5. Doctor Zhivago and the Tradition of National Epic

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

5. Doctor Zhivago and the Tradition of National Epic 5. DocTor zhivago and the tradition oF nationaL epic In 1927 Boris Pasternak wrote, “I consider that the epic is what our time inspires, and accordingly in the book Nineteen Five, I move across from lyrical thinking to epic, though this is very difficult. Subsequently I mean to work at prose.”1 In the two decades since the sensational publication of Doctor Zhivago in the West, readers and critics have been most uncertain about how Pasternak’s masterpiece is to be read as a work of prose: how much did he finally abandon “lyrical thinking”? Clearly the work is heir to the nineteenth-century Russian novel, in particular to the religious and philosophical preoccupations of Tolstoy and Dostoevsky. The ineffectual Yuri Zhivago perpetuates the type of superfluous man so familiar from Eugene Onegin, A Hero of Our Time, Rudin, and Oblomov. But the language of Doctor Zhivago, its diction and imagery, clearly come from the pen of a poet, a man who had heretofore published mostly verse. Perhaps, as one critic suggests, we have a “poem in prose,”2 a phenomenon familiar enough in Russia, where novels have a long tradition of trying to become something else. Pushkin wrote Eugene Onegin in iambic tetrameter and subtitled it a “novel in verse”; Gogol wrote Dead Souls in prose and called it a poem. Lermontov’s A Hero of Our Time is actually a cycle of five stories with a common hero, while Turgenev distinguished his short novels from his long short stories only on the basis of theme.3 And in telling the great tale of the Russian nation, Tolstoy’s major rivalry is often not with the novelists at all, but with Homer. The faithless Helene Kuragin is not just an emigree from a French novel, but clearly and distinctly the avatar of her namesake, Helen of Troy.4 1 Boris Pasternak, Sochinenija (Ann Arbor, Mich.: University of Michigan Press, 1961), III, 215-16; the translation is our own. 2 Alexander Gerschenkron, “Notes on Doctor Zhivago,” Modern Philology 58 (1961), 196. 3 Turgenev originally called only Virgin Soil (1876) a novel. In his letters he refers to the six works that he ultimately categorized as novels (Rudin, On the Eve, A Nest of Gentlefolk, Fathers and Sons, Smoke, Virgin Soil) as “long tales.” 4 One recalls Tolstoy’s remark to Maxim Gorky that “without false modesty, War 176 5 . Doctor Zhivago and the Tradition of National Epic 177 Tolstoy is very much on Pasternak’s mind in Doctor Zhivago, especially, as Poggioli notes, in the book’s epilogue.5 It has been charged that the novel lacks Tolstoy’s “epic sweep”;6 yet the book covers more years than War and Peace, a larger and incomparably more horrible war, and a more significant turning point in the life of the nation. Already in 1927, as we have seen, prose and epic seemed to be a common destination for Pasternak. What then of the possibility that he means Doctor Zhivago to be read not just with War and Peace but, like Tolstoy’s own heroic canvas, beside the epics of other nations as well? Writers of epic, we recall, have clear and efficient ways of attaching their works to the tradition as it stretches forward from Homer. Virgil’s Aeneid, as every schoolboy once knew, begins with a proper obeisance to both Homeric epics: arma virumque cano: “Arms (Iliad) and the man (Odyssey) I sing.” So it is that from the opening of Dante’s Divine Comedy comes Zhivago’s sense at the crisis of his middle years of standing in “the dark forest of his life” (p. 444).7 Much earlier in Moscow, during his nearly fatal bout with typhus, Yuri had revealed his ambition to depict in poetry the three days of Christ in Hell. His unconsciousness had allowed him to participate in that passage through death, even as Dante had envisioned himself doing in the Inferno. Pasternak’s allusion is not just symbolist posturing, for it reinforces our sense of the scope of the symbolic reference: Zhivago’s spiritual pilgrimage, his own imitation of Christ as it develops throughout the whole of the work, reflects as broadly on all mankind as and Peace is like the Iliad.” Maxim Gorky, Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreev, trans. Katherine Mansfield, S.S. Kotelianky and Leonard Wolf (London: Hogarth Press, 1948), p. 57. For a brief discussion of Tolstoy’s relationship to Homer, see Chauncey E. Finch, “Tolstoy as a Student of the Classics,” The Classical Journal, 47 (1952): 205-10; R. F. Christian, Tolstoy’s War and Peace: A Study (Oxford, Clarendon Press, 1962); and George Steiner, Tolstoy or Dostoevsky (London: Faber and Faber, 1960). 