Navigating and Responding to Raciolinguistic Ideologies

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Navigating and Responding to Raciolinguistic Ideologies Navigating and Responding to Raciolinguistic Ideologies: Refugee and Immigrant Students' Literacy Practices Across Contexts Sumyat Thu A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philsophy University of Washington 2020 Reading Committee: Anis Bawarshi, Chair Nancy Bou Ayash Suhanthie Motha Program Authorized to Offer Degree: English © Copyright 2020 Sumyat Thu University of Washington Abstract Navigating and Responding to Raciolinguistic Ideologies: Refugee and Immigrant Students' Literacy Practices Across Contexts Sumyat Thu Chair of the Supervisory Committee: Professor Anis Bawarshi Department of English Drawing on critical race theory scholarship and literacy studies with a focus on translingual and transnational, this dissertation argues that the dominant ideology of literacy needs to be understood at the intersections of language and race. In an antiracist and public scholarship framework, this study offers a portrait of literacy practices across contexts by four college students from the diasporic Burmese community in Duwamish (Greater Seattle). Through interview conversations, self-talk reflections, writing samples across contexts, and counterstory artifacts produced for a community exhibit at a local Asian Pacific American museum, this study examines how multilingual students of color practice literacy as they move across home, school, work, community, and digital spaces in different relationships to the White, monolingual English ideology. The findings present that the ways participant collaborators (the term used for students in this study) mentally and socio-emotionally navigate the White monolingual English ideology is entangled with their metacognitive awareness of and relationship to their intersectional identities, of which the most salient are transnational refugee and immigrant identity, racial identity construct, and multilingual college student identity. In experiencing and engaging specifically with the dominant ideology of literacy, participant collaborators show a range of different metacognitive relationships from compliance and internationalization to recognizing raciolinguistic oppression as is and engaging in conscious resistance of the stock stories of the ideology. Participant collaborators hold these multiple competing critical reflections, stock stories and assumptions, ways of knowing and processing as part of their literacy metacognition. This study offers implications for examining the intersections of race, language, and literacy as well as for writing and literacy pedagogy in order to make our pedagogical efforts be more antiracist and translingual. TABLE OF CONTENTS Chapter 1: Literacy as Mediated by White, Monolingual English Ideology……………………...1 Chapter 2: Methodology of Antiracist and Public Scholarship………………………………….35 Chapter 3: Profile Stories of Participant Collaborators………………………………………….79 Chapter 4: Ways of Knowing: Navigating the White Monolingual English Ideology………......96 Chapter 5: Translingual and Culturally Sustaining Literacy Practices Across Contexts……….150 Chapter 6: Conclusion……………………………………………………………………….....198 References………………………………………………………………………………………219 Appendix 1: Recruiting participant collaborators………………………………………………238 Appendix 2: Consent Form……………………………………………………………………..239 Appendix 3: Memo for Participant Collaborators……………………………………………...241 Appendix 4: Research Project Timeline………………………………………………………..242 Appendix 5: Interview Topics/Questions—A General Guide………………………………….243 Appendix 6: Oral History Interview Waiver (Permission) …………………………………….246 Appendix 7: Self-Talk Reflection Prompts……………………………………………………..247 Appendix 8: Counterstory Artifact Brainstorming Prompt…………………………………….248 Appendix 9: Zadie’s Comic Sketch: “Counterstory of Language Identity” …………………...249 Appendix 10: Olive’s Photo Essay: “Finding Balance: A week in the life of a first-generation college student” ………………………………………………………………………………...250 Appendix 11: La Meh’s poem: “To the Lost Ones” …………………………………………...253 ACKNOWLEDGEMENTS Primarily, I would like to thank the four students who worked with me in this study— thank you for spending your valuable time with me and sharing your literacy stories and voices for both academic and public audiences through the dissertation and the community exhibit. You all have deeply enriched my understanding of literacy, and it has been an honor to build relationships with you and get to know you better as individuals with distinct life trajectories and aspirations. This dissertation project makes me appreciate our intersectional commonalities and differences even more as we carry the stories of our ancestors and create new stories for ourselves and our intergenerational community in the diaspora. I also would like to thank the leaders and members of Northwest Communities of Burma (NWCB) organization for creating community spaces and introducing me to the larger Burmese community ever since I arrived to Duwamish (Seattle) in 2014. I especially thank my dissertation chair and advisor, Anis