Proverbs of Solomon

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Proverbs of Solomon Leabhar na SEANRAITE The Book of Proverbs An Irish and English Parallel Bible In 1634 William Bedell (born 1570, formerly Fellow of Emmanuel College, Cambridge, and Provost [senior administrative officer] of Trinity College, was consecrated Bishop of Kilmore and Ardagh, in Ireland) proposed the translation of the Old Testament into Irish, to complement William O’Donnell’s 1602 translation of the New Testament. He hired Murtagh King and an assistant, James O’Neil, to undertake the translation, which would be based on the King James Bible of 1611. Bedell’s translation efforts were hindered and resisted by many in the English Church and Government. Both Bedell’s assistant King and Bedell himself experienced great hardship. Even though the translation was completed about 1640, the turmoils of the Irish rising of 1641 hindered it from being printed. Bedell, then seventy years old, was imprisoned and his health was broken. He died a few weeks afterwards, 7th February, 1642. He was profoundly respected by the Roman Catholics as a saintly man, and with the consent of the rebels he was buried beside his wife. Nearly half a century elapsed before the publication actually became possible when the manuscript of the translation was rescued and given to Narcissus Marsh (1638–1713), provost of Trinity College Dublin. With the aid of two other scholars, Andrew Sall and Paul Higgins, and of the scientist Robert Boyle, Marsh carefully revised the translation work and organized the hand written pages for publication. Boyle got it through the laborious printing process in London and a large edition of 500 copies was finally published in 1685. The English translation used in this booklet is the King James Version (KJV) of the Holy Bible, commissioned by King James I of England in 1604. The translation work was completed by forty-seven learned Biblical scholars in 1611 and published that same year. It has had the most profound impact not only on English literature as a whole, world-wide, but also on English-speaking peoples, world-wide! This same version is often referred to as the Authorised Version (AV). Despite its age, it is still very readable by the average reader today, and it remains one of the most widely-read literary works of all time. Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 www.TheIrishBible.ie Seanraite - Proverbs Na SEANRAITE The Proverbs William Bedell Old Testament The Authorized English Bible of 1685; 1817 edition of 1611; 1769 Edition Caibidil 1 Chapter 1 A sé tosach agus daingniughadh an ghliocuis, eagla Dé. 1 Seanraidhe sholaimh mhic Dáibhi, rígh 1 The proverbs of Solomon the son of Israel; David, king of Israel; 2 Daithniughad eagna agus teasaisg; do 2 To know wisdom and instruction; to thuigsin bhríathra a ttuigsionachd; perceive the words of understanding; 3 Do ghlacadh teagaisg na heagna, an 3 To receive the instruction of wisdom, cheirt, an bhreitheamhnuis, agus an justice, and judgment, and equity; chomhthruim; 4 Do thabhairt géarchúise don tsimplidh, 4 To give subtilty to the simple, to the eóluis agus deiscréide don duine og. young man knowledge and discretion. 5 Eístfidh an duine críonna, agus 5 A wise man will hear, and will increase méideochuidh sé foghluim; agus tiucfa learning; and a man of understanding duine tuicsionach chum comhairleach shall attain unto wise counsels: críonna: 6 Do thuicsin seanfhocail, agus dá 6 To understand a proverb, and the chíallughadh; briathra na neagnuidhe, interpretation; the words of the wise, and agus ráite dorcha. their dark sayings. 7 Asé eagla an TIGHEARNA tosach a 7 The fear of the LORD is the beginning néoluis: acht dísbeaguid na hamadáin of knowledge: but fools despise wisdom eagna agus teagasg. and instruction. 