V. Khanna M. Saran the Ramayana Kakawin; a Product of Sanskrit Scholarship and Independent Literary Genius

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

V. Khanna M. Saran the Ramayana Kakawin; a Product of Sanskrit Scholarship and Independent Literary Genius V. Khanna M. Saran The Ramayana kakawin; A product of Sanskrit scholarship and independent literary genius In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 149 (1993), no: 2, Leiden, 226-249 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/30/2021 07:50:05PM via free access VESfOD KHANNA and MALINI SARAN THE RAMAYANA KAKAWIN: A PRODUCT OF SANSKRIT SCHOLARSHIP AND INDEPENDENT LITERARY GENIUS The Old Javanese Ramayana kakawin (RK), written in Central Java a thousand or so years ago, is not only one of the earliest full-length Ramayanas written beyond the shores of India, but perhaps the most important and impressive overseas re-telling of the Rama tale. The RK has been the subject of intensive and appreciative study by several scholars: Kern, Juynboll, Poerbatjaraka, Aichele, Sarkar, Bulcke, Hooykaas, Zoetmulder, Uhlenbeck, Robson and Santoso, to mention the most eminent among them. This article does not seek to deal with all the problems which they have addressed; it merely attempts to offer some new ideas concerning three related themes, namely: (1) the relationship between the RK and its primary source, the Sanskrit kdvya by Bhauj called Ravana-vadha (The Slaying of Ravana), better known as the Bhajjikavya (BhK); (2) the Old Javanese poet's1 familiarity with and skilful use of some other Sanskrit classics; and (3) the RK as an independent literary work.2 1 We cannot say with certainty whether the author of the Ramayana kakawin was a male or a female. We use the noun 'poet' and pronoun 'he' throughout this article purely as a conventional device. 2 While recognizing that there are still many unresolved issues relating to the problems of interpolation/reshaping/interpretation of the text, for the purposes of this article we use the text and translation of the Ramayana kakawin prepared by Soewito Santoso. Wherever we refer to a translation other than Santoso's, this is specifically mentioned. To the extent that any passage commented upon by us turns out to be the work not of the original poet but by some later hand, our comments about Sanskrit scholarship and/or poetic skill naturally apply to VINOD KHANNA is currently an Ambassador-in-Residence affiliated with the University of Delhi. A graduate from Bombay, Oxford and Delhi Universities, his interests include international relations and the role of the Ramayana in Indonesian cultural history. MALINI SARAN is an independent researcher specialized in art history and Indonesian art and culture who graduated from Loreto College, Darjeeling. Both authors have published on their respective subjects in leading Indian journals and newspapers and are currently engaged in jointly writing a book on the role of the Ramayana in ancient Indonesia. The address at which they may be reached is CII/86 Bapa Nagar, New Delhi 110003, India. Downloaded from Brill.com09/30/2021 07:50:05PM via free access The Rdmdyana Kakawin 227 1. THE RAMAYANA KAKAWIN AND THE BHATTTKA VYA Since a suggestion by H.B. Sarkar in 1934, and after that in the successive works of Manmohan Ghosh, Bulcke and Hooykaas, it has been established that the RK had an Indian prototype, and that this was not the Valmiki Ramayana(VR) but the BhK (Zoetmulder 1974:226-228). On the basis of a comparison between the RK and the BhK, Hooykaas advanced the thesis that after following the BhK more or less closely for the first two-third part or so of his work, the author of the kakawin completely abandoned his Indian prototype, apparently borrowing 'from the flotsam and jetsam of general knowledge concerning the Ramayana that was current in those days in South-east Asia' (Hooykaas 1955:34). Elsewhere, Hooykaas argues that 'It is only the first 60% or so of the OJR [Old Javanese Ramayana] that runs parallel with the Bhk; from then onward the same epic material is dealt with, but the differences become so considerable that comparison has no longer the force of proof: the poet of the OJR went his own way' (Hooykaas 1958b: 5-6). This view of Hooykaas' has been accepted, with occasional variations, by a large number of scholars, including Zoetmulder, Sarkar, and Robson. Thus Zoetmulder says, '... the close correspondence of the kakawin with the kawya exists only in the first part of the former. After sarga 13 it becomes less and less, and from sarga 17 onward it has vanished altogether' (Zoetmulder 1974:229). According to Sarkar, "The text was based, up to the middle of the sixteenth canto, on the Sanskrit Bhattikavya, but the source of the remaining