Fall Aria Showcase
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Robert Blocker, Dean December 11, 2020 Yale Opera Gerald Martin Moore, director Fall Aria Showcase Franz Schreker “In einem Lande ein bleicher König” from Der ferne Klang (1903) Schreker 1878–1934 Phillip Lopez, bass-baritone Kyle Swann, piano Giuseppe Verdi “Sul fil d'un soffio etesio” from Falstaff (1893) Arrigo Boito 1813–1901 Nicole Leung, soprano Timothy Shaindlin, piano Pyotr Ilyich “King René’s Aria” from Iolanta, Op. 69 Modest Ilyich Tchaikovsky Tchaikovsky 1840–1893 Alireza Tousi, bass Kyle Swann, piano Gustave Charpentier “Depuis le jour” from Louise (1896) Charpentier 1860–1956 Greer Lyle, soprano Gerald Martin Moore, piano Wolfgang Amadeus “Se all'impero, amici Dei” from La clemenza di Tito, K. 621 Caterino Mazzolà Mozart 1756–1791 Ryan Capozzo, tenor Gerald Martin Moore, piano Gian Carlo Menotti “Lullaby” from The Consul (1949) Menotti 1911–2007 Julia Orosz, mezzo-soprano Kyle Swann, piano Gioachino Rossini “Sì, ritrovarla io giuro” from La Cenerentola (1816) Jacopo Ferretti 1792–1868 Jordan Costa, tenor Gerald Martin Moore, piano David T. Little “You Shiver” from JFK (2016) Royce Vavrek b. 1978 Anna Kelly, mezzo-soprano Timothy Shaindlin, piano Jules Massenet “Quand apparaissent les étoiles” from Don Quichotte (1909) Henri Caïn 1842–1912 Jonas Jud, bass Timothy Shaindlin, piano Giacomo Meyerbeer “Nobles seigneurs, salut!” from Les Huguenots (1836) Eugène Scribe & 1791–1864 Émile Deschamps Martina Myskohlid, mezzo-soprano Timothy Shaindlin, piano Ruggero Leoncavallo “E fra quest'ansie… E allor perché” from Pagliacci (1892) Leoncavallo 1857–1919 Matthew Peterson, baritone Kyle Swann, piano Francesco Cilea “È la solita storia del pastore” from L'arlesiana (1897) Leopoldo Marenco 1866–1950 Jonghyun Park, tenor Gerald Martin Moore, piano Igor Stravinsky “No Word from Tom” from The Rake’s Progress (1951) W. H. Auden & 1882–1971 Chester Kallman Magdalena Kuzma, soprano Gerald Martin Moore, piano Texts & Translations In einem Lande ein bleicher König Once, in a land, a pale king Text by Franz Schreker Translation by Phillip Lopez In einem Lande ein bleicher König, Once, in a land, a pale king Der hat eine seltsame Kron’... Had a strange crown... Die Krone dem König das Leben vergällt, The king’s crown spoils his life, Die Krone will er nicht tragen mehr; He no longer wants to wear the crown... Die Kron’ ist verflucht, die Kron‘ ist verdammt: The crown is cursed, the crown is damned: „O Vater; dien trauriges Erbe!“ “Oh father, your cursed inheritance!” Denn wenn im Herzen des armen Königs, Because, if in the heart of the poor king, Ach, nur ein Hauch von Liebe sich regt, Ah, only a hint of love stirs, So fängt die Krone zu glühen an. The crown starts to glow as well. Die Krone will er nicht tragen mehr... He no longer wants to wear the crown... Die Kron‘ ist verflucht, die Kron‘ ist verdammt, The crown is cursed, the crown is damned, Die Krone versengt ihm die Stirn... The crown scorches his forehead... Doch ge treu seiner Pflicht, für Thron und Reich Yet, true to his duty, to the throne and kingdom, Duldet einsam der bliche König. The pale king endures, alone. Bis eines Tags eine heiße Lieb Until the day when a burning love Das Herz des Königs mit Macht er greift. Seizes the heart of the king with power. Von der Liebsten kann er nicht lassen mehr He cannot let go of his love any more Und die Krone glüht, And the crown glows, Und die Krone sengt, And the crown singes, Die Krone brennt bis ins Gehirn! The crown stings him even to the brain! Da wirft der König die Krone ins Meer The king throws the crown in the sea Und gar schaurig in brandenden Wogen And horridly, even in surging waves, Erlischt die Glut. Its glowing heat extinguishes. Doch aus der Tiefe klingt es wie Zimbeln Yet out of the deep it sounds like cymbals, Und Hochzeitsgeläut: And wedding bells: Aufsteigt da eine blasse Frau, There a pale woman rises up Mit irrem Blick und mit nassem Haar. With wild eyes and wet hair. Sie langt nach dem König, She reaches for the king, Sie zieht ihn hinab. And she pulls him below. „Oh Vater, dein trauriges Erbe!