Oratepropictora.1.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
n altro bellissimo gesto di mecenatismo di Jane Fortune, presidente nother beautiful gesture of patronage by Jane Fortune, chair of The di The Florence Committee of the National Museum of Women Florence Committee of the National Museum of Women in the Arts, inU the Arts, rinsalda la collaborazione tra la sua azione instancabile di consolidatesA our collaborative partnership that joins her staunch efforts— ricerca e valorizzazione dedicata alle espressioni artistiche e creative aimed at the study and valorization of the artistic and creative expressions of delle donne nella storia, e l’immenso deposito di opere d’arte delle women in history—and the Florentine Galleries with their immense deposits Gallerie Fiorentine. Tocca, questa volta, al Cenacolo di San Salvi essere il of artworks. This time, it’s the Museo del Cenacolo di Andrea del Sarto’s turn partner e il beneficiario di questa iniziativa, grazie alla pronta e partecipe to be partner and beneficiary of this initiative, thanks to Dr. Fausta Navarro, adesione della Direttrice Fausta Navarro al programma della infaticabile who lent her ready, participatory support to the program of our tireless amica Jane; e grazie alla sapienza professionale di Rossella Lari, che friend Jane, and thanks also to the professional knowledge of Rossella Lari, di questo difficile restauro è stata sensibilissima e peritissima artefice. the sensitive, expert artifice of this difficult restoration. It’s Plautilla Nelli’s Plautilla Nelli, ancora lei. turn once again. Portata all’attenzione internazionale col restauro della Deposizione di Cristo Brought to international attention with the restoration of the San Marco nel Museo di San Marco e con gli studi da esso derivati (atti pubblicati Museum’s Lamentation with saints and the studies published as a result of nel 2008), la suora domenicana seguace di Fra’ Bartolomeo è di nuovo al this process (proceedings, 2008), this Dominican nun—a follower of Fra centro di un intervento che aggiunge, con queste due lunette dedicate al Bartolomeo—finds herself once more at the center of a noteworthy project. Fondatore dell’Ordine e alla grande santa Caterina, tessere preziose al Her two lunettes, dedicated to the founder of Nelli’s order and the great mosaico di conoscenze che abbiamo sulla pittrice. Nelle due composizioni, Saint Catherine, constitute precious pieces of the mosaic of knowledge we entrambe dedicate a miracolose epifanie del Sacro – qua la Vergine col have about the painter. In these compositions, which both portray miracu- rosario, là i bagliori di una visione paradisiaca – colpisce l’energico nitore lous epiphanies of the Sacred, we can appreciate the Virgin with the rosary dei contorni risentiti, dei chiaroscuri forti che torniscono le bianche and the dazzling glow of a heavenly vision. One is struck by the energetic lane delle tonache e il candido lino del velo alla luce soprannaturale. brightness of their affected contours, the strong chiaroscuro effects that L’evidenza icastica delle figure, che bordeggia la naïveté dell’ex voto, si surround the habits’ white wool and the candid linen of the veil touched stempera nel sentimento sorprendentemente fresco e vivido del paesaggio: by supernatural light. The iconic nature of the figures, which characteriz- profili d’alberi in controluce, bagliori d’alba o di tramonto, coraggiose es the naïveté of the votive offering, is tempered by the surprisingly fresh stesure verdeazzurre conferiscono ai fondali un tocco settentrionale, a and vivid feeling the landscape exudes: the profiles of trees in backlight, indicare un’aggiornata consapevolezza degli sviluppi pittorici d’Oltralpe. the glow of sunrise or sunset, the courageous blue-green strokes that give Per il contributo ulteriore alla rivalutazione critica di Plautilla Nelli, per il the background a northern touch and indicate an updated knowledge of restauro di due dipinti a lungo rimasti nell’ombra e per l’arricchimento del the pictorial developments of the territories that stretch beyond the Alps. percorso espositivo del Cenacolo, esprimo la mia gratitudine non formale For contributing to the critical re-evaluation of Suor Plautilla Nelli, for the a Jane e a tutti coloro che hanno condiviso e agevolato questo ammirevole restoration of two paintings that have remained in the shadows for too long progetto. and for the enhancement of the Cenacolo di San Salvi’s exhibitive museum journey, I express my informal gratitude to Jane and all those who shared and facilitated this admirable project. opo il prezioso restauro di David e Betsabea di Artemisia Gentileschi, fter the remarkable restoration of Artemisia Gentileschi’s David effettuato nel 2008, che diede nuovo lustro ad una delle più rinomate and