The Interpreters' Newsletter

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Interpreters' Newsletter Università degli Studi di Trieste Dipartimento di scienze del linguaggio dell'interpretazione e della traduzione Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori THE INTERPRETERS' NEWSLETTER Number 12 2003 E. U. T. The Interpreters' Newsletter Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell'Interpretazione e della Traduzione Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Università degli Studi di Trieste Via F. Filzi, 14 34132 Trieste (Italy) General Editors Alessandra RICCARDI Maurizio VIEZZI Consultant Editors Mark BRADY David KATAN Cristina PALAZZI David SNELLING Christopher TAYLOR Laila WADIA With acknowledgments to Alberto SEVERI (Lay-out) © 2003 Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell'Interpretazione e della Traduzione Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Università degli Studi di Trieste Edizioni Università di Trieste - via F. Filzi 14 34132 Trieste - Tel. (39) 0405582345 - Fax (39) 0405582301 In copertina: Burano, foto di Alberto Severi CONTENTS Editorial Alessandra Riccardi and Maurizio Viezzi V Second-hand emotion: interpreting attitudes Anne Marie Bülow Møller 1 Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting Miriam Shlesinger 37 Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices Ingrid Kurz 51 The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation Sonia Pio 69 Strategies adopted by student interpreters in SI: a comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs Valentina Donato 101 Norms and quality in media interpreting: the case of Formula One press conferences Francesco Straniero Sergio 135 Les marqueurs de cohérence en interprétation consécutive Georges Bastin 175 The training of blind students at the SSLMIT - Trieste Cynthia Jane Kellett Bidoli 189 L'enseignement de l'I.C. aux étudiants non-voyants Maria Cristina Palazzi 201 Community interpreting: re-conciliation through power management Raffaela Merlini - Roberta Favaron 205 IV Contents Simultaneous conference interpreting in the Turkish printed and electronic media 1988-2003 Emru Diriker 231 EDITORIAL This issue of The Interpreters' Newsletter comes out later than planned. Unfortunately, university education and research rank very low in the Italian government's priorities with inevitable consequences in terms of funding. We have managed to overcome our financial difficulties, though, and this is good news. As is the fact that this issue features ten papers, most of which are based on empirical-experimental studies, covering a wide range of topics – from physiology to media interpreting, from community interpreting to training. Anne Marie Bülow-Møller investigates interpreters' transfer strategies in conveying speakers' emotions and concentrates on aspects such as the transfer of semantically charged items, rhythmically marked negative intensifiers, characteristic prosodic patterns, internal quotations. A comparison of ten experienced interpreters' renderings of speeches with affect cues in both vocabulary and prosody shows that interpreters do indeed pay attention to emotive cues, there is some selection in the kind of affect conveyed and emotive prosody is the major source of difficulty in comprehension. Miriam Shlesinger's study examines the rapid forgetting process entailed by SI when strings of unrelated or loosely contextualised items (e.g. names, numbers etc.) appear in the source text. Lists of such items were used as a means to examine the extent of information loss, arguably attributable to working memory limits and the impossibility of rehearsing during SI. The experimental design centered on professionals' capacity to retain long left- branching noun phrases while interpreting into a head-initial language as well as on the role of the presentation rate. Ingrid Kurz presents a pilot study carried out at the University of Vienna in order to assess the stressfulness of SI. Experienced interpreters differ from student interpreters in that SI has become a routine situation and training and experience are conducive to choosing the appropriate strategies. The study is based on the hypothesis that the higher psychological stress experienced by student interpreters will be reflected in elevated physiological parameters. In order to test this hypothesis and evaluate stress responses, two physiological parameters, namely pulse rate and skin conductance level, were measured. Sonia Pio investigates the relationship between ST delivery rate and quality in SI and in particular the potentially negative effect a fast ST may have on a SI performance in terms of both ST-TT equivalence and TT delivery. A group of professional interpreters and a group of students took part in the study and were asked to interpret in the simultaneous mode one "fast" and one "slow" ST. Categories used to evaluate equivalence were omissions, substitutions, additions VI Editorial and logical/time sequence deviations, whereas SI fluency was assessed on the basis of pronunciation/phonation errors, filled or unfilled pauses, repetitions, corrections and false starts. Valentina Donato's paper considers whether and to what extent the language pair involved in the interpreting process may have an impact on the choice