ABSTRACT Mingling Tongues: Code Switching/Mixing Practices of North

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ABSTRACT Mingling Tongues: Code Switching/Mixing Practices of North ABSTRACT http://www.soa.ilstu.edu/anthropology/theses/cerqua/Mingling%20Tong... ABSTRACT Mingling Tongues: Code switching/mixing Practices of North American Bilinguals By: Stephanie Cerqua, Anthropology/Illinois State University Faculty Advisors: Dr. Stanlaw, Dr. Alstrum, and Dr. G. Bessa What motivates North American bilinguals to use both English and Spanish in their daily discourse while studying abroad in Mexico? There are many driving forces that influence linguistic choice; language proficiency is only one of the many forces. Group identity, solidarity and ethnicity are the social forces emphasized here. This paper analyzes the English/Spanish linguistic perspective of this language and culture contact situation. Through participant observation I document how North American bilinguals use both of their linguistic repertoires during immersion programs in two different locals: Cuernavaca and Taxco, Mexico. This paper focuses on code switching/code mixing practices of North American bilingual college students, and the formation of identity as influenced by language usage. My intent is to bring attention to the need for research of the English/Spanish linguistic and cultural interchange from both the Hispanic American and North American perspective. This study demonstrates that many of the sociolinguistic variables involved in a contact situation are in a constant state of flux: a negotiation between speakers holding a variety of identities, norms, and rules. INTRODUCTION I walked into the courtyard of the school, Universal and I was surrounded by members of my peer group, North American bilingual college students. I thought making friends would be easy. I walked up to a group of students (Group #1) and introduced myself. ¿Qué pasa? Me llamo Stephanie. I was greeted with smiling faces but the smiles slowly faded away when I continued speaking in Spanish. As an anthropologist in the field for the first time, I quickly became aware of what it felt like to be an outsider. Initially, I was excluded from this group as a consequence of speaking exclusively in Spanish. I later learned that (Group #1) preferred using English or a combination of English and Spanish. According to Myer-Scotton (1993: 475), social forces of specific groups decide what linguistic codes are accepted and deemed appropriate in certain situations. I propose to examine the usage and patterns of code switching/code mixing used by North American bilingual college students by conducting a comparative analysis between two different immersion programs in Mexico. These two immersion programs are also located in two different cities. Universal is the language institute in Cuernavaca and the Center of Teaching Foreigners (CEPE) (Centro de ensenanza para extranjeros) is located 1 of 26 11/13/2007 7:54 AM ABSTRACT http://www.soa.ilstu.edu/anthropology/theses/cerqua/Mingling%20Tong... in Taxco. It is my hypothesis that language usage of these bilinguals varies in the two locations. The bilingual students from both locations practiced variations of code switching, but code mixing was only practiced in Taxco. The usage of code switched words and phrases from American slang were used at both locations, but only by male participants. In addition to the usage of American slang within their Spanish three male participants in Taxco also created a list of code mixed words. Overall English was spoken more than Spanish. English or combinations of English/Spanish were the preferred language codes. The code switched phrases by participants in Cuernavaca contained almost complete sentences in English with very few Spanish words inserted into them. This type of code switching also occurred in Taxco and also phrases almost entirely in Spanish with very few English words inserted. This observation was reached after conducting an eight week ethnography in Mexico (June-August 2002), which entailed participant observation inside and outside the second language classroom setting, and the tape recording of natural language usage. At both locations North American college students studying Spanish as their second language were the main focus in this study. In addition to the tape recording of natural language usage, each student participated in a semi-structured interview. These interviews along with my field notes establish their social motivations to code switch or code mix. “Code switching is defined as changing from the use of one language to that of another with in a single speech event. Code switching involves the movement, whether psychologically or sociologically motivated, from one discrete code (language or dialect) to another within a communicative event” (Fishman 1989:181). For example, “Wow I am really tired porque I haven’t slept nada all night.” Code mixing on the other