CINES DEL SUR

DIRECTOR José Sánchez-Montes DIRECTOR DE PROGRAMACIÓN Casimiro Torreiro ASESORA DE PROGRAMACIÓN Gloria Fernández PROGRAMADOR CINESDELSUR.EXT José Luis Chacón PROGRAMADOR ALJAZEERA Abbas Arnaout SECCIÓN TAN LEJOS TAN CERCA En colaboración con Domingo Sánchez Mesa COORDINADORA Reyes Revilla AYUDANTES COORDINACIÓN Emilie Teresa Bellia • Margarita Riveiro del Moral ADMINISTRACIÓN Concepción Alcaide Escribano JEFA DE PRENSA Ana Aguilera CATÁLOGO Laura Montero Plata GESTIÓN DE TRÁFICO DE COPIAS Reyes Revilla RELACIONES PÚBLICAS Y PROTOCOLO María José Gómez • Magdalena Lorente GESTIÓN WEB Jesús Rull COORDINADOR PRODUCCIÓN, INVITADOS Y VOLUNTARIADO Enrique Novi AYUDANTE DE PRODUCCIÓN Christian Morales COORDINADOR DE TRADUCCIÓN Y SECRETARIO JURADO Pedro Jesús Castillo TRADUCCIÓN Pedro Jesús Castillo • Alexis Weninger IMAGEN DEL CARTEL Ángel Lozano DISEÑO DEL PREMIO Luis Jarillo CABECERA Y VÍDEO Jorge Rodríguez Puche • Rafael Moya EQUIPO TÉCNICO DE PROYECCIONES Baltasar Castro • Marino Laraño • Juan Carlos Villegas • Marco Antonio Palma Escobar • Cesar Moyano Carmona • Cesar Moyano Linares • Pedro Pascual Ramírez Navarro DISEÑO Catálogo: Juan Jesús Gómez Reinoso • Pauline Lozano • Ángel Lozano Ruiz SUBTÍTULOS Sublimage • Marta Lima • Manuel Soubiès • Nouchine Motebassem GESTIÓN COPIAS Cayco DEPÓSITO LEGAL

AGENCIA ANDALUZA DE INSTITUCIONES CULTURALES ADMINISTRACIÓN, DISEÑO WEB, COMUNICACIÓN Y COORDINACIÓN GENERAL Benito Herrera • Concepción Alcaide • Jesús Rull

TEXTOS Casimiro Torreiro • Gloria Fernández • Laura Montero • José Luis Chacón • José Sánchez-Montes • Abbas Arnaout • Domingo Sánchez Mesa

AGRADECIMIENTOS Susana Aguilera • Pepe Caballero • José Luis Chacón • Javier Faba • Casimiro Fernández • Jesús Fernández • Festival de Málaga Cine Español • Ana Gámez • Enrique Garcelán • Sandra García • Pablo García Casado • Juan García Montero • María José Gómez • Karim Hauser • Marina Martín • José Martín de Vayas • Pepe Matas • Nuria Medina • Luis Millán • Enrique Moratalla • Odeon Multicines • Jos Oliver • Jerónimo Páez • Esteve Riambau • Moisés Salama • Antonio Sánchez • María José Sánchez Rubio • Teresa Toledo • José Torrente • Alejandro Torres • Juan Antonio Vigar • María del Mar Villafranca ÍNDICE CONTENTS

13 Jurado Jury

19 Programación Programming 26 Sesión Inaugural Opening Session 28 Sesión de Clausura Closing Session 31 Sección Oficial Official Section

5 3 Pantalla Abierta Open Screen 55 Pasiegas 63 Corral del Carbón

7 3 Sesiones Especiales Special Sessions 75 TransCine: Ghatak 85 Aljazeera International Documentary Film Festival 93 Amrika: Árabes en América Amrika: Arabs in America 99 Tan lejos, tan cerca So Far, So Near 1 0 7 cinesdelsur.ext

112 Reglamento 2014 Regulations 2014 Luciano Alonso

Consejero de Educación, Cultura y Deporte Andalusian Minister of Education, Culture and Sports

amos la bienvenida a la octava edición del Festival de elcome to the eighth Granada Film Festival Cines Granada Cines del Sur. La ciudad de la Alhambra vuelve del Sur. The city of the Alhambra is once again an D a convertirse, un año más, en el espacio intercultural por W intercultural space par excellence. Cinema, that excelencia. El cine, ese inmejorable puente entre culturas, nos permi- superb bridge between cultures, will allow us, for a few days, tirá, durante unos días, acercarnos a otras realidades y compartir las to visit other realities and share in the lives of people on other inquietudes de personas de otros continentes. continents.

Este año, estrechamos la colaboración con el Patronato de la Alham- This year we have increased our collaboration with the Council of the bra y el Generalife, la Diputación y la Universidad de Granada para Alhambra and Generalife, the Provincial Government of Granada and que las cinematografías: asiática, africana y latinoamericana tengan the University of Granada, so that Asian, African and Latin American una mayor presencia y sean más accesibles. cinema can have greater presence and be more accessible.

Cines del Sur nos ofrece en esta edición una interesante propuesta In this year’s edition Cines del Sur offers us an interesting collection de títulos y autores. Irán, China, la , Kenia, Palestina, Marrue- of titles and authors. Iran, China, India, Kenya, Palestine, Morocco, cos, Argentina o Colombia pasarán estos días por las pantallas gra- Argentina and Colombia will appear on the city’s screens. And as nadinas. Y en ese afán de acercamiento, recuperamos las pantallas part of our effort to share the world of cinema, we are bringing back abiertas y la fiesta del cine vuelve a la Plaza de las Pasiegas para the open screen; the celebration of cinema returns to Plaza de las mayor disfrute de la ciudadanía. Pasiegas, for the delight of audiences.

Mis mejores deseos para esta nueva edición. Estoy seguro de My best wishes for this new edition. I am sure that both locals and que granadinos y visitantes gozarán del cine que estos siete días visitors to this lovely city will find great pleasure in the cinema that inundará Granada. will light up Granada over the next seven days. Casimiro Torreiro

Madrid, mayo de 2014 Madrid, May 2014

IN MEMORIAM ALBERTO ELENA DÍAZ

n algún momento de 2005, Moisés Salama y quien esto t some point in 2005, Moisés Salama and I met with escribe nos reunimos con el siempre activo Jerónimo the perpetually active Jerónimo Páez, the driving force E Páez, alma mater, creador y principal animador de la A behind the El Legado Andalusí Foundation, because we Fundación Legado Andalusí, con el objeto de tantear la posibilidad wanted to discuss the possibility of organizing a festival devoted de llevar a cabo un festival de cine de países islámicos. Eran tiem- to films made in Islamic countries. Those were times darkened by pos de oscuridad terrorista del yihadismo, y de no menor oscura Jihadist terrorism, and by the equally dark Western response in respuesta occidental en países que nada tenían que ver con el asun- countries that had nothing to do with the matter (Iraq) and the idea to (léase Iraq) y se trataba de dar a conocer, desde Granada, una was that with an event like this Granada could contribute to peo- cultura rica y plural, para nada patrimonio de los extremistas que ple’s reaching a better understanding and appreciation of the rich de ella se reclamaban. and plural culture found in these countries, which are not at all the En seguida, ambos pensamos en más gente: en José Sánchez- exclusive terrain of extremists. Montes, activo productor y documentalista, que solo meses des- We soon started to think of more people who might agree to get pués se haría cargo de comandar, desde Granada, el festival; en involved: of José Sánchez-Montes, an active producer and documen- Enrique Moratalla, que a su condición de cinéfilo añadía la de ser tary maker, who just a few months later would be given the task, in uno de los pilares del Legado Andalusí; y en algunos colegas (Es- Granada, of directing the festival; of Enrique Moratalla, who in ad- teve Riambau, María Luisa Ortega) con quienes llevábamos años dition to being a great cinephile was one of the pillars of El Legado 6 trabajando. Pero sobre todo, en nuestro buen amigo Alberto Elena. Andalusí; and of certain colleagues (Esteve Riambau, María Luisa No sólo porque, noblesse oblige, él era el más sabio entre noso- Ortega) with whom we had been working for years. But most of all, 7 tros, quien más años llevaba dirigiendo su afilada, certera mira- we thought of our good friend Alberto Elena. Not just because, no- da hacia eso que los anglosajones llaman World Cinema y que él, blesse oblige, he was the wisest among us and had spent the most como muchos de nosotros, prefería llamar “cines periféricos”, o time looking closely and discerningly at what English-speakers called “cines del sur”, tal vez para indicar que, lejos de los dos grandes World Cinema, which he, like many of us, preferred to call “periph- focos de producción mundial, EE.UU. y Europa, también hay vida eral cinemas” or “cinemas of the south,” perhaps to indicate that cinematográfica. Y muchas veces, mucho más preñada de signos even in countries far from the large hubs of worldwide production, de futuro, de miradas complejas y no adocenadas, de propuestas the U.S. and Europe, there is cinematographic life. And often that para todos los públicos. cinematographic life is laden with hope for the future, with complex Surgió entonces, un poco entre todos, la idea de que no sería su- and fresh ways of seeing, with creations for all kinds of audiences. ficiente dedicar el festival a los países islámicos, sino ampliar el The idea then came to us all that it would not be sufficient to dedi- foco hasta llevarlo hacia territorios apenas explorados por otros cate the festival to Islamic countries, but that the project should be festivales españoles (no hablemos ya de la distribución conven- broadened to include territories very little explored by other festivals cional), como las repúblicas centro-asiáticas de la antigua Unión in (to say nothing of commercial distribution). We realized it Soviética, los cines de los países asiáticos menos conocidos (In- should include films from territories such as the central Asian repub- donesia, Tailandia, Filipinas, Mongolia...), los países subsaharianos lics of the ex-Soviet Union, the lesser-known Asian countries (In- o las emergentes cinematografías nacionales latinoamericanas que donesia, Thailand, Philippines, Mongolia...), the sub-Saharan coun- no son Brasil, México y Argentina. Y así, con el apoyo incondicional tries of Africa and the emerging national cinematographies in Latin de la Junta de Andalucía, del Legado Andalusí, pero también del American countries other than Brazil, Mexico and Argentina. And this Ayuntamiento y la Diputación granadinos, nacería, en 2007, el Fes- is how, in 2007, with the unconditional support of the Regional Gov- tival de Granada Cines del Sur. ernment of Andalusia, the El Legado Andalusí Foundation, and also En algún momento, entre la tercera y la cuarta edición, en los prime- the local and provincial governments of Granada, the Granada Film ros tiempos de la espesa crisis que aún nos asola, y que ya permitía Festival Cines del Sur was born. avizorar la tendencia a la baja en los dineros disponibles para llevar Some time later, between the third and fourth editions, in the early a cabo el festival (y por tanto, la obligada corrección a la baja de years of this economic crisis that continues to blight us, when we las expectativas levantadas por las tres primeras ediciones), Alber- had a glimpse of the downward trend in the funding available for to decidió que este empezaba ya a no ser el proyecto de partida, y the festival (and the necessary downward adjustment in the great decidió apartarse. Sé que le dolió: a nadie le gusta dejar huérfana a expectations raised by the first three editions), Alberto decided that una criatura que ha ayudado a crear. Y nosotros, en cierta manera, this no longer resembled the project envisioned, and he decided to nos quedamos huérfanos, sobre todo de las ricas discusiones que el withdraw from it. I know it was painful for him: nobody likes to make entonces nutrido equipo de programación mantenía, sin los sensa- an orphan out of a creature that you helped form. And we too became tos juicios de visionado que Alberto solía defender. Fue, no obstante, orphans, in a way, especially during the fascinating discussions that una retirada sólo aparente: en los pasillos de la Universidad Carlos the then-robust programming staff had, when we lost the sensible III de Madrid, en la que los dos impartíamos docencia, seguíamos viewing opinions that Alberto usually defended. It was, however, a intercambiándonos DVDs, sugerencias de visionados, discusiones withdrawal only in appearance: in the halls of Carlos III University in siempre enriquecedoras. De una u otra forma, la sombra de Alberto Madrid, where we both taught, we continued to trade DVDs, viewing siguió, y sigue, gravitando sobre el festival, no en vano fue con el suggestions and insightful conversations. In , the fruto de largas discusiones con él como se forjó el ideario que aún aura of Alberto continued to be present in the festival, and it con- hoy, contra vientos cada vez más fuertes y mareas más inclementes, tinues to be felt to this day. And not in vain. It was in part the fruits intentamos seguir manteniendo. of these long talks with him that forged the Festival’s ideology, the Es por esa razón que hoy, a pocas semanas de su triste muerte, ideology that even today, fighting as we are against fierce winds and dedicamos esta edición a su memoria. Y qué mejor que incluir en high tides, we do our best to maintain. este catálogo el texto que escribió el propio Alberto para la primera And this is why, a few weeks after his death, we dedicate this edition memoria fundacional del Festival de Granada Cines del Sur. Un tex- to his memory. And what better tribute could there be than to include to claro, preciso, que ha sido, y sigue siendo, nuestra guía, y que a in this catalogue a text that he wrote for the Granada Film Festival nuestro humilde modo de ver, es la mejor manera de recordarlo en Cines del Sur’s founding documents. It is a clear and precise text una ciudad, Granada, a la que él mismo dedicó tantas y tantas horas that has been, and continues to be, our guide and that, in our minds, de su trabajo intelectual. is the best way to remember him in a city, Granada, to which he Cuando comenzó la aventura de Cines del Sur, Alberto ya llevaba devoted so many hours of his intellectual activity. largos años batallando contra una enfermedad que, periódicamente, When the Cines del Sur adventure began, Alberto had already been le acechaba. Sin un reproche jamás contra una vida que no fue pre- battling for some years against an illness that periodically beset him. cisamente clemente con él, Alberto Elena supo no solo trabajar sin Without uttering a single reproach against life, Alberto Elena was descanso, sino escribir una ingente cantidad de artículos y libros, que able not only to work unceasingly, but also to write countless articles ayudaron a convertirlo no solamente en el mayor especialista español and books that contributed to him becoming not just the greatest en cines periféricos y en variados períodos del cine español (sin ir más Spanish specialist in peripheral cinemas and in various periods of lejos, suya es la contribución fundamental, y pionera, que estudia el Spanish cinema (for example, he did pioneering work in the field of cine colonial producido por la antigua metrópolis), sino en una autori- Spanish colonial cinema), but a worldwide authority who was univer- dad mundial, respetada y admirada en todas partes, como se ha podi- sally respected and admired, as shown by the heartfelt reactions we do ver por las reacciones de dolor que provocó su anunciada muerte. have seen to the announcement of his death. Fue el suyo un increíble ejemplo de humildad, de entereza, de valen- His was an incredible example of humility, integrity and courage tía ante la adversidad. Granada fue una de sus apuestas, y nosotros, against adversity. Granada was one of the projects he believed in, sus continuadores, debemos esforzarnos día a día para estar a la and it is up to us to continue the path. We must endeavor every day altura de su generoso, desinteresado magisterio. Ojalá seamos ca- to rise to the occasion, to be worthy of his wise and generous teach- paces de seguir su senda. ings. Let us hope we are capable of following in his footsteps.

8

9 José Sánchez-Montes

Director del Festival de Granada Cines del Sur Director of the Granada Film Festival Cines del Sur

Durante siete ediciones consecutivas he sido yo el responsable de redactar el texto que explica los entresijos del festival en nombre del equipo que hace posible Cines del Sur. Este año hemos creído que deben ser las palabras de nuestro admirado Alberto Elena, a quien dedicamos esta edición, las mejores para cumplir esta labor. Fueron escritas para la primera memoria fundacional del Festival de Granada Cines del Sur en verano de 2005. Te echaremos mucho de menos.

For seven consecutive years now I have been responsible for writing the text that explains what this festival is all about, on behalf of the team that makes Cines del Sur possible. This year we think it should be the words of our much-admired Alberto Elena, to whom this edition is dedicated, that perform this task. He wrote them for the Festival’s founding documents, in the summer of 2005. We will miss you.

Alberto Elena

Verano de 2005 Summer 2005

a idea de crear un festival internacional de cine que se he idea to create an international film festival focus- ocupe de la producción de determinadas cinematogra- ing on certain emerging cinematographies arises, in L fías emergentes surge, en el ánimo de sus organizado- T the minds of its organizers, from a quick look at the res, de una somera mirada a la realidad geopolítica y cultural de geopolitical and cultural reality of the stormy beginnings of the este revuelto comienzo de siglo. 21st century. Por un lado, la necesidad de acercar posturas que favorezcan el enten- The need to bring together people and positions that contribute dimiento cultural, más que el choque de civilizaciones, tan a menudo to cultural understanding − and not to the clash between civiliza- aireado con ocasión del impacto de masas creado en los últimos años tions, so often cited as a result of the recent terrorist activity − is por el terrorismo de corte integrista, hace cada vez más urgente la making it more and more urgent to find areas of convergence, ar- búsqueda de espacios de confluencia, capaces de arraigar una cultura eas capable of establishing a culture of dialogue beyond the usual del diálogo más allá de las instancias políticas que, por su lado, ya tie- political channels, which in any case have enough opportunities to nen suficientes sedes en las que dar rienda suelta a tales encuentros. hold such encounters. Con su inmensa capacidad de crear a su alrededor instantáneos With its immense capacity to create instant media phenomena and fenómenos mediáticos y con su tan demostrada como intacta vo- with its proven, and very much intact, vocation for telling stories cación de contar historias a la vez cercanas y universales, el viejo that are both close-to-home and universal, the old film projector cinematógrafo parece una maquinaria apropiada para una operación seems to be a very suitable piece of machinery for an operation of de estas características. Ya existen innumerables festivales que se these characteristics. True, there are countless festivals that serve dedican a actuar como plataformas de lanzamiento, internacional, as platforms for the launching, whether international, continental continental o meramente local, para los distintos productos que las or merely local, of the various products that national film indus- cinematografías nacionales producen cada año, pero no es menos tries come up with each year. But it is no less true that, given the cierto que, por las características actuales de la distribución inter- current situation of international distribution, dependent for a long nacional, desde hace largo tiempo dependiente de las directrices de time now on the rules laid down by a handful of large, U.S.-based un puñado de grandes empresas radicadas en EE.UU., ejercen su companies with planetary influence and that allow only minimal influencia a escala planetaria y sólo dejan un mínimo espacio para space for films made elsewhere, and given that the range of film la exhibición local; y con un panorama de eventos cinematográficos events is capable of catapulting only a limited number of titles que sólo son capaces de catapultar un reducido número de títulos en each year, there remains a great deal of geographical space that cada una de sus ediciones, es mucho el espacio geográfico que la is left to its fate. distribución y los festivales dejan librados a su suerte. There are several geographical areas of production whose films Son varias las áreas geográficas de producción cuyos films se quedan are excluded from the most relevant circuits. The cultural prod- fuera de los grandes circuitos, desde el entero continente africano hasta ucts of almost the whole of the African continent, of the regions lo que genéricamente podemos llamar el mundo musulmán, determina- generally called the Islamic world, and of certain Asian countries, dos países asiáticos, cuyos productos culturales no circulan de ninguna do not circulate at all in the current globalized world and, per- manera en el actual universo globalizado, y hasta producciones latinoa- haps due to the media or to organizational weaknesses of the mericanas que, en parte debido a la debilidad mediática u organizativa de few festivals that devote some attention to these areas, year after los escasos festivales que le dedican su atención, quedan también par- year they remain, for the most part, beyond the consideration of cialmente fuera, año tras año, de la consideración del público hispano. Hispanic audiences. Granada aparece hoy, con su renovada capacidad para integrar en Granada appears today, with its renewed ability to welcome and su seno todas las minorías culturales y religiosas que actualmente integrate the cultural minorities that currently live here, to be an viven en ella, como el lugar ideal para convertirse en la sede de un ideal place for the headquarters of a festival dedicated to this type festival dedicado a este tipo de cinematografías, que genéricamen- of cinema, which we can generically call “from the South,” using te podemos denominar “del Sur”, utilizando para ello el parámetro for this purpose the geopolitical parameter that sets the cultural geopolítico que enfrenta las producciones culturales de los países productions of northern countries - the axis of today’s globalized 10 septentrionales, el corazón del actual mundo globalizado, con las que world - against those that are from countries located in the pe- quedan en la periferia misma del sistema. riphery of the system. 11

JURADO JURY ANDREA HERRERA

ació en Caracas, Venezuela, pero pasó su más temprana infancia en París, ciu- N dad a donde la familia se trasladó siguiendo los pasos de su madre, entonces estudiante de la Sorbona y hoy productora de muchos de sus proyectos. Al proceder de una familia de cineastas, Herrera ha vivido y respirado en el medio desde pequeña y para ella siempre ha sido impensable dedicarse a otra cosa. Lleva trabajando en el medio audiovisual desde los quince años. Desde entonces, se ha curtido como eficaz realizadora y productora en proyectos documentales y de ficción para televisión abierta y por cable en toda América Latina. Estudió dirección de cine en la escuela ARCIS de Chile, país de larga tradición documentalista, de donde viene su peculiar aproximación a la ficción. En su trabajo cobran importancia las historias más próximas, lo que le sucede a uno y a los que le rodean, lo que mejor y de primera mano se conoce. A menudo presenta situaciones dramáticas tratadas con un humor muy personal, todo ello acompañado de una factura estética muy cuidada. En el año 2006 Herrera fundó la productora Trampolín Impulso Creativo y, ese mismo año, fue seleccionada para el prestigioso Talent Campus del Festival de Berlín. Además, sus películas han estado en los festivales de Málaga, del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, el Chicago Latino Film Festival o Cine las Américas (Austin), entre otros. Su última película, la comedia Nena, salúdame al Diego, retoma una expe- riencia personal y narra la conflictiva relación de una joven con su madre y con su país, para reflejar el deseo de tolerancia de toda una generación de jóvenes venezolanos.

ndrea Herrera was born in Caracas, Venezuela, but she spent her early childhood in Paris, where her family moved to accompany her A mother, then a student at the Sorbonne and now the producer of many of Herrera’s projects. Because she comes from a family of film- makers, she has lived and breathed cinema since she was little and it never occurred to her to go into another profession. She started working in audiovisuals at the age of fifteen. Since then she has gained vast experience as an effective filmmaker and producer in documentary and fiction projects for both regular and cable television, all over Latin America. She studied film directing at ARCIS in Chile, a country with a long tradition in documentary filmmaking and this is no doubt where her peculiar take on fiction comes from. Her work tends to focus on stories that take place in close proximity to the protagonist, exploring what happens to that person and to those around him or her. It often portrays dramatic situations with a very personal brand of humor, all accompanied by meticulous aesthetics. In 2006, Herrera founded the production company Trampolín Impulso Creativo and that same year she was selected for the prestigious Talent Campus organized by the Berlin Festival. Her films have also been screened at Málaga’s Spanish Film Festival, the New Latin American Film Festival of Havana, the Chicago Latino Film Festival and Cine las Américas in Austin, Texas, among others. Her most recent film, the comedy Nena, salúdame al Diego, picks up on a personal experience and describes the conflictive relationship that a young woman has with her mother and with her country, to reflect the desire for tolerance felt by an entire generation of young Venezuelans. JESÚS LENS JURADO

ació en Granada, España, en 1970. Cursó estudios de Derecho en la Universidad de N Granada y ejerció como abogado en Granada durante algunos años mientras reali- zaba cursos y seminarios acerca de las más diversas temáticas: derecho, cine, literatura, idiomas, sociología, etc. En 2004 fue nombrado secretario general de la Asociación Internacional de Entidades de Crédito Prendario y Social, cargo que ocupó hasta 2010. Ese año, Lens decidió cambiar su trayectoria profesional y se responsabilizó de la puesta en marcha de las Redes Sociales de CajaGRANADA Fun- dación, a la vez que programaba su Aula de Cine y trabajaba como gestor cultural. Desde 2011 es responsable de comunicación para Andalucía de la entidad financiera BMN-CajaGRANADA, así como de CajaGRANADA Fundación. Es asesor literario de la editorial Almed y miembro de la Sociedad Geográfica Española desde 2001. También es, desde 2002, uno de los críticos y colaboradores habituales de la Semana Negra de Gijón, uno de los festivales multiculturales más visitados de Europa. Igualmente, imparte talleres de lectura, cine y escritura creativa y, actualmente, es director de la colección literaria Nube Negra, especializada en género policíaco y criminal. En 2009 publicó el libro Hasta donde el cine nos lleve. Viajes y escenarios de película. En 2011 firmó otro volumen centrado en el cine, igualmente en la editorial Almed, Café-Bar Cinema. Cafés, bares y clubes de películas. Su trabajo literario más reciente, Cineasta blanco, corazón negro, publicado en 2013, hace un recorrido por el tratamiento que el cine occidental ha hecho del continente africano. Actualmente es colaborador habitual y columnista semanal del periódico Ideal, el diario de mayor difusión de Andalucía Oriental.

e was born in Granada, Spain, in 1970. He studied law at the Universidad de Granada and worked as an attorney for some years in the same H city, all the while taking courses and seminars on a wide range of topics: law, film, literature, languages, sociology, etc. In 2004 he became the secretary general of the International Association of Collateral and Social Credit, a post he occupied until 2010. That year, Lens decided to make a change in his career and he assumed responsibility for the social network activity of the CajaGRANADA Foundation, while also organizing the foundation’s film courses and acting as a cultural manager. Starting in 2011 he has been in charge of communication in An- dalusia for both the financial institution BMN-CajaGRANADA and CajaGRANADA Foundation. He is a literary consultant for the publishing company Almed and has been a member of the Spanish Geographic Society since 2001. Since 2002 he has been a critic for and regular contributor to Semana Negra, one of Europe’s most popular multicultural festivals, which takes place every year in Gijón, Asturias. He also teaches courses in critical reading, film and creative writing. He is the director of the literary collection Nube Negra, which specializes in crime fiction. In 2009 he published the book Hasta donde el cine nos lleve. Viajes y escenarios de película. In 2011 he publis- hed, another volume about film, Café-Bar Cinema. Cafés, bares y clubes de películas, also with the publishing company Almed. His most recent 14 literary work Cineasta blanco, corazón negro, published in 2013, explores the treatment of the African continent in Western film. He is a regular contributor and weekly columnist for Ideal, the most widely-read newspaper in Eastern Andalusia. 15 ANA MARTÍN

ació en Madrid, España, en 1973. Es licenciada en Comunicación Audiovisual por la N Universidad Complutense de Madrid y Doctora en Historia del cine por la Universi- dad Autónoma de Madrid. Ha desarrollado su labor docente en distintas universidades y actualmente es profesora de Comunicación Audiovisual en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, donde colabora en el Máster en Documental y Nuevos Formatos impartiendo la asignatura de Documental contemporáneo. Es miem- bro de la Asociación Española de Historia del Cine, entidad que le concedió el premio al mejor artículo publicado en 2008 por su texto (“En la boca del lobo... que canta. La cultura popular y la reconstrucción de la identidad nacional en Canciones para después de una guerra” dentro de la monografía En esto consistían los paraísos. Aproximaciones a Basilio Martín Patino). Asimismo, Martín forma parte del equipo de redacción de Secuencias. Revista de Historia del Cine, de la que también ha sido jefa de redacción. Como investigadora, ha dedicado su tesis a la representación cinematográfica de la diáspora magrebí en Francia a partir de los años ochenta: Culturas de la Diáspora. La comunidad Francomagrebí en el cine francés contemporáneo. Ha publicado también diversos traba- jos sobre los cines del Magreb, el cine de la emigración, el Nuevo Cine Argentino y el cine documental, con especial mención a la figura de Basilio Martín Patino. Ha colaborado también en prestigiosas revistas de crítica y divulgación como Cahiers du cinema: España, Cua- dernos de la Academia o Archivos de la filmoteca: Revista de estudios históricos sobre la imagen, y con instituciones como el Instituto Cervantes y la Casa Árabe.

he was born in Madrid, Spain, in 1973. She has an undergraduate degree in audiovisual communication from the Universidad Complu- S tense de Madrid and a doctorate in film history from the Universidad Autónoma de Madrid. She has taught in various universities and is currently lecturer of audiovisual communication at Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, where she collaborates with the master’s program in documentary and new formats. She is a member of the Spanish Association of Film History, which gave her the prize for the best article published in 2008, for her text about songs and national identity in Spain after the Civil War (“En la boca del lobo... que canta. La cultura popular y la reconstrucción de la identidad nacional en Canciones para después de una guerra” in the book En esto consistían los paraísos. Aproximaciones a Basilio Martín Patino). Martín also belongs to the team of editors of the film journal Secuencias. Revista de Historia del Cine, of which she has served as editor-in-chief. As regards her research activity, she wrote her thesis about the cinematic representation of the North African diaspora in France starting in the 1980s: Culturas de la Diáspora. La comunidad Francomagrebí en el cine francés contemporáneo. She has also published various papers on North African cinema, the cinema of emigration, the New Argentine Cinema and documentary cinema, especially that of Basilio Martín Patino. She has contributed to prestigious cinema journals such as Cahiers du cinema: España, Cuadernos de la Academia and Archivos de la filmoteca: Revista de estudios históricos sobre la imagen, and to institutions such as Instituto Cervantes and Casa Árabe. BARBARA ZECCHI JURADO

s profesora de estudios de género y cine en el Departamento de Lenguas, Litera- E turas y Culturas y en el Programa Interdepartamental de Estudios de Cine de la Universidad de Massachusetts, Amherst. Licenciada en la Università Ca’Foscari de Ve- necia y doctora por la Universidad de California Los Angeles (UCLA), su investigación se centra en la filmología, la teoría fílmica feminista, la teoría de la adaptación, las Humanidades digitales y el precine. Antes de establecerse en Massachusetts, había enseñado en varias universidades de los Estados Unidos y de España (entre las cuales destacan UCLA, Johns Hopkins University, la Universidad Carlos III de Madrid y la Universitat de Valencia). Es autora, editora y coeditora de varios libros: La Pantalla sexuada (Cátedra, 2015), Desenfocadas: Cineastas españolas y discursos de género (Icaria, 2014), Gynocine: Teoría de género, filmología y praxis ci- nematográfica (Universidad de Zaragoza, 2013), Teoría y práctica de la adaptación fílmica (Complutense, 2011), La mujer en la España actual. ¿Evolución o involución? (co-editora, con Jacqueline Cruz, Icaria, 2004), Sexualidad y escritura (1850-2000) (coeditora con Raquel Medina, Anthropos, 2002). Ha participado en los proyectos de investigación I+D de la Universidad Carlos III de Madrid (Imagologías) y de la Universitat Autònoma de Barcelona (Cos I Textualitat). Desde 2007 organiza el Festival de Cine Catalán de la Universidad de Massachusetts, y coordina el proyecto de Humanidades digitales “Gynocine: A History of Women’s Cinema”, patrocinado por la Universidad de Massachusetts. Actualmente, también es miembro de CIMA, la Asociación de Mujeres Cineastas y de Medios Audiovisuales.