of SI strategies. The German and English versions of a Swedish text were interpreted simultaneously into Italian by 10+10 student interpreters; the TTs were then analysed with particular reference to comprehension strategies, reformulation strategies and emergency strategies. Significant differences between the two groups were observed with regard to anticipation, time lag, morphosyntactic transformations and transcoding. Francesco Straniero Sergio draws on his very extensive corpus to discuss quality in media interpreting with particular reference to interpreted press conferences broadcast at the end of every Formula One Grand Prix. The analysis clearly shows that quality requirements in media interpreting are essentially different from those generally found in conference interpreting, appropriate production of form rather than accurate re-production of content often being the key to a successful performance. Georges Bastin moves from the analysis of a small corpus of consecutive interpreting exams to stress the importance of coherence markers in note-taking and target text production. Coherence is seen as a necessary and sometimes even sufficient element in evaluating a student's performance and a series of conclusions are drawn with a view to training. Cynthia Jane Kellett Bidoli and Maria Cristina Palazzi present two separate papers on the same topic, namely the training of blind students, and discuss some of the specific problems teachers and students are confronted with. The two papers seem to suggest that while problems do indeed exist, their solution is above all a matter of organization and flexibility. Raffaela Merlini's paper deals with community interpreting and takes a corpus of interpreter-mediated encounters in a medical setting as a starting point for a discussion of the interpreter's role in managing power relations. As the demand for community interpreting services is on the increase, Merlini's paper is a most welcome contribution to a field where research could profitably be intensified. Finally, Emru Diriker reports on how the interpreting profession is covered by the Turkish media and underlines that interpreters are mentioned, if at all, as they are believed to make big money and big mistakes. Which, after all, is a curious way to look at a profession. We hope you will enjoy this issue. AR & MV SECOND-HAND EMOTION: INTERPRETING ATTITUDES Anne Marie Bülow-Møller Copenhagen Business School, Denmark One of the reasons politicians are loath to make speeches through interpreters is that they are afraid to lose their emotional impact. Evidently effects like credibility and conviction are also carried by the semantic contents, but in political communication in particular the speaker's tone and whole attitude are inextricably linked with the message. One member of the European Parliament is on record as saying that she speaks her mother tongue with interpretation if she wants to make sure of her facts, and her best English if she needs to "get across" as a person (Lone Dybkjær, personal communication). The feeling is probably widespread; whether this is actually a good idea is of course a completely different issue. The need to "get across" is clearly felt in exchanges with question-answer sequences in front of an audience, where information is not necessarily the prime consideration. Where duels are lost and won in terms of credible and convincing suasion, the demonstration of an attitude is an important supplement to the demonstration of competence. This poses a problem for conference interpreters: they are drilled to convey the speaker's information smoothly, but they cannot possibly play-act each speaker's complete set of voice-reflected attitudes. What they do, if their temperament allows it, is produce some sort of gesture towards the affect they perceive, as if to let their voice slip in a cue for the audience to indicate that the speaker is making use of emotive features. This study sets out to examine possible patterns and hierarchies in the selection of features that are passed on to the audience to reflect affect. It will be argued that, contrary to expectation, blatant demonstrations of affect do not necessarily receive priority treatment in transfer, possibly because of
Recommended publications
  • Descriptive Translation Studies – and Beyond Benjamins Translation Library (BTL)
    Descriptive Translation Studies – and beyond Benjamins Translation Library (BTL) The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/btl EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar-Ilan University Israel Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Sherry Simon Binghamton University Charles University of Prague Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Şehnaz Tahir Gürçaglar Dublin City University UNISA, South Africa Bogaziçi University Dirk Delabastita John Milton Maria Tymoczko FUNDP (University of Namur) University of São Paulo University of Massachusetts Daniel Gile Franz Pöchhacker Amherst Université Paris 3 - Sorbonne University of Vienna Lawrence Venuti Nouvelle Anthony Pym Temple University Amparo Hurtado Albir Universitat Rovira i Virgili Michaela Wolf Universitat Autònoma de Rosa Rabadán University of Graz Barcelona University of León Volume 100 Descriptive Translation Studies – and beyond.