hand means, “the blending of two separate linguistic systems into one linguistic system” (Field 1994:87). An example of code mixing is: Ripoffear- Ripoff/ear Ripoff-English slang ear- Spanish suffix and common verb ending Meaning was attributed by group members within Group #2 (See page #7) - To take advantage of someone financially Literature Review 2 of 26 11/13/2007 7:54 AM ABSTRACT http://www.soa.ilstu.edu/anthropology/theses/cerqua/Mingling%20Tong... Figure #1 (Adapted version from Torras, Maria-Carme and Joseph Gafaranga 2002: 530) A very helpful analogy to clarify the differences between code switching and code mixing comes from chemistry. Code switching is similar to the phenomena of suspension where the material is mixed into a suspended medium wherein the parts eventually separate and settle out of the mixture. Code mixing is comparable to the phenomena of a solution where a type of bonding occurs that prevents the mixed elements from separating (Field 1989: 87). Upon the completion of my study, the tape-recorded conversations were transcribed and analyzed to determine overall patterns of code switching code mixing. In the analysis of these tapes and the feedback provided by the participants, this study demonstrates that the social forces that influenced language interchange were group solidarity, acceptance and identity. The main motivations to switch or mix are: to joke, means of expression, lack of language knowledge, change in members and to maintain a sense of comfort. This study builds upon the present literature, which uses code switching as a set of static parameters and shows that many of these sociolinguistic variables are actually in a constant state of flux: a negotiation of identity between speakers holding a variety of identities, norms, and rules. Over the last three decades there has been extensive research done on language and culture contact or interchange. Myers-Scotton, Auer, Stacks, Gumperz, and Poplack are just some of the scholars that have made great contributions to the literature. Although there is a vast literature on this topic, there are no uniform definitions of the concepts that explain these situations. Some scholars use a very general definition for language interaction and label it just as “code switching” or “code mixing” whereas other scholars breakdown these concepts even further and distinguish what constitutes a mix or a switch. For the purpose of my study I distinguish between these two concepts since there is such a drastic variation of linguistic interaction within my data set. Throughout this paper code switching is referred to as CS and code mixing as CM. Throughout this paper the terms switching and mixing are used to refer to the general interchange between languages. There are two distinct fields of approach applied to the study of bilingual language use; the grammatical perspective and the socio-functional perspective. The grammatical perspective analyzes structural components within utterances whereas the socio-functional perspective analyzes the social 3 of 26 11/13/2007 7:54 AM ABSTRACT http://www.soa.ilstu.edu/anthropology/theses/cerqua/Mingling%20Tong... implications demonstrated in a language interchange situation. My study entails the examination of the sociolinguistic perspective. “Traditionally, the sociolinguists examine key social variables such as the identity of the speaker (gender, age, occupation, etc.), his or her relations with the other participants in a conversation (e.g., whether they are friends or distant acquaintances), or the formality of the context” (Wei 2002:162). I explore these elements within in my study, but they do not form the main components within the analysis of the data. The examination of the sociolinguistic perspective is then subdivided into two main methodical approaches: organizational explanation and the identity related explanation. Auer introduced the organizational explanation in 1984. This approach employs the technique of conversational analysis. “Conversational analysts aim to reveal the evidence of social reality and to pinpoint the origin of social meaning- how meaning is generated from face-to-face interaction. For those who adapt the CA approach to code switching, the meaning is not given through the inculcation of values and norms, or any structural form that pre-exist or underlie individual actions and utterances. Instead it resides in conversational interaction itself” (Wei 2002:173). “As qualitative approaches, conversational analysis and ethnography share several important characteristics; insistence on staying close to the raw data, returning again and again to original notes and recordings on which the analyses are based; commitment to deriving categories directly from the data instead of
Recommended publications
  • Modelling Mixed Languages: Some Remarks on the Case of Old Helsinki Slang1