5 Renato Poggioli, The Poets of Russia (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1960), p. 332. Poggioli extended his discussion of the novel in “Boris Pasternak,” Partisan Review 25 (1958): 541-54. 6 Vladimir Markov, “Notes on Pasternak’s Doctor Zhivago,” Russian Review 18 (1959): 18. 7 Translations and page references to Doctor Zhivago are from the Pantheon edition (New York, 1958), prose translated by Max Hayward and Manya Harari, poems by Bernard Guerney. 178 5 . Doctor Zhivago and the Tradition of National Epic Dante’s had. Christian typologies will become inescapable by the end of the work, when Yuri and Lara come to figure Adam and Eve in their troubled idyll in Varykino, as well as Christ and Magdalene in the concluding cycle of Yuri’s poems.8 But early in the story Pasternak, by evoking the model of the Divine Comedy, gives the reader terms with which to interpret the level of spiritual allegory in the work. A yet older legacy from the tradition of epic is present in the revenge theme through which such sagas are regularly resolved. Achilles’ companion Patroclus, a gentle soul, after his one day of glory on the battlefield, dies at the hands of Hector in what may be for the reader the single most painful scene in the epic. What follows is Achilles’ vengeance. Virgil heightens the pathos of this theme by making the victim a mere boy, Pallas, who likewise has his single day of battle and dies. For this his murderer, Turnus, will be killed by Aeneas when he might better have been spared. From Pallas we find the boy-warrior Petya Rostov in War and Peace, whose relationship with Pierre Bezukhov is very much like that of Pallas and Aeneas. Again the boy dies pathetically in his first taste of battle. Finally, Pasternak creates his own version of this figure as Zhivago’s and Lara’s lost daughter tells the concluding tale of savagery in the book, the strangling of a crippled boy, again called Petya, the last and in some ways the most pathetic victim of the tale. This is a curious moment in the work, when the writer has almost exhausted his tale, and we are at the furthest margins of Zhivago’s biography, in a backwater of history. But suddenly tradition shows through, so that Doctor Zhivago ends its action precisely as does the Aeneid and no less disconcertingly, with the revenge for the boy and a particularly grisly murder. Where Aeneas had slaughtered the unarmed Turnus, Petya’s murderer is lashed to the rails and run over by a train. Thereby the deepening chaos of history comes to stand in piquant counterpoint to the constancy and continuity of the literary tradition. In epic, more than in any other genre, the chains of transmission are strong and unbroken. Not a few of them lead to Doctor Zhivago.9 8 Typological interpretation is demonstrated later on by Sima Tuntseva in explaining the correspondence of the miraculous crossing of the Red Sea to the Virgin Birth (p. 412). 9 For comparable themes recurrent in the epic tradition, see for example Thomas Greene, The Descent from Heaven: A Study in Epic Continuity (New Haven and London: Yale 5 . Doctor Zhivago and the Tradition of National Epic 179 The single book of which we are most often reminded in the narrative and especially in the cycle of poems that ends the work is, of course, the Bible, in particular Genesis and the Gospels. Pasternak inherits from Dante and other Christian poets the double time sense, the steady cross- referencing of the current moment to the life of Christ. The same device had been used in Russia for political commentary by Mikhail Bulgakov in his brilliant satirical novel, The Master and Margarita (1940), which periodically shifts the action from Russia to Jerusalem under Roman hegemony. The interweaving of the main plot line with the story of Christ’s persecution by Pontius Pilate suggests an analogy to Stalinist destruction of individual dignity which could never be openly articulated. Pasternak, no less concerned with making a response to the political order, similarly evokes the age of Christ with a strong reminder that it is equally the age of Caesar. Indeed the first political pronouncement in the book, from Yuri’s adored uncle, Nikolai Nikolaievich, centers on Rome: “There was no history in [the spiritual] sense among the ancients. They had blood and beastliness and cruelty and pockmarked Caligulas who do not suspect how untalented every enslaver is. They had the boastful dead eternity of bronze monuments and marble columns. It was not until after the coming of Christ that time and man could breathe freely. It was not until after Him that men began to live toward the future” (p. 10). An informed reader, as Vladimir Markov has observed,10 would not miss the image of Stalin, nowhere mentioned in the work, lurking behind the pockmarked tyrant Caligula.