Bawarshi, for being my advisor and mentor for both my dissertation project and M.A. thesis! You have always steadily supported me, addressed my concerns at every step of the way, and given encouragement and inspiration whenever I needed whether I realized it or not in those moments of ebbs and flows during the dissertation journey. The way you approach scholarship with clarity, precision, and a humble curiosity of learning will always serve as guidance for me in my future endeavors. Many, many wholehearted thanks to Suhanthie Motha, one of my advising committee members and my mentor for life in graduate school for going above and beyond in your mentorship and generosity to really see me and hear me in making sense of my experiences as a transnational and multilingual woman of color in academia. The way you value relationships, relational work, and our humanness before the scholarship and professionalism has taught me to not lose sight of why we are here in the first place and how much our day-to-day life can feel nourishing and in the spirit of community if we see each other in our full, complex dimensions beyond the categories of teachers, students, and colleagues. I also would like to thank Nancy Bou Ayash, one of my advising committee members, for teaching me about translingual scholarship ever since the very first class I took when I began graduate school. Thanks also to Leilani Nishime, my GSR and advisor for the certificate of public scholarship program, for the opportunity to learn from you and work with you in thinking through what public scholarship means to me. Thanks to Juan Guerra who stepped in on behalf of Anis for my dissertation defense—thank you for supporting me as my entrance advisor when I started grad school. Your presence at my defense makes it a full circle for me as a complete celebration at the end. Many thanks to Candice Rai with whom I had a great opportunity to learn from and work together in the Expository Writing Program. My gratitude for your many forms of support beyond the capacity that we have known each other, Candice. Thanks also to Ali Dahmer for scheduling the details and hosting my dissertation defense on Zoom—your support and excellent program management is so appreciated. Although I felt diminished about a Zoom defense at first, it turned out to be a great gathering with advisors, friends, and family—thank you for sharing that moment with me. I am also very appreciative of the consistent support and camaraderie of my graduate school friends, colleagues, and mentors, especially Holly Shelton, Zhenzhen He-Weatherford, Mandy Macklin, Alison Cardinal, Carrie Matthews, LaShawnDa Pittman, Katie Malcolm, Ahmad Alharthi, TJ Walker, and Langgang friends. Thanks to everyone who wrote with me in writing groups, in-person and virtual--I’ll carry the memories of supporting one another and drawing strength from each other in various writing groups that I joined throughout the dissertation writing process. Thanks also to my friends and community outside of the grad school bubble and especially to Laura Ahn for attentively listening to me and offering insightful conversations to help me see the full extent and potentials of who I am and could be. Without the love and support of my family members, I would not have been able to pursue a PhD education and complete this dissertation as a first-generation graduate student. Many thanks to my parents, U Myo Khin and Daw Win Win Myint, for believing in me and supporting my pursuit of dreams. Heartfelt thanks to my loving sisters—Kyi Aye Mya, Kyi Khine, and Kyi Than Swe—your unwavering love and sisterhood makes me stronger and a better person. There’s so much that I can’t thank you enough for. Thanks also to my partner, Oscar Garcia-Telles, for being my family in the U.S., making sure I laugh when I’m stressed out, and for your care and encouragement whenever I needed. Love to you all. DEDICATION ဤစာတမ်းကို ြမန်မာြပည်မှနိုင်ငံေရးဒု ကခသည်များ၊ နို င်ငံေရးစီးပွားေရးအေြကာင်းများေြကာင့် အြခားနိုင်ငံများသို့ ေရွ ့ေြပာင်းေနထိုင်သူ များ၏ အေတွ ့အြကံ ပုံြပင်များအတွက် ရ ည ်ရ ွ ယ်ပါသည်။ Chapter 1 Literacy as Mediated by White, Monolingual English Ideology To my question of what it means to be a multilingual person in the U.S., Olive, one of my participant collaborators1, reflects: I think being a multilingual I’m more aware of people of color and their experiences because I know I’m from a refugee background and I speak languages besides English. I think it makes me more sensitive and more accepting. If I hear about another minority group going through a problem, because I speak another language and also, I’m from a minority background, I feel like I understand people’s struggles better. To Olive, being a multilingual in the U.S. is rooted in her migration history to the country, her identity of having been a refugee, and the “languages besides English” that she brought to her new life in the U.S. After living in a refugee camp on the border of Burma and Thailand for several years, Olive’s family, a group of Karen ethnic minorities of Burma, was able to move and settle in the U.S. when Olive was 9 years old. She recounts her first experience of going to school in the U.S.