    [Show full text]
  • Simultaneous Interpretation: Business, Politics, Security, Academic, Medical, Judaism, Legal, Education
    Qualifications: US Department of State: Hebrew interpreter – simultaneous and consecutive, seminar and conference level; Hebrew translator, 2002. Bar-Ilan University School for Translators, Israel: English-Hebrew, Spanish-Hebrew consecutive/simultaneous interpreter and translator, July 1998, July 2000. Simultaneous Interpretation: Business, Politics, Security, Academic, Medical, Judaism, Legal, Education English<>Hebrew Miriam Shlesinger Translations and Interpreting, US Department of State: National Institute for Standards Israel: Yated (Children with Down’s Syndrome). and Technology, Maryland; Anti-Terrorism Assistance Esther Gilon Interpreting, Israel: World Labor Program courses and International Visitor Leadership Movement conferences. Program at various locations in the US. Simol Orkoli (1994) Ltd., Israel: Tnuva Food Jewish Community Federation, San Francisco: Corporation; Kidum, Israel and the University of Leeds, Ashalim/Echad Professional Committee meetings. UK; Hebrew University of Jerusalem; Parker Pen Batya Frost Interpreting, Israel: 34th Zionist Congress, The Company. Jewish Agency for Israel’s Board of Governors meetings, Quality Translations, Israel: “Nefesh” Annual Partnership 2000s, The Zionist General Council, The Israel Conference. Business Conference, The Goethe Institut Tel Aviv, World WIZO Organization, Maccabi World Union, Tel Aviv Spanish>Hebrew University Board of Trustees. Instituto Cervantes, Tel Aviv, Israel. Elite Conference Interpreters, Israel: Assignments at Ben Simol Orkoli (1994) Ltd., Israel: The Municipality
    [Show full text]
  • Profession, Identity and Status – International Workshop
    B B Israel Science Tel Aviv University Bar Ilan University Israel Science Tel Aviv University Bar Ilan University Foundation Unit of Culture Research Department of Translation Foundation Unit of Culture Research Department of Translation Shirley and Leslie Porter School and Interpreting Studies Shirley and Leslie Porter School and Interpreting Studies of Cultural Studies of Cultural Studies Profession, Profession, identity identity and status and status Translators and interpreters Translators and interpreters as an occupational group as an occupational group Research Workshop of the Israel Science Foundation Research Workshop of the Israel Science Foundation March 15–19, 2009 March 15–19, 2009 SPONSORS SPONSORS B Tel Aviv University: President and Rector, Vice President for Research & Development • B Tel Aviv University: President and Rector, Vice President for Research & Development • Entin Faculty of Humanities • Porter School of Cultural Studies • M. Bernstein Chair of Translation Entin Faculty of Humanities • Porter School of Cultural Studies • M. Bernstein Chair of Translation Theory • Porter Institute for Poetics and Semiotics Theory • Porter Institute for Poetics and Semiotics Bar Ilan University: Vice President for Research • Faculty of Humanities • Lechter Bar Ilan University: Vice President for Research • Faculty of Humanities • Lechter Institute for Literary Research • The Lewis Family Foundation for International Conferences • Institute for Literary Research • The Lewis Family Foundation for International Conferences • Language
    [Show full text]
  • CONVEGNO INTERNAZIONALE LE INTERAZIONI MEDIATE DA INTERPRETE: METODOLOGIE E MODELLI Omaggio Alla Memoria Di Miriam Shlesinger 7-9 Novembre 2013
    CONVEGNO INTERNAZIONALE LE INTERAZIONI MEDIATE DA INTERPRETE: METODOLOGIE E MODELLI Omaggio alla memoria di Miriam Shlesinger 7-9 novembre 2013 INTERNATIONAL CONFERENCE INTERPRETER-MEDIATED INTERACTIONS: METHODOLOGIES AND MODELS A tribute to Miriam Shlesinger 7-9 November 2013 Facoltà di Interpretariato e Traduzione 1 Indice LARIM Programma del Convegno Relatori invitati Abstract Relatori Table of Contents LARIM Conference Programme Keynote Speakers Abstracts Speakers 2 http://larim.unint.eu LARIM Il gruppo di ricerca LARIM (Laboratorio di Ricerca sulle Interazioni Mediate dall’Interprete) nasce nell’ottobre 2012 presso la Facoltà di Interpretazione e Traduzione (FIT) dell’Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT). Il gruppo di ricerca si costituisce con l’obiettivo di promuovere gli studi descrittivi in interpretazione basati sul lavoro sul campo e sulla raccolta di dati empirici e sostenuti da quadri teorici e impostazioni metodologiche scientificamente solidi. LARIM ha il piacere di annunciare il Convegno Internazionale Le interazioni mediate da interprete: metodologie e modelli, 7-9 novembre 2013 a Roma. Il Convegno vuole essere un omaggio alla memoria della Prof.ssa Miriam Shlesinger. Miriam Shlesinger è stata una delle studiose più prolifiche nel panorama degli studi in interpretazione, occupandosi di processi cognitivi in interpretazione simultanea (in particolare, attenzione e memoria di lavoro), interpretazione di tribunale, corpora in interpretazione, interpretazione di comunità, interpretazione in lingua dei segni, auto-percezione di ruolo di interpreti e traduttori e didattica dell’interpretazione. Uno degli ultimi progetti a cui ha partecipato è IVY - Interpreting in Virtual Reality, finanziato dall’Unione Europea, che ha esplorato l’applicazione della realtà virtuale in 3D alla didattica dell’Interpretazione.
