1 the African Storybook and Language Teacher Identity In

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1 the African Storybook and Language Teacher Identity In 1 The African Storybook and Language Teacher Identity in Digital Times ESPEN STRANGER–JOHANNESSEN University of British Columbia BONNY NORTON University of British Columbia <A>ABSTRACT The African Storybook (ASb) is a digital initiative that promotes multilingual literacy for African children by providing openly licenced children’s stories in multiple African languages, as well as English, French, and Portuguese. Based on Darvin and Norton’s (2015) model of identity and investment, and drawing on the Douglas Fir Group framework for SLA (2016), this study investigates Ugandan primary school teachers’ investment in the ASb, its impact on their teaching, and their changing identities. The study was conducted in a rural Ugandan school from June to December 2014, and the data, which focuses on one key participant, Monica, were drawn from field notes, classroom observations, interview transcripts, and questionnaires, which were coded using retroductive coding. The findings indicate that through the ASb initiative and its stories, Monica and other teachers began to imagine themselves as writers, readers, and teachers of stories, reframing what it means to be a reading teacher. Teachers’ shifts of identity were indexical of their enhanced social and cultural capital as they engaged with the ASb, notwithstanding ideological constraints associated with mother tongue usage, assessment practices, and teacher supervision. The authors conclude that the enhancement of language teacher identity has important implications for the promotion of multilingual literacy for young learners in African communities. <END OF ABSTRACT> Keywords: teacher identity; investment; technology; Uganda; multilingual literacy; education When I see my name in there [online], ah! [excited] I’ll be very happy. I wanted my name to appear such that people, people come, I mean, people begin to look for me. Who is this woman who writes this story? But when they reach here they will want to know who Monica is. (Monica, Interview, November 27, 2014) Monica is one of 12 primary school teachers who were part of a study on the African Storybook (ASb) initiative at Arua Hill Primary School (henceforth Arua Hill) in northwestern Uganda. The school was one of the ASb’s pilot sites, and its teachers were invited to use digital stories from the ASb website (http://www.africanstorybook.org/) in their teaching. Hundreds of children’s stories are now freely available in multiple African languages, as well as English, French, and Portuguese. Teachers can also contribute their own stories to the database, available not only in Uganda, but in other African countries, as well as the international community. Such stories can be projected on classroom walls using laptops, or other mobile devices, and battery-operated projectors. Monica was excited to see her name on the ASb website, as a writer and poet, in a poem about mosquitos, in both Lugbarati, her mother tongue (“Yiyia”), and English (“Mosquito, Mosquito”). It is clear from the opening vignette that the ASb initiative expanded the range of identities available to Monica in her community; “people begin to look for me,” she said. Her 2 participation in this initiative generated curiosity in her community, not only about the multilingual stories on the website, but the creators of the stories. Of central interest in this article is the extent to which the ASb is implicated in identity changes for the teachers who engage with the initiative, and the attendant implications for the increased use of multilingual digital stories for the development of children’s literacy in poorly resourced African communities. Our interest extends not only to the practical possibilities and limitations of using digital children’s stories in African contexts, but what the research offers in terms of theoretical contributions to contemporary understandings of language teacher identity. To this end, we draw on Monica as a case study, while locating her data in the wider study, and we use Darvin and Norton’s (2015) model of identity and investment as a theoretical framework. Our specific research questions are as follows: RQ1. To what extent was Monica invested in the African Storybook? RQ2. How does her investment provide insight into her identity as a language teacher? RQ3. What are the implications of Monica’s investment for classroom practice? We begin the article with an introduction to the ASb and the Ugandan context in which the research took place. We then present our conceptual framework, locating it within a review of research on digital literacy initiatives in the African context, and the implications of this literature for our research project. We then turn to an analysis and discussion of our data, focussing on Monica’s investment with respect to the constructs of identity, capital, and ideology, and the implications