Jean-Charles De Quillacq, Roee Rosen, Autres
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
les émotions trafiquées Conférences et performances - lust for dust 29/06 - 01/07 Tampered emotions lectures and performances - lust for dust Les émotions trafiquées Tampered emotions - Lust for Dust - Lust for Dust os désirs sont les nôtres os désirs sont les nôtres Du 29.06 au 21.10 2018 u delà d’un ailleurs, des vo- 29 June - 21 October 2018 She has abandoned to wait long ago. UneV exposition avec Maayan Amir & lontés tremblantes et sans visa AnV exhibition with Maayan Amir & Ruti She rather takes the backdoor. She’d Ruti Sela, Pauline Boudry/Renate traversentA les frontières en douce. "l Sela, Pauline Boudry/Renate Lorenz, rather not…. Here, passing is a mode of Lorenz, Kudzanai-Violet Hwami, avancent en s’agrippant les u#s aux Kudzanai-Violet Hwami, Jean-Charles survival and dream comes as a kleptoma- Jean-Charles de Quillacq, Roee Rosen, autres. Pendant ce temps là, elle est de Quillacq, Roee Rosen, niac. Liv Schulman, Ghita Skali. assise, immobile et fume encore une Liv Schulman, Ghita Skali. Un projet conçu par Marie de Gaulejac centaine de cigarettes trafiquées. Elle a A project conceived by Marie de he public program Tampered et Céline Kopp Gaulejac and Céline Kopp cessé d’attendre depuis longtemps. Elle accom- Plus d’informations su r For further information : Vos désirs sont les se tirerait bien par la porte de derrière. paniesT the exhibition trianglefrance.org trianglefrance.org nôtres Elle aurait plutôt aimé ne pas le faire…. On 29, 30, June, and 1, July, the Ici, passer est un mode de survie où le participating artists are invited for rêve devient cleptomane. - Rencontres et performances, Talks and performances, presentations, performances, and ex- un programme conçu par Lotte Arndt a program proposed by Lotte Arndt change with writers and theorists around e programme public Les émotions desire and violence, and the a&ections trafiquées – Lust for Dust accom- of the intimate by the mutilations ans les coulisses du commerce pagneL l’exposition collective Vos désirs n the backstage areas of global provoked by aggressive social structures. global des subjectivités extatiques sont les nôtres. Le 29 et 30 juin et 1er trade ecstatic subjectivities The program will be closed by an eve- seD décomposent en peaux dégoulinantes juillet 2018, les artistes participan$- decomposeI into sweating skins. The ning of projections and a performative de sueur. Tout est plongé dans un air sont invit%s à performer et à échanger air is heavy with far traveled smells, lecture by the artist Roee Rosen, event lourd chargé d’odeurs venues de loin, avec des auteuræs et théoricien#s overwhelming, asphyxiating. The state organized in collaboration with FIDMar- envoûtant, asphyxiant. L’état se dresse, autour de désirs et violences, autour des stands sti&, stamps forms, wiggles bars seille and the [mac] Museum of Contem- tamponne des dossiers, fait tourner a&ectations douloureuses de l’intime and barriers, raises banners, and pro- porary Art of the City of Marseille des bâtons et des barrières, hisse des par les mutilations de la vie. Le pro- claims in strong voice willful redemp- at Mucem. During the fair Art-o-rama drapeaux et proclame d’une voix réso- gramme se terminera par une soirée de tion, but the sound is too loud. The film (September 2018) a performance will lue la rédemption – mais le son est trop projections et une lecture performative may be from last year and everybody close the program. fort. On a l’impression d’avoir déjà vu de Roee Rosen, un événement organisé gets bored. With surprising certitude, le film et tout le monde s’ennuie. Avec conjointement avec le FIDMarseille au the remote corners of the abject selves une certitude surprenante, des sujets MUCEM. Le 1er septembre 2018, pendant walk in; they are vested in hairy dresses. abjects venus de recoins les plus éloi- la foire Art-o-rama, une performance As on a sign given to them, they gather gnés entrent en scène, vêtus de costumes clôturera ce programme. in a crowd, accelerate the gestures of poilus. Comme par un signe, !l forment their toxic habits, until they loose heir un essaim, accélèrent leurs gestes contours and morph into liquid flows, toxiques habituels jusqu’à en perdre leaving behind only prosthetic parts of leurs contours et se transformer en une their luxuriously shining bodies. From multitude de flux liquides laissant der- beyond, trembling wills without Visa rière !l seulement quelques prothèses de cross borders as theft. They move closely leurs corps voluptueux et brillants. tied to each other, while, nearby, she sits motionless on her own and smokes another hundred smuggled cigarettes. 