Recommended publications
  • A Kachin Case Study
    MUSEUMS, DIASPORA COMMUNITIES AND DIASPORIC CULTURES A KACHIN CASE STUDY HELEN MEARS PHD 2019 0 Abstract This thesis adds to the growing body of literature on museums and source communities through addressing a hitherto under-examined area of activity: the interactions between museums and diaspora communities. It does so through a focus on the cultural practices and museum engagements of the Kachin community from northern Myanmar. The shift in museum practice prompted by increased interaction with source communities from the 1980s onwards has led to fundamental changes in museum policy. Indeed, this shift has been described as “one of the most important developments in the history of museums” (Peers and Brown, 2003, p.1). However, it was a shift informed by the interests and perspectives of an ethnocentric museology, and, for these reasons, analysis of its symptoms has remained largely focussed on the museum institution rather than the communities which historically contributed to these institutions’ collections. Moreover, it was a shift which did not fully take account of the increasingly mobile and transnational nature of these communities. This thesis, researched and written by a museum curator, was initiated by the longstanding and active engagement of Kachin people with historical materials in the collections of Brighton Museum & Art Gallery. In closely attending to the cultural interests and habits of overseas Kachin communities, rather than those of the Museum, the thesis responds to Christina Kreps’ call to researchers to “liberate our thinking from Eurocentric notions of what constitutes the museum and museological behaviour” (2003, p.x). Through interviews with individual members of three overseas Kachin communities and the examination of a range of Kachin-related cultural productions, it demonstrates the extent to which Kachin people, like museums, are highly engaged in heritage and cultural preservation, albeit in ways which are distinctive to normative museum practices of collecting, display and interpretation.
    [Show full text]
  • 7=SINO-INDIAN Phylosector
    7= SINO-INDIAN phylosector Observatoire Linguistique Linguasphere Observatory page 525 7=SINO-INDIAN phylosector édition princeps foundation edition DU RÉPERTOIRE DE LA LINGUASPHÈRE 1999-2000 THE LINGUASPHERE REGISTER 1999-2000 publiée en ligne et mise à jour dès novembre 2012 published online & updated from November 2012 This phylosector comprises 22 sets of languages spoken by communities in eastern Asia, from the Himalayas to Manchuria (Heilongjiang), constituting the Sino-Tibetan (or Sino-Indian) continental affinity. See note on nomenclature below. 70= TIBETIC phylozone 71= HIMALAYIC phylozone 72= GARIC phylozone 73= KUKIC phylozone 74= MIRIC phylozone 75= KACHINIC phylozone 76= RUNGIC phylozone 77= IRRAWADDIC phylozone 78= KARENIC phylozone 79= SINITIC phylozone This continental affinity is composed of two major parts: the disparate Tibeto-Burman affinity (zones 70= to 77=), spoken by relatively small communities (with the exception of 77=) in the Himalayas and adjacent regions; and the closely related Chinese languages of the Sinitic set and net (zone 79=), spoken in eastern Asia. The Karen languages of zone 78=, formerly considered part of the Tibeto-Burman grouping, are probably best regarded as a third component of Sino-Tibetan affinity. Zone 79=Sinitic includes the outer-language with the largest number of primary voices in the world, representing the most populous network of contiguous speech-communities at the end of the 20th century ("Mainstream Chinese" or so- called 'Mandarin', standardised under the name of Putonghua). This phylosector is named 7=Sino-Indian (rather than Sino-Tibetan) to maintain the broad geographic nomenclature of all ten sectors of the linguasphere, composed of the names of continental or sub-continental entities.