8 A mhic, éisd ré teagasg hathar, agus ná 8 My son, hear the instruction of thy tréig dligheadh do mhathar: father, and forsake not the law of thy mother: 9 Oír béid síad iona ccórughadh grás dot 9 For they shall be an ornament of grace chionn, agus na slabhradhuibh timchioll unto thy head, and chains about thy do bhrághad. neck. 10 A mhic, má bhrosduighid peacaich 10 My son, if sinners entice thee, consent thú, ná háontuigh léo. thou not. 11 Má deirid síad, Tárr linn, cuiriom 11 If they say, Come with us, let us lay luidheachán air fhuil, luidhiom a wait for blood, let us lurk privily for the bhfolach ar chionn an neimhchiontaigh innocent without cause: gan chúis: 12 Sluigiom súas íad béo mar a núaigh; 12 Let us swallow them up alive as the agus iomlán, mar an ndruing théid síos grave; and whole, as those that go down annsa pholl: into the pit: 13 Do gheabham gach uile mhaóin 13 We shall find all precious substance, mhórluáigh, líonfam ar ttighthe lé we shall fill our houses with spoil: héadáil: 14 Teilg a steach do chrannchar ar 14 Cast in thy lot among us; let us all have measg; bíodh áonsparán aguinn uile: one purse: www.TheIrishBible.ie Seanraite - Proverbs 15 A mhic, ná siubhailsi annsa tslighe 15 My son, walk not thou in the way with léo; congmhaidh air hais do chos ó na them; refrain thy foot from their path: ccasán: 16 Oír rithid a ccosa chum uilc, agus do 16 For their feet run to evil, and make níd deíthnios do dhórtadh fola. haste to shed blood. 17 Go deimhin is díomhaóin an líon do 17 Surely in vain the net is spread in the spréadhagh a radharc eún ar bith. sight of any bird. 18 Agus cuirid síad luidheachán ar a 18 And they lay wait for their own blood; bhuil féin; luighid a nuáignios air a they lurk privily for their own lives. nanmannaibh féin. 19 Mairsin atáid slighthe gach uile 19 So are the ways of every one that is dhuine dá mbí sanntach chum éadála; greedy of gain; which taketh away the life noch bheánas a nanam as a ndruing ler of the owners thereof. leis í. 20 Eíghidh a neagna amuigh; léigidh sí 20 Wisdom crieth without; she uttereth amach a guth annsna sráidibh: her voice in the streets: 21 Eíghidh sí annsa náit is mó 21 She crieth in the chief place of tathuighthe, a noscaltaibh na ngeatadh: concourse, in the openings of the gates: a deir sí a briathra annsa chathruigh, ag in the city she uttereth her words, radh, saying, 22 Gá fad, a dhaóine simplidhe, 22 How long, ye simple ones, will ye love ghráidheochtaoi simplidheacht? agus simplicity? and the scorners delight in bhías dúil ag na tarcuisneachaibh iona their scorning, and fools hate ttarcuisne, agus fúathochuid amadáin a knowledge? neagna? 23 Fillidhsi re mo achmhusánsa: féuch, 23 Turn you at my reproof: behold, I will dóirtfidh mé amach mo spíorad pour out my spirit unto you, I will make chugaibh, bhéara mé fios mo bhríathra known my words unto you. díbh. 24 Do bhrígh gur ghoir mé, agus gur 24 Because I have called, and ye refused; dhíultabhairsi; gur shín mé mo lámh I have stretched out my hand, and no amach, agus nach ttug áon duine aire; man regarded; 25 Acht do chuireabhair mo chomhairle 25 But ye have set at nought all my uile a neimhní, agus níor bháill libh counsel, and would none of my reproof: machmhusán: 26 Do dhéana misi fós gáire fa bhur 26 I also will laugh at your calamity; I ndonassa; do dhéana mé magadh a nuáir will mock when your fear cometh; thiucfas bhur neagla; 27 A nuáir thiucfas bhur neagla amhail 27 When your fear cometh as desolation, léirsgrios, agus thiucfas bhur milleadh and your destruction cometh as a amhuil gáoth ghuáirdéain; a nuáir whirlwind; when distress and anguish thiocfas aindeisi agus