Danielle Clode and Christele Maizonniaux Telling True
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Birth in Nantes of Jules Verne, to Pierre, a Lawyer, and Sophie, of Distant Scottish Descent
A CHRONOLOGY OF J ULES V ERNE William Butcher 1828 8 February: birth in Nantes of Jules Verne, to Pierre, a lawyer, and Sophie, of distant Scottish descent. The parents have links with reactionary milieux and the slave trade. They move to 2 Quai Jean-Bart, with a magnificent view over the Loire. 1829 Birth of brother, Paul, followed by sisters Anna (1837), Mathilde (1839) and Marie (1842). 1834–7 Boarding school. The Vernes spend the summers in bucolic countryside with a buccaneer uncle, where Jules writes his travel dreams. His cousins drown in the Loire. 1837–9 École Saint-Stanislas. Performs well in geography, translation and singing. For half the year, the Vernes stay in Chantenay, overlooking the Loire. Jules’s boat sinks near an island, and he re-enacts Crusoe. Runs away to sea, but is caught by his father. 1840–2 Petit séminaire de Saint-Donitien. The family move to 6 Rue Jean-Jacques Rousseau. Jules writes in various genres, his father predicting a future as a ‘savant’. 1843 Collège royal de Nantes, but missing a year’s studies. 1844–6 In love with his cousin Caroline. Writes plays and short prose pieces. Easily passes baccalauréat. 1847 Studies law in the Latin Quarter. Fruitless passion for Herminie Arnault-Grossetière, dedicating her scores of poems. 1848–9 In the literary salons meets Dumas père and fils, and perhaps Victor Hugo. Law degree. 1850 Comedy ‘Broken Straws’ runs for twelve nights. 1851 Publishes short stories ‘Drama in Mexico’ and ‘Drama in the Air’. Works as private tutor, bank clerk and law clerk. -
Introducing Nissology to Speculative-Fiction Studies
Fafnir – Nordic Journal of Science Fiction and Fantasy Research journal.finfar.org Seasteads and Aquapelagos: Introducing Nissology to Speculative-Fiction Studies Sarah R. MacKinnon Abstract: Examining fictional seasteading through the lens of the “aquapelago” acts as a bridge between the fields of island studies and speculative-fiction studies. Island studies as an interdisciplinary field of scholarly inquiry has drawn attention to the complex interactions between the maritime, terrestrial, and human aspects of island societies, moving away from “land-biased” research. The “aquapelago” has been devised to better understand islands as assemblages that may wax, wane, and change over time. Examples of seasteading within speculative fiction reveal that such floating settlements are not necessarily aquapelagic societies; some are more representative of ocean-skimming cruise liners. Such fictive examples frequently represent seasteading as floating refuges borne of necessity in a dystopian world affected by environmental or societal catastrophe rather than as planned utopias. Keywords: aquapelago, seasteading, utopia, climate change, island studies, speculative fiction 1. Islands of the Mind Islands have been an enduring motif in Western literature from Classical-era adventures like Homer’s Odyssey, Plato’s tale of Atlantis in Timaeus, and early Christian works like the Voyage of Saint Brendan the Abbot (900 AD) and his legendary search for the Isle of the Blessed to Renaissance works like Thomas More’s Utopia (1516), colonial-era works like Daniel Defoe’s Robinson Crusoe (1719), Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels (1726), and Robert Louis Stevenson’s Treasure Island (1883), as well as more modern fiction such as Ursula K. Le Guin’s tales set in the Earthsea universe (1964–2018), Michael Copyright © 2020. -
Review of Thomas C. Renzi's Jules Verne on Film, Mcfarland, 1998]
DePauw University Scholarly and Creative Work from DePauw University Modern Languages Faculty publications Modern Languages 11-1999 An Exercise in Creative Genealogy. [Review of Thomas C. Renzi's Jules Verne on Film, McFarland, 1998] Arthur B. Evans DePauw University Follow this and additional works at: https://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs Part of the Arts and Humanities Commons Recommended Citation Arthur B. Evans. "An Exercise in Creative Genealogy." [Review of Thomas C. Renzi's Jules Verne on Film, McFarland, 1998] Science Fiction Studies 26.3 (1999): 493-495. This Book Review is brought to you for free and open access by the Modern Languages at Scholarly and Creative Work from DePauw University. It has been accepted for inclusion in Modern Languages Faculty publications by an authorized administrator of Scholarly and Creative Work from DePauw University. For more information, please contact [email protected]. Science Fiction Studies #79 = Volume 26, Part 3 = November 1999 An Exercise in Creative Genealogy. Thomas C. Renzi. Jules Verne on Film: A Filmography of the Cinematic Adaptations of His Works, 1902 through 1997. McFarland (fax: 910-246-5018), 1998. xiv + 230 pp. $55 cloth. The title of this book is somewhat misleading. It perhaps should have been called Jules Verne on Film: A Very Selective Filmography of the Cinematic Adaptations--Including Movies Arguably Derived From, Influenced By, Associated With, Parallel To, or Somehow Conveying the Aura Of--His Works, 1902 through 1997. What Thomas Renzi has done, in essence, is to lump together many (but far from all) of the straightforward cinematic adaptations of Verne's novels with a wide variety of other films that, in some way, appear to "echo" Verne's works. -