    [Show full text]
  • Elite and Non-Elite Translator Manpower: the Non
    Sela-Sheffy, Rakefet 2016. "Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalized culture in the translation field in Israel." In The translation profession: Centers and peripheries [=The Journal of Specialised Translation, Vol. 25] Koskinen, Kaisa & Helle Vrønning Dam, eds., pp. 54-73. The Journal of Specialised Translation Issue 25 – January 2016 Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel Rakefet Sela-Sheffy, Tel Aviv University ABSTRACT In occupational fields, centre-periphery relations are contingent on a process of professionalisation, which is a symptom of status struggles, with expert elites claiming privileges by monopolising knowledge and skills. In the translatorial occupations, despite recently increasing efforts toward professionalisation, this process still seems to be suspended, with elite literary translators cultivating a counter-professionalisation ethos to secure their status. Taking the situation in Israel as an extreme example, I use findings from a first comprehensive interview-based study of its kind in Israel to discuss the permeation of a counter-professionalisation trend in the field of translatorial occupations at large. I examine the effect of an anti-professionalisation ethos on the self-perception of non-elite practitioners in the different branches of this occupation (commercial and technical translators, non-elite literary translators, subtitlers, conference and community interpreters). I argue that this ethos, with its artisation-oriented nature, determines the prestige scale in this occupational field, and thus has crucial impact on shaping the relations between elite and non-elite manpower in it. While top literary translators draw on it for their sense of distinction and privileges, for the largest population of non-elite translators, lacking a sense of personal agency and cultural role, this ethos serves as a buffer to capitalising on alternative resources that are usually attached to professionalism.
    [Show full text]
  • Chapter 23 on Toury’S Laws of How Translators Translate
    chapter 23 On Toury’s laws of how translators translate Anthony Pym Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain Gideon Toury has proposed two exemplary laws of the way translators produce translations: the law of increasing standardization, and the law of interference from the source text. Much subsequent investigation has tended not to be on the level of laws but is instead framed in terms of translation universals, particularly when involving the use of comparable corpora. However, when comparing Toury’s proposed laws with Baker’s compilation of four possible translation universals, we find that the latter elaborate only the first of the laws and do not regularly concern interference from the source text. This one-sidedness of the “universal” agenda enhances the justification of comparable corpora but poses serious problems for any kind of causal explanation of the findings. It would thus seem advisable to return to the duality of Toury’s exemplary propositions. At the same time, the probabilistic nature of Toury’s laws, which would become strong or weak depending on variable sociocultural conditions, means that they cannot properly be universal on the solely linguistic level, where they would in fact appear to contradict each other. In keeping with this, we propose that the tendency to standardize and the tendency to channel interference are both risk-averse strategies, and that their status as possible laws thus depends on the relative absence of rewards for translators who take risks. It follows that future possible laws might be found in the dynamics of risk management. Keywords: Gideon Toury, laws of translation, universals of translation, risk management, Translation Studies A personal and dispensable prelude This text will offer a reading of Gideon Toury’s proposed laws of how translators trans- late.
