karoly Stanyo, Martin Jankov, Dorđe Krstic, Vladimir Stanojevic M: Disciplina kicme, Azra, Contacto/Contact , Paraf, Katarina II, Xenia I: Vladimir Sinko, Petar Bosančic, Dragan Sokoljanski, Sarita Matijevic Sanja Zlatkovic, Danica Jankovic E [email protected] focos y retrospectivas zelimir zilnik — focus and retrospectives zelimir zilnik

Brooklyn - Gusinje Bruklin – Gusinje

Una joven costurera es atraída hacia un pueblo de montaña A young seamstress is lured to a bordering mountain en la frontera entre Yugoslavia y Albania para ser camarera en town between Yugoslavia and Albania to wait tables in a un café, con la promesa de libertad y más dinero. Se enamora cafe with the promise of freedom and more money. She de un hombre recién llegado de Nueva York con la esperanza falls in love with a man –recently returned from New York– de que él la rescate de la monotonía de su vida cotidiana y se la whom she hopes will rescue her from the drudgery of her lleve a Estados Unidos. Fue precisamente la televisión la que le everyday life and bring her back to the States. It was precisely permitió a Zilnik convertir sus reacciones frente a la agitación television that allowed Zilnik to package his gut reactions to política en películas sin perder tiempo. Este melodrama political upheaval into new movies with no time wasted. This etnográfico hecho por encargo para la TV de Belgrado muestra ethnographic melodrama commissioned by TV shows el encuentro entre las culturas, lenguajes, costumbres y the meeting of Serbian and Albanian cultures, languages, tradiciones familiares de Serbia y Albania en un paisaje customs and family traditions in the fascinating mountainous montañoso fascinante. Simultánea al alza del sentimiento landscape. Concurrent with the upswing of anti-Albanian antialbano entre los serbios, su intención fue mitigar el odio, sentiment among the Serbs, it was supposed to mitigate the que crecía cada vez más. Un acto de solidaridad y, al mismo growing hatred. An act of solidarity and, at the same time, an tiempo, una combinación inesperada de historia de amor y unexpected combination of love story and anthropological bosquejo antropológico, donde una canción de Patti Smith es lo sketch, where a Patti Smith song provides the only hope. único que da esperanza.

Yugoslavia, 1988 / 85’ / 16mm Contacto/Contact D, G: Zelimir Zilnik F: Dragoljub Mancic E: Vladimir Milenkovic S: Ratko Kusic I: Ivana Zigon, Sarita Matijevic Lidija Stevanovic, Skelzen Uljevic, Becir Uljevic, Seco Sabovic E [email protected] 313

The Way Steel Was Tempered Tako se kalio celik / Así se templó el acero

Un fundidor llamado Leo sueña con una vida sin problemas, The smelter Leo dreams of a trouble-free life, but the social pero las condiciones sociales están lejos de ser estables: su conditions are far from stable: his job is hard and dangerous, trabajo es difícil y peligroso, la fábrica está en bancarrota y los the factory is bankrupt, and the bosses are trying to steal as jefes están intentando robar lo más que puedan antes de que much as they can before the ship goes down. Zilnik’s most el barco termine de hundirse. La comedia más perdurable de enduring comedy, which still frequently plays on TV, is named Zilnik, que sigue dándose por TV a menudo, toma su título, ironically after the iconic Soviet novel by Nikolai Ostrovsky, a de forma irónica, de la icónica novela de Nikolai Ostrovsky, un monument to the doctrine of . “The dramatic monumento a la doctrina del Realismo Soviético. “Los cambios changes in Yugoslavia are chronicled in The Way Steel Was dramáticos en Yugoslavia son registrados por The Way Steel Tempered, a satirical proletarian comedy which takes place Was Tempered, una comedia proletaria satírica que tiene como against a backdrop of the financial collapse and the grey trasfondo el colapso financiero y la economía gris. Aquí, Zilnik economy. Here, Zilnik comments on the end of socialism, its lleva a cabo un comentario sobre el fin del socialismo, sus faded symbols, and the decline of its value system: everyone’s símbolos ya borrosos y la decadencia de su sistema de valores: stealing, having a good time and leeching off the system. The todos roban, la pasan bien y viven del sistema. Lo único que only thing that sets the workers apart from their bosses is the diferencia a los trabajadores de sus jefes es el poder que hay power which is at stake.” DK en juego”. Dimitris Kerkinos

Yugoslavia, 1988 / 101’ / 35mm D: Zelimir Zilnik G: Zelimir Zilnik, Branko Andric F: Miodrag Milosevic E: Slobodan Jandric Contacto/Contact S: Vladimir Stanojevic, Karoly Morvai I: Lazar Ristovski, Tatjana Pujin, Ljiljana Blagojevic, Sarita Matijevic Relja Basic, Jovica Milosevic E [email protected] focos y retrospectivas zelimir zilnik — focus and retrospectives zelimir zilnik

Oldtimer Stara masina / Veterano

Igor, un rockero entrado en años, trabaja en Radio Student, The aged rocker Igor works at the Radio Student in en Liubliana. Se da cuenta de que el conserje trabaja para la Ljubljana. He notices that the janitor works for the police, policía, interviniendo las paredes y observando a los periodistas tapping the walls and observing the journalists who are que critican el régimen. Decide irse a Grecia. Mientras viaja critical of the regime. He decides to leave for Greece. Travelling por (lo que todavía era) Yugoslavia, Igor se encuentra con through (what was still) Yugoslavia, Igor comes across manifestaciones e indignación: es el comienzo de la “revolución demonstrations and outrage: it is the beginning of Milosevic’s antiburocrática” de Milosevic. Aquí Zilnik registra su ascenso “antibureaucratic revolution.” Here Zilnik captures Milosevic's al poder mientras reinventa el género de la road movie, solo rise to power while reinventing the road movie genre, made posible en una tierra al borde de la desintegración, para que possible only in a land on the brink of disintegration, so that cada movimiento de ahí en adelante implique deterioro y any movement in it henceforth equals deterioration and falsedad, reuniendo viajantes para luego separarlos de forma falsehood, pairing fellow travelers at random and splitting igual de arbitraria. El peligro inminente se asomaba sobre them up just as arbitrarily. The imminent danger loomed la tierra de Tito hasta que la tragedia se desató finalmente a large over Titoland until the tragedy finally erupted in the comienzos de los años 90. El protagonista de Oldtimer profetiza: early 90s. The protagonist of Oldtimer prophesies, "The war has “La guerra todavía no empezó, pero es mejor estar preparados”. not started yet, but it is better to be prepared.”

Yugoslavia, 1989 / 81’ / 16mm Contacto/Contact D, G: Zelimir Zilnik F: Andrej Lupinc E: Sonja Peklenk S: Marko Tajic I: Boris Nin (Marjan Ogrinc), Sarita Matijevic Rahela Macic, Andrej Rozman, Snezana Niksic E [email protected] 315

Marble Ass Culo de mármol

En la atmósfera desolada de la guerra, la destrucción In the desolate atmosphere of war, destruction and y la violencia omnipotente, Merlin y Sanela consuelan a sus omnipotent violence, Merlin and Sanela comfort the clients clientes a través del afecto físico. Zilnik tuerce los roles de género with physical affection. Zilnik bends the established gender preestablecidos y se burla de una sociedad que vive en estado de roles and mocks a society that lives in the state of permanent derramamiento permanente de sangre pero se aferra a normas bloodshed and yet clings tenaciously to its illusive norms. That’s ilusorias. Ese es precisamente el punto ilustrado por el personaje precisely the point illustrated by the Merlin character who, in de Merlin quien, esforzándose por comunicar en un mundo striving to communicate in a world made strange and razed to extrañado y arrasado, anda en drag y vende su cuerpo, pero aun the ground, wears drag and sells his body, and yet remains the así termina siendo la persona más normal y amigable en una most normal and amicable person in a city beset by militarist ciudad plagada de violencia militarista. En 2009, el festival LGBT violence. In 2009 the LGBT festival Merlinka was named after Merlinka fue bautizado así en homenaje a Vjeran Miladinovic. Vjeran Miladinovic. “Caught in the brutal heat of war, Zilnik “Atrapado en el calor brutal de la guerra, Zilnik demuele la demolishes warmongering testosterone with the wrecking ball testosterona belicista con el martillo de la tragicomedia en of tragicomedy in Marble Ass, the first Serbian film to feature a Marble Ass, la primera película serbia en incluir a una actriz transgendered actress and one of the greatest films ever made transgénero y una de las mejores películas jamás hechas sobre about the folly of war.” CLF la estupidez de la guerra”. Celluloid Liberation Front

República Federal de Yugoslavia - Federal Republic of Yugoslavia, 1995 / 87’ / 35mm D, G: Zelimir Zilnik F: Miodrag Milosevic E: Vladimir Milenkovic M: Love Hunters, Zbogom Brus Contacto/Contact Li, Dejan Kijevcanin I: Vjeran Miladinovic, Nenad Milenkovic, Nenad Rackovic, Lidija Stevanovic, Sarita Matijevic Suzana Zlatanovic (Luna Lu) E [email protected] focos y retrospectivas zelimir zilnik — focus and retrospectives zelimir zilnik

Kenedi Is Getting Married Kenedi se zeni / Kenedi se casa

Luego de construir una casa para su familia, Kenedi queda After building a house for his family, Kenedi finds himself muy endeudado. Finalmente, decide buscar dinero en el deeply in debt. Ultimately, Kenedi decides to look for money negocio del sexo. Cuando se entera de que las nuevas leyes in the sex business. When he finds out about new liberal europeas son mucho más progresistas en lo que refiere al European laws on gay marriages, Kenedi sees prospects in matrimonio gay, Kenedi comienza a buscar a alguien con quien looking for a “marriage material,” to obtain a legal status in the casarse y así obtener un estatus legal en la Unión Europea. La European Union. The opportunity arises during EXIT Music oportunidad surge durante el EXIT Music Festival. La mayoría de Festival. Most of the time, Zelimir Zilnik tells stories of people las veces, Zelimir Zilnik cuenta historias de gente al borde de la on the edge of non-existence. It is perhaps in the restless, inexistencia. Tal vez sea en el incansable, casi patológicamente almost pathologically optimistic, gypsy Kenedi, who feels like optimista gitano Kenedi, quien cree que no pertenece a ningún he doesn’t belong anywhere in front of the unassailable bastion lugar frente al inexpugnable bastión de la “Fortaleza Europa”, of “Fortress Europe,” that Zilnik has found his archetypal hero que Zilnik encontró a su héroe arquetípico, capaz de alzarse willing to stand up for the people he has been supporting for en defensa de la gente que ha estado apoyando por décadas. decades. Film critic Jurij Meden goes so far as to call Kenedi the El crítico de cine Jurij Meden va un poco más allá y considera a director’s alter ago, while celebrating this particular cycle of Kenedi el álter ego del director, mientras celebra este particular as Zilnik’s most personal work. ciclo de docudramas como la obra más personal de Zilnik.

Serbia, 2007 / 80’ / 35mm Contacto/Contact D, G: Zelimir Zilnik F: Miodrag Milosevic E: Vuk Vukmirovic, Branislav Klasnja I: Kenedi Hasani, Sarita Matijevic Salji Hasani, Beni Haliti, Max Steiner, Philipp Eisenmann E [email protected] 317

The Old School of Capitalism Stara skola kapitalizma / La vieja escuela del capitalismo

The Old School of Capitalism, película semificcional y la obra A semifictional work and the masterpiece of Zilnik’s most maestra del período más reciente de Zilnik, está ambientada recent period, The Old School of Capitalism is rooted in the first durante la primera oleada de revueltas de trabajadores en wave of workers revolts in Serbia. This comedy of encyclopedic Serbia. Esta película de alcance enciclopédico aborda la scope addresses the sudden class warfare waged between repentina contienda de clases librada entre trabajadores workers, who found themselves kicked to the curb, and the despedidos y los beneficiarios de unos cuestionables acuerdos beneficiaries of questionable privatization deals, who amassed de privatización que se hicieron millonarios durante la era immense wealth during Milosevic’s era. Zilnik orchestrates here Milosevic. Zilnik orquesta aquí varias escenas complejas several complex scenes populated by a lot of characters caught repletas de personajes que tienen discusiones intensas. Al up in heated arguments. Steering their improvised political seguir esta discusión política improvisada, Zilnik filma con discussion, he films it with three cameras simultaneously in a tres cámaras en simultáneo, un testamento de su método testament to his democratic method and allows the antagonists democrático, y les permite a los antagonistas charlar las cosas to talk it over or even fight it out, refraining from offering any o incluso pelearse por ellas, evitando cualquier solución ready-made solutions. Filmed over a mere 11 days, the film predigerida. Rodada en apenas once días, la película registra captures the country’s final transition to capitalism. All the el final de la transición del país hacia el capitalismo. Todos los workers and activists play themselves. trabajadores y activistas se interpretan a ellos mismos.

Contacto/Contact Playground produkcija Serbia, 2009 / 122’ / 35mm Sarita Matijevic D, G: Zelimir Zilnik F: Miodrag Milosevic E: Vuk Vukmirovic P: Sarita Matijevic I: Zivojin E playgroundprodukcija@ Popgligorin, Robert Paroci, Zoran Paroski, Lazar Stojanovic, Branimir Stojanovic gmail.com focos y retrospectivas zelimir zilnik — focus and retrospectives zelimir zilnik

Pirika on Film Pirika na filmu / Pirika en el cine

Zelimir Zilnik conoció a Pirika Capko, una chica de la calle, Zelimir Zilnik had first met street urchin Pirika Capko mientras filmaba Little Pioneers. Luego, la incluyó en el elenco when he was shooting Little Pioneers. Then he cast her in Early de Early Works como la hermana del personaje principal. Works as the sister of the main character. Forty-five years later, Cuarenta y cinco años después, se la encontró en la calle e hizo he bumped into her on the street and made an entire film una película entera sobre ella. Pirika on Film es una prueba about her. Pirika on Film proves most conclusively the amount concluyente del nivel de prudencia y tacto con el que Zilnik of caution and tact with which Zilnik treats his characters. trata a sus personajes. Alimentadas por la duda, sus películas Fueled by doubt, his films allow antagonists to talk it over or permiten que los antagonistas hablen las cosas o se peleen even fight it out, and refrain from positing capital-T Truths or por ellas, y evitan postular Verdades con V mayúscula u ofrecer offering ready-made solutions. A touching epilogue of this film soluciones fáciles. El conmovedor epílogo de esta película is particularly important in the context of the director’s oeuvre. es particularmente importante en el contexto de la obra del It ends with a conversation with former Yugoslavians and director. Termina con una conversación con ex ciudadanos Soviet citizens, who try to explain how they have found a place yugoslavos y soviéticos, quienes tratan de explicar cómo fue for themselves in a changed world. Pirika on Film is in a way a que encontraron su lugar en un mundo que cambió. Pirika sequel, remake and reconsideration of Zilnik’s splendid debut. on Film es, de alguna manera, una secuela, una remake y una reconsideración del espléndido debut de Zilnik.

Contacto/Contact Playground Produkcija Serbia, 2013 / 53’ / DM Sarita Matijevic D, G: Zelimir Zilnik F: Miodrag Milosevic E: Vuk Vukmirovic P: Sarita Matijevic I: Piroska Capko, E playgroundprodukcija@ Teodora Tabacki, Gabriella Benak, Biljana Stankovic, Zelimir Zilnik gmail.com 319

Little Pioneers — Pioniri maleni mi smo vojska prava, svakog dana ničemo ko zelena trava / Pequeños pioneros

Yugoslavia, 1968 / 18’ / 35mm D: Zelimir Zilnik F: Miodrag Jaksic Fanđo E: Dragan Mitrovic S: Dragan Stanojevic

Contacto/Contact Sarita Matijevic E [email protected]

El título de la película está tomado de una The title of the film is taken from a pioneer song. canción pionera. Zelimir Zilnik documenta la Zelimir Zilnik documents the invisible population población invisible y las historias no contadas and the untold stories of children living on de niños que viven en las calles. Ellos hablan the streets. They speak openly about their abiertamente de sus experiencias con el abuso experiences of abuse and squalor. The officials of y la miseria. Los funcionarios de la Yugoslavia communist Yugoslavia refused to acknowledge comunista se rehusaban a reconocer su their existence. Here, for the first time, the existencia. Fue aquí que el director conoció director meets Piroska Capko, who will become a a Piroska Capko, quien se convertiría en la protagonist of Pirika on Film (2013). protagonista de Pirika on Film (2013).

June Turmoil — Lipanjska gibanja / Crisis de junio

Yugoslavia, 1969 / 10’ / 35mm D: Zelimir Zilnik F: Dusan Ninkov E: Miodrag Petrovic- Sarlo S: Bogdan Tirnanic, Branko Vucicevic

Contacto/Contact Film Archive of the Int. Short Film Festival Oberhausen Carsten Spicher E [email protected]

El único documento de las manifestaciones The only document of student demonstrations estudiantiles de Belgrado en junio de 1968 fue in Belgrade in June 1968 was shot for the most rodado en gran parte en el patio del Kapetan part in the court of Kapetan Misino Zdanje (the Misino Zdanje (el edificio de la Facultad de Faculty of Philosophy building). The famous actor Filosofía). El famoso actor Stevo Zigon declama, Stevo Zigon declaims, in front of an immense frente a una inmensa multitud, el monólogo de crowd, Robespierre's monologue from Georg Robespierre de La muerte de Danton, de Georg Büchner's Danton's Death. Zelimir Zilnik turns Büchner. Zelimir Zilnik pasa de observador a from an observer into a participant of History, and participante de la Historia, no su director. not its director. focos y retrospectivas zelimir zilnik — focus and retrospectives zelimir zilnik Black Film — Crni film / Película negra

Yugoslavia, 1971 / 14’ / 35mm D: Zelimir Zilnik F: Karpo Acimovic Godina E: Kaca Stefanovic S: Dusan Ninkov

Contacto/Contact Film Archive of the Int. Short Film Festival Oberhausen Carsten Spicher E [email protected]

Zilnik se lleva a su casa a un grupo de gente Zilnik picks up a group of homeless men from que vive en las calles de Novi Sad, contra la the streets of Novi Sad and takes them home, to voluntad de su mujer y ante la confusión his wife’s dismay and the authorities' confusion. de las autoridades. En esa época, el director At that time, the director wrote a manifesto where escribió un manifiesto en el que habla de lo he talks about the worthlessness of abstract inútil del humanismo abstracto, la explotación humanism, the exploitation of poverty, and de la pobreza y el cine “casi involucrado” y con “quasi-involved,” socially conscious filmmaking. conciencia social. Ejemplo de cine radical y An example of radical, actionist cinema, Black accionista, Black Film termina con una pregunta: Film ends with a question: “The cinema – weapon “El cine, ¿arma o mierda?”. or shit?”

Inventory — Inventur - Metzstrasse 11 / Inventario

República Federal Alemana - Federal Republic of Germany, 1975 / 9’ / DM D: Zelimir Zilnik F: Andrej Popovic

Contacto/Contact Sarita Matijevic E [email protected]

En Alemania, Zilnik se acercó a los extranjeros In Germany Zilnik was drawn to the foreigners que llegaron allí a trabajar: trabajadores who came to work there: migrant workers migrantes como él. Desde el mismo punto de like himself. He captures, from the same vista, registra a los residentes de un edificio viewpoint, the residents of a building walking mientras bajan las escaleras. Este retrato down the stairs. This melancholy portrayal of a melancólico de una sociedad multicultural multicultural society crammed under one roof amontonada bajo un solo techo ofrece una furnishes a report on the life of workers, at times muestra de la vida trabajadora, y se revela como revealing itself as a comedy, at others chronicling una comedia en algunos momentos, mientras the fun that a collective film shoot may yield. que en otros captura cuán divertido puede resultar el rodaje de un film colectivo. 321

The Comedy and Tragedy of Bora Joksimovic Komedija i tragedija Bore Joksimovica La comedia y tragedia de Bora Joksimovic Yugoslavia, 1977 / 30’ / DM D: Zelimir Zilnik F: Ljubomir Becejski E: Slobodan Jandric

Contacto/Contact Sarita Matijevic E [email protected]

Luego de abandonar Alemania, Zilnik regresa After leaving Germany, Zilnik returns to a Yugoslavia y se hace un lugar en la televisión. Yugoslavia and carves out a niche for himself on Al comienzo se le permitió trabajar en el TV. In the beginning he was allowed to work in departamento de comedia. El director retrata a a comedy department. The director portrays an un escritor amateur, un mecánico que trabaja en amateur writer, a heating maintenance mechanic el mantenimiento de la calefacción de un teatro in the Zrenjanin theatre who decides to try his de Zrenjanin, y que decide probar suerte como luck as a playwright. Zilnik named a number of dramaturgo. Zilnik les puso a muchas de sus his films after their main characters, as though películas el nombre de sus personajes principales, compiling a pantheon of his own. como si estuviera compilando su propio panteón.