portion has not been yet determined' (Sarkar 1985:313). Robson, in a paper presented at a conference in Lucknow in India in 1986, asserted, 'A comparison between the OJR and BhK shows, however, that by no means the whole of the former is based on the latter; in fact, at the most two thirds can be said to be taken from the BhK, while the last one third is entirely independent. We do not know what could have motivated the poet to abandon his model at this point; actually the transition is gradual, [the correspondence] becoming less after sarga 13, and disappearing entirely from sarga 17 (up to the end in sarga 26).' Need for revision of the Hooykaas thesis We feel that the Hooykaas thesis is in need of some revision. The path for such a revision was paved by Soewito Santoso when he suggested that the RK adheres to the BhK right down to the end (Santoso 1980a:33-38). whoever was the author of that passage. For the Valmiki Rama"yaria, all references are to the three-volume translation by H.P. Shastri, since a complete English translation of the Critical Edition is not yet available. For the Bhatti- kavya we use the text edited and translated by Karandikar and Karandikar (see Bibliography for publication details). Downloaded from Brill.com09/30/2021 07:50:05PM via free access 228 Vinod Khanna and Malini Saran However, he did not substantiate his view with sufficient examples.3 Though he was right in challenging Hooykaas' thesis, the relationship between the two texts is more complex than assumed by him. In sargas 17 and 18, the Old Javanese author of the RK does abandon the BhK, although, as we shall see, he does not turn to any 'flotsam and jetsam' but to the original epic, the Valmlki Ramayana. Similarly there is very little correspondence between sargas 25 and 26 of the kakawin and the Sanskrit kdvya. However, a careful comparison of the two works shows that, after having temporarily moved away from his Indian prototype in sargas 17 and 18, the Old Javanese poet does return gradually to it in sarga 19 and, basically, remains with it up to sarga 23, and part of sarga 24 as well. What is the nature of the evidence we need to present to establish that the Old Javanese poet did in fact return to the BhK in sargas 19-24? Hooykaas, and others who follow him, recognize that even in those earlier parts of the kakawin for which they acknowledge a correspondence with the Sanskrit kavya, the Old Javanese poet was not mechanically translating his prototype. 'It certainly was not his intention to give a translation of the Sanskrit text. Right from the beginning he allowed himself a certain amount of liberty to depart from his model, even in those parts that follow the Sanskrit original most closely' (Zoetmulder 1974:229). This being so, we do not need to look for a stanza-by-stanza identity with the BhK as far as sargas 19-24 of the RK are concerned; it would be sufficient for us to demonstrate clear and considerable parallels between these sargas of the RK and corresponding passages of the BhK (with the Old Javanese poet occasionally allowing himself 'a certain amount of liberty to depart from his model') for our argument to have 'the force of proof. A Hooykaas-style comparison of sarga 19 of the RK and the relevant passages of the BhK, for instance, demonstrates a clear concordance, as the following table shows. Episode BhK RK sarga 14 sarga 19 Ravana's army prepares for battle 2-11 2-18 Demons bid goodbye to their families 12 19-32 Deployment of Ravana's generals 15-16 33-35 3 Santoso gives the following examples of correspondence in support of his rejection of the Hooykaas view: (i) RK sarga 22, 41-42 = BhK sarga 15, 19-20; (ii) RK sarga 24, 13 = BhK sarga 17, 97; (iii) RK sarga 24, 134-135 = BhK sarga 20, 6-8; (iv) RK sarga 24, 216 = BhK sarga 22, 13; and (v) RK sarga 26, 19 = BhK sarga 22, 29. He offers no examples from sargas 17-21, 23 or 25, only a passage each from sargas 22 and 26, and three passages from sarga 24. Downloaded from Brill.com09/30/2021 07:50:05PM via free access The Rdmdyana Kakawin 229 Rama makes preparations: gives Laksmana a glance 17-18 39 Monkeys get ready 19 40-42 Strange omens observed by Rama 20-21 45-46 Ravarja hears of arrival of enemy 22 60 The two armies clash 23-30 71-131 A similar comparison of sargas 20-23 and parts of sarga 24 of the kakawin with the relevant passages of the Sanskrit kavya yields evidence of the same level of continuing concordance. BhatU is broadly following Valrmki in his description of the conflict between the two forces, and one cannot rule out the possibility that the Old Javanese poet could have been referring to some other Valmiki-based texts, though every now and then a revealing clue clearly suggests that the BhK was certainly one of the texts before him.