he is an associate professor of gender studies and film studies at the University of Massachusetts, Amherst. She teaches in the Spanish S and Portuguese section of the Department of Languages, Literatures and Cultures and in the Interdepartmental Program in Film Studies. She received an undergraduate degree at the Università Ca’Foscari de Venecia and her PhD from the University of California in Los Angeles (UCLA). Her research interests include filmology, feminist film theory, adaptation theory, the digital humanities and pre-film. Before moving to Massachusetts, she taught at various universities in the United States and Spain (including UCLA, Johns Hopkins University, Universidad Carlos III de Madrid and Universitat de Valencia). She has written, edited and co-edited a number of books: La pantalla sexuada (Cátedra, 2015), Desenfocadas: Cineastas españolas y discursos de género (Icaria, 2014), Gynocine: Teoría de género, filmología y praxis cinematográfica (Universidad de Zaragoza, 2013), Teoría y práctica de la adaptación fílmica (Complutense, 2011), La mujer en la España actual. ¿Evolución o involución? (co-editor, with Jacqueline Cruz, Icaria, 2004), Sexualidad y escritura (1850-2000) (co-editor, with Raquel Medina, Anthropos, 2002). She has also participated in research projects at Universidad Carlos III de Madrid (Imagologías) and Universitat Autònoma de Barcelona (Cos I Textualitat). In 2007 she started organizing the Catalan Film Festival of the University of Massachusetts, and she also coordinates the 16 Digital Humanities project “Gynocine: A History of Women’s Cinema” with funding from the University of Massachusetts. She is currently also a member of CIMA (Asociación de Mujeres Cineastas y de Medios Audiovisuales). 17

PROGRAMACIÓN PROGRAMMING

SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SECTION

l comentario que abre esta Sección Oficial bien podría he message that opens this Official Section could eas- E comenzar como el de la pasada edición, y el de la ante- T ily begin like the used for last year’s edition, or for the rior. Es decir, con el recordatorio de que las penurias econó- preceding year. That is, we must once again start with a re- micas que tenemos que soportar nos impiden no ya realizar minder of the economic difficulties that we are facing and that un festival a la altura de las tres primeras ediciones, sino ni prevent us from offering a festival of the stature, not even siquiera como el de la cuarta. Eso se nota en todas las sec- of the first three editions, but rather of the fourth, when the ciones, incluidas las que van a concurso, aunque por fortuna downturn was already having visible effects on the festival. este año podemos mantener los diez títulos a competición del This situation can be felt in all of the sections, including the año pasado; igualmente, este año hemos podido recuperar films in competition, although fortunately this year we have una de las señas de identidad del festival, las proyecciones been able to maintain a competition of ten films, like last year. gratuitas y al aire libre en la plaza de las Pasiegas. Another piece of good news is that this year we have been Sigue presidiendo en nuestra elección el criterio de perti- able to bring back one of the signs of identity of the festival nencia geográfica, amén (como es lógico y esperable) de la in its early years, outdoor screenings, free of charge, in the calidad de las propuestas. Así, los países islámicos están Plaza de las Pasiegas. generosamente representados, desde las ex-repúblicas so- Geographical criteria continue to preside over our choice of viéticas del centro de Asía, de las que proviene una de las films, in addition (logically, and as is to be expected) to their propuestas más insólitas, 40 Days of Silence de la cineasta quality. Islamic countries are generously represented, from uzbeka Saodat Ismailova, sensible crónica escrita rigurosa- the former Soviet republics of Central Asia, which is the place 20 mente en femenino, hasta el no menos inusitado documen- of origin of one of the most unusual films, 40 Days of Silence, 21 40 Days of Silence

Heritages Nobody’s Home

tal performativo Heritages, en el que uno de los directores by the Uzbekian filmmaker Saodat Ismailova, who has made libaneses más importantes del momento, Philippe Aractingi, a sensitive and woman-focused story, to the no less surpris- repasa la historia de su familia, y la suya propia, a la luz de ing performative documentary called Heritages, in which one las sucesivas contiendas bélicas que asolaron su país y le of the most important Lebanese directors of today, Philippe obligaron no a uno, sino a varios exilios. Aractingi, looks back at the history of his family, and his own También desde un punto de vista femenino, la película turca personal story, in the light of the successive armed conflicts Nobody’s Home de la novel Deniz Akçay, cuenta la lacerante that have devastated the country and that have forced him into historia del deterioro de una familia tras la desaparición del exile not just once but several times. padre; y asimismo de un país islámico proviene Bastardo, Also from a woman’s point of view, the Turkish film Nobody’s regreso a Granada del director tunecino Néjib Belkadhi, que Home, by the newcomer Deniz Akçay, tells a harsh story about tanto había sorprendido con su anterior VHS Kahloucha. the decay of a family after the father’s disappearance; also Ahora, da un vigoroso paso al frente con una película con from an Islamic country is Bastardo, which is the return to inesperados cambios de rumbo, entre la tragicomedia y el Granada of the Tunisian director Néjib Belkadhi, who sur- diagnóstico social, que muestra un país desgarrado tras los prised viewers so much with his previous work, VHS Kahl- vaivenes de los cambios sociales propulsados por su exito- oucha. Here he takes a vigorous step forward with a film that sa, y primigenia, Primavera Árabe. Presencia casi obligada unexpectedly changes course several times, between tragi- en nuestra selección, el cine iraní también aporta un no me- comedy and social commentary, and that shows a country nos drástico cuadro del fracaso de los sueños con I’m not torn apart by the social upheavals caused by its successful Angry!, de Reza Dormishian. Arab Spring, the first one of all. An almost required presence Del África subsahariana, concretamente de Kenia, nos llega in our selection, Iranian cinema brings us an equally drastic una divertida pero también punzante y, por momentos, in- picture of what happens when people’s dreams crash, with cluso impactante fábula con connotaciones sociopolíticas, Reza Dormishian’s I’m not Angry. OFICIAL SECCIÓN

Bastardo

I’m not Angry!

22

23 It’s Us de Nick Riding, mientras que de Uruguay procede From sub-Saharan Africa, Kenya to be specific, comes a fun la nueva propuesta del director Manuel Nieto, de quien ya but also biting, and at times very forceful, fable with sociopoliti- conocíamos en España su anterior film La perrera. Con El cal connotations, in the film It’s Us, by Nick Riding, while from lugar del hijo, Nieto traza el exigente retrato de un estudiante Uruguay comes the new film by the director Manuel Nieto, who universitario que deberá afrontar las contradicciones que, is already known in Spain thanks to his previous film The Dog a la muerte de su padre, se le abren como militante de iz- Pound. With The Militant, Nieto draws a complicated portrait of quierdas que tiene que hacerse cargo de varios campos y de a university student who must face up to the contradictions that centenares de cabezas de ganado. arise in him when, upon his father’s death, he, a left-wing activist, Lugar privilegiado en nuestra programación suelen tener las must take charge of a considerable amount of land and livestock. películas provenientes del Lejano Oriente. En esta ocasión, Our program tends to save a special place for Asian films. nuestras propuestas son Ice Poison, co-producción entre This year, our selections are Ice Poison, a film co-produced

It’s Us

Ice Poison

El lugar del hijo Tokyo Bitch, I Love You

Liar’s Dice

Myanmar y Taiwán, dirigida por Midi Z; una inclemente pe- by Myanmar and Taiwan and directed by Midi Z. It is an ad- ripecia centrada en la crisis agrícola que sufre la antigua venture revolving around the agricultural crisis in the former Birmania, y en cómo esta obliga a los campesinos a adoptar Burma, in which agricultural workers are forced to do things posturas impensables hace solo algunos años, entre la emi- that just a few years ago would have been unthinkable, be- gración y la delincuencia. De la India nos llega el destacado tween immigration and delinquency. From India we have the debut en la realización de la actriz Geetu Mohandas, Liar’s notable directing debut by the actress Geetu Mohandas, Liar’s Dice, una road-movie llena de oquedades y desconcertan- Dice, a road movie full of empty places and disconcerting tes cambios de rumbo. Como broche, la película que será changes. As the finishing touch, the film that will be shown at nuestra clausura: Tokyo Bitch, I Love You, de Kōki Yoshida, the Festival’s closing ceremony: Tokyo Bitch, I Love You, by la célebre pieza de teatro clásico japonés de marionetas del Kōki Yoshida, a new look at the famous piece of classical pup- gran Chikamatsu Monzaemon, revisitada por un director jo- pet theater by the great Chikamatsu Monzaemon, by a young 24 ven y situada en el Tokio de nuestros días. director and set in modern Tokyo. 25 SESIÓN INAUGURAL OPENING SESSION Köksüz Nobody’s Home

TURQUÍA_TURKEY. 2013. DCP. Color. 81’ Director Deniz Akçay Productor_Producer Deniz Akçay Guionista_Screenwriter Deniz Akçay Director de fotografía_Cinematographer Ahmet Bayer Dirección artística_Art Director Haluk Ünlü Montaje_Editing Ruşen Dağhan Música_Music 123 Sonido_Sound Levent İntepe Intérpretes_Main Cast Ahu Türkpençe (Feride), Lale Başar (Nurcan), Savaş Alp Başar (İlker), Melis Ebeler (Özge) SESIÓN INAUGURAL Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco con subtítulos en inglés y español_ Turkish with English and Spanish subtitles

Tras la desaparición de su marido, Nurcan se queda a cargo de su hija mayor, Feride, y sus DENIZ AKÇAY dos hijos adolescentes, İlker y Özge. Nurcan se casó muy joven, antes de haber desarrollado Nació en İzmir, Turquía, en 1981. Estudió radio, cine y televisión su propia personalidad. Sus años de matrimonio con un marido dominante la llevan a adoptar en la Ege University de İzmir. Además, realizó cursos de edición el papel de víctima desamparada. En su ausencia, Nurcan obliga a Feride a asumir más res- y realización cinematográfica en la New York Film Academy en 2006. Desde entonces ha trabajado como guionista. En 2013, ponsabilidades, al tiempo que se olvida obstinadamente del trauma de sus dos hijos menores. escribió y dirigió Nobody’s Home, su primer largometraje. Consciente de los defectos de su madre, la joven Feride se ve en la necesidad de erigirse como Akçay perdió a su propio padre cuando tenía quince años y cabeza de familia. Sin embargo, ya tiene la carga de ser la hija mayor de una familia disfuncional pasó varios años de terapia para superar la pérdida. El film es el y, con esta responsabilidad añadida, Feride está cada vez más alienada. adiós personal de la directora a su padre; aunque si bien la ma- yoría de los acontecimientos en la película son ficción, confiesa Nobody’s Home es la historia de cuatro personajes con dificultades para volver a ser una que la esencia de la historia es bastante cercana a la realidad. familia tras una gran pérdida, los cuales acaban por destruirse ellos mismos día tras día. El único personaje real es el de la abuela, que en la película es la propia abuela de Akçay. Nobody’s Home obtuvo el Premio Nurcan’s husband is gone and she is left with a grown daughter, Feride, and two school-age del Público en el Festival Internacional de Cine de Estambul y el Gran Premio del Jurado Internacional en el Festival de Cine children, İlker and Özge. Nurcan had married very young, before developing her own per- Asiático de Vesoul, en Francia. sonality, and years of marriage to a browbeating husband resulted in her adopting the role She was born in İzmir, Turkey, in 1981. She studied radio, TV of helpless victim. With her husband gone, Nurcan forces major responsibilities on Feride, and film at Ege University. She also took filmmaking and editing while willfully ignoring the trauma of the younger children. Aware of her mother’s inadequa- courses at the New York Film Academy in 2006. Since then, she cies, the young woman finds herself taking over as head of the family. However, she already has been working as a screenplay writer. In 2013, she wrote and carries the burden of being the eldest child of a dysfunctional family and with this new directed Nobody’s Home, her first feature film. Akçay lost her own father at the age of 15 and spent years in therapy working to over- responsibility, she becomes more and more alienated. come the loss. This film is her farewell to him, and while most Nobody’s Home is the story of four characters who find it difficult to become a family again events are fictional, she confesses that the essence of the story after a loss and who end up destroying themselves day by day. is quite true. The only real character is that of the grandmother, played by Akçay’s own grandmother. Nobody’s Home won the People’s Choice Award at the Istanbul International Film Festival and the Gran Prix du Jury International at the Festival of Asian Cinema held in Vesoul, France. DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 26 MARS PRODUCTION Siraselviler Cd. No: 78 K:1 D:2. Cihangir Beyoglu 34433 Istanbul. TURKEY FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY tel +90 212 244 8252 fax +90 212 244 820 email [email protected] website www.marsfilm.net Köksüz (Nobody’s Home), 2013 27 SESIÓN DE CLAUSURA CLOSING SESSION Tokyo Bitch, I Love You

JAPÓN_JAPAN. 2013. Blu-ray. Color. 70’ Director Kōki Yoshida Productor_Producer Kōki Yoshida, Megumi Nakao Guionista_Screenwriter Kōki Yoshida Director de fotografía_Cinematographer Takayuki Shida Montaje_Editing Kōki Yoshida Música_Music MOGMOS Sonido_Sound Shintarō Kamijō Intérpretes_Main Cast Yu Yanagi (Hatsue), Kenshi Takemoto (Yoshinori), Yoi Kojima (Tomoko), Yūko Kageyama (Sakurako), Kōichi Ito (Ippei) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_ SESIÓN DE CLAUSURA Japanese with English and Spanish subtitles

Hatsue es una trabajadora del sexo que tiene un affair con Yoshinori, un hombre al que K KI YOSHIDA inicialmente conoció como cliente. Yoshinori se siente reprimido en su vida conyugal y sus Nació en Tokio, Japón, en 1980 y estudió cine en Tokyo Zokei Uni- secretos encuentros amorosos con Hatsue le proporcionan paz y tranquilidad. Hatsue evita, versity. Empezó su carrera en el medio cinematográfico como asis- por lo general, entablar acercamiento emocional alguno con los demás. Sin embargo, cuan- tente de producción y de dirección en 2001. Ha trabajado bajo las órdenes de directores de la talla de Shin’ya Tsukamoto y Nobuhiro do está con Yoshinori, siente que tiene una relación sentimental como la de cualquier otra Suwa. En 2004 dirigió su primer cortometraje, Rasenteki joshoteki, mujer. Un día, uno de los compañeros de trabajo de Yoshinori le pide que haga de avalista de seguido dos años más tarde por Silence. Su ópera prima llegaría un préstamo, hecho que lleva a su esposa a descubrir su relación con Hatsue. en 2007 con Symptom X, proyectado en el festival de Locarno y en BAFICI (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independien- Esta adaptación del clásico del bunraku (teatro japonés de marionetas), Los amantes suicidas te); con ella obtuvo el Premio Especial del Jurado en Pia Film Festi- de Sonezaki, de Chikamatsu Monzaemon, traslada la narración al Tokio contemporáneo. val (PFF) en Japón. Su siguiente largometraje, Household X (2011) fue presentado en el Festival de Berlín. Con su propuesta más re- Sex worker Hatsue is having an affair with a married man named Yoshinori, whom she first ciente, Tokyo Bitch, I Love You, Yoshida ha recibido una Mención Especial del Jurado en la edición más reciente de TOKYO FILMeX. met as a client. He feels oppressed by his life with his wife and his secret trysts with Hatsue He was born in Tokyo in 1980 and studied film at Tokyo Zokei bring him peace of mind. Hatsue generally avoids becoming emotionally attached to others, University. He started his career as a production and directing but when she is with Yoshinori, she feels like she is in a relationship like that of any other assistant in 2001. He has worked under such highly-acclaimed woman. One day, one of Yoshinori’s co-workers asks him to be a guarantor for a loan, and directors as Shin’ya Tsukamoto and Nobuhiro Suwa. In 2004 he this leads to his wife finding out about his relationship with Hatsue. directed his first short film, Rasenteki joshoteki, which was fol- lowed by Silence two years later. His first feature-length film came This film is an adaptation of the classic bunraku (puppet tale) The Love Suicides at Sonezaki, in 2007 with Symptom X, which was screened at the Locarno by Chikamatsu Monzaemon, but it shifts the setting to modern-day Tokyo. Festival and the Buenos Aires International Festival of Independ- ent Film (BAFICI) and which won the Special Jury Prize at the Pia Film Festival (PFF) in Japan. His next feature film, Household X, was made in 2011 and presented at the Berlin Festival. Tokyo Bitch, I Love You is his latest project and it received a Jury’s Spe- cial Mention at the most recent TOKYO FILMeX.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Rasenteki joshoteki (cortometraje_short), 2004; Silence (cortometraje_short), DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 2006; Shōrei X (Symptom X), 2007; Kazoku X (Household X), 2011; Virgin 28 PIA FILM FESTIVAL Shibuya First Tower, 1-2-20 Higashi, Shibuya-ku.Tokyo 150-0011. JAPAN (Fukaku kono sei wo aisu beshi, segmento_segment), 2012; Tokyo Bitch, I Love email [email protected] website http://pff.jp/english You, 2013 29

SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SECTION Asabani nistam! I’m not Angry! IRÁN_IRAN. 2014. DCP. Color. 110’ Director Reza Dormishian Productor_Producer Reza Dormishian Guionista_Screenwriter Reza Dormishian Director de fotografía_Cinematographer Ali Azhari Dirección artística_Art Director Baran Kosari Montaje_Editing Haydeh Safiyari Sonido_Sound Mohammad Reza Delpak Intérpretes_Main Cast Baran Kosari (Setareh), Navid Mohammadzadeh (Navid), Reza Behboudi

(señor Javadi_Mr. Javadi), Misagh Zare (señor Bagheri_Mr. Bagheri), Milad Rahimi (Ahmad), OFICIAL SECCIÓN Vahid Ghazi Zahedi (Vahid Tarantino) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés y español_ Persian with English and Spanish subtitles

Navid es un ciudadano kurdo-iraní que vive en Teherán. Durante las protestas que siguie- REZA DORMISHIAN ron a las elecciones de 2009, conoce a Setareh. Los jóvenes continúan su activismo po- Nacido en Teherán, Irán, en 1981, comenzó a escribir críticas ci- lítico en la universidad hasta que Navid es expulsado de la institución. Por si esto fuera nematográficas en 1997 y posteriormente pasó a ser redactor jefe poco, el padre de Setareh le pide que se mantenga alejado de ella, alegando que su precaria de varias publicaciones de cine. Después de trabajar como guio- nista y asistente en varios projectos cinematográficos, a cargo de situación económica va a arruinar el futuro de su hija. Desesperado, Navid pide un periodo prestigiosos directores como Dariush Mehrjui y Alireza Davoud- de gracia para encontrar un trabajo y un techo que ofrecerle a su pareja. Sin embargo, su nezhad, comenzó a realizar sus propios cortos y documentales búsqueda en la frenética Teherán solo le hará ser más consciente de los diferentes estratos en 2002. Su primer largometraje, Hatred (2012) recibió varios premios de la crítica iraní y se proyectó en los festivales de cine sociales que cohabitan en la capital. A medida que pasa el tiempo, su frustración se va de Montreal y de Varsovia. I’m Not Angry, su segunda película, transformando en agresividad. fue seleccionada para proyectarse en la sección Panorama del Festival de Cine de Berlín. Navid is an Iranian Kurd who lives in Teheran. During the protests taking place after the 2009 Born in Tehran, Iran, in 1981, he began writing film reviews in elections, he meets a woman named Setareh. The young people start a relationship and 1997 and later became editor-in-chief of various film publica- tions. After working as a screenwriter and assistant on film pro- continue their political activism in the university, until Navid is expelled. As if being expelled jects by several prestigious Iranian filmmakers such as Dariush weren’t enough, Setareh’s father tells Navid to stay away from Setareh, saying that Navid’s Mehrjui and Alireza Davoudnezhad, he began making his own precarious economic situation will destroy her future. Feeling desperate, Navid asks for a shorts and documentaries in 2002. His first feature film Hatred (2012) received several awards from Iranian critics and screened grace period in which to find a job and a home to offer to his partner. However, his search at festivals in Montreal and Warsaw. I’m Not Angry, his second in frenetic Teheran will only make him more aware of the different social strata that co-exist feature film, was selected to screen in the Panorama section of within the city. As time passes, his frustration turns into aggressiveness. the Berlin Film Festival. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Boghz (Hatred), 2012; Asabani nistam! (I’m not Angry!), 2014

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 32 IRANIAN INDEPENDENTS PO Box 15875-4769, Tehran, 15875. IRAN tel + 33 492 993 221 / +98 912 319 8693 email [email protected] 33 Bastardo TÚNEZ, FRANCIA, QATAR_Tunisia, FRANCE, QATAR. 2013. DCP. Color. 106’ Director Néjib Belkadhi Productor_Producer Imed Marzouk Guionista_Screenwriter Néjib Belkadhi Director de fotografía_Cinematographer Gergely Poharnok Dirección artística_Art Director Rauf Helioui Montaje_Editing Badi Chouka, Pascale Chavance Música_Music LONE Wolf Sonido_Sound Yacine Meliani

Intérpretes_Main Cast Monoom Chouayet (Mohsen Bastardo), Lobna Noomene (Bent Essengra), OFICIAL SECCIÓN Taoufik El Bahri (Khlifa), Lassaad Ben Abdallah (Khadhra), Chedly Arfaoui (Larnouba), Issa Harath (Am Salah) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés y español_ Arabic with English and Spanish subtitles

Mohsen, apodado “Bastardo” porque le encontraron en un cubo de basura cuando era un NÉJIB BELKADHI bebé, vive en una zona pobre de la ciudad. Es un hombre sin orígenes ni historia detrás, que Nació en la ciudad de Túnez en 1972. Tras estudiar gestión em- siempre había sido excluido y rechazado por sus vecinos. Con el apoyo de su amigo Khlifa, presarial y marketing en el Institut des Hautes Études Commer- Mohsen consigue instalar un repetidor de señal GSM en el tejado de su casa a cambio de ciales (HEC) de Cartago, se pasó al cine y al teatro como actor. Su debut en la realización llegó en 1999, con un programa de recibir unos sustanciales ingresos mensuales. La antena permitirá que los habitantes del ba- televisión emitido en Canal+ Horizons. En 2002 creó Propaganda rrio puedan por fin disfrutar de sus teléfonos móviles y de una modernidad de la cual habían Production con su amigo y mayor aliado, Imed Marzouk. Tres sido privados hasta entonces. Esta operación hace rico a Mohsen, pero también provoca años más tarde dirigiría su primer cortometraje, Tsawer. Su do- envidias, especialmente las del maleante local, Larnouba, amigo en la infancia, pero que está cumental VHS Kahloucha (2006) se proyectó en los festivales de Sundance y Cannes, llegando a ser galardonado con siete resentido por la repentina popularidad de Mohsen. premios, entre los que se incluyen el Premio Muhr del Festival Con Bastardo, una metáfora de las consecuencias positivas al tiempo que peligrosas de la Internacional de Cine de Dubai. Bastardo, su largometraje más modernización, el realizador tunecino Néjib Belkadhi ofrece una visión diferente, extrema y reciente, obtuvo el Gran Premio del Festival Internacional de Cine Mediterráneo de Tetuán. grotesca de Túnez. He was born in Tunis, Tunisia, in 1972. After studying manage- ment and marketing at the Institut des Hautes Études Commer- Mohsen, whose nickname is “Bastardo” because he was found in a rubbish bin when he was ciales (HEC) in Carthage, he went into film and theater as an a baby, lives in a poor section of town. He is a man with no origins or history, who has always actor. His first experience in directing came in 1999, when he been excluded and rejected by most of his neighbors. With the intervention of his friend directed a television show aired by Canal+ Horizons. In 2002 he founded Propaganda Production with his close friend and accom- Khlifa, Mohsen has a GSM signal repeater installed on his roof, in exchange for a substantial plice Imed Marzouk. Three years later he directed his first short, monthly income. This aerial enables the neighborhood’s inhabitants to finally enjoy mobile Tsawer. His award-winning documentary VHS Kahloucha (2006) telephones and the modernity of which they had been deprived until then. This operation screened at the Cannes and the Sundance festivals and has won makes him rich but it also incites envy, particularly in the unpleasant local bully, Larnouba, seven awards, including the Muhr Award at the Dubai Internation- al Film Festival. Bastardo, his latest feature, won the Grand Prize once his childhood friend, who is resentful of Mohsen’s sudden popularity. at the International Festival of Mediterranean Film in Tetouan. With Bastardo, a metaphor for the positive but also dangerous effects of modernization, Tuni- FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY sian filmmaker Néjib Belkadhi presents an unusual, extreme and grotesque vision of Tunisia. Tsawer (cortometraje_short), 2005; VHS Kahloucha, 2006; Bastardo, 2013

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 34 PROPAGANDA PRODUCTION 41 avenue Habib Bourguiba. 2078 La Marsa. TUNISIE tel +216 71 744 815 fax +216 71 982 088 email [email protected] website www.propaganda-prod.com 35 Bing Du Ice Poison TAIWÁN, MYANMAR_TAIWAN, MYANMAR. 2014. DCP. Color. 95’ Director Midi Z Productor_Producer Midi Z, Patrick Mao Huang Guionista_Screenwriter Midi Z Director de fotografía_Cinematographer Sheng-Siang Fan Dirección artística_Art Director Zhi-Tang Zhao Montaje_Editing Sheng-Wen Lin, Midi Z Música_Music Sonic Dead Horse Sonido_Sound Chou Cheng

Intérpretes_Main Cast Ke-Xi Wu (Sanmei), Shin-Hong Wang (conductor_driver), Cai Chang Zhou (padre_father), OFICIAL SECCIÓN Shu Lan Yang (madre de Sanmei_Sanmei’s mother), Shang Da Li (tío del conductor_driver’s uncle) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín y birmano con subtítulos en inglés y español_ Mandarin and Burmese with English and Spanish subtitles

En el norte de Myanmar, en el estado de Shan, un joven agricultor y su padre apenas pueden MIDI Z sobrevivir con su escasa cosecha de maíz, de modo que tienen que bajar de las montañas Nació en Myanmar en 1982. Estudió Dirección Cinematográfica al pueblo para pedir dinero prestado a sus familiares que trabajan en las minas de jade o en en Taiwan. En 2006, el corto que realizó para su graduación, plantaciones de opio. Sin embargo, estos también se ven arruinados a causa de una serie Paloma Blanca, se proyectó en numerosos festivales de cine. En 2009, fue seleccionado como mejor guionista y director en la de documentos extraviados, de engaños y de corrupción. Finalmente, el padre acaba em- Taipei Golden Horse Film Academy organizada por Hsiao-hsien peñando su vaca por una motocicleta para que su hijo pueda ganarse la vida como taxista. Hou. Producido por Hou Hsiao-hsien, Midi Z realizó el cortome- Su primera clienta es Sanmei, que ha vuelto a Myanmar para enterrar a su abuelo. Cuando traje Hua-Xing Incident (2009). Dos años más tarde dirigiría su primer largometrage, Return to Burma, que fue seleccionado en Sanmei acepta un trabajo como contrabandista de drogas, convence al joven granjero para el Festival Internacional de Cine de Pusan y se estrenó en Europa que sea su conductor. en la prestigiosa sección competitiva Tiger Awards del Festival de Con sensibilidad, un humor sutil y un estilo majestuoso y minimalista al mismo tiempo, Cine de Róterdam de 2012. The Palace on the Sea le reportó una nueva nominación a los Tiger Awards en 2014, en esta ocasión, Ice Poison examina discretamente los sentimientos de alienación de estos dos jóvenes, así en la sección de cortometrajes. como sus miedos a perder el modo de vida que llevan. He was born in Myanmar in 1982. He studied Film Directing in Taiwan. In 2006, his graduation short Paloma Blanca was Present day Myanmar, northern Shan state. A young farmer and his father can barely survive screened at numerous film festivals. In 2009, he was selected as on their meager corn harvest so they make their way down from the mountains to the village the leading screenwriter and leading director in the Taipei Golden Horse Film Academy organized by Hsiao-hsien Hou. Produced to borrow money from their relatives who work in jade mines or on opium plantations. But by Hou Hsiao-hsien, Midi Z made a short film entitled Hua-Xing it turns out that missing paperwork, deceit and corruption have left them impoverished, too. Incident (2009). Two years later, he made his first feature film Finally, the father pawns his cow for a moped so that his son can earn a living as a taxi driver. Return to Burma, which was selected by the Pusan International His first customer is Sanmei, who has returned to Myanmar to bury her grandfather. When Film Festival and premiered in Europe in the prestigious Tiger Awards Competition section of the 2012 Film Festival of Rot- Sanmei accepts a job as a drug runner, she persuades the young farmer to be her driver. terdam. The Palace on the Sea brought him another Tiger Award Sensitively, with subtle humor and a grand yet minimalist style, Ice Poison quietly observes nomination in 2014, this time for short films. two people’s feelings of alienation and their fear of losing their livelihood. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Paloma Blanca (cortometraje_short), 2006; Motorcycle Driver (cortometraje_ short), 2008; Hua-Xing Incident (cortometraje_short), 2009; Gui Lai De Ren DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO (Return to Burma), 2011; Qiong Ren, Liu Lian, Ma Yao, Tou Du Ke (Poor Folk), 36 FLASH FORWARD ENTERTAINMENT 7F, No. 358, Zhonghe Rd. Zhonghe District. 23574 New Taipei City. TAIWAN 2012; Taipei Factory (Silent Asylum, segment_segment), 2013; Letters from the tel + 886 229 262 839 fax +886 229 262 834 email [email protected] website http://www.ffe.com.tw South (Burial Clothes, segment_segment), 2013; Bing Du (Ice Poison), 2014 37 Chilla 40 Days of Silence Uzbekistán, Alemania, Francia, Holanda_Uzbekistan, Germany, France, Netherlands. 2013. DCP. Color. 88’ Director Saodat Ismailova Productor_Producer Denis Vaslin, Jean des Forêts, Benny Drechsel, Saodat Ismailova Guionista_Screenwriter Saodat Ismailova, Ulugbek Sadikov Director de fotografía_Cinematographer Benito Strangio Dirección artística_Art Director Azamat Turajev Montaje_Editing Benjamin Mirguet, Nathalie Alonso-Casale Música_Music Jacob Kierkegaard Sonido_Sound Ranko Paukovic