    [Show full text]
  • LSA Bulletin 179 March 2003.Pdf
    March 2003 Bulletin Page 1 of 1 Bulletin No. 179, March 2003 Copyright ©2002 by the Linguistic Society of America Linguistic Society of America 1325 18th Street, NW, Suite 211 Washington, DC 20036-6501 [email protected] The LSA Bulletin is issued a minimum of four times per year by the Secretariat of the Linguistic Society of America, 1325 18th Street, NW, Suite 211, Washington, DC 20036-6501 and is sent to all members of the Society. News items should be addressed to the Linguistic Society of America, 1325 18th Street, NW, Suite 211, Washington, DC 20036-6501. All materials must arrive at the LSA Secretariat by the 1st of the month preceding the month of publication. Annual dues for U.S. personal memberships for 2000 are $65.00; U.S. student dues are $25.00 per year, with proof of status; U.S. library memberships are $120.00; add $10.00 postage surcharge for non-U.S. addresses; $13.00 of dues goes to the publication of the LSA Bulletin. New memberships and renewals are entered on a calendar year basis only. Postmaster: Send address changes to: Linguistic Society of America, 1325 18th Street, NW, Suite 211, Washington, DC 20036-6501. CONTENTS z 2002 Annual Report z 2003 Annual Meeting z Audit Report z Grants z Acknowledgements z Bulletin Board z Appreciation z Executive Committee Minutes z 2003 Summer Linguistic Institute z Forthcoming Conferences z Job Opportunities z Journal Information z New Resolutions z Nota Bene LSA Homepage http://lsadc.org/info/march03bulletin/indextext.html 5/21/2008 2002 Annual Report Page 1 of 1 2002 Annual Report A.
    [Show full text]
  • Department of Translation and Interpreting Studies, Bar Ilan University, Ramat Gan 5290002, Israel E-MAIL: [email protected] TEL.: 972-3-5318227
    1 December 29, 2016 CURRICULUM VITAE RACHEL WEISSBROD OFFICE ADDRESS: Department of Translation and Interpreting Studies, Bar Ilan University, Ramat Gan 5290002, Israel E-MAIL: [email protected] TEL.: 972-3-5318227 EDUCATION: Ph. D: Department of Literature, Tel Aviv University, 1990 Thesis: Trends in the Translation of Prose-Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Supervisor: Prof. Gideon Toury. M.A: English Department, Tel Aviv University, 1980 (cum laude) B.A: English Department, Tel Aviv University, 1977 (cum laude) AREAS OF SPECIALIZATION: Theory of translation Literary translation into Hebrew Translation for the electronic media (subtitles, dubbing) Inter-semiotic translation (transfer, adaptation) The translation of multimodal texts Translation and anti-Semitism ACADEMIC APPOINTMENTS: 2002- Bar Ilan University, Department of Translation and Interpreting Studies (since 2010 as 2 an Associate Professor) 1998-2002 Tel-Aviv University, Department of Communication 1995-2005 Beit Berl College, Department of Literature and School of Translation 1992-2005 Hebrew University of Jerusalem, Department of Communication and Journalism 1992-1994 University of Haifa at Oranim, Department of Linguistics 1992-1994 Oranim College, Department of Literature 1992-1994 Ben-Gurion University, Department of Literature 1979-1995 The Open University of Israel PROFFESSIONAL ACTIVITIES: 2015 – Member of the Minister of Culture Translation Award Committee (for Translations from German) Since 2013 – Member of the Ladino Center Board at Bar Ilan University Since 2011 – Chair of the Department of Translation and Interpreting Studies, Bar Ilan University Since 2010 – Member of the EST (European Society for Translation Studies) Book Grant Committee 2010 – Member of the Tchernichovsky Translation Award committee 2004 – Member of the Minister of Education Translation Award Committee INTERNATIONAL RESEARC GROUPS: 2009-2011 – Member of an EU-supported team, headed by Prof.