Recommended publications
  • Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n.
    [Show full text]
  • Clare M. Wilkinson-Weber
    Clare M. Wilkinson-Weber TAILORING EXPECTATIONS How film costumes become the audience’s clothes ‘Bollywood’ film costume has inspired clothing trends for many years. Female consumers have managed their relation to film costume through negotiations with their tailor as to how film outfits can be modified. These efforts have coincided with, and reinforced, a semiotic of female film costume where eroticized Indian clothing, and most forms of western clothing set the vamp apart from the heroine. Since the late 1980s, consumer capitalism in India has flourished, as have films that combine the display of material excess with conservative moral values. New film costume designers, well connected to the fashion industry, dress heroines in lavish Indian outfits and western clothes; what had previously symbolized the excessive and immoral expression of modernity has become an acceptable marker of global cosmopolitanism. Material scarcity made earlier excessive costume display difficult to achieve. The altered meaning of women’s costume in film corresponds with the availability of ready-to-wear clothing, and the desire and ability of costume designers to intervene in fashion retailing. Most recently, as the volume and diversity of commoditised clothing increases, designers find that sartorial choices ‘‘on the street’’ can inspire them, as they in turn continue to shape consumer choice. Introduction Film’s ability to stimulate consumption (responding to, and further stimulating certain kinds of commodity production) has been amply explored in the case of Hollywood (Eckert, 1990; Stacey, 1994). That the pleasures associated with film going have influenced consumption in India is also true; the impact of film on various fashion trends is recognized by scholars (Dwyer and Patel, 2002, pp.
    [Show full text]
  • Java in Jerusalem : New Directions in the Study of Javanese Literature and Culture
    Archipel Études interdisciplinaires sur le monde insulindien 97 | 2019 Varia Java in Jerusalem : New Directions in the Study of Javanese Literature and Culture Ronit Ricci and Willem van der Molen Electronic version URL: https://journals.openedition.org/archipel/1004 DOI: 10.4000/archipel.1004 ISSN: 2104-3655 Publisher Association Archipel Printed version Date of publication: 11 June 2019 Number of pages: 13-18 ISBN: 978-2-910513-81-8 ISSN: 0044-8613 Electronic reference Ronit Ricci and Willem van der Molen, “Java in Jerusalem : New Directions in the Study of Javanese Literature and Culture”, Archipel [Online], 97 | 2019, Online since 01 June 2019, connection on 15 September 2021. URL: http://journals.openedition.org/archipel/1004 ; DOI: https://doi.org/10.4000/ archipel.1004 Association Archipel Java in Jerusalem: New Directions in the Study of Javanese Literature and Culture Introduction Although the Israel Institute for Advanced Studies of the Hebrew University on principle welcomes any interesting topic of research, Javanese literature must have been quite out of the ordinary even for this open-minded Institute. Nevertheless, it accepted the proposal that was submitted by Ronit Ricci under the title “New Directions in the Study of Javanese Literature.” And so it came about that a group of seven Javanists from around the world are presently carrying out research on Javanese literature in Jerusalem. These are, besides Ronit herself (Jerusalem): Ben Arps (Leiden), Els Bogaerts (Leiden), Tony Day (Graz), Nancy Florida (Ann Arbor), Verena Meyer (New York) and Willem van der Molen (Leiden). During the year, several other researchers will join the group for a couple of weeks to a couple of months, i.e.