Intérpretes_Main Cast Rukhshona Sattarova (Bibicha), Barohat Shukurova (Khamida), OFICIAL SECCIÓN Saodat Rahimova (Bibi Saodat), Farida Olimova (Sharifa) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tayiko con subtítulos en inglés y español_ Tadjik with English and Spanish subtitles

En un pueblo aislado, rodeado por altas montañas, viven cuatro mujeres de diferentes SAODAT ISMAILOVA generaciones bajo un mismo techo, unidas por una joven llamada Bibicha. Perseguida Nació en Tashkent, Uzbekistán, en 1981. Estudió dirección cine- por su pasado, con un futuro desconocido y un presente angustioso, Bibicha decide hacer matográfica en el Tashkent State Art Institute y posteriormente un voto de silencio. Ninguna conoce sus motivos pero todas deciden apoyarla en su viaje se unió a la sección de cine de Fabrica, en Treviso (Italia), donde codirigió Aral, Fishing in an Invisible Sea. Su primer largometraje interior hacia la madurez. ha sido 40 Days of Silence; en la actualidad, Ismailova se encuen- Retrato cuasi etnográfico de la vida cotidiana en las montañas uzbekas, 40 Days of Silence tra desarrollando su próximo proyecto cinematográfico, Barzagh. nos ofrece un relato sobre una tradición mantenida y liderada por mujeres en la que, inevi- Ismailova ha presentado sus video instalaciones en diversos es- pacios artísticos, como es el caso de Zukhra, que se expuso en la tablemente, los hombres marcan su constante presencia a pesar de estar ausentes física- Bienal de Arte de Venecia. Además, posee una compañía propia mente. Onírico y hermoso, el film de la directora uzbeka Saodat Ismailova nos propone una llamada Map Prodcution en Tashkent. reflexión sobre las tensiones entre la tradición y la modernidad. She was born in Tashkent, Uzbekistan, in 1981. She studied film- making at Tashkent State Art Institute, and then joined the film In a remote village, surrounded by high mountains, four women of different generations department of Fabrica, in Treviso, Italy, where she co-directed Aral, Fishing in an Invisible Sea. Her first feature film is 40 Days live together under the same roof, united by a young woman named Bibicha. Haunted by of Silence and she is now developing her next film project, called her past, with an uncertain future and an anguished present, Bibicha decides to take a vow Barzagh. Ismailova has presented her video installations in vari- of silence. Nobody knows her motives for doing so, but they all decide to support her in her ous art spaces, among them Zukhra – a participant in the Venice Biennale of Arts. She also has her own company, called Map Pro- journey towards maturity. duction, in Tashkent. A quasi-ethnographic portrait of everyday life in the mountains of Uzbekistan, 40 Days of FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Silence offers us a story about a tradition maintained and led by women, and in which men’s Believe or not Believe (cortometraje_short), 2002; The Last Guest (corto- presence is inevitably felt, despite the fact that they are physically absent. Beautiful and metraje_short), 2002; Zulfiya (cortometraje_short), 2003; Aral, Fishing in dreamlike, this film by the Uzbek director Saodat Ismailova reflects on the tensions existing an Invisible Sea (mediometraje documental_medium-length film doc), 2004; Avalanche, 2008; Chilla (40 Days of Silence), 2013; Navruz (cortometraje between tradition and modernity. documental_short doc), 2013

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 38 PASCALE RAMONDA 91 rue de Ménilmontant. 75020 Paris. FRANCE tel +33 662 013 241 email [email protected] website www.pascaleramonda.com 39 El lugar del hijo The Militant URUGUAY, ARGENTINA. 2013. DCP. Color. 121’ Director Manuel Nieto Productor_Producer Manuel Nieto, Lisandro Alonso Guionista_Screenwriter Manuel Nieto Director De Fotografía_Cinematographer Arauco Hernandez Holz Dirección Artística_Art Director Nohemí González, Alejandro Castiglioni Montaje_Editing Pablo Riera, Martín Mainoli Música_Music Genuflexos Sonido_Sound Catriel Vildosola, Santiago Fumagalli Intérpretes_Main Cast Felipe Dieste (Ariel), Alejandro Urdapilleta, Rosana Cabrera, Leonor Courtoisie, OFICIAL SECCIÓN Germán De Silva, Sebastián Blanquer, Dana Liseta Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_Spanish with English subtitles

Ariel, un estudiante y activista universitario que está cursando sus estudios en Montevideo, MANUEL NIETO recibe la noticia del fallecimiento de su padre en plena huelga universitaria. Para hacerse Nació en Montevideo, Uruguay, en 1972. Estudió Ciencias de la cargo de la herencia, se ve obligado a viajar a Salto, una ciudad en el interior del país. Sin Comunicación en la Universidad Católica de Uruguay. Después embargo, una vez allí, Ariel descubre que su padre le ha legado un rancho hipotecado, un de trabajar en televisión, dio el salto al cine en 2000 con la codi- rección del cortometraje Nico & Parker. Asimismo ha colaborado perro viejo y una casa en la ciudad ocupada por una amante de su padre que pretende como asistente de realización en los largometrajes 25 Watts y quedarse con el lugar. Whisky de Juan Pablo Rebella, Los muertos de Lisandro Alonso Este film es un relato sobre el desarraigo y la reconstrucción personal; metáfora de un país y Hamaca paraguaya de Paz Encima. Con La perrera, su ópera prima, ganó el Tiger Award en el Festival de Róterdam en 2006. aquejado de problemas y una juventud que en algún momento tendrá que hacerse cargo de Un año más tarde fundó Roken Films con el objetivo desarrollar la situación. Es la descripción visual de un país cuyos recursos, que una vez fueron riquezas y producir un proyecto independiente: El lugar del hijo. Con este familiares, se le escapan de las manos; el retrato de una juventud estancada en un país al film, Nieto ha logrado el Premio Internacional del Jurado en el Festival de Cine de São Paulo. que le faltan oportunidades, donde los activistas de izquierdas han sustituido la música folk por el rock’n’roll y a los intelectuales por tipos duros. He was born in Montevideo, Uruguay, in 1972. He studied au- diovisual communication at the Catholic University of Uruguay. After working for some time in television, he decided to try his Ariel, a university student and activist living in Montevideo, receives news of the death of his hand at film in 2000, with the co-direction of the short film Nico father at the height of the university student strike. To receive his inheritance, he must travel & Parker. He has also worked as assistant director in the feature films 25 Watts and Whisky by Juan Pablo Rebella, Los muertos to Salto, a city in the inland part of the country. However, when he gets there Ariel discovers by Lisandro Alonso and Hamaca paraguaya by Paz Encima. The that his father has left him a mortgaged ranch, an old dog and a house that is occupied by Dog Pound, the first feature film he made on his own, won the his father’s lover, who has every intention of staying. Rotterdam Festival’s Tiger Award in 2006. One year later he foun- ded Roken Films, in order to develop and produce an independent This film tells a story of rootlessness and personal reconstruction, a metaphor for a troubled project: The Militant. This film earned Nieto the International Jury country and its youth, which at some point will have to take charge of things. It is a visual Prize at the São Paulo Film Festival. description of how the country’s assets, which once were family riches, are slipping through FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY our hands. It is a portrait of a numbed youth in a country lacking opportunities, where the left- Nico & Parker (cortometraje_short), 2000; La perrera (The Dog Pound), wing activists have replaced folk music with rock’n’roll, and intellectuals with rough people. 2006; El lugar del hijo (The Militant), 2013 40 DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO FIGA FILMS tel +1 323 258 5241 email [email protected] website www.figafilms.com 41 Köksüz Nobody’s Home TURQUÍA_TURKEY. 2013. DCP. Color. 81’ Director Deniz Akçay Productor_Producer Deniz Akçay Guionista_Screenwriter Deniz Akçay Director de fotografía_Cinematographer Ahmet Bayer Dirección artística_Art Director Haluk Ünlü Montaje_Editing Ruşen Dağhan Música_Music 123 Sonido_Sound Levent İntepe

Intérpretes_Main Cast Ahu Türkpençe (Feride), Lale Başar (Nurcan), Savaş Alp Başar (İlker), OFICIAL SECCIÓN Melis Ebeler (Özge) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco con subtítulos en inglés y español_ Turkish with English and Spanish subtitles

Tras la desaparición de su marido, Nurcan se queda a cargo de su hija mayor, Feride, y sus DENIZ AKÇAY dos hijos adolescentes, İlker y Özge. Nurcan se casó muy joven, antes de haber desarrollado Nació en İzmir, Turquía, en 1981. Estudió radio, cine y televisión su propia personalidad. Sus años de matrimonio con un marido dominante la llevan a adoptar en la Ege University de İzmir. Además, realizó cursos de edición el papel de víctima desamparada. En su ausencia, Nurcan obliga a Feride a asumir más res- y realización cinematográfica en la New York Film Academy en 2006. Desde entonces ha trabajado como guionista. En 2013, ponsabilidades, al tiempo que se olvida obstinadamente del trauma de sus dos hijos menores. escribió y dirigió Nobody’s Home, su primer largometraje. Consciente de los defectos de su madre, la joven Feride se ve en la necesidad de erigirse como Akçay perdió a su propio padre cuando tenía quince años y cabeza de familia. Sin embargo, ya tiene la carga de ser la hija mayor de una familia disfuncional pasó varios años de terapia para superar la pérdida. El film es el y, con esta responsabilidad añadida, Feride está cada vez más alienada. adiós personal de la directora a su padre; aunque si bien la ma- yoría de los acontecimientos en la película son ficción, confiesa Nobody’s Home es la historia de cuatro personajes con dificultades para volver a ser una que la esencia de la historia es bastante cercana a la realidad. familia tras una gran pérdida, los cuales acaban por destruirse ellos mismos día tras día. El único personaje real es el de la abuela, que en la película es la propia abuela de Akçay. Nobody’s Home obtuvo el Premio Nurcan’s husband is gone and she is left with a grown daughter, Feride, and two school-age del Público en el Festival Internacional de Cine de Estambul y el Gran Premio del Jurado Internacional en el Festival de Cine children, İlker and Özge. Nurcan had married very young, before developing her own per- Asiático de Vesoul, en Francia. sonality, and years of marriage to a browbeating husband resulted in her adopting the role She was born in İzmir, Turkey, in 1981. She studied radio, TV of helpless victim. With her husband gone, Nurcan forces major responsibilities on Feride, and film at Ege University. She also took filmmaking and editing while willfully ignoring the trauma of the younger children. Aware of her mother’s inadequa- courses at the New York Film Academy in 2006. Since then, she cies, the young woman finds herself taking over as head of the family. However, she already has been working as a screenplay writer. In 2013, she wrote and carries the burden of being the eldest child of a dysfunctional family and with this new directed Nobody’s Home, her first feature film. Akçay lost her own father at the age of 15 and spent years in therapy working to over- responsibility, she becomes more and more alienated. come the loss. This film is her farewell to him, and while most Nobody’s Home is the story of four characters who find it difficult to become a family again events are fictional, she confesses that the essence of the story after a loss and who end up destroying themselves day by day. is quite true. The only real character is that of the grandmother, played by Akçay’s own grandmother. Nobody’s Home won the People’s Choice Award at the Istanbul International Film Festival and the Gran Prix du Jury International at the Festival of Asian Cinema held in Vesoul, France. DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 42 MARS PRODUCTION Siraselviler Cd. No: 78 K:1 D:2. Cihangir Beyoglu 34433 Istanbul. TURKEY FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY tel +90 212 244 8252 fax +90 212 244 82 0 email [email protected] website www.marsfilm.net Köksüz (Nobody’s Home), 2013 43 Liar’s Dice INDIA. 2014. DCP. Color. 103’ Director Geetu Mohandas Productor_Producer Ajay G. Rai, Alan McAlex Guionista_Screenwriter Geetu Mohandas Director de fotografía_Cinematographer Rajeev Ravi Dirección artística_Art Director Prakash Moorthy Montaje_Editing Ajithkumar Música_Music John Bosters Sonido_Sound Mohandas V.P. Intérpretes_Main Cast Nawazuddin Siddiqui, Geetanjali Thapa, Manya Gupta OFICIAL SECCIÓN Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi y himachali con subtítulos en inglés y español_ Hindi and Himachali with English and Spanish

Kamala vive con su hija Manya en Chitkul, un pueblo tranquilo cerca de la frontera indo- GEETU MOHANDAS tibetana. Tras pasar varias semanas sin noticias de su marido Harud, la joven esposa y Nació en Kannur, la India, en 1981. Comenzó su carrera cinema- su hija emprenden un viaje en su busca. Durante su odisea, Kamala conoce a Jampa, un tográfica a la edad de cuatro años y actúo en cinco largometrajes contrabandista de espíritu libre, originario del Tibet, que gana dinero fácil con el juego de durante su niñez. Realizó sus estudios de enseñanza reglada en la India, Malasia y Canadá. Posteriormente siguió actuando y apuestas “Los dados del mentiroso” (Liar’s Dice). Por motivos egoístas, Jampa acepta ayu- hasta la fecha ha sido protagonista de cuarenta largometrajes en dar a Kamala y Manya a llegar a su destino. tres idiomas del sur de la India. Mohandas y su marido Rajeev Con esta narración, la realizadora Geetu Mohandas expresa cierto sentido de futilidad de la Ravi, director de fotografía, fundaron Unplugged en 2009, con la esperanza de utilizar el cine como vehículo para fomentar la ex- vida y su indignación con el sistema, al tiempo que explora las dinámicas en las relaciones presión creativa y el diálogo. Unplugged produjo el primer corto- entre hombres y mujeres. Liar’s Dice es una narración lineal de la historia de un viaje, con las metraje de Mohandas: Are You Listening? La pieza se estrenó en alarmantes condiciones socio-políticas que vive la India actual como trasfondo. el Festival Internacional de Cine de Róterdam y, posteriormente, obtuvo tres premios internacionales como Mejor Cortometraje Internacional, así como el Premio Nacional al Mejor Actor en la Kamala lives with her daughter Manya in Chitkul, a serene village very near the Indo-Tibetan India. Liar’s Dice, film que recibió financiación del Festival de Ró- border. When several weeks pass with no news from her husband Harud, the young woman terdam, es su primer largometraje. and child set out on a journey to find him. While on this odyssey Kamala meets Jampa, a free She was born in Kannur, India, in 1981. She started her cinematic spirited smuggler from Tibet who makes a quick buck playing the gambling game Liar’s Dice. career at the age of four, acting in five feature films during her childhood. She received formal schooling in India, Malaysia and For his own selfish motives he agrees to help the two reach their destination. Canada. She has continued acting and to date has played a lead- With this narration, filmmaker Geetu Mohandas expresses a sense of futility and her anger ing role in forty feature films in three South Indian languages. towards the system and also explores the dynamics of male/female relationships. Liar’s Dice Mohandas along with her husband Rajeev Ravi, a cinematogra- is a linear telling of a travel story, with the alarming sociopolitical conditions of today’s India pher, founded Unplugged in 2009 with the hope of using cinema to foment creative expression and dialogue. Unplugged produced as its backdrop. Mohandas’ first short fiction film called Are You Listening? The film premiered at the Rotterdam International Film Festival and subsequently won three international awards for Best Interna- tional Short and also the National Award for Best Actor in India. Liar’s Dice, which received funding from the Rotterdam Festival, is her first feature film. DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 44 PASCALE RAMONDA 91 rue de Ménilmontant. 75020 Paris. FRANCE FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY tel +33 662 013 241 email [email protected] website www.pascaleramonda.com Kelkkunnundo? (Are You Listening?, cortometraje_short), 2010; Liar’s Dice, 2013 45 Mirath Heritages LFíbaNo, rancia, Suiza_Lebanon, France, Switzerland. 2013. DCP. Color. 90’ Director Philippe Aractingi Productor_Producer Diane Aractingi, Philippe Aractingi, Marc Irmer Guionista_Screenwriter Diane Aractingi, Philippe Aractingi Director de fotografía_Cinematographer Wassim Nohra, Elie Haswani, Nidal Abdul Khalek, Philippe Aractingi, Rémi Mazet Dirección artística_Art Director Roland Ascheid, Sofia Moussa Montaje_Editing Christine Safi L.E.A., Deena Charara, Maria Malek, Philippe Aractingi Música_Music René Aubry Sonido_Sound Mouhab Chanesa, Frédéric Dabo Intérpretes_Main Cast Philippe Aractingi (Philippe / Coronel_Colonnel Goumy), Diane Aractingi (Diane /

Margueritte Goumy), Luc Aractingi (Luc / pequeño_little Philippe), Mathieu Aractingi (Mathieu / pequeño_little Ernest), OFICIAL SECCIÓN Eve Aractingi (Eve / pequeño_little Wadiaa / pequeño_little Diane), Andree Sultan (Andree / Mamá_Mom Wadiaa) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y francés con subtítulos en inglés y español_ Arabic and French with English and Spanish subtitles

Cuando en julio de 2006, Philippe Aractingi se ve obligado a abandonar el Líbano por tercera PHILIPPE ARACTINGI vez, toma conciencia de todos los ancestros que durante cinco generaciones se han visto De origen franco-libanés, nació en 1964 en Beirut, ciudad en la obligados a recorrer el mismo camino huyendo de guerras y masacres. En busca de sus que creció. Cineasta autodidacta, ha realizado más de cuarenta raíces, Aractingi revisita la caída del Imperio Otomano, la creación de Israel y la guerra films por todo el mundo, desde reportajes y documentales hasta películas más personales. Aractingi, humanista, vivió en Francia civil libanesa. Con una propuesta radical, el cineasta experimenta entrelazando secuencias doce años antes de volver a su Líbano natal para hacer Bosta, el específicamente filmadas para el proyecto y un gran número de materiales de archivo que primer musical de la posguerra. La película, que tuvo un gran mezclan video-diarios personales, fotografías de familia y metraje en Super 8. En su relato éxito en el Líbano y en todo el mundo árabe, se estrenó en más de veinte países y fue seleccionada para representar al Líbano en sobre el exilio, la memoria y la transmisión, Philippe Aractingi nos ofrece una propuesta llena los Premios Óscar de 2006. En julio de ese mismo año, cuando de emoción y honestidad. la guerra volvió a devastar su país, Philippe Aractingi, en el fragor del momento, filmó su segundo film, Under the Bombs, que ganó el Premio de Oro al Mejor Largometraje en el Festival Internacio- In July 2006, when Philippe Aractingi finds himself forced to leave Lebanon for the third nal de Cine de Dubai y el Premio EIUC en el Festival de Cine de time, he realizes that, like him, his ancestors have been fleeing war and massacres for the Venecia. Heritages es la tercera película de Aractingi. past five generations. He decides to set out on a journey through his own history, revisiting Of Franco-Lebanese origin, he was born (1964) and raised in the fall of the Ottoman Empire, the creation of the state of Israel and the Lebanese Civil War. Beirut. A self-taught filmmaker, he has made more than 40 films Taking a radical turn in his career, the filmmaker presents a fresco that interlaces sequences all over the world, ranging from reports and documentaries to more personal films. A humanist, Philippe Aractingi lived in made especially for this project, archive images and personal video diaries, family photos France for 12 years before returning to his native Lebanon to and Super 8 reels. With this story about exile, memory and transmission, Philippe Aractingi make Bosta, the country’s first post-war musical. The film was offers viewers a film full of emotion and honesty. a huge success in Lebanon and all over the Arab world and it has been released in over twenty countries. It was selected to represent Lebanon at the 2006 Academy Awards. In July 2006, as war once again ravaged his country, Philippe Aractingi, acting in the heat of the moment, shot his second feature film: Under the Bombs, winner of the Best Feature – Gold Award at Dubai International Film Festival and the EIUC Award at Venice Film Festival. Heritages is Aractingi’s third feature film.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY 46 MEMENTO FILMS 9 Cité Paradis. 75010 Paris. FRANCE Bosta, 2005; Sous les bombes (Under the Bombs), 2007; Mirath (Heritages), tel +33 1 53 34 90 20 email [email protected] website www.memento-films.com 2013 47 Ni sisi It’s Us KENIA_KENYA. 2013. DCP. Color. 92’ Director Nick Reding Productor_Producer Krysteen Savane, Kamau Wa Ndung’u, Nick Reding Guionista_Screenwriter Nick Reding Director de fotografía_Cinematographer Joan Poggio Dirección artística_Art Director Dickson Kaloki Montaje_Editing Carole Gikandi Omondi Sonido_Sound David Kinyanjui Kabash, Sanaa Zote Productions Intérpretes_Main Cast Joseph Babu Wairimu (Jabali), Mercy Wanjiru (Nene), Edna Daisy (Zippy), Triza Musimbi (Maria), Ali Mlatso (Alfayo), Paul Peter Kadez (Jemo), Umi Rajab (Kate) OFICIAL SECCIÓN Idioma y subtítulos_Language & subtitles Swahili con subtítulos en inglés y español_ Swahili with English and Spanish subtitles

It’s Us fue creada inicialmente como una obra de teatro en respuesta a la violencia post-elec- NICK REDING toral de 2008. Fue representada por SAFE Ghetto en las barriadas más pobres de Nairobi y en Nació en Londres en 1962. En 2001, tras vivir la experiencia de las regiones montañosas de Kenia. La película es un retrato típico de la comunidad keniata: un ayudar a construir una clínica pediátrica para el tratamiento del revoltijo armonioso de tribus, matrimonios endogámicos y familias extensas; amigos que han SIDA y el VIH en Mombasa, fundó SAFE (Sponsored Arts for Edu- cation). Consciente de la necesidad apremiante de educar a la vivido y trabajado juntos durante toda su vida y que no dan demasiada importancia a la tribu comunidad, Reding creó la primera compañía de teatro de Mom- de la cual proceden sus vecinos. Sin embargo, las elecciones están al llegar y un político local basa a través de SAFE, con el fin de abordar la lacra del silencio ve la oportunidad de ganar votos infundiendo miedo entre la sociedad. Los rumores racistas y la discriminación que rodean a dicha enfermedad. Igualmente, ha realizado dos cortometrajes, Kandanda y Huruma, y la pre- comienzan a extenderse, la desconfianza empieza a instalarse y los amigos comienzan a darse miada película sobre el VIH, Ndoto Za Elibidi, también realizada la espalda. Rápidamente, la situación parece no tener marcha atrás. ¿O quizás sí? con SAFE. Antes de trasladarse a Kenia, Reding era actor profe- Con este largometraje, el director inglés Nick Reding explora la fuerza y la responsabilidad sional; entre sus numerosas apariciones en cine y televisión se encuentran Croupier, El jardinero fiel, Soul Boy, Silent Witness, ciudadana. Judge John Deed y The Bill. Actualmente vive en Nairobi. It’s Us, su film más reciente, se estrenó en el Festival Internacional de It’s Us was originally developed as a play, in response to the post-election violence of 2008. Cine de Durban. It was performed by SAFE Ghetto in the Nairobi slums and Kenyan highlands. The film He was born in London in 1962. In 2001, after the experience portrays a typical Kenyan community: a harmonious muddle of tribes, intermarriages, and of helping to establish a pediatric HIV/AIDS clinic in Momba- sa, he founded S.A.F.E. (Sponsored Arts for Education). Aware extended families. Friends who have lived and worked together all their lives, who pay little of the desperate need for community education, he launched heed to which tribe their neighbour comes from. But an election is coming up and a local S.A.F.E.’s first theatre company in Mombasa to address the stig- politician sees an opportunity to win votes by instilling fear. Racist rumors begin to spread, ma of silence and discrimination that surrounded the disease. mistrust starts to take hold and friends start to turn on each other. Things quickly reach the He has also directed two short films Kandanda and Huruma, and S.A.F.E.’s award-winning HIV film Ndoto Za Elibidi. Before moving point of no return. Or do they? to Kenya, Reding was a full-time actor. His many film and televi- With this film, British filmmaker Nick Reding explores personal accountability and strength. sion appearances include Croupier, The Constant Gardener, Soul Boy, Silent Witness, Judge John Deed and The Bill. Nick Reding lives in Nairobi. It’s Us, his most recent film, premiered at Durban International Film Festival.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY 48 THE FESTIVAL AGENCY 14 Rue des Jeuneurs, 75002 Paris. FRANCE Kandanda (cortometraje_short), 2005; Huruma (cortometraje_short), 2005; tel +33 954 904 863 email [email protected] website www.thefestivalagency.com Ndoto Za Elibidi, 2010; Ni sisi (It’s Us), 2013 49 Tokyo Bitch, I Love You JAPÓN_JAPAN. 2013. Blu-ray. Color. 70’ Director Kōki Yoshida Productor_Producer Kōki Yoshida, Megumi Nakao Guionista_Screenwriter Kōki Yoshida Director de fotografía_Cinematographer Takayuki Shida Montaje_Editing Kōki Yoshida Música_Music MOGMOS Sonido_Sound Shintarō Kamijō Intérpretes_Main Cast Yu Yanagi (Hatsue), Kenshi Takemoto (Yoshinori), Yoi Kojima (Tomoko), Yūko Kageyama (Sakurako), Kōichi Ito (Ippei) OFICIAL SECCIÓN Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_ Japanese with English and Spanish subtitles

Hatsue es una trabajadora del sexo que tiene un affair con Yoshinori, un hombre al que K KI YOSHIDA inicialmente conoció como cliente. Yoshinori se siente reprimido en su vida conyugal y sus Nació en Tokio, Japón, en 1980 y estudió cine en Tokyo Zokei Uni- secretos encuentros amorosos con Hatsue le proporcionan paz y tranquilidad. Hatsue evita, versity. Empezó su carrera en el medio cinematográfico como asis- por lo general, entablar acercamiento emocional alguno con los demás. Sin embargo, cuan- tente de producción y de dirección en 2001. Ha trabajado bajo las órdenes de directores de la talla de Shin’ya Tsukamoto y Nobuhiro do está con Yoshinori, siente que tiene una relación sentimental como la de cualquier otra Suwa. En 2004 dirigió su primer cortometraje, Rasenteki joshoteki, mujer. Un día, uno de los compañeros de trabajo de Yoshinori le pide que haga de avalista de seguido dos años más tarde por Silence. Su ópera prima llegaría un préstamo, hecho que lleva a su esposa a descubrir su relación con Hatsue. en 2007 con Symptom X, proyectado en el festival de Locarno y en BAFICI (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independien- Esta adaptación del clásico del bunraku (teatro japonés de marionetas), Los amantes suicidas te); con ella obtuvo el Premio Especial del Jurado en Pia Film Festi- de Sonezaki, de Chikamatsu Monzaemon, traslada la narración al Tokio contemporáneo. val (PFF) en Japón. Su siguiente largometraje, Household X (2011) fue presentado en el Festival de Berlín. Con su propuesta más re- Sex worker Hatsue is having an affair with a married man named Yoshinori, whom she first ciente, Tokyo Bitch, I Love You, Yoshida ha recibido una Mención Especial del Jurado en la edición más reciente de TOKYO FILMeX. met as a client. He feels oppressed by his life with his wife and his secret trysts with Hatsue He was born in Tokyo in 1980 and studied film at Tokyo Zokei bring him peace of mind. Hatsue generally avoids becoming emotionally attached to others, University. He started his career as a production and directing but when she is with Yoshinori, she feels like she is in a relationship like that of any other assistant in 2001. He has worked under such highly-acclaimed woman. One day, one of Yoshinori’s co-workers asks him to be a guarantor for a loan, and directors as Shin’ya Tsukamoto and Nobuhiro Suwa. In 2004 he this leads to his wife finding out about his relationship with Hatsue. directed his first short film, Rasenteki joshoteki, which was fol- lowed by Silence two years later. His first feature-length film came This film is an adaptation of the classic bunraku (puppet tale) The Love Suicides at Sonezaki, in 2007 with Symptom X, which was screened at the Locarno by Chikamatsu Monzaemon, but it shifts the setting to modern-day Tokyo. Festival and the Buenos Aires International Festival of Independ- ent Film (BAFICI) and which won the Special Jury Prize at the Pia Film Festival (PFF) in Japan. His next feature film, Household X, was made in 2011 and presented at the Berlin Festival. Tokyo Bitch, I Love You is his latest project and it received a Jury’s Spe- cial Mention at the most recent TOKYO FILMeX.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Rasenteki joshoteki (cortometraje_short), 2004; Silence (cortometraje_short), DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 2006; Shōrei X (Symptom X), 2007; Kazoku X (Household X), 2011; Virgin 50 PIA FILM FESTIVAL Shibuya First Tower, 1-2-20 Higashi, Shibuya-ku.Tokyo 150-0011. JAPAN (Fukaku kono sei wo aisu beshi, segmento_segment), 2012; Tokyo Bitch, I Love email [email protected] website http://pff.jp/english You, 2013 51

PANTALLA ABIERTA OPEN SCREEN

PASIEGAS

l éxito en años anteriores de las propuestas nocturnas hanks to the resounding success of outdoor evening E al aire libre, nunca hizo olvidar al equipo del Festival T sessions in previous years, the organizers of the Grana- de Granada Cines del Sur que, en algún momento, cuando da Film Festival Cines del Sur never forgot that, as soon as la coyuntura fuera posible, la Pantalla Abierta en la Plaza it became possible, the Open Screen showings in Plaza de de las Pasiegas, era una de las localizaciones indiscutibles las Pasiegas was something that had to return. And this year a recuperar para el certamen y, este año, ha sido posible. it has become possible; screenings in this superb venue are Así pues, a la programación al aire libre del Corral del Car- finally back. This year the outdoor screenings in Corral del bón, se unen cinco proyecciones más que podrán verse y Carbón are accompanied by five films that can be viewed and vivir en la calle, en el mismo corazón de Granada junto a su experienced outside, in the heart of Granada, right next to the catedral. Y de lo más variadas serán las producciones que cathedral. The productions chosen for screening in Pasiegas proponemos para Pasiegas, pasando por la música y el baile are varied, ranging from the music and dance of Bollywood de Bollywood y Perú, hasta historias más intimistas que nos and Peru, to more personal stories that come to us from Sin- llegan de Singapur, Venezuela o Kenia. gapore, Venezuela and Kenya. La Alhambra de Oro de la pasada edición del festival, Nairobi The film that took the Golden Alhambra at last year’s festi- Half Life, se podrá ver nuevamente de forma gratuita y en la val, Nairobi Half Life, will be shown again, free of charge and calle. La aventura del joven Mwas que, buscando realizar su outdoors. The film tells the adventure of Mwas, a young man sueño de convertirse en actor, viaja a Nairobi. También podre- who, in hopes of fulfilling his dream of becoming an actor, mos asistir al azaroso día a día de una familia de clase media moves to Nairobi. We also get a glimpse of the eventful life of 54 en un Singapur azotado por la crisis en Ilo Ilo, del debutante a middle-class family in Singapore, a city deeply affected by 55 Anthony Chen. La película, que ganó la Cámara de Oro en the economic crisis, in Ilo Ilo, made by the newcomer Anthony el Festival de Cannes, es un retrato costumbrista de un niño Chen. The film, which won the Caméra d’Or at the Cannes Film travieso como pocos, que encontrará en la criada filipina de la Festival, portrays local customs and tells the story of an excep- casa la complicidad que no le dan sus padres. tionally mischievous child, who will find in the family’s Filipino La música, que ya desde hace unos años tiene un peso rele- maid the complicity he does not have with his parents. vante en nuestras Pantallas Abiertas, vendrá de la mano de Music, which for some years now has had considerable weight dos propuestas. Por un lado, el documental español-peruano in our Open Screen programming, comes in the form of two del director Javier Corcuera, Sigo siendo, que, a través de los proposals. One is the Spanish-Peruvian documentary by Javier grandes maestros de la música de Perú, nos cuenta la diver- Corcuera, I’m Still, which, through the great masters of Peruvian sidad de la cultura peruana y la complejidad del país. Por otra music, tells viewers about the diversity of Peruvian culture and parte, la magia de Bollywood llegará con Zindagi na milegi the complexity of the country. Second, the magic of Bollywood dobara. Rodada casi en su totalidad en España, la historia de arrives with . Shot almost entirely in estos tres amigos en su recorrido existencial por la geografía Spain, this story about three friends who go on an existential española no dejará indiferente a nadie. Atención al número road trip through different regions of Spain, will leave nobody musical “Señorita”, que mezcla flamenco y el típico baile del indifferent. Look out for “Señorita,” a musical number that com- musical indio. Y por último, una bella historia, la de Sonia So- bines flamenco and the typical dance of Bollywood musicals. And berats, una fotógrafa... invidente. La venezolana El laberinto to conclude, there is a beautiful story, that of Sonia Soberats, a de lo posible nos ofrece una reflexión sobre la superación de photographer who is... blind. From Venezuela, The Labyrinth of las minusvalías, sobre la imposibilidad convertida en acicate Possibility reflects on the surprising abilities of disabled people, y sobre el extraño y, a la vez, apasionante mundo de la foto- on impossibility turning into an incentive and on the strange and grafía hecha por ciegos. fascinating world of photography by the vision-impaired.