cumhgach oruibh. cometh upon you. 28 Annsin gairfid síad orumsa, acht ní 28 Then shall they call upon me, but I fhreigeora mé; íarrfuid mé go moch, acht will not answer; they shall seek me early, ní bfaghaid síad mé: but they shall not find me: 29 Do bhrígh gur fhúathuigheadar éolus, 29 For that they hated knowledge, and agus nar thoghadar eagla an did not choose the fear of the LORD: TIGHEARNA: 30 Níor bháill léo mo chomhairlesi: do 30 They would none of my counsel: they dhísbeagadar machmhusán uile. despised all my reproof. www.TheIrishBible.ie Seanraite - Proverbs 31 Uimesin íosuid síad do thoradh a 31 Therefore shall they eat of the fruit of slighe féin, agus líonfuighear íad dá their own way, and be filled with their dtionnscantaibh féin. own devices. 32 Oír muirfidh suaimhneas na 32 For the turning away of the simple namadán íad, agus scriosfuidh sonas na shall slay them, and the prosperity of nóinmhideadh íad. fools shall destroy them. 33 Acht gidh bé éistios riomsa, 33 But whoso hearkeneth unto me shall áitreobhuidh sé go daingean agus biáidh dwell safely, and shall be quiet from fear sé suáimhneach ó eagla a nuilc. of evil. Caibidil 2 Chapter 2 Sealbh dóelas, 10 agus deagh- chleachtadh na heagna. 1 A mhic, má ghabhann tú mo 1 My son, if thou wilt receive my words, bhríathrasa, agus maitheanta and hide my commandments with thee; dfolachagad féin; 2 Iondus go ccláonfa tú do chlúas chum 2 So that thou incline thine ear unto na heagna, agus go ttinbhra tú do wisdom, and apply thine heart to chroidhe don tuigsin; understanding; 3 Má éighionn tú fós a ndiáigh éoluis, 3 Yea, if thou criest after knowledge, and agus go ttóigfe tú do ghuth súas chum na liftest up thy voice for understanding; tuigsiona; 4 Má íarrair í amhuil airgiod, agus go 4 If thou seekest her as silver, and spíonfuidh tú da híarruidh mar searchest for her as for hid treasures; ionnmhusaibh foluightheacha; 5 Annsin tuigfidh tú eagla an 5 Then shalt thou understand the fear of TIGHEARNA, agus do gheabha tú éolus the LORD, and find the knowledge of Dé.
Recommended publications
  • SUPPLEMENT to the CORRESPONDENCE of ROBERT BOYLE Updated 2017
    SUPPLEMENT TO THE CORRESPONDENCE OF ROBERT BOYLE Updated 2017 Note: This section comprises the texts in chronological order of all letters to or from Boyle that have come to light since The Correspondence of Robert Boyle was published in 2001, together with information about lost letters that was not included in the edition. The most significant source of extant letters is the Dopping Collection at Armagh, which was unfortunately overlooked during the preliminary search for materials for this edition. These letters form part of a three-volume collection of Anthony Dopping’s papers which in the eighteenth century came into the possession of the collector, Michael Ignatius Duggan. From him they passed to Dr John Lodge, remaining in the Lodge family until they were purchased for the Public Library in Armagh in 1865. They are published here by kind permission of the Governors and Guardians of Armagh Public Library. A further ‘new’ letter, from Boyle to Samuel Clarke, which is now in the collection of the Royal Irish Academy, has clearly come from an autograph collection, probably of nineteenth-century date: it seems likely that further scattered items that have survived as part of autograph collections will come to light in due course. Three further letters have been added to the version updated in 2017, one a Boyle- Hartlib letter that survives only through a copy in a notebook of James Tyrrell now in the Wellcome Library, the others letters from Boyle to Thomas Hyde that survive in an 18th-century edition of Hyde’s writings and which were kindly drawn to our attention by Will Poole.