of our findings for language teacher identity theory and classroom practice. Our analysis incorporates insights from the Douglas Fir Group (DFG) framework of second language acquisition, which incorporates identity and investment at the meso level, and seeks to “contribute useful knowledge for the improvement of education and instruction of any and all languages, including English with its special status as a global language” (DFG, 2016, p. 22). <A> THE AFRICAN STORYBOOK AND THE RESEARCH CONTEXT The 2013/2014 Education for All Global Monitoring Report (UNESCO, 2014) draws on an extensive body of research to outline the educational challenges facing sub-Saharan Africa, including the concern that over a third of children do not reach Grade 4, and that over half of those who do reach Grade 4 are not learning basic reading skills. Such findings, contextualized in a range of recent research in language education (e.g., Bamgbose, 2014; McIlwraith, 2014; Norton, 2014; Romaine, 2013), present an image of crowded classrooms, lost educational opportunity, gender disparities, and urban/rural divides, with a major problem identified as the scarcity of reading materials in African schools, particularly in local languages (Altinyelken, 2010a; Magara & Batambuze, 2009). Conventional publishing models, which rely on economies of scale, are unable to provide sufficient numbers or variety of books in the multitude of languages on the African continent (Welch & Glennie, 2017). Reading materials in schools and libraries, such as textbooks and storybooks, are essential for providing children with adequate exposure to text, especially in places where there are few print materials available outside school. Many teachers attempt to address this challenge by making wall charts, word cards, and other resources, but these materials are limited in that they cannot match books in scope or complexity. Books found in African schools and libraries are often donated (sometimes discarded) from Western countries, reflecting foreign curricula, themes, and imagery (Dent & Yannotta, 3 2005; Rubagumya, 2009; Waruingi, 2009). However, the market for children’s storybooks in Africa, particularly in African languages, is small, partly for economic and political reasons (Opoku–Amankwa, Edu–Buandoh, & Brew–Hammond, 2014; Parry, Andema, & Tumusiime, 2005), and partly because many languages have few speakers. Such reading challenges are well known in the Ugandan context, the site of our research, where there is a drastic shortage of appropriate stories for early reading in languages familiar to young children (Abiria, Early, & Kendrick, 2013; Ssentanda, 2014). Not only are such texts important for the development of literacy in the mother tongue, but also serve as the foundation for the development of literacy in other languages (Cummins, 2006), a very important consideration in a country of 37 million people, where English is the official language and over 40 African languages are spoken (Lewis, 2009). To help address this acute educational and social challenge in Africa, the innovative African Storybook initiative, launched in 2013 by the South African Institute for Distance Education (Saide), seeks to promote multilingual literacy for young African children through the provision of open access digital stories in multiple African languages, as well as English, French, and Portuguese, which are official languages on the African continent. The ASb has a powerful interactive website, and more than 600 stories have been developed for the three pilot countries of Uganda, Kenya, South Africa, as well as over a dozen other African countries, which are freely available for download, translation, and adaptation. Further, new stories can be written and uploaded by teachers, parents, librarians, and other community members. In the pilot countries there are a total of 14 pilot sites, predominantly primary schools, which are given support to experiment with the website and report on their experience of using, writing, and translating stories. The first author of this article, Espen Stranger–Johannessen, has done much research and service for the ASb, while the second author, Bonny Norton, is the ASb research advisor. As noted by Welch, Tembe, Wepukhulu, Baker, and Norton (2014), one of the central questions that the ASb addresses is: “How do we support teachers, parents and communities to use stories effectively for multilingual literacy development?” (p. 93). Research indicates that in the three pilot countries, teacher education programs give very little attention to teaching early grade reading, particularly in African languages (Abiria et al., 2013; Kyeyune et al., 2011). If reading
Recommended publications
  • Downloading As Pdfs (Print-Ready New Translations and Adaptations of Any Storybook