Tito Among the Serbs for the Second Time Tito entre los serbios por segunda vez República Federal de Yugoslavia - Federal Republic of Yugoslavia, 1994 / 43’ / DM D: Zelimir Zilnik F: Miodrag Milosevic E: Dara Arsenov S: Zoran Prodanovic I: Dragoljub Ljubicic, Milan Pavlovic

Contacto/Contact Sarita Matijevic E [email protected] Belgrado, 1994. Un actor vestido con el uniforme Belgrade, 1994. An actor dressed in Marshal Tito’s del Mariscal Tito camina por las calles y habla uniform walks the streets and talks to the people, con el pueblo, que entabla discusiones francas who engage in frank and heated discussions with e intensas con su ex líder. “Quise confrontar a la their former leader. “I wanted to confront people gente con su pasado. El pasado desaparece; nunca with their past. The past disappears, it is never es evaluado de forma racional. Se convierte en un rationally appraised. It becomes a big black hole, gran agujero negro, en un tabú, en una grieta en a taboo, a gap in our identity. And taboos lead to nuestra identidad. Y en Bosnia los tabúes llevan a repression and the savagery in Bosnia.” ZZ la represión y la brutalidad”. Zelimir Zilnik focos y retrospectivas zelimir zilnik — focus and retrospectives zelimir zilnik Throwing Off the Yolks of Bondage Do jaja / Arrojando las yemas de la esclavitud República Federal de Yugoslavia - Federal Republic of Yugoslavia, 1996 / 12’ / DM D: Zelimir Zilnik F: Nikola Majdak Jr., Nenad Mladenovic, Aca Kostic E: Slavica Lalic

Contacto/Contact Sarita Matijevic E [email protected]

El régimen de Milosevic arregló los resultados Milosevic’s regime has rigged the results of de las elecciones de otoño de 1996, lo cual fue elections in autumn 1996, which caused the mass causante de las congregaciones en masa en rallies in Serbia. The film documents the protests Serbia. Esta película documenta las protestas y su and their political and criticizing charge, but carga política y crítica, pero también su espíritu also the carnival spirit. On the seventh day of the festivo. Durante el séptimo día de las protestas la protests the film was edited and had a premiere película fue editada y proyectada por primera vez. screening. This cinétract is yet another chapter Este cinétract es otro capítulo más en el proyecto of Zilnik’s large-scale project of capturing his a gran escala de Zilnik de registrar la turbulencia country's political turbulence. política de su país.

For Ella — Za Ellu / Para Ella

República Federal de Yugoslavia - Federal Republic of Yugoslavia, 1997 / 10’ / DM D: Zelimir Zilnik F: Dušan Ninkov E: Aleksandar Komnenovic M: Peđa Vraneševic

Contacto/Contact Sarita Matijevic E [email protected] Los amigos de Jovica lo llaman “Fitzgerald”. “Fitzgerald” is Jovica’s nickname among his Un día, Jovica, un proyectorista de la infancia friends. One day Jovica, a film projectionist from de Zilnik, un viejo pianista de jazz y uno de los the childhood of Zilnik, an old jazz pianist and actores de The Way Steel Was Tempered, se entera one of the actors from The Way Steel Was Tempered, de la inesperada muerte de Ella Fitzgerald. Jovica hear of Ella Fitzgerald's unexpected death. Jovica está desesperado; toca el piano toda la noche y is desperate; he plays all night long and llora. Su mujer lo amenaza diciéndole que va a cries. His wife threatens him saying that she will echarlo de la casa si no se deshace del piano. throw him out of the house unless he gets rid of the piano. 323

Silo Danube, Vukovar — Silos Dunav, Vukovar

República Federal de Yugoslavia - Federal Republic of Yugoslavia, 1993 / 1’ / 35mm D: Zelimir Zilnik F: Siniša Reljin, E: Margita Nemet

Contacto/Contact Film Archive of the Int. Short Film Festival Oberhausen Carsten Spicher E [email protected] La devastación y los bombardeos en Vukovar, In Vukovar, during the Croatian War of durante la guerra de independencia de Croacia, Independence, after the devastation of the town provocan que cientos de toneladas de trigo se and the bombings, hundreds of tons of wheat escapen de un elevador de granos destruido. Miles have leaked out of a destroyed grain elevator. de cuervos descienden sobre el trigo. En 1992, Thousands of ravens descend upon the wheat. Zilnik renunció a Novi Sad TV y se convirtió en uno In 1992, Zilnik resigned from Novi Sad TV and de los primeros directores del mundo en pasarse al became one of the first directors in the world to video. Silo Danuve, Vukovar se convirtió en la última switch to video. Silo Danube, Vukovar became the película que el director rodó en 35mm. last film the director shot on 35mm.

325 Centenario de la Revolución Rusa: Arte, Cine, Revolución — Centennial of the Russian Revolution: Art, Film, Revolution

326 Angels of Revolution 327 Chagall-Malevich 328 Kharms 329 L'Utopie des images de la Révolution russe 330 Octubre focos y retrospectivas Centenario de la Revolución Rusa: Arte, Cine, Revolución — focus and retrospectives Centennial of the Russian Revolution: Art, Film, Revolution

Angels of Revolution Angely Revolucii / Ángeles de la revolución

La intersección entre política, arte y religión fue, desde The intersection of politics, art and religion has always been siempre, un área peligrosa y zona de guerra. Ciertamente lo fue a war zone. Certainly it was for the artists of the Soviet Union, para los artistas de la Unión Soviética, y lo es en este relato que and certainly it is in this tale by Fedorchenko that he paints with Fedorchenko pinta con paleta y tonos wesandersonianos para narrar the palette and tones of Wes Anderson, telling the story of six la historia de seis artistas, liderados por Polina Schneider, que artists, led by Polina Schneider, who have the extremely difficult se las vieron negras para introducir la doctrina leninista a través task of using their art to introduce the Leninist doctrine to an del arte en un pueblo indígena de la Siberia profunda. El humor indigenous village in deep Siberia. Fedorchenko's humor in this de Fedorchenko en esta tragicómica historia real coquetea con tragicomic true story flirts with Bresson and ends up opting for Bresson para terminar apostando por la acidez del ridículo y por a biting humor of the ridiculous and complete freedom in his una libertad absoluta en el uso de recursos en la pantalla, que van employment of cinematic resources, ranging from the use of desde marionetas hasta la transformación del aspect ratio en un marionettes to a screen frame that functions like a theremin, theremín, con una imaginación inagotable que mantiene vivos with an inexhaustable imagination that lasts the entire 113 los 113 minutos de la película. Esa libertad es la que le permite al minutes of the film. It is this freedom that allows the director to director reírse de un personaje que exclama “Salve el genio del arte”, laugh at a character who exclaims, "Save the genius of art," while al tiempo que su película no deja de hacerle honor a esa máxima. his film never stops honoring that motto.

Alexey Fedorchenko Nació en Yekaterinburg, Rusia, en 1966. Estudió ingeniería y más tarde dramaturgia en el VGIK Contacto/Contact ruso. Dirigió varios mediometrajes documentales y los largometrajes First on the Moon (2005), Silent ANT!PODE Sales & Souls (2010, ganadora del Ástor de Plata a Mejor Dirección y Guion en el 25º Festival) y Celestial Distribution Wives of the Meadow Mari (2013), entre otros. Eng Born in Yekaterinburg, Russia in 1966, he studied Evgeniya Chulkova Engineering and Drama at the Russian VGIK. He directed many medium-length documentaries T +7 962 965 6918 as well as the features First on the Moon (2005), Silent Souls (2010, winner of the Silver Astor for Best E festivals@ th Director and Script at the 25 Festival) and Celestial Wives of the Meadow Mari (2013), among others. antipode-sales.biz W antipode-sales.biz Rusia - Russia, 2014 / 113’ / DCP / Color / Ruso - Russian D: Alexey Fedorchenko G: Denis Osokin F: Shandor Berkeshy M: Andrey Karasev P: Dmitry Vorobyev, Alexey Fedorchenko, Leonid Lebedev CP: 29th February Film Company I: Darya Yekamasova, Polina Aug, Pavel Basov, Georghi Iobadze, Konstantin Balakirev 327

Chagall-Malevich Shagall-Malevich

La primera película de Aleksandr Mitta en más de una Aleksandr Mitta’s first film in over a decade is a fantastical década es una biopic fantástica y extravagante sobre un and extravagant biopic about a painter who embodied, like pintor que encarnó, como muy pocos artistas, esas mismas few others, those very characteristics. In the editing, the mise características. En el montaje, la puesta en escena y la fotografía, en scène and the cinematography, the eye that is attentive to el ojo atento al detalle puede observar aquellos lineamientos detail can observe the guidelines that make up the work of Marc que constituyeron la obra de Marc Chagall, los principios que Chagall, the principles that he imparted standing in front of impartió estando al frente de la Escuela de Arte de Vítebsk y los the Vitebsk Art School and the aspects in which his artistic rival, aspectos en los que su rival artístico, Kazimir Malevich, salió al Kazimir Malevich, came to the crossroads with his suprematism, cruce con el suprematismo, en un momento en que la estética at a moment in which aesthetics could not be conceived of no podía concebirse sin su ética, y el trazo correcto de un pincel without his ethics, and the correct brushstroke was part of the era parte del rumbo político de la revolución. En sus mejores political course of the revolution. In its best moments, Chagall- momentos, Chagall-Malevich alcanza el balance entre sus Malevich achieves a balance between its formal liberties and libertades formales y el desarrollo de sus historias alteradas por the development of its stories that were changed by the path el devenir de la Historia. of History.

Alexander Mitta Nació en 1933 en Moscú. Se graduó en cinematografía en el VGIK ruso en 1960. Con su película Contacto/Contact Someone Calls, Open the Door (1966), ganó el León de Oro en el Festival Internacional de Cine de INTERCINEMA Venecia. Dirigió y escribió, entre otras, Moscow, My Love (1974), Tales of Wanderings (1982) y Lost in Natasha Zakharova Siberia (1991). Eng Born in Moscow in 1933, he graduated as a Filmmaker at the Russian VGIK in T +7 495 134 4014 1960. With his film Someone Calls, Open the Door (1966), he won the at the Venice Film E natasha@ intercinema.ru Festival. He wrote and directed the films Moscow, My Love (1974), Tales of Wanderings (1982) and Lost W intercinema.ru in Siberia (1991), among others. intercinema.ru/ chagall-malevich Rusia - Russia, 2014 / 120’ / DCP / Color / Ruso - Russian D, G: Alexander Mitta F, E: Sergei Machilsky DA: Eduard Galkin, Lyudmila Gaintseva S: Oleg Tatarinov M: Alexey Aygi P: Shneidermann Larisa, Elizaveta Lesovaya CP: ShiM-Film I: Leonid Bichevin, Kristina Shneidermann, Anatoliy Beliy, Semen Shkalikov focos y retrospectivas Centenario de la Revolución Rusa: Arte, Cine, Revolución — focus and retrospectives Centennial of the Russian Revolution: Art, Film, Revolution

Kharms

Daniil Yuvachev fue un escritor ruso de la primera mitad del Daniil Yuvachev was a Russian writer from the first half of the siglo XX. Se creía un genio. Y quizás lo fuera. Pero las editoriales, 20th century. He believed he was a genius. And perhaps he was. por entonces, no querían publicar sus cuentos ni poemas. Así, But the publishing houses of the time did not want to publish his sobrevivía escribiendo libros infantiles encerrado en el desorden short stories or poems. So he survived writing children’s books de su departamento, siempre al borde de la pobreza. A pesar de los confined in his messy apartment, always on the verge of poverty. malos tragos, Daniil Kharms –como se hacía llamar– salía adelante In spite of the bad times, Daniil Khrams -as he called himself- del mismo modo que los personajes alucinados que creaba: got by in the same manner as the astonishing characters he forjándose su propio mundo, que distaba mucho de coincidir con created: by forging his own world, which had very little to do la realidad. Arrogante, amante del escándalo, altanero, mujeriego with reality. Arrogant, fond of scandals, haughty, a womanizer y convencido de su talento, desafiaba a quienes querían oírlo en and convinced of his talent, he defied those who wanted to hear los habituales encuentros literarios a los que frecuentaba en los him in the literary encounters he used to frequent on the corners rincones de Leningrado. Kharms es una biopic que describe la of Leningrad. Kharms is a biopic that describes the fascinating life vida fascinante de quien vivía en una batalla constante contra la of a man who lived in constant battle against the society of the sociedad de la época, mientras lidiaba con sus propios demonios. time, while dealing with his own demons.

Ivan Bolotnivok Nació en Moscú en 1969. En 2004 se graduó de la escuela de guionistas y directores de Aleksei Contacto/Contact German y Svetlana Karmalita. Trabajó en la producción de la película de German Qué difícil es ser ANT!PODE Sales & un dios (exhibida en el 29º Festival). Dirigió los documentales A Melody for German (2008) y The Distribution Theatrical Novel (2015), entre otros. Kharms es su primera película de ficción.Eng He was born in Evgeniya Chulkova Moscow in 1969. In 2004, he graduated from the Aleksei German and Svetlana Karmalita’s school T +7 962 965 6918 of writers and directors. He worked in the production of the German film Hard to Be a God (screened E festivals@ th at the 29 Festival). He directed the documentaries A Melody for German (2008) and The Theatrical antipode-sales.biz Novel (2015), among others. Kharms is his first fiction film. W antipode-sales.biz

Rusia / Lituania / Macedonia - Russia / Lithuania / Macedonia, 2017 95’ / DCP / Color - B&N / Ruso - Russian D: Ivan Bolotnikov G: Ivan Bolotnikov, Sergei Soloviev F: Shandor Berkeshi P: Andrei Sigle, Eva Norviliene, Sasho Pavlovsky CP: Manufaktura Production, Proline Film, Tremora I: Wojciech Urbanski, Aistė Dirziūtė, Darius Gumauskas, Artyom Semakin, Grigory Chaban 329 LES POISSONS VOLANTS foto: L'Utopie des images de la Révolution russe The Russian Revolution Through Its Films

Si la Revolución soviética marcó a fuego la historia social If the Soviet Revolution branded the social history of del siglo XX, lo mismo puede aseverarse sobre la revolución the 20th Century, the same can be asserted about the artistic artística que significó un grupo de directores, actores y técnicos revolution that came from a group of directors, artists and en la industria cinematográfica a partir de ese período. technicians in the film industry starting in this period. From Desde los experimentos del montaje de Lev Kuleshov hasta Lev Kuleshov’s experiments in editing to the spectacular films la espectacularidad de Serguéi Eisenstein, pasando por el of Sergei Eisentstein through the visionary work of Yakov visionario Yákov Protazánov, Pudovkin y Dovzhenko, entre Protazanov, Pudovkin and Dovzhenko, among others, these muchos otros, los nombres se traducen en obras que exponen names translate into works of fiction and documentary that ficciones y documentales que dan cuenta de una libertad realized a level of creative energy and freedom that were until creativa y una energía hasta entonces inédita en el cine ruso. then unknown in the Russian cinema. This documentary traces, Este documental recorre, a partir de extractos de films y textos using extracts from films and texts by the artists, the film de los artistas, la producción cinematográfica desde la década production from the 1910s through the 30s, when fiction was del 10 hasta los años 30, cuando la ficción se permitía erosionar allowed to erode reality in films that helped construct a the la realidad en películas que ayudaron a construir el imaginario visual and poetic imaginary of the Revolution. visual y poético de la Revolución.

Emmanuel Hamon Fue asistente de dirección de Maurice Pialat y , y luego comenzó a dirigir Contacto/Contact documentales para televisión. Entre sus films se destacan Maurice Papon, itinéraire d’un home d’ordre Les Poissons Volants (2010) y De Sarajevo à Sarajevo (2014). L’Utopie des images de la Révolution russe tuvo su premiere en el Saskia Nilly último Festival de Venecia. Eng He was assistant director for Maurice Pialat and Robert Altman, T +33 174 704 474 and later started directing television documentaries. His films include Maurice Papon, itinéraire E saskia.nilly@ d’un home d’ordre (2010) and De Sarajevo à Sarajevo (2014). The Russian Revolution Through Its Films poissonsvolants.com premiered at the latest edition of the Venice Film Festival. production@ poissonsvolants.com Francia - France, 2017 / 88’ / DCP / Color - B&N / Francés - French W poissonsvolants.com D: Emmanuel Hamon G: Thomas Cheysson E: Anne Renardet S: Matthieu Deniau, Studio Orlando /LesPoissonsVolants1989 P: Sophie Goupil CP: Les Poissons Volants I: Virginie Efira, Xavier Legrand, Damien Chapelle, Aurélien Recoing, Emmanuel Salinger FOCOS Y RETROSPECTIVAS CENTENARIO DE LA REVOLUCIÓN RUSA: ARTE, CINE, REVOLUCIÓN — FOCUS AND RETROSPECTIVES CENTENNIAL OF THE RUSSIAN REVOLUTION: ART, FILM, REVOLUTION TE R OB S L

: O T O F Octubre Octjabre / October - Ten Days That Shook the World

Luego del éxito de La huelga (1924) y de El acorazado of Strike (1924) and The Battleship Potemkin Potemkin (1925), a diez años de la Revolución de 1917, el Comité Central del Partido Comunista encargó a Sergei Eisenstein la Committee of the Communist Party commissioned Sergie realización de Octubre, la reconstrucción de los acontecimientos Eisenstein with directing the film October, a reconstruction ocurridos desde febrero hasta octubre de aquel año. Dividida of the events that occurred from February through October en cinco capítulos –que abarcan desde los primeros días del of 1917. Divided into five chapters – beginning with the first gobierno provisional de Kerensky hasta el momento en que days of Kerensky’s provisional government and ending with los bolcheviques llegan al poder, con el pueblo oprimido the Bolsheviks taking power, with the people of the nation como protagonista–, la epopeya coral del realizador soviético as the protagonists –, the choral epic of the Soviet filmmaker representa uno de los picos más altos del cine mudo, y sus represented one of the peaks of silent film. And his narrative técnicas narrativas y de montaje inéditas fundaron las bases techniques and unprecedented editing / montage techniques para el desarrollo del film documental. Casi un siglo después, created the basis for the development of documentary film. Octubre sigue siendo una de las películas más importantes de la Almost a century later, October continues to be one of the most historia del cine. important films in the history of cinema. Se proyecta la versión restaurada y reconstruida en 2012, con Screening of the film's restored and reconstructed 2012 version, música de Edmund Meisel a cargo de la Orquesta Sinfónica de with original score by Edmund Meisel played by the Berlin Berlín conducida por Frank Strobel. Symphony Orchestra, conducted by Frank Strobel.