    [Show full text]
  • B I B L I C U M J a S S Y E N
    B I B L I C U M J A S S Y E N S E Romanian Journal for Biblical Philology and Hermeneutics EDITED BY The Center of Biblical-Philological Studies Monumenta linguae Dacoromanorum “Alexandru Ioan Cuza” University, Iassy, Romania WITH THE SUPPORT OF THE Association for Biblical Philology and Hermeneutics of Romania VOLUME 4, 2013 BIBLICUM JASSYENSE, VOL. 4, 2013 General Editor: PROF. DR. EUGEN MUNTEANU, “Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi [email protected] Advisory Board: PROF. DR. FRANCISCA BĂLTĂCEANU, University of Bucharest; PROF. DR. JOHN BEHR, St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary, New York; PROF. DR. IOAN CHIRILĂ, “Babeş-Bolyai” University, Cluj-Napoca; PROF. DR. GHEORGHE CHIVU, University of Bucharest; PROF. DR. WOLFGANG DAHMEN, Friedrich-Schiller-Universität, Jena; CONF. DR. NICULINA IACOB, “Ştefan cel Mare” University, Suceava; PROF. DR. ANDREW LOUTH, Durham University; PROF. DR. ELSA LÜDER, Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg; PROF. DR. MICHAEL METZELTIN, Institut für Romanistik, Universität Wien; PROF. DR. VASILE MIHOC, “Lucian Blaga” University, Sibiu; PROF. DR. MIHAI MORARU, University of Bucharest; PROF. DR. ANDREI PLEŞU, New Europe College, Bucharest; PROF. DR. GHEORGHE POPA, “Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi; PROF. DR. WOLFGANG SCHWEICKARD, Universität des Saarlandes, Saarbrücken; PROF. DR. STELIAN TOFANĂ, “Babeş-Bolyai” University, Cluj-Napoca; DR. N. A. URSU, “Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi Editorial Board: Dr. Ana-Maria GÎNSAC (Assistant Editor); dr. Mădălina UNGUREANU; prof. dr. Felicia DUMAS
    [Show full text]
  • Catalogue 10 – British Books and Owners
    Antiquates – Fine and Rare Books 1 Antiquates – Fine and Rare Books 2 Antiquates – Fine and Rare Books British books and owners 3 Antiquates – Fine and Rare Books Catalogue 10 – British books and owners Antiquates Ltd The Conifers Valley Road Corfe Castle Dorset BH20 5HU United Kingdom tel: 07921 151496 email: [email protected] web: www.antiquates.co.uk twitter: @TomAntiquates Payment to be made by cheque or bank transfer, institutions can be billed. Alternative currencies can be accommodated. Postage and packaging costs will be added to orders. All items offered subject to prior sale. E. & O.E. All items remain the legal property of the seller until paid for in full. Inside front cover: 32 Inside rear cover: 61 Rear cover: 49 Antiquates Ltd is Registered in England and Wales No: 6290905 Registered Office: As above VAT Reg. No. GB 942 4835 11 4 Antiquates – Fine and Rare Books WILLIAM BECKFORD'S COPY 1) ABATI, Antonio. Delle frascherie di Antonio Abati. Amsterdam. [s.n.], [16..?]. 24mo in 12s. 288pp. With engraved title page. Nineteenth-century green morocco, gilt (by Charles Lewis, with characteristic manuscript binding price note of 'Binding, - 16 -', indicating the binding cost of 16s). Slightly rubbed to extremities, gilt rubbed away from spine. From the library of William Beckford, with one note (referencing p.203) in his characteristic pencilled hand to blank-fly. William Beckford's copy of this Dutch-printed Italian edition of baroque poet Antonio Abati's (c1600-1667) nine satires, later in the library of Charles Isaac Elton and Margaret Augusta Elton. £ 600 2) [ALMANACK].