“ “Oh father, your cursed inheritance!” Sul fil d'un soffio etesio On the breath of an etesian breeze Text by Arrigo Boito Translation by Jennifer Silberberg Sul fil d'un soffio etesio On the breath of an etesian breeze scorrete, agili larve; scurry, agile shadows fra i rami un baglior cesio among the branches a bluish-grey glow d'alba lunare apparve. of the rising moon has appeared. Danzate! E il passo blando Dance! And may the gentle steps misuri un blando suon, measure a gentle sound, la magiche accoppiando carole combining the magical dances alla canzon. with the song. Erriam sotto la luna Let us wander beneath the moon, scegliendo fior da fiore; choosing flower by flower; ogni corolla in core each crown of petals, in its heart, porta la sua fortuna. brings its good fortune. Coi gigli e le viole With the lilies and the violets, scriviam de’ nomi arcani; let us write secret names; dalle fatate mani from our enchanted hands germoglino parole… may words blossom... parole alluminate di puro argento e d’or… words illuminated by pure silver and gold... carmi e malìe. Magic incantations and charms. Le fate hanno, per cifre, i fior. The Fairies have, for their alphabet, flowers. Господь мой, если грешен я King René’s Aria Text by Modest Ilyich Tchaikovsky Translation © Myron Yusypovych Что скажет он? What will he say? Какой ответ произнесёт его наука? What answers will his wisdom provide? Увидит Иоланта свет, Will Iolanta see light, иль суждена мне вечно мука знать дочь мою or, am I forever doomed to be tormented by my объятой тьмою! daughter's darkness? О Боже, сжалься надо мною! O Lord, have mercy on me! Господь, уж если грешен я, за что страдает Heavenly Father! If I am the sinner, why is this ангел чистый? pure angel suffering? За что поверг из-за меня во тьму Иоланты What have I done, that You have cast Iolanta into взор лучистый? the realm of darkness? О дай мне радостую весть, утешь надеждой I beg You, give me joyful news and bless me with исцеленья. the hope of a recovery. Я за неё готов принесть корону, власть, мои In return, I am prepared to give up my crown, my владенья… power, my possessions… Лиши меня всего: покоя, счастья. Retaining only peace and joy. Я всё смиренно претерплю, за всё Тебя I glorify You! In agony, I surrender myself and благословлю, смотри, готов во прахе пасть я. fall before You in the dust. Всего лишиться, всё отдать. I am prepared to leave everything, give everything away. Но, только дай мне не видать Иоланть взор If only You would remove the darkness from обьятым тьмою! Iolanta's eyes. О Боже, сжалься надо мной. O Lord, have mercy on me! Перед Тобой готов во прахе пасть я. I am prepared to submit to You. О Боже, Боже мой! O Lord, my Lord! Сжалься! Сжалься надо мною! I beg You! Have mercy on me! Depuis le jour Since the day Text by Gustave Charpentier Translation by Stacey Martin Depuis le jour où je me suis donnée, Since the day I gave myself, toute fleurie semble ma destinée. my fate seems all in flower. Je crois rêver sous un ciel de féerie, I seem to be dreaming beneath a fairy sky, l'âme encore grisée de ton premier baiser! my soul still enraptured by that very first kiss! Quelle belle vie! What a wonderful life! Mon rêve n'était pas un rêve! My dream was not a dream! Ah! je suis heureuse! Oh! I am so happy! L'amour étend sur moi ses ailes! Love spreads its wings over me! Au jardin de mon coeur In the garden of my heart chante une joie nouvelle! a new joy sings! Tout vibre, Everything resonates, tout se réjouit de mon triomphe! everything rejoices in my triumph! Autour de moi tout est sourire, About me all is smiles, lumiére et joie! light and happiness! Et je tremble délicieusement And I tremble deliciously Au souvenir charmant at the delightful memory Du premier jour of the first day D'amour! of love! Quelle belle vie! What a glorious life! Ah! je suis heureuse! trop heureuse... Oh, how happy I am! Too happy!... Et je tremble délicieusement And I tremble deliciously Au souvenir charmant at the delightful memory Du premier jour of the first day D'amour! of love! Se all'impero, amici Dei If in order to rule, dear Gods Text by Caterino Mazzolà Translation by Ryan Capozzo Se all'impero, amici Dei, If in order to rule, dear gods, Necessario e un cor severo; A hard heart is necessary O togliete a me l'impero, Either take the empire from me, O a me date un altro cor. Or give me another heart. Se la fe de' regni miei If the faith of my realms Coll'amr non assicuro: I cannot assure with love, D'una fede non mi curo, I care not of faith Che sia frutto del timor. That is born from fear. Lullaby Text by Gian Carlo Menotti I shall find for you shells and stars. I shall swim for you river and sea. Sleep my love, sleep for me. My sleep is old. I shall feed for you lamb and dove. I shall buy for you sugar and bread. Sleep my love, sleep for me. My sleep is dead.. Rain will fall but Baby won't know. He laughs alone in orchards of gold.