    [Show full text]
  • Elite and Non-Elite Translator Manpower: the Non-Professionalised Culture in the Translation Field in Israel Rakefet Sela-Sheffy, Tel Aviv University
    The Journal of Specialised Translation Issue 25 – January 2016 Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel Rakefet Sela-Sheffy, Tel Aviv University ABSTRACT In occupational fields, centre-periphery relations are contingent on a process of professionalisation, which is a symptom of status struggles, with expert elites claiming privileges by monopolising knowledge and skills. In the translatorial occupations, despite recently increasing efforts toward professionalisation, this process still seems to be suspended, with elite literary translators cultivating a counter-professionalisation ethos to secure their status. Taking the situation in Israel as an extreme example, I use findings from a first comprehensive interview-based study of its kind in Israel to discuss the permeation of a counter-professionalisation trend in the field of translatorial occupations at large. I examine the effect of an anti-professionalisation ethos on the self-perception of non-elite practitioners in the different branches of this occupation (commercial and technical translators, non-elite literary translators, subtitlers, conference and community interpreters). I argue that this ethos, with its artisation-oriented nature, determines the prestige scale in this occupational field, and thus has crucial impact on shaping the relations between elite and non-elite manpower in it. While top literary translators draw on it for their sense of distinction and privileges, for the largest population of non-elite translators, lacking a sense of personal agency and cultural role, this ethos serves as a buffer to capitalising on alternative resources that are usually attached to professionalism. KEYWORDS Non-elite translators and interpreters, status dynamics, suspended professionalisation, counter-professionalisation, professional ethos, translatorial occupations.
    [Show full text]
  • Revisiting the Interpreter's Role: a Study of Conference,Court,And
    <DOCINFO AUTHOR ""TITLE "Revisiting the Interpreters Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States"SUBJECT "Benjamins Translation Library, Volume 55"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "220"WIDTH "150"VOFFSET "4"> Revisiting the Interpreter’s Role Benjamins Translation Library The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language. General editor Associate editor Gideon Toury Miriam Shlesinger Tel Aviv University Bar Ilan University Advisory board Marilyn Gaddis Rose Zuzana Jettmarová Juan C. Sager Binghamton University Charles University of Prague UMIST Manchester Yves Gambier Werner Koller Mary Snell-Hornby Turku University Bergen University University of Vienna Daniel Gile Alet Kruger Sonja Tirkkonen-Condit Université Lumière Lyon 2 and UNISA University of Joensuu ISIT Paris José Lambert Lawrence Venuti Ulrich Heid Catholic University of Leuven Temple University University of Stuttgart Franz Pöchhacker Wolfram Wilss Eva Hung University of Vienna University of Saarbrücken Chinese University of Hong Kong Rosa Rabadán Judith Woodsworth W. John Hutchins University of León Mt. Saint Vincent University Halifax University of East Anglia Roda Roberts Sue Ellen Wright University of Ottawa Kent State University Volume 55 Revisiting the Interpreter’s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States by Claudia V. Angelelli Revisiting the Interpreter’s Role A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States Claudia V.
    [Show full text]
  • Corpus-Based Interpreting Studies As an Offshoot of Corpus-Based Translation Studies Miriam Shlesinger
    Document généré le 14 juil. 2019 16:52 Meta Journal des traducteurs Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies Miriam Shlesinger L'approche basée sur le corpus Résumé de l'article The Corpus-based Approach Cet article traite des avantages et inconvénients liés à l'application d'une Volume 43, numéro 4, décembre 1998 méthodologie basée sur le corpus à l'étude de l'interprétation. L'auteur explore deux voies qui permettent d'utiliser avec profit l'étude de corpus pour la recherche en URI : https://id.erudit.org/iderudit/004136ar interprétation. La première est directe et demande l'élaboration de nouveaux types de DOI : https://doi.org/10.7202/004136ar corpus parallèles et de corpus comparables. La seconde consiste à utiliser un corpus monolingue pour l'extraction de données exploitables par la recherche expérimentale en interprétation. Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Shlesinger, M. (1998). Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, 43 (4), 486–493. https://doi.org/10.7202/004136ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1998 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal.
    [Show full text]