Jules Verne's Dream Machines: Technology and Transcendence
DePauw University Scholarly and Creative Work from DePauw University Modern Languages Faculty publications Modern Languages Summer 2013 Jules Verne's Dream Machines: Technology and Transcendence Arthur B. Evans DePauw University, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs Part of the French and Francophone Literature Commons Recommended Citation Post-print of: Evans, Arthur B. “Jules Verne’s Dream Machines: Technology and Transcendence,” Extrapolation, Vol. 54.2 (2013): 129-146. Copyright Liverpool University Press. The original article may be obtained here: http://online.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/abs/10.3828/extr.2013.8 This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages at Scholarly and Creative Work from DePauw University. It has been accepted for inclusion in Modern Languages Faculty publications by an authorized administrator of Scholarly and Creative Work from DePauw University. For more information, please contact [email protected]. published in Extrapolation vol. 54.2 (summer 2013): 129-46. Jules Verne’s Dream Machines: Technology and Transcendence Arthur B. Evans ABSTRACT: This article discusses how Verne mythologizes and poeticizes his fictional machines. More than just a means for solving problems and/or for providing access to exotic geographical locales, Verne’s technology is portrayed as being intrinsically poetic. Bridging the worlds of the industrial and the artistic, Verne’s machines constitute a new kind of objet d’art. Anthropomorphized to make them seem less coldly mechanical, these devices take on a life of their own and exist in a richly symbiotic relationship with their creators. Such machines transport the readers of Verne’s Voyages extraordinaires beyond the mimetic, serving both as a means to build verisimilitude and as a stepping-stone to transcend the real. -
Jules Verne's English Translations Arthur B
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by DePauw University DePauw University Scholarly and Creative Work from DePauw University Modern Languages Faculty Publications Modern Languages 3-2005 Jules Verne's English Translations Arthur B. Evans DePauw University Follow this and additional works at: http://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs Part of the French and Francophone Language and Literature Commons, and the Modern Languages Commons Recommended Citation Arthur B. Evans. "Jules Verne's English Translations" Science Fiction Studies 32.1 (2005): 80-104. Available at: http://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs/16/ This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages at Scholarly and Creative Work from DePauw University. It has been accepted for inclusion in Modern Languages Faculty Publications by an authorized administrator of Scholarly and Creative Work from DePauw University. For more information, please contact [email protected]. DePauw University From the SelectedWorks of Arthur Bruce Evans March 2005 Jules Verne's English Translations Contact Start Your Own Notify Me Author SelectedWorks of New Work Available at: http://works.bepress.com/arthur_evans/10 80 SCIENCE FICTION STUDIES, VOLUME 32 (2005) Arthur B. Evans Jules Verne’s English Translations I would therefore describe a good translation to be that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. -
EXHIBITION BOOKLET Voyages Extraordinaires De Femmes Pas Si Ordinaires the WOMEN in VERNE’S LIFE
HÉROÏNES DE LA MODERNITÉ EXHIBITION BOOKLET Voyages extraordinaires de femmes pas si ordinaires THE WOMEN IN VERNE’S LIFE HEROINES OF “You are becoming e é regulars in the salons of g â , s le the Prefecture. I am certain Ju MODERNITY e d ère that this amuses Papa as e, m Women in the works Sophie Vern of Jules Verne much as his daughters, and that Mother would almost Jules Verne is alleged to have had several be prepared to dance there romances in his youth, but he dedicated Jules Verne claimed in 1890 to “have lack the emotional dimension which some thirty poems to the beauty Rose no talent for female characters” yet he humanises the mechanical element if someone were needed to Herminie Arnault-Grossetière. He was created a surprising and diverse gallery and spirit of geographical and scientific not considered to be a good catch and of feminine portraits. conquest of male-centric journeys. make up a quadrille.” was sidelined using the stratagems at Letter from Jules Verne to his mother, which middle-class families excelled. Romantic young women in love, Women are invited to take pride of 21 June 1855. This thwarted love affair cause him patriotic heroines, resourceful place at the Musée Jules Verne for this to leave Nantes. Jules was resentful adventuresses, dominant wives, exhibition. The women who played of these intrigues and exploited them devoted mothers, cunning and ruthless a major role in the writer’s life – his Jules Verne was born on 8 February 1828 in his boulevard theatre plays, later spies, fantasy ghost-women – his mother Sophie, his sisters, and his wife in Nantes. -