Recommended publications
  • John Milton USP Marie-Hélène Catherine Torres UFSC
    Apresentação 9 APRESENTAÇÃO John Milton USP Marie-Hélène Catherine Torres UFSC Little theoretical attention has been paid to the subject of Retranslation and Adaptation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies there is no section on Retranslation. Adaptation fares a little better, and the section on “Adaptation”, written by George Bastin mentions a number of key elements associated with adaptation: it is often associated with the belles infidèles concept of translation; it is particularly common in theatre translation; adaptations are often made in order to prevent a communication breakdown, being linked to the skopos, the purpose; and the study of adaptations look beyond linguistic transfer and will throw light on the translator as mediator (Bastin, 1998: 5-8). These concepts are developed by a number of contributors to this volume. Two key statements on retranslation are Yves Gambier’s formulation (1994, p. 414): “[…] une première traduction a toujours tendance à être plutôt assimilatrice, à réduire l’altérité au nom d’impératifs culturels, éditoriaux […] La retraduction dans ces conditions consisterait en un retour au texte-source” {“[…] a first translation always tends to be more assimilating, tends to reduce the otherness in the name of cultural or editorial requirements […] The retranslation, in this perspective, would mark a return to the source-text”} and that of Antoine Berman, who distinguishes “deux espaces (et deux temps) de traduction: celui des premières 10 John Milton & Marie-Hélène C. Torres traductions, et celui des retraductions” [“two spaces (and two ti- mes) of translation : that of the first translations, and that of the retranslations”] (Berman, 1985: 116). After the work has been introduced into the foreign culture, Retranslations will attempt to get much closer to the source text.
    [Show full text]
  • Boris Pasternak - Poems
    Classic Poetry Series Boris Pasternak - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Boris Pasternak(10 February 1890 - 30 May 1960) Boris Leonidovich Pasternak was a Russian language poet, novelist, and literary translator. In his native Russia, Pasternak's anthology My Sister Life, is one of the most influential collections ever published in the Russian language. Furthermore, Pasternak's theatrical translations of Goethe, Schiller, Pedro Calderón de la Barca, and William Shakespeare remain deeply popular with Russian audiences. Outside Russia, Pasternak is best known for authoring Doctor Zhivago, a novel which spans the last years of Czarist Russia and the earliest days of the Soviet Union. Banned in the USSR, Doctor Zhivago was smuggled to Milan and published in 1957. Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature the following year, an event which both humiliated and enraged the Communist Party of the Soviet Union. In the midst of a massive campaign against him by both the KGB and the Union of Soviet Writers, Pasternak reluctantly agreed to decline the Prize. In his resignation letter to the Nobel Committee, Pasternak stated the reaction of the Soviet State was the only reason for his decision. By the time of his death from lung cancer in 1960, the campaign against Pasternak had severely damaged the international credibility of the U.S.S.R. He remains a major figure in Russian literature to this day. Furthermore, tactics pioneered by Pasternak were later continued, expanded, and refined by Aleksandr Solzhenitsyn and other Soviet dissidents. <b>Early Life</b> Pasternak was born in Moscow on 10 February, (Gregorian), 1890 (Julian 29 January) into a wealthy Russian Jewish family which had been received into the Russian Orthodox Church.