    [Show full text]
  • VYTAUTAS MAGNUS UNIVERSITY Brenna Adams I CA B EA
    VYTAUTAS MAGNUS UNIVERSITY THE FACULTY OF HUMANITIES DEPARTMENT OF LITHUANIAN STUDIES Brenna Adams “I CAN’T BREATHE”: A DISCOURSE ANALYSIS OF THE 2020 BLACK LIVES MATTER PROTESTS IN AMERICAN MEDIA Master of Arts Thesis Joint study programme “Sociolinguistics and Multilingualism”, state code in Lithuania 6281NX001 Study area of Linguistics Supervisor Prof. Dr. Jūratė Ruzaitė ________ _________ (signature) (date) Approved by Assoc. Prof. Dr. Rūta Eidukevičienė ________ _________ (signature) (date) Kaunas, 2021 Table of Contents 1. Introduction………………………………………………………………………….1 1.1. Aim and Scope………………………………………………………………….3 1.2. Materials and Methods………………………………………………………….6 1.2.1. Corpus Compilation……………………………………………………..7 1.2.2. Data Processing: A Combined Approach to Corpus-Assisted CDA……8 2. Literature Review………………………………………….……………………….13 2.1. Anti-Black Racism in the United States………………………………………..14 2.2. The Black Lives Matter Movement……………………………………………16 2.3. Raciolinguistics and the Language of Protest…………………………………17 3. A Discussion of Racist Discursive Practices in Mainstream Media……………….20 3.1. Discursive Practices Concerning the Protesters and Protests………………….21 3.1.1. Discursive Practices Concerning the Protesters………………………..21 3.1.2. Discursive Practices Concerning the Protests………………………….26 3.2. Discursive Practices Concerning the Police…………………………………...29 3.2.1. Metonymy of Police Vehicles………………………………………….30 3.2.2. Passive Voice Construction…………………………………………….31 3.2.3. Police Brutality as a Collocation……………………………………….34 3.3. Discursive Practices Concerning George Floyd……………………………….39 3.3.1. Topical Focus on Floyd………………………………………………...39 3.3.2. Narrative Construction of Floyd’s Murder as the Spark……………….43 3.3.3. Deployment of Public Memory through Other Black Victims………...45 4. Conclusion…………………………………………………………………………48 5. References………………………………………………………………………….51 6. Appendix A.