Jules Verne the Biography William Butcher Foreword by Arthur C
4 Jules Verne The Biography William Butcher Foreword by Arthur C. Clarke 7 Abbreviations ADF: Marguerite Allotte de la Fuÿe, Jules Verne JES: Verne, Journey to England and Scotland BSJV: Bulletin de la Société Jules Verne CNM: Charles-Noël Martin, La Vie et l’œuvre de Jules Verne (The Life and Works of Jules Verne) Int.: Entretiens avec Jules Verne (Interviews) JD: Joëlle Dusseau, Jules Verne JJV: Jean Jules-Verne, Jules Verne JVEST: Jean-Michel Margot (ed.), Jules Verne en son temps (Jules Verne in his Time) Lemire: Charles Lemire, Jules Verne MCY: “Memories of Childhood and Youth” OD: Olivier Dumas, Voyage à travers Jules Verne (Journey through Jules Verne) Poems: Poésies inédites (Unpublished Poems) PV: Philippe Valetoux, Jules Verne: En mer et contre tous (Jules Verne: All at sea and odds) RD: Raymond Ducrest de Villeneuve, untitled biography St M.: Verne’s list of journeys on the St Michel II and III TI: Théâtre inédit (Unpublished Plays) 291 Appendices A: Home Addresses Date Address 8 February 1828 Third floor, 4 Rue de Clisson, Nantes Late 1828 or early 1829 Second floor, 2 Quai Jean Bart October 1834 Mme Sambin’s pension, 5 Place du Bouffay About 1837 29 Rue des Réformés, Chantenay 3 October 1837 or St Stanislas School October 1836 About 1840 Second floor, 6 Rue Jean-Jacques Rousseau October 1840 St Donatien Junior Seminary 11 July 1848 (until 3 Probably near Henri Garcet’s, Fifth August) Arrondissement, Paris 12 November 1848 About fifth floor, 24 Rue de l’Ancienne Comédie, Sixth March 1849 Third floor, 24 Rue de l’Ancienne Comédie, -
“If I'm Not a Ship, I'm a Boat That Could Be”: Seasteading and the Post-Social Political Imagination Isabelle Simpson A
“If I’m not a ship, I’m a boat that could be”: Seasteading and the post-social political imagination Isabelle Simpson A Thesis in The Department of Sociology and Anthropology Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Anthropology) at Concordia University Montréal, Québec, Canada April 2016 © Isabelle Simpson, 2016 CONCORDIA UNIVERSITY School of Graduate Studies This is to certify that the thesis prepared By: Isabelle Simpson Entitled: “If I’m not a ship, I’m a boat that could be”: Seasteading and the post-social political imagination and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Social and Cultural Anthropology complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality. Signed by the final examining committee: ______________________________________ Chair Dr. Meir Amor ______________________________________ Examiner Dr. Kregg Hetherington ______________________________________ Examiner Dr. Sally Cole ______________________________________ Supervisor Dr. Mark K. Watson Approved by_______________________________________ Dr. Meir Amor, Graduate Program Director ________________________________________ Dean of Faculty Date _____________________________________________ iii ABSTRACT “If I’m not a ship, I’m a boat that could be”: Seasteading and the post-social political imagination Isabelle Simpson Founded in 2008, The Seasteading Institute (TSI) is a California non-profit organization set up “to facilitate the development of permanent, autonomous cities deriving legal autonomy from their location in international waters – Earth’s last unclaimed frontier” (Hencken, 2013, cited in Barksdale). These floating city-states, or seasteads, would exist on platforms inspired by cruise ships, aircraft carriers and oil platforms and become frontier habitations for aquapreneurs and ocean pioneers wanting to experiment with new systems of governance. -
Contents 2. Prefaces to the Mysterious Island, Two
Contents Introduction Note on Previous Translations A Chronology of Jules Verne 1. Inception of the Novel A. The Manuscripts of “Uncle Robinson” B. The Manuscripts of The Mysterious Island C. Publication of The Mysterious Island 2. Prefaces to The Mysterious Island, Two Years Vacation, and Second Home- land A. A Few Words to the Readers of The Mysterious Island B. Preface to Two Years Vacation C. Preface – Why I Wrote Second Homeland 3. Select Bibliography A. Principal Works of Verne Cited B. Studies of The Mysterious Island C. Books on Verne D. The Principal Origins of The Mysterious Island The Mysterious Island List of Abbreviations Appendix A: The Sources of The Mysterious Island Appendix B: Verne’s Other Writing on the Desert-Island Theme 1 Introduction At a time when Jules Verne is making a comeback in the United States as a main- stream literary figure, one of his most brilliant and famous novels remains unavailable in English. Although half a dozen works carrying the title “The Mysterious Island” are in print, all follow W. H. G. Kingston’s 1874-75 translation, which omits sections of the novel and ideologically skews other passages.1 The real Mysterious Island is nearly 200,000 words long. For Sidney Kravitz, this first-ever complete translation has been a long labor of love, resulting in a highly accurate text which captures every nuance and will be the undisputed reference text in English. L’Ile mystérieuse (MI – 1874) needs little presentation. In 1865 during the American Civil War, a violent storm sweeps a balloon carrying a group of Unionists to an island in the Pacific. -