    [Show full text]
  • The Eye in Lermontov's a Hero of Our Time
    THE EYE IN LERMONTOV’S A HERO OF OUR TIME: PERCEPTION, VISUALITY, AND GENDER RELATIONS by IRYNA IEVGENIIVNA ZAGORUYKO A THESIS Presented to the Russian, East European, and Eurasian Studies Program and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts June 2016 THESIS APPROVAL PAGE Student: Iryna Ievgeniivna Zagoruyko Title: The Eye in Lermontov’s A Hero of Our Time: Perception, Visuality, and Gender Relations This thesis has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Master of Arts degree in the Russian, East European, and Eurasian Studies Program by: Katya Hokanson Chairperson Jenifer Presto Member Yelaina Kripkov Member and Scott L. Pratt Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded June 2016 ! ii © 2016 Iryna Ievgeniivna Zagoruyko ! iii THESIS ABSTRACT Iryna Ievgeniivna Zagoruyko Master of Arts Russian, East European, and Eurasian Studies Program June 2016 Title: The Eye in Lermontov’s A Hero of Our Time: Perception, Visuality, and Gender Relations This thesis views Lermontov’s novel A Hero of Our Time as centered on images, glances and vision. In his text Lermontov conveys a persistent fascination with visual perception. The attentive reader can read this language of the eye—the eye can be seen as a mirror of the soul, a fetish, a means of control, and a metaphor for knowledge. The texts that form the novel are linked together by a shared preoccupation with the eye. At the same time, these texts explore the theme of visual perception from different angles, and even present us with different attitudes towards vision.
    [Show full text]
  • Cress Presentation
    Keiter 1 “To Sail Free in Her Own Element”: The Novelization of the Epic and the “Cress” Letters in William Carlos Williams’ Paterson Joshua Keiter The long, scathing letter from Cress, a female poet detailing “woman’s wretched position in society,” at the end of Book Two of Paterson has appeared perplexing, to say the least, to readers and critics of William Carlos Williams’ magnum opus since its first publication. The letter arrives directly at the center of the projected four books of Paterson, which we learn in Book I concerns itself overall with “A man like a city and a woman like a flower / —who are in love. Two women. Three women. / Innumerable women, each like a flower. / / But / only one man—like a city” (Williams, P 7). The tension between the symbolic and the literal man and woman of Paterson holds a central place in the poem, and invites a gendered reading, particularly at the crucial juncture of the Cress letter, based around the appropriation of a female voice by a dominant male author/text. My paper will argue that Williams’ appropriation is more of an attempt, however inadequate, at integration—rather than imposing male poetic dominance over a female voice, Williams aims to deconstruct male authority, if not destroy his own authorship, by emphasizing the relational, dialogic nature (even in terms of “marriage” and “divorce”) of communication itself. A hopeless task, perhaps, but one that is emblematic of the entire project and problematic of Paterson as a “whole.” Indeed, the first part of my paper is devoted to a discussion of how the genre theory of Mikhail Bakhtin in his essay on the “Epic and Novel” provides, in distinctive terms, the kind of critical framework necessary to understand the role of Cress in Paterson.