Sergei M. Eisenstein & Grigoriy Aleksandrov Contacto/Contact Eisenstein nació en Riga, Letonia, en 1898. Es uno de los más destacados directores y pensadores Munich Film Museum del cine ruso, autor de, entre otras, El acorazado Potemkin (1925), Que viva México (1932) e Iván el Stefan Droessler terrible (1945). Murió en 1948. Aleksandrov nació en Ekaterinburg, Rusia, en 1903. Fue colaborador T +49 89 233 22575 de Eisenstein como codirector, como guionista y como actor. Dirigió su primera película Jolly Fellows E [email protected] en 1930. Murió en 1983. Eng Eisenstein was born in Riga, Larvia in 1898. He is one of the most W muenchner-stadtmuseum.de important directors and thinkers of Russian film. He directed Battleship Potemkin (1925), Qué viva México (1932) and Ivan the Terrible (1945). He died in 1948. Aleksandrov was born in Ekaterinburg, Russia in 1903, and was Eisenstein’s collaborator as co-director, writer and actor. He directed his first film, Jolly Fellows, in 1930. He died in 1983. Rusia - Russia, 1928 / 101’ / DCP / B&N D, G: Sergei M. Eisenstein, Grigoriy Aleksandrov F: Edouard Tissé CP: Sovkino I: Boris Livanov, Vassili Nikandrov, Vladimir Popov 331 Corea del Sur: País Invitado de Honor — South Korea: Guest Country of Honor

333 Loser’s Adventure 334 The Seeds of Violence 335 Autumn, Autumn 336 Behind the Dark Night 337 A Taxi Driver 338 339 340 The Villainess FOCOS Y RETROSPECTIVAS COREA DEL SUR - PAÍ IS NVITAD O DE HONO R — FOCUS AND RETROSPECTIVES SOUTH KOREA - GUEST COUNTRY O F HONOR

En 2012, también en colaboración con el KOFIC (Korean Film In 2012, in collaboration with the KOFIC (Korean Film Council), Council), el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata the Mar del Plata International Film Festival focused on new realizó un foco sobre nuevos directores coreanos. Aquella vez Korean directors. At the time, it was a group of new directors se trató de un grupo de directores nóveles que presentaban sus who presented their first and second films and along with other primeras y segundas películas y producciones independientes. independent productions. This time, the selection also includes Esta vez, la selección también incluye títulos realizados con titles made with large budgets and that have made the millions grandes presupuestos y que lograron cifras millonarias en taquilla al momento de su estreno. Esta muestra de películas ranging from low budget comedies to personal works of art, –que van desde comedias de bajo presupuesto a personales genre films and super-productions that, despite their popular obras de autor, cine de género y superproducciones que, a pesar quality, do not hesitate to face significant and controversial de su destino popular, no dudan en enfrentarse a momentos moments of the country's history - revealing why South Korean históricos y polémicos de la historia del país– revelan por cinema continues to interest the rest of the world: a vitality qué el cine de Corea del Sur sigue interesando al resto del mundo: una vitalidad cada vez más difícil de encontrar en otras This year the Festival receives South Korea as the Guest Country cinematografías. of Honor. Along with the films screen in this selection are a Este año el Festival recibe a Corea del Sur como País Invitado series of talks and visitors, directors and film professionals from de Honor. A las películas mostradas en esta selección se suman various places, who will visit the Festival in order to share with una serie de charlas y visitantes, directores y profesionales the audience the secrets of the success of Korean cinema. MA del cine de diferentes áreas, que visitarán el Festival con el fin de compartir con la audiencia los secretos del éxito del cine coreano. Marcelo Alderete 333

Loser’s Adventure La aventura del perdedor

El cine y el deporte siempre se llevaron bien. Especialmente Film and sports have always gotten along well. Especially con los perdedores, quienes con sus derrotas nos enseñan que with losers, who show us, with their defeats, that winning isn’t ganar no siempre es lo más importante; desde la canónica always what is important; from the canonical Rocky (1976) to Rocky (1976) hasta clásicos de la generación VHS como Jamaica classics from the VHS generation like Cool Runnings (1993). By bajo cero (1993). Ya desde su mismo título, Loser’s Adventure nos its very title, Loser’s Adventure makes the fate of our protagonists deja en claro el destino de nuestros protagonistas, un grupo de clear. They are a group of grown up boys whose lives seem to muchachos grandes cuyas vidas parecen haberse desviado de sus have taken a detour from the dreams of their youth, but to sueños de juventud, pero a quienes, sin embargo, se les presenta whom the opportunity arises to form a wrestling team in order la posibilidad de formar un grupo de lucha libre para participar to take part in a tournament. Director Ko Bong-soo had already de un torneo. El director Ko Bong-soo ya había demostrado su shown his talent and love for this type of characters in his first talento y amor por este tipo de personajes en su ópera prima feature, Delta Boys (2016), made in nine days for the ridiculous Delta Boys (2016), realizada en nueve días por la irrisoria suma sum of 2,184 dollars. Loser’s Adventure, shot in eleven days, again de 2184 dólares. Loser's Adventure, filmada en once días, vuelve a shows the love the director has for speed, for his actors (the dejar en claro el amor del realizador por la velocidad, sus actores same ones from his previous film) and characters distanced (los mismos de su película anterior) y los personajes alejados de from a society that sees financial and professional success as the una sociedad que ve en el éxito económico y profesional el mayor best of achievements. MA de sus logros. Marcelo Alderete

Ko Bong-soo Nació en 1976 en Seúl. Se graduó en el Soodo High School. Su cortometraje A Cup of Coffee (2006) Contacto/Contact fue premiado en el Northwestern Film Festival. Su largometraje musical Delta Boys (2016) INDIESTORY Inc. fue recientemente premiado en el XVII Festival Internacional de Cine de Jeonju. Eng He was born T + 82 27 22 6051 in Seoul in 1976, and graduated at the Soodo High School. His short film A Cup of Coffee (2006) M indiestory@ was awarded at the Chicago Northwestern Film Festival. His musical feature Delta Boys (2016) was indiestory.com th recently awarded at the 17 Jeonju International Film Festival. W indiestory.com

Corea del Sur - South Korea, 2017 / 105’ / DCP / Color / Coreano - Korean D, G, F, E: Ko Bong-soo M: Cryingnut P: Kim Jun-jong I: Kim Chung-gil, Beak Seungh-wan, Shin Min-jea, Ko Sung-wan FOCOS Y RETROSPECTIVAS COREA DEL SUR - PAÍ IS NVITAD O DE HONO R — FOCUS AND RETROSPECTIVES SOUTH KOREA - GUEST COUNTRY O F HONOR

The Seeds of Violence Las semillas de la violencia

Existe una tendencia en el cine coreano de los últimos There has been a tendency in the South Korean cinema of años a tener como protagonistas a hombres al borde del the last few years to have men on the edge as protagonists. estallido. Son historias marcadas por una violencia, social e These are stories marked by a violence, both inner and social, interna, que parece estar a punto de explotar en cualquier that seems to be about to explode at any moment, and that momento, y que conduce no solo la historia sino también not only leads the story but also the mise-en-scène; from su puesta en escena; desde Breathless, debut de Yang Ik- Breathless, Yang Ik-junes’ debut, seen at the 11th edition of june vista en la edición 11º del Bafici, hasta Alive, de Park Bafici, to Park Jung-bum’s Alive, seen at the 29th Mar del Plata Jung-bum, visto en el 29º Festival de Mar del Plata. En esta Film Festival. In this first feature, director Lim Tea Geu tells, ópera prima, el director Lim Tea Geu cuenta, en tiempo real in real time and without ever distancing himself from his y sin despegarse de su protagonista, la historia de un joven protagonist, the story of a young man who, during military que durante el cumplimiento del servicio militar deberá service, must take on a mission outside his quarters (some hacerse cargo de una misión fuera de su cuartel (hay aquí distant echoes of Hal Ashby’s The Last Detail) in order to try ecos lejanos de El último deber, de Hal Ashby) para tratar de to avoid the wrath of one of his superiors. However, he won’t evitar la furia de uno de sus superiores. Sin embargo, no be able to escape falling into a spiral of muted violence that, podrá evitar caer en una escalada de violencia asordinada as the title indicates, seems to be born from the repressed que, como indica el título de la película, parece nacer de los secrets, frustrations and feelings that hide in human secretos, frustraciones y sentimientos reprimidos que se relationships. MA ocultan en las relaciones humanas. Marcelo Alderete

Lim Tea Geu Nació en 1985. Se graduó de la Escuela de Cine de la Universidad Chungang en 2013, y del Posgrado Contacto/Contact de Contenidos Cinematográficos en la Universidad Dankook en 2017. The Seeds of Violence es su M-LINE primer largometraje. Eng He was born in 1985 and graduated from the Chungang University's Film T +82 2796 2425 School in 2013. In 2017, he graduated from Dankook University’s Graduate School of Cinematic +82 2796 2429 Content. The Seeds of Violence is his first feature film. E sales@ mline-distribution.com Corea del Sur - South Korea, 2017 / 82’ / DCP / Color / Coreano - Korean D: Lim Tea Geu G: Moon Gwang-baek F: Son Jin-yong E: Lim Tea Geu P: Park Haeo I: Lee Gaseop, Jung Jae-yun, Kim Soy, Park Seon-gil 335

Autumn, Autumn Otoño, otoño

En Autumn, Autumn (cuyo título original hace referencia a In Autumn, Autumn (whose original title refers to Chuncheon, la localidad turística a la que asisten los personajes) Chuncheon, the tourist town the characters travel to) two se cruzan dos historias, cada una con dos protagonistas. Pero no stories intertwine, each with two protagonists. Not as a clever como un truco ingenioso de guion, sino como un simple y leve screenwriter’s trick, but rather as a simple, mild generational comentario generacional sobre sus personajes. En la primera commentary on its characters. In the first, a young man is de ellas, un joven recuerda a través de un llamado telefónico la reminded, through a phone call, of the absence of a friend ausencia de un amigo y los momentos de un pasado que pudo and the moments of a past that could have continued into the haber continuado en el presente, pero que ya no ocurrirá. La present, but won’t. The second depicts the meeting of a middle- segunda retrata el encuentro de una pareja de mediana edad aged couple and the possibility of a relationship in which the y la posibilidad de una relación, en la que también pesarán passing of time, previous histories and social conventions will el paso del tiempo, las historias previas y las convenciones also play an important role. In his second film, Jang Woo- sociales. En su segunda película, Jang Woo-jin demuestra una jin shows amazing skill in using the basic tools of film –the capacidad asombrosa de utilizar las herramientas básicas del length of the shot and the use of light (he is his own director cine –la duración del plano y la utilización de la luz (él es su of photography) – in order to capture the passing of time, the propio director de fotografía)– para registrar el transcurrir del emotional awkwardness of his characters and a certain mild tiempo, la incomodidad sentimental de sus personajes y una sadness that seems to mark relationships these days. MA leve tristeza que parece marcar las relaciones de estos tiempos. Marcelo Alderete

Jang Woo-jin Nació en 1985 en Ulsan, Corea del Sur. Estudió en Hongik University School of Film, Video and Contacto/Contact Moving Image, en Sejong, y en Dankook University Graduate School of Cinematic Content. M-LINE Realizó el largometraje Sae-chul-bal (2014). Eng Born in Ulsan, South Korea, in 1985, he studied T +82 2796 2425 at the Hongik University School of Film, Video and Moving Image, in Sejong, and at the Dankook +82 2796 2429 University Graduate School of Cinematic Content. He directed the feature film Sea-chul-bal (2014). E sales@ mline-distribution.com Corea del Sur - South Korea, 2016 / 77’ / DCP / Color / Coreano - Korean D, G, F, E, S: Jang Woo-jin M: Mo Seong-min P: Jang Woo-jin, Kim Dae-hwan, Kim Dong-ho CP: Bomnae Films, Tiger Cinema I: Yang Heung-ju, Lee Se-rang, Woo Ji-hyeon FOCOS Y RETROSPECTIVAS COREA DEL SUR - PAÍ IS NVITAD O DE HONO R — FOCUS AND RETROSPECTIVES SOUTH KOREA - GUEST COUNTRY O F HONOR

Behind the Dark Night Detrás de la noche oscura

Los falsos documentales que retratan las manías de un that depict the obsessions of a group of grupo de personajes con un trabajo en común suelen funcionar characters with a job in common tend to be good at showing bien para mostrar las glorias y miserias de los seres humanos y the glories and miseries of human beings and their professions. sus profesiones. En Behind the Dark Night, el joven realizador Shim In Behind the Dark Knight, young filmmaker Shim Chan-yang Chan-yang centra su mirada en una banda de jóvenes que realizan centers his eye on a gang of young men who make a superhero una película de superhéroes mientras uno de ellos registra movie while one of them films the behind-the-scenes of the el backstage de la preproducción. Al tratarse de una historia pre-production. Being in large part an autobiographical story, bastante autobiográfica, el director diluye la crítica con humor y the director waters down the critique with humor and love for amor hacia sus jóvenes y nerds protagonistas. Pero lo que termina his nerdy leading characters. But what ends up turning the film de transformar al film en otra cosa está en la última parte (las películas de superhéroes “de verdad” nos enseñaron que no hay movies have taught us we don’t have to leave the theater before que irse de la sala antes de los títulos finales), cuando descubrimos the end credits), when we discover that everything we have que todo lo que vimos no era una gran broma, sino algo que seen is not one big prank, but something we had better not conviene no espoilear. Como los superhéroes y los villanos, Shim spoil. Like superheroes and villains, Shim seems to have to hide parece tener que ocultar personalidades: la de un director low-fi y personalities: that of a lo-fi director and a filmmaker with a la de un realizador con futuro hollywoodense. Habrá que esperar a future in Hollywood. We will have to wait until the sequel to la secuela para ver cómo sigue la historia. Marcelo Alderete find out how it goes. MA

Shim Chan-yang Dirigió el cortometraje Minsu Kim in Wonderland (2015). Behind the Dark Night es su primer Contacto/Contact largometraje. Eng He directed the short film Minsu Kim in Wonderland (2015). Behind the Dark Night Foot-Made Pictures is his first feature length film. Chan-Yang Shim E shimchanfilm@ gmail.com Corea del Sur - South Korea, 2017 / 117’ / DCP / Color / Coreano - Korean D, G: Shim Chan-yang 337

A Taxi Driver Un chofer de taxi

A Taxi Driver se centra en un momento tan histórico como A Taxi Driver centers on a moment as historic as it was traumático para la sociedad coreana: en 1980, el pueblo de la traumatic for Korean society: in 1980, the people from the ciudad de Gwangju se alzó contra la dictadura que gobernaba el city of Gwangju stood up against the dictatorship that ruled país. La represión militar no tardó en reaccionar, causando una the country. The military didn’t take long to react, causing the masacre con cientos de víctimas civiles. El hecho se convirtió en massacre of hundreds of civilians. The event turned into a un símbolo de la lucha por la democracia, y de la oposición de los symbol of the struggle for democracy, the opposition of South surcoreanos ante los regímenes autoritarios. El levantamiento Koreans to authoritarian regimes. The rising of Gwangju and its de Gwangju y sus consecuencias ya fueron mostradas por el aftermath have already been shown by South Korean cinema, cine surcoreano, en películas como A Petal, de Jang Sun-woo, y in films like Jang Sun-woo’s A Petal and Lee Chang-dong’s Peppermint Candy, de Lee Chang-dong. Esta vez, Jang Hun elige Peppermint Candy. This time, Jang Hun chooses to fictionalize ficcionalizar los hechos y transformarlos en un cuento lleno de the events and turn them into a tale full of emotion and tears in emoción y lágrimas, en el que un chofer de taxi y sus colegas which a taxi driver and his colleagues help a foreign journalist ayudan a un periodista extranjero a entrar y escapar de una to enter and escape a city under siege. An adventure that will ciudad sitiada. Una aventura que los llevará a transformarse en turn them into anonymous, unexpected heroes who, almost héroes anónimos e inesperados que, casi sin saberlo, lograrán without realizing it, will change a country’s history. MA cambiar la historia de un país. Marcelo Alderete

Jang Hun Nació en 1975 en Corea del Sur. Fue asistente de dirección de Kim Ki-duk. Dirigió el cortometraje Contacto/Contact The Villains (2007) y los largometrajes Rough Cut (2008), Secret Reunion (2010) y The Front Line (2011). California Filmes Eng Born in South Korea, he served as assistant director to Kim Ki-duk. He directed the short film T +55 11 2899 9000 The Villains (2007) and the features Rough Cut (2008), Secret Reunion (2010) and The Front Line (2011). W californiafilmes.com.br

Corea del Sur - South Korea, 2017 / 137’ / DCP / Color / Coreano - Korean D: Jang Hun G: Eom Yu-na I: Song Kang-ho, Thomas Kretschmann, Yoo Hae-jin, Ryu Jun-yeol, Park Hyuk-kwon FOCOS Y RETROSPECTIVAS COREA DEL SUR - PAÍ IS NVITAD O DE HONO R — FOCUS AND RETROSPECTIVES SOUTH KOREA - GUEST COUNTRY O F HONOR

Die Bad Morir mal

Die Bad está incluida en esta selección de nuevas películas Die Bad is included in this selection of new Korean films coreanas no solo por la aparición de una copia recientemente not only because of the surfacing of a recently restored print, restaurada, sino para recuperar una película llena de furia, but also to recover a film full of anger, violence and youth that violencia y juventud que no tiene el mismo reconocimiento is not as well-acknowledge as other titles of modern Korean que otros títulos del cine coreano moderno. Se estrenó en cinema. It opened in 2000 (the same year as Barking Dogs Never 2000 (el mismo año de Barking Dogs Never Bite, Joint Security Bite, Joint Security Area and The Foul King, for example), was shot Area y The Foul King, por ejemplo), se filmó con 3000 dólares on a 3,000-dollar budget throughout the course of three years durante tres años, y su elenco incluía a un futuro director (Jang and its cast included a future director (Sleepless Night’s Jang Kung-jae, autor de Sleepless Night) y a la futura estrella Jeong Kung-jae) and future star Jeong Jae-yeong (Right Now, Wrong Jae-yeong (Right Now, Wrong Then). Se trata de cuatro cortos Then). It is made up of four interconnected shorts, with stories interconectados, con historias que tratan sobre las violentas that deal with the violent lives of characters outside the law and vidas de personajes fuera de la ley y las relaciones masculinas. male relationships. Over time, director Ryoo Seung-wan would Con el paso del tiempo, el director Ryoo Seung-wan se become one of the most successful directors in his country, with transformaría en uno de los realizadores más taquilleros de su a polished style in thrillers that, in some cases, had echoes of país, con un estilo depurado en thrillers que, en algunos casos, that youthful violence. Although the fury of Die Bad would never mantenían ecos de aquella violencia juvenil. Aunque la furia de be repeated. MA Die Bad nunca volvería a repetirse. Marcelo Alderete

Corea del Sur - South Korea, 2000 / 95’ / DCP / Color / Coreano - Korean D, G: Ryoo Seung-wan F: Cho Yong-kyou E: Ahn Byeong-ki M: Kim Dong-kyu, Kim Sung-hyun P: Kim Sun-kuk I: Park Seong-bin, Ryo Seung-bum, Bae Jung-shik 339

The Battleship Island La Isla Acorazado

Hay una isla llamada Isla Acorazado a la que muchos There’s an island called Battleship Island, where many coreanos fueron enviados a la fuerza para servir al ejército imperial Koreans were forcibly drafted into serving the Japanese imperial japonés y extraer carbón. El director Ryoo Seung-wan llevó al cine army and mining coal, where they were treated miserably. la trágica historia de esa isla, con muchos paralelismos con la Director Ryoo Seung-wan cinematized the island’s tragic crítica conceptual de Bong Joon-ho en Snowpiercer. Así como los history, with parallels to Bong Joon-ho’s conceptual critique in líderes del último vagón necesitan cooperar con los del primero Snowpiercer. Just as leaders in the tail carriage must cooperate para hacer que el tren avance, los colaboradores coreanos son with the head carriage to make the train roll onwards, Korean esenciales en las minas de la Isla Acorazado. La película expone el collaborators are essential in Battleship Island’s mines. The film tema de los projaponeses, una mancha en la historia de la Corea seriously brings up the pro-Japanese issue, a stain in the history moderna, con seriedad. En Corea hubo polémicas en el momento of modern Korea. Controversies rose in Korea at the time of the de su estreno, lo cual dio lugar a un corte del director que dura release, prompting a director’s cut that is 19 minutes longer 19 minutos más e incluye una escena notoria en la que los pro- and includes a noticeable scene in which the pro-Japanese japoneses son erradicados. El segmento en que Mu-young ejecuta are eradicated. The segment in which Mu-young executes a a un traidor que vendió coreanos a la Isla Acorazado vuelve mucho traitor who sold Koreans out to Battleship Island makes the más clara la conciencia de la película. Nam Dong-chul consciousness of this film much more clear. NDC

Ryoo Seung-wan Nació en 1973 en Onyang, Corea del Sur. Es director y guionista y uno de los cineastas surcoreanos Contacto/Contact más exitosos actualmente, con films como Veteran (2015), The Berline File (2013) y The City of Violence CJ E&M Film Division l (2006). Su primer largometraje, Die Bad (2000), se proyecta en esta misma sección del Festival. CJ Entertainment Eng He was born in 1973 in Onyang, South Korea. He is a director and writer. He started his career T +82 2371 8470 with Die Bad in 2000 and became one of the most successful current Korean directors, with films E [email protected] like Veteran (2015), The Berline File (2013) and The City of Violence (2006). His first film Die Bad (2000) is also programmed in this section of the Festival.

