Coloquialismo Y Humor E South Park
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1 Álvaro Martín Martín COLOQUIALISMO Y HUMOR E SOUTH PARK : AÁLISIS DEL DOBLAJE AL ESPAÑOL Trabajo final de grado Junio de 2012 Facultat de Traducció i Interpretació Universitat Pompeu Fabra Eduard Bartoll Seminari Traducció i Mitjans de Comunicació 2 ABSTRACT Humour and colloquial language are overwhelmingly present in audiovisual products, but they are seldom translated properly. Most translators deal with these aspects of language through conventional approaches (literalness, neutralization), which renders their translations flat or incomprehensible. This paper aims to show the most common difficulties involved in the translation of humour and colloquial language, and how these can be effectively solved. Through the analysis of an episode from the American sitcom South Park dubbed in Spanish, I provide strategies and recommendations for the dubbing of comedy series and films, some of which can also be applied to other areas of translation. Furthermore, I identify some serious shortcomings of the Spanish dubbing of South Park and explain what effect they have on the final product. The methodology consisted in visualizing the original version, so as to get an impression of the colloquial and humorous aspects of the episode, and then observing the dubbed version to assess its effectiveness in both respects. Once I detected the most relevant issues, I classified them according to their typology, analyzed them in detail and suggested alternatives when deemed necessary. Although this paper is didactic in nature, it serves to draw conclusions about the dubbing of comedy series and films: translators need to consider more innovative approaches to colloquialism and humour, and the interpretation of characters needs to be much more accurate. Keywords : translation, dubbing, colloquial language, humour, South Park. 3 COTEIDO 1. INTRODUCCIÓN .................................................................................................... 5 1.1. Objeto de estudio ............................................................................................... 5 1.2. Motivación ......................................................................................................... 5 1.3. Metodología ....................................................................................................... 6 1.4. Objetivos ............................................................................................................ 7 1.5. Estructura ........................................................................................................... 7 2. CONTEXTUALIZACIÓN ....................................................................................... 8 2.1. La traducción audiovisual .................................................................................. 8 2.2. El doblaje ........................................................................................................... 9 2.3. El lenguaje coloquial ....................................................................................... 11 2.3.1. El nivel fónico .......................................................................................... 12 2.3.2. El nivel sintáctico ..................................................................................... 12 2.3.3. El nivel morfológico ................................................................................. 13 2.3.4. El nivel léxico ........................................................................................... 13 2.4. La serie South Park .......................................................................................... 15 2.4.1. El capítulo ................................................................................................. 17 3. SELECCIÓN DE PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ......................................... 18 3.1. Juegos de palabras ........................................................................................... 18 3.2. Chistes .............................................................................................................. 22 3.3. Canciones y versos rimados ............................................................................. 27 4 3.4. Intertextualidad ................................................................................................ 30 3.5. Título del capítulo ............................................................................................ 32 4. REPRODUCCIÓN DEL LENGUAJE COLOQUIAL........................................... 33 5. CARACTERIZACIÓN DE LOS PERSONAJES .................................................. 38 5.1. Jimmy Valmer .................................................................................................. 38 5.2. Mr. Mackey (señor Mackey) ........................................................................... 39 5.3. Eric Cartman .................................................................................................... 41 5.4. Camarero italiano ............................................................................................. 43 6. CONCLUSIONES .................................................................................................. 44 7. BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................... 47 8. ANEXO .................................................................................................................. 49 5 1. ITRODUCCIÓ 1.1. Objeto de estudio El presente trabajo es una propuesta metodológica para una traducción eficiente del lenguaje coloquial y los recursos humorísticos en productos audiovisuales. Para ello, he seleccionado un capítulo de la serie norteamericana South Park y he analizado el doblaje al español (de España) en relación con los aspectos anteriores. En principio, este estudio está orientado a un lector con un conocimiento básico de la traducción y el doblaje. Al estudiante de traducción le puede servir como introducción al ámbito audiovisual y coloquial, y al traductor profesional, para reflexionar sobre cuestiones que quizás nunca se haya planteado. Además, también puede resultar interesante para cualquier aficionado a series y películas extranjeras, puesto que le ayudará a descubrir la transformación que experimentan los productos audiovisuales hasta llegar a su pantalla. 1.2. Motivación La elección de este tema de estudio es fruto del especial interés que siento por dos tipos de traducción en concreto: la traducción audiovisual y la traducción del lenguaje coloquial. La traducción audiovisual ha experimentado una evolución espectacular en los últimos años gracias a un gran crecimiento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales. Como resultado de la expansión del mercado, a lo largo del tiempo han aparecido multitud de estudios sobre esta disciplina, que además se ha integrado en los planes de estudio de la mayoría de facultades de traducción. Sin embargo, pese a ser objeto de múltiples investigaciones, la traducción audiovisual sigue teniendo un gran interés académico; en primer lugar, porque la subordinación de imagen y texto siempre plantea nuevos retos al traductor, y, en segundo lugar, porque la temática de los productos audiovisuales es prácticamente infinita. El lenguaje coloquial tiene igualmente una gran relevancia en el ámbito de la traducción, puesto que su presencia en diferentes géneros textuales (literatura, televisión, publicidad…) aumenta de forma progresiva. Aun así, en las facultades de 6 traducción no se imparten —salvo en contadas excepciones— asignaturas sobre este tipo de lenguaje y, por lo tanto, la gran mayoría de licenciados no dispone de los conocimientos necesarios para traducir adecuadamente textos coloquiales. El resultado es un constante bombardeo, a través de películas y series de televisión extranjeras, de expresiones coloquiales completamente ajenas a la lengua española, que a fuerza de repetición se acaban implantando en el habla colectiva. Yo, afortunadamente, sí he tenido la oportunidad de estudiar el lenguaje coloquial en algunas asignaturas de la carrera, y por eso me siento capacitado para divulgar mi modesto conocimiento de la materia. Por otro lado, la elección de la serie de animación South Park como herramienta de mi estudio responde a dos motivos principales. En primer lugar, se trata de un producto con un elevadísimo contenido humorístico y coloquial, lo cual me permite analizar simultáneamente ambos aspectos, sin necesidad de recurrir a ejemplos de diferentes fuentes. Y, en segundo lugar, yo soy un gran aficionado de la serie y gracias a eso dispongo de un conocimiento sobre el contexto y los personajes que resulta indispensable para una buena traducción. 1.3. Metodología El procedimiento de trabajo ha sido el siguiente. En primer lugar he visualizado el capítulo en versión original, de principio a fin, para conocer el argumento e identificar recursos humorísticos y ejemplos claros de coloquialismo. Posteriormente he estudiado la versión doblada del capítulo prestando atención a la reproducción de los juegos humorísticos y el lenguaje coloquial. A continuación he seleccionado los ejemplos más relevantes, los he clasificado según su tipología y he analizado en profundidad las respectivas soluciones utilizadas en el doblaje. Por último, he analizado la forma de hablar de ciertos personajes en la versión original y la he comparado con su interpretación en el doblaje. Mi intención al seguir un proceso tan pautado era evitar la contaminación del inglés en mi análisis. Al visualizar ambas versiones