    [Show full text]
  • Wayang Golek Menak: Wayang Puppet Show As Visualization Media of Javanese Literature
    Wayang Golek Menak: Wayang Puppet Show as Visualization Media of Javanese Literature Trisno Santoso 1 and Bagus Wahyu Setyawan 2 {[email protected] 1, [email protected] 2} 1Institut Seni Indonesia Surakarta, Indonesia 2Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia Abstract. Puppet shows developing in Javanese culture is definitely various, including wayang kulit, wayang kancil, wayang suket, wayang krucil, wayang klithik, and wayang golek. This study was a developmental research, that developed Wayang Golek Ménak Sentolo with using theatre and cinematography approaches. Its aims to develop and create the new form of wayang golek sentolo show, Yogyakarta. The stages included conducting the orientation of wayang golek sentolo show, perfecting the concept, conducting FGD on the development concept, conducting the stage orientation, making wayang puppet protoype, testing the developmental product, and disseminating it in the show. After doing these stages, Wayang Golek Ménak Sentolo show gets developed from the original one, in terms of duration that become shorter, language using other languages than Javanese, show techniques that use theatre approach with modern blocking and lighting, voice acting of wayang figure with using dubbing techniques as in animation films, stage developed into portable to ease the movement as needed, as well as the form of wayang created differently from the original in terms of size and materials used. It is expected that the development and new form of wayang golek menak will get more acceptance from the modern community. Keywords: wayang golek menak, development, puppet show, visualization media, Javanese literature, serat menak. 1. INTRODUCTION Discussing about puppet shows in Java, there are two types of puppet shows, namely wayang golek and wayang krucil .
    [Show full text]
  • Wednesday,The 18Th January,2012
    HIGH COURT OF DELHI ADVANCE CAUSE LIST LIST OF BUSINESS FOR WEDNESDAY,THE 18TH JANUARY,2012 INDEX PAGES 1. APPELLATE JURISDICTION 1 TO 40 2. COMPANY JURISDICTION 41 TO 42 3. ORIGINAL JURISDICTION 43 TO 54 4. REGISTRAR GENERAL / 55 TO 70 REGISTRAR (ORGL.) / REGISTRAR (ADMN.) / JOINT REGISTRARS (ORGL.) 18.01.2012 1 (APPELLATE JURISDICTION) 18.01.2012 [Note : Unless otherwise specified, before all appellate side courts, fresh matters shown in the supplementary lists will be taken up first.] COURT NO. 1 (DIVISION BENCH-1) HON'BLE THE ACTING CHIEF JUSTICE HON'BLE MR. JUSTICE RAJIV SAHAI ENDLAW [NOTE: NO PASSOVER SHALL BE GIVEN IN THE FIRST TEN MATTERS.] FRESH MATTERS & APPLICATIONS ______________________________ 1. W.P.(C) 8529/2011 TELECOME WATCHDOG PRASHANT BHUSHAN CM APPL. 19296/2011 Vs. UNION OF INDIA AND ANOTHER 2. W.P.(C) 206/2012 D.S.CHAUHAN TARIQ ADEEB Vs. RAILWAY BOARD, MINISTRY OF RAILWAYS FOR ADMISSION 3. W.P.(C) 4856/2007 JAGDISH RANA AND ORS. AMIT DAYAL,K S KHATRI,ABHAY CM APPL. 15484/2009 Vs. GOVT. OF N.C.T. OF DELHI KUSHWAHA,V.K. CM APPL. 4913-4914/2010 AND ANR TANDON,PARMINDER SEHRAWAT,KS KHATRI,DHARMVIR SINGH,BS CHOWDHARY,HARE RAM TIWARI 4. W.P.(C) 6698/2007 PRATIBHA CHOPRA DR.SURAT SINGH,SHOBHNA CM APPL. 12652/2007 Vs. UOI AND ORS. TAKIAR,SHOBHANA TAKIAR,S.D. CM APPL. 14542/2008 SINGH,JAGDEV SINGH,O.P. CM APPL. 6230/2010 SAXENA,ZUBEDA BEGUM,JATIN AGGARWAL,APARNA BHATT,B.V. NIREN,MANOJ SHARMA 5. W.P.(C) 11550/2009 CENTRE FOR PUBLIC INTEREST PRASHANT BHUSHAN,PAREKH AND LITIGATION CO,JATAN SINGH,AJAY JHA,RV Vs.