Zindagi na milegi dobara Ilo Ilo Ilo Ilo

SINGAPUR_SINGAPORE. 2013. Blu-ray. Color. 99’ Director Anthony Chen Productor_Producer Ang Hwee Sim, Anthony Chen, Wahyuni A. Hadi Guionista_Screenwriter Anthony Chen Director de fotografía_Cinematographer Benoît Soler Dirección artística_Art Director Michael Wee Montaje_Editing Hoping Chen, Joanne Cheong

Sonido_Sound Zhe Wu PASIEGAS Intérpretes_Main Cast Yann Yann Yeo (Hwee Leng), Tian Wen Chen (Teck), Angeli Bayani (Teresa), Koh Jia Ler (Jiale) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín, inglés y tagalo con subtítulos en inglés y español_Mandarin, English and Tagalog with English and Spanish subtitles

ANTHONY CHEN Ambientada en el Singapur de 1997 durante la crisis financiera asiática,

Nacido en Singapur en 1984, Anthony Chen se matriculó en la Ilo Ilo relata el drama cotidiano de la familia Lim: el problemático estu- Ngee Ann Polytechnic School of Film and Media Studies (Singa- diante de primaria, Jiale, y sus estresados padres, Heck y Leng. La pareja, pur) a la temprana edad de diecisiete años, con el propósito de de clase media acomodada y con otro bebé de camino, contrata como satisfacer su pasión por la realización cinematográfica. Su film criada y niñera interna a Teresa, una inmigrante filipina. Desde el princi- de fin de grado, G-23, se proyectó en numerosos festivales de todo el mundo y ganó premios en Europa y Asia. Su segundo cortometraje, Ah Ma pio, Teresa es una extraña tanto dentro de la familia como en Singapur, (Abuela), fue nominado al Premio al Mejor Cortometraje del Festival de Cine de Can- y sufre lidiando con las travesuras de Jiale e intentando integrarse en su nes y obtuvo una Mención Especial, la cual supondría el primer galardón a un film de nueva comunidad. Con el paso del tiempo, ambos llegan a formar fuertes Singapur en Cannes. Su siguiente corto, Haze (2008), se proyectó en competición en lazos pero, justo cuando Teresa empieza a sentirse parte de la familia, se el Festival Internacional de Cine de Berlín. Además, Chen ha formado parte del Campus de Talentos de la Berlinale y de la Golden Horse Film Academy de Taiwan. En 2010, producen una serie de circunstancias imprevistas que volverán a suponer finalizó un máster en Dirección Fílmica en la National Film and Television School del un reto a la ‘nueva normalidad’ alcanzada. Reino Unido. En la actualidad, divide su tiempo entre Londres y Singapur. Ilo Ilo, su debut en el largometraje, ya ha sido galardonado con veinte premios internacionales, Set in Singapore during the 1997 Asian financial crisis, Ilo Ilo chronicles the entre ellos, la Caméra d’Or del Festival de Cannes. day-to-day drama of the Lim family − troublesome grade-schooler Jiale and Born in 1984 in Singapore, Anthony Chen enrolled in the Ngee Ann Polytechnic School of his overstressed parents, Heck and Leng. Comfortably middle class and Film and Media Studies at the early age of 17, to pursue his passion for filmmaking. His graduation film, G-23, screened at multiple festivals worldwide and won awards in Europe with another baby on the way, the couple hires Teresa, a Filipino immigrant, and Asia. His second short film, Ah Ma (Grandma), was nominated for Best Short Film at as a live-in maid and nanny. An outsider in both the family and Singapore the Cannes Film Festival and it received a Special Mention, a first for a Singapore film at itself, Teresa initially struggles to manage Jiale’s antics and find her footing the Cannes event. Haze (2008), his next short, was screened in competition at the Berlin in her new community. The two eventually form a unique bond but just as International Film Festival. In addition, Chen has taken part in the Berlinale Talent Cam- pus and the Golden Horse Film Academy in Taiwan. In 2010, he completed his Master’s Teresa manages to become part of the family, unforeseen circumstances in Degree in Film Directing at the National Film and Television School, UK. He now divides an uncertain economy will challenge the ‘new normal’ yet again. his time between London and Singapore. Ilo Ilo, his feature film debut, has been hon- ored with 20 international awards, including the Caméra d’Or at the Cannes Film Festival.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY G-23 (cortometraje_short), 2004; Ah Ma (cortometraje_short), 2007; Haze (cortometraje_short), DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 2008; Hotel 66 (cortometraje_short), 2009; Distance (cortometraje_short), 2010; Lighthouse (cor- MEMENTO FILMS 9 cité Paradis. 75010 Paris. FRANCE 56 tometraje_short), 2010; The Reunion Dinner (cortometraje_short), 2011; Karung guni (cortome- tel +33 153 349 020 fax +33 142 471 124 traje_short), 2012: Ilo Ilo, 2013 email [email protected] website www.memento-films.com 57 El laberinto de lo posible The Labyrinth of Possibility

VENEZUELA, CHILE, EE.UU._VENEZUELA, CHILE, USA. 2013. Blu-ray. Color. 68’ Director Wanadi Siso Guionista_Screenwriter Wanadi Siso Director de fotografía_Cinematographer Mauricio Siso Montaje_Editing Bettsy Bäetiq Música_Music Nascuy Linares Sonido_Sound David De Luca Intérpretes_Main Cast Sonia Soberats, Vlada Von Shats, Rachel Graff, Juan Laya, Gloria Tarembo, Jesus Losada, Marion Shepparf, Benjamin Paige, Gabriela Medina, Fran Beufrand Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés y español con subtítulos en inglés y español_English and Spanish with English and Spanish subtitles

WANADI SISO Sonia Soberats es una mujer venezolana, de setenta y seis años, que vive

Nació en Mérida, Venezuela, en 1978. Estudió cine en la Escuela sola en un modesto apartamento en la ciudad de Nueva York. El dolor ge- de Medios Audiovisuales de la Universidad de Los Andes (ULA) y nerado por el fallecimiento de sus dos hijos provocó en ella un shock tan luego realizó un máster de Documental y Sociedad en la Escuela fuerte que perdió el sentido de la vista en su totalidad. Hoy Sonia forma Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña (ESCAC). Sus últi- parte de un prestigioso colectivo de fotógrafos invidentes en la ciudad esta- mos trabajos han combinado diferentes técnicas como el docu- mental, pero también la animación para una serie documental de caciques venezolanos dounidense y a su vez enseña esta técnica en Venezuela. Uno de sus talleres emitida en la televisión venezolana. Actualmente se encuentra desarrollando varios pro- lo desarrolla en Mucurubá, pueblo andino donde se celebra una fiesta de yectos documentales. El laberinto de lo posible es su primer largometraje documental. luz al encender veintiún mil velas a lo largo de la localidad, conjugando He was born in Mérida, Venezuela, in 1978. He studied film at the School of Audio- enseñanza y tradición. visual Media in the University of the Andes (ULA) and then did a master’s course in El laberinto de lo posible es una película sobre la transformación y las documentaries and society, at the Film and Audiovisual School of Catalunya (ESCAC). capacidades humanas. His most recent creations have combined different techniques, such as documen- tary and animation, for a Venezuelan television series about the country’s local party bosses. He is currently involved in various documentary projects. The Labyrinth of Sonia Soberats is a 76-year-old Venezuelan woman who lives by herself in Possibility is his first feature-length documentary. a modest apartment in New York City. The pain and shock caused by the FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY death of her two children resulted in her completely losing her eyesight. El laberinto de lo posible, 2013 Today Sonia is part of a prestigious group of blind photographers and she also teaches the technique in Venezuela. One of her workshops is held in Mucurubá, an Andean town that holds a festival of light in which twenty-one thousand candles are lit all over the village, blending teaching and tradition. The Labyrinth of Possibility is a film about transformation and human capacity.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO AUSTRAL FILMS tel +54 113 531 2799 email [email protected] website http://australfilms.com Nairobi Half Life

KENIA, ALEMANIA_KENYA, GERMANY. 2012. DVD. Color. 96’

Director David ‘Tosh’ Gitonga Productor_Producer Tom Tykwer, One Fine Day Films, Ginger Ink Films Guionista_Screenwriter Potash Charles Matathia, Samuel Munene, Serah Mwihaki Director de fotografía_Cinematographer Christian Almesberger Dirección artística_Art Director Naia Barrenechea Montaje_Editing Mkaiwawi Mwakaba Música_Music Xaver von Treyer Sonido_Sound Mercy Adundo, Stefan Fendrich, Lawrence Kivondo PASIEGAS Intérpretes_Main Cast Olwenya Maina (Oti), Joseph Wairimu (Mwas), Nancy Wanjiku Karanja (Amina), Mugambi Nthiga (Cedric), Paul Ogola (Mose) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Swahili, kikuyu e inglés con subtítulos en inglés y español_Swahili, Kikuyu, English with English and Spanish subtitles

DAVID ‘TOSH’ GITONGA Mwas, un joven aspirante a actor del interior de Kenia que sueña con llegar

Conocido popularmente como Tosh, nació en una pequeña ciu- a ser algún día un actor consumado, llega a Nairobi con el objetivo de cum- dad llamada Nanyuki, Kenia, en 1981. Estudió en el Instituto de plir su sueño. Pronto entenderá porqué Nairobi es conocida como “Nai- Marketing de Kenia, donde se graduó en Marketing en 2003. robo” (“Nairobbery”), puesto que no tardarán en despojarle de su dinero y Durante sus estudios realizó una estancia de prácticas en la de sus pertenencias, quedándose solo en una ciudad donde no conoce ni productora Baraka Films; allí se introdujo en el mundo del cine y trabajó en su primer largometraje, Dangerous Affair, en 2002, como asistente de un alma. La suerte, o la falta de la misma, lleva a Mwas a encontrarse cara producción. Tosh siguió colaborando en varias producciones más como asistente de a cara con los criminales de la ciudad y se hace amigo de un ladronzuelo dirección: Afrika, mon amour (2006), Malooned, (2007), Garden of Eden (2007) y The de poca monta que le toma el pelo. Mwas se ve inmerso en un mundo de First Grader (2009). En 2010 se matriculó en el taller de formación One Fine Day Film Workshop, donde fue seleccionado para dirigir su ópera prima, Nairobi Half Life, bajo delincuencia mientras lucha por cumplir su sueño de ser actor. El hecho de la supervisión de Tom Tykwer. La película fue seleccionada para representar a Kenia mantener estos dos mundos separados se convierte en un reto para Mwas. en la sección a la Mejor Película en Lengua Extranjera de los Premios Óscar y ganó la Alhambra de Oro en la séptima edición del Festival de Granada Cines del Sur. Mwas, an aspiring young actor from upcountry Kenya, dreams of becoming Popularly known as Tosh, he was born in a small town named Nanyuki, in Kenya, in an accomplished actor one day, and in pursuit of this goal he makes his way 1981. He studied at the Kenya Institute of Marketing, where he graduated in 2003 to Nairobi. He soon understands why Nairobi is nicknamed Nairobbery as with a Diploma in Marketing. During his studies he started an internship at a produc- tion company called Baraka Films. There he was introduced to the world of film and he is quickly relieved of all his money and belongings and left alone in a city worked on his first feature film Dangerous Affair in 2002 as a production assistant. where he doesn’t know a soul. Luck, or the lack of it, brings Mwas face to Tosh continued to work on several other productions as an assistant director: Afrika, face with the city’s criminals and he makes friends with a small time crook mon amour in 2006, Malooned in 2007, Garden of Eden (2007) and The First Grader who takes him in. He is drawn into a world of crime as he struggles to fulfill two years later. In 2010 he enrolled in the One Fine Day Film Workshop, where he was selected to direct his first feature film Nairobi Half Life under the supervision of Tom his dream of becoming an actor. Keeping the two worlds separate proves to Tykwer. The film was selected as the Kenyan entry for the Best Foreign Language Oscar be a challenge for Mwas. and it won the Golden Alhambra in the seventh Granada Film Festival Cines del Sur.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Nairobi Half Life, 2012

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 58 THE FESTIVAL AGENCY 14 Rue des Jeuneurs, 75002 Paris. FRANCE tel +33 954 904 863 email [email protected] website www.thefestivalagency.com 59 Sigo siendo I’m Still

PERÚ_PERU. 2013. Blu-ray. Color. 110’ Director Javier Corcuera Productor_Producer Rolando Toledo, Gervasio Iglesias Guionista_Screenwriter Javier Corcuera, Ana de Prada Director de fotografía_Cinematographer Jordi Abusada Montaje_Editing Fabiola Sialer Cuevas Música_Music Chano Díaz Límaco Sonido_Sound Rosa María Oliart, José A. Manovel, Intérpretes_Main Cast Susana Baca, Máximo Damián, Enrique Durand, Raúl García Zárate, Jaime Guardia, Rosa Guzmán, Carlos Hayre, Lalo Izquierdo, Andrés “Chimango” Lares, Sony León, Laurita Pacheco, Félix “Duko” Quispe, Magaly Solier, Mangüé Vásquez, Adolfo Zelada Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español, quechua y shipibo con subtítulos en español_Spanish, Quechua and Shipibo with Spanish subtitles

JAVIER CORCUERA Sigo siendo, Kachkaniraqmi en quechua, es una película de personajes que

Nació en Lima, Perú, en 1967. Se dio a conocer en 2000 con La son parte de un país. Un film que viaja por los mundos de Perú a través de espalda del mundo, que obtuvo el Premio de la Crítica Internacio- la vida de sus músicos. Sin embargo, no es una narración estrictamente nal en el Festival de Cine de San Sebastián y el Premio OCIC del musical, es un largometraje de historias personales aparentemente muy Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana. En 2005 lejanas, relatos que se buscan en un país que también intenta encontrarse filmó Invierno en Bagdad, que obtuvo los premios a Mejor Pelí- cula Documental en el Festival de Málaga de Cine Español, en el Festival Internacional y dibujar su identidad. de Cine Latino de Los Ángeles y en el Festival Internacional de Cine de Montevideo. Sigo siendo recorre un Perú desconocido y recóndito a través de los tres Para Invisibles (2008), realizó el capítulo “La voz de las piedras” sobre la guerra inter- grandes espacios que lo componen: Ayacucho (la zona andina), la Amazonía na en Colombia, por el que obtuvo el Premio Goya de la Academia del Cine Español al Mejor Documental. En 2009 dirigió el documental Checkpoint Rock, canciones desde (la selva) y la costa (Lima, la ciudad), donde se continuó cantando en lengua Palestina (2009). Sigo siendo (2013) es su trabajo más reciente. nativa, se mantuvo una manera única de tocar la guitarra, el violín, el arpa y el cajón, y se conservó una manera de contar historias, de decir quiénes somos. He was born in Lima, Peru, in 1967. He became well known in 2000 with his film The Back of the World, which won the International Film Critics’ Prize at the San Sebastian Film Festival and the OCIC Prize at the New Latin American Film Festival in Havana. In I’m Still (Kachkaniraqmi in Quechua) is a film about characters, characters 2005 he filmed Winter in Baghdad, which won Best Documentary at Malaga’s Span- who are part of a country. The film travels through the worlds of Peru looking ish Film Festival, at the Los Angeles International Latino Film Festival and also at the International Film Festival of Montevideo. As part of the collective project Invisibles at the lives of its musicians. However, it is not just a musical narration. It is a (2008), he made the chapter “La voz de las piedras”, about the conflict in Colombia, film about seemingly distant personal stories, stories that look for one another which earned him the Goya for Best Documentary at the Spanish Academy Awards. In in a country that is also struggling to find itself and understand its identity. 2009 he directed the documentary Checkpoint Rock, songs from Palestine (2009). I’m I’m Still travels through a hidden, largely unknown Peru by looking at the coun- still (2013) is his most recent undertaking. try’s three large areas: Ayacucho (the Andean region), the Amazon (the jungle) FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY and the coast (Lima, the city), where people kept singing in their native language, Chiapas, hablan los rebeldes, 1998; La espalda del mundo (The Back of the World), 2000; Condenados al corredor, 2002; En el mundo a cada rato (segmento_segment Hijas de Belén), 2004; Invierno en where a unique way of playing the guitar, violin, harp and drum box was main- Bagdad (Winter in Baghdad), 2005; Invisibles (segmento_segment La voz de las piedras), 2007; tained and where a special way of telling stories, of saying who we are, lives on. Checkpoint Rock: canciones desde Palestina (Checkpoint Rock: Songs from Palestine), 2009; Sigo siendo (I’m Still), 2013 DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO LA ZANFOÑA PRODUCCIONES Profesor Tierno Galván, 60. 41900 Coca de la Piñera, Sevilla. SPAIN tel +34 95 598 2978 email [email protected] Zindagi na milegi dobara

INDIA. 2011. Blu-ray. Color. 154’ Director Zoya Akhtar Productor_Producer , Ritesh Sidhwani Guionista_Screenwriter Zoya Akhtar, Reema Kagti Director de fotografía_Cinematographer Carlos Catalán Dirección artística_Art Director Suzanne Caplan Merwanji Montaje_Editing Anand Subaya Música_Music Shankar Mahadevan, Loy Mendonsa, Ehsaan Noorani

Sonido_Sound Baylon Fonseca PASIEGAS Intérpretes_Main Cast Hrithik Roshan (Arjun), Abhay Deol (Kabir), Farhan Akhtar (Imraan), (Laila), Kalki Koechlin (Natasha), Ariadna Cabrol (Nuria), Naseeruddin Shah (Salman Habib) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi, inglés y español con subtítulos en inglés y español_Hindi, English and Spanish with English and Spanish subtitles

ZOYA AKHTAR Kabir se acaba de comprometer con Natasha. Para su despedida de sol-

Nació en Mumbai en 1972. Es hija del renombrado poeta y guio- tero quiere cumplir la promesa que hizo con sus dos mejores amigos de nista Javed Akhtar y de la guionista Honey Irani, de modo que la infancia: hacer juntos un viaje de tres semanas recorriendo España por el cine siempre ha ocupado un papel central en su vida. Estudió carretera. El problema es que el paso del tiempo y el trabajo han creado una producción cinematográfica en Nueva York. En los inicios de su gran distancia entre ellos. Kabir, Imraan y Arjun parten hacia Barcelona y se carrera, Akhtar trabajó en varios anuncios publicitarios, videos corporativos y se adentró en el mundo del largometraje. Igualmente, trabajó en la lanzan en una aventura que no solo les hará limar sus diferencias, sino que mayoría de los films independientes realizados en la India. Ha colaborado estrecha- también hará que se enfrenten a sus miedos. A medida que van recorriendo mente con Excel Entertainment, donde trabajó como asistente de dirección en Dil diferentes ciudades de España, los tres amigos verán las cosas bajo una Chahta Hai y Lakshya, y posteriormente fue productora ejecutiva de Honeymoon Travels Pvt. Ltd. La película con la que debutó como directora y guionista fue Luck by nueva perspectiva. Obligados a quitarse las máscaras y confesar las menti- Chance. El último proyecto de Akhtar, Zindagi na milegi dobara, se proyectó en salas ras cotidianas con las que se han visto forzados a convivir, descubrirán que repletas de público, fue una de las películas más taquilleras de 2011 y ganó además “solo se vive una vez”, tal y como reza el título del film. siete Premios Filmfare en la India.

She was born in Bombay in 1972 to renowned poet and screenwriter Javed Akhtar Kabir just became engaged to Natasha. To mark the end of his life as a and screenwriter Honey Irani, so film has always been a big part of her life. She went bachelor he wants to keep the promise he made to his two closest friends to New York University to study film production. Early in her career, Akhtar worked on since childhood: that the three of them would go on a three-week long several commercials and corporate films and in the feature film arena. She worked on many of the independent films being made in India. She has worked very closely with road trip through Spain. But the passage of time and work obligations have Excel Entertainment, where she assisted in the making of Dil Chahta Hai and Lakshya. caused the friends to grow apart and making the trip happen is not an easy She then went on to executive produce Honeymoon Travels Pvt. Ltd. Her debut film task. But eventually Kabir, Imraan and Arjun set off for Barcelona and they was Luck by Chance, which she both wrote and directed. Akhtar’s latest project Zindagi na milegi dobara screened in packed cinemas and was among the top-grossing films embark on an adventure that not only helps them settle their differences but of 2011. It won seven of India’s Filmfare Awards. also makes them tackle their fears. As they visit different Spanish cities, the

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY three friends start to see things through new eyes. Forced to take off their Luck by Chance (2009); Zindagi na milegi dobara (2011); Bombay Talkies (Sheila Ki Jawaani, masks and confess the everyday lies with which they live, they discover that segmento_segment), 2013 “life is something that happens just once,” as the name of the film says.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 60 EROS INTERNATIONAL 13 Manchester Square, London W1U 3PP. UNITED KINGDOM tel +44 79 6464 9700 email [email protected] website erosintl.com 61

CORRAL DEL CARBÓN

radicional reducto del documental, las sesiones del raditionally devoted to documentaries, this year the ses- T Corral del Carbón proponen en esta ocasión al espec- T sions at Corral del Carbón give viewers in Granada the tador granadino un puñado de propuestas entre lo histórico chance to see a handful of interesting works featuring a histori- y lo sociológico, sin olvidar lo musical... y hasta un peculiar cal or sociological approach, although music is also present... homenaje a Federico García Lorca. Habitual preocupación de and there is even a peculiar tribute to Federico García Lorca. The nuestro certamen desde que estallaran, allá por 2010, las Arab Springs have been an ongoing concern at this festival since “Primaveras Árabes” han ocupado nuestra programación they began in about the year 2010, and as such they have often con variadas miradas hacia su desarrollo. Ahora, cuando occupied a place in our programming, with films made from a tantas cosas han ocurrido, conviene volver la vista hacia variety of vantage points. Now, when so much has happened, it esos escenarios para ver en qué medida las esperanzas de is a good idea to look towards these settings once again, to see cambio se han visto confirmadas o refutadas por la fuerza de the extent to which hopes for change have been confirmed or la tradición o de la costumbre. refuted due to the force of tradition or customs. Es lo que hace Basel Ramsis, egipcio afincado en Madrid, This is what Basel Ramsis, an Egyptian who lives in Madrid, con Azúcar aparte: radiografiar la situación de las mujeres does with Sugar on the Side. He takes an X-ray of the situation egipcias tras la caída de Mubarak, pero también del primer of Egyptian women following Mubarak’s fall from power, and régimen elegido democráticamente, en vísperas de nue- during the first democratically-elected regime, shortly before vas elecciones presidenciales. Por su parte, los países del new presidential elections. As for the countries of western Magreb son noticia por partida doble: una, porque un film North Africa, this region finds itself represented in two dif- 62 como Slimane, de José Angél Alayón, da la palabra a dos ferent ways: first, in the film Slimane, by José Angél Alayón, 63 Slimane

Bernarda Alba en Palestina

Not at Home

jóvenes magrebíes, inmigrantes ilegales en Canarias, para which gives voice to two North African young men, undocu- narrar un día a día poco convencional; como tampoco lo es mented immigrants in the Canary Islands, who share with us el que muestra Ziara, más allá del umbral, de la melillense their unusual day-to-day existence; secondly, Ziara, más allá Sonia Gámez, centrado en la religiosidad ancestral de los del umbral, by Melilla-born Sonia Gámez, looks at the age- morabitos y en prácticas realizadas fundamentalmente por old religiosity of the Marabouts and at practices carried out mujeres... y por tanto, sospechosas a los ojos del integris- mainly by women... which are therefore suspicious in the eyes mo rampante. of the now rampant fundamentalism. Del lejano Afganistán y de la más cercana Dinamarca, llega From distant Afghanistan and the somewhat closer Denmark otra visión en femenino, la que aportan Shahrbanoo Sadat y comes another female vision, the contribution made by Shahr- Katja Adomeit en Not at Home, a partir de una historia sobre banoo Sadat and Katja Adomeit in Not at Home, a story about una refugiada en Alemania y sobre la cotidianidad en Kabul. a refugee in Germany and, at the same time, about daily life in De Turquía nos llega Jazz in Turkey de Batu Akyol, minucioso Kabul. From Turkey we have Jazz in Turkey, by Batu Akyol, an in- recorrido por la historia del jazz en un país poseedor de una depth exploration of the history of jazz in a country that has a rich rica tradición propia. Por último, de los Territorios Ocupados tradition in this type of music. Finally, from the Occupied Territo- viene Bernarda Alba en Palestina, en la que la cámara de la ries there comes Bernarda Alba en Palestina, in which filmmaker cineasta Cristina Andreu testimonia el impacto de la obra de Cristina Andreu’s camera attests to the impact that “Bernarda García Lorca sobre un grupo de chicas palestinas que se dis- Alba” by Federico García Lorca has on a group of young Palestin- ponen a representar su pieza teatral. ian women who are preparing a performance of the play. Bernarda Alba en Palestina

ESPAÑA, PALESTINA_SPAIN, PALESTINA. 2014. Blu-ray. Color. 23’ Director Cristina Andreu Cuevas Productor_Producer Cristina Andreu Cuevas Guionista_Screenwriter Cristina Andreu Cuevas Director de fotografía_Cinematographer Cristina Andreu Cuevas Montaje_Editing Cristina Andreu Cuevas Sonido_Sound Cristina Andreu Cuevas Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y español con subtítulos en español_

Arabic and Spanish with Spanish subtitles DEL CARBÓN CORRAL

CRISTINA ANDREU CUEVAS Cuando la directora Cristina Andreu llegó a la ciudad de Belén, le sorpren-

Nació en Casablanca, Marruecos, en 1960. Ha trabajado como dió encontrarse con una población tan distinta, tan lejana a los prejuicios directora y guionista de cortometrajes, script y asistente de di- aparecidos en la mayoría de los medios de comunicación occidentales, así rección en largometrajes. Dirigió uno de los cuatro episodios como la propaganda contra un pueblo que lo único que quiere es que se le del largometraje Delirios de Amor, protagonizado por Fernando Fernán-Gómez en 1986. Con su largometraje Brumal, obtuvo conceda su legítimo lugar en el mundo. una nominación en los premios Goya en la categoría de Mejor Dirección Novel. Como fruto de este desconcierto y de su encuentro con la profesora de Asimismo ha trabajado en distintos canales de televisión, como Canal+, y ha rea- español Eva Hernández, Andreu decidió rodar Bernarda Alba en Palestina, lizado documentales sobre cine, arte, actualidad o programas en directo. Ha sido lectora de guiones para la productora Sogetel, directora de programas de Localia un documental en el que retrata, a través de la representación de un grupo TV y miembro de la Junta Directiva de CIMA (Asociación de Mujeres Cineastas y de de alumnas de español palestinas de la obra de Federico García Lorca, el Medios Audiovisuales). Actualmente, es profesora de la Escuela de Cine y TV de la verdadero rostro de unas mujeres inteligentes, alegres y llenas de sueños a Universidad Veritas de Costa Rica. pesar de una realidad que las mantiene encerradas. She was born in Casablanca, Morocco, in 1960. She has worked as director and scriptwriter of shorts, and also as script supervisor and assistant director in vari- When the director Cristina Andreu visited Bethlehem, she was surprised ous feature film projects. She directed one of the four episodes of the film Delirios de Amor, starring Fernando Fernán-Gómez, in 1986. Her feature-length film Brumal to find a population very different from the stereotypes appearing in most was nominated for the Best New Director prize in the Spanish Academy Awards. She Western media, and from the propaganda spread against a people who has also worked at different television networks, including Canal+, and has made want nothing but to be given a legitimate place in the world. documentaries about film, art, current affairs, etc. as well as live programs. She has been a screenplay reader for the production company Sogetel, program director for The disconcerting effect this had on her, plus her encounter with the Localia TV and a member of the board of CIMA (Asociación de Mujeres Cineastas y Spanish teacher Eva Hernández, prompted Andreu to make Bernarda Alba de Medios Audiovisuales). She currently teaches at the School of Film and Television en Palestina. The film, a documentary about the performance of one of at Universidad Veritas in Costa Rica. Federico García Lorca’s plays by a group of young Palestinian women FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY studying Spanish, shows the true face of some intelligent, happy women Delirios de Amor, 1986; Brumal, 1988; Bernarda Alba en Palestina, 2014 who are full of dreams, despite the reality that constrains them.