    PAN-AFRICAN nxiety about technology is nothing new among Atraditional intellectuals. The Greek philosopher Plato worried that ©Shutterstock.com writing would produce forgetfulness – if you can write things down there is no need to remember them – while the English poet Alexander Pope described the invention of printing as a ‘scourge for the sins of the learned.’ Narratives about literature being shunted aside by other media go back to the advent of visual media such as movies or television, long before the rise of the internet. Digital media, Then as now, the view of a present where deep thinking and reading are literacies and relegated to the margins of cultural life by new technologies is overstated. African literature Firstly because reading, and especially the reading of high literary forms, has always been an activity for a minority In this article, we explore the impact of digital with a particular set of literacy skills, media on African literacy practices and surplus money and the leisure time literature. As our starting point, we want to to pursue it. As US media scholar Kathleen Fitzpatrick notes, narratives problematise the notion that digital media of cultural decay have more or less spell doom for reading generally and for overt ideological motivations. The African literature in particular. Versions of this subtext of recent statements about argument include perturbations that ‘African the decline of a reading culture in readerships are under siege’ by ‘the cost of the age of digital and social media is usually something like: ‘No one reads books, varying degrees of general literacy, [anything (I think is) good] anymore’ inadequate library services and the seductions (Fitzpatrick, 2012, p.
    [Show full text]
  • Provider Readiness to Offer Programmes
    African Storybook Guides Using African Storybooks with children The activities and resources on these pages have been tried by our education partners or ourselves when using African Storybooks with children. They include oral work with storybooks, asking questions and working with new words, linking reading and writing activities, talking about storybook pictures, and lots of ideas from successful reading lessons. We also give a detailed example of how to use African Storybooks for literacy activities in a multi-grade classroom with children of different ages. See also the other guides in this series: Preparing to use African Storybooks with children Developing, translating and adapting African Storybooks Using African Storybooks with children Contents Activity 1: Preparing to use an African Storybook with children .................................... 1 Resource 1: Types of reading activities ........................................................................... 1 Activity 2: Re-telling the story ......................................................................................... 2 Activity 3: Making your own colour copies of printed books.......................................... 3 Activity 4: Learning from other teachers ........................................................................ 3 Resource 2: Learning from our experiences .................................................................... 5 Activity 5: Talking about pictures ...................................................................................
    [Show full text]
  • 1 the African Storybook, Multilingual Literacy, and Social Change
    The African Storybook, multilingual literacy, and social change in Ugandan classrooms Bonny Norton (UBC) and Juliet Tembe (Saide) In press: Applied Linguistics Review. Abstract For over a decade, the authors have worked collaboratively to better understand and address the challenges and possibilities of promoting multilingual literacy in Uganda, which has over 40 African languages, and where English is the official language. We begin the paper with a description of our current work on the African Storybook, a groundbreaking initiative of the South African Institute for Distance Education (Saide), which is promoting multilingual literacy for African children through the provision of hundreds of open-access stories on a powerful interactive website (www.africanstorybook.org). We draw on data from two Ugandan classrooms, one rural and one urban, to illustrate the challenges Ugandan teachers face in promoting literacy in both the mother tongue and English. We analyse the data with reference to the possibilities provided by the African Storybook website, focusing on mother tongue as resource, multimodality, translanguaging, and classroom management. We then draw on a 2015 teacher education workshop in eastern Uganda, as well as Darvin and Norton’s (2015) model of identity and investment, to illustrate how the African Storybook can help Ugandan teachers navigate classroom challenges and build on existing innovative practices. We conclude that the African Storybook can help implement the United Nations’ Sustainable Development Goals. 1 Introduction We were not trained to teach reading and writing in Lunyole yet we are now forced to teach these skills in the mother tongue … They tell us instead to make our level best and yet there are no textbooks, not trained, so we just gamble.