    [Show full text]
  • The Early Childhood Access and Participation Project: Talking with Chin Families from Burma About Early Childhood Services
    THE EARLY CHILDHOOD ACCESS AND PARTICIPATION PROJECT: TALKING WITH CHIN FAMILIES FROM BURMA ABOUT EARLY CHILDHOOD SERVICES A GUIDE TO THE MODEL ACKNOWLEDGEMENTS We wish to acknowledge the Chin advisers involved in the The Early Childhood Access and Participation Project: Talking with Chin Families from Burma about Early Childhood Services (ECAP), who generously contributed their stories of early childhood development services before arriving in Australia and their experiences after arrival. In the company of service providers, they respectfully aired the barriers they had faced in accessing early childhood services and suggested constructive strategies to make services more accessible to other Chin families in Brimbank. We also acknowledge the staff from early childhood services that enthusiastically entered into dialogue with Chin advisers, listened to their suggestions, and not only acknowledged ways in which services could change to better accommodate Chin families but also introduced those changes. Dialogue between service providers and Chin advisers would not have been possible without the skills and good humour of the interpreters, Thomas Mung and Za Tuahngur. Thanks are also extended to Nancy Shwe Kheitu and Par Hlei Sieng, who cared so well for the young children while parents participated in network discussions. The ECAP Project was funded by the Western Metropolitan Region of the Department of Education and Early Childhood Development. Regional staff who contributed were Anne Butterworth, Jackie McWilliam and Deanne Scott. The department and staff are thanked for recognising and taking action on access issues experienced by Chin families and others from refugee backgrounds. Sunshine Harvester Primary School provided a venue and staff time for the project, and our thanks go to then principal Alan Dash, assistant principal Paul Griffin, early years coordinator Cecily Fry and multicultural education aide Thi Tha Zin.
    [Show full text]
  • “Mis-Education,” and Language Arts Teaching in the 21St Century Geneva Smitherman Michigan State University
    Language Arts Journal of Michigan Volume 32 Article 3 Issue 2 Race, Language, & Privilege 5-2017 Raciolinguistics, “Mis-Education,” and Language Arts Teaching in the 21st Century Geneva Smitherman Michigan State University Follow this and additional works at: https://scholarworks.gvsu.edu/lajm Recommended Citation Smitherman, Geneva (2017) "Raciolinguistics, “Mis-Education,” and Language Arts Teaching in the 21st Century," Language Arts Journal of Michigan: Vol. 32: Iss. 2, Article 3. Available at: https://doi.org/10.9707/2168-149X.2164 This Article is brought to you for free and open access by ScholarWorks@GVSU. It has been accepted for inclusion in Language Arts Journal of Michigan by an authorized editor of ScholarWorks@GVSU. For more information, please contact [email protected]. Critical Pedagogy Raciolinguistics, “Mis-Education,” and Language Arts Teaching in the 21st Century GENEVA SMITHERMAN “English Teacher, Why You Be Doing the Thangs member in what was then the Department of “AfroAmeri- You Don’t Do?” can” Studies ) was that EJ was “nervous” about publishing my strong rebuke of English teachers. Now I didn’t have any & then it was hip–it was hip empirical data to support that vibe from Harvard yard, but it to walk, talk & act a certain did take two years for my article to be published.2 neighborhoodway, In that piece, I merely challenged (okay, I assailed) we wore 24 hr sunglasses & called our those elementary and secondary language arts teachers who woman baby, our woman, dismiss student essays if they don’t reflect the grammar and syntax of the Language of Wider Communication (LWC; we wished her something else, aka, “Dominant English,” “Standardized English,” “Ameri- & she became that wish.
    [Show full text]
  • Sociolinguistic Labor, Linguistic Climate, and Race(Ism) on Campus: Black College Students’ Experiences with Language at Predominantly White Institutions
    Received: 9 December 2019 | Revised: 4 August 2020 | Accepted: 5 August 2020 DOI: 10.1111/josl.12438 ARTICLE Sociolinguistic labor, linguistic climate, and race(ism) on campus: Black college students’ experiences with language at predominantly white institutions Nicole R. Holliday1 | Lauren Squires2 1The University of Pennsylvania, Philadelphia, PA, USA Abstract 2The Ohio State University, Columbus, This project explores the sociolinguistic experiences of OH, USA black American students in predominantly/historically white higher education settings. Through interviews with Correspondence Nicole R. Holliday, The University of 30 black undergraduates at two different types of institu- Pennsylvania, Philadelphia, PA, USA. tions, we show how language is a salient factor in racializa- Email: [email protected] tion and racism on American college campuses. Both sets of students discussed stereotype threat (being at risk of nega- tive stereotyping based on their language), as well as bi- furcated sociolinguistic identities (an outcome of managing their linguistic resources to avoid negative stereotyping). We also find that the nuances of students’ racialized experi- ences with language differ depending on other elements of campus climate: at the small private college, more students described tensions between black students, and stringent ex- pectations for hyper-‘academic’ language. Student accounts reveal the sociolinguistic labor they perform in navigating campus environments rife with linguistic racism, showing that campus climate includes linguistic climate, undergirded by raciolinguistic ideologies. 1 | INTRODUCTION The current study shows, through the personal accounts of black undergraduate students, some of the functions of language in racialization and racism in American higher education settings. Black Journal of Sociolinguistics. 2020;00:1–20.