    [Show full text]
  • BYRONISM in LERMONTOV's a HERO of OUR TIME by ALAN HARWOOD CAMERON B.A., U N I V E R S I T Y O F C a L G a R Y , 1968 M.A
    BYRONISM IN LERMONTOV'S A HERO OF OUR TIME by ALAN HARWOOD CAMERON B.A., University of Calgary, 1968 M.A., University of British Columbia, 1970 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department SLAVONIC STUDIES We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA April, 1974 In presenting this thesis in par ial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the Head of my Department or by his representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia Vancouver 8, Canada Date Afr, I l0} I f7f ABSTRACT Although Mikhail Lermontov is commonly known as the "Russian Byron," up to this point no examination of the Byronic features of A Hero of Our Time, (Geroy nashego vremeni)3 has been made. This study presents the view that, while the novel is much more than a simple expression of Byronism, understanding the basic Byronic traits and Lermontov1s own modification of them is essential for a true comprehension of the novel. Each of the first five chapters is devoted to a scrutiny of the separate tales that make up A Hero of Our Time. The basic Byronic motifs of storms, poses and exotic settings are examined in each part with commentary on some Lermontovian variations on them.
    [Show full text]
  • The Creation of National Ideologies in Kyrgyzstan and Tajikistan Erica Marat
    Imagined Past, Uncertain Future The Creation of National Ideologies in Kyrgyzstan and Tajikistan Erica Marat National ideologies were a HEN the Central Asian nations inherited statehood as Wa result of the collapse of the Soviet Union in late crucial element in the process 1991, their political elites quickly realized that the new states needed to cultivate a unifying ideology if they were of state-building in the to function as cohesive entities. What with the region’s independent Central Asian fuzzy borders and the dominance of the Russian language and Soviet culture, Central Asian leaders had to develop a states. national idea that would solidify the people’s recognition of post-Soviet statehood and the new political leadership. The urgent need for post-communist ideological programs that would reflect upon the complex Soviet past, accom- modate the identities of majority and minority ethnic groups, and rationalize the collapse of the Soviet Union emerged before the national academic communities could meaningfully discuss the possible content and nature of such ideologies. Attributes for ideological projects were often sought in the pre-Soviet period, when there were no hard national borders and strict cultural boundaries. It was in this idiosyncratic setting that the Central Asian regimes tried to construct national ideological conceptions that would be accessible to the mass public, increase the legitimacy of the ruling political elites, and have an actual historical basis. National ideologies were a crucial element of the state-building processes in the independent Central Asian states. They reflected two major goals of the ruling elites. ERICA MARAT is a research fellow at the Institute for Security & Develop- First, the elites were able to strengthen themselves against ment Policy in Stockholm, Sweden, and the Central Asia–Caucasus Institute competing political forces by mobilizing the entire public at the School of Advanced International Studies, Johns Hopkins University, in Washington, DC.
    [Show full text]
  • Doctor Zhivago1
    ACTA SLAVICA ESTONICA VI. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XIV. Russian National Myth in Transition. Tartu, 2014 ETHNICITY AND HISTORY IN BORIS PASTERNAK’S DOCTOR ZHIVAGO1 KONSTANTIN POLIVANOV The events of Russian history and society in the first half of the 20th century were often viewed by both contemporaries and historiographers from the per- spective of Russia’s position between West and East, or in relation to Russia’s internal problems arising from ethnic and religious differences. After the revo- lution, Soviet authorities declared the equality of all nationalities populating the Russian Empire and the abolishment of any discrimination on the basis of eth- nicity. These declarations were repeated throughout the Soviet Union’s 74-year history, despite the deportation of entire peoples in the 1940s and the deploy- ment of the state’s anti-Semitic campaign at the end of the 1940s, which dragged on in various forms until the end of the 1980s. Correspondingly, in Doctor Zhivago, problems related to the “ethnic question” both define the novel’s historical context (1945–1955) and become a subject of discussion and reflection for the characters. The revolutionary movement in Russia at the beginning of the 20th century is shown in Pasternak’s novel not only through the prism of the political parties, worker’s unions (the railroad strike), and youth (“young men shoot”), but also in “ethnic colors”. Thus, the wife of a terrorist serving hard labor and mother of one of Zhivago’s friends, Innokenty Dudorov, is “a Georgian princess of the Eristov family, a spoiled and beautiful woman, still young and always infatuated with <…> rebellions, rebels, extremist theories” [DZ: 18].
