P. 4 > 19 P. 20 > 25 Éditos Dîners, soirées, fêtes, etc Editorials Evening events, parties, etc

SOMMAIRE CONTENTS

P. 70 P. 26 > 33 Remerciements Autour de Série series Acknowledgements Around Série series

P. 60 > 69 P. 34 > 59 Conversations Projections et rencontres Screenings and meetings Editos Editorials Editos Editorials SÉRIE SERIES Relever le défi de la 2ème saison LE MOT DES PRÉSIDENTS Taking up the challenge of the second season ! Presidents’ message

Lancer une saison 2 alors que la pre- Launching a mière a rencontré un vif second season when succès est toujours une the first was a huge affaire délicate à mener. success is always a Soutenir les attentes des delicate task to carry Series entertain us uns, mieux aller à la ren- out. Upholding some contre des autres, inno- people’s expectations, as much as they make us think ver toujours sans perdre aiming to meet those de vue ses ambitions ini- of others more effecti- tiales... vely, always innovating Here we are then at Série Series season 2! And there is Un défi que Série Series without losing sight of the feeling that in the space of a year, the audiovisual scene has relève cette année à Fon- its initial objectives … become enriched at the speed of light! tainebleau, soutenu en All these represent the

cela par un comité édi- Bardin_kandimari ©Sylvain challenge that Série The TV series has undoubtedly become the narrative genre the

torial engagé et enthou- Series is taking up this Bardin_kandimari ©Sylvain most in touch with viewers’ desires, the most contemporary, siaste et par des par- 1 year in Fontainebleau, 1 the most innovating, the most addictive … Mirror-images tenaires toujours plus supported in this by a of our impulses, sources of escape towards improbable worlds, nombreux qui rendent possible la création de ce laboratoire committed and enthusiastic editorial committee and by an even series explore all the genres, all the backgrounds, question our d’idées destiné à tous les professionnels de l’audiovisuel et aux greater number of partners who are making the creation of this Les séries nous divertissent society, make us open towards other identities in a deeply human fans de séries. ideas laboratory aimed at all audiovisual professionals and series way and entertain us as much as they make us think. Initié en juillet dernier, ce Rendez-vous a été conçu par un fans possible. autant qu’elles nous donnent à penser comité éditorial composé de professionnels, dans une volon- Initially set up last July, this event was conceived by an edito- Once again, those who offer us so much pleasure are here with té de rassembler ceux qui font les séries du moment. Projec- rial committee made up of professionals, in the desire to gather us in Fontainebleau. The creative teams, which are more nume- tions, études de cas par les créateurs et ateliers constituent together those who are making up-to-the-moment series. Scree- Voici donc Série Séries saison 2! Et le sentiment qu’en rous than last year, responsible for the little gems that we have la programmation de Série Series dont l’ambition est de par- nings, case studies led by creators and workshops make up the l’espace d’une année le paysage s’est enrichi à la vitesse de la selected for you, have accepted our request to participate most tager des expériences concrètes, de favoriser les rencontres Série Series schedule in the aim of sharing concrete experiences, lumière! enthusiastically and are ready to exchange, discuss, share and entre professionnels de la série en Europe dans une ambiance of promoting encounters between professionals involved in ma- finally prove that ideas, imagination and combining talents can conviviale. Marché informel, ces rencontres offrent une plate- king series in Europe in a friendly atmosphere. Being an informal La série est devenue sans conteste le genre narratif le plus en bring about anything, including being the essential dynamic of a forme d’échanges à la disposition des professionnels et ancrée marketplace, these encounters provide a platform for exchanges phase avec les désirs des spectateurs, le plus contemporain, great industry. dans les problématiques et l’actualité d’un secteur en pleine made available to professionals and deeply anchored within the le plus novateur, le plus addictif... Miroirs de nos pulsions, (r)évolution. issues and the current situation of a sector which is in the throes sources d’évasion vers des mondes improbables, les séries Cette année, Série Series propose toujours plus de séries (grâce of (r)evolution. explorent tous les genres, tous les milieux, interrogent notre à une journée supplémentaire), dans un programme toujours This year Série Series is putting even more series on show (thanks société, nous ouvrent de façon profondément humaine à plus européen (10 pays représentés), et avec un plaisir renou- to an extra day), in an even more European programme (10 d’autres identités et nous divertissent autant qu’elles nous velé de recevoir des équipes enthousiastes et généreuses dans countries will be represented), and with the renewed pleasure of donnent à penser. le partage de leurs expériences. A la périphérie de la program- receiving enthusiastic and generous teams in the sharing of their mation, la nouvelle Meeting Room, le conclave des diffuseurs experiences. Alongside the schedule, the new Meeting Room, the Cette fois encore, ceux par qui le bonheur arrive sont au ren- et des temps de respiration entre les sessions répondent au broadcasters’ conclave and the breathing periods between ses- dez-vous de Fontainebleau. Plus nombreuses que l’année der- souhait des professionnels de se ménager un peu de temps « sions fulfil the wish expressed by the professionals to have a bit of nière les équipes créatrices des pépites que nous avons sélec- entre soi ». time «amongst themselves» made available. tionnées pour vous ont répondu à l’appel avec enthousiasme, Ouvert gratuitement au public, le programme de Série Series Open free of charge to the public, the Série Series programme re- prêtes à échanger, discuter, partager et au final démontrer que représente enfin un point de contact indispensable avec ceux presents finally an indispensable contact point with those whom les idées, l’imaginaire et la conjugaison des talents peuvent à qui sont destinés nos œuvres, permettant une meilleure lec- our works are aimed at, enabling a better interpretation of sub- tout, y compris être le moteur essentiel d’une grande industrie. ture des contenus et un échange concret sur les coulisses de la ject matter and a real exchange behind the scenes of creation. création. Kandimari and the editorial committee wish you a wonder- Kandimari et le comité éditorial vous souhaitent une très ful Série Series season 2 ! 1. De gauche à droite - from left to right : belle saison 2 Série Series ! les présidents du comité éditorial - the presidents of the editorial committee 1. De gauche à droite - from left to right : Philippe Triboit, Nicole Jamet, Jean-François Boyer. Philippe Triboit, Hervé Hadmar, Bénédicte Lesage, Jean-François, Boyer, David Kodsi, Nicolas Jorelle, 2 Nicole Jamet, Marie Barraco, Pierre-Jean Rey, Laetitia Duguet 3 Editos Editorials Editos Editorials

Jean-Paul Huchon Julien Dray Président de la Région Ile-de-France Vice-Président en charge de la Culture President of the Ile-de-France Region. de la Région Ile-de-France. Vice-President for the Ile-de-France Region, in charge of cultural affairs

Nous sommes présents à Série Series parce que nous pensons que le rôle de la puissance publique est de conforter la création.

Les séries sont entrées dans nos vies. Elles y apportent We are here today at Série Series because we un peu de rêve, de la réflexion ou du rire. Les séries télévisées believe that the role of public authorities is to Series is a place in which all the riches ont acquis leurs lettres de noblesse. Elles marquent leur époque support creation and all the dramas of the contemporary world tant par leur qualité que par les questions qu’elles nous posent. are decoded Notre société s’y trouve souvent interrogée, notre quotidien mis en perspective. Series have become part of our lives. They bring us a (c) DR (c) Dans le monde des séries, chaque pays trouve son style, sa sprinkling of fantasy, they make us think or laugh. TV series have Thanks to Série Series, the great event in the Ile-de- marque et, souvent, se démarque. Les séries franchissent les won their acclaim. They mark their era by their quality as much France region for professionals and those who love series, here frontières, nous font découvrir d’autres cultures, d’autres pen- as by the issues they raise. Our society often finds itself questioned is a type of production which has earned its stripes little by sées, d’autres préoccupations. La série télévisée aujourd’hui, and our daily routine is put into perspective. La série est un lieu où se déchiffrent little. c’est une pierre apportée à l’universalisme concret. toutes les richesses et tous les drames In the world of series, each country sets its own style, its brand À Fontainebleau, au cours de Série Series, c’est tout le monde du monde contemporain Well-deserved stripes : the most prolific and the most acclai- and, often, stands out from the crowd. Series go beyond borders, med talents of audiovisual creation can be found there. Because de la série télévisée qui se retrouve. Les échanges y sont riches, they make us discover other cultures, other ways of thinking and the series lets its characters take hold over a long period, in les découvertes souvent étonnantes, les projections palpitantes. other concerns. The TV series at this current time is a building which the universe has the time to be exploited and to struc- Parce que nous pensons que le rôle de la puissance publique block towards concrete universalism. est de conforter la création, de l’encourager, parce que nous Grâce à Série Series, le grand rendez-vous des profes- ture itself, it is a place in which all the riches and all the dramas pensons qu’elle doit prêter main forte à ceux qui imaginent, In Fontainebleau, during Série Series, everyone involved in TV sionnels et des amateurs de séries en Ile-de-France, voilà un of the contemporary world are decoded. innovent et rendent possible l’émergence de ces séries, nous series gets together. The exchanges on the subject are enriching, genre de production qui petit à petit gagne ses galons. But the audiovisual scene is also a dynamic sector in Ile-de- sommes présents à Série Series. the discoveries often astonishing and the projections thrilling. We are here today at Série Series because we believe that the Des galons bien mérités : on y trouve les talents les plus foison- France : in spite of the financial crisis, it is doing well, and is La Région Ile-de-France s’est, vous le savez, fortement enga- role of public authorities is to support creation, to encourage it, nants et les plus plébiscités de la création audiovisuelle. Parce creating quality employment in a sector in which our region gée en faveur d’un secteur aussi dynamique économiquement because we believe that they must lend a helping hand to those que la série installe les personnages dans un temps long, où les excels. Our model of funding creation, which the regional insti- qu’artistiquement. Fonds de soutien aux industries techniques, who conceive, innovate and make the emergence of these series univers ont le temps de se déployer et de se structurer, elle est tution participates in, contributes to this to a great extent. aides à la postproduction, aides à l’écriture de scénario font possible. un lieu où se déchiffrent toutes les richesses et tous les drames partie des dispositifs de la Région dans ce secteur du monde contemporain. Série Series offers everyone the opportunity to discover a whole range of up-to-the-minute series and we are pleased to Nous sommes heureux d’avoir contribué à la naissance de ce As you well know, the Ile-de-France Region has been highly com- festival en Ile-de-France, dans ce merveilleux cadre de Fontai- mitted towards promoting this sector which is both economically Mais l’audiovisuel, c’est aussi un secteur dynamique en Ile-de- support it. nebleau. and artistically dynamic. Support funds towards technical indus- France : malgré la crise, il se porte bien, et crée des emplois de tries, aids towards postproduction and scriptwriting funding qualité dans un secteur où notre région excelle. Notre modèle Belles rencontres à toutes et à tous ! make up part of the measures set up by the Region in this sector de financement de la création, auquel participe l’institution … We are pleased to have contributed towards the creation of this régionale, y contribue aussi pleinement. festival in Ile-de-France in this wonderful setting in Fontaine- bleau. Série Series offre à tous l’occasion de découvrir toute une pa- lette des séries d’aujourd’hui et nous sommes heureux d’être I would like to wish you all, ladies and gentlemen, a most plea- à ses côtés. surable time with some enriching encounters over these next few days!

4 5 Editos Editorials

Frédéric Valletoux Fontainebleau Marie de Fontainebleau Mayor of Fontainebleau

For the second year running, the world of TV series sets up quarters in Fontainebleau, thanks to this accessible and unifying event, the Série Series Festival.

In a friendly atmosphere, Fontainebleau Council is overjoyed to welcome this event which is from now on of major Pour la deuxième année, l’univers des séries importance for TV series professionals and the public at large. château art de vivre télévisées prend ses quartiers à Fontainebleau, Encounters, workshops and screenings are going to set the tempo art à travers cet événement accessible over the four days entirely dedicated to TV series. Both children et fédérateur qu’est le Festival Série Séries. and adults, those who have been passionate for ages or are freshly jardin converted, you will be able to discover tomorrow’s series through na- previews, as was the case last year with Real Humans, which is ture associations archi- currently highly successful. tecture Dans une ambiance conviviale, la Ville de Fontaine- bleau se réjouit d’accueillir ce rendez-vous désormais incon- Initiation workshops about the secrets of series production and tournable pour les professionnels des séries télévisées et pour decoding and debating sessions with their actors and creators le grand public. are also on the programme. All screenings and activities are free of charge. Rencontres, ateliers et projections vont rythmer quatre jours entièrement dédiés aux séries télévisées. Petits et grands, pas- I look forward to seeing you all there. sionnés ou néophytes, vous pourrez découvrir en avant-pre- mière les séries de demain, comme ce fut le cas l’an dernier avec Real Humans, qui aujourd’hui connaît un grand succès.

Des ateliers d’initiation aux secrets de fabrication des séries et des séances de décryptage et de débat avec leurs acteurs et créateurs sont également au programme. Toutes les projections et les animations sont gratuites.

J’espère vous y retrouver nombreux

7 Editos Editorials

Jean-François Hebert Président du château de Fontainebleau. President of the château of Fontainebleau

Fort d’un patrimoine d’une exceptionnelle ampleur, le château de Fontainebleau s’ouvre depuis de nombreuses années à la production audiovisuelle et cinématographique. Ce choix s’impose comme une évidence, car il favorise sous des formes nouvelles et originales l’accès au plus grand nombre à cet immense héritage.

Les galeries, appartements, cours et jardins ont déjà inspiré de nombreux réalisateurs.

Les visiteurs de Fontainebleau se souviennent d’y avoir croisé Sophie Llyod (c) Vatel, Fouquet, Lana Del Rey ou Cendrillon. Ainsi régulièrement, séries, téléfilms, documentaires, longs métrages ou clips musicaux se succèdent, promenant un regard insolite sur les lieux. Les hommes et les femmes qui portent ces Imbued with an exceptionally wide-ranging patrimony, projets s’inscrivent dans la même démarche d’interprétation the château of Fontainebleau has opened its doors, for numerous que les artistes qui ont œuvré pour Fontainebleau. years to audiovisual and film production. This has been an ob- vious choice, as it promotes access to this vast heritage for a great Le festival Série Séries est une formidable opportunité de révé- number of people, using new and original means. ler une nouvelle fois la richesse de notre patrimoine. Qu’il se tienne dans cet écrin est une invitation adressée à tous The galleries, apartments, courtyards and gardens have always les professionnels du film de passer les grilles du château et de inspired numerous directors. s’en approprier l’histoire et la beauté. Visitors to Fontainebleau recall having come across Vatel, Fou- quet, Lana Del Rey or Cinderella. Je forme le vœu que la « maison des siècles » demeure une Thus, on a regular basis, series, TV films, documentaries, full- source intarissable d’inspiration pour eux. length feature films or musical clips go on one after another, cas- ting a new and unusual light upon the site. The men and women carrying out these projects form part of the same interpretation approach as the artists who worked for Fontainebleau.

The Série Series festival is a fantastic opportunity to reveal once again the wealth of our patrimony.

Holding it in this precious setting constitutes an invitation aimed at all film professionals to pass through the gates of the château and to take in its history and its beauty.

I wish that the « home of centuries » remains an everlasting source of inspiration for them.

9 Editos Editorials Editos Editorials

Jacques Fansten Eric Garandeau Président de la SACD – President of the SACD Président du CNC - President of the CNC

C’est la deuxième saison de Série Séries ! Nul doute que la confrontation des points de The second season of Série Series is here! vue français et étrangers sera féconde.

No doubt this confrontation of French and

foreign points of view will be fruitful Bellaïche ©Carole

La seconde édition de Série Series, qui s’installe de nouveau The second edition of Série Series, which will be set up again in dans et aux alentours de la demeure des Rois de France à Fon- and around the Royal Estate at Fontainebleau, is celebrating this Comme pour n’importe quelle série, la mise en pro- As in any series, the putting into production of the tainebleau, célèbre cette année encore la fine fleur des séries de year again the cream of French and international drama series. duction de la deuxième saison est un hommage au succès de la second season is a tribute to the success of the first one. We are fiction françaises et internationales. This event, led by professionals from all walks of life, enables us to première. Nous nous en réjouissons, car nous savons combien overjoyed, as we are aware of how much these encounters, these Cette manifestation, pilotée par des professionnels venus discover or to see notable works once again, to understand their ces rencontres, ces projections, ces ateliers, ces échanges, ces projections, these workshops, these exchanges, these joint reflec- de tous horizons, nous permet de découvrir ou de revoir des creation process and how they are made better, and to debate over réflexions communes, nous sont indispensables. tions, are indispensable to us. œuvres marquantes, de mieux comprendre leur processus de economic issues. création et de fabrication, et de débattre des enjeux écono- We were delighted last year by the multitude of early signs of a Les scénaristes, les réalisateurs, les producteurs, ne sont pas Scriptwriters, directors and producers are not anonymous and miques. French fiction programme revival. The past months have greatly des fournisseurs, anonymes et interchangeables, de «conte- interchangeable suppliers of « content matter », they create Nous nous réjouissions l’an passé de la multiplication des confirmed this trend, with ratings successes in France which have nus», ils font des œuvres et leur talent, rare et précieux, doit works and their rare and precious talent, must be protected and signes avant-coureurs d’un renouveau de la fiction française. put French fiction programmes ahead of American series, and an pouvoir être protégé et approfondi. A nouveau, donc, pendant enhanced. So, once again, for several days in the month of July, Les mois qui viennent de s’écouler ont largement confirmé improvement in the exportation of our series and our formats.We quelques jours de juillet, ils vont découvrir ensemble ce qui se they are going to discover together the best of what is being pro- cette tendance, avec des succès d’audience en France qui ont still have a long way to go before our creation finds an equiva- produit de mieux dans le monde, analyser, décrypter, confron- duced throughout the world, to analyse, decipher, and to share mis la fiction française devant les séries américaines, et une lent place on our screens and in viewers’ hearts to that occupied ter leurs expériences et leurs rêves. their experiences and their dreams. amélioration dans l’exportation de nos séries et de nos formats. by domestic fiction amongst our European neighbours and our Le chemin reste encore long pour que notre création trouve sur South American and Asian counterparts. For this to take place, La SACD soutient évidemment cette occasion de réfléchir The SACD obviously supports this opportunity to think jointly nos écrans et dans le cœur des spectateurs une place équiva- our initial and further training system needs to be improved : the ensemble à la télévision que nous voulons et qu’il est souvent about the type of television that we want and which is often dif- lente à celle qu’occupe la fiction domestique chez nos voisins opening of an audiovisual branch at the Fémis next September in difficile d’imposer. ficult to impose. européens et nos amis sud-américains ou asiatiques. Cela passe the same way as the planned modernisation of the Conservatoire aussi par une amélioration de notre système d’éducation ini- Européen d’Ecriture Audiovisuelle (European Conservatory of A Fontainebleau, à l’occasion de Série Séries, dont nous souhai- In Fontainebleau, on the occasion of « Série Series », which we tiale et continue : l’ouverture d’une filière audiovisuelle à la Audiovisual Writing), with the support of the CNC, will contri- tons que ce soit dorénavant un rendez-vous pérenne, c’est une would like to be from now on a durable event, a real passion for Fémis en septembre prochain tout comme la modernisation bute towards it. passion qui se partage. TV series is shared by all. engagée du Conservatoire Européen d’Ecriture Audiovisuelle, avec l’appui du CNC, y contribueront. No doubt this confrontation of French and foreign points of view intended by the Série Séries organisers will be also fruitful on this Nul doute que la confrontation des points de vue français et subject, as will be the TV Creation Day organised by the A.P.A. étrangers voulue par les organisateurs de Série Séries sera éga- prior to it on Thursday 4th July 2013, and which will be celebra- lement féconde à ce titre, tout comme la Journée de la Création ting its tenth edition. organisée par l’A.P.A. qui la précédera, le jeudi 4 juillet 2013, et qui fêtera sa dixième édition. The CNC is most pleased to accompany this event once again, like it does for all the great moments of audiovisual creation in Le CNC est très heureux d’accompagner une nouvelle fois cet France. événement, comme il le fait pour tous les grands temps forts de la création audiovisuelle en France.