    [Show full text]
  • Regional Security Implications of Sri Lanka's LTTE
    No. 104 The LTTE’s Online Network and its Implications for Regional Security Shyam Tekwani JANUARY 2006 With Compliments Institute of Defence and Strategic Studies Singapore This Working Paper is part of a series of studies on Non-Traditional Security in Southeast Asia. It has been produced under a grant from the Ford Foundation, for which the Institute of Defence and Strategic Studies gratefully acknowledges. The Institute of Defence and Strategic Studies (IDSS) was established in July 1996 as an autonomous research institute within the Nanyang Technological University. Its objectives are to: • Conduct research on security, strategic and international issues. • Provide general and graduate education in strategic studies, international relations, defence management and defence technology. • Promote joint and exchange programmes with similar regional and international institutions; organise seminars/conferences on topics salient to the strategic and policy communities of the Asia-Pacific. Constituents of IDSS include the International Centre for Political Violence and Terrorism Research (ICPVTR) and the Asian Programme for Negotiation and Conflict Management (APNCM). Research Through its Working Paper Series, IDSS Commentaries and other publications, the Institute seeks to share its research findings with the strategic studies and defence policy communities. The Institute’s researchers are also encouraged to publish their writings in refereed journals. The focus of research is on issues relating to the security and stability of the Asia-Pacific region and their implications for Singapore and other countries in the region. The Institute has also established the S. Rajaratnam Professorship in Strategic Studies (named after Singapore’s first Foreign Minister), to bring distinguished scholars to participate in the work of the Institute.
    [Show full text]
  • Where Do Negative Stereotypes Come From? the Case of Indian English in the USA Ethan Kutlu & Caroline Wiltshire*
    2020. Proc Ling Soc Amer 5(1). 74–82. https://doi.org/10.3765/plsa.v5i1.4669. Where do negative stereotypes come from? The case of Indian English in the USA Ethan Kutlu & Caroline Wiltshire* Abstract. Language attitudes inform social stereotyping, which in turn affects linguistic judgments (Fiske, Cuddy & Glick 2007). Nonstandard varieties are particularly subject to negative stereotypes, being evaluated as “less friendly” and “hard to understand” (Giles & Watson 2013). In this study, we investigate attitudes towards Indian English, a variety of English spoken by one of the largest immigrant populations in the USA (approximately 2.4 million), to understand the roots of linguistic stereotyping towards this variety of English. We compared attitudes of American English speakers towards Indian English and British English. Our results show that while American English speakers do not explicitly indicate any communication problem with Indian English, they disfavor Indian English compared to British English. This disfavoring of Indian English aligns with Raciolinguistic theories, suggesting that post-colonialism, especially Whiteness, is a factor in language prestige and how different varieties are perceived. Keywords. raciolinguistics; World Englishes; Indian English; British English; lan- guage prestige; attitudes 1. Introduction. Indian English, an outer circle English variety, is spoken by over 125 million people (Government of India, 2011). Speakers of Indian English are exposed to this variety ei- ther from birth as simultaneous bilinguals or from early childhood as sequential bilinguals. Despite its widespread use, Indian English is perceived negatively by many monolingual speak- ers of English (Lindemann 2005). This necessitates more research to identify the forces creating negative stereotyping towards Indian English.