    MODELLING MIXED LANGUAGES: SOME REMARKS ON THE CASE OF OLD HELSINKI SLANG1 Merlijn de Smit Stockholm University Abstract Old Helsinki Slang (OHS) a linguistic variety spoken in the working-class quarters of Helsinki from approx. 1900 to 1945, is marked by the usage of a virtually wholly Swedish vocabulary in a Finnish morphosyntactic framework. It has recently been subject of two interestingly contrasting treatments by Petri Kallio and Vesa Jarva. Kallio argues that the morphosyntactic base of OHS gives cause to analyzing it as unambiguously Finnic, and therefore Uralic, from a genetic perspective, whereas Jarva, drawing attention to the possible origins of OHS in frequent code-switching, believes it deserves consideration as a mixed language alongside such cases as Ma’a and Media Lengua. The contrasting approaches of the two authors involve contrasting presuppositions which deserve to be spelled out: should the genetic origin of a language be based on the pedigree of its structure (with mixed structures pointing to a mixed genetic origin) or on the sociolinguistic history of its speakers? Taking the latter course, I argue that the most valid model for the emergence of genetically mixed languages is the code-switching one proposed by Peter Auer. Measuring OHS against Auer’s model, however, it is a marginal case for a mixed language, particularly as Auer’s and similar models imply some composition in structural domains, which seems wholly absent in the case of OHS. Thus OHS is not a genetically mixed language, even if it may have developed as one, had early OHS taken a different course as it eventually did.
    [Show full text]
  • Negotiating Ludic Normativity in Facebook Meme Pages
    in ilburg apers ulture tudies 247 T P C S Negotiating Ludic Normativity in Facebook Meme Pages by Ondřej Procházka Tilburg University [email protected] December 2020 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ Negotiating ludic normativity in Facebook meme pages Negotiating ludic normativity in Facebook meme pages PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan Tilburg University, op gezag van de rector magnificus, prof. dr. W.B.H.J. van de Donk, in het openbaar te verdedigen ten overstaan van een door het college voor promoties aangewezen commissie in de Portrettenzaal van de Universiteit op maandag 7 december 2020 om 16.00 uur door Ondřej Procházka geboren te Kyjov, Tsjechië Promotores: prof. J.M.E. Blommaert prof. A.M. Backus Copromotor: dr. P.K. Varis Overige leden van de promotiecommissie: prof. A. Georgakopoulou prof. A. Jaworski prof. A.P.C. Swanenberg dr. R. Moore dr. T. Van Hout ISBN 978-94-6416-307-0 Cover design by Veronika Voglová Layout and editing by Karin Berkhout, Department of Culture Studies, Tilburg University Printed by Ridderprint BV, the Netherlands © Ondřej Procházka, 2020 The back cover contains a graphic reinterpretation of the material from the ‘Faceblock’ article posted by user ‘Taha Banoglu’ on the Polandball wiki and is licensed under the Creative Commons Attribution- Share Alike License. All rights reserved. No other parts of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any other means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without permission of the author.
    [Show full text]
  • “Goat-Sheep-Mixed-Sign” in Lhasa – Deaf Tibetans' Language Ideologies
    Theresia Hofer “Goat-Sheep-Mixed-Sign” in Lhasa – Deaf Tibetans’ language ideologies and unimodal codeswitching in Tibetan and Chinese sign languages, Tibet Autonomous Region, China 1 Introduction Among Tibetan signers in Lhasa, there is a growing tendency to mix Tibetan Sign Language (TSL) and Chinese Sign Language (CSL). I have been learning TSL from deaf TSL teachers and other deaf, signing Tibetan friends since 2007, but in more recent conversations with them I have been more and more exposed to CSL. In such contexts, signing includes not only loan signs, loan blends or loan trans- lations from CSL that have been used in TSL since its emergence, such as signs for new technical inventions or scientific terms. It also includes codeswitching to CSL lexical items related to core social acts, kinship terms or daily necessities, for which TSL has its own signs, such as for concepts including “to marry”, “mother”, “father”, “teacher”, “house”, “at home”, “real”, “fake”, “wait”, “why”, “thank you” and so on.1 Some Tibetan signers refer to the resulting mixed sign language as “neither- goat-nor-sheep sign” (in Tibetan ra-ma-luk lak-da). This phrase is partly derived from the standard Lhasa Tibetan expression of something or somebody being “neither-goat-nor-sheep” (in Tibetan ra-ma-luk), an expression widely used in the context of codeswitching between Lhasa Tibetan and Putunghua (i.e. stan- dard Chinese) and the resulting “neither-goat-nor-sheep language” (in Tibetan 1 Although the acronym TSL is also used for Taiwan Sign Language and Thai Sign Language, I use it here, because it is used in the English designations of many TSL-related publications written in the Tibetan language, co-authored by deaf Tibetans.