10 11 Satellifax Satellimag Satellinet Editos Editorials

Le premier Le magazine Chaque semaine, quotidien des hommes l’actualité de la EUROPEAN UNION de et entreprises communication et l’audiovisuel de médias des médias en ligne MEDIA PROGRAMME

Chaque semaine, l’actualité de la Communication et des Médias en ligne SatelliUne publication Satellifaxnet N° 4 - LuNdi 25 jaNvier 2010

À la Une : Le modèle TED : Le tour de la question : contenu gratuit, entrée payante ...... 1 Comment rentabiliser L’actualité de la semaine: le web-documentaire ?...... 6-7 Marchés ...... 2 Des pixels et des hommes : En mouvement ...... 2 Interview de Cyril Attias (ex-TBWA) ...... 8 Médias ...... 3-4 Visual Thinking -Agenda ...... 9 Audiences : Le top des blogs et sites communautaires ...... 4 Le baromètre des applications mobiles - Retour de campagne : Appels d’offres - La Main, un spot historique amène Perrier au digital ...... 5 Bulletin d’abonnement ...... 10 à la une The MEDIA Programme facilitates exchanges Le modèle TED : between professionals and supports markets contenu gratuit, entrée payante Samedi 30 janvier, la première édition 2010 de TEDx TEDx, déjà mis en place à Sydney, Bruxelles, São Paulo ou in Europe. investira la salle du théâtre de l’Espace Pierre Cardin encore Dhaka, au Bangladesh. Le x signifie qu’il est pour une après-midi de courtes interventions en français, à « organisé indépendamment de TED ». Il s’agit d’une guichets fermés. à 50 euros l’une, les 650 places se déclinaison locale des rencontres, soumise à une licence sont écoulées en quelques heures. gratuite, mais qui impose un cahier des charges bien précis : le Si TEDx Paris suscite un tel engouement, c’est qu’elle est prix des places doit par exemple rester inférieur à 100 dollars dérivée des prestigieuses rencontres TED, Technology, et les interventions ne doivent pas dépasser 18 minutes. Entertainment, Design. Une conférence qui se déroule Un moyen de « diffuser l’esprit TED autour du monde », chaque année en Californie et qui a accueilli de prestigieux de faire obstacle à la concurrence, mais aussi d’évaluer intervenants tels que Bill Clinton, Bill Gates et plusieurs l’opportunité d’exporter la marque. Michel Lévy- prix Nobel de la paix, sur des sujets aussi divers que Provençal, directeur du studio multimédia de France 24, l’environnement, les arts, la technologie et la politique. à l’origine de TEDx Paris et de deux événements pilotes en Fondée en 1984 et organisée par un organisme à but non mai et juillet derniers, estime à près de 4 000 personnes lucratif, The Sapling Foundation, TED se définit comme un la communauté qu’il a fédérée autour de ces rencontres. « propagateur d’idées ». D’autres marques médias positionnées sur des niches et L’organisme prône donc l’accès au savoir et diffuse qui ont su bâtir autour d’elles une communauté forte ont gratuitement toutes les vidéos des conférences sur son site adopté un modèle similaire. C’est par exemple le cas de internet, mais l’inscription aux rencontres annuelles de TechCrunch ou de Mashable, deux des plus importants Each year the MEDIA Programme selects and finances Monterey est soumise à une cotisation très restrictive de blogs sur les nouvelles technologies aux Etats-Unis. Ils 6 000 dollars par personne. Tout le modèle de TED organisent des événements nationaux payants et ouverts repose sur cette communauté de leaders d’opinion et de aux sponsors pour quelques dizaines de milliers de dollars. more than 50 initiatives (thematic markets, co-production mar- décideurs (hommes politiques, chefs d’entreprises ou encore Ce mode de financement s’est depuis exporté en Europe. journalistes) que les rencontres ont su créer autour d’elles. En France, le magazine Stratégies est par exemple à Une cible de choix pour les annonceurs, à qui TED propose l’origine de « Buzz your Brand », cinq jours de congrès sur kets, databases, etc.) which facilitate exchanges between profes- de sponsoriser l’événement. Ces partenariats démarrent à le e-marketing et une entrée facturée 2 300 euros. C’est 50 000 dollars et peuvent atteindre le million. également le cas d’Euractiv, qui propose un suivi quotidien Depuis quelques années, le modèle s’étend. D’abord des politiques de l’UE. Avec un site en accès libre, Euractiv aux Etats-Unis, via TEDActive – retransmission vidéo en finance ses 11 rédactions européennes et ses 80 salariés sionals and helps them to promote their projects and distribute direct des conférences, à 3 750 dollars la place – et en organisant des ateliers sponsorisés, à partir de 10 000 TEDGlobal, conférence annuelle lancée en 2005 à Arusha, euros le parrainage. Trois à quatre fois par an, ils réunissent en Tanzanie, qui s’est depuis installée à Oxford, au Royaume- décideurs et annonceurs autour d’une thématique ciblée. La their works throughout Europe and the world. Uni. Enfin, en mars 2009, TED inaugurait le programme version premium du réseau social en quelque sorte. n

Plus de 34 millions d’internautes en France... mais combien surfent entre 9 heures et 10 heures Le programme MEDIA favorise les échanges Série Series is included in these projects which are distinguished sur les sites d’info, vidéo et audio ? Satellinet est une publication Satellifax - Hôtel de Retz, 9 rue Charlot 75003 Paris - Tél. : 01 40 29 47 48 - // 1 / 10 Faxwww.mediametrie.fr : 01 73 72 70 36 - e-mail : [email protected] - www.satellinet.fr - 1ère année de publication © 2009 Fréquences entre professionnels by the quality of their organisation, the diversity of works and et soutient les marchés en Europe professionals represented and the role they play in the circulation of European projects and works.

www.satellifax.com www.satellimag.fr www.satellinet.fr The MEDIA Programme wishes all professionals present at Série Series much success in their meetings and exchanges. Chaque année le programme MEDIA sélectionne et cofinance plus d’une cinquantaine d’initiatives (marchés thé- matiques, marchés de coproduction, bases de données…) qui favorisent les échanges entre professionnels et les aident à pro- EUROPEAN UNION mouvoir leurs projets et distribuer leurs œuvres en Europe et MEDIA PROGRAMME dans le monde. For more information on MEDIA support for development and distribution or training in Europe, Série Series fait partie de ces projets qui se démarquent par la please visit our qualité de leur organisation, la diversité des œuvres et profes- website: http://ec.europa.eu/media sionnels représentés et le rôle qu’ils jouent dans la circulation Pour tout savoir des œuvres et des projets européens. Le programme MEDIA souhaite à tous les professionnels pré- sents au Série Series de fructueuses rencontres et échanges.

sur les médias UNION EUROPÉENNE LE PROGRAMME MEDIA Pour plus d’information sur les aides MEDIA au dévelop- pement et à la distribution des œuvres ou à la formation des professionnels en Europe consultez le site : http://ec.europa.eu/media

Contact abonnements : Véronique Olasz

Tél. : +33 1 40 29 47 48 - Télécopie : +33 1 42 78 70 36 13 [email protected]

© SSilver/Fotolia.com Projections et rencontres Screenings and meetings Editos Editorials

RITA François Bertrand Président de la Commission Télévision de la Procirep Danemark | Denmark Chairman of the Television Commission of the Procirep

PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 - DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SCREENING OF THE UNRELEASED EPISODE 1 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM.

PROJECTION - SCREENING JEUDI 4 JUILLET 19H30 - SOIRÉE D’OUVERTURE Série Series THURSDAY, JULY 4th. 7.30 pm - OPENING NIGHT

THÉATRE DE FONTAINEBLEAU Réservé aux professionnels - Professionals only At this current moment in which Europe has maintai- ned its audiovisual policy concerning the diversity of cultural expression, it is primordial to continue working towards streng- PROJECTION & ETUDE DE CAS thening our distinctiveness and our know-how. SCREENING &CASE STUDY Today, one of the main issues at stake on both public and private JEUDI 4 JUILLET 19H30 - SOIRÉE D’OUVERTURE television channels is growing around series. And, if we are quick THURSDAY, JULY 4th. 7.30 pm - OPENING NIGHT to think that only American series are the most successful, it must

© 2013 Tandem Productions GmbH, TF1 Production SAS. All rights reserved. Photo Credit: Dusan Martincek Credit: Photo reserved. All rights SAS. GmbH, TF1 Production Productions © 2013 Tandem be noted that European variety and creativity have managed to THÉATRE DE FONTAINEBLEAU gain a stronghold amongst broadcasters and viewers. Réservé aux professionnels - Professionals only Série Series Rita a la perpétuelle tentation RITA has a constant itch from The Procirep is particularly proud to support Serie Series, this de provoquer le conflit – quelque chose which creating conflict – something she uncomplexed discussion forum in which the production of French qu’elle fait fréquemment – pour ten- does frequently - brings her only tempo- and foreign series, their studies and analyses allow us to see how ter d’oublier des blessures encore vives rary relief, for the scars from being raised they stand up for themselves in a highly competitive market. causées par un père tyrannique. Sur les by a tyrannical father never healed. But À l’heure où l’Europe a maintenu sa politique audio- INTERVENANTS - SPEAKERS Yes, a discussion forum is necessary, as it is always a vital mo- cendres de cette enfance difficile est née from the ashes of the inferno of her child- visuelle concernant la diversité des expressions culturelles, il ment which, thanks to the exchanges which are organised in it, Rita, au caractère imprévisible, conflic- hood rose Rita - unpredictable, politically Christian Torpe (Créateur - Creator). Lars Kaalund (Réalisateur - Director). est primordial de continuer à travailler au renforcement de nos enables us to see how creation and production can head towards tuel et politiquement incorrect. incorrect, confrontational. Karoline Leth & Jesper Morthorst (Producteurs - Producers Sf Film Production), particularités, de notre savoir-faire. a future which will certainly prove brighter. Une Marie- Antoinette de banlieue, un A suburban Marie Antoinette, a middle- Mille Dinesen & Carsten Bjørnlund (Acteurs- Actors). Hugh Hefner de seconde classe. Ce n’est class Hugh Hefner. Not the easiest way Aujourd’hui, l’un des enjeux principaux des chaînes de télévi- pas forcément le comportement le plus to be when you are a teacher, but the kids CASE STUDY ANIMÉ PAR - MODERATED BY sion publiques et privées se construit autour des séries. Et, si adapté pour un professeur mais les en- love her - maybe because she is still a child Philippe Triboit (Réalisateur - Director) l’on est prompt à penser que ce sont les séries américaines qui fants l’adorent – peut-être parce qu’elle- herself. remportent tous les succès, force est de constater que la diver- même a gardé son âme d’enfant. But things are about to change. When her FICHE TECHNIQUE - CREDIT sité et la créativité européenne ont su s’imposer auprès des dif- Mais les choses sont sur le point de bas- son brings home his in-laws, the father fuseurs et du public. culer. Son fils lui présente le père de sa turns out to be Rita’s boyfriend from her Idée originale - original idea : Christian Torpe. Scénaristes - Screenwriters : Christian Torpe, Marie Østerbye. fiancée, qui s’avère être son ancien petit- late teens, the man she wasn’t ready to Réalisateurs - directors : Lars Kaalund, Jannik Johansen. La procirep est particulièrement fière de soutenir Série Series, ami, l’homme dont elle n’était pas prête à love back then. The kind man, the good Producteurs - producers : Jesper Morthorst, Karoline Leth, Christian Torpe. ce forum de réflexion non complexé où la projection de séries recevoir l’amour. Cet homme gentil, bon, man, the man who forced her to stop and Compositeurs - composers : Fridolin Nordsø, Kristian Leth. françaises et étrangères, leurs études et analyses permettent de qui l’avait forcé à analyser les raisons de examine where all that anger came from. Production : SF Film Production. voir comment elles s’affirment sur un marché très concurren- toute cette colère. Now he is back in her life, and Rita gets Diffuseur - broadcaster : TV2 Denmark. tiel. Aujourd’hui, il est de retour dans sa vie one last chance to confront that past that Avec - with : Mille Dinesen, Carsten Bjørnlund, Lise Baastrup, Nikolaj Groth, Oui, un forum de réflexion est nécessaire, car il est toujours un Moreten Vang Simonsen, Sara Hjort, Ellen Hillingsø, Lykke Sand Michelsen, et Rita peut saisir cette dernière chance is still a controlling force in her life. moment privilégié qui permet, grâce à ces projections, de faire et affronter ce passé qui contrôle encore Lea Høyer Stensnaes. Format : 41’. Date of production : 2012. un état des lieux de la création mondiale et, grâce aux échanges et toujours sa vie qui y sont organisés, de voir comment la création, la production peut s’orienter vers un avenir certainement plus lumineux.

14 15 Editos Editorials

L’hebdomadaire des professionnels du cinéma, de l’audiovisuel et de la musique Michèle Pélabère Conseillère générale déléguée auprès du Président, chargée de la culture General delegate advisor for the President in charge of cultural affairs Patrick Loison – CG77 – CG77 Loison Patrick Vincent Éblé Sénateur Président du Conseil général de Seine-et-Marne Senator President of Seine-et-Marne Council ABONNEZ-VOUS ! – CG77 Loison Patrick L’abonnement d’1 an comprend Série Series permet au grand public Série Series enables a wide audience 48 numéros de découvrir des créations originales françaises to discover original French 74 comme internationales as well as international creations. + les 11 Cahiers des Exploitants de réduction€

Dans le cadre de sa politique culturelle, le Départe- Within its cultural policy framework, the Département + le hors-série Spécial Projets Ciné / TV ment de Seine-et-Marne est fier d’apporter son soutien au festi- of Seine-et-Marne is proud to offer its support to the Série Series val Série Séries, dont la deuxième édition se déroulera à Fontai- Festival, whose second edition will take place in Fontainebleau + le Business Guide, votre annuaire professionnel nebleau du 3 au 6 juillet 2013. from 3rd to 6th July 2013. Devenues incontournables dans le paysage audiovisuel, les sé- Having taken on a major role on the audiovisual scene, special les 3 suppléments Cannes ries télévisées font l’objet d’une attention toute particulière de attention is given to TV series by the viewers who are highly re- + la part du public, très réceptif à l’égard de ce vecteur culturel. ceptive towards this cultural vector. They represent an amazing Celles-ci constituent un formidable mode d’expression pour les means of expression for professionals from the audiovisual sector, + la newsletter «le Tableau de Bord de l’Exploitant» professionnels du secteur audiovisuel, leur permettant de déve- enabling them to develop their creativity and their talent in a dif- lopper leur créativité et leur talent dans un format différent de ferent format from that of films. celui du cinéma. les mercredis et jeudis It was within this context that Série Series, created in Fontaine- C’est dans ce contexte que Série Séries, créé à Fontainebleau bleau in July 2012, was exceedingly successful for its first edition. + le cahier dédié au secteur de la musique en juillet 2012, a rencontré un vif succès lors de sa première This festival enables a wide audience to discover original French édition. Ce festival permet au grand public de découvrir des as well as international creations and the technical aspects of créations originales françaises comme internationales, et les making series. aspects techniques de la réalisation des séries. A catalyst for new ideas, a major area for encounters and ex- Catalyseur d’idées nouvelles, lieu incontournable de rencontres changes based on French and foreign series, season 2 of Série Sé- seulement au lieu de 443 et d’échanges autour des séries françaises et étrangères, cette ries and the four days of screenings and encounters on offer make 369 € saison 2 de Série Séries et les 4 journées de projections et de up an ideal opportunity to find out more about the fascinating € world of TV series. rencontres qu’elle propose constituent une occasion formi- dable de découvrir l’univers fascinant des séries télévisées. Abonnez-vous au 01 47 56 54 00 ou sur 17

ET _SerieSeries_210x297 1 19/06/13 10:44 DÎNERS, SOIRÉES, FÊTES, ETC Dinners, evening events, parties, etc..

Les soirées de Séries Series offrent des occasions uniques de découvrir des séries remarquables, de rencontrer des profes- sionnels de tous horizons venus de toute l’Europe, dans une atmosphère conviviale et de fête, dans le cadre magnifique de Fontainebleau, son château, ses jardins, son théâtre à l’italienne.