    [Show full text]
  • Movies of Feroz Khan
    1 / 2 Movies Of Feroz Khan Feroze Khan (born July 11, 1990) is famous for being tv actor. ... Padmavati is undeniably the most awaited movie of the year and it won't be hard to call it a hit .... Feroz Khan Movies List. Thambi Arjuna (2010)Ramana, Aashima. Welcome (2007)Feroz Khan, Anil Kapoor. Ek Khiladi Ek Haseena (2005)Fardeen Khan, .... See more ideas about actors, pakistani actress, feroz khan. ... Khushbo is Pakistani film and stage Actress. c) On some minimal productions (e. Want to Become .... Tasveer Full Hindi Movie (1966) Film cast : Feroz Khan, Kalpana, Helen, Sajjan, Rajendra Nath, Nazir Hasain, Leela Mishra, Raj Mehra, Lalita Pawar, Sabeena. MUMBAI, India (Agence France-Presse) — Feroz Khan, a Bollywood ... he made “Dharmatma,” the first Hindi-language movie shot on location .... Actor Rishi Kapoor tweeted that the two actors, who worked together in three films, died of Cancer on the same date. Known for his flamboyant persona, Feroz Khan was an actor, director and producer who had a long innings in the Hindi film industry. The actor .... Feroz Khan was born at Bangalore in India to an Afghan Father, Sadiq Khan and an Iranian mother Fatima. After schooling from Bangalore he shifted to Bombay .... He would have turned 79 on September 25. However, actor, director and producer Feroz Khan – one of his kind in the Hindi film industry .... Feroz Khan All Movies List · Ek Khiladi Ek Haseena - 2005 · Ek Khiladi Ek Haseena (2005)Feroz Khan , Fardeen Khan , Koena Mitra , Gulshan Grover , Kay Kay , .... India's answer to Clint Eastwood, Feroz Khan is known as the most stylish bollywood actor.
    [Show full text]
  • The Usage of Javanese Literature on the Javanese Shade Shadow Show As the Islamic Proselytizing Medium
    Penguatan Komunitas Lokal Menghadapi Era Global ____________________________________________Strengthening Local Communities Facing the Global Era THE USAGE OF JAVANESE LITERATURE ON THE JAVANESE SHADE SHADOW SHOW AS THE ISLAMIC PROSELYTIZING MEDIUM By: Ageng Soeharno, S.S., M.Pd. ABSTRACT The purpose of this study is to describe the usage of javanese literature on the javanese shade shadow showas the islamic proselytizing medium. The conclution show that is the trailer of the song which tell us about the history of the Islamic Javanese Guardian. It can be concluded here that the song is including to the New Javanese Literature, because the touch of the Islam is felt very much here.Eventually, the writer hopes that this writing will be greatly useful to the reader. Keywords: usage, Javanese literature Introduction Indonesia is a big country which has so many cultures. One of them is Javanese Shade Shadow Show. This is the show, which combine several characters in it. On performing the show, narrator and puppeteer of the traditional shadow play usually uses old Javanese, or Kawi Language as the conducting language, or even the new one. They practiced the Javanese literature. The old Javanese Literature, consciously or not, was a mirror of the Javanese culture condition at the time (Karsono, 2006:25). The literature is not only used by the shades shadow puppet show player to attract their ability on narrating or just expressing the character of the puppets but also the medium to proselytize the Islamic religion. According to the statement above, the problem turn up now is: how is the role of Islam in influencing the Javanese Literature that is used by the puppeters on their show? Based on the problem stated above, of course, we have to observe intently to get the objective we use to answer the problem we have written before.