    [Show full text]
  • Language Projections for Canada, 2011 to 2036
    Catalogue no. 89-657-X2017001 ISBN 978-0-660-06842-8 Ethnicity, Language and Immigration Thematic Series Language Projections for Canada, 2011 to 2036 by René Houle and Jean-Pierre Corbeil Release date: January 25, 2017 How to obtain more information For information about this product or the wide range of services and data available from Statistics Canada, visit our website, www.statcan.gc.ca. You can also contact us by email at [email protected] telephone, from Monday to Friday, 8:30 a.m. to 4:30 p.m., at the following numbers: • Statistical Information Service 1-800-263-1136 • National telecommunications device for the hearing impaired 1-800-363-7629 • Fax line 1-514-283-9350 Depository Services Program • Inquiries line 1-800-635-7943 • Fax line 1-800-565-7757 Standards of service to the public Standard table symbols Statistics Canada is committed to serving its clients in a prompt, The following symbols are used in Statistics Canada reliable and courteous manner. To this end, Statistics Canada has publications: developed standards of service that its employees observe. To . not available for any reference period obtain a copy of these service standards, please contact Statistics .. not available for a specific reference period Canada toll-free at 1-800-263-1136. The service standards are ... not applicable also published on www.statcan.gc.ca under “Contact us” > 0 true zero or a value rounded to zero “Standards of service to the public.” 0s value rounded to 0 (zero) where there is a meaningful distinction between true zero and the value that was rounded p preliminary Note of appreciation r revised Canada owes the success of its statistical system to a x suppressed to meet the confidentiality requirements long-standing partnership between Statistics Canada, the of the Statistics Act citizens of Canada, its businesses, governments and other E use with caution institutions.
    [Show full text]
  • Glish Is No Glitch: Spanish-English Contact Phenomena in Advertising Copy Katherine Hagan April 20, 2009
    The ‘Glish is no Glitch: Spanish-English Contact Phenomena in Advertising Copy Katherine Hagan April 20, 2009 Potato, potahto, tomato, tomahto: some customers call their favorite cereal “Corn flakes,” while others reach for los cornflais (Ilan Stavans 2005: 102). Faced with language choices, advertisers might be calling the whole thing off. The fast food chain Chick-Fil-A combines English and Spanish in their caricatured cow-friendly calendar: “Chikin es mooey gud.” Fashion magazine Ocean Drive Español promises “lo más fashion para la playa (the most fashion for the beach),” and hosts headlines on the “hoteles con star power (hotels with star power)” (italics theirs). The cows are painting it. The fashionistas are styling it. “Spanglish,” according to the title of Ilan Stavans’ 2003 book on the topic, is “the new American language.” The present study examines competing definitions of “Spanglish.” After reviewing various English-Spanish contact phenomena, the presence of code-switching, calques, Spanglish neologisms, and bilingual translation in print advertising are examined. Qualitative analysis serves to assess the motivations, rules, and ramifications of meshing Spanish and English in the media. Such analysis reveals that the function of advertising language is often more symbolic than referential. Close readings of the ad also serve as an additional account of linguistic correlates of “Spanglish” in the hybrid communication between advertiser and consumer. Preface Upon every return to my native Atlanta, I serve a couple shifts as a waitress in a local soul food restaurant. The menu is traditionally Southern: barbecue beef brisket with black-eyed peas and turnip greens. The best fried-green tomatoes on this side of the Mississippi—claim the most consistent customers—and all the cornbread and yeast rolls you can eat.