29/06 29/06 Triangle France - ASTÉRIDES Triangle France - ASTÉRIDES Friche la Belle de Mai - La Tour-Panorama, 3e étage Friche la Belle de Mai - La Tour-Panorama, 3e étage 41 rue Jobin – 13003 Marseille 41 rue Jobin – 13003 Marseille 11h 11am Visite commentée de l’exposition Guided tour of the exhibition with curators, avec les commissaires et en présence des artistes and in the presence of artists (anglais et français) (in English and French) 14h 2pm Ouverture des rencontres Welcome (French) Marie de Gaulejac, Aurélia Defrance et Céline Kopp Marie de Gaulejac, Aurélia Defrance and Céline Kopp 14H15 2.15PM Introduction (English) Introduction (English) Lotte Arndt Lotte Arndt 29/06 29/06 15h 3pm Eva Barois De Caevel Eva Barois De Caevel (French) Corps en institution Corps en institution Conférence (Français) [Bodies in the Institution] orps en institution est une réflexion partagée, sous la forme d’une confé- orps en institution is a shared reflection on the situation of bodies of wor- rence traversée de lectures, sur la situation du corps des travailleusæs au kers within an artistic institution, in the form of a conference punctuated seinC de l’institution artistique. "l sont l’artiste, ' commissaire d’exposition byC readings. The workers are: “they”, the artist; “him or her”, the curator of — et cellæ qui l’accompagnent, partenaires, enfants — mais aussi évidemment the exhibition; “those accompanying”, partners and children; and of course toutes les nombreuses personnes qui travaillent dans un lieu d’exposition, ou the numerous people working onsite at the exhibition, or more widely in “cultu- plus largement dans les espaces dit culturels. ral spaces”. orps en institution est l’occasion de revenir sur quelques unes de mes orps en institution marks an occasion to return to some of my own intimate expériences intimes en situation de travail, avec des artistes, et d’évoquer experiences in situations of work with artists, and to evoke other expe- d’autresC expériences, qui ne sont pas miennes mais avec lesquelles je pense, et riences,C not mine but ones which I use to think with, and which are often the qui sont souvent celles d’artistes avec lesque' je travaille. Des situations, des experiences of artists whom I work with. Drawing on situations, works, voices, œuvres, des voix, données, pour parler de ce que l’institution artistique désire, facts, to speak of what an art institution desires, accepts, abhors; the extent to admet, exècre ; de la manière dont nous exauçons ses attentes délibérément which we comply with these expectations willingly or not; what the institution ou non ; de ce qu’elle met en scène et/ou commande de mettre en scène, de ce puts in place or orders put in place, what it does to the body, what it has done to qu’elle fait aux corps, de ce qu’elle fait à mon corps. my body. 16h 4pm Pause Break 29/06 29/06 16H15 4.15pm Ghita Skali et Karima Boudou Ghita Skali and Karima Boudou / Narrative machines: episode 1 / Narrative machines: episode 1 Lecture-Performance Conférence-Performance (Français) / Narrative machines: episode 1 is a catalyst of ideas which / Narrative machines : episode 1 est un catalyseur d’idées explo- explores identity, scientific progress and political situations on a local and rant l’identité, le progrès scientifique et des scénarios politiques à l’échelle transnational level. During this , the artist Ghita Skali locale et transnationale. Lors de cette , l’artiste Ghita and the art historian Karima Boudou retrace rhizomatic histories that evoke Skali et l’historienne de l’art Karima Boudou retracent des histoires rhizo- the way in which some middle-eastern regimes, in particular in Morocco and miques qui évoquent la manière dont certains régimes arabes, particulièrement Egypt, attempt to acquire scientific legitimacy. Skali and Boudou take televi- au Maroc et en Égypte, tentent d’acquérir une légitimité scientifique. Skali et sion, radio and press archives as a point of departure. They reveal an outline Boudou s’appuient sur des archives télévisuelles, radiophoniques et de la presse of State-propaganda which is based on the di&usion of stories of progress, the écrite comme point de départ. Elles révèlent en filigrane une propagande d’État truth of which rests uncertain. Whilst making reference to inventions, pre- qui se base sur la di&usion de récits d’un progrès dont la véracité reste incer- sented as ‘scientific’, but whose nature reveals political communication, their taine. Tout en faisant référence à des inventions présentées comme scienti- narrative generates fictions and hypotheses. fiques mais dont la nature relève en réalité de la communication politique, leur narration générera fictions et hypothèses. 29/06 29/06 17h30 5.30pm Jean-Charles de Quillacq Jean-Charles de Quillacq TRANSPORT AMOUREUX TRANSPORT AMOUREUX [LOVER’S PASSAGE] 9 Juin 2018 – Déplacement avec corde en polypropylène, 170 mètres, 9 June 2018 – Displacement with polypropylene rope, 170m, 700kg, 700 kilogrammes, avec le concours de complices portanæs. with the involvement of participants to carry the work. Triangle2 France, Marseille, durée : 10 heures. Triangle2 France, Marseille, length: 10 hours.