    [Show full text]
  • Eucharistic Belief and Practice in Ireland, 1660-1740
    Eucharistic belief and practice in Ireland, 1660-1740 by EVIE MONAGHAN THESIS FOR THE DEGREE OF PHD DEPARTMENT OF HISTORY NATIONAL UNIVERSITY OF IRELAND MAYNOOTH HEAD OF DEPARTMENT: Professor Marian Lyons Supervisor of Research: Professor Raymond Gillespie February 2014 For Dad Table of contents Page Acknowledgements ii Abbreviations and conventions iii List of figures iv Introduction` 1 Chapter 1: The theory of the Eucharist in the Church of Ireland, 1660-1740 17 Chapter 2: Eucharistic practice in the Church of Ireland, 1660-1740 54 Chapter 3: The theory of the Eucharist in the Presbyterian tradition, 1660-1740 105 Chapter 4: Eucharistic practices among Presbyterians, 1660-1740 136 Chapter 5: The theory of the Eucharist in the Catholic Church, 1660-1740 175 Chapter 6: Eucharistic practice in the Catholic Church, 1660-1740 214 Chapter 7: „Confessions in conflict‟- Eucharistic controversy in Ireland, 1660-1740 253 Conclusion 298 Bibliography 303 Acknowledgements I would like to thank my supervisor, Prof. Raymond Gillespie, for all of his help and encouragement during my research. I would also like to thank Prof. Vincent Comerford for providing a warm welcome to the department when I first arrived in Maynooth. My thanks also to the staff of the department and Prof. Marian Lyons. This thesis was funded by both a John and Pat Hume scholarship and a postgraduate award from the Irish Research Council, for which I am most grateful. Thanks to my MLitt class, Jenny, Marykate, Conor, Ren, Patrick, and our honorary member, Mel. A special word of gratitude to Rebecca for her ever-encouraging words and a place to stay at a crucial time.
    [Show full text]
  • Narcissus Marsh
    NARCISSUS MARSH (Sermon preached in the Chapel of Trinity College, Dublin, by the Rev. N. J. D. White, D.D., on Trinity Monday, 1920) If it were necessary to prefix a text to a memorial discourse, this sermon on Narcissus Marsh might very suitably begin with the closing words of the Book of Nehemiah, Remember me, O my God, for good. This constant refrain in Nehemiah’s memoir, and prayers similarly expressed, recur again and again in Marsh’s Diary. It is tempting to recall here that Jewish tradition (2 Macc. ii. 13) spoke of Nehemiah “founding a library”; but apart from this trifling parallel, there was in fact a close affinity in character between the restorer of the Jewish state and this Irish prelate of the early eighteenth century. They differed only in the circumstances in which they found themselves. Nehemiah and Marsh were both specimens of the best type of ordinary man, the men by whose consistent honesty of purpose and conscientious work “the fabric of the world is maintained. Neither Nehemiah nor Marsh was a spiritual genius; while both were men of sincere practical piety. They both had a single eye to the general good, and were inspired by that particular form of public spirit which loves to express itself in something visible and tangible, bricks and mortar for choice. Both exhibit a naïve appreciation of their own good deeds, which just escapes condemnation as smug self-complacency because the men whose foible it was were in truth most worthy of respect and admiration. There is, for example, a rue Nehemiah ring in these words penned by Marsh on his 52nd birthday: “I thank my God that my conscience doth not reproach me for any negligence either in my study or calling; but I do find a great deal of comfort in what I have done.” Marsh was not an alumnus of this College; yet it is fitting that we commemorate him at one of our Trinity feasts; for although he was imported here from Oxford, an utter stranger, he made this country his home.