    [Show full text]
  • MIXED CODES, BILINGUALISM, and LANGUAGE MAINTENANCE DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requi
    BILINGUAL NAVAJO: MIXED CODES, BILINGUALISM, AND LANGUAGE MAINTENANCE DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Charlotte C. Schaengold, M.A. ***** The Ohio State University 2004 Dissertation Committee: Approved by Professor Brian Joseph, Advisor Professor Donald Winford ________________________ Professor Keith Johnson Advisor Linguistics Graduate Program ABSTRACT Many American Indian Languages today are spoken by fewer than one hundred people, yet Navajo is still spoken by over 100,000 people and has maintained regional as well as formal and informal dialects. However, the language is changing. While the Navajo population is gradually shifting from Navajo toward English, the “tip” in the shift has not yet occurred, and enormous efforts are being made in Navajoland to slow the language’s decline. One symptom in this process of shift is the fact that many young people on the Reservation now speak a non-standard variety of Navajo called “Bilingual Navajo.” This non-standard variety of Navajo is the linguistic result of the contact between speakers of English and speakers of Navajo. Similar to Michif, as described by Bakker and Papen (1988, 1994, 1997) and Media Lengua, as described by Muysken (1994, 1997, 2000), Bilingual Navajo has the structure of an American Indian language with parts of its lexicon from a European language. “Bilingual mixed languages” are defined by Winford (2003) as languages created in a bilingual speech community with the grammar of one language and the lexicon of another. My intention is to place Bilingual Navajo into the historical and theoretical framework of the bilingual mixed language, and to explain how ii this language can be used in the Navajo speech community to help maintain the Navajo language.
    [Show full text]
  • The Use of Camfranglais in the Italian Migration Context
    Paper The use of Camfranglais in the Italian migration context by Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu (University of Foreigners of Siena, Italy) [email protected] [email protected] May 2013 SABRINA MACHETTI, RAYMOND SIEBETCHEU University of Foreigners of Siena (Italy) The use of Camfranglais in the Italian migration context 1. INTRODUCTION It is nearly ten years since the concept of lingue immigrate (Bagna et al., 2003), was formulated. To date, immigrant minority languages are poorly investigated in Italy. Actually, when referring to applied linguistics in the Italian context, research tends to focus on Italian language learning and acquisition by immigrants but it does not take into consideration contact situations between Italian and Immigrant languages. The linguistic mapping of these languages (Bagna, Barni, Siebetcheu, 2004; Bagna, Barni, 2005; Bagna; Barni, Vedovelli, 2007) so far undertaken empowers us to consider them as belonging to a linguistic superdiversity in Italy (Barni, Vedovelli 2009). Consequently, rather than being an impediment, immigrant languages shall enrich research in this area of study, without disregarding the complexity at both individual and collective levels. Bagna, Machetti and Vedovelli (2003) distinguish Immigrant languages from Migrant languages. For these authors, unlike Migrant languages which are languages passing through, Immigrant languages are used by immigrant groups that are able to leave their mark on the linguistic contact in the host community. A clear example of such immigrant language is called Camfranglais, an urban variety that stems from a mixture of French, English, Pidgin English and Cameroonian local languages (Ntsobé et al., 2008). On the basis of this backdrop, we present a case study started in 2008 across various Italian cities that focuses on the outcome of the interaction between Italian and Camfranglais.