    [Show full text]
  • College of Letters 1
    College of Letters 1 Kari Weil BA, Cornell University; MA, Princeton University; PHD, Princeton University COLLEGE OF LETTERS University Professor of Letters; University Professor, Environmental Studies; The College of Letters (COL) is a three-year interdisciplinary major for the study University Professor, College of the Environment; University Professor, Feminist, of European literature, history, and philosophy, from antiquity to the present. Gender, and Sexuality Studies; Co-Coordinator, Animal Studies During these three years, students participate as a cohort in a series of five colloquia in which they read and discuss (in English) major literary, philosophical, and historical texts and concepts drawn from the three disciplinary fields, and AFFILIATED FACULTY also from monotheistic religious traditions. Majors are invited to think critically about texts in relation to their contexts and influences—both European and non- Ulrich Plass European—and in relation to the disciplines that shape and are shaped by those MA, University of Michigan; PHD, New York University texts. Majors also become proficient in a foreign language and study abroad Professor of German Studies; Professor, Letters to deepen their knowledge of another culture. As a unique college within the University, the COL has its own library and workspace where students can study together, attend talks, and meet informally with their professors, whose offices VISITING FACULTY surround the library. Ryan Fics BA, University of Manitoba; MA, University of Manitoba; PHD, Emory
    [Show full text]
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title On the Threshold of Eurasia: Intersecting Discourses of Empire and Identity in the Russian Empire Permalink https://escholarship.org/uc/item/3053917v Author Feldman, Leah Michele Publication Date 2013 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles On the Threshold of Eurasia: Intersecting Discourses of Empire and Identity in the Russian Empire A Dissertation Submitted in Partial Satisfaction of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy In Comparative Literature by Leah Michele Feldman 2013 © Copyright by Leah Michele Feldman 2013 ABSTRACT OF THE DISSERTATION On the Threshold of Eurasia: Intersecting Discourses of Empire and Identity in the Russian Empire by Leah Michele Feldman Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Los Angeles, 2013 Professor Aamir Mufti, Co-Chair Professor Azade-Ayse Rorlich, Co-Chair This dissertation considers the foundation of discourses of Orientalism and Postcolonialism in representations of the Caucasus in the literature of Russians and Muslims of the empire from 1828 through 1920. From the mid-nineteenth century through World War I, the Russian empire continued an era of expansion, colonizing the diverse ethnic and cultural territories of the Muslim Caucasus and Central Asia. The oil boom, the creation of an international Turkic language press, the spread of Russian language education and the construction of
    [Show full text]
  • Writers of Tales: a Study on National Literary Epic Poetry with a Comparative Analysis of the Albanian and South Slavic Cases
    DOI: 10.14754/CEU.2017.02 WRITERS OF TALES: A STUDY ON NATIONAL LITERARY EPIC POETRY WITH A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ALBANIAN AND SOUTH SLAVIC CASES FRANCESCO LA ROCCA A DISSERTATION IN HISTORY Presented to the Faculties of the Central European University in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Budapest, Hungary 2016 Supervisor of Dissertation CEU eTD Collection György Endre Szőnyi DOI: 10.14754/CEU.2017.02 COPYRIGHT NOTICE AND STATEMENT OF RESPONSIBILITY Copyright in the text of this dissertation rests with the Author. Copies by any process, either in full or part, may be made only in accordance with the instructions given by the Author and lodged in the Central European University Library. Details may be obtained from the librarian. This page must form a part of any such copies made. Further copies made in accordance with such instructions may not be made without the written permission of the Author. I hereby declare that this dissertation contains no materials accepted for any other degrees in any other institutions and no materials previously written and/or published by another person unless otherwise noted. CEU eTD Collection DOI: 10.14754/CEU.2017.02 iii ABSTRACT In this dissertation I intend to investigate the history and theory of national literary epic poetry in Europe, paying particular attention to its development among Albanians, Croats, Montenegrins, and Serbs. The first chapters will be devoted to the elaboration of a proper theoretical background and historical framing to the concept of national epic poetry and its role in the cultivation of national thought in Europe.