    [Show full text]
  • Annual Report
    INSTITUTE OF CHINESE STUDIES Centre for the Study of Developing Societies 29 Rajpur Road Delhi-110054 ANNUAL REPORT ICS Activities 1st April 2007 to 31st March 2008 and Workplan 1st April 2008 to 31st March 2009 CONTENTS Page 1. Overview 2. National and International Seminars and Workshops 3. ICS Participation in International Conferences 4. ICS Wednesday Seminars 5. Research and Training 6. ICS Programmes 7. ICS Projects 8. Dissemination and Outreach 9. ICS Library 11. ICS Faculty Publications and Activities 13 12. Faculty Awards and Memberships 27 Annexures: 1: ICS Wednesday Seminars 25-26 2: Contents List, China Report, 2007-08 27-30 3: ICS Office-bearers, Faculty and Staff 31-34 ICS Annual Report 1st April 2007 to 31st March 2008 1. OVERVIEW Introduction to the Institute of Chinese Studies The Institute of Chinese Studies (ICS) grew out of the China Study Group which was initiated in 1969 as an informal, interdisciplinary forum of scholars working on China at various universities and research institutes of Delhi. The Group conducted fortnightly discussions on contemporary topics, and helped sustain China Report, the only Indian journal on China and East Asia. In 1990, the China Study Group was reconstituted as the Institute of Chinese Studies (ICS), an interdisciplinary East Asian research programme of the Centre for the Study of Developing Societies, Delhi. The main function of the ICS is to promote the systematic study of China and East Asia in India by initiating and supporting research programmes, both within the Institute and outside. It seeks to provide a forum for sustained scholarly exchange and interaction between Indian academics and scholars from China and other parts of the world, to build up resource materials and a data-base on China, to disseminate information and research findings to a wider public, as well as to train younger social scientists in East Asian Studies.
    [Show full text]
  • Responses to 100 Best Acts Post-2009-10-11 (For Reference)
    Bobbytalkscinema.Com Responses/ Comments on “100 Best Performances of Hindi Cinema” in the year 2009-10-11. submitted on 13 October 2009 bollywooddeewana bollywooddeewana.blogspot.com/ I can't help but feel you left out some important people, how about Manoj Kumar in Upkar or Shaheed (i haven't seen that) but he always made strong nationalistic movies rather than Sunny in Deol in Damini Meenakshi Sheshadri's performance in that film was great too, such a pity she didn't even earn a filmfare nomination for her performance, its said to be the reason on why she quit acting Also you left out Shammi Kappor (Junglee, Teesri MANZIL ETC), shammi oozed total energy and is one of my favourite actors from 60's bollywood Rati Agnihotri in Ek duuje ke Liye Mala Sinha in Aankhen Suchitra Sen in Aandhi Sanjeev Kumar in Aandhi Ashok Kumar in Mahal Mumtaz in Khilona Reena Roy in Nagin/aasha Sharmila in Aradhana Rajendra Kuamr in Kanoon Time wouldn't permit me to list all the other memorable ones, which is why i can never make a list like this bobbysing submitted on 13 October 2009 Hi, As I mentioned in my post, you are right that I may have missed out many important acts. And yes, I admit that out of the many names mentioned, some of them surely deserve a place among the best. So I have made some changes in the list as per your valuable suggestion. Manoj Kumar in Shaheed (Now Inlcuded in the Main 100) Meenakshi Sheshadri in Damini (Now Included in the Main 100) Shammi Kapoor in Teesri Manzil (Now Included in the Main 100) Sanjeev Kumar in Aandhi (Now Included in Worth Mentioning Performances) Sharmila Togore in Aradhana (Now Included in Worth Mentioning Performances) Sunny Deol in Damini (Shifted to More Worth Mentioning Performances) Mehmood in Pyar Kiye Ja (Shifted to More Worth Mentioning Performances) Nagarjun in Shiva (Shifted to More Worth Mentioning Performances) I hope you will approve the changes made as per your suggestions.
    [Show full text]
  • Dharmendra View Read More
    D A AM CLASSH BEYOND BOLLYWOODR BY EKTA MAKAN E On the precipice of his sixth decade in the show business, the 82-year-old Dhram Singh Deol, popularly known as Dharmendra could give you a lesson on N living the life to the fullest 62 | ASIA ONE D | AUGUST-SEPTEMBER 2017 RA M DHARMENDRA “DURING HIS INITIAL YEARS OF WORKING IN THE INDUSTRY, HE HAD AN AURA AND A HUGE FAN BASE THAT NO OTHER ACTOR IN THE LEAGUE COULD MATCH” a true thinker. The way he worked on me is a lesson I always cherish. My cameo in “Bandini” was highly applauded. The entire credit goes to Bimalda who was a great director in the real sense of the term. He died premature which is an proficient actor and a mentor irreparable loss to the film industry.” of many, Dharmendra was Dhramendra is one of the most celebrated veteran actors born in a middle class family in Indian film industry and the fraternity has never skipped in Punjab. He kicked started a chance to recognize his hard work as he is the recipient his career in 1960 with Arjun of the prestigious Filmfare Lifetime Achievement Award for Hingorani’s Dil Bhi Tera his contribution to Hindi cinema. Hum Bhi Tere. He captivated the heart of millions in the CONQUERING THE SHOWBIZ country with his enchanting smile. It was in the year 1997, when Dharmendra received the AConsidered as the handsomest actor Filmfare Lifetime Achievement Award, the legendary in his days of glory, he was also the Dilip Kumar quipped: “Whenever I get to meet with God most approachable man in the film Almighty I will set before Him my only complaint — why industry.