    [Show full text]
  • Understanding Heritage Language Learners' Critical Language
    languages Article Understanding Heritage Language Learners’ Critical Language Awareness (CLA) in Mixed Language Programs Laura Gasca Jiménez * and Sergio Adrada-Rafael Department of Modern Languages and Literatures, Fairfield University, Fairfield, CT 06824, USA; sadradarafael@fairfield.edu * Correspondence: lgascajimenez1@fairfield.edu Abstract: Despite the prevalence of mixed language programs across the United States, their impact on the unique socio-affective needs of heritage language (HL) students has not been researched sufficiently. Therefore, the present study examines HL learners’ critical language awareness (CLA) in a mixed Spanish undergraduate program at a small private university in the eastern United States. Sixteen HL learners enrolled in different Spanish upper-level courses participated in the study. Respondents completed an existing questionnaire to measure CLA, which includes 19 Likert-type items addressing different areas, such as language variation, language ideologies, bilingualism, and language maintenance. Overall, the results show that learners in the mixed language program under study have “somewhat high” and “high” levels of CLA. The increased levels of CLA in learners who had completed three courses or more in the program, coupled with their strong motivation, suggests that this program contributes positively toward HL students’ CLA. However, respondents’ answers also reveal standard language ideologies, as well as the personal avoidance of code-switching. Based on these findings, two areas that could benefit from a wider representation in the curriculum of mixed language programs are discussed: language ideologies and plurilingual language practices. Keywords: critical language awareness; language attitudes; mixed language program; standard Citation: Gasca Jiménez, Laura, language ideology; code-switching; language variation; plurilingualism and Sergio Adrada-Rafael.
    [Show full text]
  • *Language Contact in Times of Globalization
    June 30 –July 2, 2011 LCTG 3* *Language Contact in Times of Globalization DURK GORTER University of the Basque Country DENNIS PRESTON Oklahoma State University KEYNOTES MARK SEBBA Lancaster University DONALD WINFORD Ohio State University Metalinguistic discourse on language contact and globalization Linguistic landscapes: multilingualism in urban areas Contact‐induced change: from language mixing to mixed languages SECTIONS Language awareness and language choice in individual use, multilingual speech communities and institutional contexts The creative potential of language contact and multilingualism An International Conference hosted by the Chair of English Linguistics phil.uni‐greifswald.de/lctg3 lctg3@uni‐greifswald.de List of participants This list comprises the names, affiliations and email addresses of all participants which will actively contribute to our conference. Prof. Dr. Jannis University of Hamburg jannis.androutsopoulos@uni- Androutsopoulos hamburg.de Dr. Birte Arendt University of Greifswald [email protected] Dr. Mikko Bentlin University of Greifswald [email protected] Prof. Dr. Thomas G.Bever University of Arizona [email protected] Dr. Olga Bever University of Arizona [email protected] Prof. Dr. Hans Boas University of Texas [email protected] Petra Bucher University of Halle- [email protected] Wittenberg halle.de Melanie Burmeister University of Greifswald melanie.burmeister@uni- greifswald.de Lena Busse University of Potsdam [email protected] Viorica Condrat Alecu Russo State [email protected] University of Balti Dr. Jennifer Dailey- University of Alberta jennifer.dailey-o'[email protected] O’Cain Dr. Karin Ebeling University of Magdeburg [email protected] Dr. Martina Ebi University of Tuebingen [email protected] David Eugster University of Zurich [email protected] Konstantina Fotiou University of Essex [email protected] Matt Garley University of Illinois [email protected] Edward Gillian Gorzów Wielkopolski [email protected] Dr.