The Séries Series evening events provide unique opportunities to discover some remarkable series, to meet professionals from all horizons from throughout Europe, in a friendly, party atmos- phere, in the magnificent setting of Fontainebleau, its château, its gardens and its Italian-style theatre. 20

© Henrik Ohsten Tenue élégante souhaitée. du dînerdanslaGaleriedesColonnes adjacente. Jardin deDiane).Lapiste dedanseouvrira sesportesàl’issue teau deFontainebleau, danslaGaleriedes Cerfs(entréeparle La soiréesepoursuitàpartirde 21h30parundînerauChâ- RÉCEPTION AU CHATEAU (Réservéauxprofessionnels ) Bjørnlund (acteurpour-actorasRASMUS). Mille Dinesen(actricepour–actress as RITA) &Carsten Morthorst –producers (producteurs , SFFilmproduction), Christian Torpe (créateur-creator), Karoline Leth&Jesper En présencede/inthepresence of: piné d’unedesesanciennesconquêtes… bien despoints, saviesecompliqueencore avec leretour ino détestée par ces élèves, c’est selon… Totalement immature sur et politiquementincorrect. Entantqueprof, elleest adoréeou Rita est une jeune femme frondeuse, au caractère imprévisible 1er épisodedela1ère saison RITA (TV2) Danemark –Denmark Mille Dinesen dans lasallepourprésenter! danoise autondélicieusementdécalé.L’équipe est biensûr La soirée d’ouverture de Série Series propose une série MERCREDI 3 Dîners, soirées, fêtes, etc JUILLETÀ THÉÂTRE DEFONTAINEBLEAU Ouvert aupublic–Opento SOIRÉE D’OUVERTURE OPENING NIGHT 19 H 30 ° - WEDNESDAY Elegant dress coderequested adjacent GaleriedesColonnes. de Diane).Thedancefloorwill openafterthedinnerin with adinnerattheGaleriedes Cerfs(accessthrough jardin The evening events continueatthechâteaudeFontainebleau ENTERTAINING AT THECHÂTEAU (Professionals only) when herex-boyfriend gets back inherlife… ture onmany areas, everything gets even more complicated students, dependingontheircharacters… Totally imma- confontational. Asateacher, sheisadored orloathed by her Rita isayoungwoman, unpredictable, politically incorrect, Carsten Bjørnlund Danish series. Theteam will of course bepresent ! Série Series festival showcases adelightfully off-the-wall Evening events, etc parties, 3 RD JULY AT 7:30 PM

© Carnival Films & Television Limited 2012 Carnival Films). Downton executive producer Abbey&producteur exécutif -co- Marchant exécutif producer (co-producteur – co-executive O’Donohue (Chief Operating OfficeratCarnival Films),Nigel Avec/with :John Lunn (compositeur-composer),David whothe servants work forthem. tury, DowntonAbbey portrays thelivesofCrawley family and Set inanEdwardian houseattheturnof20thCe country n- the 3rd season of Downton Abbey (ITV– Great Britain). Screening inavant-première inFrance of the1stepisodeof famille Crawley etdeleurpersonnel. tournant du20èmesiècle, Downton Abbeydépeintlaviede Situé dansunedemeure decampagnestyle Edwardien, au de lasaison3Downton Abbey (ITV–Grande Bretagne). La projection enavant-première enFrance du1erépisode ITV - Grande-Bretagne – ABBEY DOWNTON 2 séancesinéditespourcettesoiréeSérieSeries &10ème Tenue élégante souhaitée. du dînerdanslaGaleriedesColonnes adjacente. Jardin deDiane).Lapiste dedanseouvrira sesportesàl’issue teau deFontainebleau, danslaGaleriedes Cerfs(entréeparle La soiréesepoursuitàpartirde 21h30parundînerauChâ- RÉCEPTION AU CHATEAU (Réservéauxprofessionnels ) Journée delaCréation JEUDI Dîners, soirées, fêtes, etc 4 JUILLET Réservé auxprofessionnels -Professionals only THÉÂTRE DEFONTAINEBLEAU Great Britain Great Britain 19 SOIRÉE ÉVÈNEMENT EVENT NIGHT H 30 ° THURSDAY JULY Elegant dress coderequested adjacent GaleriedesColonnes. de Diane).Thedancefloorwill openafterthedinnerin with adinnerattheGaleriedes Cerfs(accessthrough jardin The evening events continueatthechâteaudeFontainebleau ENTERTAINING AT THECHÂTEAU (Professionals only) say acomplicated one. together. Agreat, amazingadventure (orjourney?)..Well, let’s the sameplane. ..Unfortunate eventsleadthemtocross theUS Michel’stuad), wife and David’s sister, sent them to New York in mon Tonnerre). Michel hatesDavid.But Catherine (Claire Pa David (Vincent Primault) despises Michel (Hédi Tillette de Cler IN AMERICA,two brothers inlaw onaroad tripaccross theUSA aventure... Une aventure, disons... compliquée. verser lesÉtats-Unis ensemble. Une belleaventure, unegrande malheureux concoursdecirconstances va lesconduire àtra- de David, lesacollésdanslemêmeavion pourNew York... Un Catherine (Claire Pataud), la femme de Michel et aussi la soeur Clermont Tonnerre). MichelnepeutpassentirDavid. Mais David (Vincent Primault), méprise Michel (Hédi Tillette de vers lesÉtats-Unis... IN AMERICA - c’est le road trip de deux beaux-frères à tra- Stéphane Drouet (Making Prod). -France) présentéeparsoncréateurVincent Primaultet Premières imagesinéditesdelasérieIN AMERICA (OCS 2 unreleased screenings for SérieSeries &10th TV Evening events, etc parties, 4 TH. creativity Day 7:30 PM - - 21 Dîners, soirées, fêtes, etc Evening events, parties, etc - Alexandre Sargos Sargos - Alexandre

VENDREDI 5 JUILLET À 19H30 ° FRIDAY JULY 5TH. 7.30 PM SOIRÉE EVENING EVENT la Région Île-de-France THÉÂTRE DE FONTAINEBLEAU aime le cinéma. Ouvert au public - open to public

Une soirée présentée par Nancy Tate et Frédéric Bénudis

Grand concert symphonique de génériques de séries. Symphonifilm, orchestre symphonique de 40 musiciens, vient interpréter les plus grands thèmes de séries télévisées.

An evening presented by Nancy Tate and Frédéric Bénudis

A great symphonic concert of AB Television © SVT Sveriges series theme tunes REAL HUMANS SAISON 2 – SVT – 30° IN FEBRUARY – SVT – Suède – Sweden The symphonic orchestra Symphonifilm Suède – Sweden Projection du 3ème épisode de la saison 1 with its 40 musicians plays the most po- Real Humans avait fait l’événement pular series soundtracks. l’année dernière à Série Series ! Cette Avec humour, humanité et généro- année, l’équipe nous offre en exclusivité sité, 30° in February suit le parcours les premières images de la saison 2 : un d’ hommes et de femmes qui décident film de 15 minutes créé spécialement par de quitter le froid de la Suède pour les les équipes de Real Humans pour cette plages de Thaïlande. Pour eux c’est le soirée. Nous les en remercions chaleu- départ d’une nouvelle vie. Mais rien n’est reusement ! jamais aussi simple… Real Humans created the buzz last year at Leaving the cold in Sweden for warm Série Series. This year, the team offers in beaches in Thailand – for a handful of exclusivity the first images of season two. Swedes, it’s more than a dream, more than A 15minute trailer created especially for a holiday. Nancy Tate you and Série Series by the Real Humans With humor, humanity and generosity, Team. We thank them very warmly! 30° in February follow the lives of men En présence de/in the presence of : Henrik and women leaving the cold in Sweden Widman (producteur – producer - Mata- for warm beaches in Thailand. For them, dor), Stefan Baron (directeur des pro- it’s the beginning of a life changing. But gramme fiction et sports – commissioning nothing is ever so simple… editor drama & sports – SVT), Marie Ro- bertson (actrice – actor) En présence de/ in the presence of: Frédéric Bénudis Peter Schildt (réalisateur - director), En présence de/in the presence of : Mikael Brodin (Sound Designer), Håkan Henrik Widman (producteur – producer Hammarén, Lars Pettersson and Agneta - Matador), Stefan Baron (directeur des Jansson Bergenstråhle (producteurs - programme fiction et sports – commis- Producers - Fundament Film), Martin sioning editor drama & sports – SVT), Persson (producteur - Producer - Ana- Marie Robertson (actrice – actor) gram)

COCKTAIL ET SOIREE AU THEATRE COCKTAIL PARTY AT THE THEATER (Réservé aux professionnels ) (Professionals only) La soirée se poursuit à partir de 21h30 par un cocktail dîna- The evening continues with a cocktail and dinner at the DEPUIS 2001, LA RÉGION SOUTIENT LA CRÉATION, LA PRODUCTION ET LA DIFFUSION toire dans la Grande Galerie du Théâtre de Fontainebleau et Grande Galerie of the Théâtre de Fontainebleau, followed par D’ŒUVRES CINÉMATOGRAPHIQUES ET AUDIOVISUELLES. AU-DELÀ DES 600 FILMS laissera ensuite place à la fête.Tenue élégante souhaitée. a party. Elegant dress code requested. DÉJÀ AIDÉS, LA RÉGION EST FIÈRE DE CONTRIBUER À MAINTENIR UNE ACTIVITÉ CONCERNANT DIRECTEMENT 130 000 EMPLOIS FRANCILIENS. 23 AUTOUR DE SÉRIE SERIES Around Série series

Série Series, c’est aussi une parenthèse idéale, un temps de pause qui donne l’occasion d’élargir son réseau professionnel, d’organiser des RDV business dans la Meeting Room, de prendre un verre au Zinc de la Guilde, de profiter des séries en « replay » à la vidéothèque, de bénéficier d’une visite privée et exclusive du château de Fontainebleau, de passer dans LE CUBE pour ré- pondre à des questions farfelues…

Série Series, is also an ideal break, a time to get away from it all which provides the opportunity to broaden one’s professional network, to organise business meetings in the Meeting Room, to have a drink at the Zinc de la Guilde, to take advantage of series on replay in the video library, to make the most of a private and exclusive tour of the château of Fontainebleau, to go in LE CUBE to answer a few quirky questions… çaise des scé ran nar e f ist ild rs de séries e es u teu uro r G a pé eç a cré en o L s n it le es AUTOUR DE SÉRIE SERIES AROUND SÉRIE SERIES

MEETING ROOM MEETING ROOM

Série Series offre non seulement l’occasion de décou- Série Series provides not only the opportunity to disco- vrir des séries remarquables, mais aussi d’organiser des ren- ver remarkable series, but also to organize professional meetings, dez-vous professionnels, de prendre le temps d’échanger avec to take the time to discuss with creators from all over Europe. The des créateurs venus de toute l’Europe. La Meeting Room située Meeting Room situated in the Grande Galerie adjoining Fontai- dans la Grande Galerie attenante au théâtre de Fontainebleau nebleau Theatre has meeting areas available to encourage these dispose d’espaces de réunion propices à ces rendez-vous en encounters in a small group. plus petit comité. Grande galerie – Fontainebleau Theatre Grande Galerie – Théâtre de Fontainebleau Opening hours Horaires d’ouverture WEDNESDAY 3RD AND THURSDAY 4TH JULY MERCREDI 3 ET JEUDI 4 JUILLET DE 10H00 À 19H30 FROM 10.00 A.M. TO 7.30 P.M. VENDREDI 5 JUILLET ET SAMEDI 6 JUILLET DE 10H À 18H00 FRIDAY 5TH & SATURDAY 6TH JULY FROM 10.00 A.M. TO 6.00 P.M.

M THE VIDEO LIBRARY e i 5 LA VIDEOTHEQUE rc d 1 re re r 6 di 3 end oi h – / Jeudi 4 / V N In the same Grande Galerie situated in Fontainebleau 19 le Dans la même Grande Galerie sise au Théâtre de h3 l’Aig Fontainebleau, 10 postes de visionnage vous permettent de Theatre, 10 digital viewing stations allow you to watch replays of 0 / Café de voir en «replay» toutes les séries présentées dans le cadre de la all the series presented within the framework of the Série Series programmation de Série Series. schedule.

Grande Galerie – Théâtre de Fontainebleau Grande galerie – Fontainebleau Theatre Horaires d’ouverture Opening hours MERCREDI 3 ET JEUDI 4 JUILLET DE 10H00 À 19H30 WEDNESDAY 3RD AND THURSDAY 4TH JULY VENDREDI 5 JUILLET ET SAMEDI 6 JUILLET DE 10H À 18H00 FROM 10.00 A.M. TO 7.30 P.M. FRIDAY 5TH & SATURDAY 6TH JULY FROM 10.00 A.M. TO 6.00 P.M.

LE CUBE THE CUBE

Un gros cube avec dedans un écran, une caméra, un A large cube with a screen, a film camera, a microphone micro, un canapé. Et 3 questions aléatoires qui vous font réa- and a sofa in it. And 3 random questions which make you react gir sur l’univers des séries. Prêtez-vous au jeu ! Le Cube reste about the world of series. Come on, play the game! The Cube will ouvert et à votre écoute pendant les 4 jours de la manifestation! be open to listen to what you have to say during the 4 days of the event!

GRANDE GALERIE DU THÉÂTRE DE FONTAINEBLEAU GRANDE GALERIE IN FONTAINEBLEAU THEATRE DU MERCREDI 3 AU SAMEDI 6 JUILLET À PARTIR DE 10H FROM WEDNESDAY 3RD TO SATURDAY 6TH JULY, FROM 10.00 A.M. ONWARDS Contact : [email protected] 26 www.guildedesscenaristes.org AUTOUR DE SÉRIE SERIES AUTOUR DE SÉRIE SERIES AROUND SÉRIE SERIES AROUND SÉRIE SERIES

VISITES PRIVÉES Le Conclave des diffuseurs The Broadcasters’ Conclave du Château de Fontainebleau (sur invitation) (by invitation only) ©FMR

The Broadcasters’ Conclave (by invitation only) Le château de Fontainebleau invite les participants de Série Series est le lieu idéal pour renforcer le réseau Série Series is the ideal place to strengthen the network of series Série Séries, à travers une visite spécialement conçue pour eux, des professionnels de la série en Europe, pour échanger, dialo- PRIVATE TOURS production professionals in Europe, to discuss, dialogue and en- à (re)découvrir un haut lieu de l’histoire de France, qui a servi guer et envisager de futurs projets. Marché informel, ces ren- visage future projects. An informal marketplace, these meetings de décor à près de 150 films depuis 1920, et à identifier les lieux of the Château de Fontainebleau contres sont une plateforme à la disposition des professionnels are a platform available to professionals based on the issues and qui pourront servir à de futurs projets de tournage. ancrée dans les problématiques et l’actualité d’un secteur en the current situation of a sector in the throes of (r)evolution. Au cœur de 130 hectares de parc et jardins, le château de pleine (r)évolution. Fontainebleau, inscrit depuis 1981 au patrimoine mondial de In order to contribute towards promoting a network of European l’UNESCO, peut s’enorgueillir d’avoir connu huit siècles de Afin de contribuer à nourrir un réseau de professionnels professionals, this year Série Series is setting up the «Broadcas- présence souveraine continue : Capétiens, Valois, Bourbons, In the midst of 130 hectares of parkland and gardens, européens, Série Series crée cette année le « conclave des ters’ Conclave». A meeting behind closed doors between fiction Bonaparte ou Orléans ont chacun agrandi et embelli ce palais the château of Fontainebleau, designated a UNESCO world diffuseurs ». Une réunion en huis clos des Directeurs de directors from major European channels, in a cheerful atmos- de plus de 1 500 pièces, dont les décors et l’architecture, d’une heritage site since 1981, can be proud to have experienced eight Fiction des grandes chaînes d’Europe, dans une atmosphère phere, enabling an amicable exchange about the sector, its issues exceptionnelle richesse, concourent à un éclectisme unique en hundred years of continual royal presence: the Capetians, Valois, chaleureuse, permettant un échange convivial sur le secteur, and its future. son genre. Témoin de l’art paysager, le château est entouré de Bourbons, Bonaparte or Orléans have each extended and embel- ses problématiques, et son avenir. trois jardins historiques: le jardin de Diane et le jardin anglais, lished this 1500-room palace, whose exceptionally rich décor and Série Series has been conceived as a tool, a laboratory allowing du XIXème siècle, et le Grand Parterre, créé par André Le architecture, make it stand out for the unique eclecticism of its Série Series est conçu comme un outil, un laboratoire for ideas and thoughts to be shared, and the conclave is part of the Nôtre au XVIIe siècle. kind. Demonstrating the art of landscape gardening, the château permettant un partage d’idées, de réflexions, et le conclave fait is surrounded by three historical gardens: the garden of Diane partie des initiatives qui ont pour ambition de créer du lien et initiatives aimed at creating a link and constructive discussions between European professionals. Sur présentation de votre badge, le Château de Fontaine- and the English garden, dating back to the 19th century, and the des échanges constructifs entre professionnels européens. bleau vous est gratuitement accessible pendant les heures Grand Parterre, created by André Le Nôtre in the 17th century. d’ouverture au public. Upon presentation of your badge, you can access free of VENDREDI 5 JUILLET DE 12H À 14H FRIDAY 5TH JULY FROM 12.00 P.M. TO 2.00 P.M. A l’occasion de Série Series, le château ouvre ses portes aux charge the Château de Fontainebleau during opening hours. HÔTEL NAPOLÉON HÔTEL NAPOLÉON professionnels accrédités désireux de découvrir les coulisses de ce lieu incomparable. Une visite privée et sur-mesure leur On the occasion of the Série Series festival, the château opens its est proposée, sur inscription préalable auprès d’Eric Grebille doors to renowned professionals who wish to discover this incom- PARTICIPANTS / SPEAKERS : (dans la limite des places disponibles) : parable site behind the scenes. A tailor-made private tour is made available to them, upon regis- tering beforehand with Eric Grebille (within the limits of avai- - Ben Stoll & Dominic Schreiber, - UK lable seats): - Ben Donald, BBC- UK - Simone Van Den Ende et Mylene Verdurmen, Avro - Pays-Bas Mail: [email protected] - Beatriz Herzog Ruiz de Alegria, Antena 3 - Espagne-Spain - Dr Klaus Lintschinger, ORF - Autriche - Austria Tel : 06 87 40 14 34 - Tasja Abel, ZDF - Allemagne - Germany - Nathalie Laurent, TF1 - France By mail : [email protected] - Stefan Baron, SVT- Suède - Sweden - Thierry Sorel, France 2-France CALENDRIER DES VISITES : JEUDI 4 JUILLET À 17H By tel: + 33 6 87 40 14 34 - Tiny Andreatta et Luca Milano, RAI fiction - Italie- Italy - Sophie Gigon, France Télévisions - France ET VENDREDI 5 JUILLET À 17H SCHEDULE: THURSDAY 4TH & FRIDAY 5TH AT 5.00PM - Tone C. Ronning, NRK- Norvège - Norway - Julien Dewolf, M6 - France DÉPART : ESCALIER EN FER À CHEVAL, DEPARTURE: HORSE- SHOE SHAPED STAIRCASE, COUR - Jane Gogan, RTE- Irlande - Françoise Mayor, Responsable de la Fiction à la RTS - Suisse- Switzerland COUR D’HONNEUR DU CHÂTEAU – DURÉE : 1H30 D’HONNEUR OF THE CHÂTEAU – LENGTH: 1H30

28 29 SACEM SERIE 2103 A4_Mise en page 1 27/05/13 11:10 Page1

La Sacem soutient Autour de sérieseries Sérieseries around l’audiovisuel musical En 2013, l’Action culturelle de la Sacem consacre 11% de ses ressources à : MUSIQUE ! a La création de musique originale pour les courts-métrages, les fictions et Music ! En partenariat avec la – in partnership with les documentaires ; a La production de captations documentaires et sites internet ; a L’accompagnement professionnel des compositeurs pour l’image, notamment pour la professionnalisation des talents émergents ; Grand concert symphonique Great symphonic concert-series soundtracks de génériques de séries a La valorisation de la musique pour l’audiovisuel dans différentes manifestations.