    [Show full text]
  • Maria Langleben on the Rhythmic Composition of Doctor Zhivago
    Maria Langleben on the rhythmic composition of Doctor Zhivago, Ireneusz Szarycz's comparison of Siniavskii and Vonnegut, Agata Krzychylkiewicz on the clash of genera- tions in recent Russian literature, Elena Krasnostchekova on Vladimir Makanin's artistic evolution, Harold D. Baker on Bitov's Pushkin House, Ryan on Sasha Sokolov's Pali- sandriya, Eugene Zeb Kozlowski on multiple comic coding in the Strugatskiis' Monday Begins on Saturday, Catharine Theimer Nepomnyashchy on Tatyana Tolstaia's "The Heavenly Flame," Valentina Polukhina on doubles in Joseph Brodsky's poetry, and Hen- rietta Mondry on nationalism in recent Russian literary criticism. While all are well- supported and worthy scholarly contributions, and in some cases fascinating reading as well, I would particularly like to draw attention to three outstanding pieces on Russian post-modernism. Nina Kolesnikoft's "Metafictional Strategies of Russian Post-modem Prose" outlines tactics for foregrounding story elements "through four possible tech- niques: over-abundance and exaggeration, absence or reduction, eccentric execution, or overt self-consciousness" (p. 281 ), citing numerous examples of each from a wide variety of writers. Alexander Genis's "Borders and Metamorphoses: Viktor Pelevin in the Con- text of Post-Soviet Literature" offers cogent and suggestive characteristics of several other writers, then returning to its focus on Pelevin's works and style. Mark Lipovetsky's "On the Nature of Russian Post-modernism" gives a broadly informed survey of critical and creative writings from and about post-modernism, with reference to its antecedents in Russian or Soviet art and literary history and to Latin American authors. Genis's article is translated with only occasional infelicities by Slobodanka Vladiv-Glover, while Lipovet- sky's is rendered into supple and idiomatic English by Eliot Borenstein; in both cases, the aesthetic pleasures of the text balance the intellectual value of the authors' work.
    [Show full text]
  • Longfellow House Ulletin B
    on fellow ous L g ulletinH e Volume 12 No. 1 A Newsletter of the Friends of the Longfellow House and the National Park Service June 2008 A Paul Revere House Centennial andB the Longfellow Contribution n April 18 the Paul Revere Memorial the process of crafting OAssociation celebrated the one-hun- these iconic characters, dredth anniversary of the restoration of Longfellow heightened Paul Revere’s house and its opening as a the awareness and appre- museum. As part of the event, schoolchild- ciation of antiquarian ren recited the stirring words of Paul Revere’s relics in his native region Ride, Henry Longfellow’s poem that ele- and the nation as a evere Memorial Association vated Paul Revere to mythic status. Longfel- whole, and he popular- low, poet-chronicler of American history, ized historic places asso- would have been proud to know that his ciated with these figures. 1860 classic was in large part responsible for On North Square in the preservation of the memory and arti- Boston’s North End, the facts of this Revolutionary War patriot. wooden building now The Paul Revere House as it was restored in 1908 and remains today Through his narrative poems, Longfel- known as the Paul Revere Photo courtesy of the Paul R low created national myths, among them House has survived numerous transforma- adapted to the less-sloping Georgian style, the story of the Boston silversmith who tions. Between 1676 and 1681, a wealthy mer- and a third story was added. “spread the alarm through every Middle- chant built it as a two-story colonial resi- In 1770 at the age of thirty-five, Paul sex village and farm” that the British army dence with a second-floor overhang.
    [Show full text]