Corea del Sur - South Korea, 2017 / 132’ / DCP / Color / Coreano - Korean D: Ryoo Seung-wan M: Adam Klemens P: Cho Sung-min CP: Filmmaker R & K I: Hwang Jung-min, So Ji-sub, Song Joong-ki, Lee Jung-hyun, Kim Su-an FOCOS Y RETROSPECTIVAS COREA DEL SUR - PAÍ IS NVITAD O DE HONO R — FOCUS AND RETROSPECTIVES SOUTH KOREA - GUEST COUNTRY O F HONOR

The Villainess La villana

Cuando la nueva ola de cine coreano hizo su aparición When the new wave of Korean film made its appearance allá por el año 2000, fue en su mayoría con películas que back in the year 2000, it was mostly with films that worked trabajaban sobre los géneros cinematográficos, en muchos casos on genre, in many cases perverting them and providing them pervirtiéndolos y dotándolos de un vitalidad extinguida en otras with a vitality that was extinct in other parts of the planet. The partes del planeta. The Villainess parece querer recuperar ese Villainess seems to want to gain back that spirit and, and the espíritu y, a la vez, lograr ser la película de acción más grande de same time, become the biggest action movie of the last few los últimos tiempos. Es casi un resumen y a la vez muestrario de years. It is almost a summary, as well as a collection of samples, todas las posibilidades de este tipo de cine. Para seguir siéndole of all the possibilities of this type of films. In order to continue fiel a una tradición, la historia que cuenta es la de una venganza. being faithful to a tradition, the story it tells is that of a revenge. Nuestra protagonista, la villana del título, fue entrenada para Our main character, the villainess of the title, was trained to kill. matar. El gobierno, para quien terminará trabajando, le promete The government, for which she will end up working, promises que, luego de unos años de servicio, podrá seguir con su vida pero, obviamente, las cosas se complicarán. En su tercera película with her life, but of course things will get complicated. In his como director, Jung Byung-gil logra mezclar la acción, los tiros y third film as a director, Jung Byung-gil manages to mix action, las patadas con el melodrama más desatado, y a la vez crear un shootouts and kicks with the wildest of and, at personaje inolvidable. Incluso en el cine de acción, el futuro es the same time, create an unforgettable character. Even in action mujer. Marcelo Alderete cinema, the future is woman. MA

Jung Byung-gil Nació en 1980 en Corea del Sur. Es guionista y director de cine. Realizó el documental Woo-ri aek- Contacto/Contact syeon-bae-woo-da (2008) y el largometraje de ficción Confesiones de un asesino (2012). Eng Born in Energía Distribución South Korea in 1980, he is a film writer and director. He made the documentary Woo-ri aek-syeon- T +54 11 4821 2044 bae-woo-da (2008) and the narrative feature Confessions of Murder (2012). E marketing@ energiaentusiasta.com W energiaentusiasta.com Corea del Sur - South Korea, 2017 / 123’ / DCP / Color / Coreano - Korean D: Jung Byung-gil G: Jung Byeong-sik, Jung Byung-gil F: Park Jung-hun E: Heo Sun-mi M: Koo Ja-wan P: Moon Young-hwa I: Kim Ok-vin, Shin Ha-kyun, Sung June, Kim Seo-hyung, Cho Eun-ji 341 Clásicos Restaurados - CINAIN — Restored Classics - CINAIN

342 Camila 343 Pizza, birra, faso 344 Los guantes mágicos 345 Lucía 346 All That Jazz 347 Blow-Up CLÁSICOS RESTAURADOS - CINAIN — RESTORED CLASSICS - CINAIN

All That Jazz

“Son los excesos los que convierten a All That Jazz en “It’s the excesses that make All That Jazz as appealing as it algo tan atractivo, un poco a la manera en que el increíble is, in much the way that Joe Gideon's incredible self-absorption ensimismamiento de Joe Gideon fascina a quienes lo rodean. Lo fascinates the people around him. They see it as what they have ven como aquello que deberán soportar para acercarse al encanto to put up with to associate with the charm and talent that go y el talento que vienen con ello. Tomamos la extravagancia de All That Jazz not as an artist’s All That Jazz no como la indiscreción de un artista, sino más bien indiscretion but as the fundamental nature of the enterprise. como la naturaleza fundamental de la empresa. Luego de haber llevado a cabo las versiones cinematográficas de sueños ajenos dreams (Cabaret and Lenny), Mr. Fosse is here attending to his (Cabaret y Lenny), aquí el Sr. Fosse lleva a cabo las de los suyos”. own.” VC (Extract from the review published in The New York Vincent Canby (Extracto de crítica publicada en The New York Times, September 20th, 1979) Times, 20 de diciembre de 1979) A presentation by Park Circus. 4K restoration by Twentieth Una presentación de Park Circus. Restauración en 4K realizada Century Fox and the Academy Film Archive in collaboration with por Twentieth Century Fox y Academy Film Archive en the Film Doundation. Restoration from the original camera colaboración con The Film Foundation. Restauración a partir del negative, made by Sony Colorworks in Culver City, California. negativo de cámara original, realizado en Sony Colorworks en Culver City, California.

Bob Fosse Nació en Chicago en 1927. Arrancó su carrera como bailarín en teatro y cine. Dirigió Sweet Charity Contacto/Contact (1969), Cabaret (1972), Lenny (1974) y Star 80 (1983). Ganador de numerosos premios internacionales, Park Circus Films entre ellos el Oscar a Mejor Director por Cabaret. Murió en 1987. Eng Born in Chicago in 1927, he Graham Fulton started his career as a dancer in theater and film. He directed Sweet Charity (1969), Cabaret (1972), T +44 0 141 332 2175 Lenny (1974) and Star 80 (1983). Winner of many international awards, including the Best Director E [email protected] Oscar for Cabaret. He died in 1987. W parkcircus.com Estados Unidos - USA, 1979 / 123’ / DCP / Color / Inglés - English @ParkCircusFilms D: Bob Fosse G: Bob Fosse, Robert Alan Aurthur F: Giuseppe Rotunno E: Alan Heim DA: Philip /parkcircusfilms Rosenberg S: Stan Bochner, Jay Dranch, Bernard Hajdenberg, Sanford Rackow M: Ralph Burns park.circus.films P: Robert Alan Aurthur CP: Columbia Pictures Corporation, Twentieth Century Fox Film Corporation I: John Lithgow, Wallace Shawn 343

Pizza, birra, faso

Los ecos del impacto provocado por la primera película de The echoes of the impact caused by the first film by Adrián Adrián Caetano y Bruno Stagnaro todavía resuenan. Como Caetano and Bruno Stagnaro still resound. Like their film’s sus personajes, Pizza, birra, faso tomó al cine argentino por characters, Pizza, birra, faso took Argentine film by storm, filling asalto, llenando un espacio y ocupando un lugar que se venía an empty space and occupying a plot that was being prepared. preparando. Punta de lanza del llamado Nuevo Cine Argentino, Spearhead of the so-called New Argentine Cinema, it became se convirtió en el film insignia de una manera de entender y the emblem of a way of understanding and making films, hacer cine, contraponiéndose a los vicios y tics que la producción in opposition to the vices and clichés that local productions local venía repitiendo sin recapacitar. A veinte años de su estreno repeated without reconsidering. Twenty years after its release –justo en el momento que eligió Stagnaro para presentar su -right at the moment when Stagnaro chose to present his aplaudida serie Un gallo para Esculapio–, Pizza, birra, faso sigue acclaimed series Un gallo para esculapio- Pizza, birra, faso is still a siendo un título clave y una de las razones fundamentales por las key title and one of the main reasons Argentine cinema could cuales el cine argentino ya no pudo mirar más para otro lado. no longer look the other way. Una presentación de CINAIN – Cinemateca y Archivo de la A presentation by CINAIN -Cinematheque and Archive of Imagen Nacional. Restauración realizada por el Plan Recuperar National Image. Restoration performed by Plan Recuperar DAC/Gotika en Buenos Aires. Con la supervisión de Bruno DAC/Gotika in Buenos Aires, under the supervision of Bruno Stagnaro, Adrián Caetano y Marcelo Lavintman. Stagnaro, Adrián Caetano and Marcelo Lavintman.

Israel Adrián Caetano & Bruno Stagnaro Adrián nació en Montevideo en 1969. Dirigió, entre otras Un oso rojo (2002), Francia (2009, Contacto/Contact proyectada en el 24º Festival) y El otro hermano (2017). Bruno nació en Buenos Aires en 1973. Boga Bogagna Dirigió las series Okupas y Vientos de agua, y recientemente estrenó su nueva serie Un gallo para Alicia Garcias Esculapio. Eng Adrián was born in Montevideo in 1969. He directed, among others, Red Bear T +54 11 4524 0907 th (2002), France (2009, 24 Festival) and The Lost Brother. Bruno was born in Buenos Aires in 1973. +54 9 11 3659 9751 He directed the TV series Okupas, Vientos de agua, and recently premiered his latest show Un E [email protected] gallo para Esculapio. [email protected] W bogabogagna.com Argentina, 1998 / 80’ / DCP / Color / Español - Spanish @bbogagna D, G: Israel Adrián Caetano, Bruno Stagnaro F: Marcelo Lavintman E: Andrés Tambornino bogabogagna DA: Sebastián Rosés S: Martín Grignaschi M: Leo Sujatovich P: Bruno Stagnaro CP: Palo y a la Bolsa Cine I: Héctor Anglada, Jorge Sesán, Pamela Jordán, Alejandro Pous, Walter Díaz, Adrián Yospe CLÁSICOS RESTAURADOS - CINAIN — RESTORED CLASSICS - CINAIN

Los guantes mágicos Tha Magic Gloves

Rejtman lleva aún más lejos su personal estética, que Rejtman takes his personal aesthetic, which combines a combina una enorme cantidad de acontecimientos contados great amount of events told with a minimum of camera moves con un mínimo de movimientos de cámara y gestos, y una and gestures and a maximum amount of dialog (successive gran cantidad de diálogos (monólogos sucesivos, habría que monologues, we should say) that hide much more than they decir) que ocultan mucho más de lo que dicen. Es un estilo tan reveal. It is a style as personal as it is inimitable, and detached personal como inimitable que se despega también de casi todo from almost all of the New Argentine Cinema. The Magic Gloves el Nuevo Cine Argentino. Los guantes mágicos demuestra que se proves that you can combine narrative precision with humanity puede combinar precisión narrativa con humanidad y ternura, and tenderness, conceptual deepness with anecdotic lightness, profundidad conceptual con liviandad anecdótica, y entregar una serie de trabajos actorales impecables alejados en todo personal ostentation. DL momento del lucimiento personal. Diego Lerer A presentation by the Pablo C. Ducrós Hicken Film Museum Una presentación del Museo del Cine Pablo C. Ducrós Hicken with the support of Mecenazgo Cultural. Restoration performed con apoyo de Mecenazgo Cultural. Restauración realizada en by Cinecolor Argentina (Buenos Aires). With executive Cinecolor Argentina (Buenos Aires). Con la producción ejecutiva production by Constanza Sanz Palacios and Paula Félix-Didier. de Constanza Sanz Palacios y Paula Félix-Didier.

Martín Rejtman Nació en Buenos Aires en 1961 y estudió cine en la Universidad de Nueva York. Dirigió, entre Contacto/Contact otras, Rapado (1992), Silvia Prieto (1999), Copacabana (2006) y Dos disparos (2014). Sus películas han Rizoma Films realizado un largo recorrido internacional. Como escritor publicó varios libros, incluido Literatura Hernán Musaluppi y otros cuentos. Eng He was born in Buenos Aires in 1961 and studied film at NYU. His films include T +54 11 4556 1519 Cropped Head (1992), Silvia Prieto (1999), Copacabana (2006) and Two Shots Fired (2014). His films E info@rizomafilms.com.ar have been shown widely around the world. As a writer, he has published many books, including W rizomafilms.com.ar Literatura y otros cuentos. Argentina, 2003 / 90’ / DCP / Color / Español - Spanish D, G: Martín Rejtman F: José Luis García E: Rosario Suárez DA: Daniela Podcaminsky S: Guido Beremblun M: Diego Vainer, Vicentico P: Martín Rejtman, Hernán Masaluppi CP: Rizoma Films I: Gabriel Fernández Capello (Vicentico), Valeria Bertuccelli, Fabián Arenillas, Susana Pampín, Cecilia Biagini, Diego Olivera, Leonardo Azamor 345

Lucía

El primer largometraje de Humberto Solás es un The first feature film by Humberto Solas is an epic tour recorrido épico a través de tres episodios claves de la historia through three key episodes in Cuban history (the 1895 Cuban cubana (la guerra de independencia en 1895, la lucha contra War of Independence, the 1933 struggle against the dictator, el dictador Machado en 1933 y los comienzos de la Revolución Machado, and the beginnings of the Cuban Revolution), narrated Cubana), narradas desde la acción de tres mujeres de clases through the actions of three women of different social class, but sociales distintas y el mismo nombre. La película aborda tanto who share the same name. The film takes on the historic and el contexto histórico y político de cada suceso como el rol political context of each event as well as the fundamental role of fundamental de la mujer en estos procesos transformadores, women in these transformative processes, and the patriarchal y las actitudes y nociones patriarcales a las que se enfrentaron. attitudes and notions that they had to confront. Presented by the Presentada por la Film Foundation, está restaurada por la Film Foundation, the film was restored by Cineteca di Bologna Cineteca di Bologna en el laboratorio L’Immagine Ritrovata, at the L’Immagine Ritrovata laboratory, in collaboration with the en colaboración con el Instituto Cubano del Arte e Industria Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC), Cinematográficos (ICAIC), y con el financiamiento de Turner and with the financing of Turner Classic Movies and The Film Classic Movies y The Film Foundation’s World Cinema Project. Foundation’s World Cinema Project.

Humberto Solás Nació en 1941 en La Habana. A los 18 años realizó el cortometraje La huida (1959), al que siguieron Contacto/Contact varios cortos y largometrajes de reconocimiento internacional, como Lucía (1968) y El siglo de las Instituto Cubano del Arte e luces (1992). Participó como jurado del 16º Festival, y su película Miel para Oshún (2001) se proyectó Industrias Cinematográficos en la 17º edición. Murió en 2008. Eng Born in Havana in 1941, at 18, he made the short film La huida (ICAIC) (1959), which was followed by a number of internationally-acclaimed shorts and features, including T +537 838 2859 th Lucía (1968) and Le siècle des lumières (1992). He was a member of the jury at the 16 Mar del Plata E [email protected] th Film Festival, and his filmHoney for Oshun (2001) was screened at the 17 edition. He died in 2008. W cubacine.cu

Cuba, 1968 / 160’ / DCP / B&N / Español - Spanish D: Humberto Solás G: Julio García Espinosa, Nelson Rodríguez, Humberto Solás F: Jorge Herrero E: Nelson Rodríguez DA: S: Eugenio Vesa Figueras, Ricardo Istueta, Carlos Fernández M: Leo Brouwer, Joseíto Fernández P: Raúl Canosa, Camilo Vives CP: Instituto Cubano del Arte e Industrias Cinematográficos (ICAIC)I: Raquel Revuelta, Eslinda Núñez, Adela Legrá, Eduardo Moure, Ramón Brito, Adolfo Llauradó CLÁSICOS RESTAURADOS - CINAIN — RESTORED CLASSICS - CINAIN

All That Jazz

“Son los excesos los que convierten a All That Jazz en “It’s the excesses that make All That Jazz as appealing as it algo tan atractivo, un poco a la manera en que el increíble is, in much the way that Joe Gideon's incredible self-absorption ensimismamiento de Joe Gideon fascina a quienes lo rodean. Lo fascinates the people around him. They see it as what they have ven como aquello que deberán soportar para acercarse al encanto to put up with to associate with the charm and talent that go y el talento que vienen con ello. Tomamos la extravagancia de All That Jazz not as an artist’s All That Jazz no como la indiscreción de un artista, sino más bien indiscretion but as the fundamental nature of the enterprise. como la naturaleza fundamental de la empresa. Luego de haber llevado a cabo las versiones cinematográficas de sueños ajenos dreams (Cabaret and Lenny), Mr. Fosse is here attending to his (Cabaret y Lenny), aquí el Sr. Fosse lleva a cabo las de los suyos”. own.” VC (Extract from the review published in The New York Vincent Canby (Extracto de crítica publicada en The New York Times, September 20th, 1979) Times, 20 de diciembre de 1979) A presentation by Park Circus. 4K restoration by Twentieth Una presentación de Park Circus. Restauración en 4K realizada Century Fox and the Academy Film Archive in collaboration with por Twentieth Century Fox y Academy Film Archive en the Film Doundation. Restoration from the original camera colaboración con The Film Foundation. Restauración a partir del negative, made by Sony Colorworks in Culver City, California. negativo de cámara original, realizado en Sony Colorworks en Culver City, California.

Bob Fosse Nació en Chicago en 1927. Arrancó su carrera como bailarín en teatro y cine. Dirigió Sweet Charity Contacto/Contact (1969), Cabaret (1972), Lenny (1974) y Star 80 (1983). Ganador de numerosos premios internacionales, Park Circus Films entre ellos el Oscar a Mejor Director por Cabaret. Murió en 1987. Eng Born in Chicago in 1927, he Graham Fulton started his career as a dancer in theater and film. He directed Sweet Charity (1969), Cabaret (1972), T +44 0 141 332 2175 Lenny (1974) and Star 80 (1983). Winner of many international awards, including the Best Director E [email protected] Oscar for Cabaret. He died in 1987. W parkcircus.com Estados Unidos - USA, 1979 / 123’ / DCP / Color / Inglés - English @ParkCircusFilms D: Bob Fosse G: Bob Fosse, Robert Alan Aurthur F: Giuseppe Rotunno E: Alan Heim DA: Philip /parkcircusfilms Rosenberg S: Stan Bochner, Jay Dranch, Bernard Hajdenberg, Sanford Rackow M: Ralph Burns park.circus.films P: Robert Alan Aurthur CP: Columbia Pictures Corporation, Twentieth Century Fox Film Corporation I: John Lithgow, Wallace Shawn 347

Blow-Up

Blow-Up es la historia de un día en la vida de un fotógrafo, y Blow-Up is the story of a day in the life of a photographer lo que descubre a lo largo de ese día. En el parque, toma fotos de and what he experiences during that day. At the park, he dos personas y, más tarde, examinando las fotografías, descubre takes pictures of two people and later on, examining the algo que se le había escapado antes. Un elemento de realidad photographs, he discovers something he had failed to see. An que parece real y que, de hecho, lo es. Sin embargo, la realidad element of reality that appears real and, as a matter of fact, is. contiene una dosis de libertad difícil de explicar. Al final del However, reality has a quality of freedom about it that is hard to día, el fotógrafo ha descubierto varias cosas, como jugar con explain. By the end of the day the photographer has learnt a few una bola imaginaria, lo cual no está mal como resultado, al fin things, like playing with an imaginary ball, which is not too bad y al cabo. Blow-Up es quizás como el zen: cuando uno intenta of a result, after all. Blow-Up is, perhaps, like Zen: the moment explicarla, acaba por traicionarla. Michelangelo Antonioni you explain it, you betray it. MA Una presentación de Criterion, Cineteca di Bologna e Istituto A presentation by Criterion, Cineteca di Bologna and Istituto Luce-Cinecittà, en colaboración con Warner Bros. y Park Luce-Cinecittà, in collaboration with Warner Bros. and Park Circus. Restauración realizada en Criterion (Nueva York) y en Circus. Restoration performed at Criterion (New York) and L’Immagine Ritrovata (Bolonia) bajo la supervisión del director L’Immagine Ritrovata (Bologna) under the supervision of de fotografía Luca Bigazzi. cinematographer Luca Bigazzi.