    [Show full text]
  • Building Bridges and Promoting People to People Interaction in South Asia
    Building Bridges and Promoting People to People Interaction in South Asia EDITORS Nishchal N. Pandey Kumar Shrestha 2012 I Published by Centre for South Asian Studies, Kathmandu www.csas.org.np ©Publisher Year of Publication 2012 ISBN 978-9973-2-5165-6 Printed at Jagadamba Press Hattiban Lalitpur, 5250017-19 Email: [email protected] II PREFACE This publication is an outcome of a regional conference on “Building Bridges and Promoting People to People Interaction in South Asia” jointly organized in Kathmandu by the Centre for South Asian Studies (CSAS), the Global Partnership for the Prevention of Armed Confl ict (GPPAC) and the Regional Centre for Strategic Studies (RCSS) in October 2011. South Asia is one of the least connected regions. Political and security cruxes have for long impacted on regional cooperation endeavors even as trade, connectivity and travel have become helpless victims in the face of bilateral problems. Despite these hurdles, the civil society of South Asia has continued not only to advocate for peace and amity in the region, but also to recommend measures to strengthen SAARC, taking cue from the success story of ASEAN and the European Union. The South Asian civil society is a robust and enthusiastic group of people from every profession that has time and again demanded that SAARC must become a fl exible alliance that is effective and effi cient. While SAARC is an inter- governmental association, successive Summits have emphasized on the importance of promoting people-to-people contacts at all levels outside the State sector. The community of academics, CSOs, women leaders, NGO representatives and media persons that participated in this roundtable turned out to be an illustrious community with shared values championing peace, freedom and greater economic integration.
    [Show full text]
  • Understanding Heritage Language Learners' Critical Language
    languages Article Understanding Heritage Language Learners’ Critical Language Awareness (CLA) in Mixed Language Programs Laura Gasca Jiménez * and Sergio Adrada-Rafael Department of Modern Languages and Literatures, Fairfield University, Fairfield, CT 06824, USA; sadradarafael@fairfield.edu * Correspondence: lgascajimenez1@fairfield.edu Abstract: Despite the prevalence of mixed language programs across the United States, their impact on the unique socio-affective needs of heritage language (HL) students has not been researched sufficiently. Therefore, the present study examines HL learners’ critical language awareness (CLA) in a mixed Spanish undergraduate program at a small private university in the eastern United States. Sixteen HL learners enrolled in different Spanish upper-level courses participated in the study. Respondents completed an existing questionnaire to measure CLA, which includes 19 Likert-type items addressing different areas, such as language variation, language ideologies, bilingualism, and language maintenance. Overall, the results show that learners in the mixed language program under study have “somewhat high” and “high” levels of CLA. The increased levels of CLA in learners who had completed three courses or more in the program, coupled with their strong motivation, suggests that this program contributes positively toward HL students’ CLA. However, respondents’ answers also reveal standard language ideologies, as well as the personal avoidance of code-switching. Based on these findings, two areas that could benefit from a wider representation in the curriculum of mixed language programs are discussed: language ideologies and plurilingual language practices. Keywords: critical language awareness; language attitudes; mixed language program; standard Citation: Gasca Jiménez, Laura, language ideology; code-switching; language variation; plurilingualism and Sergio Adrada-Rafael.