    [Show full text]
  • CV March 2020
    THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA Curriculum Vitae http://www.educ.ubc.ca/faculty/norton/ Date: July, 2020 1. PERSONAL DATA Name: Dr. Bonny Norton, FRSC Department/Faculty: Language and Literacy Education Department (LLED), Faculty of Education Present Rank: Professor and Distinguished University Scholar 2. POST-SECONDARY EDUCATION University or Institution Degree Subject Area Dates Ontario Institute for Studies in PhD Education 1988 - 1993 Education, University of Toronto Reading University, England MA Linguistics 1983 - 1984 University of the Witwatersrand, BA Honours Applied Linguistics 1981 - 1982 Johannesburg, South Africa University of the Witwatersrand, Higher Diploma in Education English and History 1979 Johannesburg, South Africa University of the Witwatersrand, BA English and History 1974 - 1978 Johannesburg, South Africa 3. EMPLOYMENT RECORD At UBC Rank or Title Dates Professor and Distinguished University Scholar July 2004 - present Associate Professor (with tenure) July 2000 - June 2004 Assistant Professor July 1996 - June 2000 Prior to coming to UBC University, Company or Organization Rank or Title Dates McMaster University, Canada Spencer Postdoctoral Fellow July 1995 - June 1996 OISE/University of Toronto, Canada SSHRC Postdoctoral Fellow July 1994 - July 1995 University of the Witwatersrand (WITS), SSHRC Postdoctoral July 1993 - June 1994 Johannesburg, South Africa Fellow/Visiting Scholar Educational Testing Service, USA Assistant Examiner Nov. 1984 - Aug. 1987 Linguistics Dept./Academic Support Program, Language Tutor
    [Show full text]
  • The African Storybook and Teacher Identity
    THE AFRICAN STORYBOOK AND TEACHER IDENTITY by Espen Stranger-Johannessen A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE AND POSTDOCTORAL STUDIES (Language & Literacy Education) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) December 2017 © Espen Stranger-Johannessen, 2017 Abstract The African Storybook (ASb) is a digital initiative that promotes multilingual literacy for African children by providing openly licenced children’s stories in multiple African languages, as well as English, French, and Portuguese. One of the ASb pilot sites, a primary school in Uganda, served as the focal case in this research, while two other schools and libraries were also included. Data was collected from June to December 2014 in the form of field notes, classroom observations, interview transcripts, and questionnaires, which were coded using retroductive coding. Based on Darvin and Norton’s (2015) model of identity and investment, and drawing on the Douglas Fir Group’s (2016) framework for second language acquisition, this study investigates Ugandan primary school teachers’ investment in the ASb and how their identities change through the process of using the stories and technology provided by the ASb. The findings indicate that the use of stories expands the repertoire of teaching methods and topics, and that this use is influenced by teachers’ social capital as well as financial factors and policies. Through the ASb initiative and its stories, the teachers began to imagine themselves as writers and translators; change agents; multimodal, multiliterate educators; and digital educators, reframing what it means to be a reading teacher. Teachers’ shifts of identity were indexical of their enhanced social and cultural capital as they engaged with the ASb, notwithstanding ideological constraints associated with mother tongue usage, assessment practices, and teacher supervision.