    [Show full text]
  • Goat-Sheep-Mixed-Sign” in Lhasa - Deaf Tibetans’ Language Ideologies and Unimodal Codeswitching in Tibetan and Chinese Sign Languages, Tibet Autonomous Region, China’
    Hofer, T. (2020). "Goat-Sheep-Mixed-Sign” in Lhasa - Deaf Tibetans’ Language Ideologies and Unimodal Codeswitching in Tibetan and Chinese Sign Languages, Tibet Autonomous Region, China’. In A. Kusters, M. E. Green, E. Moriarty Harrelson, & K. Snoddon (Eds.), Sign Language Ideologies in Practice (pp. 81-105). DeGruyter. https://doi.org/10.1515/9781501510090-005 Publisher's PDF, also known as Version of record License (if available): CC BY-NC-ND Link to published version (if available): 10.1515/9781501510090-005 Link to publication record in Explore Bristol Research PDF-document This is the final published version of the article (version of record). It first appeared online via DeGruyter at https://doi.org/10.1515/9781501510090-005 . Please refer to any applicable terms of use of the publisher. University of Bristol - Explore Bristol Research General rights This document is made available in accordance with publisher policies. Please cite only the published version using the reference above. Full terms of use are available: http://www.bristol.ac.uk/red/research-policy/pure/user-guides/ebr-terms/ Theresia Hofer “Goat-Sheep-Mixed-Sign” in Lhasa – Deaf Tibetans’ language ideologies and unimodal codeswitching in Tibetan and Chinese sign languages, Tibet Autonomous Region, China 1 Introduction Among Tibetan signers in Lhasa, there is a growing tendency to mix Tibetan Sign Language (TSL) and Chinese Sign Language (CSL). I have been learning TSL from deaf TSL teachers and other deaf, signing Tibetan friends since 2007, but in more recent conversations with them I have been more and more exposed to CSL. In such contexts, signing includes not only loan signs, loan blends or loan trans- lations from CSL that have been used in TSL since its emergence, such as signs for new technical inventions or scientific terms.
    [Show full text]
  • Ideogram- Based Lexical Borrowing in Japanese Sign Language
    Corso di Laurea in Scienze del Linguaggio ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Ideogram- based lexical borrowing in Japanese Sign Language Relatore Ch. Prof. Carmela Bertone Correlatore Ch. Prof. Giuliana Giusti Laureando Arancia Cecilia Grimaldi Matricola 836204 Anno Accademico 2015 / 2016 TABLE OF CONTENTS Introduction ........................................................................................................ 5 Chapter 1 1.1.1 Language contact and motivation for borrowing 7 1.1.2 Integration of loans................................................................................ 10 1.1.3 Identification ......................................................................................... 14 1.1.4 Borrowability ......................................................................................... 14 1.1.5 Relationship between culture and influence on borrowing ...................... 15 1.2 Historical path of borrowing-themed researches .......................................... 18 1.2.1 Haugen’s work ....................................................................................... 18 1.2.2 Importance of sociological factors and borrowing in core vocabulary ...... 22 1.2.3 Gain motivation ..................................................................................... 27 1.3 Field works ................................................................................................. 29 1.3.1 Affective reasons .................................................................................... 29 1.3.2
    [Show full text]
  • Mixed Languages: YARON MATRAS University of Manchester a Functional±Communicative Approach
    Bilingualism: Language and Cognition 3 (2), 2000, 79±99 # 2000 Cambridge University Press 79 Mixed languages: YARON MATRAS University of Manchester a functional±communicative approach It has been suggested that the structural composition of mixed languages and the linguistic processes through which they emerge are to some extent predictable, and that they therefore constitute a language ``type'' (e.g. Bakker and Mous, 1994b; Bakker and Muysken, 1995). This view is challenged here. Instead, it is argued that the compartmentalisation of structures observed in mixed languages (i.e. the fact that certain structural categories are derived from one ``parent'' language, others from another) is the result of the cumulative effect of different contact mechanisms. These mechanisms are de®ned in terms of the cognitive and communicative motivations that lead speakers to model certain functions of language on an alternative linguistic system; each mechanism will typically affect particular functional categories. Four relevant processes are identi®ed: lexical re-orientation, selective replication, convergence, and categorial fusion. Different combinations of processes will render different outcomes, hence the diversity of mixed languages as regards their structure, function, and development. terest for a theory of grammar is therefore in de®ning Introduction and explaining qualitative and quantitative differ- Recent collections by Bakker and Mous (1994a) and ences between the effects of contact in mixed lan- by Thomason (1997a) highlight growing interest in guages, as opposed to more conventional linguistic what have been termed ``mixed languages'' or ``bilin- systems. gual mixtures''. Examples of mixed languages that It appears however that few structural properties have received considerable attention in recent litera- are shared by a majority of the languages classi®ed as ture are Michif, the Cree±French mixture spoken by mixed in the literature.
    [Show full text]