Michelangelo Antonioni Nació en Ferrara, Italia, en 1912. Estudió Economía en la Universidad de Bologna y comenzó su Contacto/Contact carrera trabajando como periodista de cine. Dirigió, entre otras, El eclipse (1962), El pasajero (1975) Park Circus Films e Identificación de una mujer (1982). Murió en 2007. Eng Born in Ferrara, Italy, in 1912, he studied Graham Fulton economics at the Univeristy of Bologna and started his career working as a film journalist. He T +44 0 141 332 2175 directed L’eclisse (1962), The Passenger (1975) and Identification of a Woman (1982), among other films. E [email protected] He died in 2007. W parkcircus.com /parkcircusfilms Reino Unido / Italia / Estados Unidos - UK / Italy / USA, 1966 @ParkCircusFilms 111’ / DCP / Color / Inglés - English park.circus.films D: Michelangelo Antonioni G: Tonino Guerra, Michelangelo Antonioni, Edward Bond F: Carlo Di Palma E: Frank Clarke DA: Asshenton Gorton S: Robin Gregory, Mike Le Mare M: Herbert Hancock P: Carlo Ponti, Pierre Rouve CP: Bridge Films, Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), Carlo Ponti Production I: David Hemmings, Vanessa Redgrave, Sarah Miles, Peter Bowles, Jane Birkin

349 Generación VHS — Generation VHS

350 Doble de cuerpo 351 352 Reencuentro 353 Robocop 354 Twin Peaks: Fuego camina conmigo focos y retrospectivas Generación VHS — focus and retrospectives generation vhs

Doble de cuerpo Body Double

En 1984, Brian de Palma ya tenía media docena de obras In 1984, Brian de Palma already had half a dozen masterworks maestras en su bolsillo. Y todavía se guardaba una última, la under his belt. And he was still holding on to one more, the más extrema de sus películas de los años 80. Doble de cuerpo most extreme of his films from the 1980s. Body Double is the es el último acto de amor a su mayor referencia y maestro, final act of love to his greatest reference and teacher, Alfred Alfred Hitchcock. Reelaborando los temas y las formas de Hitchcock. Reworking the themes and forms of Rear Window La ventana indiscreta y Vértigo, cuenta la historia de obsesión and Vertigo, he tells a story of the obsession of an accidental de un voyeurista accidental que es testigo de un asesinato y voyeur who is witness to a murder and ends up immersed in queda inmerso en una trama laberíntica de ribetes terroríficos. a labyrinthine plot of terrifying tones. The visual ideas of the Las ideas visuales del director de Carrie (sus clásicos planos director of Carrie (his classic panning sequence, the circular secuencia, los travellings circulares, el uso del color) llegan aquí traveling shots, the use of color) reach new places here, a lugares nuevos, recargando sus elementos y convirtiendo al recharging their elements and transforming the cinema into cine en un arte de la exageración y el artificio. Maltratada en an art of exaggeration and artifice. Mistreated at the time of el momento de su estreno, Doble de cuerpo ocupa hoy un lugar its premiere, today Body Double holds a place of distinction de distinción, ahí donde se guardan los hallazgos de mayor alongside the strangest and most mysterious of revelations. extrañeza y misterio.

Brian De Palma Nació en Nueva Jersey, Estados Unidos, en 1940. Como director de cine fue parte clave del llamado Contacto/Contact Nuevo Hollywood en los años 70. Algunos títulos de su extensa filmografía son El fantasma del Park Circus Films paraíso (1974), Carrie (1976), Vestida para matar (1980) y Misión imposible (1996). Eng Born in New Graham Fulton Jersey in the United States, in 1940, as a filmmaker he was a key part of the Era in T +44 0 141 332 2175 the 1970s. Some titles from his extensive filmography: The Phantom of Paradise (1974), Carrie (1976), E [email protected] Dressed to Kill (1980) and Mission Impossible (1996). W parkcircus.com @ParkCircusFilms Estados Unidos - USA, 1985 / 114’ / DCP / Color / Inglés - English /parkcircusfilms D: Brian De Palma G: Robert J. Avrech, Brian De Palma F: Stephen H. Burum E: Gerald B. Greenberg, park.circus.films Bill Pankow DA: Ida Random S: John H. Arrufat, David A. Whittaker M: Pino Donaggio P: Brian De Palma, Howard Gottfried CP: Columbia Pictures Corporation, Delphi II Productions I: Craig Wasson, Melanie Griffith, Gregg Henry, Deborah Shelton, Guy Boyd 351

Donnie Darko

Si tratamos de recordar cuál fue la última Gran Película de If we try to remember the last Big Cult Movie, those that Culto, de esas que cambian vidas, crean “sanas” obsesiones y se change lives, create “healthy” obsessions and become true transforman en verdaderos hitos, Donnie Darko se lleva todos los landmarks, Donnie Darko is the obvious choice. A quick glance números. Un rápido repaso: premisa intrincada y apasionante back: intricate, fascinating premise (Donnie is visited by an (a Donnie lo visita un amigo ¿imaginario? que le anuncia el imaginary friend -or is he?- who announces that the end of fin del mundo en 28 días), cosmogonía propia rica en detalles the world will be coming in 28 days), its own cosmogony filled y posibilidades (determinismo filosófico, viajes en el tiempo, with details and possibilities (philosophical determinism, etc.), frases citables (“¡A veces dudo sobre tu compromiso con time travel, et cetera), great quotes (“Sometimes I doubt your Sparkle Motion!”), elenco ecléctico y efectista (Drew Barrymore, commitment to Sparkle Motion!”), an eclectic, gimmicky Patrick Swayze) y una banda sonora inolvidable (Echo and the cast (Drew Barrymore, Patrick Swayze), and an unforgettable Bunnymen, Duran Duran, y tantos más). Pero lo que termina de soundtrack (Echo and the Bunnymen, Duran Duran and many ubicar a esta oda a la angustia adolescente en el panteón de las others). But what ends up placing this ode to teenage angst in mejores midnight movies, o películas de medianoche, es cómo un the pantheon of the best midnight movies is how a 26-year-old guionista y director de 26 años entiende que la pasión debe ser writer-director understands that passion must be at the center el centro de todas las cosas. of all things.

Richard Kelly Nació en 1978 en Virginia, Estados Unidos. Es director de cine y guionista. Su debut, Donnie Darko, Contacto/Contact se convirtió en película de culto de manera instantánea. Luego dirigió Southland Tales (2006) y Lakeshore Entertainment The Box (2009). Eng Born in Virginia, U.S., in 1978, he is a director and script writer. His debut film Chris Gray Donnie Darko, became an immediate . Later on he directed Southland Tales (2006) and The T +1 310 867 8028 Box (2009). E cgray@lakeshore entertainment.com W lakeshore Estados Unidos - USA, 2001 / 113’ / DCP / Color / Inglés - English entertainment.com D, G: Richard Kelly F: Steven Poster E: Sam Bauer, Eric Strand DA: Alec Hammond S: David Esparza archive.hi-res.net/ M: Michael Andrews P: Adam Fields, Nancy Juvonen, Sean McKittrick CP: Pandora Cinema, donniedarko Flower Films, Adam Fields Productions I: Jake Gyllenhaal, Jena Malone, Mary McDonnell, Holmes Osborne, Maggie Gyllenhaal, Daveigh Chase focos y retrospectivas Generación VHS — focus and retrospectives generation vhs

Reencuentro The Big Chill

Primero, contexto. Lawrence Kasdan venía de coguionar First, some context. Lawrence Kasdan had just co-scripted algunos éxitos, como Indiana Jones y los cazadores del Arca perdida some blockbusters, such as Raiders of the Lost Ark or The Empire o El imperio contraataca y El regreso del Jedi, además de escribir Strikes Back and Return of the Jedi, apart from having written and y dirigir su ópera prima, Cuerpos ardientes. Currículum tenía. El directed his first feature, Body Heat. He had quite a resume. The elenco de Reencuentro, insuperable: Tom Berenger, Glenn Close, cast of The Big Chill was unbeatable: Tom Berenger, Glenn Close, Jeff Goldblum, William Hurt, Kevin Kline, Mary Kay Place, Meg Jeff Goldblum, William Hurt, Kevin Kline, Mary Kay Place, Meg Tilly y JoBeth Williams. La propuesta: hacer una comedia coral, Tilly and JoBeth Williams. The challenge: making an ensemble construida básicamente en una sola locación, que sirviera comedy, built basically in a single location, that would work como fresco de época. Así nació este megahit generacional as portrait of the time. That is how this generational megahit ambientado en los años 80. Parte sátira social, parte reflejo fiel from the ‘80s was born. Part social satire, part faithful reflection de una dura transición (de hippies de los 60 a neo-yuppies), esta of a tough transition (from ‘60s’ hippies to neo-yuppies), this cálida comedia dramática asume al aburguesamiento como warm comedy-drama accepts gentrification as one of the stages una de las etapas necesarias para crecer y, a la vez, como algo necessary for growing up and, at the same time, as something contra lo cual rebelarse. Una verdadera celebración. to rebel against. A true celebration.

Lawrence Kasdan Nació en 1949 en Miami, Estados Unidos. Antes de Cuerpos ardientes (1981), su debut como Contacto/Contact realizador, se volvió una celebridad por su guion de El imperio contraataca (1980). También dirigió Park Circus Films Silverado (1985), Wyatt Earp (1994) y Mumford (1999), entre otras. Eng Born in 1949 in Miami, before Graham Fulton making Body Heat (1981), his debut film as a director, he had already become a celebrity for his T +44 0 141 332 2175 script for Star Wars: Episode V – The Empire Strikes Back (1980). He also directed Silverado (1985), Wyatt E [email protected] Earp (1994) and Mumford (1999), among others. W parkcircus.com @ParkCircusFilms Estados Unidos - USA, 1983 / 105’ / DCP / Color / Inglés - English /parkcircusfilms D: Lawrence Kasdan G: Lawrence Kasdan, Barbara Benedek F: John Bailey E: Carol Littleton DA: Ida park.circus.films Random S: Dennis Drummond, Patrick Drummond, Robert Grieve M: Meg Kasdan, Mike Deasy P: Lawrence Kasdan, Marcia Nasatir, Barrie M. Osborne, Michael Shamberg CP: Columbia Pictures Corporation, Carson Productions, Columbia-Delphi I: Tom Berenger, Glenn Close, Jeff Goldblum, William Hurt, Kevin Kline 353

Robocop

Treinta años se cumplen desde la aparición de la primera It’s the 30th anniversary of the release of the first film película que el holandés Paul Verhoeven hizo en el seno de Dutch director Paul Verhoeven made in Hollywood, a brutal Hollywood, una crítica bestial al american way of life al que critique of the American way of life he looked at in amazement, miraba azorado, en la forma de un policial ultraviolento. Lo in the form of an ultraviolent cop movie. What’s curious is curioso es que pocos films consiguen ajustarse a una mirada that few films manage to adjust to a current viewpoint the actual de la manera en que lo hace Robocop: la historia sobre way Robocop does -the story of a dystopian Detroit in a country una ciudad de Detroit distópica, en un país dominado por las dominated by corporations and technology where the police corporaciones y la tecnología y donde la policía está privatizada, force is privatized, turns what used to be a satire into a visionary transforma hoy lo que fue sátira en una fábula visionaria, con fable, with some unceremonious rawness. Time also turned una crudeza sin miramientos. El tiempo también convirtió al Peter Weller’s mutant Alex Murphy into a icon (and Alex Murphy mutante de Peter Weller en ícono cyberpunk (y even a religious symbol: crucified and returned to life), and his hasta en símbolo religioso: crucificado y vuelto a la vida), y a su futuristic story of revenge into an object of strange corrosive historia de venganza futurista en un objeto extraño de humor humor and brutal pop. corrosivo y del pop más brutal.

Paul Verhoeven Nació en 1938 en Ámsterdam. Se graduó en matemáticas y física antes de unirse a la Armada, Contacto/Contact donde empezó a rodar sus primeros documentales. Dentro de su extensa filmografía como Park Circus Films director se destacan Delicias turcas (1973), El cuarto hombre (1983), El vengador del futuro (1990) y Graham Fulton Bajos instintos (1992). Eng Born in Amsterdam in 1938, he received his degree in mathematics and T +44 0 141 332 2175 physics before joining the navy, where he filmed his first documentary films. Some highlights from E [email protected] his extensive filmography as a director include Turkish Delight (1973), The Fourth Man (1983), Total W parkcircus.com Recall (1990) and Basic Instinct (1992). @ParkCircusFilms /parkcircusfilms Estados Unidos - USA, 1987 / 102’ / DCP / Color / Inglés - English park.circus.films D: Paul Verhoeven G: Edward Neumeier, Michael Miner F: Jost Vacano, Sol Negrin E: Frank J. Urioste DA: John Marshall, Gayle Simon, William Sandell S: Steve Bartlett, Michael J. Benavente P: Jon Davison, Stephen Lim, Edward Neumeier, Arne Schmidt, Phil Tippett CP: Orion Pictures I: Peter Weller, Nancy Allen, Dan O'Herlihy, Ronny Cox, Kurtwood Smith focos y retrospectivas Generación VHS — focus and retrospectives generation vhs

Twin Peaks: Fuego camina conmigo Twin Peaks: Fire Walk with Me

Tras su tercera temporada –o The Return–, este fue el año With its third season –or The Return-, this was the year of de Twin Peaks. Su vuelta no podría haber sido más contundente, Twin Peaks. Its return couldn’t have been more powerful, both for ni en resonancia ni en vuelo artístico. La dupla Lynch/Frost its repercussions and its quality. The Lynch/Frost duo managed logró expandir los límites de los formatos (¿serie televisiva / to expand the limits of formats (TV series / sequenced feature- largometraje secuenciado / videoarte en entregas / flujo de film / video art in installments / flow of consciousness with conciencia con estructura?) mientras ampliaban el universo que structure?) while broadening the universe they had built to habían construido hasta extremos insospechados. Pero si en algo unsuspected extremes. However, if there was something these hicieron hincapié los flamantes 18 episodios fue en la importancia eighteen new episodes highlighted, it was the great importance extrema de este largometraje, al que transformaron más en credo of this film, which they turned into more of a creed than a que en canon. Aquí estamos prácticamente en otra Twin Peaks canon. Here we are in practically another Twin Peaks that details que detalla los eventos previos a la serie inicial, y en la que el the events prior to the initial series, and in which the humorous tono zumbón queda de lado para dar lugar a lo que bien podría tone is left aside in order to prompt what could be one of the ser una de las películas más terroríficas de todos los tiempos. Es most terrifying films of all time. It works much better if you’ve muy recomendable haber visto previamente las dos primeras seen the first two seasons. And then you have to let yourself be temporadas. Y dejarse llevar. Todo un evento. Pablo Conde carried along. It’s quite an event. PC

David Lynch Nació en 1946 en Montana, Estados Unidos. Es director de cine, guionista, actor, músico y Contacto/Contact productor. Dirigió Cabeza borradora (1977), Terciopelo azul (1986), Carretera perdida (1997) y Mulholland mk2 Films Drive (2001), entre otros films, además de la serie Twin Peaks. Eng Born in Montana, U.S., in 1946, Marie Tarascon he is a director, script writer, actor, musician and producer. He directed Eraserhead (1977), Blue Velvet T +33 144 673 256 (1986), Lost Highway (1997) and Mulholland Drive (2001), among other films, as well as the series E [email protected] Twin Peaks. W mk2films.com /mk2films Estados Unidos / Francia - USA / France, 1992 / 135’ / DCP / Color / Inglés - English D: David Lynch G: David Lynch, Robert Engels, Mark Frost F: Ronald Víctor García E: Mary Sweeney DA: Patricia Norris S: Clare C. Freeman P: Gregg Fienberg, Mark Frost, Tim Harbert, David Lynch, Johanna Ray, John Wentworth, Francis Bouygues CP: New Line Cinema, CiBy 2000, Twin Peaks Productions I: Sheryl Lee, Ray Wise, Mädchen Amick, Dana Ashbrook, Phoebe Augustine, David Bowie

mardelplatafilmfest.com

Cuentos de verano de Cuentos vedovo Il complejos Los di giudizio in attessa Detenuto 358 359 360 361

Alberto Sordi Alberto Tributes — Homenajes 357

Disculpen, voy a ser breve, es que está por comenzar una Forgive me, I will have to brief. It is just that a film with película de Sordi y no me la quiero perder, aunque ya la he visto Sordi is about to start and I don’t want to miss it, even though I Homenajes por lo menos media docena de veces. have already seen it at least half a dozen times. Por identificación, ADN o presencia de una gran colonia de Maybe because people identify with him, or maybe it is inmigrantes, el cine italiano impactó mucho en estas pampas. our DNA, or maybe presence of a large number of Italian Entre todos esos rostros inolvidables, el de Alberto Sordi llegó immigrants, but Italian cinema has had a great impact in these a un público que lo reconoció como propio en su desfachatez, pampas. Among all those unforgettable faces, that of Alberto — chamuyo y personajes. Era alguien con recursos para conseguir Sordi reached a public that recognized it as their own in its algo que de otro modo, sea pinta, posición social o dinero, no audacity, shiftiness and characterizations. Someone capable of podría obtener nunca. Un tipo capaz de transmitir ironía, pero getting something –whether style, social position or money– también cierta credulidad y la posibilidad de cambiar de la risa that he could never obtain by other means. Someone capable a la lágrima. Sus ojos lo ayudaban. of transmitting irony, but also a certain gullibility and the Tributes Nino Manfredi, Vittorio Gassman, Ugo Tognazzi, con sus possibility of shifting from laughter to tears. His eyes helped. respectivos personajes, mostraron otros perfiles afines a nuestro Nino Manfredi, Vittorio Gassman, Ugo Tognazzi, with their público, pero que me disculpen: Sordi fue el preferido por respective characters, revealed other profiles attuned to our nosotros. Cuando fue figura e invitado principal en el Festival public, but forgive me: Sordi was our favorite. When he was Internacional de Cine de Mar del Plata, su máscara agigantada the main guest at the Mar del Plata International Film Festival, ocupó las portadas de las revistas de actualidad. his enormous face occupied the covers of the magazines of Sordi es un nombre que uno ha escuchado nombrar durante the moment. los últimos 60 años que ha concurrido al cine. Sordi no Sordi is a name that one has heard named over the 60 years defraudaba, emocionaba tanto con la risa como agobiaba por that was part of the cinema. Sordi never failed us; he moved us el humor ácido. Lo vimos en muchas películas. Alrededor de as much with laughter as he overwhelmed us with his biting cien. Verlo manejar un taxi con Fellini de pasajero, riéndose de humor. We saw him in many films. About a hundred. Seeing sí mismo y de la vida, nos reforzó la ilusión de encontrarlo en him driving a taxi with Fellini as his passenger, laughing at cualquier esquina. himself and at life, reinforced our illusion that we could find Este año se cumple el octogésimo de su debut cinematográfico. him on any street corner. Fue homenajeado en festivales de distintas partes del mundo, This year is the eightieth anniversary of his debut in the cinema. y hoy nos toca a nosotros encontrarnos varias veces con él, para He has been honored in festivals all over the world, and today it gozar de su mímica, su estilo, su voz y su desparpajo. Cuando is our turn to reunite with him, to enjoy his mimicry, his style, his supimos que se había ido, sentimos que se había muerto un voice and his self-confidence. When we heard he was gone, we felt amigo, uno de esos que uno tiene desde joven y, aunque no lo as if a friend had died, one of those friends that one has had since haya visto nunca, lo quiere y lo admira. youth and, though I never met the man, I love and admire him. Su viaje eterno fue en 2003. His voyage to eternity began in 2003. Hace 14 años que no lo tenemos. 14 years that we have not had him with us. Se nota. We can feel it.