Applications Satellites, the Environment, and National Security ~
SECTION IV APPLICATIONS SATELLITES, THE ENVIRONMENT, AND NATIONAL SECURITY ~ Satellites and Security: Space in Service to Humanity 267 CHAPTER 14 Satellites and Security: Space in Service to Humanity Erik M. Conway n his classic political history of the early Space Age,Walter McDougall explained Ithe cold war competition between the Soviet Union and the United States as a competition between two increasingly technocratic states.1 In the American case, his narrative represents a cry for restraint. The technocratic imperative is not a democratic one. He saw in the coming of technocracy the rise of a narrow, technologically focused elite to power. He apparently did not like the technocratic vision of the future this gave him; not surprising, I think, given his experiences in one of American technocracy’s great Apollo-era disasters, the Vietnam War. But one of the key traits of technocracy is the state’s effort to use “technology,” often defined very amorphously, to improve lives.This is, I think, what Steve Dick meant when he asked me to discuss the societal impact of military, applications, and science satellites.The United States government has financed these in the general belief that they would result in progress of some sort. In many cases, the hoped-for outcomes were obvious.Everyone thought weather satellites would result in longer- range weather forecasts, an economic, as well as a social, good. Military satellites, too, had obvious uses.The earliest military satellites were oriented toward surveillance and intelligence gathering, developed to supplement intelligence aircraft. The same can be said about the literature on applications satellites.To date, only communications satellites have a significant literature, as David Whalen will discuss in his paper. -
Jules Verne's English Translations: a Bibliography
DePauw University Scholarly and Creative Work from DePauw University Modern Languages Faculty publications Modern Languages 3-2005 Jules Verne's English Translations: A Bibliography Arthur B. Evans DePauw University Follow this and additional works at: https://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs Part of the French and Francophone Language and Literature Commons, and the Modern Languages Commons Recommended Citation Arthur B. Evans. "Jules Verne's English Translations: A Bibliography" Science Fiction Studies 32.1 (2005): 105-141. Available at: http://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs/15/ This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages at Scholarly and Creative Work from DePauw University. It has been accepted for inclusion in Modern Languages Faculty publications by an authorized administrator of Scholarly and Creative Work from DePauw University. For more information, please contact [email protected]. DePauw University From the SelectedWorks of Arthur Bruce Evans March 2005 Jules Verne's English Translations: A Bibliography Contact Start Your Own Notify Me Author SelectedWorks of New Work Available at: http://works.bepress.com/arthur_evans/11 BIBLIOGRAPHY OF VERNE’S ENGLISH TRANSLATIONS 105 Arthur B. Evans A Bibliography of Jules Verne’s English Translations The following bibliography lists the most common English translations of Jules Verne’s Voyages Extraordinaires. The opening passages from Verne’s original French texts and their different English translations are provided for purposes of identification and comparison. For those novels originally published in two or three parts (where, in translation, each part was often published as a separate volume), the opening passage for each part is indicated by the symbol [N]. -
Around the World in Eighty Days Teacher’S Guide
Around the World in Eighty Days Teacher’s Guide 1 Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Read chapters Read ch. 3-4. Read ch. 5-6. Read ch. 7-8. Discussion and 1-2. exercises. Read ch. 9- Read ch. 11-12. Read ch. 13-14. Read ch. 15- Discussion and 10. 16. exercises. Read ch. 17- Read ch. 19-20. Read ch. 21-22. Read ch. 23- Discussion and 18. 24. exercises. Read ch. 25- Read ch. 28-30. Read ch. 31-33. Read ch. 34- Read 36-37 and 27. 35. lit analysis. Discussion Discussion and Discussion and Final Activity Final Activity and writing. writing. writing. Project Project Decide on your schedule for book. 2 chapters/ day plus written work, for 4 days/wk = 18-19 days, about 5 weeks, with discussion on the 5th days of each week and on days 21-25 for final projects. 3 chapters/day plus written work, 4 days/wk = 12-13 days, 3 weeks, with discussion on the 5th day. Take a few days on the 4th week to discuss and do the plot sheet. We only did the 3-chapters option for Week 4 Monday through Wednesday, because the book gets very exciting, and I knew my boys would want to read ahead to finish it. This made the book discussion very long on those days, but it still allowed us to finish the book in four weeks. Because of the long reading assignments and discussions on those days, I decreased the written work for those days and moved it to the fifth week.