64 DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO CRISTINA ANDREU CUEVAS [email protected] 65 Not at Home

Afganistán, DINAMARCA, ALEMANIA_AFGHANISTAN, DENMARK, GERMANY. 2013. Blu-ray. Color. 65’ Director Shahrbanoo Sadat, Katja Adomeit Productor_Producer Verena Gräfe-Höft, Shahrbanoo Sadat, Katja Adomeit Guionista_Screenwriter Shahrbanoo Sadat, Katja Adomeit Director de fotografía_Cinematographer Niels Buchholzer, Jamil Jallah, Jalal Hussaini, Morteza Shahed Montaje_Editing Janina Gerkens Sonido_Sound Kristoffer Salting, Brian Dyrby Intérpretes_Main Cast Fatima Hussaini, Sadaf Fetrat, Sahar Fetrat, Zohra Hashimi, Roqaya Sultani, Mir Aqa Hussaini, Hilla Wali-Mohammad, Nikmal Dostakhel, Homed Ahmadi, Christiane Filla, Nafisa Hakim, Khadija Kabour, Luisa Natiwi Idioma y subtítulos_Language & subtitles Swahili, alemán, farsi darí y árabe con subtítulos en inglés y español_Swahili, German, Dari and Arabic with English and Spanish subtitles

SHAHRBANOO SADAT En Kabul, una madre, un padre y sus cuatro hijas están a punto de mudarse a Nació en 1990 en Teherán, Irán, de padres afganos. Es escritora, una nueva casa. La comunicación entre los miembros de la familia es compli- directora y productora. Su primer cortometraje, Vice Versa One, cada. El padre siente que ha perdido su estatus como patriarca porque la hija fue seleccionado para la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes. Con la ayuda del Festival Internacional de Cine Do- mayor, Sakina, de veintidós años, está trabajando y paga todas las facturas. cumental de Copenhague, DOX: LAB, realizó Not at Home, un Mientras tanto, una chica afgana de dieciocho años acaba de llegar a un proyecto híbrido, desarrollado y producido durante un año. En centro de refugiados aislado en Alemania. Un día, un joven comienza una 2013, creó su propia productora, Wolf Pictures, en Kabul. Actualmente, está ocupada con la preproducción de su próximo largometraje, Wolf and Sheep. huelga de hambre en la cantina. Preocupada por él y al mismo tiempo fasci- nada por este hombre, que permanece sentado día y noche con una energía She was born to Afghan parents in Teheran, Iran, in 1990. She is a writer, director and pro- ducer. Her first short film, Vice Versa One, was selected for the Directors’ Fortnight of the encomiable, la joven comienza a cuidarlo. 2011 Cannes Film Festival. She made Not at Home, a hybrid project developed and pro- Not at Home sigue de cerca dos historias paralelas de alienación e incer- duced within a year, with the assistance of the Copenhagen International Documentary Film Festival, DOX: LAB. In 2013, she opened her own production company, Wolf Pictures, in tidumbre. Kabul. Currently, she is busy with the preproduction for her next feature film, Wolf and Sheep.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY In Kabul, a mother, father and four daughters are about to move to a new A Smile for Life (cortometraje documental_short doc), 2009; Vice Versa One (cortometraje_short), house. Communication between the family members is difficult. The father 2011; Not at Home, 2013 feels he has lost his status as patriarch because the eldest daughter, Sakina, 22, is working and pays all the bills. KATJA ADOMEIT In the meantime, an 18-year-old girl from Afghanistan has just arrived at an Ha trabajado en la industria cinematográfica de Nueva Zelanda, Ale- isolated refugee camp in Germany. One day a young man begins a hunger mania y Dinamarca, principalmente como productora. Tras trabajar strike in the canteen. Worried about him and at the same time fascinated by en Zentropa durante seis años, en 2012 fundó su propia compañía, Adomeit Film, que produce tanto ficción como documental. Not at this man who sits there day and night, with such great strength, the young Home es su debut en el largometraje como codirectora. woman starts to look after him. She has worked in the film industry in New Zealand, Germany and Not at Home closely follows two parallel stories of alienation and uncertainty. Denmark, mainly as a producer. After working at Zentropa for six years, in 2012 she founded her own company, Adomeit Film, which creates fiction and docu- mentary films. Not at Home is her feature debut as a co-director. DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY ADOMEIT FILMS Husumgade 43, 4th. 2200 Copenhagen N. DENMARK Little Night Hunter (cortometraje_short), 2012; Not at Home, 2013 tel +45 31418681 email [email protected] website www.adomeitfilm.com Slimane

ESPAÑA_SPAIN. 2013. Blu-ray. Color. 70’ Director José Ángel Alayón Productor_Producer Yanira de Armas Guionista_Screenwriter Mauro Herce, Manuel Muñoz, José Ángel Alayón, Samuel Martín Director de fotografía_Cinematographer Mauro Herce Montaje_Editing Manuel Muñoz Música_Music Elsa Ferreira Sonido_Sound Daniel Fernández Intérpretes_Main Cast Slimane Larhroti, Moha Kezza

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bereber y español con subtítulos en español_ DEL CARBÓN CORRAL Berber and Spanish with Spanish subtitles

JOSÉ ÁNGEL ALAYÓN Slimane y Moha, dos jóvenes inmigrantes amazigh, se ven forzados a

Nació en Tenerife, España, en 1980. Después de estudiar reali- abandonar el centro de menores para extranjeros que había sido su hogar zación en el Centro de Estudios del Video (CEV), se especiali- al cumplir la mayoría de edad. En la calle, sin un sitio fijo al que acudir zó en dirección cinematográfica en la Escuela Internacional de y en el que refugiarse, los días pasan sin mucho más que hacer que re- Cine y Televisión de San Antonio de los Baños en Cuba (EICTV). En 2004, junto a algunos de sus compañeros de la institución, lacionarse con el grupo, buscar algo de dinero y trabajo, jugar al fútbol fundó El Viaje Producciones, donde Alayón es guionista y director de proyectos au- y huir de la policía. El tiempo tiene para ellos una manera de transcurrir diovisuales tanto de ficción, documental y televisión como de publicidad. En 2008, diferente, infinita... creó el Centro de Estudios Cinematográficos de Canarias (CECAN), una organización formativa donde imparte numerosos másters, talleres y grados cinematográficos. Con A medida que pasa el tiempo, se va forjando entre ellos una relación sólida, su pieza de animación En el insomnio, logró el Premio al Mejor Cortometraje tanto en sin artificios ni expectativas creadas, que se tambalea cuando un hecho el Festival de las Palmas como en el Festival de Cine de Cartagena. Slimane, su primer desafortunado pone a los jóvenes en una situación límite. largometraje de ficción, fue presentado en el Festival de Dubai, dentro de la sección Arabian Nights. Slimane and Moha, two Amazigh immigrants, find themselves obliged to He was born in Tenerife, Spain, in 1980. After studying at the Centre for Video Stud- ies (CEV), he continued his training at the International Film and Television School leave the center for undocumented minors that had been their home until of Cuba, in San Antonio de los Baños (EICTV), where he specialized in film direct- the age of eighteen. Now on the streets, they have nowhere to go, and the ing. In 2004, with some fellow students, he founded El Viaje Producciones, where he days pass without much more to do than hang out with the gang, try to is a screenwriter and director of audiovisual projects involving fiction, documentary, television and advertising. In 2008, he created the Canary Island Film Studies Centre round up some money or get some work, play football and avoid the police. (CECAN), a training organization that teaches various courses and workshops in the For them, time passes in a different, seemingly infinite, way... area of film. His animated piece En el insomnio earned him the prize for Best Short at As the weeks goes by, a solid friendship develops between them, free of both the Las Palmas Festival and at the Cartagena Festival. Slimane, his first fiction feature, was presented at the Festival of Dubai, in the section Arabian Nights. artifice and expectations, but their relationship is rocked by an unfortunate event that puts the young men in an extreme situation. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Niño con lluvia (cortometraje_short), 2004; Viento de ciudad (mediometraje_medium-length film), 2007; La vida según era, 2008; EE.UU. vs Allende, 2009; Espacio Atlántico, 2009; El insomnio (cortometraje_short), 2010; Salineros, 2011; Un día en el paraíso (cortometraje_short), 2012; Slimane, 2013 DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 66 SURIA Agustín Querol, 4 Bajo D. 28014 Madrid. SPAIN tel + 34 91 434 2134 email [email protected] website www.suriacomunicacion.com 67 Sokar barra Azúcar aparte

EGIPTO_EGYPT. 2013. Blu-ray. Color. 77’ Director Basel Ramsis Productor_Producer Basel Ramsis Guionista_Screenwriter Basel Ramsis Director de fotografía_Cinematographer Basel Ramsis Montaje_Editing Florencia Handler, Jose Recuenco Sonido_Sound Nacho Cobos Intérpretes_Main Cast Nehmedo, Hanan, Umm Usa, Shaima, Warda, Mervat Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español_ Arabic with Spanish subtitles

BASEL RAMSIS Egipto, verano de 2013. Mientras un poder político cae y otro se está

Nació en El Cairo, Egipto, en 1973. Estudió cine en El Cairo y en estableciendo, Nehmedo, Hanan y otras tantas mujeres viven entre el Madrid. Ha realizado y producido varios cortometrajes de ficción, sueño de mejorar su situación casándose durante unos días con hom- videocreaciones y documentales como El otro lado... Un acerca- bres procedentes de la zona del Golfo, y su vida diaria, marcada por la miento a Lavapiés en 2002. Después emprendería un viaje a Pa- lestina para rodar Columpios en 2007, con el que ganó el Premio pobreza, la discriminación y la violencia, en un pueblo marginado en Especial del Público en el Festival de Cine EuroÁrabe Amal. Ha trabajado como tutor en Guiza, al suroeste de El Cairo. cursos, talleres y jornadas sobre cine documental, cine egipcio y cine de inmigración, en diferentes universidades españolas y extranjeras. En el seno de la productora Dayra Arts, ha trabajado en cine y teatro independientes de bajo presupuesto en la zona del Egypt, summer 2013. As one political regime falls and another rises, Mediterráneo. Desde 2007, es comisario del programa “Panorama del documental Nehmedo, Hanan, and many other women, float between the dream of árabe contemporáneo” que se celebra en Casa Árabe. bettering their situation through temporary marriages with Gulf men, Basel Ramsis was born in Cairo, Egypt in 1973. He studied film in Cairo and Ma- and their everyday life of poverty, discrimination and violence, in a village drid. He has directed and produced a number of fiction shorts, art video pieces and in Giza, southwest of Cairo. documentaries, including The Other Side... An Approach to Lavapiés in 2002. After that project he travelled to Palestine to shoot Swings, which earned him the Special Audience Award at the Amal EuroArab International Film Festival. Ramsis has been an instructor at courses, workshops and conferences on documentary film, Egyptian film and immigration-focused cinema, at various universities inside and outside of Spain. With the Dayra Arts production company, he has worked on low-budget, independent film and theatre productions in the Mediterranean area. Ramsis is the curator of the “Contemporary Arab Documentary Scene” series, which has been taking place at Casa Árabe in Madrid since 2007.

FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY El otro lado... Un acercamiento a Lavapiés (The Other Side... An Approach to Lavapiés), 2002; Palestinas: a los dos lados de la línea de tregua, 2006; Marajeeh (Columpios_Swings), 2007; Sokar barra (Azúcar aparte_Sugar on the Side), 2013

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO BASEL RAMSIS email [email protected] Türkiye’de Caz Jazz in Turkey

TURQUÍA_TURKEY. 2013. Blu-ray. Color. 102’ Director Batu Akyol Productor_Producer Batu Akyol Guionista_Screenwriter Batu Akyol Director de fotografía_Cinematographer Batu Akyol Montaje_Editing Batu Akyol Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco con subtítulos en inglés y español_Turkish with English and Spanish subtitles CORRAL DEL CARBÓN CORRAL

BATU AKYOL Este documental examina la situación, evolución e interacción del jazz y

Nació en 1976 en Turquía. Tras realizar sus estudios de secunda- de sus músicos en Turquía, en paralelo a la historia del país. El germen ria en la ciudad de Bursa, se graduó en Ingeniería Geofísica por del proyecto surgió cuando el director, Batu Akyol, se topó con un libro la Universidad de Kocaeli. En 2009 tomó clases de dirección ci- de los años cincuenta de İlhan Mimaroğlu llamado Caz Sanatı (El arte del nematográfica en la sede de Estambul de la New York Digital Film jazz) y el breve apéndice “Resumen: el jazz en Turquía”, en el libro Cazın Academy. Un año después, comenzó a rodar su primer proyecto: The Last Flavour Stop of the Orient Express: Pera Palace. Paralelamente fundó la pro- İçinden de Cüneyt Sermet, publicado en los años noventa. Posteriormente, ductora Loyka Productions y, desde entonces, ha producido numerosos proyectos de y tras mantener varias conversaciones con la familia Focan, Akyol se dio documentales corporativos. En 2011, comenzó a trabajar en el documental Jazz in cuenta de que, a pesar de los grandes esfuerzos dedicados a investigar y Turkey, que presentó en 2013. Su estreno mundial tuvo lugar en el Festival de Jazz de Estambul y, hasta la fecha, ha competido en varios festivales de cine. examinar el tema, una propuesta de tal naturaleza aún seguía huérfana. En un país con archivos limitados, llamar a su proyecto basado en la historia He was born in 1976 in Turkey. After attending secondary school in the city of Bursa, oral, “Historia del jazz en Turquía”, parecía demasiado atrevido, por lo que he graduated from Kocaeli University with a degree in geophysical engineering. In 2009 he took directing classes at the Istanbul branch of the New York Digital Film decidió bautizarlo como Jazz en Turquía. Academy. A year later, he started shooting his first project, The Last Flavour Stop of the Orient Express: Pera Palace. Around the same time he founded a production company, This documentary explores the condition, evolution and interaction of Turk- Loyka Productions, and has since produced many corporate documentary projects. In 2011, he started working on the documentary Jazz in Turkey, which was released in ish jazz music and its musicians, in parallel to Turkish history. The spark 2013. The film premiered at the Istanbul Jazz Festival and is currently competing at a for this project were the director’s encounters with İlhan Mimaroğlu’s late number of film festivals. 50s book Caz Sanatı (Art of Jazz) and the slim appendix called “Summary:

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Jazz in Turkey” in Cüneyt Sermet’s 90s book Cazın İçinden. Afterwards, The Last Flavour Stop of the Orient Express: Pera Palace, 2010; Sultans of the Kitchen, 2010; Regici conversations with the Focan family led him to realize that despite the mas- – A Music Documentary, 2012; Second Hand, 2013; Türkiye’de Caz (Jazz in Turkey), 2013 sive intention for research and observation regarding the topic, the pro- ject was still an orphan. In a country with limited archives, calling the oral history-based project “Turkish Jazz History” seemed excessively bold, so he decided to name it Jazz in Turkey instead.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 68 LOYKA PRODUCTIONS tel +90 216 478 2123 email [email protected] website http://en.loyka.net 69 Ziara, más allá del umbral

ESPAÑA_SPAIN. 2013. Blu-ray. Color. 55’ Director Sonia Gámez Productor_Producer Rafael Ruiz Guionista_Screenwriter Sonia Gámez Director de fotografía_Cinematographer Alejandro Moreno Montaje_Editing Alejandro Moreno Sonido_Sound Alejandro Moreno y Javier Sabaté Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español y amazigh con subtítulos en español_Spanish and Amazigh with Spanish subtitles

SONIA GÁMEZ Este documental recorre el norte de Marruecos para adentrarnos en el

Es licenciada en Historia e investigadora del Instituto de Cultura interior de los morabitos, uno de los principales espacios de religiosidad Mediterránea. Asimismo es profesora de Historia e Historia del popular y medicina natural. Más allá del umbral, hacia el interior, bajo su as- Arte en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) cendente cúpula blanquecina, descubriremos los orígenes de las prácticas de Melilla. Forma parte del equipo de dirección de la Semana de Cine de Melilla y es colaboradora en el departamento de conte- morabíticas, y cómo hombres y mujeres han mantenido viva la tradición nidos del Festival de Málaga Cine Español. Ziara, más allá del umbral es el resultado con rituales que casi siempre han estado vinculados a enfermedades, a final del proyecto “Morabitismo y Tradiciones Populares Religiosas en la Guelaya”, cuestiones de sexualidad o fertilidad. sufragado por el Ministerio de Cultura, que Gámez viene realizando desde 2009 para el Instituto de Cultura Mediterránea. El término “Ziara” expresa la idea de ritual e intercambio; es el despla- zamiento al lugar, la visita que hacen los peregrinos a estos santuarios She has a degree in history and works as a researcher for the Mediterranean Culture Institute. She is also a professor of history and art history at the Spanish National para dar su fe o hacer un sacrificio a cambio de la protección del santo, University of Distance Education (UNED) in Melilla. She is part of the team that di- recibir suerte. rects Melilla Film Week and she collaborates regularly with the Spanish Film Festival of Málaga, in the contents department. Ziara, más allá del umbral (Ziara, over the threshold) is the result of the research project − sponsored by the Spanish Ministry This documentary visits northern Morocco to show us the world of the of Culture − on maraboutism and popular religious traditions in the Guelaya region Marabouts, one of the region’s principal manifestations of popular religios- of Morocco, which Gámez has been conducting since 2009 for the Mediterranean ity and natural medicine. Stepping over the threshold, towards the interior, Culture Institute. under the white dome, we will discover the origins of Marabout practices, FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY and how men and women have kept alive the tradition involving rituals that Ziara, más allá del umbral, 2013 are almost always linked to questions of illness, sexuality and fertility. The word “Ziara” expresses the idea of ritual and exchange. It refers to going to the place, the visit made by pilgrims to these sanctuaries to prove their faith or make a sacrifice in exchange for the saint’s protec- tion, to be blessed.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO SONIA GÁMEZ tel +34 606 584 255 email [email protected]

SESIONES ESPECIALES SPECIAL SESSIONS

TRANSCINE:

A ALBERTO ELENA. IN MEMORIAM. IN MEMORY OF ALBERTO ELENA.

¡Ay, lo mío apenas es una visita al mundo! Oh, mine is but a brief visit to the world! Pier Paolo Pasolini. Una desesperada vitalidad Pier Paolo Pasolini. A Desperate Vitality

menudo los árboles impiden ver el bosque y, en ocasiones, t often happens that we cannot see the forest for the A la propia historiografía cinematográfica se encarga de pos- I trees and film historiography sometimes has a way of tergar, si no olvidar, a cineastas fundacionales. Sinrazones de la neglecting, if not forgetting, essential filmmakers. Another historia que Cines del Sur y secciones como esta tratan de mitigar. injustice of history that Cines del Sur and sections such as La India comenzó a producir cine sonoro a partir de 1954, this one try to mitigate. unos años después de la conquista de la independencia en India began producing sound film in 1954, just a few years 1947. Desde entonces, y más allá del cine musical siempre after attaining independence in 1947. From that time for- muy apreciado, los espectadores comenzaron a identificarse ward, in addition to the ever popular musical cinema, talking con sus directores. Eclipsado por las dos grandes figuras del movies and their directors became very close to the hearts cine indio, y , el bengalí Ritwik Ghatak of viewers. Eclipsed by the two great figures in Indian film, no fue acogido en vida por la mayoría. Y ello a pesar de que Satyajit Ray and Mrinal Sen, the Bengali Ritwik Ghatak was su discurso puede considerarse más étnico, de mayor carga not all that well-received by the masses during his lifetime. social y autobiográfica y, en todo caso, menos influido por And this is true despite the fact that his discourse can be 74 el cine de Hollywood que sus contemporáneos. Su motiva- considered more ethnic, more socially aware, more autobio- 75 ción - y así lo reconocía en su escrito Como llegué al cine graphical and, certainly, less influenced by Hollywood than (1967) - “era únicamente un medio al servicio de un fin, el de that of his contemporaries. His motivation to make film his servir a mi pueblo”. “Es mi público el que ha de decidir si soy profession − as he acknowledged in his text My Coming into un cineasta político”. Sin embargo, su temprana muerte a los Films (1967) − “was exclusively a means to an end, that of cincuenta años, sus múltiples distracciones intelectuales, su serving my people.” “It is my audience who must decide tardía llegada a unos empobrecidos estudios cinematográfi- whether I am a political filmmaker.” However his early death cos y su escasa filmografía comparada con los otros cineas- at the age of fifty, his multiple intellectual distractions, his tas le fueron dando un halo de cierto amateurismo. late arrival at the country’s impecunious film studios and his No obstante, y a pesar de esa trayectoria decididamente atípica, su limited filmography as compared to other filmmakers, ended potente discurso sobre el propio dispositivo fílmico, sus reflexio- up giving him a certain halo of amateurism. nes y artículos, sus incursiones en el teatro y la literatura, su ads- Nonetheless, in spite of this highly atypical career, his pow- cripción política marxista o las mismas tertulias mantenidas junto erful discourse on film itself, his reflections and articles, his a críticos y jóvenes directores en el Paradise Café, un modesto incursions into theatre and literature, his Marxist politics and cafetín de barrio que contrastaba con la Calcutta Film Society, even the conversations he had with critics and young directors donde se reunían los otros “grandes directores”, le habilitan para at the Paradise Café, a simple neighborhood café that differed compararlo con alguien tan cercano a nosotros como Pier Paolo considerably from the Calcutta Film Society, where the other Pasolini. Con él compartió, sin duda, esa desesperada vitalidad de “great directors” gathered, make him comparable to someone la que Pasolini hablaba, ese deseo decidido de subversión de un as close to us as Pier Paolo Pasolini. He clearly shared with modelo social que imponía vínculos que eran aún más injustos en him that desperate vitality of which Pasolini spoke, that firm la India. También su peculiar concepción marxista le impidió mi- desire for subversion of a social model that was even more litar hasta el final de su vida junto a los comunistas y, como decía unfair in the case of India. Also, his peculiar Marxist viewpoint el propio Pasolini, huyó “de la culpa de creer que la historia es y made it impossible for him to struggle alongside the Com- solo puede ser la historia burguesa”; por ello intentó cambiarla. munists until the end of his life, and as Pasolini put it, he fled from “the guilt of believing that history is nothing other, and can be nothing other, than bourgeois history”; and that is why The Cloud-Capped Star he tried to change it. Although at the time of his death he had been marginalized by the industry and by his party comrades, was afflicted by tu- berculosis, had problems with alcoholism and severe bouts of depression that sent him to the psychiatric ward, Ghatak had a decisive impact on the new generations of Indian filmmak- ers, critics and historians, who would posthumously consider him a foundational figure in the history of Indian film, not just for films as great as The Cloud-Capped Star (1960) or A Soft Ramkinkar Baij. A Personality Study

The Pathetic Fallacy A Soft Note on a Sharp Scale

A pesar de que murió marginado por la industria y sus compañe- Note on a Sharp Scale (1961), but also for his documentaries, ros de partido, aquejado de tuberculosis, con problemas de alco- articles, plays and pieces of film criticism. In matters such as holemia y episodios de melancolía que lo arrastraron al hospital these, it is especially interesting to note the appeal that Luis psiquiátrico, Ghatak tuvo una influencia decisiva en las nuevas Buñuel always had for him, and Ghatak even wrote a special generaciones de cineastas indios, críticos e historiadores, quienes description of the film Nazarin (1959). le consagrarían póstumamente como una figura fundacional de la His writings, selected and translated by our – forever – Historia del cine indio gracias no solo a películas de la talla de The beloved Alberto Elena in 2007, contain a mixture of auto- Cloud-Capped Star (1960) o A Soft Note on a Sharp Scale (1961), biographical confessions, pertinent reflections about the sino también a los documentales, los artículos, las obras de teatro o film medium, audience tastes, his fear of criticism and of las labores de crítico cinematográfico. En estas lides, llama la aten- producers, and the contrast with his obligation, as a film- ción, especialmente, el atractivo que ejerció siempre Luis Buñuel maker, to “give up half so as not to lose it all.” All of this sobre él, llegando a escribir una especial reseña de Nazarín (1959). allowed him to continue making films just as he wanted to, Sus escritos, seleccionados y traducidos por nuestro querido -por even at the risk of being misunderstood at that moment in siempre- Alberto Elena en 2007, muestran esa mixtura entre con- history. To this end, we think, he chose to use a very per- fesiones autobiográficas, reflexiones pertinentes sobre el propio sonal style, a conceptualisation of modern cinematography medio fílmico, los gustos del público, su miedo a la crítica o a los that blended personal elements, documentary and social productores, y el contraste con su obligación, como cineasta, “de engagement, a style that owed much to European cinema 76 renunciar a la mitad para no perderlo todo”. Todo ello le permitió and whose long shadow confirmed a rejection of natural- 77 seguir haciendo el cine que concebía y deseaba, a riesgo, como ism and a priori identification with the spectator, something fue, de ser incomprendido en aquel momento histórico. Con ese very characteristic of Hollywood and of other Indian film- fin, creemos, recurrió a un estilo muy personal, una concepción makers of the time. de la cinematografía moderna que aunaba elementos personales, The structure of his cinema, highly influenced by the thea- documental y compromiso social, deudor del cine europeo y cuya tre he had created previously − which had been inspired by sombra alargada asentía un rechazo del naturalismo y la identifi- Bertolt Brecht and Konstantin Stanislavski −, and also fol- cación apriorística del espectador, tan propia de Hollywood y de lowing to a certain extent the structure found in Sergei Ei- otros cineastas indios contemporáneos suyos. senstein and Soviet cinema and certain periods of Buñuel’s La estructura de su cine, heredera del teatro que antes montó ins- work, do not make him acquiesce when confronted with pirado en Bertolt Brecht y Konstantin Stanislavski, inspirada en melodrama. On the contrary, he uses a somewhat “man- parte en Sergei Eisenstein y el cine soviético o en ciertas etapas nerist” composition, thanks to a delicate study of and ex- de Buñuel, no le hace condescender frente al melodrama. Por el perimentation with sound and musical effects, wide angles, contrario, accede a cierta composición “manierista” gracias a un original lighting and complicated mise-en-scène featuring delicado estudio y experimentación con el sonido y los efectos atypical perspectives. musicales, los grandes angulares, la iluminación original o com- His last film Reason, Debate and a Story (1974), in which he prometidas puestas en escena con puntos de vista atípicos. gave himself a starring role, is paradigmatic perhaps of his Su testamento fílmico, Reason, Debate and a Story (1974), en subjective position with regard to art and life. This film, the donde él actúa también como protagonista, es paradigmático, most intellectual and cryptic work in his entire filmography, quizás, de su posición subjetiva ante el arte y la vida. El título más suggests feelings of impotence in the face of frustration and intelectual y críptico de su filmografía deja traslucir su impoten- failure. That same year he wrote A script in which he suc- cia ante el fracaso y la frustración. De ese mismo año es su escri- cinctly describes the night of the premiere of a fictitious film, to Un guion en el que describe sucintamente la noche del estreno so poorly received by the audience and by critics that the di- de una película ficticia, tan mal acogida por el público y la crítica rector, hiding from everyone, drowns his sorrows in alcohol. que el director, ocultándose de todos, ahoga su dolor en el alco- However, “our man,” the text continues, “will emerge as a hol. Sin embargo, “nuestro hombre -continúa diciendo el texto- hero despite all of his contradictions.” Once alone, calm and emergerá como héroe a pesar de todas sus contradicciones”. Una surrounded by nature, what seems to be a happy ending for vez solo y tranquilo entre la naturaleza, lo que parece un final feliz this hypothetical script of his life, turns sinister for everyone, de este hipotético guion de su vida, se torna siniestro para todos, because “then an atomic explosion takes place and turns the pues “entonces se produce una explosión atómica y convierte las seas into a mushroom.” Two years later he died. aguas marinas en un champiñón”. Dos años más tarde murió. Aware of the impossibility of conveying about the sublime of Frente a la imposibilidad de contar lo sublime de su pueblo his people without becoming comical, Ritwik Ghatak found sin caer en lo cómico, Ritwik Ghatak se inspiró en la tradición inspiration in tradition as a driving force of history, knowing como motor de la historia, consciente de que no siempre se that merit is not always rewarded. Ethics and epics, both so recompensa el mérito. Ética y épica, hoy tan necesarias. necessary today. RITWIK GHATAK

Nació en Bengala Oriental, actualmente Bangladesh, en 1925. Figura primordial de la cinematografía india, fue novelista, actor, dramaturgo y director. En 1946 empezó su carrera profesional vinculado a la IPTA (Indian People’s Theatre Association). Sus dos obras maestras serían The Cloud-Capped Star, en 1960, y Subarnarekha, en 1965. Renovador del melodrama clásico, la obra de Ghatak estuvo marcada por un fuerte sentimiento de des- garro y de pesimismo, consecuencia de la partición del país tras la independencia de la India, de la que él había sido una de las víctimas. Ghatak murió en Calcuta en 1976. TRANSCINE: RITWIK GHATAK

He was born in eastern Bengal, now Bangladesh, in 1925. A high- ly influential figure in Indian film, Ghatak was a novelist, actor, playwright and director. He began his professional career with the IPTA (Indian People’s Theatre Association) in 1946. His two mas- terpieces were The Cloud-Capped Star (1960) and Subarnarekha (1965). With its revival of classic melodrama, Ghatak’s work was marked by strong feelings of being torn, as well as by a general sense of pessimism – both a consequence of the country’s parti- tion after Indian independence. Ghatak had been among the vic- tims of that partition. Ghatak died in Calcutta in 1976.

FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY (The Citizen), 1952; (Pathetic Fallacy), 1958; (Runaway), 1959; (The Cloud-Capped Star), 1960; Kamol gandhar (A Soft Note on a Sharp Scale), 1961; Subarnarekha (1965); Titash ekti nadir naam (A River Called Titash), 1973; (Reason, Debate and a Story), 1974

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 78 ROSEBUD FILMS C/ Mandarina, 7. 28027. Madrid. SPAIN tel + 91 377 2682 / +34 91 377 2465 email [email protected] 79 Ajantrik The Pathetic Fallacy

INDIA. 1958. DVD. B/N_B&W. 96’ En Ranchi, una pequeña ciudad industrial y minera situada en la frontera entre Ben- Director Ritwik Ghatak gala y Bihar, Bimal se gana la vida al volante de un taxi. Iracundo y excéntrico, el Productor_Producer Promod Lahiri conductor mantiene una relación tan obsesiva con su coche, un Chevrolet de los Guionista_Screenwriter Ritwik Ghatak años treinta, que casi parece amorosa. El vínculo es tan estrecho que llega incluso a Director de fotografía_Cinematographer Dinen Gupta poner un nombre: Jagaddal, que en bengalí significa “inamovible”. Dirección artística_Art Director Ravi Chatterjee Estructurada en ocho momentos diferentes de la vida de Bimal, The Pathetic Fallacy Montaje_Editing Ramesh Joshi es una fábula poética y antimaterialista que mezcla drama e ironía a partes iguales. Música_Music Ustad Ali Akbar Khan Sonido_Sound Mrinal Guha Thakurta, Satyen Chatterjee Intérpretes_Main Cast Kali Bannerjee (Bimal), Gangapada Basu (tío_ In Ranchi, a small industrial and mining city on the border between Bengal and Bi- uncle), Satindra Bhattacharya (sobrino_nephew) har, Bimal makes a living driving a taxi. Irate and eccentric, the taxi driver has such Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bengalí con subtítulos an obsessive relationship with his car, a 1930s Chevrolet, that it almost resembles en español_Bengali with Spanish subtitles a love affair. The bond is so close that he even gives it a name: Jagaddal, which is Bengali for “unmovable.” Divided into eight different moments of Bimal’s life, The Pathetic Fallacy is a poetic and anti-materialistic fable that blends equal parts of drama and irony. Meghe dhaka tara The Cloud-Capped Star TRANSCINE: RITWIK GHATAK

INDIA. 1960. 35 mm. B/N_B&W. 126’ La joven Neeta y su familia, refugiados del este de Pakistán, viven en los suburbios Director Ritwik Ghatak de Calcuta. Siempre dispuesta a ayudar a los demás, su entorno se aprovecha cons- Productor_Producer Ritwik Ghatak tantemente de su bondad a pesar de que padece tuberculosis. Obligada a posponer Guionista_Screenwriter Ritwik Ghatak, Shaktipada Rajguru su boda y convertida en el único apoyo económico de su familia, Neeta tiene que Director de fotografía_Cinematographer Dinen Gupta luchar por superar esta adversa situación mientras que su madre comienza a sugerir Dirección artística_Art Director Nitai Basu a su prometido que se case con la hija menor. Montaje_Editing Ramesh Joshi La innovación de los efectos sonoros y la magnífica plasmación de las emociones Música_Music Jyotirindra Moitra Sonido_Sound Supriya Choudhury, Anil Chatterjee, Gyanesh Mukherjee han convertido a esta primera parte de la llamada “Trilogía de la Partición” en un Intérpretes_Main Cast Supriya Choudhury (Neeta), Anil Chattopadhyay melodrama imprescindible, donde el director Ritwik Ghatak reflexiona sobre la po- (Shankar), (Vater), Gita De (madre_mother), breza, la desilusión y el exilio. Niranjan Ray (Sanat), Dwiju Bhawal (Mantu) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bengalí con subtítulos Young Neeta and her family, refugees from eastern Pakistan, live on the outskirts of en inglés y español_Bengali with English and Spanish subtitles Calcutta. Neeta is a very giving person, always willing to help others, and everyone around her takes advantage of her kindness, even though she has tuberculosis. Forced to postpone her wedding and now the only source of income for her family, Neeta must struggle to overcome difficult times, while her mother begins suggest- ing to her fiancé that he should marry Neeta’s younger sister. Innovative sound effects and a magnificent depiction of emotions turned this first 80 part of what is known as the “Partition Trilogy” into an essential melodrama in which the director Ritwik Ghatak reflects on poverty, disillusionment and exile. 81 A Soft Note on a Sharp Scale

INDIA. 1961. 35 mm. B/N_B&W. 134’ Segundo episodio de la “Trilogía de la Partición”, este film se llama Komal gandhar Director Ritwik Ghatak por un poema del célebre escritor Rabindranath Tagore que en español significa Productor_Producer Ritwik Ghatak “Sí bemol”. Con fuertes tintes autobiográficos, la historia se centra en la rivalidad Guionista_Screenwriter Ritwik Ghatak entre dos compañías de teatro pertenecientes al IPTA (Indian People’s Theatre As- Director de fotografía_Cinematographer Dilip Ranjan Mukhopadhyay sociation). A través de la compleja relación amorosa entre Bhrigu, el taciturno líder Dirección artística_Art Director Ravi Chatterjee de uno de los grupos, y de Anusuya, una actriz de la formación rival, Ritwik Ghatak Montaje_Editing Ramesh Joshi ilustra los traumas de la Partición, la incertidumbre surgida tras la Independencia Música_Music Jyotirindra Moitra Sonido_Sound Debesh Ghosh, Mrinal Guhathakurta, Sujit Sarkar y una crítica abierta a las premisas radicales que tomaron forma entre los años Intérpretes_Main Cast Supriya Choudhury (Anasua), Abanish Banerjee cuarenta y cincuenta en el seno del IPTA. (Rhringu), Anil Chatterjee (Rishi), Chitia Mandal (Jaya), Gita De (Shanta), Satindra Bhattacharya (Shibnath) The second work in the “Partition Trilogy,” the name Komal gandhar comes from a Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bengalí con subtítulos poem by the renowned writer Rabindranath Tagore and can be translated as E-flat. en inglés y español_Bengali with English and Spanish subtitles With a strongly autobiographical tone, the story looks at the rivalry between two theatre companies belonging to the Indian People’s Theatre Association (IPTA). Through the complex romantic relationship between Bhrigu, the taciturn leader of one of the groups, and Anusuya, an actress from the other group, the director illustrates the traumas arising as a result of the Partition and the uncertainty that reigned following Independence, and he also critiques the radical premises that developed in the 1940s and 50s in the IPTA. Ramkinkar Baij en español_BengaliwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesBengalíconsubtítulos Intérpretes_Main CastRamkinkarBaij Sonido_Sound PrasadStudio Música_Music AjayRay Montaje_Editing RitabanGhatak Director defotografía_CinematographerNirmal,SunilJana Guionista_Screenwriter RitwikGhatak Productor_Producer RitwikGhatak Director RitwikGhatak INDIA. 1975. DVD. C ol or . 30’ Ramkinkar Baij.APersonality Study discusses theproblemshehadtodeal withoverhislifetime. as apoliticalicon.Inmixtureof life,artandpoliticalreflection,RamkinkarBaij age, Ghatakpresentsnotonlytheartist’s morepersonalsidebutalsohisposition ing theprojectandofitonlythirtyminutesareavailableforposterity. Inthis foot- work oftheIndiansculptorRamkinkarBaij.Sadly, thedirectordiedbeforeconclud - aboutthelifeand In Julyof1975,RitwikGhatakstartedshootingadocumentary los quetuvohacerfrentealolargodesutrayectoriavital. vida, arteyreflexiónpolítica,RamkinkarBaijexplicaantelacámaralos problemasa artista sinoquetambiénsubrayasuposicióndeiconopolítico.Enuna mezclade minutos. A lo largo del metraje, Ghatak presenta no solo el lado máspersonal del concluir elproyectoydeélsolohanquedadoparalaposteridaduntotal detreinta obra delescultorindioRamkinkarBaij.Lamentablemente,eldirectormurióantesde En julio de 1975, RitwikGhatak inició el rodaje de un documental sobre laviday 83 82 TRANSCINE: RITWIK GHATAK

ALJAZEERA INTERNATIONAL DOCUMENTARY FILM FESTIVAL

esde su primera edición en 2005, el Festival de Cine ince its launch in 2005, the Aljazeera International D Documental de Aljazeera ha sido una ventana al mun- S Documentary Film Festival has acted as a window do que ha abierto los ojos y las mentes de los espectadores to the world, opening viewers’ eyes and minds to an a una enorme diversidad de paisajes, realidades, legados y enormous diversity of landscapes, realities, legacies and aspiraciones. aspirations. Creemos que para que surjan ideas y pensamientos, para que el We believe that for ideas and thoughts to develop, for arts arte se desarrolle y se perfeccione, y para que haya perspectivas to progress and become finer and for visions to embrace all que abarquen todos los horizontes humanos, los ciudadanos de human horizons, people from all over the world and from todo el mundo y de todos los ámbitos de la vida han de reunirse all walks of life must get together and communicate. That is y comunicarse entre ellos. Por todas estas razones, el festival why the festival opened its doors to everyone, inviting people abrió sus puertas a todo el mundo, invitando a gente de todos from all countries to participate and send in their entries. los países a participar y enviar sus propuestas. Más de ochenta Over 80 countries have taken part in the Aljazeera Festival países han estado presentes en el Festival de Aljazeera y el nú- and every year we are witnessing increases in the number of mero de films que a él llegan no ha dejado de crecer cada año. films submitted. En una de sus ediciones más recientes, TAWASUL –palabra In one of its recent editions, TAWASUL – an Arabic word que en árabe significa comunicación– fue el lema del festival. that means communication – was selected as a festival En la actualidad, en un nuevo intento de promover TAWASUL, motto. Now, in yet another step towards TAWASUL, the el festival ha decidido proyectar algunos de sus documentales festival has decided to screen some of its most special 84 más significativos en otros certámenes. El Festival de Granada documentaries at other festivals. The Granada Film Festival 85 Cines del Sur es uno de los primeros festivales, al cual expre- Cines del Sur is one of the first festivals to which we convey samos nuestro agradecimiento y reconocimiento por mostrar our thanks and appreciation for giving us the opportunity to los documentales seleccionados. show selected documentaries. El Festival de Cine Documental de Aljazeera y Cines del Sur The Al Jazeera International Documentary Film Festival and mantienen una relación especial y consolidada que se funda- Cines del Sur have a special and long-standing partnership menta en objetivos comunes. Además, ambos eventos creen that is founded on common objectives. And both events be- en la importancia de compartir conocimientos para crear así lieve in the importance of sharing knowledge, so as to create lazos más estrechos y una comunicación más efectiva. Con closer bonds and effective communication. To this end, we do este fin, aunamos nuestros esfuerzos para ofrecer películas our utmost to offer remarkable and thought-provoking films sugerentes y excepcionales a la audiencia de Cines del Sur. to the audiences of Cines del Sur.

Ping Pong Gate

Salma

DNA Dreams DNA Dreams

Netherlands, China. 2013. DVD. Color. 53’ Director Bregtje van der Haak Productor_Producer Brigit Dopheide Guionista_Screenwriter Bregtje van der Haak Director de fotografía_Cinematographer Jean Counet, Hai Hong, Maarten Kramer Montaje_Editing Maasja Ooms, Patrick Minks Música_Music Joris van Ballegoijen, Sander den Broeder Sonido_Sound Joris van Ballegoijen, Sander den Boroeder Intérpretes_Main Cast Steve Hsu, Bowen Zhao, Lin Lin, Huanming Yang Idioma y subtítulos_Language & subtitles Chino, danés e inglés con subtítulos en inglés y español_Chinese, Danish and English with English and Spanish subtitles ALJAZEERA INTERNATIONAL ALJAZEERA DOCUMENTARY FILM FESTIVAL DOCUMENTARY

¿Qué pasaría si pudiéramos identificar los genes de la inteligencia huma- BREGTJE VAN DER HAAK na? ¿Nos aguardaría ‘un mundo feliz’ con seres humanos más desarro- Es directora de documentales y periodista. Estudió Ciencias Po- llados almacenados? Este documental muestra una nueva generación de líticas y Derecho en la Universidad de Ámsterdam y en la New científicos del BGI (Beijing Genomics Institute), el principal instituto de School for Social Research de Nueva York, respectivamente. Posteriormente, obtuvo un máster en Periodismo en la Univer- investigación genómica de China. DNA Dreams sigue a Zhao Bowen, un sidad de Columbia. Desde 1997 ha dirigido documentales sobre joven de dieciocho años que trata de encontrar los fundamentos genéticos cambios sociales centrados en la vida urbana y la globalización, el más reciente es de la inteligencia mediante el análisis del ADN de dos mil niños con capa- la serie documental Backlight. Sus documentales se han mostrado en televisión, en festivales de cine y en exposiciones de arte de todo el mundo. Entre ellos se incluyen cidades avanzadas. Mientras tanto, en el laboratorio de clonación del BGI, Lagos Wide & Close (2005), Saudi Solutions (2006), Satellite Queens (2007), Grand Lin Lin, una joven de veinticinco años, crea cerdos de todas las formas Paris: The President and the Architects (2009), California Dreaming (2010), Aftermath posibles. Lin Lin ama su trabajo y se siente “como una madre” para los of a Crisis (2011) y DNA Dreams (2013). Van der Haak es miembro del Prince Claus Fund y del Erasmianum Praemium, y ha sido profesora visitante de la School of Creati- lechones que han sido concebidos bajo su microscopio. ve Media de la City University de Hong Kong, donde desarrolló un programa curricular llamado “La televisión creativa del futuro”. What if we could identify the genes for human intelligence? Would a ‘brave She is a documentary filmmaker and journalist. She studied political science and new world’ of improved human beings be in store for us? This documen- law at the University of Amsterdam and at New York’s New School for Social Re- tary features a new generation of scientists at BGI, China’s leading genom- search and then obtained a Master’s Degree in Journalism from Columbia Uni- versity. Since 1997, she has been directing international documentaries on social ics research institute. DNA Dreams follows 18-year old Zhao Bowen, who change with a focus on urban life and globalization, most recently for the Backlight wants to find the genetic basis of intelligence by analyzing the DNA of 2,000 series. Her documentaries have been shown on television, at film festivals and in highly gifted children. Meanwhile, at BGI’s cloning lab, 25-year old Lin Lin art exhibitions around the world. Her films include: Lagos Wide & Close (2005), produces pigs in all shapes and forms. She loves her work and feels “like a Saudi Solutions (2006), Satellite Queens (2007), Grand Paris: The President and the Architects (2009), California Dreaming (2010), Aftermath of a Crisis (2011) mother” to the piglets that are conceived under her microscope. and DNA Dreams (2013). She is a board member of the Prince Claus Fund and of Praemium Erasmianum and has been a visiting professor at the School of Creative Media at City University of Hong Kong, where she developed a curriculum called “Future Creative Television.”

FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO Spirit of America, 1994; The Automat, 1998; Free as a Bird, 2001; Lagos Wide & Close, 2005; 86 VPRO Sumatralaan 49. 1217GP Hilversum. NETHERLANDS Saudi Solutions, 2006; Satellite Queens, 2007; Grand Paris: The President and the Architects, 2009; tel +31 35 671 2212 email [email protected] website www.vpro.nl California Dreaming, 2010; Aftermath of a Crisis, 2011; DNA Dreams, 2013 87 Ping Pong Gate

CHINA. 2013. DVD. Color. 36’ Director Xiao-jun Sun Productor_Producer Li Tian, Zhuo Shen Guionista_Screenwriter Xiao-jun Sun Director de fotografía_Cinematographer Si-yuan Wang, Zhang-cheng Cao Montaje_Editing Jian-xin Chen Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en inglés y español_Mandarin with English and Spanish subtitles

El ping-pong es un juego muy popular en China que le ha reportado XIAO-JUN SUN enormes beneficios y gloria al país. La gente joven con el talento y de- Es director de cine en el Centro de Cine y Televisión del Grupo terminación necesarios entrenan con tesón y se enfrentan a un riguroso Zhenjiang Wenguang. Tiene veinticuatro años de experiencia en proceso de selección. Algunos llegan a pasar las Puertas del Ping-pong, la realización de documentales y ha sido corresponsal militar y operador de cámara. otros no. ¿Qué es lo que piensan estos jóvenes de sí mismos y qué vivencias les aguardan? He is a director at the Film & TV Center of the Zhenjiang Wen- guang Group. He has 24 years of experience making documentaries and has also been A lo largo del verano de 2013, esta obra sigue a cien niños durante los exi- a military correspondent and camera operator. gentes entrenamientos y el proceso de selección a través del cual esperan FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY adentrarse en las puertas del ping-pong. Ping Pong Gate, 2013

Ping pong is a hugely popular game in China and it has brought enor- mous profit and glory to the country. Young people with determination and talent train hard and then face a rigorous selection process. Some are allowed to enter of Ping Pong Gate, others are not. What ideas do these young people have about themselves and what experiences are awaiting them? The film follows, in the summer of 2013, one hundred children who are going through a demanding training and selection process, with hopes of entering the gate of ping pong.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO MR. SHEN ZHUO ZhenJiang ChangJiang Road No. 33. JiangSu. CHINA tel +051 185 598 382 email [email protected] Salma

INDIA, REINO UNIDO_INDIA, UNITED KINGDOM. 2013. DVD. Color. 90’ Director Kim Longinotto Productor_Producer Kim Longinotto Guionista_Screenwriter Ollie Huddleston Director de fotografía_Cinematographer Kim Longinotto Montaje_Editing Ollie Huddleston Música_Music Samuel Sim Sonido_Sound Sara Lima Intérpretes_Main Cast Salma, Jjamila Beevi, Sharbunnisha Beevi, Jarina Beevi, Abdul Malik Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tamil con subtítulos en inglés y español_ Tamil with English and Spanish ALJAZEERA INTERNATIONAL ALJAZEERA DOCUMENTARY FILM FESTIVAL DOCUMENTARY

Durante nueve años, Salma estuvo recluida por su familia y, posteriormente, KIM LONGINOTTO tras un matrimonio concertado, fue su marido quien la encerró. La afamada Nació en Londres, Reino Unido, en 1952. Realizó su primer film, poeta de lengua tamil no pudo estudiar y se vio forzada a escribir sus apasiona- Pride of Place, mientras estudiaba cámara y dirección cinema- das palabras en secreto. No obstante, la indignación y determinación de Salma tográfica en la Escuela Nacional de Cine de Inglaterra. Tras gra- duarse, trabajó como operadora de cámara en varios documen- le hicieron centrarse en conseguir su libertad. Cuando sus viscerales poemas tales para televisión y se embarcó en diversas colaboraciones lograron publicarse, sus sinceras observaciones sobre su propia sexualidad, cinematográficas. Obtuvo el Premio Peabody y el prestigioso Premio Arte y Ensayo del su matrimonio forzado y las tradiciones de su pueblo, la convirtieron en un Festival de Cannes por Sisters in Law. Con el documental Hold Me Tight, Let Me Go, Longinotto se alzó con el Premio Especial del Jurado del Festival Internacional de Cine fenómeno de la noche a la mañana, para mayor disgusto de su familia y de su Documental de Ámsterdam (IDFA). Sus dos películas más recientes, Rough Aunties pueblo. Su legendario rechazo a seguir las tradiciones musulmanas y su fran- (Premio World Cinema del Jurado en la sección documental del Festival de Sundance, queza a la hora de hablar sobre el tratamiento de la mujer rural la han encum- 2009) y Pink Saris (Premio Especial del Jurado en el Festival de Documentales de Sheffield), constituyen claros ejemplos de su compromiso con el arte de la narración brado como una verdadera mujer rebelde frente a una cruel tradición ancestral. visual, así como con las historias personales que suelen pasar desapercibidas. Su nue- vo largometraje, Salma, se estrenó mundialmente en el Festival de Cine de Sundance. For nine years, Salma was locked away by her family, and then, following She was born in London, United Kingdom, in 1952. Longinotto’s first film, Pride of an arranged marriage, she was locked away by her husband. The famed Place, was made while she studied camera and directing at England’s National Film Tamil poet was forbidden to study and forced to write her passionate words School. After graduating, she worked as the camera operator on a variety of documen- taries for TV and embarked on collaborations with several film partners. She received a in secret. But Salma’s anger and determination kept her focused on obtain- Peabody Award and the Cannes Film Festival’s prestigious Prix Art et Essai for Sisters ing freedom. When Salma’s visceral poems reached a publisher, their frank in Law; and she took home a Special Jury Prize at the International Documentary Film observations about her own sexuality, her forced marriage and her village’s Festival, Amsterdam (IDFA), for Hold Me Tight, Let Me Go. Longinotto’s two most recent customs made her an overnight sensation, much to the displeasure of her films, Rough Aunties (Sundance 2009 World Cinema Jury Prize in Documentary) and Pink Saris (Sheffield Doc Fest Special Jury Prize), are further examples of her commit- family and village. Her legendary refusal to follow traditional Muslim cus- ment to the art of visual storytelling, presenting the stories of people that usually go toms and her outspokenness about the treatment of rural women secured unheard. Her new film, Salma, made its world premiere at the Sundance Film Festival. her status as a true rebel against an ancient and brutal tradition. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Pride of Place, 1976; Theatre Girls, 1978; Underage, 1982; Eat the Kimono, 1989; Hidden Faces, 1990; The Good Wife of Tokyo, 1992; Dream Girls, 1994; Shinjuku Boys, 1995; Rock Wives, 1996; DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO Divorce Iranian Style, 1998; Gaea Girls, 2000; Runaway, 2001; The Day I Will Never Forget, 2002; 88 WOMEN MAKE MOVIES 115 W. 29th Street, Suite 1200. New York, NY 10001. USA Sisters in Law, 2005; Hold Me Tight, Let Me Go, 2007; Rough Aunties, 2008; Pink Saris, 2010; tel +1 212 925 0606 fax +1 212 925 2052 email [email protected] website www.wmm.com Salma, 2013 89 The Human Horses

ITALIA_ITALY. 2013. DVD. Color. 70’ Director Rosario Simanella, Marco Landini Productor_Producer Cristina Donno, Serena Gramizzi Guionista_Screenwriter Rosario Simanella, Gianluca Marcon, Cristina Donno, Liviana Davì Director de fotografía_Cinematographer Marco Landini Montaje_Editing Rosario Simanella Música_Music Jan Maio, Massimiliano Amatruda, Broke for Free, Indigo Sonido_Sound Gianluca Marcon, Jan Maio Intérpretes_Main Cast Raju, Rahi, Ibrahim Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi y bengalí con subtítulos en inglés y español_Hindi and Bengali with English and Spanish subtitles

Ibrahim, Ram y Raju son tres conductores de rickshaws en Calcuta, una MARCO LANDINI ciudad que parece ir camino de la defunción con la peculiar vitalidad espas- Nació en Bolonia en 1972. Ha sido operador de cámara freelan- módica de algo que parece estar llegando a su fin. A estos hombres se les ce durante veinte años y ha trabajado en multitud de programas conoce como los ‘caballos humanos’, debido al tipo de trabajo que realizan. de televisión, conciertos, acontecimientos deportivos, películas comerciales, anuncios y videoclips. En 2010 rodó su primer Son lo más bajo de lo más bajo y se muestran como la obstinada prueba de cortometraje documental, Dove osano le mucche (2010). The la verdadera esencia de la dignidad humana. Human Horses es su tercer documental. He was born in Bologna in 1972. He has been a freelance camera operator for 20 Ibrahim, Ram and Raju are three rickshaw pullers in Kolkata – a city that years, working on many TV programs, live music and sporting events, industrial films, seems to be on the path to demise, with that spasmodic vitality of some- commercials and videoclips. In 2010 he shot his first short documentary Dove osano le mucche (2010). The Human Horses is his third documentary. thing that is nearing its end. These men are called ‘human horses’ because of the work they do. They are the last of the last, showing obstinate proof of FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Dove osano le mucche (cortometraje documental_short doc), 2010; Ortobello (mediometraje the true essence of human dignity. documental_medium-length film doc), 2012; The Human Horses, 2013

ROSARIO SIMANELLA

Se graduó en la Universidad de Milán en 2002. Estudió reali- zación cinematográfica la Universidad de Bolonia y comenzó a trabajar como director de cine y editor de video, colaborando con las principales cadenas de televisión y productoras comerciales de Italia. The Human Horses es su primer documental.

He graduated from Milan University in 2002. He then studied filmmaking at Bologna University and started to work as film- maker and video editor, collaborating with Italy’s largest television and commercial production companies. The Human Horses is his first documentary.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO The Human Horses, 2013 BO FILM Via Marconi 51 C 40122. Bologna. ITALY tel +39 051 056 3598 fax +39 051 056 3599 email [email protected] website www.bofilm.it

AMRIKA: ÁRABES EN AMÉRICA AMRIKA: ARABS IN AMERICA

a presencia árabe en América se remonta al principio rab presence in the Americas dates back to the times L de la llegada de los españoles y es a partir de finales del A of the Spanish conquest, although not until the end siglo XIX cuando desembarca la numerosa comunidad de ori- of the 19th century would the numerous Arab community, gen árabe, mayoritariamente compuesta por sirios, libaneses mostly comprising Lebanese, Syrians and Palestinians, be- y palestinos. gin to disembark there. Esta presencia ha tenido un papel relevante en las socie- These communities have played a relevant role in American dades americanas y ha hecho sentir su existencia en diver- societies, and their presence can be felt in the culture, poli- sos ámbitos como la cultura, la política o la economía de tics and the economy of the various countries that became los países de acogida. Está por tanto muy lejos de ser algo their home. So, Arab presence is far from anecdotal or cir- casual, anecdótico o circunstancial en América; es más, a cumstantial in America. In fact, starting in the 19th century partir del siglo XIX, la cultura árabe ha pasado a conver- Arab culture became a substantial part of the identity of these tirse en una parte identitaria y sustancial de muchos de countries. The Arab community in the Americas is the topic estos países. of this mini-series of films selected by Casa Árabe and, es- Lo árabe en el continente americano será pues el eje de este pecially, by Casa América, both of which collaborate regularly miniciclo de cine preseleccionado por Casa Árabe y, sobre with the Granada Festival Cines del Sur. The name chosen for todo, por Casa América, habituales colaboradores del Festival the series, Amrika: Arabs in America, was inspired by the de Granada Cines del Sur, bajo el título de Amrika: Árabes en title of one of the films in the selection. América, tomado de uno de los títulos que forman parte de Here at the festival we decided it was important to help fill the 92 esta pequeña muestra. gap existing in people’s knowledge about this aspect of Amer- 93 ¡Amrika, Amrika!

Tiro libre

Soy palestino

Desde el festival nos ha parecido importante contribuir a lle- ican history, a gap that fortunately is being remedied by the nar ese vacío de conocimiento, un vacío que afortunadamente work of researchers devoted to uncovering this essential role. cada vez cuenta con más investigadores volcados en reclamar Based on three very different premises, the films proposed to este rol trascendente. A partir de tres premisas muy diferen- viewers in this selection are ¡Amrika, Amrika!, a documentary tes, nuestra propuesta está formada por ¡Amrika, Amrika!, un by Sara Harb on Arab immigration in the Caribbean region documental de Sara Harb sobre la inmigración árabe en el of Colombia; Free Kick, by the Chilean director Marcelo Piña, Caribe colombiano; Tiro Libre, del chileno Marcelo Piña, quien who uses a worldwide phenomenon such as football to talk utiliza la excusa de un fenómeno mundial como es el fútbol to viewers about hard work and prejudice, and I am Palestin- para hablarnos de esfuerzo y prejuicios; y Soy Palestino, don- ian, in which Osama Qashoo travels to Cuba and finds himself de Osama Qashoo viaja a Cuba y descubre la dureza de las reflecting on the harsh living conditions of certain black mi- condiciones de vida de algunos migrantes negros, conocidos grants, who in Havana are known as palestinos: the Spanish en La Habana como “palestinos”. word for Palestinians. Con tres puntos de vista llamativos y alejados entre sí, el With these three very different, and very striking, points of ciclo de Amrika: Árabes en América aspira a llevarnos de view, the series Amrika: Arabs in America shares with us an la mano por una realidad, desconocida para la mayoría, que aspect of reality that is unknown to most, but nevertheless resulta fascinante. fascinating. ¡Amrika, Amrika!