José Martínez Suárez JMS

Contacto/Contact Istituto Italiano di Cultura di Buenos Aires T +54 11 5252 6800 E [email protected] homenajes alberto sordi — tributes alberto sordi

Cuentos de verano Racconti d’estate / Love on the Riviera

Esta coproducción franco-italiana reunió a varias figuras This French-Italian coproduction gathered many popular populares de la época en distintos períodos de sus carreras, con figures of the time in different periods of their careers, with Sordi en la plenitud del personaje arquetípico en la comedia a la Sordi in the prime of his archetypical Italian-style comedy italiana, mientras Michèle Morgan se encontraba en la cumbre character, while Michèle Morgan was at the peak of her de su etapa europea, y un joven Marcello Mastroianni estaba European period, and a young Marcello Mastroianni was at a las puertas de dos de sus papeles más reconocidos (en 1960 the about to take on two of his most highly-regarded roles (in protagonizaría La dolce vita, de Federico Fellini, y un año después 1960, he would star in Federico Fellini’s La dolve vita, and one La noche, de Michelangelo Antonioni). Entre las impactantes year later, in Michelangelo Antonioni’s La Notte). Among striking postales del golfo de Tigullio, se desarrollan varias historias images of the Tigullio Gulf, many stories unfold between people entre personas que persiguen el vértigo de un romance y la chasing after the vertigo of a romance and the comfort of living comodidad de un buen pasar económico, o la suma de esas well, or the sum of those possibilities. The conflicts at hand and posibilidades. Los conflictos en cuestión y el lucimiento de cada the brilliance of each performer managed to balance correctly intérprete lograron equilibrarse correctamente gracias al trabajo thanks to the collective work of screenwriting, from a story by colectivo en el guion, sobre el argumento de Alberto Moravia. Alberto Moravia.

Gianni Franciolini Nació en Florencia en 1929. Estudió Periodismo en Francia, donde comenzó su carrera y dirigió el documental Vérité sur l’Italie (1938). Dirigió un total de 19 películas, la mayoría comedias neorrealistas. Racconti d’estate es su anteúltimo film. Murió en 1960.Eng Born in Florence in 1929, he studied journalism in France, where he started his career and directed the documentary Vérite sur l’Italie (1938). He directed a total of nineteen films, most of them neorealist comedies. Girls for the Summer is his penultimate film. He died in 1960.

Italia / Francia - Italy / France, 1958 / 109’ / DCP / Color / Italiano - Italian D: Gianni Franciolini G: Sergio Amidei, Edoardo Anton, René Barjavel, Ennio Flaiano, Gianni Franciolini, Alberto Moravia, Alberto Moravia, Rodolfo Sonego, Alberto Sordi F: Enzo Serafin E: Adriana Novelli DA: Giorgio Giovannini S: Mario Amari, Rocco Roy Mangano M: Piero Piccioni P: Mario Cecchi Gori, Franz de Blasi CP: Gallus Films, Maxima Film Compagnia Cinematografica, Monteluce Film I: Alberto Sordi, Michèle Morgan, Marcello Mastroianni, Sylva Koscina, Gabriele Ferzetti 359

Il vedovo The Widower

Risi ya se había posicionado con el público y la crítica Risi had already positioned himself with audiences and desde 1955, con Pan, amor y…, pero Il vedovo fue el primer giro critics in 1955 with Bread, Love and Dreams, but The Widower importante de su filmografía, por el ángulo que aportó a una was the first important change of direction in his filmography historia de por sí retorcida, y la evidente intención satírica sobre caused by the new angle he gave to an already twisted story, la sociedad italiana y el milagro económico que atravesó en la and the obvious satirical intention on Italian society and the posguerra. Sordi, además, integró una faceta mucho más oscura economic miracle it went through after the war. Further, Sordi a su registro cómico, interpretando a un empresario en grandes added a much darker side to his comic persona, playing a problemas financieros que pergeñará un complejo plan para businessman in big financial trouble who concocts a complex convertirse en el viudo de su adinerada y distante esposa, y plan to become the widow of his wealthy, distant wife, in order concretar así su salvación económica. La actriz Franca Valeri no to achieve economic salvation. Not only did actress Franca Valeri solo logró un trabajo brillante, sino que además tuvo la idea do a wonderful job here, but she also had the original idea for original de “Cretinetti”, el genial y pegadizo apodo con el que “Cretinetti,” the ingenious and catchy nickname with which she atormentará al personaje de Sordi durante la película. haunts Sordi’s character throughout the film.

Dino Risi Nació en Milán en 1916. Su película Hermosas pero pobres (1957) y sus secuelas Una vida difícil (1961) e Il sorpasso (1962) son reconocidas como hitos de la comedia italiana. En 2002 recibió el Premio a la Trayectoria en el Festival de Venecia. Murió en 2008. Eng Born in Milan in 1916, his film Poor, But Handsome (1957) and its sequels A Difficult Life (1961) and The Easy Life (1962) were acknowledged as milestones of Italian comedy. In 2002, he received the Lifetime Achievement Award at the Venice Film Festival. He died in 2008.

Italia - Italy, 1959 / 87’ / DCP / B&N / Italiano - Italian D: Dino Risi G: Fabio Carpi, Sandro Continenza, Dino Risi, Rodolfo Sonego, Dino Verde F: Luciano Trasatti E: Alberto Gallitti DA: Piero Filippone S: Giuseppe SerafiniM: Armando Trovajoli P: Edgardo Cortese, Cino Del Duca, Elio Scardamaglia CP: Cino del Duca, Paneuropa I: Alberto Sordi, Franca Valeri, Livio Lorenzon, Nando Bruno, Ruggero Marchi homenajes alberto sordi — tributes alberto sordi

Los complejos I complessi / Complexes

Una vez que el cine italiano dejó atrás al neorrealismo y las Once Italian cinema left and the hopes that esperanzas que el movimiento depositaba en un renacimiento movement had of a social renaissance, the directors turned social, los directores se volcaron a formar sus diversos espejos to shaping their diverse mirror images of the result of that del resultado de esa reconstrucción, enfocándose en los caminos reconstruction; focusing on the paths certain individuals and que ciertos individuos y grupos debían atravesar para alcanzar groups had to cross in order to achieve prosperity or simply to la prosperidad, o simplemente encontrar su lugar. Durante la find their place. During the 1960s, the release of episodic films década de 1960, se volvería usual el estreno de películas episódicas like Complexes would become common. In them, small stories como I complessi, en las que pequeñas historias ilustraban would illustrate aspects and customs of Italian life from that aspectos y costumbres de la vida italiana en aquel período. En period. In the most well-known of these three episodes, Sordi el más reconocido de estos tres episodios, Sordi interpreta a un plays an overqualified, elegant applicant for a job as news sobrecalificado y elegante postulante a conductor del noticiero anchor at RAI, who overcomes every challenge and obstacle de la RAI, que supera todas las pruebas y escollos que le presenta presented by a jury that is noticeably trying to exclude him due un jurado notoriamente inclinado a excluirlo por el tamaño de su to the size of his teeth, but at the same time is fearful of stating dentadura, pero a la vez temeroso de explicitar ese ridículo motivo. such a ridiculous reason.

Luigi Filippo D’Amico, Dino Risi & Franco Rossi Luigi nació en 1924. Su ópera prima, Bravissimo (1955), dio inicio a una colaboración con Alberto Sordi que continuaría en varios films. Dino nació en Milán en 1916. Es uno de los referentes de la comedia italiana. Franco nació en Florencia en 1919. Alcanzó popularidad cuando dirigió a Alberto Sordi en Il seduttore (1954). Eng Luigi was born in 1924. His first feature, Bravissimo (1955), was the beginning of a collaboration with Alberto Sordi that would continue through in many films. Dino was born in Milan, 1916, he is one of the most prominent Italian comedy filmmakers. Franco was born in Florence in 1919. He gained popularity when he directed Alberto Sordi in Il seduttore (1954).

Italia / Francia - Italy / France, 1965 / 100’ / DCP / B&N / Italiano - Italian D: Luigi Filippo D’Amico, Dino Risi, Franco Rossi F: Ennio Guarnieri, Mario Montuori E: Roberto Cinquini, Giorgio Serrallonga DA: Giancarlo Bartolini Salimbeni, Giorgio Giovannini, Luciano Spadoni S: Biagio Fiorelli, Ferdinando Pescetelli, Giulio Tagliacozzo M: Armando Trovajoli P: Ennio Di Meo, Gianni di Stolfo, Gianni Hecht Lucari, Mario Milani, Egidio Quarantotto CP: Documento Film, S.P.C.E. I: Nino Manfredi, Ilaria Occhini, Riccardo Garrone, Umberto D'Orsi, Ugo Tognazzi, Alberto Sordi 361

Detenuto in attessa di giudizio Why / Detenido en espera de juicio

Uno de los roles más complejos que interpretó Sordi, One of Sordi’s most complex roles, in one of the bleakest en una de las representaciones más crudas de las injusticias representations of the injustices of Italian society: topographer en la sociedad italiana: el topógrafo Giuseppe Di Noi (poco Giuseppe Di Noi (a not-so-casual choice for the last name, casual elección de apellido, para señalar la desprotección del pointing to the vulnerability of the common man before the hombre común ante el sistema judicial) es encarcelado por legal system – “noi” means “we” in Italian) is incarcerated by la policía italiana cuando intenta atravesar la frontera con the Italian police when he tries to cross the border with his su familia para pasar sus vacaciones. Sin conocer el motivo family while on vacation. Without knowing the reason for his de la detención, y sin la posibilidad de defenderse, pasará de detention, and without the possibility of defending himself, cárcel en cárcel mientras el tiempo y el laberinto kafkiano en el he will go from jailhouse to jailhouse, while time and the que fue introducido irán venciendo sus fuerzas y esperanzas. Kafkaesque labyrinth he was put in crush all of his strength La actuación le valió a Sordi el Oso de Plata en el Festival de and hope. Sordi won the Silver Bear at the Berlin Film Festival Berlín, además de confirmar su oficio fuera de su zona de for this performance, which also confirmed his talents outside confort. La película, además, incluye la penúltima aparición his comfort zone. The film also includes the penultimate film cinematográfica de la maravillosa Elga Andersen. appearance of the wonderful Elga Andersen.

Nanni Loy Nació en 1925 en Cagliari. Graduado del Centro Experimental de Cine en Roma, dirigió, entre otras, Parola di ladro (1957), Cuatro días de rebelión (1962) y Scugnizzi (1989). Por su trabajo en Detenuto in attesa di giudizio, Sordi ganó el Oso de Plata al Mejor Actor en el Festival de Berlín. Murió en 1995. Eng Born in Cagliari in 1925, he graduated from Rome’s Centro Experimental de Cine. He directed many films, including Honor Among Thieves (1957), The Four Days of Naples (1962) and Scugnizzi (1989). For his work on In Prison Awaiting Trial, Sordi won the Silver Bear for Best Actor at the Berlinale. He died in 1995.

Italia - Italy, 1971 / 102’ / DCP / Color / Italiano - Italian D: Nanni Loy G: Sergio Amidei, Emilio Sanna, Rodolfo Sonego F: Sergio D'OffiziE: Franco Fraticelli DA: Gianni Polidori S: Mario Amari, Massimo Iabone M: Bruno Nicolai P: Gianni Hecht Lucari, Fausto Saraceni CP: Documento Film I: Alberto Sordi, Elga Andersen, Andrea Aureli, Lino Banfi, Antonio Casagrande Funciones Paralelas — Parallel Programs mardelplatafilmfest.com 363 Funciones Funciones Paralelas — Parallel Programs funciones paralelas historias breves — parallel programs short stories

Historias Breves short stories

Ocupamos un terreno abandonado. Cortometrajes. We occupy abandoned territory. Short films. Sembramos semillas dispersas. Directores jóvenes. We sow scattered seeds. Young directors. Plantas, árboles y flores se multiplicaron creando un paisaje Plants, trees and flowers have multiplied creating a multicolor multicolor. Imágenes y sonidos. landscape. Images and sounds. Autores cinematográficos concretaron sus sueños de filmar. Film auteurs fulfilled their dreams of shooting. Dramas, Dramas, comedias, aventuras. comedies, adventures. 22 años, 139 cortometrajes, 144 directores debutantes, más de 22 years, 139 shorts, 144 first-time directors, more than 3,000 3000 nuevos técnicos y actores, miles de metros de celuloide y new technicians and actors, thousands of meters of celluloid cantidades multiplicadas de discos rígidos. Historias breves. and large amounts of hard drives. Short stories. En 2017 celebramos el nacimiento de nuevos brotes que serán In 2017, we celebrate the birth of new sprouts that will be the los cineastas del mañana. filmmakers of tomorrow.

Capacocha

D: Tomás Pernich, 16’

Bruno, un cura peruano, llega a Buenos Aires luego de que su iglesia Bruno, a Peruvian priest, arrives in Buenos Aires after his church se prendiera fuego. Se reencuentra con Juan, un amigo que conoció burns down. He reunites with Juan, a friend he met in jail many years en la cárcel hace muchos años. Bruno piensa que trabajará en un ago. Bruno thinks he will start working at a Peruvian restaurant, but restaurant peruano, pero Juan tiene otros planes para él. Juan has other plans for him.

Carla

D: Lucía Ayelén Dobal, 12’

A sus trece años, Carla siente que su cuerpo está cambiando. Frente At thirteen, Carla feels her body is changing. Harassed by her a los acosos de su madre y de sus compañeros, deberá tomar una mother and schoolmates, she must make a choice: continue decisión: seguir creciendo con el mandato que le impone el entorno growing up with the mandate her environment imposes on her or be o ser la mujer que quiere ser. the woman she wants to be.

El último cuentista

D: Adrean Ramírez, 14’

Sandro Guzmán, personaje rural del interior de la provincia de Sandró Guzmán, a rural character from the province of Tucumán, Tucumán, se prepara para asistir a un velorio y contar chistes, prepares to attend a wake and tell jokes, a tradition he inherited and tradición que heredó y mantiene viva desde hace más de cincuenta has kept alive for more than fifty years. Laughter, crying, grief and años. Risas, llantos, dolor y compañía. company. 365

La de Messi

D: Mauro Iván Ojeda, 13’

Lautaro (11) y José (6) aprendieron a encontrar en lo que otros Lautaro (11) and José (6) learned to find the daily sustenance their desechan el sustento diario que su familia necesita. Lautaro protege family needs from what others discard. Lautaro protects his little a su hermanito de una situación que se intuye violenta entre sus brother from an apparently violent situation between their parents. padres. Al día siguiente, José descubre un mensaje en su álbum de The next day, José discovers a message in a World Cup sticker album. figuritas del Mundial. La de Messi, su favorita, ya no luce como antes. Messi, his favorite player, doesn’t look like he used to. Neither does Su familia tampoco. his family.

La sombra quema

D: Ezequiel Yoffe, 19’

En el árido paisaje de la Cordillera, un hombre llega con la In the arid landscape of the Andes, a man arrives with the obsesión de recuperar a su mujer. Al llegar descubre que ella ya no lo obsession of getting his wife back. Upon arrival, he finds out she is espera, lo que genera un drama pasional cargado de violencia. no longer waiting for him, which triggers a violence-ridden drama of passion.

Superdulce

D: Guido Villaclara, 17’

Un siniestro pote de dulce de leche llega a la rutinaria vida de A sinister jar of dulce de leche interrupts Alejandro and Lucía’s Alejandro y Lucía, y lo cambiará todo. routine life, and it will change everything.

Toda mi alegría

D: Micaela Gonzalo, 13’

1997, vísperas de Navidad. Camila (11) le roba una camisa a su Christmas Eve, 1997. Camila (11) steals a shirt from her brother, rides hermano, anda en bici y se distrae con un chico judío que compra her bicycle and entertains herself with a Jewish kid who is buying pirotecnia. Se tira al agua, salpica a todos, juega con sus primos y se fireworks. She jumps in the water, splashes everyone, plays with her pone un vestido para la cena. Luego de observar a su familia a través cousins and puts on a dress for dinner. After observing her family de una cámara VHS, Camila comenzará a registrarse a ella misma. through a VHS camera, Camila starts to record herself. FUNCIONES PARALELAS La Noche del Cortometraje — parallel programs short films night

La noche del cortometraje short film night

El cortometraje es una herramienta de diálogo con el Short films are a tool for communicating with the audience espectador en la que se expresa nuestra geografía, la historia, in which we express our geography, history, everyday life and la cotidianidad y la cultura desde todas partes del país, con culture from all parts of our country, each with its particular sus diferentes matices. Desde hace un largo tiempo, y gracias nuances. For some time, thanks to the ideas of the filmmakers a las ideas de los realizadores y de las políticas públicas, se ha and to public policies, the short film has found its place in the posicionado en el gusto del público, ávido de encontrarse con taste of audiences eager to come across these stories that are estas historias pequeñas en cuanto a duración pero grandes small in their running time but big in their quality. Once again, en cuanto a calidad. Los invito a volver a disfrutar de lo mágico I invite you to enjoy the magic of short films and continue del cine contado en pocos minutos y a seguir acompañando accompanying this audiovisual industry with your presence. LA esta industria audiovisual con su presencia. Liliana Amate INCAA Short-film Department Departamento de Cortometrajes INCAA

Al silencio

D: Mariano Cócolo, 16’

La historia de una despedida, una elegía. Un hombre viaja al The story of a farewell, an elegy. A man travels to the heart of the corazón de la montaña llevando en su espalda todo el peso de su mountain, carrying on his back the whole weight of his history; like a historia; como una cruz, un gran bolso lo acompaña en su andar. cross, a big bag accompanies him on his journey.

Amalia y Eduardo

D: Tomás Morelli, 5’

Amalia y Eduardo se preparan para su cita. El único problema es Amalia and Eduardo get ready for their date. The only problem is que viven en siglos diferentes. Los protagonistas desafiarán las leyes that they live in different centuries. The protagonists defy the laws del tiempo a través del montaje y llegarán a la hora justa para ver su of time through editing and arrive at the right time in order to see propia película. Gracias al cine, hace 100 años que en Argentina no their own film. Thanks to cinema, impossible loves haven’t existed in existen amores imposibles. Argentina for the past 100 years.

Bienvenida Nur

D: Gabriel Bertini, 10’

Una mujer árabe llega a Argentina escapando de la guerra para An Arab woman arrives in Argentina escaping from war in order to reencontrarse con su prima y adaptarse a la nueva cultura. reunite with her cousin and adapt to the new culture.

Copia A

D: Gervasio Rodríguez Traverso, Pablo Alberto Díaz, 6’

Aventuras y desventuras de Demódoco, un proyectorista de cine The adventures and misadventures of Demódoco, a film que descubre por azar una original forma de conseguir placer. Sin projectionist who randomly discovers an original way of finding embargo, abusar de ella acarrea consecuencias demasiado riesgosas. pleasure. However, abusing it brings very dangerous consequences. 367

Corp.

D: Pablo Polledri, 9’

Ambición, explotación laboral, contaminación ambiental, Ambition, labor exploitation, environmental pollution, human degradación humana, plusvalía, corrupción y mucho más en el degradation, capital gains, corruption, and much more is featured in fantástico mundo del libre mercado. the amazing world of the free market.

El secreto

D: Rodrigo Tenuta, Ángel Zamora, 6’

Julián vive en su mundo imaginario. En un barco abandonado, Julián lives in an imaginary world. He keeps his treasures in an junto al Canal de Beagle, guarda sus tesoros. Una cámara Super abandoned ship by the Beagle Channel. A Super 8 camera will lead 8 lo llevará por retazos de la historia y el cine que se esconden en him through fragments of history and film hiding in Ushuaia, and Ushuaia, y así encontrará el secreto. on this way he will find the secret.

Error 404

D: Mariana Wainstein, 14’

En una empresa, el jefe y sus empleados trabajan frente a sus In a company, the boss and his employees work in front of computadoras, concentrados, productivos. De repente se corta computers, intensely, productively. Suddenly, the internet stops Internet. La empresa está en crisis. En ese breve lapso, los personajes working. The company is in crisis. In that brief period, the characters conectan con algo más que con su propia pantalla. Hasta que connect with something else besides their own screen. Until the Internet vuelve. internet starts working again.

Flor de durazno

D: Cristian Monetti, 2’

1917, Carlos Gardel actúa en la película Flor de durazno en la 1917, Carlos Gardel acts in the film Flor de durazno in the province provincia de Córdoba. Durante el rodaje conquista a Lucía, una of Córdoba. During the shoot, he wins the heart of Lucía, an asistente de dirección, a quien le obsequia un anillo de brillantes. En assistant director, and gives her a diamond ring. In the present el presente, Lucía, ya anciana y rodeada por su familia, lleva aún ese day, and surrounded by her family, an elderly Lucía still has that anillo en su mano. ring on her finger. FUNCIONES PARALELAS La Noche del Cortometraje — parallel programs short films night

Los dos cines de Yody Jarsún

D: Alejandro Gallo Bermúdez, 5’

Una lata de película, una frontera tropical y dos cines, uno de cada A can of film, a tropical border and two movie theaters, one on each lado del río. side of the river.