Une série télévisée c’est un univers particulier dans A TV series is a special universe in which we view from lequel on se projette depuis son sofa, des héros que l’on connaît our sofa, heroes with whom we are on first name terms, a unique www.sacem.fr si bien qu’on pourrait les tutoyer, une intrigue singulière qui plot which captivates us and which we can enjoy seeing evolve nous captive et que l’on voit évoluer avec plaisir d’épisode en from episode to episode. What makes a series appealing is its sin- épisode. Ce qui fait le charme d’une série c’est sa singularité. gularity. Cette singularité, elle s’offre à nous dès les premières secondes This singularity, becomes apparent to us right from the first se- de la série grâce au générique et à la musique que l’on reconnaît conds of the series thanks to the opening titles and the unmista- entre mille. Cette signature musicale traduit à elle seule l’esprit kable music which alone conveys the spirit of the series. de la série. A l’occasion de Série Series, Symphonifilm, orchestre sym- On the occasion of Série Series, Symphonifilm, a symphonic or- phonique de 40 musiciens et spécialisé dans les musiques de chestra of 40 musicians, specialised in film, series and advertise- films, de séries et de publicités, vient interpréter les plus grands ment music, is coming to interpret the greatest TV series themes. thèmes de séries télévisées. Un concert exceptionnel, dyna- An exceptional, dynamic and participative concert, for a musical mique et participatif, pour une plongée musicale dans le monde immersion into the world of series. des séries. FRIDAY 5TH JULY AT 7.30 P.M. VENDREDI 5 JUILLET À 19H30 Fontainebleau Theatre (Open to the public) Théâtre de Fontainebleau (Ouvert au public)

SYMPHONIFILM, un orchestre français SYMPHONIFILM, a French orchestra devoted dédié à la musique pour l’image to music for the moving image

Riche d’enregistrements et de collaborations pour le With a wealth of recordings and collaborations for cinéma, la télévision et la publicité, Symphonifilm a enregistré films, television and advertisements, Symphonifilm has for more depuis plus de huit ans des partitions parmi lesquelles : Pop than eight years recorded scores including : Pop rédemption, La rédemption, La vérité si je mens 3, Qui à re-tué Pamela Rose ?, La vérité si je mens 3, Qui à re-tué Pamela Rose ?, La peau de Cha- peau de Chagrin, La loi de mon pays … et dans un mois, le film grin, La loi de mon pays … and in a month’s time, the film Landes Landes de François-Xavier Vives avec Miou Miou. by François-Xavier Vives with Miou Miou. C’est fort de ces expériences, et dans une volonté de promou- Building on these successful experiences, and in a desire to pro- voir le travail singulier des musiques de séries, que Symphoni- mote the unique work of series theme music, Symphonifilm and film et son chef, Steve Journey donnent un concert exception- its conductor, Steve Journey are giving an exceptional concert nel qui aura lieu à Fontainebleau le 5 juillet dans le cadre de which will be held in Fontainebleau on 5th July within the fra- Série Series. mework of Série Series. Faisant suite à une demande croissante de compositeurs et As a result of an increasing demand by composers and producers de producteurs souhaitant pouvoir conduire leurs enregistre- wishing to be able to bring their recordings to France, Sympho- ments en France, Symphonifilm a mis en place une direction nifilm has set up a production management system going from de production allant de l’écriture des partitions, au choix des writing the scores to selecting the musicians, the conductor, the musiciens, de la direction, des studios, du mixage…Une logis- studios, the mixing … Logistics including all the management of tique comprenant la totalité de la gestion des enregistrements the recordings with the orchestra and these being adapted to the avec l’orchestre et ceci adapté aux contraintes économiques des economic constraints of the series. séries. Symphonifilm intends to be regarded as a partner to the compo- C’est dans cette logique humaine et artistique que Symphoni- sers and producers within this human and artistic logic. film veut s’inscrire comme un partenaire des compositeurs et des producteurs. 31 PROJECTIONS ET RENCONTRES Screenings and meetings

Pour cette 2ème édition, grâce à une journée supplémentaire de programmation, Série Séries vous offre à voir 20 séries, venues de 10 pays, avec à l’issue de chaque projection, une séance de décryptage en présence des équipes. Laboratoire de réflexion, Série Series vous permet d’échanger expériences et méthodes de travail entre professionnels européens.

During this 2nd edition, thanks to an extra day on the schedule, Série Series is putting on show 20 series, from 10 countries, with a decoding session in the presence of the teams at the end of each screening. A laboratory for reflection, Série Series enables you to exchange experiences and working methods with European professionals. Projections et rencontres Screenings and meetings Projections et rencontres Screenings and meetings

30 GRADER I FEBRUARI EN PILGRIMS DÖD 30 DEGREES IN FEBRUARY DEATH OF A PILGRIM Suède | Sweden Suède | Sweden

PROJECTION DE L’ÉPISODE 3 DE LA SAISON 1 , SUIVIE D’UNE ETUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE PROJECTION DE L’ÉPISODE 3 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SCREENING OF EPISODE 3 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM SCREENING OF THE UNRELEASED EPISODE 3 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM.

PROJECTION - SCREENING

VENDREDI 5 JUILLET À 20H30 FRIDAY JULY 5 AT 8.00 PM PROJECTION & ETUDE DE CAS THÉATRE DE FONTAINEBLEAU Ouvert au public – Open to public SCREENING & CASE STUDY VENDREDI 5 JUILLET 15H45 ETUDE DE CAS FRIDAY JULY 5TH. 3.45PM CASE STUDY THÉATRE DE FONTAINEBLEAU SAMEDI 6 JUILLET À 10H30 Ouvert au public – open to public SATURDAY JULY 6 AT 10.30 AM

© Fundament Film / SVT © Fundament THÉATRE DE FONTAINEBLEAU Cederling © Peter Ouvert au public – Open to public

Quitter le froid de la Suède Leaving the cold in Sweden for Chef du l’unité criminelle na- Head of the national crime unit, pour la chaleur des plages de Thaïlande… warm beaches in Thailand – for a handful tionale, Lars Martin Johansson (“LMJ”) Lars Martin Johansson - ”LMJ”- is frus- pour une poignée de suédois, plus qu’un of Swedes, it’s more than a dream, more est frustré par l’affaire, jamais résolue, trated that the murder of Swedish Prime rêve, plus que des vacances, c’est le point than a holiday. It’s the beginning of a life- INTERVENANTS - SPEAKERS du meurtre du Premier ministre suédois Minister Olof Palme was never solved. He INTERVENANTS - SPEAKERS de départ d’une nouvelle vie. changing adventure. Peter Schildt (réalisateur, director) Olof Palme. Il rouvre l’enquête avec une initiates a new investigation with a team Sara Heldt (Scénariste - screenwriter) La femme soumise et mariée à un ex-pi- The long-suffering wife of an abusive ex- Mikael Brodin (Sound Designer) poignée de collègues sélectionnés sur le of hand-picked colleagues to find out the Stefan Kullänger (Directeur de la photographie - Director of lote tyrannique, espère être enfin trai- pilot, it’s a chance to be treated with digni- Håkan Hammarén, Lars Pettersson and Agneta Jansson volet pour arriver à résoudre ce crime. truth. photography) tée dignement et goûter aux joies de la ty and to taste the joys of freedom… Bergenstråhle (producteurs - Producers - Fundament Film) En étudiant les éléments de l’enquête da- By examining the investigation from 1986 Maria Nordenberg (Productrice - Producer, SVT) liberté… The corpulent, lonely engineer who Martin Persson (producteur - Producer - Anagram) tant de 1986, le groupe découvre que les the group realizes that the original suspect Stefan Baron (Directeur des programmes fiction et sports - L’ingénieur corpulent, solitaire et céliba- always dreamed of marrying a young Thai Maria Lundqvist & Kjell Bergqvist & (actors) suspects sont en réalité innocents alors is innocent and the real perpetrators are Commissioning editor drama and sports) taire tente d’accomplir son rêve d’épou- woman and starting a family with her… que les coupables sont déjà loin. at large. ser et fonder une famille avec une jeune The overambitious single-mother reco- FICHE TECHNIQUE - CREDIT A new trail leads them directly to the Swe- FICHE TECHNIQUE - CREDIT femme thaïlandaise …. vering from a stroke, it’s a possibility to Une nouvelle piste les mène directement dish Security Police. The group is finally Idée originale - original idea : Anders Weidemann Idée originale - original idea : Based on an trilogy La mère célibataire carriériste, en conva- relive the past on an island called Happi- à la police de renseignements suédoise. close to the truth and might be on the Scénaristes - Screenwriters : Anders Weidemann, Niclas Ekström, by Leif GW Persson, lescence après une attaque cérébrale, y ness… Peter Lindblom, Lotta Lättström, Erik Ahrnbom, Dennis Magnusson Le groupe touche au but et pourrait bien verge of solving the most significant mur- The Fall of the Wellfare State. voit l’occasion de renouer avec son passé Réalisateurs - directors : Emiliano Goessens, Peter Schildt, être sur le point de résoudre le crime der case in Swedish history. Scénaristes - screenwriters : Sara Heldt, Johan Widerberg sur une île surnommée « Bonheur ». As their lives move from one jolting event Andrea Östlund, Beata Gårdeler le plus emblématique de l’histoire de la Réalisateurs - directors : Kristian Petri, Kristoffer Nyholm Au fil des événements mouvementés qui to another, they realize they can’t leave Compositeurs - composers : Andereas Söderström, Johan Berthling Suède. The story is played out both in the pres- Compositeur - composer : Niclas Frisk rythment leurs vies, ils réalisent qu’ils ne their lives behind, but it’s possible – with Producteurs - producers : Håkan Hammarén, Lars Pettersson ent day, and during the weeks before the Producteurs - producers : Maria Nordenberg peuvent pas faire table rase du passé. humor, humanity and generosity – to (Fundament Film) L’histoire se déroule à la fois de nos jours assassination. Diffuseur - broadcaster : Sveriges Television AB reach satisfying moments on their jour- Diffuseur - broadcaster : SVT - Swedish national TV et pendant les semaines ayant précédé Avec - with : Rolf Lassgård, Helena af Sandeberg, Jonas Karlsson, Mais avec de l’humour, de l’humanité et ney. Avec – with: Kjell Bergqvist, Maria Lundqvist, Lotta Tejle, Kjell Wil- l’assassinat. Jacob Ericksson, Johannes Brost, Ulf Friberg, Claes Malmberg, Ellen de la générosité, il demeure possible de helmsen, Hanna Ardhén, Viola Weidemann, Rebecka Hemse, Thomas Jelinek, Henrik Norlén, Kjell Bergqvist. connaître des moments de bonheur au Chaanhing, Dounglai « Phiao » Hiransri, Sanong « Love » SudLa Format: 4 x 58 minutes cours de leur voyage. Format : 10 x 60 min Date of production : Shoot and postproduction 2012. Date of production : 12th of December 2010 – 10th of June 2011 First broadcast in Sweden January 2013

34 35 Projections et rencontres Screenings and meetings Projections et rencontres Screenings and meetings

RITA REAL HUMANS Danemark | Denmark Suède | Sweden

PROJECTION DES IMAGES EXCLUSIVES DE LA SAISON 2 (FILM 15’), PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SCREENING OF THE UNRELEASED EPISODE 1 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM. SCREENING OF THE EXCLUSIVE IMAGES OF SEASON 2 (FILM 15’) FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM.

PROJECTION & SCREENING PROJECTION - SCREENING

MERCREDI 3 JUILLET 19H30 - SOIRÉE D’OUVERTURE VENDREDI 5 JUILLET 20H00 WEDNESDAY, JULY 3 AT 7.30 pm - OPENING NIGHT FRIDAY JULY 5 AT 8.00 PM

THÉATRE DE FONTAINEBLEAU THÉATRE DE FONTAINEBLEAU Réservé aux professionnels - Professionals only Ouvert au public – open to public

PROJECTION - SCREENING PROJECTION & ETUDE DE CAS JEUDI 4 JUILLET 10H15 - THURSDAY, JULY 4 AT 10.15 am SCREENING &CASE STUDY

ETUDE DE CAS - CASE STUDY SAMEDI 6 JUILLET 12H00 JEUDI 4 JUILLET 11H00 - THURSDAY, JULY 4 AT 11.00 am SATURDAY JULY 6 AT 12.00 AM © Henrik Ohsten © Henrik © SVT Sveriges Television AB Television © SVT Sveriges THÉATRE DE FONTAINEBLEAU THÉATRE DE FONTAINEBLEAU Ouvert au public - Open to public Ouvert au public – open to public

Rita a la perpétuelle tentation RITA has a constant itch from Real Humans saison deux. Du Real Humans second season. de provoquer le conflit – quelque chose which creating conflict – something she temps s’est écoulé depuis la fin de la pre- Some time has passed since the end of the qu’elle fait fréquemment – pour ten- does frequently - brings her only tempo- mière saison. C’est la suite de l’histoire first season. It is the continuation of the ter d’oublier des blessures encore vives rary relief, for the scars from being raised INTERVENANTS - SPEAKERS d’un monde en transition. story of a world in transition. INTERVENANTS - SPEAKERS causées par un père tyrannique. Sur les by a tyrannical father never healed. But Christian Torpe (Créateur - Creator) Henrik Widman (producteur - producer - Matador) cendres de cette enfance difficile est née from the ashes of the inferno of her child- Un monde où les frontières entre l’hu- A world where the boundaries between Lars Kaalund (Réalisateur - Director) Stefan Baron (directeur des programme fiction et sports - Rita, au caractère imprévisible, conflic- hood rose Rita - unpredictable, politically main et la machine sont à la fois plus ef- human and machine are being erased and Karoline Leth & Jesper Morthorst (Producteurs - Producers, commissioning editor drama & sports - SVT) tuel et politiquement incorrect. incorrect, confrontational. Sf Film Production) facées et plus intenses. Un virus violent at the same time intensified. A virulent Marie Robertson (actrice - actor) Une Marie-Antoinette de banlieue, un A suburban Marie Antoinette, a middle- Mille Dinesen & Carsten Bjørnlund (Acteurs- Actors) se propage comme une pandémie, ren- virus is spreading like a pandemic, making Hugh Hefner de seconde classe. Ce n’est class Hugh Hefner. Not the easiest way dant les hubots incontrôlables et dange- infected hubots uncontrollable and dange- FICHE TECHNIQUE - CREDIT pas forcément le comportement le plus to be when you are a teacher, but the kids FICHE TECHNIQUE - CREDIT reux pour l’environnement. rous to the environment. adapté pour un professeur mais les en- love her - maybe because she is still a child Série créée par - series created by : Lars Lundström, Matador Film fants l’adorent – peut-être parce qu’elle- herself. Idée originale - original idea : Christian Torpe. Le grand public doit veiller à faire tes- The general public is warned to have their Réalisateurs - directors : Harald Hamrell, Kristina Humle, même a gardé son âme d’enfant. But things are about to change. When her Scénaristes - Screenwriters : Christian Torpe, Marie Østerbye. ter ses hobots et éviter absolument de hubot units tested and not to download Christian Eklöw & Christopher Panov Mais les choses sont sur le point de bas- son brings home his in-laws, the father Réalisateurs - directors : Lars Kaalund, Jannik Johansen. télécharger des programmes et remises programs or updates from unsafe sources Original Music : Rikard Borggård Producteurs - producers : Jesper Morthorst, Karoline Leth, Producteur executif - executive producers : Christian Wikander & culer. Son fils lui présente le père de sa turns out to be Rita’s boyfriend from her à jour à partir de sources internet peu on the net. This is a threat that will have Christian Torpe. Henrik Widman fiancée, qui s’avère être son ancien petit- late teens, the man she wasn’t ready to fiables. Cette menace aura des consé- dire consequences for our main charac- Compositeurs - composers : Fridolin Nordsø, Kristian Leth. Production : SVT in co-production with Matador Film ami, l’homme dont elle n’était pas prête à love back then. The kind man, the good Production : SF Film Production. quences sur nos principaux personnages. ters. Diffuseur - broadcaster : SVT recevoir l’amour. Cet homme gentil, bon, man, the man who forced her to stop and Diffuseur - broadcaster : TV2 Denmark. Cast : Marie Robertson, Lisette Pagler, Pia Halvorsen, Johan qui l’avait forcé à analyser les raisons de examine where all that anger came from. Avec - with : Mille Dinesen, Carsten Bjørnlund, Lise Baastrup, Nikolaj Paulsen, Natalie Minnevik, Kare Hedebrant, Leif André Sten Elfström, toute cette colère. Now he is back in her life, and Rita gets Groth, Moreten Vang Simonsen, Sara Hjort, Ellen Hillingsø, Lykke Alexander Stocks and more Aujourd’hui, il est de retour dans sa vie one last chance to confront that past that Sand Michelsen, Lea Høyer Stensnaes. Durée - length : 58’ x 10 et Rita peut saisir cette dernière chance is still a controlling force in her life. Format : 41’. Date de production -date of production : 2013 et affronter ce passé qui contrôle encore Date of production : 2012. et toujours sa vie.