COLOMBIA. 2012. DVD. Color. 52’ Director Sara Harb Productor_Producer Sara Harb Guionista_Screenwriter Sara Harb Director de fotografía_Cinematographer Rodrigo Lalinde, Diego Forero Dirección artística_Art Director Lida Castillejo Montaje_Editing Rogelio Morales, Magola Moreno, Manuel Betancourt Música_Music Jay Rodriguez Sonido_Sound Edvard Fernández Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish AMRIKA: ÁRABES EN AMÉRICA AMRIKA:

En un ambiente abstracto, de hipotéticas localizaciones del largometraje SARA HARB SAID

Salwa, la turca, se ensayan algunas de las escenas con cinco de sus per- Es una cineasta de origen libanés nacida en Colombia. Cursó es- sonajes principales que, vestidos y caracterizados según el guion, leen, tudios en el Image Institute, filial del AFI en Estados Unidos, en repiten y interpretan el papel que les ha sido asignado. Los parlamentos, la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños en Cuba (EICTV) y realizó un máster en guion de cine diálogos y movimientos de los “actores”, así como la detallada interacción y televisión en la Universidad Carlos III de Madrid. Trabajó doce de los aspirantes con sus roles, revelan el argumento general del film y la años en la Fundación Cinemateca del Caribe, desde 1989 hasta el 2001. Interesada en razón de ser de cada uno de los personajes. Luego, mediante una entrevista la historia de los inmigrantes libaneses, Harb ha investigado desde hace veinte años el itinerario social, económico y cultural de estos pueblos en Colombia, y en especial en el entorno de cada persona, se complementa la información de cada en la costa norte del país. En 2003 estrenó el cortometraje Ensalmo, donde mostraba uno sobre su propia vida y sus ancestros para dar un marco general de la una Barranquilla desde la romántica visión del inmigrante. Desde 2008 es profesora de inmigración árabe en Colombia a comienzos del siglo pasado. Análisis Cinematográfico y Escritura de Guiones de la Universidad del Norte. She was born in Colombia to Lebanese parents. She studied at the Image Institute, a In an abstract setting of hypothetical locations for the feature film Salwa, partner of the American Film Institute, at the International Film and Television School of Cuba, in San Antonio de los Baños (EICTV), and she took a course in screenwriting the Turk, some of the film’s scenes are rehearsed, with five of its main char- at Universidad Carlos III in Madrid. From 1989 to 2001 she worked at the Fundación acters, dressed and characterized in accordance with the script, reading, Cinemateca del Caribe. Interested in the history of Lebanese immigrants, Harb has repeating and performing the role that has been assigned to them. With the spent over twenty years researching the social, economic and cultural itinerary of the Arab populations in Colombia, especially on the northern coast of the country. In 2003 words, dialogues and movements of the “actors,” and the detailed interac- she premiered the short film Ensalmo, which portrayed the city of Barranquilla from tion the actors have with their roles, the general argument of the feature the romantic vantage point of an immigrant. She has been teaching film analysis and becomes apparent, along with the reason for each of the characters. Then, screenwriting at Colombia’s Universidad del Norte since 2008. through an interview with each person, viewers learn additional information FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY about their lives and ancestors, creating a general vision of Arab immigra- Agua pa’ti, agua pa’mí, 1989; Patrimonio arquitectónico de Barranquilla, 1990; Tiempo de brisas, tiempo de carnaval (mediometraje_medium-length film), 1990; Congo de carnaval (medio­ th tion in Colombia at the beginning of the 20 century. metraje_medium-length film), 1991; Vida o muerte: una decisión del hombre, 1992; Tap Dancing, 2001; Ensalmo (cortometraje_short), 2003; ¡Amrika, Amrika!, 2012

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 94 SARA HARB Crta. 54 N°96-133 Apto 204. Barranquilla. COLOMBIA email [email protected] 95 Ana Falastini Soy palestino

P alesTINA, Cuba, Reino Unido_Palestina, Cuba, United Kingdom. 2008. DVD. Color. 65’ Director Osama Qashoo Productor_Producer Osama Qashoo, Benjamin Gerstein Guionista_Screenwriter Osama Qashoo Director de fotografía_Cinematographer Osama Qashoo Montaje_Editing Benjamin Gerstein Sonido_Sound Christopher Wilson Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español e inglés con subtítulos en español_Spanish and English with Spanish

El realizador palestino Osama Qashoo viaja a Cuba y descubre la pobreza OSAMA QASHOO de los migrantes negros, llamados “palestinos” de forma despectiva. La Nació en Nablus, Palestina, en 1981. Comenzó su carrera como lente del cineasta sigue a uno de estos palestinos cubanos y, a partir de realizador a los veinte años, con pequeños reportajes y docu- entonces, surge una relación entre Qashoo y el personaje que es un reflejo mentales en los que filmaba la realidad de su país natal. Tras su paso por la radio y la televisión, Qashoo trabajó como fotógrafo de la curiosidad y de la falta de conocimiento de sus respectivos mundos, para Reuters. En 2005 se graduó en la National Film and Tele- pero también un viaje en el que ambos se reconocen en su condición de vision School en Inglaterra y en 2007 completó sus estudios de cine en la Escuela marginados sin hogar. Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños en Cuba (EICTV). Soy palestino se ha proyectado en festivales de cine de Europa, Oriente Medio y América, y ha recibido el premio New Horizon de Al Jazeera. Este proyecto es su cuarto docu- The Palestinian filmmaker Osama Qashoo visits Cuba and discovers the mental como realizador después de la trilogía de cortometrajes documentales My Dear marginalization of black migrant workers in Havana, who have a special Olive Tree (2004), Inside Outside (2005) y A Palestinian Journey (2006). name in local slang: they are called “palestinos.” The filmmaker follows one He was born in Nablus, Palestine, in 1981. He began his film career at the age of of these Cuban Palestinians, and the relationship that develops between twenty, when he started making short films and documentaries about the reality of his home country. After working for some time for radio and television, Qashoo the two reflects both mutual curiosity and their misinformation about their became a photographer for Reuters. In 2005 he graduated from the National Film respective worlds. It is also a trip that leads them both to recognize their and Television School in England and in 2007 he completed further studies in film shared condition of homelessness. at the International Film and Television School of Cuba, in San Antonio de los Baños (EICTV). I am Palestinian has been screened at festivals all over Europe, the Middle East and America, and it won the New Horizon prize awarded by Al Jazeera. This project is his fourth documentary as director, after the trilogy of documentary shorts My Dear Olive Tree (2004), Inside Outside (2005) and A Palestinian Journey (2006).

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Invasion, 2002; My Dear Olive Tree (cortometraje documental_short doc), 2004; Inside Outside (cortometraje documental_short doc), 2005; Not British yet!!, 2005; Interruption (cortometraje documental_short doc), 2005; No Choice Basis, 2005; Walking the Wall, 2006; A Palestinian Journey (cortometraje documental_short doc), 2006; A Bullet Journey, 2007; Ana Falastini (Soy palestino_ I am Palestinian), 2008

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO OSAMA QASHOO email [email protected] Tiro libre Free Kick

CHILE, EGIPTO_CHILE, EGYPT. 2008. DVD. Color. 117’ Director Marcelo Piña Productor_Producer Marcelo Piña, Badr Amin, Nelson Soza Guionista_Screenwriter Marcelo Piña Dirección artística_Art Director Felipe Maturana, Marcelo Piña Montaje_Editing Moheb Mohsen, Badr Abdel Karim, Rania Montaser, Marcelo Piña Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe, inglés y español con subtítulos en español_Arabic, English and Spanish with English and Spanish AMRIKA: ÁRABES EN AMÉRICA AMRIKA:

Rodada en cuatro continentes, trece países y más de veinte ciudades por MARCELO PIÑA el realizador chileno Marcelo Piña, este documental relata los desafíos de Nació en Santiago de Chile en 1971. Estudió cine en Columbia cinco jugadores pertenecientes a la selección nacional de fútbol de Pales- College en Chicago y cursó un posgrado en Antropología socio- tina, en su afán por lograr su clasificación para uno de los eventos depor- cultural en la Universidad de Illinois. En Estados Unidos, traba- jó para Community Television Network (CTVN), y colaboró en tivos más importante del planeta: el Mundial de Fútbol. Cuatro expertos la serie para la televisión pública PB, Growing Up Not a Child, conectan las experiencias personales de los jugadores con el contexto producción galardonada nacional e internacionalmente. Una vez de vuelta en Chile, geopolítico internacional, convirtiendo a esta película en un documento se encargó de la edición de El Huique, un documental dirigido por José Bengoa. Piña ha realizado también diversos trabajos con el Departamento de Antropología de la histórico visual. De este modo, el director hace un recorrido por la histo- Universidad de Chile y Sur Corporación de Estudios Sociales y Educación en Chile. ria reciente de Palestina a través del deporte y conecta dos historias en Con Tiro libre, su debut en la dirección de largometrajes, ganó el Premio Revelación paralelo: la del fútbol y la del conflicto árabe-israelí. en el Festival de Cine Latinoamericano de Trieste. Un viaje inesperado al sur, un trabajo sobre el colectivo palestino en Chile, es su trabajo más reciente.

Filmed by the Chilean filmmaker Marcelo Piña in over twenty cities, in thir- He was born in Santiago de Chile in 1971. He studied film at Columbia College in Chicago and did postgraduate studies in sociocultural anthropology at the University teen countries on four continents, this documentary talks about the chal- of Illinois. In the United States, he worked for Community Television Network (CTVN) lenges faced by five players belonging to the national team of Palestine, on and collaborated in the public television series Growin’ Up Not a Child, which has won their quest to be classified for one of the most important sporting events numerous international awards. After returning to Chile, he was entrusted with the editing of El Huique, a documentary directed by José Bengoa. Piña has also done a on the planet: the football World Cup. Four experts link the personal expe- number of projects with the Department of Anthropology at the Universidad de Chile riences of these players to the international geopolitical context, making and SUR, the Corporation of Social Studies and Education in Chile. With Free Kick, this film a visual historical document. The director takes us on a journey his feature film debut, he won the award for best new director at the Latin American Film Festival of Trieste. An Unexpected Journey to the South, about the Palestinian through the recent history of Palestine through sports and connects two community in Chile, is his most recent project. parallel histories: that of football and that of the Arab-Israeli conflict. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Tiro libre (Free Kick), 2008; Un viaje inesperado al sur (An Unexpected Journey to the South), 2013

96 DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO MARCELO PIÑA LORCA email [email protected] 97

TAN LEJOS, TAN CERCA SO FAR, SO NEAR

or segundo año consecutivo la Universidad de Granada, or the second year in a row, the University of Granada, P a través del Vicerrectorado de Extensión Universitaria y F through the Office of the Deputy Vice-Chancellor of Uni- Deportes y de la Facultad de Comunicación y Documentación, versity Extension and the Department of Communication and participa en el programa del Festival de Granada Cines del Sur Documentation, is taking part in the programming of the Gra- con el ciclo Tan lejos, tan cerca. La selección de cuatro pelí- nada Film Festival Cines del Sur, with the series entitled So Far, culas, estrenadas en España pero no exhibidas en Granada, es So Near. This selection of four films, all of which premiered in representativa de cinematografías tan diversas como las que Spain but were not shown in Granada, represents cinematog- se (co)producen en Filipinas, Venezuela, Turquía o Camboya. raphies as diverse as those (co)produced in the Philippines, Estos largometrajes permitirán a los espectadores del festival Venezuela, Turkey and Cambodia. These feature-length films asomarse a cuatro historias y cuatro estilos de entender el will show viewers four stories and four ways of understand- cine que configuran un pequeño caleidoscopio de esas otras ing cinema, making up a small kaleidoscope of all those other miradas que el festival trata de acercar a su público. Desde ways of seeing that the Festival tries to bring to its audiences. la combinación de thriller criminal y denuncia social, con la From the combination crime thriller/social commentary, with inmigración a una megaurbe como telón de fondo en Metro immigration to a megacity as the backdrop (Metro Manila, by Manila, de Sean Ellis, a la lucha por la identidad desde la expe- Sean Ellis) to the struggle for identity experienced by children riencia infantil en la masiva Caracas de Pelo malo, de Mariana in massive Caracas (Bad Hair, by Mariana Rondón) passing Rondón, pasando por el experimental ejercicio de memoria through the experimental exercise in historical memory of The histórica en La imagen perdida, de Rithy Panh, sobre el ge- Missing Picture, by Rithy Panh, about the genocide committed 98 nocidio de los Jemeres Rojos en Camboya hasta llegar a una by the Khmer Rouge in Cambodia, to a disturbing visit to the 99 inquietante salida a las inmensas estepas turcas en el dra- immense Anatolian steppes in the police drama by Nuri Bilge ma policíaco de Nuri Bilge Ceylan, Érase una vez en Anatolia, Ceylan, Once Upon a Time in Anatolia, the series So Far, So el ciclo responde al lema de su propio título: experiencias, Near responds to the suggestions inherent in its title: experi- culturas, paisajes, personajes y sociedades geopolíticamente ences, cultures, landscapes, characters and societies that are alejadas de la nuestra, pero mucho más vecinas de lo que geopolitically far from ours, but much nearer than we might pudiera parecer. Gracias a la voluntad de construir relatos que think. Thanks to the desire to tell stories that bring us closer to nos acercan lo común de lo radicalmente humano: la lucha what is common to everything radically human: the struggle for por la libertad y la dignidad, las nuevas formas de anomia freedom and dignity, the new forms of lawlessness and exploi- y explotación, las pulsiones más básicas, tanto solidarias tation, humanity’s most basic drives (whether characterized by como destructivas, del ser humano, la deshumanización en solidarity or by destruction), dehumanization in the megalopo- las megalópolis de estas culturas, la rebeldía y voluntad de lis of these cultures, rebellion and the will to prevail in one’s prevalecer en la propia identidad, la necesidad de la memoria own identity, the need for collective and individual memory..., colectiva e individual..., los cines del Sur arrojan luz sobre the topics emerging in cinemas of the south somehow shed nuestras propias contradicciones, errores y esperanzas. light on our own hopes, errors and contradictions.

La imagen perdida

Pelo malo

Érase una vez en Anatolia Bir zamanlar Anadolu’da Érase una vez en Anatolia

TURQUÍA_TURKEY. 2011. DVD. Color. 150’ Director Nuri Bilge Ceylan Productor_Producer Zeynep Ozbatur Atakan Guionista_Screenwriter Ercan Kesal, Ebru Ceylan, Nuri Bilge Ceylan Director de fotografía_Cinematographer Gökhan Tiryaki Dirección artística_Art Director Dilek Yapkuöz Ayaztuna Montaje_Editing Bora Gökşingöl, Nuri Bilge Ceylan Sonido_Sound Okan Selçuk, Mehmet Kılıçel Intérpretes_Main Cast Muhammet Uzuner (Cemal), Yilmaz Erdogan (Naci), Taner Birsel (Nusret), Ahmet Mumtaz Taylan (Arab Ali), Firat Tanis (Kenan), Ercan Kesal (Mukhtar), Erol Eraslan (Yaşar), Murat Kiliç (İzzet), Safak Karali (Abidin) TAN LEJOS, TAN CERCA TAN LEJOS, TAN Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco con subtítulos en español_ Turkish with Spanish subtitles

Una noche, en un recóndito paraje de la estepa de Anatolia, en el interior de NURI BILGE CEYLAN

Turquía, un presunto asesino guía a un grupo de policías, acompañados por Nació en Estambul, Turquía, en 1959. Tras licenciarse en Inge- el juez Nusret y el médico Cemal, hasta el lugar donde enterró a su víctima. niería en la Universidad del Bósforo, cursó estudios cinemato- Pero una vez allí, no encuentran el cuerpo. Es entonces cuando prosigue la gráficos en la Universidad Mima Sinan de Estambul. El reconoci- búsqueda a través de carreteras infinitas y desiertas, en un viaje que hará miento internacional le llegó de la mano de su segunda película, Clouds of May, seleccionada por el Festival de Berlin. Lejano, en que la culpa y la sospecha comiencen a diluirse entre ellos, y que conducirá 2003, le convirtió en el primer realizador turco en competir en la sección oficial de a las verdaderas causas del crimen. Cannes, desde que Yilmaz Guney ganara la Palma de Oro veinte años antes con Yol. También en el Festival de Cannes ha ganado el Premio Fipresci por Los climas en 2006, el Premio al Mejor Director por Tres monos en 2008 y el Gran Premio del Jurado por One night, in a hidden corner of the steppes of Anatolia, in central Turkey, Érase una Vez en Anatolia en 2011. Como no podía ser de otra forma, su trabajo más a murder suspect guides a group of police officers, accompanied by Judge reciente, Winter Sleep, se ha estrenado en el certamen francés. Nusret and Doctor Cemal, to the place where he presumably buried his He was born in Istanbul, Turkey in 1959. After graduating in engineering at the Uni- victim. But once there, they find no body. So the search continues, along in- versity of the Bosporus, he studied cinematography at Mimar Sinan University of Fine finite highways and deserts, on a journey that will make guilt and suspicion Arts in Istanbul. International recognition came with his second film, Clouds of May, blur together and that will uncover the true causes of the crime. which was selected for the Berlin Festival. With Distant, in 2003, he became the first Turkish director to compete in the official section at Cannes since Yilmaz Guney won the Palme D’Or twenty years earlier with Yol. Also at the Cannes Film Festival, he won the FIPRESCI prize for Climates in 2006, Best Director for Three Monkeys in 2008 and the Grand Jury Prize for Once Upon a Time in Anatolia in 2011. And as was to be expected, his most recent film, Winter Sleep, had its premiere at the Cannes event.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Koza (cortometraje_short), 1995; Kasaba (The Small Town) 1997, Mayis sikintisi (Clouds of May) 1999, Uzak (Lejano_Distant) 2002, Iklimler (Los climas_Climates), 2006; Uc maymun (Tres mo- nos_Three Monkeys), 2008; Bir zamanlar Anadolu’da (Érase una vez en Anatolia_Once Upon a Time in Anatolia), 2011; Kis uykusu (Winter Sleep), 2014

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 100 SURTSEY FILMS C/ Grecia, 93. 28939 Arroyomolinos (Madrid). SPAIN tel +34 916 689 532 email [email protected] website www.surtseyfilms.es 101 L’image manquante La imagen perdida

CAMBOYA, FRANCIA_CAMBODIA, FRANCE. 2013. DVD. Color. 96’ Director Rithy Panh Productor_Producer Catherine Dussart Guionista_Screenwriter Rithy Panh Director de fotografía_Cinematographer Prum Mésa Dirección artística_Art Director Sarith Mang Música_Music Marc Marder Sonido_Sound Touch Sopheakdey, Sam Kakada Intérpretes_Main Cast Randal Douc Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés con subtítulos en español_ French with Spanish subtitles

El documental más reciente del cineasta camboyano Rithy Panh refleja RITHY PANH una búsqueda que ha llevado a cabo durante muchos años: la búsqueda Nació en Phnom Penh, Camboya, en 1964. Después de huir a Tai- de una fotografía tomada entre 1975 y 1979 por los Jemeres Rojos cuan- landia en 1979, se trasladó a París. Allí se graduó en el Instituto de do gobernaban en Camboya. Una imagen perdida, desconocida, que ha Altos Estudios Cinematográficos (IDHEC). Documentalista prolífico y multipremiado, entre su filmografía destacan obras como Cinéma intentado encontrar en vano en archivos, en viejos papeles, en las aldeas de notre temps: Souleymane Cissé (1990), Cambodia: Between War de Camboya. and Peace (1992), Bophana, a Cambodian Tragedy (1996) o S-21: Adaptación del libro La eliminación, co-escrito junto a Christophe Bataille, La máquina roja de matar (2002) –documental sobre el infierno camboyano con el que logró más de una decena de premios en festivales como BAFICI y la Seminci, así como en La imagen perdida reconstruye a través de inmóviles figuritas de barro la Cannes, Chicago o Hong Kong. Para Duch, Master of the Forges of Hell, Panh entrevistó infancia del director, un infancia perdida y llena de muerte que fue com- cara a cara al jefe del centro de torturas S-21. La imagen perdida, su proyecto más perso- partida por todo el pueblo camboyano y silenciada por el gobierno. nal hasta la fecha, ganó el Premio Un Certain Regard en el Festival de Cannes. He was born in Phnom Penh, Cambodia, in 1964. In 1979 he fled to Thailand and The most recent documentary by the Cambodian filmmaker Rithy Panh de- then settled in Paris. There he graduated from the Institut des hautes études cinéma- tographiques (IDHEC). A prolific documentary-maker and the winner of many prizes, picts the search he has been engaged in for many years: the search for a his filmography includes Cinéma de notre temps: Souleymane Cissé (1990), Cambo- photograph taken between 1975 and 1979 by the Khmer Rouge when they dia: Between War and Peace (1992), Bophana, a Cambodian Tragedy (1996) and S-21: were in power in Cambodia. A missing, unknown picture that he has been The Khmer Rouge Killing Machine (2002) – a documentary about this infernal episode trying in vain to find in archives, in old papers, in Cambodian villages. in Cambodian history, for which he has received over a dozen prizes at festivals such as BAFICI, Seminci, and also at those held in Cannes, Chicago and Hong Kong. For An adaptation of the book The Elimination, co-written with Christophe Duch, Master of the Forges of Hell, Panh interviewed the chief of the torture center Bataille, The Missing Picture uses clay figurines to reconstruct the direc- known as S-21. The Missing Picture, his most personal project to date, took top prize tor’s childhood, a lost childhood dominated by death, by the tragedy shared in the Un Certain Regard section at the Festival of Cannes. by the entire Cambodian population and silenced by the government. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Site 2, 1989; Cinéma de notre temps: Souleymane Cissé, 1990; Cambodia, entre guerre et paix (Cambodia: Between War and Peace), 1991; Neak sre (La gente del arrozal), 1994; Bophana, une tra- gédie cambodgienne (Bophana, a Cambodian Tragedy), 1996; Un soir après la guerre (One Evening After the War). 1998; La terre des âmes errantes (The Land of the Wandering Souls), 2000; Que la barque se brise, que la jonque s’entrouvre, 2001; S-21, la machine de mort Khmère rouge (S-21: La máquina roja de matar_S-21: The Khmer Rouge Killing Machine), 2003; Les gens d’Angkor (The People of Angkor), 2003; Les artistes du théâtre brûlé (The Burnt Theatre), 2005; Le papier ne peut DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO pas envelopper la braise (El papel no puede envolver la brasa), 2007; Un barrage contre le Pacifique ABORDAR – CASA DE PELÍCULAS Calvet 30-32, 2º 1ª. 08021. Barcelona. SPAIN (The Sea Wall), 2008; Duch, le maître des forges de l’enfer (Duch, Master of the Forges of Hell), tel +34 93 352 2213 email [email protected] website http://abordardistribucion.com 2011; Gibier d’élevage, 2011; L’image manquante (La imagen perdida_The Missing Picture), 2013 Metro Manila

FILIPINAS, REINO UNIDO_PHILIPPINES, UNITED KINGDOM. 2013. DVD. Color. 114’ Director Sean Ellis Productor_Producer Mathilde Charpentier Guionista_Screenwriter Sean Ellis, Frank E. Flowers Director de fotografía_Cinematographer Sean Ellis Dirección artística_Art Director Alfie Antonio Orseo Montaje_Editing Richard Mettler Música_Music Robin Foster Sonido_Sound Fabien Devillers, Peter Gates, Sylvain Rety, Sylvain Roux, Kallis Shamaris Intérpretes_Main Cast Jake Macapagal (Oscar), John Arcilla (Ong), Althea Vega (Mai),

JM Rodríguez (Alfred Santos) CERCA TAN LEJOS, TAN Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tagalo con subtítulos en español_ Tagalog with Spanish subtitles

Oscar Ramirez vive con su esposa Mai y sus dos hijas en los arrozales de SEAN ELLIS las montañas del norte de Filipinas, rodeados de miseria y escasez. Bus- Nació en Brighton, Inglaterra, en 1970. Se trasladó a Londres en cando un futuro mejor, deciden mudarse a la asfixiante ciudad de Manila, 1994, donde pasó a formar parte de una nueva generación de fo- donde se verán abrumados por su bulliciosa población. Oscar encuentra tógrafos de moda de finales de los años noventa y trabajó para un empleo estable en una compañía de camiones blindados, pero pronto famosas firmas de moda y revistas. Con un estilo que ha sido descrito como “cinematográfico”, llegó a colaborar con David descubre que es un trabajo peligroso con un alto índice de mortalidad. Sin Lynch en una serie de fotografías para Harper’s Bazaar. Su salto a la dirección llegó en embargo, necesita el dinero y tendrá que enfrentarse a nuevos problemas, 2001 con Left Turn, un cortometraje de terror psicológico. Sin embargo, fue su segun- tanto en su trabajo como en su vida. da propuesta, Cashback (2004), la que le consagró al recibir una nominación al Mejor Cortometraje en los Premios Óscar. Su ópera prima llegaría en 2006 con la adaptación El valor que prevalecerá será el amor por su familia: la familia por encima al largometraje de Cashback. Con Metro Manila, su tercera película, Ellis ganó el Premio de la tentación a sucumbir a lo que Oscar sabe que está mal, la familia por del Público en el Festival de Sundance. encima de su propia persona. He was born in Brighton, England, in 1970. He moved to London in 1994 and soon became part of the new generation of late ‘90s fashion photographers. He worked re- Oscar Ramirez lives with his wife Mai and their two daughters among the gularly for famous designers and magazines. His style has been described as “cinema- rice paddies of the mountains of northern Philippines, surrounded by pov- tographic” and he even collaborated with David Lynch in a series of photos for Harper’s Bazaar. He tried his hand at directing in 2001 with a short film called Left Turn, a psy- erty and hardship. In hopes of finding a better future, they decide to move chological thriller. However, his second creation, Cashback (2004), is what consolidated to the asphyxiating city of Manila, where they soon find themselves over- him as a filmmaker, when it was nominated for the Oscar for Best Short. His debut in whelmed by the bustling crowds. Oscar finds steady employment with an feature-length films came in 2006, when he made Cashback into a feature. Metro Manila, armored truck company but he soon discovers that it is a dangerous job his third film, earned Ellis the Audience Award at the Sundance Festival. and has a high death rate. However, he needs the money and also has other FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY problems to face, both at work and in his new life in the city. Left Turn (cortometraje_short), 2001; Cashback (cortometraje_short), 2004; Cashback, 2006; Voyage d’affaires (The Business Trip, cortometraje_short), 2008; The Broken, 2008; Metro Manila, 2013 The value that wins out will be his love for his family: the family above the temptation to give in to what Oscar knows is wrong... the family above his own personal safety.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 102 FESTIVAL FILMS San Bernardo, 74, 2ºC. 28015, Madrid. SPAIN tel +34 91 531 5070 fax +34 91 523 8678 email [email protected] website www.festival-films.com 103 Pelo malo Bad Hair

VENEZUELA. 2013. DVD. Color. 93’ Director Mariana Rondón Productor_Producer Marité Ugás Guionista_Screenwriter Mariana Rondón Director de fotografía_Cinematographer Micaela Cajahuaringa Dirección artística_Art Director Matías Tikas Montaje_Editing Marité Ugás Música_Music Camilo Froideval Sonido_Sound Lena Esquenazi Intérpretes_Main Cast Samuel Lange (Junior), Samantha Castillo (Marta), Beto Benites (Jefe_Chief), Nelly Ramos (Abuela_Grandmother), Emilia Sulbarán (niña_girl) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

En un barrio marginal de Caracas vive Junior, un niño de nueve años MARIANA RONDÓN que lucha con todas sus fuerzas para cumplir su deseo de alisar su Nace en Barquisimeto, Venezuela, en 1966. Esta directora, guio- indomable pelo rizado. Su intención es regalarle una foto a su madre, nista, productora y artista plástica se graduó en la Escuela Inter- Marta, en la que aparezca tal y como él sueña verse. Pero esta, una joven nacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños en Cuba viuda desempleada, lo rechaza, convencida de su ambigüedad sexual. (EICTV) tras estudiar cine de animación en París. A inicios de la década de los noventa, creó la empresa Sudaca Films y al poco El niño, que no entiende su desprecio, se verá obligado a tomar una tiempo empezó a cosechar numerosos premios por sus distintas obras audiovisuales. dolorosa decisión. Con Postales de Leningrado en 2007, obtuvo entre otros el Premio FIPRESCI en el Fes- Pelo malo, historia inmersa en un ambiente hostil y desesperanzador, tival de Kerala, el Premio Revelación en la Mostra de São Paulo y el Gran Premio Abrazo en el Festival de Cine y Cultura de América Latina de Biarritz. Pelo malo, su tercera pelí- refleja la violencia de la intolerancia, de los pequeños gestos y las pe- cula, ha ganado, entre otros, la Concha de Oro en el Festival de Cine de San Sebastián, queñas miradas. así como los premios al Mejor Director, Guion y Película en el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata.