    [Show full text]
  • LCSH Section I
    I(f) inhibitors I-270 (Ill. and Mo. : Proposed) I Ho Yüan (Peking, China) USE If inhibitors USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) USE Yihe Yuan (Beijing, China) I & M Canal National Heritage Corridor (Ill.) I-270 (Md.) I-hsing ware USE Illinois and Michigan Canal National Heritage USE Interstate 270 (Md.) USE Yixing ware Corridor (Ill.) I-278 (N.J. and N.Y.) I-Kiribati (May Subd Geog) I & M Canal State Trail (Ill.) USE Interstate 278 (N.J. and N.Y.) UF Gilbertese USE Illinois and Michigan Canal State Trail (Ill.) I-394 (Minn.) BT Ethnology—Kiribati I-5 USE Interstate 394 (Minn.) I-Kiribati language USE Interstate 5 I-395 (Baltimore, Md.) USE Gilbertese language I-10 USE Interstate 395 (Baltimore, Md.) I kuan tao (Cult) USE Interstate 10 I-405 (Wash.) USE Yi guan dao (Cult) I-15 USE Interstate 405 (Wash.) I language USE Interstate 15 I-470 (Ohio and W. Va.) USE Yi language I-15 (Fighter plane) USE Interstate 470 (Ohio and W. Va.) I-li Ho (China and Kazakhstan) USE Polikarpov I-15 (Fighter plane) I-476 (Pa.) USE Ili River (China and Kazakhstan) I-16 (Fighter plane) USE Blue Route (Pa.) I-li-mi (China) USE Polikarpov I-16 (Fighter plane) I-478 (New York, N.Y.) USE Taipa Island (China) I-17 USE Westway (New York, N.Y.) I-liu District (China) USE Interstate 17 I-495 (Mass.) USE Yiliu (Guangdong Sheng, China : Region) I-19 (Ariz.) USE Interstate 495 (Mass.) I-liu Region (China) USE Interstate 19 (Ariz.) I-495 (Md.
    [Show full text]
  • Myanmar ­ Languages | Ethnologue
    7/24/2016 Myanmar ­ Languages | Ethnologue Myanmar LANGUAGES Akeu [aeu] Shan State, Kengtung and Mongla townships. 1,000 in Myanmar (2004 E. Johnson). Status: 5 (Developing). Alternate Names: Akheu, Aki, Akui. Classi囕cation: Sino-Tibetan, Tibeto-Burman, Ngwi-Burmese, Ngwi, Southern. Comments: Non-indigenous. More Information Akha [ahk] Shan State, east Kengtung district. 200,000 in Myanmar (Bradley 2007a). Total users in all countries: 563,960. Status: 3 (Wider communication). Alternate Names: Ahka, Aini, Aka, Ak’a, Ekaw, Ikaw, Ikor, Kaw, Kha Ko, Khako, Khao Kha Ko, Ko, Yani. Dialects: Much dialectal variation; some do not understand each other. Classi囕cation: Sino-Tibetan, Tibeto-Burman, Ngwi-Burmese, Ngwi, Southern. More Information Anal [anm] Sagaing: Tamu town, 10 households. 50 in Myanmar (2010). Status: 6b (Threatened). Alternate Names: Namfau. Classi囕cation: Sino-Tibetan, Tibeto-Burman, Sal, Kuki-Chin-Naga, Kuki-Chin, Northern. Comments: Non- indigenous. Christian. More Information Anong [nun] Northern Kachin State, mainly Kawnglangphu township. 400 in Myanmar (2000 D. Bradley), decreasing. Ethnic population: 10,000 (Bradley 2007b). Total users in all countries: 450. Status: 7 (Shifting). Alternate Names: Anoong, Anu, Anung, Fuchve, Fuch’ye, Khingpang, Kwingsang, Kwinp’ang, Naw, Nawpha, Nu. Dialects: Slightly di㨽erent dialects of Anong spoken in China and Myanmar, although no reported diഡculty communicating with each other. Low inherent intelligibility with the Matwang variety of Rawang [raw]. Lexical similarity: 87%–89% with Anong in Myanmar and Anong in China, 73%–76% with T’rung [duu], 77%–83% with Matwang variety of Rawang [raw]. Classi囕cation: Sino-Tibetan, Tibeto-Burman, Central Tibeto-Burman, Nungish. Comments: Di㨽erent from Nung (Tai family) of Viet Nam, Laos, and China, and from Chinese Nung (Cantonese) of Viet Nam.
    [Show full text]