36 37 PUB_SACD_SERIE_SERIES_HD.pdf 1 29/05/2013 16:52:07

Projections et rencontres Screenings and meetings

DOWNTON ABBEY Royaume-Uni | United Kingdom

PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 DE LA SAISON 3, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SOCIÉTÉ DES AUTEURS SCREENING OF THE UNRELEASED EPISODE 1 – SEASON 3 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM. ET COMPOSITEURS DRAMATIQUES PROJECTION - SCREENING SACD JEUDI 4 JUILLET 19H30 - THURSDAY, JULY 4 AT 7.30 PM 11 bis, rue Ballu THÉATRE DE FONTAINEBLEAU 75009 Paris Réservé aux professionnels - Professionals only tél. 01 40 23 44 55 PROJECTION - SCREENING www.sacd.fr DERRIÈRE SAMEDI 6 JUILLET 15H30 - SATURDAY, JULY 6 AT 3.30 PM C CINÉMA ERMITAGE M CHAQUE SÉRIE, Ouvert au public - Open to public J CM DES AUTEURS. MJ ETUDE DE CAS - CASE STUDY

CJ VENDREDI 5 JUILLET 14H00 - FRIDAY, JULY 4 AT 2.00 PM

CMJ THÉATRE DE FONTAINEBLEAU

N Ouvert au public - Open to public

INTERVENANTS - SPEAKERS DOWNTONABBEY_SEASON3_LR-NOCROPS Brian Percival (réalisateur - director) John Lunn (compositeur - composer) Donal Woods (production designer) Situé dans une demeure de Set in an Edwardian country David O’Donoghue (Chief Operating Officer, Carnival Films) campagne de style Edwardien, au tour- house at the turn of the 20th Century, Nigel Marchant (co-producteur executif - co-executive producer nant du 20ème siècle, Downton Abbey Downton Abbey portrays the lives of the on Downton Abbey, executive producer, Carnival Films) dépeint la vie de la famille Crawley et de Crawley family and the servants who Liz Trubridge (producteur executif - executive producer on Downton leur personnel. work for them. Abbey)

Dans les salons, la bibliothèque et belles In the drawing rooms, library and beau- FICHE TECHNIQUE - CREDIT chambres de Downton Abbey, vit la tiful bedrooms of Downton Abbey, lives La SACD accompagne les auteurs tout au long Idée originale - original idea : Julian Fellowes, famille. Sous les escaliers, on trouve les the family. Below stairs are the other resi- Scénaristes - screenwriters : Julian Fellowes, autres résidents, les serviteurs, aussi dents, the servants, as fiercely jealous of Réalisateur - director : Brian Percival, Andy Goddard, Brian Kelly, de leur vie professionnelle. farouchement jaloux de leurs rangs que their ranks as anyone above stairs. David Evans, Ben Bolt, Ashley Pearce, James Strong, Jeremy Webb, ceux vivant dessus des escaliers. Compositeur - composer : John Lunn, Plus de 53 000 auteurs lui font confiance. Some of them are loyal to the family and Producteurs - producers: Gareth Neame, Julian Fellowes, Liz Trubridge, Nigel Marchant, Certains d’entre eux sont fidèles et dé- committed to Downton as a way of life, Diffuseur - broadcaster : ITV-PBS, voués à la famille, d’autres sont simple- others are moving through, on the look out Avec - with : Hugh Bonneville, Jessica Brown Findlay, ment de passage, en attendant de trou- for betterment or love or just plain adven- Laura Carmichael, Jim Carter, Brendan Coyle, Michelle Dockery, SACD : UN COMBAT POUR LA CRÉATION ver mieux, de trouver l’amour ou tout ture. The difference being they know the Kevin Doyle, Siobhan Finneran, Joanne Froggatt, Rob James-Collier, Télévision | Cinéma Animation Télévision | Radio | Création Interactive Théâtre | Mise en scène Danse Musique | Humour One man show | Arts du cirque | de la rue simplement de l’aventure. La différence family’s secrets, while the family know so Allen Leech, Phyllis Logan, Elizabeth McGovern, Sophie McShera, Matt Milne, Lesley Nicol, Amy Nuttall, Maggie Smith, Dan Stevens, est qu’ils connaissent les secrets de la fa- few of theirs. Penelope Wilton mille alors que celle-ci ignore les leurs… Format: chaque série - each series: 2 eps x 90’, 6 eps x 60’, 1 ep x 120’ Date of production : 2012 39

Projections et rencontres Screenings and meetings Projections et rencontres Screenings and meetings

UTOPIA LINE OF DUTY Grande-Bretagne | Great Britain Grande-Bretagne | Great Britain

PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SCREENING OF EPISODE 1 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM. SCREENING OF EPISODE 1 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM.

PROJECTION & ETUDE DE CAS PROJECTION & ETUDE DE CAS SCREENING & CASE STUDY SCREENING & CASE STUDY VENDREDI 5 JUILLET 10H30 MERCREDI 3 JUILLET À 16H45 FRIDAY, JULY 5 AT 10.30 am WEDNESDAY JULY 3 AT 4.45 PM

THÉATRE DE FONTAINEBLEAU THÉATRE DE FONTAINEBLEAU Ouvert au public – open to public Ouvert au public – open to public

Utopia est une légende. Un ro- Utopia is a legend. A cult gra- Line of duty se passe dans un Line of Duty is set in a fictional man graphique supposé avoir prédit les phic novel rumoured to have predicted département anticorruption imaginaire anticorruption department, AC-12, run by pires désastres de cette fin de 20e siècle. the worst disasters of the late twentieth AC-12, dirigé par Ted Hastings. Ted Hastings. AC-12’s target is the gifted, Considéré comme les élucubrations century. Dismissed as the fevered imagi- La cible du AC-12 est le talentueux et charismatic Detective Chief Inspector INTERVENANTS - SPEAKERS INTERVENANTS - SPEAKERS d’un fou par une large majorité et idolâ- ning of a madman by most, and idolized charismatique Détective chef inspecteur Tony Gates, whose unit returns the best tré par une poigné de fidèles, une seule by a handful, only one thing seems cerain Marc Munden (Réalisteur - director) Tony Gates dont le département obtient crime figures on the force. Simon Heath (Producteur executive & directeur artistique de World certitude demeure concernant Utopia : about Utopia: come into contact with it Rebekah Wray-Rogers (Productrice - producer - Kudos) les meilleurs scores en terme d’arres- Gates appears to be an exemplary police productions - entrez en contact avec lui et votre vie ne and you won’t be safe for long. tations. Gates semble être un policier officer, a hard-working family man. But Executive Producer and Creative Director of World Productions). tiendra plus qu’à un fil. exemplaire, un père de famille accro au Hastings is convinced Gates’ results are Jed Mercurio (Auteur et producteur - writer & producer of the series. Penned by the acclaimed Dennis Kelly and FICHE TECHNIQUE - CREDIT travail. Mais Hastings est convaincu que too good to be true. Determined to expose Ecrit par le talentueux Dennis Kelly et brought to life in genre-bending techni- les résultats de Gates sont trop beaux Gates as a cheat, Hastings recruits Detec- mise en image dans un genre « techni- colour by director Marc Munden, Utopia Showrunner : Dennis Kelly pour être vrais. Déterminé à faire tom- tive Sergeant Steve Arnott, veteran of FICHE TECHNIQUE - CREDIT color » et flamboyant par le réalisateur is brutal, tense and darkly comic. What Réalisateurs - Directors : Marc Munden (Episodes 1, 2 and 3) ber son masque, Hastings engage le « an ill-fated counterterrorism operation. Marc Munden, Utopia est une série bru- if the conspiracy nuts are right? What if and Alex Garcia and Wayne Yip (Episodes 4, 5 and 6) détective sergeant » Steve Arnott, res- Meanwhile, fascinated by Gates but for Idée originale - original idea : Jed Mercurio. Producteurs - Producers : Rebekah Wray-Rogers (producteur - tale, intense, teintée d’humour noir. Et there really are people trying to control capé d’une opération de lutte contre le apparently different reasons, an ambitious Scénariste - screenwriters : Jed Mercurio. producer), Karen Wilson (Executive Producer) si les illuminés de la théorie du complot our lives, doctor our food, experiment terrorisme ratée. young Detective Constable, Kate Fleming, Réalisateurs - directors : Block 1 - David Caffrey, Block 2 - Douglas and Jane Featherstone (Executive Producer), Kudos Mackinnon. avaient tout compris ? Et si des gens ten- upon us, kill us? Pendant ce temps, fasciné par Gates mais inveigles herself onto his unit, teaming up Compositeur - Composer : Cristobal De Veer- Tapia Compositeur - composer : Carly Paradis. taient vraiment de dicter nos vies, de And more terrifyingly, what if they are Diffuseur - Broadcaster : Channel 4 pour d’autres raisons, le détective Kate with Gates’ loyal lieutenants. Producteur - producer : Jed Mercurio contrôler notre alimentation, de nous right? Avec - with : Fiona O’Shaughnessy, Alexandra Roach, Nathan Stewart Flaming intègre l’unité en faisant équipe And, as if being under investigation isn’t Producteur executive - executive producer : Simon Heath utiliser comme cobaye, de nous tuer? Jarrett, Oliver Woollford, Adeel Akhtar, Paul Higgins, Neil Maskell, avec les deux lieutenants de Gates. En- enough of a complication for Gates, he’s Production : BBC Worldwild Et pire encore, s’ils avaient raison ? Emilia Jones and Geraldine James (key cast) fin, comme si être sous investigation ne also trying to hide an affair with an old Diffuseur - broadcaster : BBC 2 Format : 6x60’ suffisait pas, Gates essaie également de flame… Avec - with : Lennie James, Martin Compston, Vicky McClure, Date of production : (Date of first broadcast) 07/01/13 cacher une liaison avec une ancienne Gina McKee & Neil Morrissey conquête … Format : 60’. Date of production : 2012.

40 41 Projections et rencontres Screenings and meetings Projections et rencontres Screenings and meetings

MR SELFRIDGE MOONE BOY Grande-Bretagne | Great Britain Irlande | Ireland

PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE DISCUSSION : L’EXEMPLE D’UN SUCCÈS INTERNATIONAL PROJECTION DES ÉPISODES 1 & 2 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SCREENING OF EPISODE 1 – SEASON 1 FOLLOWED BY A DISCUSSION : SCREENING OF EPISODES 1 & 2 - SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM THE EXAMPLE OF AN INTERNATIONAL SUCCESS

PROJECTION & DISCUSSION PROJECTION & ÉTUDE DE CAS SCREENING & DISCUSSION SCREENING & CASE STUDY MERCREDI 3 JUILLET 11H00 MERCREDI 3 JUILLET 16H45 WEDNESDAY JULY 3 AT 11.00 AM WEDNESDAY JULY 3 AT 4.45 PM

THÉATRE DE FONTAINEBLEAU CINÉMA ERMITAGE Ouvert au public – open to public Ouvert au public – open to public

Créée par le scénariste Andrew Created by Emmy® and BAFTA Moone Boy est une sitcom se- Moone Boy is a semi-autobio- Davies, déjà récompensé d’un Emmy award-winning writer Andrew Davies mi-autobiographique co-écrite par Chris graphical sitcom co-written by and star- Award et d’un Bafta, Mr Selfridge est une and starring Jeremy Piven, this interna- O’Dowd lequel s’est également offert un ring Chris O’Dowd about a boy growing série internationale qui retrace l’ascen- tional ratings winner brings to life the INTERVENANTS - SPEAKERS rôle au sein de cette série qui porte sur up in Ireland in 1989. sion et la chute de ce pionnier de la dis- spectacular rise and fall of the American la vie adolescente d’un petit garçon en INTERVENANTS - SPEAKERS tribution, d’origine américaine, incarné retail genius. Tobias de Graaff (Directeur de la distribution internationale - Irlande en 1989. O’Dowd plays Sean, the shambolic imagi- director Global TV Distribution, ITV studios) par l’acteur Jeremy Piven. A lavish, seductive period drama set in nary friend of 11-year-old Martin Moone, Declan Lowney (réalisateur-director) David Wilcox (vice-president NW EMEA, ITV studios) Mr Selfridge est drame somptueux et 1909, Mr Selfridge follows a colourful cast O’Dowd joue Sean, l’ami imaginaire un the youngest child of a family living in a séduisant se déroulant en 1909 et qui of characters whose lives and fortunes are peu fou de Martin Moone, âgé de 11 ans, small town. FICHE TECHNIQUE - CREDIT retrace les parcours de personnages va- entangled with the founder of the magni- FICHE TECHNIQUE - CREDIT cadet d’une famille vivant dans une pe- With an ambitious mother trying to forge riés et hauts en couleurs dont les vies et ficent department store. tite ville. a career as a Weight Wishers instructor, Idée originale - original idea : Chris O’Dowd & Nick Murphy les destins se trouvent mêlés à ceux du Idée originale - original idea : Andrew Davies, based on the book Affligé d’une mère carriériste en tant que a troubled father who seeks solace in a Scénaristes - screenwriters : Chris O’Dowd & Nick Murphy fondateur du fameux Grand-Magasin Harry, his family, friends and staff open up «Shopping, Seduction and Mr Selfridge» by author Lindy Woodhead, Weight Wishers instructor, d’un père clandestine Dads-Anonymous group, and Réalisateur - director : Declan Lowney Selfridges. a rich cross section of life. From Scénaristes - screenwriters : Andrew Davies, Kate Brooke paumé qui cherche du réconfort au sein three sisters who are determined to make Compositeur - composer : Ronan Johnston and Kate O’Riordan Producteurs - producers : Ted Dowd the fashionable Mayfair society to the gla- Réalisateurs - directors : Jon Jones, John Strickland, Anthony d’un groupe improvisé de Papa-Ano- his life miserable, Martin tries to nego- Diffuseur - broadcaster : Sky Arts 1 Harry, sa famille, ses amis et son person- mour and backstage intrigue of London’s Byrne and Michael Keillor nymes, et de trois sœurs déterminées à tiate his way through life with only the Avec - with : Chris O’Dowd, David Rawle, Deirdre O’Kane, nel expérimentent les multiples facettes theatres; from the business board rooms, Compositeur - composer : Charlie Mole, lui mener la vie dure, Martin tente de se friendship and terrible advise of his ima- Peter McDonald, Sarah White, Clare Monnelly, Aoife Duffin, Ronan de la vie londonienne. Des arcanes de la private poker games and smoky jazz halls Producteur - producer : Chrissy Skinns, Co-Producer - Carmel frayer son chemin dans la vie avec pour ginary friend to guide him. Raftery, Ian O’Reilly, Norma Sheahan, Stephen Gillic, Steve Wall, Sean haute société de Mayfair aux coulisses to the back-street cafes of working men Maloney, Executive Producers - Kate Lewis and Andrew Davies. seul soutien l’amitié et les conseils – dou- O’Dowd, Michael OG Lane, Evan O’Hanlon, Mark Doherty, Brendan et intrigues des théâtres de Londres, and women, this is a big city story at the Diffuseur - broadcaster : ITV1 teux - de son ami imaginaire. Frayne, Cilian Frayne, Robert Donnelly, Simon Delaney, Steve des salons d’affaires aux jeux de pokers dawn of the modern age. Date of production : 2012 Coogan, Maeve Higgins, John O’Dowd, Jonny Vegas. Avec - with: Jeremy Piven, Frances O’Connor, Aisling Loftus, Zoe Tap- Format: 6 x 30min episodes privés, des salles de jazz enfumées aux per, Tom Goodman-Hill, Amanda Abbington, Kika Markham, Katherine Date of production: January 2012 quartiers pauvres, nous assistons à l’his- Kelly, Ron Cook, Gregory Fitoussi, Trystan Gravelle, Samuel West, toire d’une grande capitale à l’aube de Amy Beth Hayes, Lauren Crace, Deborah Cornelius, Timothy Watson, l’Age Moderne. Pippa Haywood, Anna Madeley, Calum Callaghan, Nick Moran, Oliver Jackson-Cohen, Malcolm Rennie, Poppy Lee Friar, Adam Wilson, Freya Wilson, Rafey Cassidy Format: Series 1: 1 x 90 mins + 9 x 60 min Date of production: 2012 42 43 Projections et rencontres Screenings and meetings Projections et rencontres Screenings and meetings

UNA MAMMA IMPERFETTA BRAUNSCHLAG Italie | Italy Autriche | Austria

PROJECTION DES ÉPISODES 1, 4, 10 ET 14 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SCREENING OF EPISODES 1, 4, 10 AND 14 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM. SCREENING OF EPISODE 1 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM.