    [Show full text]
  • Javanese Cosmology: Symbolic Transformation of Names in Javanese Novels
    HTS Teologiese Studies/Theological Studies ISSN: (Online) 2072-8050, (Print) 0259-9422 Page 1 of 7 Original Research Javanese cosmology: Symbolic transformation of names in Javanese novels Authors: In the past, no research has been found on onomastics from a mystical perspective in literature. 1,2 Onok Y. Pamungkas This study investigated onomastics in the tetralogy of novels by Ki Padmasusastra (after this Sahid T. Widodo3 Suyitno Suyitno3 referred to as TNKP). The main point of view is the meaning of Javanese cosmology. Qualitative Suwardi Endraswara4 methods are used as research guidelines. The primary data are four Javanese novels. Hermeneutic techniques and content analysis are applied to analytical strategies. The results Affiliations: showed that the onomastics in TNKP are symbols of Javanese cosmology. This element of 1Study Program of Indonesian Javanese cosmology has transformed onomastics through three things: the novel title, figure’s Language Education, Faculty of Teacher Training and name and location name. The symbolisation of the onomastic is implicit because it is wrapped Education, Universitas Sebelas in the aesthetics of the literary language. The name structure of each onomastic subsection has Maret, Surakarta, Indonesia no clear meaning because the name element is intended for the sense of ‘the other’. Names have an explicit function, namely as hypertextual fragments of symbols that transcend the 2 Study Program of Indonesian narrative text structure. An important implication of this investigation is that onomastics can Language Education, Faculty of Teacher Training and promote the transdisciplinary aspects of religion in international theology in the study of Education, Universitas Ma’arif narrative texts. The cosmological transformation of Java can be reflected in various parts of Nahdlatul Ulama, Kebumen, culture, including in novels.
    [Show full text]
  • M. Van Bruinessen Najmuddin Al-Kubra, Jumadil Kubra and Jamaluddin Al-Akbar; Traces of Kubrawiyya Influence in Early Indonesian Islam
    M. van Bruinessen Najmuddin al-Kubra, Jumadil Kubra and Jamaluddin al-Akbar; Traces of Kubrawiyya influence in early Indonesian islam In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 150 (1994), no: 2, Leiden, 305-329 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/26/2021 02:48:13PM via free access MARTIN VAN BRUINESSEN Najmuddin al-Kubra, Jumadil Kubra and Jamaluddin al-Akbar Traces of Kubrawiyya Influence in Early Indonesian Islam The Javanese Sajarah Banten rante-rante (hereafter abbreviated as SBR) and its Malay translation Hikayat Hasanuddin, compiled in the late seventeenth or early eighteenth century but incorporating much older material, consist of a number of disparate narratives, one of which tells of the alleged studies of Sunan Gunung Jati in Mecca.1 A very similar, though less detailed, account is contained in the Brandes-Rinkes recension of the Babad Cirebon. Sunan Gunung Jati, venerated as one of the nine saints of Java, is a historical person, who lived in the first half of the 16th century and founded the Muslim kingdoms of Banten and Cirebon. Present tradition gives his proper name as Syarif Hidayatullah; the babad literature names him variously as Sa'ad Kamil, Muhammad Nuruddin, Nurullah Ibrahim, and Maulana Shaikh Madhkur, and has him born either in Egypt or in Pasai, in north Sumatra. It appears that a number of different historical and legendary persons have merged into the Sunan Gunung Jati of the babad. Sunan Gunung Jati and the Kubrawiyya The historical Sunan Gunung Jati may or may not have actually visited Mecca and Medina.
    [Show full text]