    [Show full text]
  • Roderick O'flaherty's Letters
    Created on 5 March 2013 at 16.29 hours page iii RODERICKO’FLAHERTY’S LETTERS TOWILLIAMMOLYNEUX, EDWARDLHWYD, ANDSAMUELMOLYNEUX, 1696 –1709 edited with notes and an introduction by RICHARDSHARPE DUBLIN 2013 Created on 5 March 2013 at 16.29 hours page v CONTENTS Preface vii Réamhfhocal le Nollaig Ó Muraíle xi Rhagair gan Brynley F. Roberts xiii Illustrations of O’Flaherty’s Hand xiv Family Trees xvi Abbreviations xvii I Roderick O’Flaherty’s Life The Writings of Roderick O’Flaherty Letters in Roderick O’Flaherty’s Time Correspondence with William Molyneux Correspondence with Edward Lhwyd Lhwyd’s Archaeologia Britannica Nicolson’s Scottish Historical Library O’Flaherty’s Ogygia Vindicated Correspondence with Samuel Molyneux The Fate of O’Flaherty’s Manuscripts Note on the Text as Presented Letters to William Molyneux – Letters to Edward Lhwyd – Samuel Molyneux Correspondence – A O’Flaherty’s Revised Latin Poem for Lhwyd Books Cited or Used by O’Flaherty Copies of Ogygia Manuscripts from the Southwell Papers I L C O D v Created on 5 March 2013 at 16.29 hours page vi B Manuscripts in O’Flaherty’s Hand Works Printed No Later than Works Printed since G I vi Created on 5 March 2013 at 16.39 hours page 1 INTRODUCTION S seven miles westward from Galway is the townland of Park, between Furbogh and Spiddal; here for many years lived Roderick O’Flaherty, author of Ogygia; seu, Rerum Hibernicarum chronologia. The remains of his house were visited in by John O’Donovan, who had been working closely and respectfully with another of O’Flaherty’s books, The Territory of West Connaught or Hiar Con- naught, and he was much moved by this visit.
    [Show full text]
  • Anthony Dopping, Bishop of Meath Author(S): Joseph Irvine Peacocke Source: the Irish Church Quarterly, Vol
    Irish Church Quarterly Anthony Dopping, Bishop of Meath Author(s): Joseph Irvine Peacocke Source: The Irish Church Quarterly, Vol. 2, No. 6 (Apr., 1909), pp. 120-133 Published by: Irish Church Quarterly Stable URL: http://www.jstor.org/stable/30067059 . Accessed: 16/06/2014 05:42 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Irish Church Quarterly is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Irish Church Quarterly. http://www.jstor.org This content downloaded from 195.78.108.60 on Mon, 16 Jun 2014 05:42:08 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 120 ANTHONY DOPPING. ANTHONY DOPPING, BISHOP OF MEATH. ANTHONY DOPPING, the subject of this paper, was son of a Gloucestershire gentleman of the same name, who had purchased an estate in the county Meath in 1636. The future bishop was born in Dublin in March, 1643, and his boyhood's lot was consequently cast upon the troubled times when the rebellion of 1641 was being crushed out by the iron hand of Cromwell. Anthony was educated at St. Patrick's School, and entered Trinity College in May, 1656.
    [Show full text]
  • The Bible in Maynooth
    IJll!!I. , ..... - 111!11111. 11111!1, .,.,!!Ill, I .f I III THE BIBLE IN MAYNOOTH Valerie Seymour Introduction he story of the Bible in Maynooth mirrors the separate yet Tparallel development of the translation, publishing and dis­ semination of the Scriptures by the two main Christian denomi­ nations in the post-Reformation period. Before the middle of the fifteenth century manuscript bibles were for the exclusive use of the clergy and nobility. The Latin Vulgate version reigned supreme, well under Church control. Some hundred editions of the Vulgate were printed by the end of the fifteenth century.1 Many vernacular versions emerged in Europe from the mid-1450s onward. There were over 75 versions of Scripture in German, French, Dutch, Italian and Spanish before 1540. In the same peri­ od some 50 English versions were printed.2 The emergence of these vernacular versions in European languages represents anoth­ er strand in bible production. For a short period there were many versions of the Vulgate and increasing numbers in the vernacular . being produced simultaneously. The bible collections in Maynooth, some 2,500 volumes, reflect these two groups, with an overlap up to the early sixteenth century. The college collections were built up from the beginning of the nineteenth century by donation, bequest and judicious purchase. Left p. 65: Manuscript and incunable bibles are outnumbered by early print­ Erasmus's Greek ing in Greek and Latin from the well-known sixteenth-century New Testament, the earliest published scholar-printers. Polyglots such as Rutter's, printed in Nuremberg edition, printed at in 1599, Commelin's edition, printed in Heidelberg in 1586, and Basle by Froben in a late six-volume printing in 1854 at Bielefeld join the master­ 1516.
    [Show full text]