PROJECTION & ETUDE DE CAS PROJECTION & ETUDE DE CAS SCREENING & CASE STUDY SCREENING & CASE STUDY VENDREDI 5 JUILLET À 14H00 JEUDI 4 JUILLET À 14H30 FRIDAY JULY 5 AT 2.00 PM THURSDAY JULY 4TH AT 2.30 PM

CINÉMA ERMITAGE CINÉMA ERMITAGE Ouvert au public – open to public Ouvert au public – open to public

Una Mamma Imperfetta est “Une Mamma imperfetta” is an Braunschlag est en quelque Braunschlag is a more or less l’exemple original d’une série développée original example of a series developed for sorte une bourgade idyllique en Au- idyllic place in Austria, whose inhabitants pour le web (corriere.tv) et co-produite the web (corriere.tv) and coproduced by a triche, où ses habitants sont d’une caté- are a league of their own. Among others par un diffuseur (la RAI). C’est une expé- broadcaster (RAI). It is a unique transme- gorie à part : une ancienne reine de beau- there’s a former beauty queen, a UFO lan- INTERVENANTS - SPEAKERS rience transmedia intéressante en cela que dia experiment as the series is produced INTERVENANTS - SPEAKERS té, un exploitant de site d’atterrissage ding site operator, a pair of weird doctors la série est produite selon des méthodes according to the “traditional” audiovisual d’OVNI, une paire d’étranges médecins, and the governor’s nephew. « traditionnelles » de l’audiovisuel et non Ivan Cotroneo (Réalisateur – director) David Schalko (Showrunner) methods and not according to the web’s le neveu d’un gouverneur, etc. pas selon les normes économiques du web. Eleonora Andreatta (Directrice de la fiction - head of drama - RAI Alfred Mayerhofer (Costumes - film costumer) economic norms. Gerhard Tschach, mayor of Braunschlag, « Bon. Alors. Je m’appelle Chiara Guerrieri, Fiction) Marcus Kanter (Cameraman) j’ai 39 ans, je vis à Rome, je suis mariée, mère Francesca Cima ( Producteur - producer - Indigo Film). Gerhard Tschach, maire de Braunschlag, has a problem: After several failed busi- Evi Romen (Monteuse - editor) de deux enfants, j’ai un boulot que j’aime et “Well. Then. My name is Chiara Guerrieri, Luca Milano (Directeur marketing et animation - fiction head of a un problème : après une série de ten- ness ventures, his town is bankrupt. The- John Lueftner (Producteur - producer - Superfilm) une maison ». Chaque jour, chaque minute, I’m thirty nine years old, I live in Rome, I promotion, marketing & animation– RAI Fiction) tatives commerciales infructueuses, sa refore, with his best friend, disco owner Dr. Klaus Lintschinger (Diffuseur - broadcaster, ORF) Chiara nous raconte sa journée. have a husband, two children, a job that I Barabra Stefanelli & Michela Colamussi (Corriere.tv) ville est en faillite. Ainsi, avec son meil- Richard Pfeisinger, he decides to fake a Du lundi au vendredi, le journal intime like, a home”. Every day, in eight minutes, leur ami, Richard Pfeisinger, proprié- Marian apparition, to make tourists flood relate l’emploi du temps d’une semaine ty- Chiara tells us about her day. taire d’une discothèque, ils décident de the ailing town and bring about the hoped- FICHE TECHNIQUE - CREDIT pique du personnage : un cappuccino avec The diary, from Monday to Friday, follows FICHE TECHNIQUE - CREDIT simuler une apparition de la Vierge Ma- for financial recovery. Braunschlag starts ses meilleures amies après avoir emmené the character’s weekly schedule: a cappuc- rie dans le but d’attirer des foules de tou- to flourish, but the two hard-drinking men Idée originale - original idea : David Schalko les enfants à l’école, les réunions au travail, cino with her girl-friends after having ta- Scénariste - screenwriter : Ivan Cotroneo ristes dans leur ville mal en point, et ain- soon lose control. Scénariste - screenwriter : David Schalko Réalisateur - director : David Schalko les matchs de football de son fils, …et les ken the children to school, the meetings at Réalisateur - director : Ivan Cotroneo si, redonner l’espoir d’un redressement Somewhere between the delusions of the efforts à fournir pour maintenir la flamme Producteurs - producers : Nicola Giuliano, Francesco Cima, Producteur - producer : John Lueftner work, the football five games played by her Carlotta Calori économique. Braunschlag commence à locals, pressure from the state capital, Compositeur - composer : Kyrre Kvam d’un amour qui dure depuis plus de dix ans … son, … the effort to keep an over ten-year prospérer, mais les deux plus gros bu- intractable marital problems and the Beaucoup trop de choses qui font que sa vie Compositeur - composer : Paolo Buonvino Diffuseur - broadcaster : Austrian Broadcasting Corporation (ORF) old love alive …. Many, too many things to veurs/ piliers de comptoir vont rapide- Vatican, the situation escalates more and est une perpétuelle course contre la montre. Production : Indigo film and 21 Avec - with: Robert Palfrader, Maria Hofstätter, Nicholas Ofczarek, keep her from being constantly late. ment perdre le contrôle de la situation. more - and the miracle of Braunschlag is Chaque jour, Chiara s’adresse à son public Coproduction : Corriere della sera and Rai fiction Nina Proll, Sabrina Reiter, Christopher Schärf, Manuel Rubey, Adina Diffuseur - broadcaster : corriere.it, Rai et jette un oeil ironique sur sa vie, et pose Every day Chiara turns to her audience Quelque part, entre les désillusions des becoming a nightmare fast. Vetter, Raimund Wallisch, Simon Schwarz, Branko Samarovski, Avec - with : Lucia Mascino, Fausto Maria Sciarappa, Alessia Barela, des questions qui concernent tout un cha- and offers an ironic look at her life, asking locaux, la pression de la capitale de l’état, Thomas Stipsits, Libgart Schwarz, Johannes Krisch, Karlheinz Hackl, questions which concern all of us. How Anna Ferzetti, Vanessa Compagnucci, Biagio Forestieri, Sergio les problèmes conjugaux insolvables et Bibiane Zeller, David Miesmer, Hannes Thanheiser, Erol Nowak, cun. Comment être une bonne mère, une Albelli, Luciano Scarpa, Gilda Postiglione, Fabrizio Romano, Orsetta can one be a good mother, a dutiful wife le Vatican, la situation s’envenime de Stefanie Reinsperger, Michael Thomas, and many more. bonne épouse et une femme accomplie qui Borghero, Fabio Camilli, Monica Dugo. arrive à garder son travail sans complète- and a fulfilled woman who keeps her job plus en plus. Le miracle de Braunschlag Format: 45’ Format : 25’ Date of production: February 2011 - February 2012 ment perdre les pédales ? without totally losing her way? Date of production : 2013. se transforme rapidement en cauchemar.

44 45 Projections et rencontres Screenings and meetings Projections et rencontres Screenings and meetings

VOLGENS ROBERT ACCORDING TO ROBERT CLAN Belgique | Belgium Pays-Bas | Netherlands

PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SCREENING OF THE UNRELEASED EPISODE 1 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM. SCREENING OF EPISODE 1 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM.

PROJECTION & ETUDE DE CAS PROJECTION & ETUDE DE CAS SCREENING & CASE STUDY SCREENING &CASE STUDY SAMEDI 6 JUILLET À 14H00 SAMEDI 6 JUILLET À 16H30 SATURDAY JULY 6 AT 2.00 PM SATURDAY JULY 6 AT 4.00 PM THÉATRE DE FONTAINEBLEAU CINÉMA ERMITAGE Ouvert au public – open to public Ouvert au public – open to public

Dans cette série, nous suivons In the series, we follow Robert Comment planifier le meurtre How to plan the perfect mur- les efforts déployés par Robert pour se stumbling to find his way after having parfait … Et le foirer complètement. der... and completely screw it up. remettre en selle après avoir été banni been banished from his over organized but Clan nous plonge dans l’univers des Clan draws you into the lives of the Goe- par sa femme d’une vie bien carrée. protected life. Insecure but in a way free at INTERVENANTS - SPEAKERS sœurs Goethals – liées par la mort pré- thals sisters – tied together by the prema- INTERVENANTS - SPEAKERS last, wounded but ready for battle Robert maturées de leurs parents ; elles se sont ture death of their parents; they’ve clung Joram Lürsen (Réalisateur - director) Bert Van Dael (scénariste- screenwriter) Instable mais libre, blessé mais prêt à struggles through his identity crisis. soudées pour former un vrai clan. Mais to each other like a real clan. But ever Nathalie Basteyns (réalisatrice - director) se battre, Robert affronte sa crise iden- depuis le mariage de leur cinquième since their fifth sister’s marriage, the bond Barbara Sarafian & Kristine Van Pellicom (actrices - actors) titaire. Une crise qu’il a du mal à gérer, A crisis he doesn’t quite manage to FICHE TECHNIQUE - CREDIT soeur, leur lien s’est fragilisé. has frayed. et qui prend différents visages au fur et control, but that takes on different shapes à mesure des interventions incessantes due to the unremitting interference of his Idée originale - original idea : Maria Goos and Peter Blok Ensemble, elles ont comploté le meurtre Together, the four of them plot the murder FICHE TECHNIQUE - CREDIT de sa femme, des petites attentions d’une wife, the attentions of a young and unpre- Scénaristes - screenwriters : Maria Goos and Peter Blok de leur beau-frère Jean-Claude, un of their brother-in-law, Jean-Claude, a jeune et imprévisible maîtresse, de ses dictable lover, his demanding patients and Réalisateur - director : Joram Lürsen emmerdeur qui ne demandait qu’à être pain in the ass just asking to be liquidated. Idée originale - original idea : Malin-Sarah Gozin patients exigeants et enfin de sa psy- last but not least his psychotherapist with Compositeur - composer : Herman Witkam liquidé. Intelligentes et malignes, les Clever and quick-witted, the sisters devise Scénaristes - screenwriters : Malin-Sarah Gozin & Bert Van Dael chiatre avec qui il partage chaque étape whom he shares each step in his new life. Producteurs - producers : Idse Grotenhuis and Maria Goos sœurs mettent au point des plans ingé- a whole host of ingenious schemes. Réalisateur - director : Kaat Beels & Nathalie Basteyns Diffuseur - broadcaster : VARA de sa nouvelle vie. nieux. Compositeur - composer : Wiegel Meirmans Snitker Avec - with : Peter Blok, Jacqueline Blom, Hannah Hoekstra, Tjitske Mais si organiser un meurtre semble être But while planning a murder is easy, com- Producteurs - producers : Caviar Reidinga, Han Kerckhoffs, Marthe-Geke Bracht, and Bert Luppes Diffuseur - broadcaster : VTM Format: 8X24’ une chose facile, le commettre en est une mitting it is another story... and with each toute autre …et après chaque échec, les mounting failure, the collateral damage Avec - with : Dirk Roofthooft, Inge Paulussen, Kristin Van Pellicom, Date of production : January 2013 Barbara Sarafian, Maaike Neuville, Geert Van Rampelberg, dommages collatéraux se multiplient. grows... Still, the four women soldier on Robbie Cleiren Pourtant les quatre femmes persévèrent, with their plans, unearthing many of Format: 10 x 50’ déterrant les nombreux secrets cachés Jean-Claude’s skeletons in the process - Date of production: 2011-2012 de Jean-Claude – Il apparait alors que it soon becomes apparent that the sisters les sœurs n’étaient pas les seules à vou- may not be the only ones that want him loir la mort de cet homme … dead…

46 47 Projections et rencontres Screenings and meetings Projections et rencontres Screenings and meetings

20 DAKIKA CROSSING LINES 20 MINUTES Allemagne - France | Germany - France Turquie | Turkey

PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE, PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 - DE LA SAISON 1. PROJECTION DE L’ÉPISODE 2 SCREENING OF THE UNRELEASED EPISODE 1 – SEASON 1. SCREENING OF EPISODE 1 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM, SCREENING OF EPISODE 2

PROJECTION EP.1 & ETUDE DE CAS SCREENING EP.1 & CASE STUDY

MERCREDI 3 JUILLET 14H30 WEDNESDAY JULY 3 AT 2.30 PM PROJECTION - SCREENING CINÉMA ERMITAGE JEUDI 4 JUILLET À 17H00 Ouvert au public – open to public THURSDAY JULY 4 AT 5.00 PM

CINÉMA ERMITAGE PROJECTION EP.2 - SCREENING EP.2 Ouvert au public – open to public JEUDI 4 JUILLET 18H15 THURSDAY JULY 4 AT 6.15 PM © 2013 Tandem Productions GmbH, TF1 Production SAS. All rights reserved. Photo Credit: Dusan Martincek Credit: Photo reserved. All rights SAS. GmbH, TF1 Production Productions © 2013 Tandem CINÉMA ERMITAGE Ouvert au public – open to public

Crossing Lines est une intrigue Crossing Lines is a unique, glo- policière retraçant les aventures d’une bal action/crime series. Set in exciting unité d’élite mandatée par la Cour pénale and exotic locations this series taps into INTERVENANTS - SPEAKERS internationale (CPI) chargée d’enquêter the charter of the International Criminal INTERVENANTS - SPEAKERS Tim Halkin (Producteur exécutif, COO et associé - Executive sur des affaires de crimes en série dans le Court (ICC) to mandate a special crime Producer, COO and Partner, TANDEM COMMUNICATIONS), monde entier. Nos enquêteurs traquent unit to investigate serialized crimes that Can Okan (distributeur-distributor, Inter Medya) Moritz Polter (Producteur délégué - Producer les criminels les plus recherchés à tra- cross over borders, hunt down criminals TANDEM COMMUNICATIONS) vers le monde pour les livrer à la justice… and bring them to justice… a global FBI et des membres de l’équipe - and more of the series team les prémices d’un « FBI » international. is born. Crossing Lines is the story of one FICHE TECHNIQUE - CREDIT FICHE TECHNIQUE - CREDIT Crossing Lines retrace les aventures de such team, made up of five young, eager Scénaristes - screenwriters : Kerem Deren - Pinar Bulut l’une de ces unités, composée de cinq cops, headed by Captain Louis Daniel. Série créée par - series created by : Edward Allen Bernero Réalisateurs - directors : Serdar Işık jeunes policiers passionnés dirigés par le Production - production : TANDEM COMMUNICATIONS Production - production : Ay Yapım capitaine Louis Daniel. It’s a story about learning to live and work et - and BERNERO PRODUCTIONS, en coproduction avec – in under the most dangerous, potentially coproduction with : TF1 PRODUCTION Il lui aura fallu 4 années pour It took him 4 years to marry the Compositeurs - composers : TOYGAR IŞIKLI et en association avec – and in association with épouser la femme qu’il aime woman he loves, Diffuseur - broadcaster : Star TV C’est aussi un récit sur l’apprentissage deadly conditions, with people you have SONY PICTURES TELEVISION NETWORKS 9 ans pour obtenir le job de ses rêves 9 years to get the job he wanted Avec - with : Tuba Büyüküstün, İlker Aksum, Bülent Emin Yarar, İpek de la vie et du travail en équipe avec des almost nothing in common with. Producteurs exécutifs – executive producers : 10 années de travail pour acheter sa He worked 10 years to get his own house Bilgin, Müjde Uzman, Fırat Çelik, Ayten Uncuo ğlu, Cihat Tamer, Günay individus qui n’ont rien en commun, Edward Allen Bernero, Rola Bauer, Jonas Bauer, Tim Halkin propre maison 12 years to raise 2 kids Karaca, Mehmet Esen, Ushan Çakır, Defne Kayalar, Murat Porsçiler, dans des conditions on ne peut plus dan- The series traverses the world’s most exo- Chef scénariste - head screenwriter : Edward Allen Bernero Enis Aybar, Ercüment Acar gereuses. tic settings filled with suspense, danger Réalisateurs - directors : Daniel Percival, Andy Wilson, Éric Valette, 12 ans pour élever ses deux enfants 35 years to have a happy life with his fa- Philippe Haim, Laurent Barès, Hannu Salonen Format : 60’. and action in the quest for a safer world. 35 ans pour construire une vie heureuse mily Date of production : 2013. Compositeur - composer : Guillaume Roussel avec sa famille and it took him 20 minutes to lose it all. Crossing Lines est une série d’action et Diffuseurs - broadcasters : France : TF1, USA : NBC, ...et seulement 20 minutes pour tout d’aventures bourrées de suspens avec Différents territoires - multi-territories : Sony Pictures Television perdre. pour décor les quatre coins de la planète, Networks (AXN), Allemagne - Germany : Sat.1, Italie - Italy : RAI une intrigue policière sur la quête d’un Avec - with : William Fichtner, Marc Lavoine, Gabriella Pession, Tom Wlaschiha, Moon Dailly, Richard Flood et - and Donald Sutherland monde plus sûr. Durée - Length : 10 X 1h. Année de -year of production : 2012 / 2013

48 49 Projections et master class Screenings and masterclass Projections et master class Screenings and masterclass

LA CREATION DE SERIES EN ESPAGNE LA CREATION DE SERIES EN ESPAGNE The creation of series in Spain The creation of series in spain

Avec le soutien de – with the support of PROJECTION D’EXTRAITS DE SÉRIES ESPAGNOLES SUIVIES D’UNE MASTERCLASS AVEC LES SHOWRUNNERS, VIRGINA YAGÜE ET IVÀN ESCOBAR. SCREENING OF EXTRACTS OF SPANISH SERIES FOLLOWED BY A MASTERCLASS WITH THE SHOWRUNNERS, VIRGINA YAGÜE AND IVÀN ESCOBAR.