Bathsheba in 2008, which celebrated one of the most influential pittriciD di tutti i tempi, nel 2009 siamo tornati a rivolgere le nostre attenzioni womenA painters of all time, we turn our attention once again to a lesser- ad un’artista meno conosciuta ma alquanto significativa, le cui opere known but equally important artist whose works represent a significant part rappresentano una parte importante della storia dimenticata di Firenze: of Florence’s forgotten history: Suor Plautilla Nelli, the first known woman Suor Plautilla Nelli, la prima pittrice ufficialmente riconosciuta di Firenze. painter of Florence. In 2006, we began our first efforts to honor this notable Nel 2006 abbiamo iniziato il nostro primo progetto mirato ad onorare nun-painter, which culminated in the restoration of her Lamentation with questa notevole pittrice monaca, culminato nel restauro della Deposizione saints, housed in Florence’s Museo di San Marco. Today, with the restoration del Cristo, ospitato nel Museo di San Marco a Firenze. Oggi, con il restauro and exhibition of Saint Catherine receives the Stigmata and Saint Dominic e l’esposizione delle due lunette con Santa Caterina riceve le stimmate e San receives the rosary, we celebrate another giant step forward—renewing our Domenico riceve il rosario, celebriamo un altro grande passo che rinnova il continued commitment to uncovering and restoring works by women that nostro impegno per la scoperta e il restauro di opere di donne che sono state have been neglected and overlooked for centuries. trascurate per secoli. Directed by Dr. Fausta Navarro, Director of the Museo del Cenacolo di Diretto da Fausta Navarro, Direttrice del Museo del Cenacolo di Andrea Andrea del Sarto and executed by restorer Rossella Lari, this project del Sarto, ed eseguito dalla restauratrice Rossella Lari, questo restauro embodies one of my most heartfelt personal missions and advances the goal rappresenta uno dei progetti più importanti e consegue perfettamente of The Florence Committee of the National Museum of Women in the l’obiettivo primario di The Florence Committee of the National Museum of Arts, a non-profit Italian organization that I founded in 2003. The Florence Women in the Arts, un’associazione senza scopo di lucro che ho fondato nel Committee is dedicated to preserving, conserving and restoring works of 2003. L’associazione è nata per conservare e restaurare opere d’arte presenti art by women in Florence’s museums, so that they may be exhibited and nei musei fiorentini, realizzate da donne, in modo che possano essere esposte made available to the general public. It also works to recognize modern-day e messe a disposizione di un vasto pubblico. women who create art and those who sustain and support art by women in Il comitato assegna inoltre un riconoscimento a donne che oggi creano arte e Florence. Our Nelli Award, named for Suor Plautilla Nelli, honors the city’s che sostengono e promuovono arte di donne a Firenze. Il nostro ‘Nelli Award’, female museum directors and their incredible contributions to the culture of premio che prende il nome da Suor Plautilla Nelli, riconosce l’impegno delle Florence. The Florence Committee also honors an Italian patroness of the direttrici dei musei della città e il loro contributo straordinario alla cultura arts, a woman restorer and a contemporary female Italian artist. di Firenze. Inoltre The Florence Committee conferisce un riconoscimento As these breathtaking lunettes finally find their place in the Museum that ad una “mecenate” italiana delle arti, una restauratrice e un’artista femminile hosts Andrea del Sarto’s magnificent Last Supper, may we deeply celebrate italiana contemporanea. the return of two newly reclaimed treasures and commemorate the talents Mentre queste meravigliose lunette finalmente riprendono il loro posto of an extraordinary painter whose precious works are a true credit to her nel Museo che ospita la straordinaria Ultima Cena di Andrea del Sarto, lovely native city. mi auguro che, celebrando il ritorno di due tesori riconquistati, possiamo commemorare il talento di una pittrice straordinaria le cui opere preziose sono un autentico vanto per la sua bellissima città natale. dipinti sono stati oggetto in passato di più alla stuccatura delle lacune, ad una prima stesura assi che compongono il dipinto di San Marco. interventi di restauro, l’ultimo di questi, con colori ad acquerello, ad una ultimazione con Come spesso accade anche questo restauro ha documentato,I risale agli anni ’90. Le lunette sono colori a resina e la successiva verniciatura per portato nuove conoscenze, ma soprattutto ha arrivate a noi con il colore coperto da uno spesso ottenere una condizione di riflettanza omogenea. suscitato molte altre domande che uniscono il strato di patina annerita, stesa in modo non Una