Adultery: a Novel Online
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Shaheen Et Al. Interdiscursivity and Intertextuality
Shaheen et al. Interdiscursivity and Intertextuality: An Analysis of Paulo’s Pen Zafar Ullah Shaheen Govt. Gordon College, Rawalpindi Samina Azad NUML, Islamabad Munawar Ahmad Air University, Islamabad Received: September, 2018 Accepted: June, 2019 Keyword Abstract Interdiscursivity The present study aims to highlight the recurrent Intertextuality associations and the way Intertextuality and Discourse Interdiscursivity reworked in the various narratives Recurrent associations of Paulo Coelho. Kristeva's posits that intertextuality Dialogue is a word that has other words, a text containing other texts, thus revealing that a text is not an autonomous, self-sufficient or closed system. The researcher uses Intertextuality and Interdiscursivity, as synonymous. Hence, Intertextuality and interdiscursivity is a brief or prolonged reference of a text within another text (like intertextuality). The point is that the two (all) texts considered are by the same author (unlike intertextuality). This invites comparison (no doubt) between/ among the texts of the same author. The research involves twelve narratives penned down by Paulo Coelho including Eleven Minutes, Adultery, The Witch of Portobello, Al-Chemist, The Winner Stands Alone, The Zahir, Aleph, The Pilgrimage, Brida, The Fifth Mountain, The Manual of the Warrior of Light, and The Devil and Miss Prym. The investigation exposes some themes such as self-discovery, adventure into the unknown, learning, obsession and death; symbols such as fire, omens, and dance; speeches such as shepherd, journeys, tragedies, orgasm; and ideas such as happiness/unhappiness, dreams, quest and love are found recurrent in the selected stories, thus imparting a unique style that distinguishes not only the selected stories but also the author from other stories and the authors from the same and from different parts of the world. -
Efthimios Atsaloglou Team #3 the Alchemist Paulo Coelho 1988 The
Efthimios Atsaloglou Team #3 The Alchemist Paulo Coelho 1988 The author of the Alchemist is Paulo Coelho, who was born in Brazil in 1947. He has received multiple international awards. He has been given the Crystal Award by the World Economic Forum. He has the Guinness World Record for most translated book by a living author (The Alchemist), which has been translated into 80 languages. He wrote “The Alchemist” in just 2 weeks, because the story was “already written in his soul”. Other works of him include “The Pilgrimage”, “Eleven Minutes”, “Adultery” and more. In addition “The Alchemist” talks about a dream that a young, adventurous Andalusian shepherd, Santiago sees every night. He sees a child in his dream telling him to go find a treasure at the foot of the Egyptian pyramids, whenever he falls asleep under a sycamore, which is growing out of the ruins of a church. As a result, Santiago goes to a gypsy to verify the dream and the gypsy tells him to travel to Egypt. Then he meets an old man, named Melchizedek, who claims to be his Personal Legend and encourages him to go to Egypt as well. He sells his flock and crosses Spain to Tangier. When he arrives there, a thief robs him and he is forced to work in a crystal merchant. He learns a lot of lessons there from the merchant and helps him grow his business by taking some risks and gathers enough money in a year in order to set off for the Egyptian pyramids again. He joins a caravan crossing Sahara all the way to Egypt. -
144214108 Full.Pdf
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI THE CONTRIBUTION OF THE SELF-CONCEPT, SOCIAL PRESSURES AND SIGNIFICANT PEOPLE TOWARD THE PERSONALITY DEVELOPMENT OF LINDA IN PAULO COELHO’S ADULTERY AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By Verany Anastasya Mauboi Student Number: 144214108 DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS UNIVERSITAS SANATA DHARMA YOGYAKARTA 2018 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI THE CONTRIBUTION OF THE SELF-CONCEPT, SOCIAL PRESSURES AND SIGNIFICANT PEOPLE TOWARD THE PERSONALITY DEVELOPMENT OF LINDA IN PAULO COELHO’S ADULTERY AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By Verany Anastasya Mauboi Student Number: 144214108 DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS UNIVERSITAS SANATA DHARMA YOGYAKARTA 2018 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI iii PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI iv PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI STATEMENT OF ORIGINALITY I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been previously submitted for the award of any other degree at any university, and that, to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material previously written by any other person expect where due reference is made in the text of the undergraduate thesis. v PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma Nama : Verany Anastasya Mauboi Nomor Mahasiswa : 144214108 Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul THE CONTRIBUTION OF THE SELF-CONCEPT, SOCIAL PRESSURES AND SIGNIFICANT PEOPLE TOWARD THE PERSONALITY DEVELOPMENT OF LINDA IN PAULO COELHO’S ADULTERY beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). -
Adultery-Paulo-Coelho.Pdf
ALSO BY PAULO COELHO The Alchemist The Pilgrimage The Valkyries By the River Piedra I Sat Down and Wept The Fifth Mountain Veronika Decides to Die Warrior of the Light: A Manual Eleven Minutes The Zahir The Devil and Miss Prym The Witch of Portobello Brida The Winner Stands Alone Aleph Manuscript Found in Accra THIS IS A BORZOI BOOK PUBLISHED BY ALFRED A. KNOPF Translation copyright © 2014 by Margaret Jull Costa and Zoë Perry All rights reserved. Published in the United States by Alfred A. Knopf, a division of Random House LLC, New York, and in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto, Penguin Random House companies. www.aaknopf.com Originally published in Brazil as Adultério by Sextante, Rio de Janeiro, in 2012. Copyright © 2012 by Paulo Coelho. Knopf, Borzoi Books, and the colophon are registered trademarks of Random House LLC. Library of Congress Cataloging-in- Publication Data Coelho, Paulo. [Adultério. English] Adultery : a novel / by Paulo Coelho ; translated by Margaret Jull Costa and Zoë Perry.—First United States edition. pages cm “Originally published in Brazil as Adultério by Sextante, Rio de Janeiro, in 2012”—Title page verso. ISBN 978-1-101-87408-0 (hardcover) ISBN 978-1-101-87409-7 (eBook) I. Costa, Margaret Jull, translator. II. Perry, Zoë, translator. III. Title. PQ9698.13.O3546A3813 2014 869.3’42—dc23 2014018191 This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental. -
Mapping Brazilian Literature Translated Into English
Mapping Brazilian Literature Translated into English Cimara Valim de Melo Translation demands some form of transculturation, requiring that one artifact be transported from one culture to another Albert Braz (17) 1. Introduction In the article ‘Brazilian Literature Goes Global’, Kristal Bivona stresses the increasing availability of Brazilian literature in translation owing to govern- mental and private-sector investments to promote Brazilian literature abroad. However, this view has not been unanimously supported as the subject ‘Brazilian literature in translation’ has provoked contrasting views. According to Ángel Gurría-Quintana, despite the common complaint that not enough Brazilian literature is published in English, this is an auspicious moment for new Brazilian writing in translation. Furthermore, there are global issues which prevent ‘peripheral’ literature from being known worldwide. As evidence of this, according to the University of Rochester (Three Percent), only about three percent of all books published in the USA are works in transla- tion, and in terms of literary fiction and poetry the number is lower than one percent.1 In order to examine the reception of Brazilian literature in the anglophone world and also to show how the Brazilian literary system has developed from the viewpoint of the historiography of translation, this study aims to produce an overview of Brazilian literature in the English language by mapping the most representative works, authors, translators and publishing houses from 1 Launched in 2007, Three Percent is an online resource for international literature at the University of Rochester, with the ‘goal of becoming a destination for readers, editors, and translators interested in finding out about modern and contemporary international literature’.