Virginia Yagüe Ivàn ESCOBAR

Iván Escobar est scénariste, docteur es communica-

La_Señora_001 © Javier_de_Agustín La_Señora_001 Virginia Yagüe est productrice exécutive au Dépar- tion et professeur de narration à l’Université Pontifica de Sala- tement de la fiction chez Shine Iberia (ShineGroup), ainsi que manque. Créateur, scénariste et producteur exécutif de la série LA SEÑORA EL BARCO scénariste, écrivaine et enseignante dans différentes universi- El barco (Antena 3), il est scénariste sur de nombreuses séries La Señora parle de l’itinéraire de vie de Victoria tés, où elle enseigne l’écriture du scénario. Pour la télévision, Une catastrophe mondiale, causé par un accident telles que Los Serrano (Télécinco), Los hombres de Paco (pour Marquez, pendant les années 20, dans une ville de province du elle a créé des séries telles que La Senora et 14 de Abril.La Re- mortel à Genève lors de la mise en œuvre de l’accélérateur de Antena 3, sur laquelle il est également producteur exécutif ) ou nord de l’Espagne. Son histoire est en lien direct avec la réalité publica, des fictions qu’elle a réalisées après avoir, entre autre, particules provoque la disparition de la Terre. L’équipage du encore Lolita Cabaret (prochainement sur Antena 3). Iván a sociale et politique qui conduira l’Espagne de la dictature du navire-école Estrella del Norte va alors vivre une aventure in- participé à Amar en Tiempos Revueltos, Arrayán ou El Súper. écrit le scénario du long métrage Kamikaze (produit par War- Général Primo de Rivera à la naissance de la IIeme République. croyable… La Señora, produit par Diagonal TV pour TVE, diffusé en En cinéma, elle a remporté le prix Biznaga de Oro au Festival ner, sortie prévue en février 2014). Il est également romancier, prime time de 2008 à 2010 a vu rapidement grimper le taux de Malaga en 2012 pour le scénario du long-métrage Els Nens A global cataclysm, caused by a fatal accident in Geneva (Swit- et a gagné plusieurs prix en Espagne. d’audience jusqu’à devenir le leader indiscutable du lundi soir zerland) during the implementation of the particle accelerator (jusqu’à 5 millions de téléspectateurs). Elle a obtenu de nom- Salvatges, son troisième film après Para que no me olvides et sa causes the disappearance of the Earth. The crew of vessel-school breuses récompenses et a donné naissance à une suite intitulée participation au film En el mundo, a cada rato. En tant qu’écri- Estrella del Norte will live an amazing adventure... 14 de abril. La Republica. vaine, elle ne va pas tarder à publier son troisième roman. La Señora talks about the life of Victoria Marquez, during the Iván Escobar is a screenwriterr, doctor es in communi- 20’s in a little town in the north of Spain. Her history is directly cation and a professor in narration at the Pontifica University of linked to the social and political reality that will lead Spain to the Virginia Yagüe is an executive producer for Shine Ibe- Salamanque. Creator, writer and executive producer of the series dictatorship of General Primo de Rivera in the birth of the Second ria’s (ShineGroup) drama department, as well as scriptwriter, El Barco (Antena 3) he also wrote for many series as Los Serra Republic. La Señora, produced by Diagonal RV for TVE started, FICHE TECHNIQUE - CREDIT broadcasted in prime time from2008 to 2010 saw its audience writer and teacher in different universities, where she teaches Idée originale - original idea: Iván Escobar, Álex Pina, Scénariste - Writer : Iván Escobar, Réalisateurs - directors: (Telecinco), Los Hombres de Paco ( for Antena 3 where he is also audience grow very fast and became the leader of Mondays, rea- scriptwriting. For the television, she has created series such as La David Molina et Fernando González Molina, Producteurs - producers: Globomedia, Diffuseur - broadcaster: Antena 3 executive producer) and Lolita Cabaret (soon on Antena 3). Iván ching more than 5 millions of viewers. La Señora won a lot of Señora and 14 de Abril. La Republica, dramas that she realized Avec - with: cast: Mario Casas, Blanca Suárez, Juanjo Artero, Patricia Arbues, Luis Callejo, Irene Montalà, wrote the script of the movie Kamikaze (produced by Warner, awards and gave birth of a new series : 14 de abril, La Republica. Juan Pablo Shuk, Neus Sanz after participating at Amar en Tiempos Revueltos, Arrayán or El Date of production: 2011-2013 released in February 2014). He is also novelist and won several FICHE TECHNIQUE - CREDIT Súper, amongst other things. As regards to the cinema, she won awards in Spain. Idée originale - original idea : VIRGINIA YAGÜE, Scénaristes - Screenwriters : Virginia Yagüe, Nacho P. De La the Biznaga de Oro at the Malaga Festival in 2012 for the script Paz, Daniel Saenz De Parayuelo, Réalisateur - director: Jordi Frades, Compositeur - composer: Federico Jusid, of the feature film Els Nens Salvatges, her third film after Para Producteurs - producers: DIAGONAL TV., Diffuseur - broadcaster: TVE 1, Avec - with: cast: Adriana Ugarte, Rodolfo Sancho, Roberto Enriquez, que no me olvides and her participation to the film En el mundo, Date of production : 2008/2009/2010 a cada rato. As a writer, she is about to publish her third novel.

50 51 Projections et rencontres Screenings and meetings Projections et rencontres Screenings and meetings

DOS AU MUR MA MEUF DO NOT CROSS THE LINE France | France France | France

PROJECTION DE 5 ÉPISODES DE LA SAISON 1 SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. PROJECTION DE L’ÉPISODE 1 DE LA SAISON 1, SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SCREENING OF 5 EPISODES – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM SCREENING OF EPISODE 1 – SEASON 1 FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM.

PROJECTION & ETUDE DE CAS PROJECTION & ÉTUDE DE CAS SCREENING &CASE STUDY SCREENING & CASE STUDY VENDREDI 5 JUILLET À 15H45 MERCREDI 3 JUILLET À 12H00 FRIDAY 5TH JULY AT 3.45 PM WEDNESDAY JULY 3 AT 12.00 AM CINÉMA ERMITAGE THÉÂTRE DE L’ÂNE VERT Ouvert au public – open to public Ouvert au public – open to public © 2013 Tandem Productions GmbH, TF1 Production SAS. All rights reserved. Photo Credit: Dusan Martincek Credit: Photo reserved. All rights SAS. GmbH, TF1 Production Productions © 2013 Tandem

INTERVENANTS - SPEAKERS INTERVENANTS - SPEAKERS Joseph (30 ans) vient d’emmé- Joseph (30) has just moved in Aurélien Poitrimoult (Réalisateur - director) Céline Nallet (Directrice générale - managing director, HD1) Alain Patetta, Hassan Mébarki (Scénaristes- screenwriters) nager avec Margaux (29 ans). Il décide de with Margaux (29). He decides to carry Elisa Soussan (Productrice - producer, Calt Production) réaliser une expérience : filmer Margaux out an experiment : film Margaux every Dos au mur : un huis clos dont Dos au mur: a behind closed Bénédicte Lesage (Productrice - producer, Mascaret Films) Mathilde Bourmaud, (Productrice, en charge du développement - Gilbert Hus (Producteur - producer, Project Images Film) chaque jour, dans son environnement day, in her natural environment (with producer, in charge of development, Calt Production) . personne ne sort indemne, ni les sus- doors drama from which no-one, neither Christine Lentz (Directrice du pôle - Unit director, TV NRJ) naturel (avec ses amies, ses parents, en her friends, her parents, out on the town, pects, ni les flics. the police officers nor the suspects leaves Anne Caillon, François-David Cardonnel, Lise Schreiber, Florence soirée, au réveil, en train de prendre sa waking up in the morning, getting her life unscathed. Denou, Ibrahim Koma (Acteurs- actors). vie en main ou en pleine remise en ques- together or taking stock of her existence …). FICHE TECHNIQUE - CREDIT Abimée par la vie, la Capitaine Inès Bar- tion existentielle...). ma reprend du service au sein d’une nou- Damaged by the harshness of life, Captain Joseph, whom we never see, thinks he is Idée originale - original idea : Francesca Serra velle unité de garde à vue, qu’elle dirige Inès Barma returns to duty in the midst FICHE TECHNIQUE - CREDIT et créée par - and created by : Francesca Serra et Edouard Pluvieux Joseph, qu’on ne voie jamais, pense making us see his « girl » as he sees her, avec poigne et empathie. of a new custody unit which she manages Scénaristes - screenwriters : Francesca Serra et Edouard Pluvieux Scénaristes - screenwriters : Cécile Gérardin, Charlotte Paillieux, nous livrer le regard qu’il porte sur «sa in love and ironical at the same time, but with a firm hand and empathy. Hassan Mebarki Réalisateur - director : Edouard Pluvieux Réalisateurs - directors : Aurélien Poitrimoult, Charli Beleteau meuf», à la fois amoureux et ironique, Margaux, returns, like a mirror image, Compositeur : Les Beautiful Brothers - Calt Editions Mais l’arrivée de l’ambitieux Lieutenant But the arrival of the ambitious Lieute- mais Margaux lui renvoie, en miroir, le his way of viewing her, them , their rela- Delprat dans son équipe trouble le jeu et nant Delprat on her team stirs things up Directrice de Production - Head of production : Nathalie Baehrel Producteurs, productrice : Elisa Soussan Musique originale du générique - original music for theme tune : regard qu’elle porte sur lui, sur eux, sur tionship, a couple in their thirties today . Producteur délégué : Jean-Yves Robin pour Calt Production rompt l’équilibre fragile de cette unité... and upsets the fragile balance of this unit … Bruno Ferreira leur couple, un couple de trentenaires Diffuseur - broadcaster : HD1 Musiques additionnelles - additional musics : Nicolas Jorelle d’aujourd’hui. Avec - with : Clémence Brétécher (Margaux), Acteur Mystère Interpretation Alarash (Josesph), Camille Cottin (Sophie), Amélie Etasse (Sandra), Quentin Auteurs - authors : China Moses & Julio Acosta Faure (David), Vincent Bekaert (Marc), Cathy Bodet (Christine), Compositeurs-composers: China Moses, Nico Lurie, Thérèse Roussel (Madame Gouteloup) John Machine & Ben Pradat Production : Mascaret Films et Project Images Films Format : 60 x 3’ Diffuseurs - broadcasters : Chérie 25 - NRJ 12. Date of production : 2013 Avec - with : Anne Caillon, Lise Schreiber, François-David Cardonnel, Date de diffusion : juin 2013 Ludovic Berthillot, Florence Denou, Ibrahim Koma. Format : 45’. Date of production : 2012.

52 53 Projections et rencontres Screenings and meetings

Un village français The line France | France

PROJECTION DE L’ ÉPISODE 1 DE LA SAISON 5 (ÉPISODE 37 DE LA SÉRIE ) SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SCREENING OF EPISODE 1 - SEASON 5 (EPISOD 37 OF THE SERIES) FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM.

PROJECTION & ETUDE DE CAS EN 2013, LES TÉLÉSPECTATEURS SCREENING &CASE STUDY SAMEDI 6 JUILLET À 14H VOTENT FICTION FRANÇAISE SATURDAY JULY 6 AT 2.00 PM

THÉÂTRE DE FONTAINEBLEAU Ouvert au public – open to public 4,9 millions 3,1 millions 4,7 millions 3,4 millions 3,9 millions 4,2 millions de téléspectateurs de téléspectateurs de téléspectateurs de téléspectateurs de téléspectateurs de téléspectateurs © Etienne Charognard_FTV© Etienne

Été 1943, coup de tonnerre In the summer of ’43, a bombs- à Villeneuve et dans toute la France : hell is dropped in Villeneuve and throu- tous les jeunes hommes de 20 à 22 ans ghout the whole of France: all young men 29 mars 3 avril 5 avril 10 avril 17 avril 26 avril doivent partir travailler en Allemagne aged between 20 and 22 are to be sent to Les petits meurtres Manipulations Les petits meurtres Le silence des églises La dernière campagne Candice Renoir dans le cadre du STO ! Germany to undertake compulsory work. INTERVENANTS - SPEAKERS d'Agatha Christie de Laurent Herbiet d'Agatha Christie d'Edwin Baily de Bernard Stora de Christophe Douchand

d'Eric Woreth d'Eric Woreth Les petits meurtres d'Agatha Christie / copyright GHOSAROSSIAN Delphine telfrance - FTV Manipulations PREBOIS J érôme Breakout Films (2012) Le silence des églises SCARELLA Gilles La dernière campagne / copyright ©GUSTINE Gilles FTV ©présidence de la République/L.Blevennec Montage Photo : Joseph DELAHAYE - Candice Renoir GHOSAROSSIAN Delphine telfrance Cette décision brutale négociée par This harsh decision negotiated by Pétain Frédéric Krivine (créateur et scénariste - creator and screenwriter), Pétain et Laval touche tous nos person- and Laval affects all our characters. Some Philippe Triboit (créateur et réalisateur - creator and director) nages. Certains jeunes vont s’enfuir et young men will escape and set up the first Emmanuel Daucé (créateur et producteur - creator and producer, Tetramedia) 3,4 millions 4,4 millions 4,3 millions 3,2 millions 4,7 millions 4,9 millions fonder le premier maquis de Villeneuve. Villeneuve maquis. de téléspectateurs de téléspectateurs de téléspectateurs de téléspectateurs de téléspectateurs de téléspectateurs Sylvie Chanteux, Marine Francou (scénaristes - screenwriters) Marie Kremer, Nicolas Gob, Cyril Couton et Amandine Dewasmes Alors que la répression s’accroît, que la While the repression is intensifying, eve- (acteurs, actors) vie quotidienne devient de plus en plus ryday life is becoming increasingly diffi- difficile, que la Libération semble tou- cult and the Liberation seems to be mo- FICHE TECHNIQUE - CREDIT jours plus lointaine, une pièce de théâtre ving further and further onto the horizon, Une série créée par Frédéric Krivine, Philippe Triboit jouée dans une forêt de montagne par a play performed in a mountain forest by et Emmanuel Daucé dix réfractaires va changer radicalement ten rebels is going to radically change the Scénaristes - screenwriters : Frédéric Krivine, auteur principal 9 mars 2 avril 9 avril 13 avril 16 avril 23 avril et directeur de l’atelier d’écriture composé de : Fanny Herrero, Le sang de la vigne (les inédits) Il faut marier maman Louis la Brocante Mongeville : La nuit des loups Je vous présente ma femme Meurtres à Saint-Malo le destin des gens de Villeneuve et mar- destiny of the people of Villeneuve and Sylvie Chanteux, Marine Francou, Benjamin Dupas, Vincent Solignac, de Régis Musset de Jérôme Navarro de Michel Favart de Jacques Santa Maria d'Elisabeth Rappeneau de Lionel Bailliu quer l’histoire de la Résistance… leave its mark on the history of the Résis- Emmanuelle Sardou, Emmanuel Salinger

*source médiamétrie / 4 ans et + - ** baromère QualiTV Harris Interactive tance … Réalisateur - director : Jean-Marc Brondolo Compositeur - composer : Eric Neveux Producteurs délégués : Emmanuel Daucé et Jean-François Boyer, Tetra media Fiction Producteurs associés : Frédéric Krivine et Philippe Triboit, Terego Diffuseur - broadcaster : France 3 Séries américaines ou fiction française de création ? Avec - with : cas t: Robin Renucci, Audrey Fleurot, Thierry Godard, Emmanuelle Bach, Nade Dieu, Nicolas Gob, Marie Kremer, François Dans notre paysage audiovisuel, les programmes de France Télévisions o rent ce choix et les téléspectateurs creativemushrooms.com Loriquet, Fabrizio Rongione, Constance Dollé, Richard Sammel, l'exercent. Ils ont notamment préféré Candice Renoir sur France 2 à NCIS sur M6* ou Meutre à St. Malo sur France 3 Amandine Dewasmes, Martin Loizillon… aux Experts Las Vegas sur TF1*. Merci aux producteurs, réalisateurs, scénaristes et acteurs de rendre Format: 48 x 52’ Date of production: 2013 cette o re possible par leur talent et leur travail. Merci aux millions de téléspectateurs qui ont choisi et apprécié ces œuvres**. Vous garantir une o re ambitieuse, originale mais aussi alternative aux autres chaînes, c’est ce qui fait notre di érence et notre fierté. 55

Près de 20 millions de français ont vu une fiction française de création de France 2 ou France 3 en avril 2013* Projections et rencontres Screenings and meetings

SCÈNES DE MÉNAGES COUPLES WHO CLASH France | France

PROJECTION DU PROGRAMME 1 DE LA SAISON 5 (inédite), SUIVIE D’UNE ÉTUDE DE CAS AVEC L’ÉQUIPE. SCREENING OF PROGRAMME 1 – SEASON 5 (UNRELEASED) FOLLOWED BY A CASE STUDY WITH THE TEAM.

PROJECTION & ETUDE DE CAS SCREENING &CASE STUDY

SAMEDI 6 JUILLET 11H00 SATURDAY JULY 6 AT 11.00 AM

CINÉMA ERMITAGE Ouvert au public – open to public © Cécile Rogue/M6

«Scènes de ménages» se « Couples who clash » take a penche sur l’univers de la vie à deux, vu look a the life of couple from four different sous quatre angles différents : angles and age groups

– les trentenaires Marion et – Marion and Cédric are in their INTERVENANTS - SPEAKERS Cédric apprennent la vie de couple entre thirties and are learning to live together deux crises de jalousie et trois jeux puérils amid outbreaks of jealousy and silly games Christian BAUMARD (Producteur, co-fondateur - Producer, co-funder, Kabo Productions) – Les « rurbains » Emma et – Emma and Fabien are subur- Aude THEVENIN Fabien tentent de retrouver de l’intimité banites who are constantly looking for a (Directrice artistique - Art director, Kabo Productions) et du temps libre parmi les couches du free moment as a couple between nappy bébé et les travaux de leur maison changes and renovations of their house FICHE TECHNIQUE - CREDIT – José et Liliane redécouvrent – José and Liliane’s son Manu Idée originale - original idea : libre adaptation de Escena de

© Cécile Rogue / M6 Noon maladroitement la vie de couple après le has moved abroad. They can finally live as Matrimonio (Espagne), inspiré de - inspired by départ de leur fils Manu pour l’étranger a couple again, however, they are suffering Escena de Matrimonio (Spain) from empty nest syndrome Directeur d’écriture - Head writer : Khaled Amara – Les septuagénaires Huguette Réalisateurs - directors : Francis Duquet, Karim Adda , et Raymond, ils se retrouvent dans un – Huguette and Raymond are in Marie Hélène Copti, Mathieu Laurentin Compositeur - composer : Alex Jaffray et Gilles Facerias face à face tendrement cynique et teinté ther seventies and living face to face with Producteurs - producers : M6 - Noon (producteur exécutif - execu- d’amour vache depuis que Raymond a one another for the first time since his tive producer) Kabo Productions pris sa retraite. retirement. They have a love / hate rela- Diffuseur - broadcaster : M6 tionship and are grumpy and cynical Avec - with : Audrey Lamy, Loup Denis Elion, Anne Elisabeth Blateau, David Mora, Valérie Karsenti, Frédéric Bouraly, Marion Game, Gérard Hernandez Format : 3’30 (assemblés pour la diffusion en 26’) Date of production : 2012 - 2013

57 CONVERSATIONS

4 interventions, très variées, pour s’ouvrir l’esprit ou pour creuser certaines thématiques chères aux créateurs de séries TV

4 highly varied interventions, to open up the mind and to go more deeply into certain issues which are valued by creators of TV series. Conversations Conversations Conversations Conversations

UNE DISCUSSION AVEC… UNE DISCUSSION AVEC… A TALK WITH… A TALK WITH…

Cette année, Série Series a décidé de créer des moments de « respiration » pour les participants : des grands témoins viendront partager avec le public, dans un format court et dynamique, leur expérience, point de vue et position sur des grands sujets d’actualité liés aux thèmes du festival mais traités sous des angles originaux.