    [Show full text]
  • African Storybook Initiative to Content Development for Multilingual Literacy Development in Africa
    The contribution of the African Storybook initiative to content development for multilingual literacy development in Africa PALFA 2017, Abuja Presenters • Dorcas Wepukhulu (Partner Development Coordinator for the African Storybook initiative) • Dr John Ng’asike (Mount Kenya University, Thika) • Dr Cornelius Gulere (Uganda Christian University) • Tessa Welch (African Storybook Project Leader) African Storybook • An initiative of Saide (a South African NGO involved in open education projects across sub-Saharan Africa). • Addressing the question: “How can children learn to read without books? It’s like trying to learn soccer without a ball.” • Funded by Comic Relief since 2013, but now diversifying its funding strategy – Comic Relief 1/5th; other funders/projects 4/5ths. ASb publishing model Provides digital open access to children’s picture storybooks, with creation and translation tools for users to create and publish their own storybooks. A publishing solution ASb storybooks are licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY 4.0) licence. You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute or credit the original author/s and illustrator/s. ASb’s main achievement 2013 to 2017 An African initiative by African people: almost all storybooks written by the African communities that use the storybooks. Story development workshops with educators and partner organizations where storybooks with local content are produced Rwanda Ghana Expansion into new countries Ethiopia Zambia Ethiopia
    [Show full text]
  • Provider Readiness to Offer Programmes
    African Storybook Guides Developing, translating and adapting African Storybooks There are different ways of making storybooks for the African Storybook website. You can translate or adapt a storybook, and publish a new version of that storybook. You can develop and create your own storybooks. We share some ideas that have helped us to develop storybooks, as well as what we have learned about translation and adaptation. See also the other guides in this series: Preparing to use African Storybooks with children Using African Storybooks with children 1 Developing, translating and adapting African Storybooks Contents Developing stories .............................................................................................................................. 1 Activity 1: What kinds of stories do children enjoy? ............................................................. 1 Activity 2: Different ways of developing stories .................................................................... 2 Idea 1: Drama and role-play ..................................................................................................... 2 Idea 2: Developing stories from your childhood experiences ............................................. 2 Idea 3: Developing stories from pictures ................................................................................ 2 Idea 4: Developing stories that relate to most primary school curricula ........................... 4 Idea 5: Gathering stories from elders in the community ....................................................
    [Show full text]
  • African Storybook Initiative
    “When I express myself in the language of my heart I’m sure of what is coming out. Their hearts – their culture - is being opened up by reading these stories so they find they are going much deeper in their learning. This is what the African Storybook helps us do.” African Storybook Initiative External ‘accountability’ evaluation: 2013 - 2016 John Gultig 1 Table of Contents Executive Summary ................................................................................................................................. 5 Summary of the summary ............................................................................................................................... 5 The longer summary ........................................................................................................................................ 7 Overview .............................................................................................................................................. 20 The Project ..................................................................................................................................................... 20 The Evaluation ............................................................................................................................................... 21 1. Purpose .................................................................................................................................... 21 2. The evaluation questions..........................................................................................................
    [Show full text]
  • Preparing to Use African Storybooks with Children
    African Storybook Guides Preparing to use African Storybooks with children The activities and resources on these pages are designed to help you explore the growing African Storybook website collection of storybooks, with your children in mind. We share with you our ideas of what a good storybook is, and how African Storybook educators have selected storybooks with a particular purpose and group of children. We also give examples of ways to access and read the storybooks with children – digitally or in print. See also the other guides in this series: Developing, translating and adapting African Storybooks Using African Storybooks with children Preparing to use African Storybooks with children Contents Activity 1: Choosing storybooks for children .................................................................. 1 Resource 1: What children need when learning to read................................................. 4 Activity 2: A ‘good’ storybook for children...................................................................... 5 Resource 2: African Storybook 50 suggested storybooks (2017) .................................... 8 Activity 3: Focusing on African Storybook illustrators and illustrations ......................... 9 Resource 3: Using the illustrations in African Storybooks............................................. 11 Activity 4: Linking African Storybooks to the school curriculum ................................... 13 Activity 5: Printed or digital storybooks (or both)? ......................................................