Once

D: Hebe Urricelqui, Juan Cruz Llobera, 7’

Las historias pueden contarse de muchas maneras. Once retrata Stories can be told in many different ways. Once depicts a true event un episodio verídico, ocurrido en Argentina en 2012. Un accidente that took place in Argentina in 2012: a train accident that ended the de tren que costó la vida de muchas personas que todos los lives of many people who had the same routine every day, that of días tenían la misma rutina: la de montarse en la desidia de un riding the indifference of a neglected transportation system. transporte descuidado.

Reflectorista

D: David Nazareno, 11’

Alejandro García es un reflectorista con más de 25 años de carrera Alejandro García is a “best boy” who has been working in Argentine en la cinematografía argentina. A partir de anécdotas, reflexiona films for more than 25 years. Through different anecdotes, he acerca de la profesión y pone en tela de juicio las falencias de la reflects on the profession and brings into question the flaws of the industria, así como el sueño que ha dejado trunco por ser daltónico: industry, as well as the dream he could never fulfill due to his color ser director de fotografía. blindness: being a cinematographer.

Solemne y melancólico

D: Luciana Bilotti, 3’

Una matrioska en tono de comedia sobre las dificultades de A comedic “matryoska” tale on the difficulties of making a film in construcción del cine en el interior de Argentina, inmersa en un the Argentine provinces, immersed in an exaggerated attempt at exagerado intento de regionalismo. regionalism.

FUNCIONES PARALELAS Cortos Premiados CINE.AR — PARALLEL PROGRAMS CINE.AR Awarded Short Films

Cortos premiados CINE.AR CINE.AR Awarded Short Films

El Premio CINE.AR del Instituto Nacional de Cine y Artes The National Film and Audiovisual Arts Institute (INCAA) Audiovisuales (INCAA) galardona a cortometrajes argentinos gives the CINE.AR Award to Argentine short films in different en diversos festivales de cine del país para difundirlos en sus film festivals to promote the though its network screens and pantallas de canal lineal y plataforma VOD. VOD platforms.

Clausura

D: Jesús Barbosa, 11’

Hace veintiocho y doce años, la Madre Priora y La Hermana For twenty-eight and twelve years, respectively, Mother Priora and Susana llevan una vida de claustras y, por medio de sus narraciones Sister Susana have been living in a cloister. Through their oral stories, habladas a través de las rejas, nos cuentan cómo esta decisión heard through the window bars, they tell us how this decision cambió sus vidas y el sentido que ahora les dan. changed their lives and how they reflect on it now.

El mes del amigo

D: Florencia Percia, 17’

Mientras acepta la difícil idea de separarse de su novio, Emilia se As she deals with the hard notion of breaking up with her boyfriend, muda a un departamento céntrico. Entre cajas y cosas embaladas, Emilia moves into a dontown apartment. Randomly, amidst boxes casi por azar, comienza a vivir la vida de la antigua inquilina. and packages, she starts living the life of the previous tennant.

La revancha

D: Pablo Bochard, 6’

Un chico, una chica, un tablero de ajedrez. Una historia de amor que A boy, a girl, a chess board. A love story through time and space. atraviesa el tiempo y el espacio. 371

No hay bestias

D: Agustina San Martín, 21’

Luego de la curiosa desaparición de su tía, Mateo se ve inmerso After the mysterious disappearance of her aunt, Mateo finds en los recuerdos obtusos de su niñez en el monte. En una serie de himself immersed in obtuse memories of this childhood in the conversaciones telefónicas atravesadas por imágenes de dos familias mountains. In a series of phone conversations that feature images of en una misma casa, nos adentramos en un viaje atemporal entre two families in the same house, we enter a timeless journey between tres relatos donde se confunden los visibles con los invisibles. three stories where the visible blurs with the invisible.

Puelo Park

D: Fabián Soto, Emmanuel Olivares, Bruno Ruiz, Rafael Rigonatto, 8’

A través del relato de tres jóvenes, conocemos cómo es el Through the story of three young men, we'll get to witness the crecimiento del skateboarding en un pequeño lugar al norte de la growth of skateboarding in a small town in northern Patagonia. Patagonia. Esfuerzo, compañerismo, competencias de skateboarding Effort, teamwork, skateboard competitions, and the importance of y la importancia del skate park de Lago Puelo. Lago Puelo Skate Park.

Sueños de Paine

D: Esteban Degregori, 13’

La primera travesía en cordada de las tres Torres del Paine en The first climbing traverse in the three Paine Towers in Chile was Chile fue lograda por Oriol Baró (España), Paula Alegre y Esteban achieved by Oriol Baró (Spain), Paula Alegre, and Esteban Degregori Degregori (Argentina) en enero de 2015. Durante tres días la cordada (Argentina) in January 2015. In three days, she climbed a total of escaló un total de 2000 metros de roca vertical en las distintas torres. 2000 meters of vertical rock in the different towers. FUNCIONES PARALELAS Primeras producciones. ENERC NOA y NEA — parallel programs ENERC First Productions - NOA and NEA

Primeras producciones. ENERC NOA y NEA, ENERC First Productions - NOA and NEA y presentación del ciclo lectivo 2018 Sedes Branches and introduction of the 2018 Enerc academic year for Enerc Branches

Violencia e identidad de género, infancia y contexto Gender violence and identity, childhood and social social, entre otras temáticas, se entrelazan en estos seis context, among other subject matters, are interweaved in cortometrajes de ficción íntegramente realizados en las these six fiction features entirely made in the provinces of provincias del noreste y noroeste argentino como tesis de the Argentine Northeast and Northwest as graduate theses finalización de estudios de los estudiantes de las sedes by students from ENERC’s regional branches, which provide regionales de la ENERC, que brindan en todos los puntos public, free audiovisual training in the entre country. The de nuestro país formación audiovisual pública y gratuita. screening will be accompanied by the introduction of the La proyección será acompañada por la presentación del academic year that starts in 2018 in the NEA, NOA, Patagonia ciclo lectivo que se inicia en 2018 en las regiones NEA, NOA, and Cuyo regions. Patagonia y Cuyo.

El después

D: Leandro Vallejo, 13’

Fabricio Garrido es un psiquiatra atormentado por una tragedia Fabricio Garrido is a psychiatrist whose family has been struck by familiar que recibe a un nuevo paciente, Víctor Mansilla, quien dice tragedy. He receives a new patient, Victor Mansilla, who claims poseer un invento que puede ayudarlo a corregir los eventos más to have invented something that can change the past and correct trágicos de su pasado. the tragedy.

El trabajo

D: M. E. Pelu Romero, 14’

Ana y su madre consultan a un Pai umbandista para vengarse de Ana and her mother visit an Umbanda sorcerer to take revenge on Diego, la pareja de Ana, quien la golpea. Diego, Ana’s boyfriend, who frequently hits her. 373

Eva

D: Dana Gómez, 15’

Eva es una mujer trans definida por su entrega, dedicada a ayudar a Eve is a transsexual woman with a strong sense of duty. She niños del barrio desde su rol de asistente social. Será esta interacción dedicates her life to helping little children as a social worker in her entre sus dos facetas la que la llevará a entender que vivir sus ideales hometown. It’s in the process of combining these two experiences puede ser algo muy difícil. that she realizes that doing the right thing can be difficult.

Hambre

D: Diana Quiroga, 12’

Hambre cuenta la historia de María, una niña sumergida en la Hunger tells the story of María, a girl sunk in poverty along with pobreza junto a su particular familia. El relato nos obliga a ver cómo her peculiar family. The story leads us to the moment her own es vendida por su madre a un extraño, quien será el encargado de mother sells her to a stranger, who will be the ultimate responsible catalizar su destino. for her fate.

Ruido blanco

D: Constanza Epifanio, 13’

En una sociedad apática, Zamira, una joven curiosa y crítica, se In an apathetic society, a young and curious girl named Zamira desarrolla de niña a mujer en el seno de una familia absorbida grows up in a family consumed by TV and media. Zamira feels por los medios. Zamira se siente sola, y para acercarse a su madre lonely, she has to change in order to be accepted by her mother. debe cambiar.

Vidas habitables

D: Gisela Villanueva, 14’

Georgina es una mujer transexual a la que están por desalojar de Georgina is a transgender woman who is being evicted. Omar is a su casa. Omar pertenece a la policía y sufre la humillación por parte policeman who is being humiliated by his chief because of his sexual de su jefe, que no soporta su orientación sexual. Julia es una joven preferences. Julia is a young transgender woman conflicted with her transexual que tiene conflictos con su apariencia. physical appearance. FUNCIONES PARALELAS concurso Raymundo Gleyzer — parallel programs raymundo gleyzer Contest

10 ediciones - 5 películas. 10 EDITIONS - 5 FILMS. Concurso Raymundo Gleyzer RAYMUNDO GLEYZER CONTEST

El Concurso Federal de Desarrollo de Proyectos Raymundo The Raymundo Gleyzer Federal Contest for the Gleyzer se creó para brindar la oportunidad a jóvenes Development of Projects was created in order to provide young realizadores de producir su primera película. Está dirigido a filmmakers with the opportunity to produce their first film. It guionistas, directores y productores que tengan un proyecto de is aimed at screenwriters, directors and producers that have largometraje y aún no tengan los antecedentes exigidos por el a feature film project but lack the prerequisites required by INCAA para acceder a los subsidios. Se caracteriza por su espacio INCAA (the Argentine film institute) to apply for grants and formativo, donde cada equipo tiene la posibilidad de trabajar subsidies. It is characterized by its educational component in junto a un jurado capacitador con cada uno de los proyectos. which each team has the chance to work alongside a training Este concurso ha generado, a lo largo de sus 10 ediciones, una jury on its project. This contest has helped make, in its ten multiplicidad de películas de todos los puntos del país. editions, multiple films from all over the nation. He aquí una pequeña muestra de ellas. Here is a small sample.

Cetáceos

D: Florencia Percia, 77’

Clara y Alejandro se mudan a una casa nueva. Pocos días después, Clara and Alejandro move to a new house. A few days later, he goes él viaja por trabajo y ella se queda sola, rodeada de cajas cerradas. on a business trip and she stays alone, surrounded by packed up Ese desorden la impulsa a aceptar una serie de invitaciones azarosas boxes. That mess draws her to accept a series of random invitations que la alejarán del mundo cerrado y hermético en el que vive. that will distance her from the enclosed, hermetic world in which she lives.

Dhaulagiri, ascenso a la montaña blanca

D: Guillermo Glass y Cristián Harbaruk, 70’

Un montañista y documentalista inicia un viaje por Argentina A mountain climber / documentary filmmaker embarks on a para volver a reunirse con los dos amigos con los que intentó hacer journey through Argentina to reunite with two friends with whom cumbre en el Himalaya. Solo y con ellos, intentará entender qué he had tried to reach a summit in the Himalayas. Alone and with pasó con Darío, el cuarto amigo, el que decidió seguir subiendo, el them, he will try to understand what happened to Darío, their fourth único que no volvió con vida de la expedición. friend, who decided to keep climbing and is the only one who did not return from the expedition alive. 375

Fin de semana

D: Moroco Colman, 74’

Carla llega para acompañar a Martina después de años de ausencia. Carla returns to accompany Martina after years of absence. The La relación entre ellas es distante, hay algo de lo que no hablan. relationship between them is distant; there is something they do not Martina tiene encuentros furtivos con Diego, un hombre que le talk about. Martina has some furtive encounters with Diego, a man dobla la edad. Ambos se someten a un juego sexual fuerte y fuera twice her age, and the two submerge themselves in a powerful and de control. out of control sex game.

La peli de Batato

D: Goyo Anchou y Peter Pank, 150’

Batato Barea fue un clown/literario/travesti que se convirtió en Batato Barea was a clown/literary figure/transvestite who became genio y figura del underground porteño en la postdictadura. Desde an important figure of the post-dictatorship underground scene una radicalidad poética y libertaria, sus intervenciones fueron in Buenos Aires. With a poetic and libertarian radicalness, his determinantes en la ampliación del imaginario social sobre teatro, interventions played an important role in the expansion of the social género y sexualidades. imaginary upon theater, gender and sexualities.

Tigre

D: Silvina Schnicer y Ulises Porra Guardiola, 93’

Rina vuelve después de mucho tiempo a su isla, en las Rina returns, after a long time, to her island in the depths of the profundidades del delta de Tigre. Allí ella crio a su hijo y pasó la Tigre delta. She raised her son and spent much of her life there. Now mayor parte de su vida. Ahora quiere recuperar su casa y volver a she wants to recover her house and reunite with Facundo, who also reunirse con Facundo, que también salió de la isla. Ambos, madre e left the island. Both mother and son will discover that everything hijo, descubrirán que todo ha cambiado. has changed. FUNCIONES PARALELAS Pantalla UBA — parallel programs uba screen pantalla uba uba screen Muestra de trabajos de la Carrera Exhibit of works from the Image and de Diseño de Imagen y Sonido de la Sound Design major of the University of Universidad de Buenos Aires Buenos Aires

En el cine habitan los más diversos estilos expresivos. No The most diverse expression styles inhabit cinema. It es difícil visualizar que, así como la palabra escrita construye is not hard to visualize that, just like the written word builds ensayos, novelas, cuentos y poemas, el audiovisual es versátil essays, novels, short stories and poems, the world of audiovisual en el empleo de sus materiales significantes al plasmarlos en is versatile in the use of its significant materials when capturing múltiples formatos. Lo figurativo, lo abstracto, lo narrativo, lo them in multiple formats. The figurative, the abstract, the experimental: todo tiene espacio en este medio y es objeto de narrative, the experimental: everything has a place in this producción y de reflexión en el trabajo realizado en los talleres medium and is an object of production and reflection in the de la carrera. Aquí presentamos una selección de películas de work conducted at the school’s workshops. Here, we present a corta duración que dan cuenta de ello. selection of short films that are proof of that.

Afrontera

D: Felipe Campos, 20’

Dos países en una misma ciudad, conformados por un mismo Two countries in one same city, formed by the same group of conjunto de personas, que se sumergen en un diálogo colectivo sin people, who plunge into a collective dialog regardless of the importar la condición simbólico-territorial en la que se encuentran. symbolic-territorial condition they find themselves in.

Ahí viene el avioncito

D: Nicolás Solé, 4’

La abuelita le hace el juego del avioncito a su nieto. Cuando este ve Grandma plays the little plane game with her grandson. When he que ella se pone a llorar, se da cuenta de que el avioncito de fantasía sees her bursting into tears, he realizes that the little fantasy plane se ha estrellado, y los sobrevivientes se calcinan vivos en el incendio has crashed, and that the survivors are burning alive in the fire in en su mejilla. her cheek.

Coronados

D: Josefina Alen, Abril Lucini, 16’

Una mirada despojada y distante nos sumerge en el universo del A stripped down and distant gaze plunges us into the universe of culturismo argentino. Con pretenciosa objetividad, retrata diversas Argentine bodybuilding. With pretentious objectivity, it depicts situaciones dentro de una, dos o todas las competencias. different situations within one, two or all of the competitions.

Educación rural

D: Federico García Bedoya, 13’

Documental que muestra la convivencia en el CEPT N° 16, una A documentary that shows the coexistence of students and faculty at institución educativa rural de Lobos, en la Provincia de Buenos CEPT Nº 16, a rural educational institution in Lobos, in the Buenos Aires Aires, que a través del sistema de internado de alternancia brinda Province, which, through a rotating boarding system, provides high- educación secundaria a los jóvenes de la comunidad. school education to the young men and women of the community. 377

El nirvana de Benito

D: Ariel Fossa Luengo, 30’’

En un universo paralelo, Benito ha logrado llegar al nirvana a través In a parallel universe, Benito has managed to reach nirvana through de la meditación y trascender a un plano espiritual de baile y color. meditation and transcend to a spiritual plane of dance and color.

Experimental 1

D: Verónica Flores, 37’’

Experimentación libre a partir de recortes de imágenes y Freestyle experimentation through image cutouts and collage analógico. analog collage.

Fuera de temporada

D: Sebastián Badino Lynch, 17’

En plena madrugada, Victoria huye por los médanos de un pueblo Late at night, Victoria flees through the sand dunes of an off-season de playa fuera de temporada. En su huida necesitará confiar en la beach town. During the escape, she will have to trust in the help of ayuda de Dante, un carpintero del puerto que la refugia en su casa. Dante, a carpenter from the port that gives her refuge in his home.

Hochi

D: Melisa Serpas, 10’

Muchos okinawenses emigraron a Latinoamérica durante la Many Okinawans emigrated to Latin America during World Segunda Guerra; así surgió el primer periódico para orientar a la War II, which was how the first newspaper to orient the Japanese población japonesa sobre los acontecimientos de su país. Setenta population about the events that happen in their country appeared. años después, este periódico se dedica al fomento y la difusión de Seventy years later, that newspaper is devoted to the encouragement actividades culturales de la comunidad japonesa. and promotion of cultural activities from the Japanese community.

Komorebi

D: Agustina Abeijon, 34’’

Algunas palabras japonesas no tienen una traducción literal al Some Japanese words do not have a literal translation into Spanish; español, simplemente significan un suceso, o un instante en el they simply mean an event, or an instant in the encounter between encuentro entre dos personas. En este trabajo se retratan dos de two people. This work depicts two of those words employing estas palabras empleando técnicas de animación. animation techniques. FUNCIONES PARALELAS Pantalla UBA — parallel programs uba screen

La araña de mi jardín

D: Daniela Bazzano, 12’

En clave de autorretrato, una búsqueda personal, reflexiva y A self-portrait, a personal, reflective and experimental search experimental de la directora a través de los distintos estados by the director through the different emotional stages she goes emocionales que transita al ahondar en imágenes del pasado, through when digging out images from the past, reflecting on the reflexionando acerca de los problemas y beneficios que conlleva su problems and benefits of her bipolar disorders. trastorno bipolar.

Leal

D: Julieta Caputo, Guadalupe Sierra, 9’

Irrealidades expandidas, futuros posibles, deseos de una Expanded unrealities, possible futures, hopes for a suspension of suspensión temporal que nunca sucede. El uso de la simultaneidad time that never happens. The use of simultaneous screens creates de pantallas crea una nueva experiencia de temporalidad en la que a new way of experiencing time in which every possibility of an se pone en duda cualquier posibilidad de una epifanía. epiphany is called into question.

Mizuki

D: Maximiliano Cabrera, 1’

Spot publicitario sobre un restaurante de cocina fusión japonesa. Advertisement about a Japanese fusion restaurant.

Nosotros, los de entonces

D: Gabriela Estrin, 2’

Cortometraje ficcional realizado con material de archivo. Mediante Fictional short film made with archival footage. Through the la yuxtaposición de imágenes visuales y sonoras se narra una juxtaposition of visual and sound images, a story about memories, historia acerca de los recuerdos, el amor y el olvido. love and oblivion is told.

Podestá

D: Joaquín Caba, 13’

Juancho es un entrenador de salto en trampolín con más de Juancho is a springboard diving coach with more than thirty years treinta años de experiencia. Entrena a tres deportistas: sus hijas of experience. He trains three athletes: his daughters Valentina and Valentina y Delfina, e Ivanna. Ellas necesitan un entrenamiento de Delfina, and Ivanna. They need high-performance training but, alto rendimiento pero, como no cuentan con el apoyo del Estado, not having support from the State, Juancho dedicates himself to Juancho se dedica a cubrir sus necesidades. covering their needs. FUNCIONES PARALELAS Programa Gipuzkoa Coopera — parallel programs 379 Gipuzkoa Coopera Program

Programa de Gipuzkoa Coopera Gipuzkoa Coopera Program Con la colaboración del festival de San Sebastián y With the collaboration of the San Sebastian Film el INCAA. Festival and INCAA.