This year, Série Series will create special moments for the participants : out of the box personalities will share their experience and views on current issues. Nicolas Colin John Yorke Format will be short, punchy and refreshing. L’audiovisuel après la révolution numérique Le succès d’une série : mode d’emploi

Nicolas Colin explore la révolution numérique sous Qu’ont en commun les séries anglo-saxonnes du top TV et attentes de l’audience : l’angle de la création de contenus par la « multitude », c’est à 25? Comment expliquer la réussite des séries les plus embléma- dire les individus, quels qu’ils soient et où qu’ils vivent. Cette tiques ? quelles évolutions à venir ? révolution est en marche et met à mal les méthodes classiques Créateur et manager de la Writers Academy, véritable réfé- de production et de distribution des biens mais aussi du savoir, rence et pépinière de talents pour l’industrie audiovisuelle bri- et transforment en particulier les mécanismes de création des tannique, John Yorke, directeur général de Company Pictures Quelles sont les évolutions majeures du mode de biens dits culturels. (Wild at heart, Skins), partagera avec l’audience 20 années consommation de la télévision, à la fois en ce qui concerne les Nicolas Colin viendra partager avec les participants du Festival d’expérience dans la production de séries. œuvres de fiction et l’information ? Quelles sont les attentes les données de la révolution numérique et ses conséquences sur des spectateurs d’aujourd’hui ? De plus en plus « connectés» et la production audiovisuelle. agiles dans l’utilisation du digital, peuvent-ils encore être satis- faits d’une télévision qui n’a pas encore relevé les enjeux de la révolution numérique ? Emmanuel Schwartzenberg président, TLT TV after the digital revolution What makes a successful drama series ? Dans ce contexte, quel avenir pour les nouvelles chaînes au modèle économique souvent fragile ? Nicolas Colin explores how the « multitude », which What do the top 25 UK and American drama series of refers to the masses but also to each of us individually, is rapidly all time have in common? What is the recipe for success? Emmanuel Schwartzenberg, journaliste économique et politique, est un des meilleurs spécialistes français des médias. Il a dirigé pendant becoming a major player in the value creation’s process thanks to As Founder and manager of the Writers Academy, that develops presque dix ans la page médias-publicité du Figaro et a animé l’émis- the digital revolution. Such a revolution had already taken place. new writing talents for the entire UK television drama industry, What do the audience expect from TV today ? sion La vie des médias sur LCI. Il a été chroniqueur médias sur France- This is also true for culture. Jonh Yorke, Managing director of Company Pictures (“Wild at Info. Il vient d’être nommé PDG de la chaine TLT (TéléToulouse). Nicolas Colin will share with the Festival’s audience his views on heart”, “Skins”), will share 20 years of experience in the field. the impact of such a major economic and social rupture on audio- With his background in political and economic journalism, Emmanuel Schwartzenberg is one of the best French experts on media. He managed visual creation. What does the audience expect from TV today? We are the French daily Figaro’s media and advertisement section for 10 years, John a rejoint Company Pictures en 2013, après avoir occupé les postes increasingly digitally savvy, we use several media at the same and was anchor on « La vie des media » session on channel LCI. He was de Chargé de programmes fiction pour BBC Drama Production et de commentator on media at radio station France Info. He was recently ap- time, we are increasingly connected – does TV answer the needs co-auteur de L’âge de la multitude : Directeur fiction de Channel 4. John a travaillé sur des séries très popu- pointed CEO of TLT (TéléToulouse) channel. Entreprendre et gouverner après la révolution numérique laires de prime time telles que Hustle, Spooks, Casualty et Holby City, created by such a process? ainsi que sur des fictions primées tels que Bodies, Omagh, Sex Traffic, Inspecteur des finances, co-rapporteur de la mission d’expertise sur la Not Only But Always et The Curse of Steptoe. En 2005, John crée la In such a context, is there any future for new TV channels whose fiscalité de l’économie numérique, ancien co-rapporteur de la mission BBC Writers Academy pour former une nouvelle génération de scéna- business model is very often so fragile? MERCREDI 3 JUILLET A 15H Zelnik sur le développement de l’offre légale de contenus culturels en ristes TV. WEDNESDAY, FRIDAY 3 AT 3.00pm ligne, Nicolas Colin est aussi co-auteur, avec Henri Verdier, de L’Âge de la multitude, Entreprendre et gouverner après la révolution numérique John joined Company in 2013 from the BBC where he was Controller of Théâtre de Fontainebleau (Armand Colin, 2012). BBC Drama Production. As both Head of Channel Four Drama and Controller of BBC Drama Pro- Ouvert au public - Open to public A French civil servant, Nicolas Colin was rapporteur of the mission on duction, John has worked on popular prime time series such as Hustle, tax system and the digital economy commissioned by the French govern- Spooks, Casualty and Holby City alongside award-winning drama such ment, as well as rapporteur of the Zelnick mission on cultural products’ as Bodies, Omagh, Sex Traffic, Not Only But Always and The Curse of legal access on line. Nicolas Colin co-authored with Henri Verdier L’Âge Steptoe. de la multitude, Entreprendre et gouverner après la révolution numérique In 2005, John created the BBC Writers Academy, training a generation of (Armand Colin, 2012). new writers for television.

60 61 Conversations Conversations Conversations Conversations

EURODATA LA TURQUIE, NOUVEL ELDORADO DES SÉRIES TV ? Is Turkey the new eldorado of TV series ?

LE RENOUVEAU DU MARCHE DES SERIES : THE REVIVAL OF THE SERIES MARKET : QUI, OÙ ET COMMENT ? WHO, WHERE AND HOW ?

Il était une fois les Ottomans, Soulèvement, Le Siècle Magnifique, La Vallée des Loups… ces titres de séries vous sont En 2012, les téléspectateurs dans le monde ont regar- In 2012, TV viewers across the world watched 3 hours probablement inconnus… Et pourtant, ils battent des records dé 3h17min de télévision par jour, soit une minute de plus qu’en and 17 minutes of television a day, that is one minute more than in d’audience et sont les champions de l’exportation ! 2011. Cette consommation croissante de la télévision est entre 2011. This increasing television viewing comes down to, amongst autre portée par la fiction qui, en 2012, représentait près de other things, fiction programmes which, in 2012, represented Si vous souhaitez en savoir plus sur ce (et ceux) qui oeuvre(nt) 40% des palmarès internationaux, dont une très large majorité nearly 40% of international list of hits, of which a large majority au succès hallucinant des séries turques, venez participer de séries. were series. à cette rencontre inédite où nous tenterons de mieux com- Créations originales, adaptations locales ou coproductions Original creations, local adaptations or international copro- prendre cet engouement., en entrant dans les arcanes de leur internationales participent du rayonnement des fictions euro- ductions contribute towards the standing of European fiction fabrication, de leur exportation, en mesurant l’impact écono- péennes qui prennent une nouvelle dimension sur le marché programmes which are taking on a new dimension in the inter- mique, culturel et politique de ce phénomène, pour la Turquie international. Eurodata TV Worldwide présentera les marchés national marketplace. Eurodata TV Worldwide will present the elle-même mais aussi bien au-delà. à l’origine de ce renouveau, les tendances de consommation markets behind this revival, viewing trends and emblematic titles et les titres emblématiques d’une offre toujours plus riche, se of an offer becoming richer and richer, available on all types of Ce débat permettra d’exposer et confronter les points de vue de déclinant sur tous les supports. media supports. professionnels d’Orient et d’Occident qui se placent au cœur de cette expérience.

THE NEW ORDER LA NOUVELLE DONNE Once Upon A Time In The Ottoman Empire: Rebel- DU MARCHE DE LA CREATION OF THE CREATION MARKET lion, Magnificent Century, Valley of the Wolves… these titles of series are probably unknown to you… And yet, they are breaking audience ratings records and are the champions of exportation !

Ces derniers mois, les nouveaux entrants tels , Over these last few months, newcomers such as Netflix, If you would like to know more what and those who are behind Amazon ou Hulu ont très nettement changé la donne en termes Amazon or Hulu have clearly changed the order in terms of sup- the hallucinating success of Turkish series, come and take part d’offre, mais également en termes d’usages. Jamais la concur- ply, but also in terms of methods. Never has the competition been in this unprecedented encounter in which we will try our best to rence n’a été plus vive, la nécessité de se démarquer aussi forte, fiercer, the need to stand out from the crowd as strong, inventive- understand this craze by going into the intricacies of their pro- l’inventivité aussi stimulée. ness as stimulated. duction, their exportation, by measuring the economical, cultural and political impact of this phenomenon, for Turkey herself but Cette concurrence exacerbée est propice au bouillonnement This intensified competitiveness is conducive towards a crea- also for other countries. créatif, particulièrement sur le plan des fictions. La télévision tive brimming over, particularly where fiction programmes are traditionnelle s’oriente vers des séries haut de gamme, plus concerned. Traditional television is oriented towards high-stan- This debate will enable professionals from the Middle East and originales, portées par des grands noms et des stratégies digi- dard, more original series, carried off by famous names and digi- from the West who are placed within the heart of this experience tales, et osant une certaine prise de risque éditoriale souvent tal strategies, and daring a certain risk-taking which often pays to expose and confront their points of view. payante auprès des téléspectateurs. Une analyse en chiffres et off amongst viewers. An analysis in terms of figures and pictures en images proposée par Eurodata TV Worldwide. is offered by Eurodata TV Worldwide.

INTERVENANTE – SPEAKER: Can Okan (distributeur – distributor – Inter Medya Ltd) Amandine CASSI (Directrice international Etudes TV - Head diffuseur turc INTERVENANTS – SPEAKERS : of International TV Research - Médiamétrie - Eurodata TV Ece Yorenc (scénariste - screenwriter) Fredrik af MALMBORG (directeur général- managing director, Worldwide) Pelin Taran (diffuseur - broadcaster, Kanal D) Eccho Rights) MERCREDI 3 JUILLET A 14H30 Stefan BARON (directeur des programmes fiction et sports - com- ANIMÉ PAR / MODERATED BY : Fanny Aubert Mallaurie, missioning editor drama and sports, SVT) Attachée audiovisuel régional, Ambassade de France en Turquie WEDNESDAY, JULY 3 AT 2.30 pm

62 63 Conversations Conversations LE SON DES SÉRIES The sound of series

En partenariat avec la – in partnership with

Confirmant son souci de pluridisciplinarité, Série Se- In line with its multidisciplinary approach, Série Series ries a souhaité organiser un débat sur le son, afin de mettre en wants to produce a debate on series’ sound. évidence les caractéristiques de ces métiers de post production The aim is to show and share the nature of this often little known souvent méconnus. post-production expertise. Quels sont les acteurs majeurs de cette expertise ? Who are the main players here? How do composers, producers, Comment s’organise le travail collectif rassemblant notamment mixers and editors (sound and image), work together? le compositeur, le producteur, le mixeur, les responsables du Are there major differences in the way teams operate according montage (son et image) ? to national context? Les processus de création et de production varient-ils d’un Are some countries more sophisticated than others on this (the pays à l’autre ? well known “gap” between the USA and others)? Certains pays ont-ils une culture du son plus aboutie et sophis- tiquée que d’autres (on pense bien sûr à l’opposition tradition- Here are the issues that contributors will address, trying to illus- nelle entre les pratiques américaines et les autres) ? trate the technical, financial and artistic hurdles and opportuni- ties of sound production that remains key to make a successful Autant de questions qui permettront d’éclairer les contraintes serie. et les opportunités techniques, financières et artistiques de ces métiers essentiels au succès des séries.

ANIMÉ PAR / MODERATED BY: Nicolas Jorelle INTERVENANTS / SPEAKERS : Christophe La Pinta (compositeur- composer) Mikael Brodin (sound designer) Emmanuèle Labbé (monteuse image – image editor) Muriel Delacayre (directrice de post-production – post production director)

MERCREDI 3 JUILLET A 14H30 WEDNESDAY, JULY 3 AT 2.30 pm Théâtre de l’Âne vert

65 Conversations Conversations

LE FORMAT : une nouvelle perspective de développement pour la création de fiction

Formats: a new perspective for the development of series creation

Une discussion proposée et mise en place A discussion proposed and implemented par le Club Galilée by the Club Galilée

The Club Galilée, “think tank” on media, prefigures the Le Club Galilée, «think tank» sur les médias, pilote creation of an “incubator” dedicated to the creation of “formats” la préfiguration d’un «incubateur» dédié à la création de «for- in France. It is an initiative from the Ministries of Finance and mats» en France. C’est une initiative soutenue par les Minis- Productive Development (Ministère du développement produc- tères des Finances et du Redressement Productif et par l’en- tif ) and from the actors of the audiovisual and digital industries. semble des acteurs de l’audiovisuel et du numérique. This “incubator” aims at all the authors and producers. Indeed, Cet «incubateur» est destiné à tous les auteurs et producteurs. the “format” speaks to all TV genres. And particularly drama. En effet le «format» concerne tous les genres télévisuels. Et en This explains why Club Galilée is present with this initiative at particulier la fiction. C’est la raison pour laquelle le Club Gali- Série Series festival on its second edition. lée avec cette initiative est présent dans le cadre de l’édition 2013 de Série-série. The producers who have joined this initiative as of today show the example in terms of formats in the series area. Les producteurs rassemblés autour de cette initiative au- jourd’hui montrent l’exemple en matière de format dans le domaine des séries.

INTERVENANTS – SPEAKERS: (to be confirmed)

Harry Tordjman (My Box Productions) pour Bref (Canal+) Jean-Yves Robin (CALT) sur Ma Meuf pour HD1 Céline Nallet (HD1) Bénédicte Lesage (Mascaret) sur Dos au Mur Chérie 25 Christine Lentz (Chérie 25) un producteur du Groupe Lagardère pour Borgia (Canal+) Bruno Nahon (Zadig Productions) pour Ainsi soient-ils (Arte) Caroline Benjo et Jimmy Desmarais (Haut et Court) pour les Revenants (Canal+)

MODÉRÉ PAR - ANIMATED BY : Philippe Chazal

MERCREDI 3 JUILLET A 16H45 WEDNESDAY JULY 3 AT 4.45PM Théâtre de l’Âne vert

67 Collection Serrure dinhvan.com -

1305156_DV_SERIE SERIE_FR_SERRURE_210x297.indd 1 31/05/13 15:58 Remerciements Aknowledements

MERCI

Kandimari remercie chaleureusement les membres du comité éditorial et son équipe pour leur enthousiasme et leur implication.

Kandimari warmly thanks the editorial committee memebers and its team for their enthusias and their commitment.

La seconde édition de Série Series a été mise en œuvre par -The second edition Série Series remercie chaleureusement of Série Series as implemented by : tous les professionnels ayant accepté Le comité éditorial de Série Series - Editorial committee of Série Series d’intervenir lors des rencontres, discussions, ateliers, projections et Présidé par - chaired by : Nicole Jamet, Philippe Triboit & Jean-François Boyer, et avec Bénédicte Lesage, Hervé Hadmar, Nicolas Jorelle, David Kodsi, séances de décryptages, les modérateurs, Pierre Jean Rey. les européens venus faire partager Et l’agence Kandimari (producteur de l’événement) And Kandimari leur expérience, et tous ses partenaires agency (event producer) : Marie Barraco et Laetitia Duguet pour leur participation et leur engagement qui ont permis la réalisation de cette seconde édition. Nous remercions chaleureusement - We kindly thank:

Le Conseil Régional d’Île-de-France et en particulier son président Jean-Paul Huchon, son vice-président en charge de la culture Julien Dray, Véronique Bensaid, Nathalie Fortis, François Demas, Sébastien Colin et leurs équipes. La Ville de Fontainebleau et plus particulièrement Monsieur le Maire Frédéric Valletoux, Hélène Maggiori, Geneviève Machery et Charlotte Panouillé. Le Château de Fontainebleau et son président Jean-François Hebert, Alexis de Kermel, Lydie Borel et Eric Grebille. Le Théâtre Municipal de Fontainebleau, Jean-Philippe Grimat et son équipe, Le cinéma Ermitage, Le théâtre de l’Âne Vert

Nous remercions chaleureusement - We kindly thank:

L’équipe Kandimari Valérie Cordier, Mathilde Frézouls, Cynthia Bertin, Laetitia Silvent, Gwendoline Bernard, Amaya Bloch-Lainé (ABL conseil) et Julie Carrère (pour la Journée de la Création APA). Équipe technique : Stéphane Trinh (direction technique et régie générale) & Gilles Million Décoration : Jean-Luc Villemot Conception site Internet : Nicolas Barraco - [email protected] - Ludovic Lacorne Relations presse : Blue Helium : Christophe Kerambrun, Yoan Jéronymos et François Mevel Conception graphique 2013, catalogue, flyers : Delphine de Boutiny-www.behance.net/delphdeboutiny Bâches : Pascal Mendive Silhouettes, bande-annonce : François Prost Musique de la bande-annonce : Nicolas Jorelle Jean-Marc Auclair, Alison, Michel, Mattias & Olivia Mella Digital Vision et l’équipe de CMC, et en particulier Benjamin Dubois

68 Fontainebleau 106.6