A deprived neighbourhood in Caracas is home to Junior, a nine-year-old She was born in Barquisimeto, Venezuela, in 1966. A director, screenwriter, producer boy determined to fulfill his dream of straightening his indomitable curly and visual artist, she graduated from Cuba’s International Film and Television School hair. He wants to give a picture to his mother, Marta, showing him with (EICTV) after first studying animation in Paris. In the early 1990s, she founded the company Sudaca Films and shortly thereafter began winning prizes for many of her the straight hair of his dreams. But Marta, who is young, unemployed and audiovisual creations. Postcards from Leningrad (2007) won, among other awards, already a widow, rejects her son because she sees signs of sexual ambigu- the FIPRESCI prize at the Festival of Kerala, the Revelation Prize at the Mostra de São ity in him. The boy, who does not understand her contempt, finds himself Paulo and the Abrazo award at the Biarritz Festival of Latin American Film and Culture. cornered, facing a painful decision. Bad Hair, her third film, won the Golden Shell at the San Sebastian International Film Festival, and also Best Director, Best Screenplay and Best Film at the Mar del Plata Bad Hair, a story set in an environment of hostility and hopelessness, por- International Film Festival. trays the violence inherent in intolerance, in certain small gestures and in FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY seemingly insignificant glances. Zanja y cuchillo (cortometraje_short), 1987; Cáscaras (cortometraje_short), 1991; Calle 22 (cor- tometraje_short), 1994; A la media noche y media, 1999; Postales de Leningrado (Postcards from Leningrad), 2007; Pelo malo (Bad Hair), 2013

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO ABORDAR PRODUCCIONES Carrer de Coll 18, 1r 08027 Barcelona. SPAIN tel +34 93 352 2213 email [email protected] website ww.abordar.eu

CINESDELSUR.EXT

n pleno siglo XXI, el derecho y el acceso a la cultura t this point in history, well into the 21st century, the E no pueden estar condicionados por la distancia. Desde A right to have access to cultural events cannot be condi- sus inicios, creímos oportuno establecer una extensión de tioned by distance. From the very beginning of Cines del Sur, la programación a la provincia con el objetivo de ampliar el we have believed in the importance of extending the Festival’s número de espectadores y participantes y optimizar, así, los program to other parts of the province, in order to reach the recursos disponibles. greatest number of viewers and participants and thus make La cooperación entre la Delegación de Cultura, Patrimonio the best possible use of available resources. de la Diputación de Granada y el Festival de Granada Cines Cooperation between the Andalusian Ministry of Culture, the del Sur es necesaria al objeto de que productos culturales Department of Culture of the Provincial Government of Granada de calidad, alejados de la rentabilidad, puedan llegar al ciu- and the Granada Festival Cines del Sur is necessary to ensure that dadano que así lo desee y allí donde esté. Si la provincia de cultural products of high quality, without regard to their profit- Granada es un vasto territorio con gran número de núcleos ability, can reach any citizen who wishes to have access to them, urbanos diseminados entre sí, se requiere una red para wherever he or she happens to be. The province of Granada is a acercar al espectador de los municipios un festival interna- vast territory dotted by towns quite distant from each other, so cional que genera gran expectación tanto en España como a it needs a network to bring spectators in outlying municipalities nivel internacional. into contact with an international festival that generates such En esta edición se han programado dos títulos, ambos great expectations both in Spain and at the international level. sin distribución en España. Son, además, de dos conti- For this year’s event, two titles have been programmed for this 106 nentes diferentes procedentes de los cines del Sur: África purpose. Neither has been distributed in Spain. They come, more- 107 Nairobi Half Life Pies en la tierra

y América. Una ocasión única, por tanto, para la provin- over, from two different continents that produce cinemas of the cia porque, además, ambos recogieron grandes aplausos south: Africa and America. This is a unique opportunity for the del público, del jurado y la crítica. Directores jóvenes y province, as both films were very warmly received by audiences, óperas primas en los dos casos: Pies en la tierra del ar- juries and critics alike. They were made by young directors and gentino Mario Pedernera y Nairobi Half Life del keniata are debut films in both cases: Feet on the Ground by the Argentine David ‘Tosh’ Gitonga, quien con este film se alzó con la Mario Pedernera and Nairobi Half Life by the Kenyan David ‘Tosh’ Alhambra de Oro en la pasada edición de Cines del Sur. Gitonga, who walked away with the Golden Alhambra for this film Incluso tienen un rasgo en común: el viaje que, como en at the last edition of Cines del Sur. And they have something else La Odisea, se torna aventura interior que provoca cam- in common as well: a trip that, like in The Odyssey, becomes an in- bios subjetivos irreversibles. ternal adventure that brings about irreversible subjective changes. Nairobi Half Life

KENIA, ALEMANIA_KENYA, GERMANY. 2012. DVD. Color. 96’

Director David ‘Tosh’ Gitonga Productor_Producer Tom Tykwer, One Fine Day Films, Ginger Ink Films Guionista_Screenwriter Potash Charles Matathia, Samuel Munene, Serah Mwihaki Director de fotografía_Cinematographer Christian Almesberger Dirección artística_Art Director Naia Barrenechea Montaje_Editing Mkaiwawi Mwakaba Música_Music Xaver von Treyer Sonido_Sound Mercy Adundo, Stefan Fendrich, Lawrence Kivondo Intérpretes_Main Cast Olwenya Maina (Oti), Joseph Wairimu (Mwas), Nancy Wanjiku CINESDELSUR.EXT Karanja (Amina), Mugambi Nthiga (Cedric), Paul Ogola (Mose) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Swahili, kikuyu e inglés con subtítulos en inglés y español_Swahili, Kikuyu, English with English and Spanish subtitles

Mwas, un joven aspirante a actor del interior de Kenia que sueña con llegar DAVID ‘TOSH’ GITONGA a ser algún día un actor consumado, llega a Nairobi con el objetivo de cum- Conocido popularmente como Tosh, nació en una pequeña ciu- plir su sueño. Pronto entenderá porqué Nairobi es conocida como “Nai- dad llamada Nanyuki, Kenia, en 1981. Estudió en el Instituto de robo” (“Nairobbery”), puesto que no tardarán en despojarle de su dinero y Marketing de Kenia, donde se graduó en Marketing en 2003. de sus pertenencias, quedándose solo en una ciudad donde no conoce ni Durante sus estudios realizó una estancia de prácticas en la productora Baraka Films; allí se introdujo en el mundo del cine un alma. La suerte, o la falta de la misma, lleva a Mwas a encontrarse cara y trabajó en su primer largometraje, Dangerous Affair, en 2002, como asistente de a cara con los criminales de la ciudad y se hace amigo de un ladronzuelo producción. Tosh siguió colaborando en varias producciones más como asistente de de poca monta que le toma el pelo. Mwas se ve inmerso en un mundo de dirección: Afrika, mon amour (2006), Malooned, (2007), Garden of Eden (2007) y The First Grader (2009). En 2010 se matriculó en el taller de formación One Fine Day Film delincuencia mientras lucha por cumplir su sueño de ser actor. El hecho de Workshop, donde fue seleccionado para dirigir su ópera prima, Nairobi Half Life, bajo mantener estos dos mundos separados se convierte en un reto para Mwas. la supervisión de Tom Tykwer. La película fue seleccionada para representar a Kenia en la sección a la Mejor Película en Lengua Extranjera de los Premios Óscar y ganó la Mwas, an aspiring young actor from upcountry Kenya, dreams of becoming Alhambra de Oro en la séptima edición del Festival de Granada Cines del Sur. an accomplished actor one day, and in pursuit of this goal he makes his way Popularly known as Tosh, he was born in a small town named Nanyuki, in Kenya, in to Nairobi. He soon understands why Nairobi is nicknamed Nairobbery as 1981. He studied at the Kenya Institute of Marketing, where he graduated in 2003 with a Diploma in Marketing. During his studies he started an internship at a produc- he is quickly relieved of all his money and belongings and left alone in a city tion company called Baraka Films. There he was introduced to the world of film and where he doesn’t know a soul. Luck, or the lack of it, brings Mwas face to worked on his first feature film Dangerous Affair in 2002 as a production assistant. face with the city’s criminals and he makes friends with a small time crook Tosh continued to work on several other productions as an assistant director: Afrika, who takes him in. He is drawn into a world of crime as he struggles to fulfill mon amour in 2006, Malooned in 2007, Garden of Eden (2007) and The First Grader two years later. In 2010 he enrolled in the One Fine Day Film Workshop, where he was his dream of becoming an actor. Keeping the two worlds separate proves to selected to direct his first feature film Nairobi Half Life under the supervision of Tom be a challenge for Mwas. Tykwer. The film was selected as the Kenyan entry for the Best Foreign Language Oscar and it won the Golden Alhambra in the seventh Granada Film Festival Cines del Sur.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Nairobi Half Life, 2012

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO 108 THE FESTIVAL AGENCY 14 Rue des Jeuneurs, 75002 Paris. FRANCE tel +33 954 904 863 email [email protected] website www.thefestivalagency.com 109 Pies en la tierra Feet on the Ground

ARGENTINA. 2012. DVD. Color. 108’ Director Mario Pedernera Productor_Producer Mario Vitali, Rodrigo Fernández, Juan Carlos Fisner, Fernando Hidalgo Guionista_Screenwriter Mario Pedernera Director de fotografía_Cinematographer Sebastián Ferrero Dirección artística_Art Director Victoria Cachán Montaje_Editing Inti Nieto Música_Music Carlos Paez Sonido_Sound Vito Melillo Intérpretes_Main Cast Francisco Cataldi, Carlos Belloso, Rito Fernández, Franco Maquiavelo, Raul Nuñez, Augusto Britez, Rubén Noceda, Pablo Picotto, Gisela Orcellet, María del Pilar Germano, Francisco “Coqui” Orcellet Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

A sus 33 años, Juan vive solo con su madre, Francisca, en una isla del MARIO PEDERNERA

Delta. Desde hace diez años Juan está en silla de ruedas y su entorno le Nació en Villa María, Argentina, en 1981. Estudió en La Metro, sobreprotege, algo que le molesta. Tras la muerte de su madre, decide Escuela de Diseño y Comunicación Audiovisual, donde se ma- viajar en su silla de ruedas en busca de una prima y una sobrina, únicos triculó en cursos especializados en cine y teatro. Ha trabajado como asistente de dirección en más de quince cortometrajes, familiares con vida que le quedan. anuncios publicitarios y videos musicales. Asimismo ha sido di- Pies en la tierra narra la historia de un hombre y del viaje que emprende rector en diez producciones de cortometrajes con las que ha obtenido premios en los para encontrarse a sí mismo. festivales de Mar del Plata, La Habana, Montreal y TELEFE Cortos, entre otros. Pies en la tierra es su ópera prima. Actualmente es realizador de programas de televisión para Endemol Argentina. At the age of 33, Juan lives alone with his mother, Francisca, on an island He was born in Villa María, Argentina, in 1981. He studied at La Metro School of in the river delta. Juan has been in a wheelchair for ten years and is over- Design and Audiovisual Communication, where he did coursework in film and theater. protected by the people around him, a situation he finds irritating. When his He currently makes television programs for Endemol Argentina. He has worked as mother dies, he decides to take a trip, by wheelchair, in search of his cousin assistant director in over fifteen short films, commercials and music videos. He has also been the director of ten short productions, with which he has won prizes at the and niece, the only family he has left. festivals of Mar del Plata, Havana, Montreal and TELEFE Cortos, among others. Feet on Feet on the Ground tells the story of a man and his travels to find himself. the Ground is his first feature film.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Gritos (cortometraje_short), 2001; La simulación (cortometraje_short), 2002; El lenguaje del viento (mediometraje_medium-length film), 2004; A palabras necias (cortometraje_short), 2005; Las primeras imágenes (cortometraje_short), 2006; Pies en la tierra (Feet on the Ground), 2012

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO SEDE CINE tel +54 11 2053 2394 / +54 11 3307 3896 email [email protected] website www.piesenlatierrafilm.com.ar

REGLAMENTO 2014 REGULATIONS 2014 art.1: El Festival de Granada Cines del Sur tiene como objetivo la difusión y art.1: The aim of the Granada Film Festival Cines del Sur (‘Cinemas of the promoción de las cinematografías de los países habitualmente adscritos al Sur geopo- South’) is to disseminate and promote films made in the countries of what is known lítico. Propiciará tanto el encuentro con creadores consagrados como con nuevos as the geopolitical south. The Festival provides a space for young filmmakers and also talentos, permitiendo mostrar nuevas producciones junto a títulos emblemáticos y de established talents from these countries, and therefore, it will allow the screening of significación histórica. Granada se convierte así en un foco anual para las cinemato- both new productions and emblematic and historic works. Granada thus becomes the grafías del Sur. site of an annual gathering of films from the South. art.2: El Festival de Granada Cines del Sur se celebrará anualmente, deter- art.2: The Granada Film Festival Cines del Sur will be held annually. The minándose las fechas de celebración por acuerdo del órgano que fuere competente, specific dates each year will be determined by the competent authorities. The next siendo su próxima edición del 1 al 8 de junio de 2014. edition of the Festival will be 1st to 8th June 2014. art.3: El Festival constará de las siguientes secciones o apartados: art.3: The Festival will consist of the following sections or categories:

A. Sección Oficial largometrajes a concurso: Podrán concursar lar- A. Official Section: Feature Films in competition: Films eligible for gometrajes de ficción, experimental o documental producidos o coproducidas en selection must be feature-length fiction, experimental or documentary works pro- África, Asia o Latinoamérica. Producidas en el año de celebración del Festival o en duced or co-produced in Africa, Asia or Latin America. They must have been pro- el inmediatamente anterior, que no hayan sido exhibidas comercialmente en Es- duced the year of the Festival or the preceding year and they must not have been paña o hayan sido presentadas a concurso en otro Festival del Estado. El formato shown commercially in Spain or have competed at any other festival in Spain. The exigido para participar es DCP, Betacam Digital o HDCAM. La película deberá ser format required for participation is DCP, Digital Betacam or HDCAM. The film must en V.O. subtitulada al inglés o francés. be in its original language with subtitles in English or French. B. Itinerarios/Pantalla Abierta: Esta sección no-competitiva incluye una B. Itineraries/Open Screen: This out-of-competition section includes a serie de cinco proyecciones. series of five screenings. C. Pases Especiales C. Special Showings D. Secciones Monográficas y Ciclos: Ofrecerán películas de reconocido D. Monographs and Showcases: These sections will show films that have nivel cinematográfico. Se pueden agrupar por naciones, temáticas, escuelas, rea- earned recognition for their exceptional quality. They may be grouped by country, 112 lizadores o cualquier otro criterio adoptado por la Dirección. No tendrán limitación subject matter, schools, filmmakers or any other criteria chosen by the Festival de fecha de producción. organizers. They will have no restrictions regarding the production date. 113 E. Sección Al Jazeera: El contenido de esta sección es diseñado directamente E. Al Jazeera Section: The content of this section is selected directly by the por el Festival Internacional de Documentales de Al Jazeera, documentales que han Al Jazeera Documentary Festival from among the films participating in that event’s participado en ediciones anteriores. past editions. F. Cines del Sur Ext: Sección desarrollada en colaboración con la Diputación F. Cines del Sur ext: In collaboration with the Provincial Government of de Granada. La conforman títulos que han participado en ediciones anteriores de Granada, this section comprises a selection of fiction films screened during Cines del Sur. previous editions of the Granada Film Festival Cines del Sur. art.4: Selección: La selección de películas será competencia de la art.4: Selection: The Festival organizers will be responsible for the Organización del Festival. Las películas que opten a la selección deberán enviarse a selection of films. Films submitted for selection should be sent to the festival address la dirección del festival en VHS PAL o DVD, o mediante link, junto con el boletín de in VHS PAL or DVD, or by means of a link, and accompanied by the duly completed inscripción debidamente cumplimentado y el nombre y dirección de la sociedad u entry form and the name and address of the production or distribution company or th organismo de producción o distribución antes del 15 de abril de 2014. Los videos y/o body, no later than 15 April 2014. Videos and/or DVDs will not be returned and they DVD enviados no serán devueltos y formarán parte del Archivo fílmico del Festival. will be incorporated into the Festival’s film archives. art.5: Jurados y premios: El Jurado Oficial estará com- art.5: Jury and awards: The Jury of the Official Section will puesto por cuatro miembros que representarán las principales áreas geográficas que be comprised of four members who represent the main geographical areas covered abarca el Festival. El Jurado decidirá la concesión de los siguientes premios, que no by the Festival. The Jury will award the prizes mentioned below, all of which must be podrán quedar desiertos ni ser ex–aequo: awarded and may not be attributed ‘ex-aequo’. A. The Golden Alhambra for Best Feature: €5,000 for the production company. A. Alhambra de Oro: Premio al Mejor Largometraje: dotado con 5.000€ para B. The Silver Alhambra € la empresa productora. for Best Arab Feature: 3,000 for the production B. Alhambra de Plata: Premio al Mejor Largometraje Árabe: dotado con company. C. The Bronze Alhambra: Special Jury Prize. No prize money. 3.000€ para la empresa productora. D. Audience Award: C. Alhambra de Bronce: Premio Especial del Jurado. Sin dotación económica. Awarded to the best film according to audience votes. D. Premio del Público: A la mejor película. Sin dotación económica. No prize money. Tax Withholding applicable to prizes: Prizes with economic endow- Retenciones fiscales sobre los premios: Los premios con dotación econó- ment are subject to fiscal withholding as established by Spanish law. When the pay- mica estarán sujetos a retenciones fiscales de acuerdo a las leyes españolas. Cuando los ments are to be made to persons or companies who are not of Spanish nationality, pagos recaigan sobre personas y/o sociedades extranjeras se tendrá en cuenta la existencia, the existence of conventions aimed at avoiding double taxation, in Spain and in the en cada caso, de un convenio para evitar la doble imposición en materia de impuestos entre winner’s country, will be taken into account in each case. In such cases, winners who España y el país del receptor. En dicho caso, los premiados que deseen pagar estas retencio- prefer that the withholding be taken out in their countries of origin must present a nes en su país, deben entregar un certificado de residencia fiscal en el país correspondien- certificate of fiscal residence in their country. The document must be accompanied by te. Este documento deberá ir acompañado de una traducción jurada del mismo al inglés. a certified translation of it into English.

Depósito de copias: Los ganadores de premios oficiales con dotación econó- Deposit of copies: The winners of official prizes with economic endowment mica deberán ceder por escrito al Festival la posesión material de la copia premiada, must grant to the Festival, in writing, the material possession of the winning copy, in en Blu-ray o en Betacam Digital, sin que esto suponga ningún tipo de cesión de dere- Blu-ray or in Digital Betacam, although this does not mean any type of assignment of chos sobre la misma. Dichas copias pasarán a formar parte del archivo del Festival y rights to the film. These copies are to become part of the Festival’s archives and can- no podrán ser proyectadas sin permiso expreso de sus autores. not be screened without express permission of their makers. Algunas de las películas premiadas podrán ser incorporadas, siempre con autoriza- Some of the award-winning films may be included, provided that authorization is ción, a un DVD recopilatorio que cada año editará el Festival. granted, in a compilation DVD that the Festival will create each year. Las películas participantes en secciones fuera de concurso así como las no premiadas The films participating in out-of-competition sections and also the films that do not de las secciones oficiales cederán la posesión material de la copia en DVD, sin que ello win prizes in the official sections must grant material possession of the copy in DVD, suponga ningún tipo de cesión de derechos sobre las mismas. Dichas copias pasarán although this does not mean any type of assignment of rights to the film. These copies a formar parte del archivo del Festival y no podrán ser proyectadas sin la autorización are to become part of the Festival’s archives and cannot be screened without express expresa de sus autores. permission of their makers. El jurado de la Seccion Oficial estará integrado por personas que no ten- The Jury of the Official Section will be comprised of persons who have gan ninguna vinculación con las películas presentadas a concurso, de reconocido no connection to the films in competition and are of recognized prestige in the field prestigio en el ámbito de la Comunidad Cinematográfica y Cultural Internacional. Las of international cinema and culture. The Jury decisions on the different competition decisiones de los jurados de las secciones competitivas serán inapelables. Un repre- sections will be final. A Festival representative will attend jury deliberations to take sentante de la organización del Festival asistirá a las deliberaciones sin tomar parte en minutes at the session, but will not take part in the voting. la votación y levantando Acta de la sesión. The Jury of the Silver Alhambra Award for Best Arab Film will be El jurado del premio Alhambra de Plata a la mejor película árabe estará comprised of University of Granada students enrolled in the course Cines del Sur. constituido por alumnos de la Universidad de Granada que están matriculados en el curso Cines del Sur. The Granada Film Festival Cines del Sur will give a certificate of participation to each film selected for competition. This Certificate will serve as proof of its public screening El Festival de Granada Cines del Sur entregará un Diploma acreditativo de participación a todas las películas participantes en la Sección Oficial, que constituirá el testimonio de su and may be used for the public promotion of the films. REGLAMENTO 2014 REGLAMENTO proyección pública en el Festival y podrá utilizarse en la promoción pública de las películas. GENERAL CONDITIONS CONDICIONES GENERALES art.6: To participate in the Granada Film Festival Cines del Sur, the following art.6: Para participar en la Edición del Festival de Granada Cines del Sur conditions and procedure must be observed: deberán respetarse las siguientes condiciones y proceder de la forma que se señala: A. Entry Form. The entry form must be duly completed and sent to the Festival A. Ficha de inscripción: Se enviará a la Organización del Festival la Ficha de Ins- organizers, no later than 15th April 2014. The Entry Form can be downloaded from the cripción debidamente cumplimentada en todos sus apartados antes del 15 de abril de Festival website: http://www.juntadeandalucia.es/culturaydeporte/cinesurgranada, 2014. Ésta podrá obtenerla en nuestra web o bien solicitarla a la Organización del Festival. or it will be provided by the Festival’s organizers upon demand. B. Soporte audiovisual para la selección: Se remitirá por correo postal B. Formats for pre-selection. A copy of the film must be sent by mail or o por courrier, en formato DVD preferentemente, o bien en VHS (PAL o NTSC) un courier, preferably in DVD or VHS (PAL or NTSC), as well as a complete list of ejemplar del film propuesto, una Ficha Técnico-Artística, fotografías de la película artistic and technical credits, stills from the film, director photograph, passport y el director, pasaporte o DNI del representante de la misma y lista de diálogos en or ID card of the representative and the dialogue in Spanish, English or French. castellano, inglés o francés. La fecha límite para su recepción es el 15 de abril de The deadline for submissions is 15th April 2014. The Festival will not return any 2014. El Festival no devolverá ninguno de los DVD o VHS enviados. C. Comunicación de estar admitido para la selección oficial a of the DVDs or VHS. concurso: No más tarde del 16 de mayo de 2014, la Organización del Festival C. Notice of selection for competition in the official section. comunicará a los interesados las películas elegidas por el Comité de Selección para The Festival organizers will notify the representatives of the films chosen by the integrar la Sección Oficial a Concurso. Las películas que, estando debidamente ins- Selection Committee no later than 16th May 2014. The films that have registered critas (con Ficha de Inscripción y DVD o VHS enviados), no reciban comunicación (that is, have sent the Entry Form and DVD/VHS) but do not receive any notification alguna antes de dicha fecha se considerarán no seleccionadas para participar en before the established date will be considered not selected for the Festival Com- nuestro Festival. En la página Web del Festival http://www.juntadeandalucia.es/ petition. The list of films selected for the competition will be posted on the Fes- culturaydeporte/cinesurgranada estarán a disposición de todos los participantes tival website: http://www.juntadeandalucia.es/culturaydeporte/cinesurgranada. la lista de seleccionados. Los representantes de las películas seleccionadas debe- Within one week after receiving notice of selection, the representatives of the films rán enviar por escrito en un periodo máximo de una semana desde la fecha de la selected must send a written acceptance in order to take part in the Festival. In so comunicación, la conformidad para participar en el Festival aceptando desde ese doing, they accept the conditions established in these regulations. momento las condiciones de la Organización establecidas en este reglamento. D. Once the films have been selected. The exhibition copies must be D. Una vez seleccionadas, las copias de proyección deben llegar al Festival received before 25th May 2014, indicating the title of the film, length, format and antes del 25 de mayo de 2014. Debe indicarse claramente el título del film, dura- ción y/o metraje, formato y valor de la copia. El envío se realizará a: value of the copy. Festival address:

FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR. EDIFICIO CORRAL DEL CARBÓN FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR. EDIFICIO CORRAL DEL CARBÓN 114 C/ Mariana Pineda s/n, 1ª planta. 18009 Granada. SPAIN C/ Mariana Pineda s/n, 1ª planta. 18009 Granada. SPAIN tel +34 671 599 547 email [email protected] tel +34 671 599 547 email [email protected] 115 Debiendo remitirse por e-mail o vía fax a la sede del Festival los datos correspon- The sender should inform the Festival by fax or e-mail of: the airline, date of dispatch, dientes a los envíos (compañía aérea, fecha de salida, conocimiento aéreo, etc.). air consignment note, etc. El Festival correrá con los gastos de envío de las copias de proyección en uno The Festival will pay the shipping expenses for the screening copies in one of the de los dos trayectos. El Festival nunca correrá con los gastos del envío de otros two directions. The Festival will in no case pay the shipping expenses of other materiales (cassettes, posters, fotografías etc.). materials (cassettes, posters, pictures, etc.). El Festival contratará un Seguro para las copias. La responsabilidad del Festival The Festival will take out an insurance policy for the film prints; festival liability will será limitada y, en cualquier caso, no superará al coste de una nueva copia según be limited and, in any case, it will not exceed the cost of a new print according to los laboratorios españoles. El seguro contratado por el Festival de Granada Cines Spanish laboratories. The insurance policy taken out by the Granada Film Festival del Sur cubre los riesgos de incendio, pérdida, robo o daño y destrucción de la Cines del Sur covers the risk of fire, loss, theft or damage and destruction of prints copia desde su llegada al Festival hasta su retorno a la dirección indicada en la hoja from the moment of their arrival at the Festival until their return to the address de inscripción, a menos que el propietario de la copia de otras indicaciones por specified on the entry form, unless the owner of the copy gives other instructions escrito antes de la fecha de proyección de la película. in writing before the screening of the film. Como indica el artículo 8 del reglamento de la FIAPF, el límite para efectuar cual- As stated in Article 8 of FIAPF’s regulations, the deadline for complaints regarding quier reclamación sobre una copia será un mes a partir de la fecha de devolución. returned copies is one month following the date of return. La Dirección del Festival acordará el orden y la fecha de exhibición de cada pelícu- The programming (order and date of exhibition) of the films selected is entirely la. Una vez admitida la participación del film éste no podrá ser retirado ni presen- at the discretion of the Festival organizers. Once the participation of a film has tado en España antes de su proyección oficial en el Festival. been agreed, the film may not be withdrawn from the Festival or screened in Spain E. Material de prensa y publicidad: De todas las películas seleccionadas before its official presentation during the Festival. para la Sección Oficial se remitirá el siguiente material: press-book, fotografías de E. Press and Publicity: All films selected for the Official Section must provide diversas escenas de la película, carteles promocionales de la película de un tamaño the following: press-book, stills from the film, promotional posters (minimum 50 mínimo de 50 x 70 cm. y máximo de 70 x 100 cm.; ‘promos’ en Betacam Sp de x 70 cm. – maximum 70 x 100 cm.); clips or trailers on Betacam SP (a minimum una duración mínima de 5 minutos, material diverso de carácter informativo y of 5 minutes), information and promotional material for press and audience, as promocional para prensa y público, así como cualquier otra documentación sobre well as any additional documentation that might enhance knowledge about and la película que enriquezca el conocimiento y difusión de la misma. Las cantidades dissemination of the film. The quantity of this material should be appropriate for a enviar del material serán las adecuadas para la mejor difusión de la película. Es imprescindible que este material esté en poder de la Organización del Festival suitable promotion of the film. This material must be in the hands of the Festival th antes del 25 de mayo de 2014. organizers before 25 May 2014.

La participación supone la total aceptación del Reglamento. La interpretación del mis- Participation in the Festival implies adherence to the regulations set forth herein. In- mo será competencia exclusiva del Comité Organizador. En caso de duda es decisiva terpretation of these regulations is up to the Organization Committee. When in doubt, la versión española del presente reglamento. the Spanish version of these regulations prevails.

FECHAS CLAVE KEY DATES

Para selección > 15 de abril de 2014 For selection > 15th April 2014 1. Video o DVD de la película 2. Ficha de inscripción completa 3. Lista de diálogos 1.Video or DVD of the film 2. Dialogue in English or French 3. Entry Form duly com- 4. Dossier Técnico y Artístico 5. Fotos de película y director 6. Sinopsis abreviada en pleted 4. Technical and Artistic dossier 5. Film stills and director photograph 6. Brief español, inglés y/o francés 7. Fotocopia del DNI o pasaporte synopsis in Spanish, English or French 7. ID card or Passport photocopy

Una vez seleccionado > 16 de mayo de 2014 Once selected > 16th May 2014 1. Copia de proyección 2. Betacam con extractos de la película 3. Trailer 1. Exhibition Copy 2. Betacam with extracts of the film 3. Trailer

+INFO: FESTIVALCINESDELSUR.ES

ALHAMBRA ALHAMBRA GENERAL NOCTURNA Visita general completa Visita Nocturna a los Palacios a todos los espacios Nazaríes o Visita Nocturna visitables del Conjunto al Generalife. Monumental. > >

ALHAMBRA OTRA MIRADA Entorno urbano y paisajístico. ALHAMBRA Cinco rutas temáticas a JARDINES elegir que permiten disfrutar Incluye visita a la Alcazaba, de la Alhambra de una forma Jardines del Partal, Palacio diferente, conociendo otros sitios y Jardines del Generalife. Patrimonio Mundial de la ciudad y espacios del Monumento < cerrados normalmente a la visita general. <

ALHAMBRA ALHAMBRA ESENCIAL EXPERIENCIAS Combina Visita Nocturna Espacios fundamentales a Palacios Nazaríes y del Monumento para grupos la visita Alhambra Jardines con poco tiempo. a la mañana siguiente. > >

ALHAMBRA + FUNDACIÓN RODRÍGUEZ-ACOSTA ALHAMBRA Visitas combinadas a EXCLUSIVA la Alhambra y al sorprendente Conozca la Alhambra de forma edificio (carmen) de la Fundación especial en un horario cerrado Rodríguez-Acosta, declarado al público general. Monumento Nacional por < su extraordinaria arquitectura, jardines y colecciones de obras de arte. <

Más información www.alhambra-patronato.es