Estos cortometrajes fueron realizados bajo el Programa These short films were made under the Gipuzkoa Coopera Gipuzkoa Coopera en colaboración con el Festival de San Program in collaboration with the San Sebastián Film Festival Sebastián y el INCAA para el fomento de la creación audiovisual and INCAA to help Argentine audiovisual creation among low- argentina entre adolescentes en situación de desigualdad. income teenagers. They were all made by students from School Todos fueron llevados a cabo por los alumnos de la Escuela Nº37 Number 37 from the city of Mar del Plata. de la ciudad de Mar del Plata.

Mi vecino vende plantas

7’

Juan está harto de su vecino. Un día decide delatarlo. Enseguida se Juan is sick of his neighbor. One day, he decides to rat him out. He arrepiente. immediately regrets it.

Julieta

14’

Julieta les hace bullying a sus compañeros. Se cree importante, Julieta bullies her schoolmates. She thinks she’s important, strong, fuerte, poderosa. ¿Por qué lo hace? and powerful. Why does she do it?

Canta para mí

11’

Un aparente agente de casting engaña a Antonella a través de las A fake casting agent deceives Antonella through social networks. redes sociales. ÍNDICE POR PELÍCULA — index by film

# Capacocha 364 El después 372 Grenouilles 291 3/4 174 Carla 364 El día después 143 ¡No! 120 Cerulia 88 El hilo 90 H 12 jours 136 Cetáceos 374 El mar la mar 265 Hambre 373 120 battements par Chaco 58 El mes del amigo 370 Hannah 176 minute 137 Chacun sa vie 300 El nirvana de Benito 377 Hasta que me desates 102 5 Therapy 54 Chagall-Malevich 327 El origen de la tristeza 205 Hello, Horse! 170 78/52 232 Cien caminos - Suárez El secreto 367 Hochi 377 9 Fingers 138 segunda parte 209 El silencio de los fusiles 187 Housewife 215 Claire's Camera 142 El silencio del viento 52 How to Talk to Girls A Clasificando sensaciones 255 El teatro de la at Parties 216 A fábrica de nada 48 Clausura 370 desaparición 60 How We Live - Messages 242 A Hell of a Wedding Coco 144 El trabajo 372 to the Family 149 A Taxi Driver 337 Cocote 78 El último cuentista 364 Ábalos, una historia I Columbus 38 El vigilante 188 de cinco hermanos 233 I Want to 150 Copacabana 262 El volcán adorado 199 Afrontera 376 Il monte delle formiche 177 Copia A 366 Elementos 271 Ahí viene el avioncito 376 Il vedovo 359 Córdoba sinfonía urbana 197 En el séptimo día 145 Al desierto 28 Infancia intervenida 259 Corina 258 En la sorprendente era Al silencio 366 Interferencia 257 Corky 247 de la comunicación 121 Aliens 271 Inventory 320 Coronados 376 Entre Perón y mi padre 200 All That Jazz 346 Invisible 30 Corp 367 Era uma vez Brasilia 66 Alona 278 Cortometrajes Error 404 367 Also Known as Jihadi 139 J Tungsteno Films 229 Escenas de mesa 256 Amalia y Eduardo 366 Jeunes hommes a Cuentos de chacales 198 Estoy acá (Mangui Fi) 100 American Valhalla 211 la fenetre 272 Cuentos de verano 358 Eugenia 62 Angels of Revolution 326 João, o maestro 151 Cuerpo 257 Eva 373 Años luz 196 Julieta 379 Ex Libris – New York As duas Irenes 243 June Turmoil 319 D Public Library 146 Ata tu arado a una estrella 84 Dá trilogía 261 Experimental 1 377 K Aterrados 94 Despechada 120 Extraño pero verdadero 189 Kenedi Is Getting Married 316 Autobiográfico 2 256 Desvío 258 Khalkhali - Fire 249 Autumn, Autumn 335 Detenuto in attessa di F Kharms 328 B giudizio 361 Fajr 172 Kikí 292 Bákiro 247 Dhaulagiri, ascenso a Fame 234 Komorebi 377 Barbara 140 la montaña blanca 374 Fantasy Sentences 276 Kosmos 273 Baronesa 64 Diarios de niebla 278 Farewell 266 Barrefondo 96 Did You Wonder Farpões baldios 272 L Behind the Dark Night 336 Who Fired the Gun? 264 Fattoruso 190 L'Enfance Nue 303 Belle Dormant 289 Die Bad 338 Félicité 147 L'Utopie des images Bienvenida Nur 366 Doble de cuerpo 350 Fin de semana 375 de la Révolution russe 329 Black Film 320 Doce clavos 121 Flammes 287 L’Héroïque lande, Blow-Up 347 Donnie Darko 351 Flor de durazno 367 la frontière brûle 152 Born to Be Blue 260 Dry Martini 293 For Ella 322 La araña de mi jardín 378 Brawl in Cell Block 99 214 Duelo 91 From a Year of La batalla de los sexos 153 Brooklyn - Gusinje 312 Non-Events 267 La Bouche 273 Bunch of Kunst - A Film E Fuck You Jessica Blair 175 La de Messi 365 About Sleaford Mods 208 Early Works 309 Fuera de temporada 377 La familia 82 Easygoing Teddy 248 La forma del agua 154 C Eco y Narciso 292 G La fuente 259 Cabros de mierda 186 Educación rural 376 Good Luck 40 La imitación del angel 290 Camila 342 El azote 98 Grandeur et décadence La mujer proyectada 259 Caniba 141 El chico Pelo-de-flor 248 d'un petit commerce La nostalgia del centauro 104 Canta para mí 379 El contramaestre 91 de cinéma 148 La peli de Batato 375 381

La revancha 370 Matar a Dios 220 Podestá 378 The Disaster Artist 221 La sombra quema 365 Merlin 288 Primas 34 The First Lap 36 La suave noche 201 Metric Film 260 Prototype 270 The Little Bird La telenovela errante 72 México bárbaro II 227 Proyecto 55 203 and the Caterpillar 251 Laissez bronzer Mi mundial 244 Puelo Park 371 The Old School les cadavres 217 Mi vecino vende plantas 379 Puertas 258 of Capitalism 317 Las expansiones 274 Miedo 122 The Second Generation 311 Las olas 80 Mimetismo 256 Q The Seeds of Violence 334 Last Flag Flying 155 Mirada de cristal 226 Quiero 250 The Villainess 340 Le Château de Pointilly 291 Mizuki 378 The Way Steel Was R Le Crime de la toupie 290 MLA 274 Tempered 313 Rambla, sin tu amor Le Fort des fous 268 Motocross 122 Thelma 44 yo no soy nadie 240 Le Jouet Criminel 290 Mrs. Fang 160 Thirst Street 166 Ramiro 50 Le Vénérable W. 156 Mrs. Hyde 161 Throwing Off the Real - O plano por trás Leal 378 Muchos hijos, un mono Yolks of Bondage 322 da História 191 Legítima defensa 255 y un castillo 237 Tigre 375 Red Capriccio 279 Tito Among the Serbs Lenin 257 Reencuentro 352 for the Second Time 321 Les Affamés 218 N Naceré 258 Reflectorista 368 Toda mi alegría 365 Les Garçons Sauvages 178 Napalm 162 Réquiem para un film Todo lo que veo es mío 114 Les Gardiennes 42 Natacha, la película 245 olvidado 110 Tokyo Vampire Hotel 222 Les Intrigues de Negative Space 249 Rey 70 Tonalidades 89 Silvia Couski 285 Ni juge ni soumise 239 Robocop 353 Tormentero 76 Liebig 259 Niebla 269 Ruido blanco 373 Traces of the Inscribed 279 Limbo 278 No hay bestias 371 Rumble: The Indians Tres avisos por un crimen 167 Little Pioneers 319 Noches de otoño 269 Who Rocked the World 212 Twin Peaks: Los complejos 360 Nosotros, los de Fuego camina conmigo 354 Los Corroboradores 106 entonces 378 S Los dos cines de Sabaku 250 U Yody Jarsun 368 O Scaffold 276 Umbrales 256 Los guantes mágicos 344 Octubre 330 Scrambled 251 Un cine en concreto 204 Los olvidados 224 Oldtimer 314 Sea Sorrow 130 Un hombre y una mujer 298 Los perros de Amudsen 279 Once 368 Sepultura Endurance 210 Un viaje a la luna 116 Los unos y los otros 299 Open the Door 238 Sexo, zombies y Una chica y los fusiles 297 Los vagos 108 Où en êtes-vous, Bret Michaels 228 Una mujer fantástica 68 Loser’s Adventure 333 Jean-Marie Straub? 275 Sicilian Ghost Story 181 V Loulou 304 Où en êtes-vous, Silo danube, vukovar 323 Vacanza permanente 293 Lowlife 219 João Pedro Rodrigues? 171 Sob o vèu da vida Valparaíso 262 Lucía 345 Ouroboros 179 oceânica 88 Van Gogh 306 Lucky 157 Outrage: Coda 163 Soldado 112 Verão danado 183 Lumière. L'Aventure Solemne y melancólico 368 Vidas habitables 373 commence 128 P Son 124 Violeta al fin 192 Pabellón 4 202 Sous le soleil de Satan 305 Visages Villages 168 M Paradise - An Imperialist Sueños de Paine 371 Macanao 90 Tragicomedy 310 Superdulce 365 W Makala 235 Parque 262 Wajib 46 Mala vida 225 Pasión oriental 123 T Western 32 Marble Ass 315 Person to Person 180 Tam Tam 286 Wiñaypacha 193 Marea humana 158 Piazza Vittorio 164 Terremoto 257 Wonders of the Sea 3D 246 Margaret 129 Pirika on Film 318 The Battleship Island 339 Wonderstruck 169 Mariana 74 Pixied 123 The Charmer 182 Marquis de Wavrin, from Pizza, birra, faso 343 The Comedy and Tragedy Y the Manor to the Jungle 236 Playa 89 of Bora Joksimovic 321 Y ahora elogiemos Marshall 159 Plus Ultra 275 The Dead Nation 165 las películas 124 ÍNDICE POR DIRECTOR — index by director

A Bramuglia, Díaz, Pablo Alberto 366 Gomis, Alain 147 Abbruzzese, Giacomo 234 Juan Manuel 100 Dobal, Lucía Ayelén 364 González Polo, Augusto 121 Abeijon, Agustina 377 Bratosevich, Nicolás 240 Duque, Clarissa 90 Gonzalo, Micaela 365 Abramovich, Bulgarelli, Pietro 90 Gras, Emmanuel 235 Manuel 112,196 E Gregl, Tomislav 248 Alami, Milad 182 C Eisenstein, Sergei M. 330 Grisebach, Valeska 32 Aleksandrov, Grigoriy 330 Caba, Joaquín 378 Eloy Martínez, Blas 200 Guarini, Carmen 84 Alemann, Cabeleira, Pedro 183 Endelman, Ezequiel 226 Gude, Chris 74 Marie Louise 255-256 Cabrera, Maximiliano 378 Epifanio, Constanza 373 Guzmán, Rubén 273 Alen, Josefina 376 Caetano, Israel Adrián 343 Escofet, Reina 261 Alonso, Alejandro 91 Cahen, Robert 273 Estrin, Gabriela 378 H Alsharif, Basma 179 Cambre, Joaquín 116 Evrenol, Can 215 Hamon, Emmanuel 329 Álvarez, Martín 197 Campillo, Robin 137 Haneman, Karni 175 Campos, Felipe 376 Álvarez, Marto 258-259 F Harbaruk, Cristián 374 Campusano, Amalric, Mathieu 140 Farías, Ricardo 227 Haynes, Todd 169 José Celestino 98 Anchou, Goyo 375 Farina, Martín 198 Heeger, Vanessa 248 Caputo, Julieta 378 Antonioni, Faris, Valerie 153 Hernández, Paula 121 Carrillo, Sofía 88 Michelangelo 347 Farmanara, Bahman 150 Hidalgo, Hilda 192 Carroll Lynch, John 157 Antunes, Juliana 64 Fedorchenko, Alexey 326 Hinant, Yves 239 Casas, Caye 220 Arrietta, Ado 285-293 Ferrara, Abel 164 Hirsch, Narcisa 273 Castaing-Taylor, Lucien 141 Atallah, Niles 70 Ferrari, Manuel 274 Homme, Joshua 211 Catacora, Óscar 193 Aubert, Robin 218 Flores, Verónica 377 Hong, Sang-soo 142-143 Cattet, Hélène 217 Foroughi, Amineh 249 Honik, Jorge 271 Centeno, Álvaro Aponte 52 B Forzani, Bruno 217 Hopfner, Ursula Barba 250 Chiapparo, Francisco 122 Baca, Ernesto 110 Fossa Luengo, Ariel 377 Hudlin, Reginald 159 Cócolo, Mariano 366 Badino Lynch, Cohen, Diego 227 Fosse, Bob 346 I Sebastián 377 Colás, Jorge Leandro 96 Franciolini, Gianni 358 Imaz, Rubén 76 Bainbridge, Catherine 212 Colman, Moroco 375 Franco, James 221 Incalcaterra, Daniele 58 Barbosa, Jesús 370 Colombo, Miguel 203 Franco, Max 120, 229 Bari, Laura 34 Comello, Natalia 197 Franz, Christine 208 Baudelaire, Eric 139 Conti, Micaela 197 Frémaux , Thierry 128 J Bazzano, Daniela 378 Cousteau, Jean-Michel 246 Frenkel, Oscar 205 Jacir, Annemarie 46 Beauvois, Xavier 42 Crampi, Mad 225 Frölke, René 267 Jang, Hun 337 Bednarik, Santiago 190 Cueva, Christian 227 Jang, Woo-jin 335 Bemberg, María Luisa 342 G JR 168 Bernardez, Luis 106 D Gachassin, Diego 202 Jude, Radu 165 Bertini, Gabriel 366 D’Amico, Luigi Filippo 360 Gallo Bermúdez, Juliano, Otavio 210 Biazzi, Gustavo 108 Dayton, Jonathan 153 Alejandro 368 Jung, Byung-gil 340 Bilotti, Luciana 368 De la Fuente, Flavia 269 Galperín, Mariano 114 Justiniano, Gonzalo 186 Bing, Wang 160 De los Santos Arias, Garateguy, Tamae 102 Biniez, Adrián 80 Nelson Carlo 78 García Bedoya, K Bittencourt, Rodrigo 191 De Palma, Brian 350 Federico 376 Karimi, Shahram 238 Blanco, Fernando 209 Defa, Dustin Guy 180 Garza, Michelle 227 Kasdan, Lawrence 352 Bochard, Pablo 370 Degregori, Esteban 371 Gassadonia, Fabio 181 Kelly, Richard 351 Bolotnikov, Ivan 328 Del Toro, Guillermo 154 Giorgelli, Pablo 30 Kim, Dae-hwan 36 Bonnetta, Joshua 265 Delgado, Samuel M. 275 Girón, Helena 275 Kitano, Takeshi 163 Bordenave, Sofía 201 Depardon, Raymond 136 Glass, Guillermo 374 Klotz, Nicolas 152 Borrajo, Francisco 89 Detzel, Guillermo 262 Godard, Jean Luc 148 Ko, Bong-soo 333 Boulocq, Martín 62 Deutsch, Gustav 149 Goldes, Daniela 197 Kogonada 38 Bozon, Serge 161 Díaz, Fernando 225 Gómez, Dana 373 Komljen , Dane 276 383

Korovsky, Santiago 123 N R Sono, Sion 222 Krapp, Fernando 199 Nazareno, David 368 Radwanski, Kazik 276 Sorroza, Gabriela 123 Kuwahata, Ru 249 Neumann, Andreas 211 Ramírez, Adrean 364 Soto, Fabián 371 New, Miguel 247 Ramírez, Rafael 278-279 Stagnaro, Bruno 343 L Noé, Pablo 233 Rapoport, Luz 201 Straub, Jean-Marie 275 Lanchares, Federico 260 Ravazzola, Agostina 123 Stuart, Jazmín 120 Redgrave, Vanesa 130 Lanzmann, Claude 162 O Rejtman, Martín 344 Lelio, Sebastián 68 Obligado, Polo 197 T Renninger, Lelouch, Claude 297-300 Ofner, Astrid Johanna 266 Tabacznik, Esteban 100 Ann Carolin 267 Libon, Jean 239 Ojeda, Mauro Iván 365 Tello, Sergio 227 Olivares, Emmanuel 371 Restrepo, Camilo 273 Lim, Tae-gue 334 Tenuta, Rodrigo 367 Reyes, Manuel 257 Onetti, Luciano 224 Torchinsky, Nicolás 104 Lima, Mauro 151 Ribeiz, Fernanda 245 Onetti, Nicolás 224 Torrado, Manuel 197 Linklater, Richard 155 Risi, Dino 359, 360 Orozco, Natalia 187 Trier, Joachim 44 Lipkes, Michel 189 Rodrigues, Ortega, Lex 227 Unkrich, Lee 144 Llobera, Juan Cruz 368 Ossang, F. J. 138 João Pedro 171 Lonergan, Kenneth 129 Rodríguez Traverso, López Carrasco, Luis 271 U P Gervasio 366 Loy, Nanni 361 Urdapilleta, Fernando 227 Pakalnina, Laila 170 Rondón Córdova, Lucini, Abril 376 Urricelqui, Hebe 368 Palladino, Riccardo 177 Gustavo 82 Lynch, David 354 Pallaoro, Andrea 176 Ros, Diego 188 Pank, Peter 375 Rosell, Ulises 28 V M Paravel, Vérena 141 Rossi, Franco 360 Vallejo, Leandro 372 Maccarone , Pedro 120, 229 Patiño, Lois 172 Ruciello, Luz 204 Van der Wel, Marlies 250 Maiorana, Alfonso 212 Pavlovskaya, Alisa 54 Rugna, Demian 94 Varda, Agnés 168 Mandico, Bertrand 178 Pécora, Paulo 274 Ruiz, Bruno 371 Verhoeven, Paul 353 Mantello, Pelu Romero, M. E. 372 Ruiz, Raúl 72 Villaclara, Guido 365 Jean-Jacques 246 Perceval, Élisabeth 152 Russell, Ben 40 Villanueva, Ana 259 Ryoo, Seung-wan 338-339 Mari, Narimane 268 Percia, Florencia 370,374 Villanueva, Gisela 373 Márquez, Samot 228 Pérez, Alejandro 91 Villar Rojas, Adrián 60 Mateus, Marta 272 Pernich, Tomás 364 S Vön Dohren, Lenna 251 McDonagh, Martin 167 Phillipe, Salmerón, Gustavo 237 McKay, Jim 145 Alexandre O. 232 San Martín, Agustina 371 W Pialat, Maurice 303-306 Sanchez, Abraham 227 Meira, Fabio 243 Wainstein, Mariana 367 Piazza, Antonio 181 Santos, Alejo 124 Meirelles, Quico 88 Weiwei, Ai 158 Pinho, Pedro 48 Sarmiento, Valeria 72 Melendez, Carlos 227 Wilkerson, Travis 264 Pintó, Albert 220 Scelso, Germán 197 Menchon, Juan Pablo 122 Williams, Blake 270, 279 Pinto, Eduardo 245 Schnicer, Silvina 375 Metev, Ilian 174 Winter, Grace 236 Plantier, Luc 236 Schravendeel, Milano, Angelo 234 Wiseman, Frederick 146 Podolsky, Román 114 Bastiaan 251 Mitchell, Polanco, Pablo 90 Schroeder, Barbet 156 John Cameron 216 Polledri, Pablo 367 Serpas, Melisa 377 Y Mitta, Alexander 327 Porra Guardiola, Ulises 375 Seyed Reza, Yoffe, Ezequiel 365 Molina, Adrián 144 Porter, Max 249 Seyed Reza 242 Monetti, Cristian 367 Primosch, Ty 247 Shim, Chan-yang 336 Z Montejano, Leandro 226 Prows, Ryan 219 Sierra, Guadalupe 378 Zahler, S. Craig 214 Morelli, Carlos Andrés 244 Silver, Nathan 166 Zamora, Ángel 367 Morelli, Tomás 366 Q Small, Alejandro 89 Zavalía Ábalos, Moro, Antonio 197 Quattrini, Fausta 58 Sniadecki, J. P. 265 Josefina 233 Moshonas, Loukianos 272 Queirós, Adirley 66 Solás, Humberto 345 Zilnik, Zelimir 309-323 Mozos, Manuel 50 Quiroga, Diana 373 Sole, Nicolás 376 Zukerfeld, Nicolás 124