    [Show full text]
  • Espen Stranger-Johannessen University of British Columbia [email protected]
    The International Research Foundation for English Language Education Title of Project: The African Storybook and Teacher Identity Researcher: Espen Stranger-Johannessen University of British Columbia [email protected] Research Supervisor: Dr. Bonny Norton University of British Columbia Espen Stranger-Johannessen Final Report Motivation for the Research Literacy rates in early primary school remain low in Uganda, despite concerted efforts from the government and non-governmental organizations, including a new curriculum, universal primary education, and large projects to promote literacy (Piper, 2010). Government initiatives and NGO interventions include comprehensive efforts on in-service training, textbook development, local language orthography development, provision of supplementary readers, and collaboration with educational officials, including efforts to scale up interventions (e.g., Lucas, McEwan, Ngware, and Oketch, 2014; Mango Tree, n.d.; RTI International, n.d.). Like many other African countries, Uganda is a multilingual nation, which poses a challenge in providing educational materials and teacher training that can adequately meet curricular demands. Of the country’s 43 recognized languages (Government of Uganda, 1992), just over 30 languages are used for instructional purposes in schools (LABE, FAWEU, & UNATU, n.d.). In most of these languages, however, reading materials are scarce, and the titles that are available in bookstores are usually unaffordable to most people. Books in English are more prevalent, but they are similarly
    [Show full text]
  • Activity Theory and Interactive Design for the African Storybook Initiative
    Journal of Educational Multimedia and Hypermedia (2018) 27(3), 293-308 Activity Theory and Interactive Design for the African Storybook Initiative Alan Amory Saide and University of the Witwatersrand, Johannesburg South Africa [email protected] Abstract: This research is concerned with the development and evaluation of a redesign of the online and mobile app African Storybook initiative services that support the authoring and reading of openly licensed storybooks to support literacy development in Africa. This redesign was initiated after a review of the African storybook web site and presented an opportunity to align the sociocultural theory used by African Storybook researchers and design of interactive artifacts and environments. The redesign makes use of a number of cultural-historical activity theory principles, including: object of activity (obyekt an independent entity and predmet the imagined objective outcome), tool mediated and shared objects that are part of the third-generation activity system. Three primary activities were identified (read, author and research). The author activity, implemented as a shared object includes library, create, translate and adapt objects of activity. Each of these objects make use of a single design pattern that includes a list of items that can be sorted, searched and viewed. Results from usability testing sessions lead to a refined design and provided evidence that redesign addresses problems identified during the review. This research illustrated that the reading, authoring and research obyekts created by individuals support the outcome of a new storybook (predmet). Introduction The aim of the African Storybook (ASb) initiative is to support and promote literacy in the languages of Africa using digital storybooks made available through openly licensed digital storybooks distributed by means of web-based Internet and mobile app services.
    [Show full text]
  • THE UNIVERSITY of BRITISH COLUMBIA Curriculum Vitae Date: September 2017 1
    THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA Curriculum Vitae http://www.educ.ubc.ca/faculty/norton/ Date: September 2017 1. PERSONAL DATA Name: Dr. Bonny Norton, FRSC Department/Faculty: Language and Literacy Education Department (LLED), Faculty of Education Present Rank: Professor and Distinguished University Scholar 2. POST-SECONDARY EDUCATION University or Institution Degree Subject Area Dates Ontario Institute for Studies in PhD Education 1988 - 1993 Education, University of Toronto Reading University, England MA Linguistics 1983 - 1984 University of the Witwatersrand, BA Honours Applied Linguistics 1981 - 1982 Johannesburg, South Africa University of the Witwatersrand, Higher Diploma in Education English and History 1979 Johannesburg, South Africa University of the Witwatersrand, BA English and History 1974 - 1978 Johannesburg, South Africa 3. EMPLOYMENT RECORD At UBC Rank or Title Dates Professor and Distinguished University Scholar July 2004 - present Associate Professor (with tenure) July 2000 - June 2004 Assistant Professor July 1996 - June 2000 Prior to coming to UBC University, Company or Organization Rank or Title Dates McMaster University, Canada Spencer Postdoctoral Fellow July 1995 - June 1996 OISE/University of Toronto, Canada SSHRC Postdoctoral Fellow July 1994 - July 1995 University of the Witwatersrand (WITS), SSHRC Postdoctoral July 1993 - June 1994 Johannesburg, South Africa Fellow/Visiting Scholar Educational Testing Service, USA Assistant Examiner Nov. 1984 - Aug. 1987 Linguistics Dept./Academic Support Program, Language
    [Show full text]