E.A. Takho-Godi 2021 RUS.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
ICLA 2016 – Abstracts General Conference Sessions, July 17Th, 2016
ICLA 2016 – Abstracts General Conference Sessions, July 17th, 2016 ICLA 2016 – Abstracts General Conference Sessions Content Fri, July 22nd, 09:00, Urmil Talwar , C. Many cultures, many idioms ..................................................... 7 Fri, July 22nd, 11:00, Marjanne Gooze, D. The language of thematics ................................................... 8 Fri, July 22nd, 11:00, Marta Teixeira Anacleto, D. The language of thematics ....................................... 9 Fri, July 22nd, 18:00, no chair yet, E. Comparatists at work - professional communication ................ 11 Fri, Huly 22nd, 16:00, no chair yet, C. Many cultures, many idioms ..................................................... 11 Fri, July 22nd, 11:00, no chair yet, D. The language of thematics ......................................................... 12 Fri, July 22nd, 14:00, no chair yet, D. The language of thematics ......................................................... 13 Fri, July 22nd, 09:00, no chair yet , C. Many cultures, many idioms ..................................................... 14 Fri, July 22nd, 11:00, Yiu-wai Chu , C. Many cultures, many idioms ..................................................... 15 Fri, July 22nd, 14:00, Gabriele Eckart, C. Many cultures, many idioms ................................................ 17 Fri, July 22nd, 16:00, Nagla Bedeir, E. Comparatists at work - professional communication ............... 18 Fri, July 22nd, 09:00, no chair yet, D. The language of thematics ........................................................ -
Via Panorâmica: Revista De Estudos Anglo-Americanos Série 3, N.º 4, 2015
Via Panorâmica Série 3, n.º 4, 2015 Via Panorâmica: Revista de Estudos Anglo-Americanos Série 3, n.º 4, 2015 Via Panorâmica: Revista de Estudos Anglo-Americanos, série 3, nº 4, 2015 2 Apresentação Via Panorâmica: Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos/ An Electronic Journal of Anglo-American Studies é publicada pelo CETAPS (Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies) da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. A revista, que tem uma periodicidade anual, acolhe ensaios na língua portuguesa ou inglesa, no âmbito dos Estudos Anglo-Americanos. Via Panorâmica possui uma Comissão Editorial que aprecia os textos submetidos para publicação. Por norma, a revista é composta por um “Dossier Temático” (podendo ter para o efeito um Editor Convidado), uma secção de “Ensaios” e uma secção de “Tradução Literária” (Inglês/Português). Via Panorâmica: Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos/ An Electronic Journal of Anglo-American Studies é uma revista eletrónica que respeita integralmente os critérios da política do acesso livre à informação. Via Panorâmica: Revista de Estudos Anglo-Americanos, série 3, nº 4, 2015 3 Normas de Referência Bibliográfica MLA Style Manual (2008) I. Aspecto Gráfico 1. Papel A4, a um espaço e meio (1,5); corpo de letra 12, Times New Roman. 2. Notas - todas no final do texto, numeradas com algarismos, antes do item "Obras Citadas". No corpo do texto, o algarismo que remete para a nota deverá ser colocado depois do sinal de pontuação, excepto no caso de se tratar de travessões. 3. Referências bibliográficas – no corpo do texto, identificando, entre parênteses curvos, o nome do autor e o(s) número(s) da(s) página(s) em causa. -
The Importance of the Folhetim in Translation Studies in Brazil
Bringing Translation into the Canon: The Importance of the Folhetim in Translation Studies in Brazil John Milton UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Citation: John Milton, “Bringing Translation into the Canon: The Importance of the Folhetim in Translation Studies in Brazil”. Via Panorâmica: Revista Electrónica de Estudos Anglo- Americanos, série 3, nº 4, 2015: 30-45. ISSN: 1646-4728. Web: http://ler.letras.up.pt/. Abstract The focus of this article is on the important role of the Folhetim, the Cultural Supplement of the São Paulo newspaper, the Folha de São Paulo, in the growth of Translation Studies in Brazil in the 1980s and early 1990s. I propose that the Folhetim was central to the formation of the discipline, which only later, in the 1990s, began at university level. Central to the Folhetim are Haroldo and Augusto de Campos, much of whose work was published in the supplement. And perhaps the fact that the cultural supplement of a newspaper, and not academic journals, first published much of their work resulted in a much greater visibility for literary translation in Brazil. Keywords: Translation in Brazil; Haroldo de Campos; Folhetim – Folha de São Paulo; Nelson Ascher; José Paulo Paes; Augusto de Campos; Boris Schnaiderman 1. Introduction The focus of this article is the enormous role of the Folhetim, the cultural supplement of the São Paulo newspaper, the Folha de São Paulo, in the growth of Translation Studies in Brazil in the 1980s and early 1990s. I propose that the Folhetim was central to the formation of the discipline, which only later, in the 1990s, began at university level. -
Vamos Fazer Uma Conversa Com O Professor Boris Schnaiderman, Hoje
Boris Schnaiderman and Mikhail Bakhtin / Boris Schnaiderman e Mikahïl M. Bakhtin Geraldo Tadeu Souza* Bakhtin is manifold and thus he is contradictory, very rich, and varied. He has to be assimilated within such richness. It is in him that polyphony and dialogism exist. There’s always a Bakhtin dialoguing with another Bakhtin. Boris Schnaiderman Boris Schnaiderman [17/05/1917-18/05/2016], a professor, translator, essayist, and writer, was undoubtedly one of the most acknowledged Brazilian experts on Mikhaïl Bakhtin and the Circle. He was born in Uman, Ukraine, in 1917, the year of the Russian Revolution. Until he was eight years old, he lived in Odessa, where in 1925 he witnessed the filming of the classic “Odessa Steps” scene in Sergei Eisenstein’s Battleship Potemkin. He came to Brazil, where he settled permanently, and despite being graduated in Agronomy, in 1960 he became the first professor of Russian at the Universidade de São Paulo (Sao Paulo University] and a member of the faculty of the Departments of Eastern Languages, Literary Theory and Comparative Literature from the Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas [Faculty of Philosophy, Languages and Literature, and Human Sciences]. He fought in World War II as a member of the Brazilian Expeditionary Force, an experience that he narrated in his novel Guerra em surdina [Silent War]. Initially under the pen name of Boris Solomonov, he translated into Portuguese works of great authors, such as Dostoevsky, Tolstoy, Chekhov, Gorky, Babel, Pushkin, and Mayakovsky. In 2003, he was awarded the Translation Prize from the Academia Brasileira de Letras [Brazilian Academy of Letters]. -
“False Song of Globalism” Padraic Kenney, Indiana University
January 2017 • v. 57, n. 1 NewsNet News of the Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies Area Studies and the “False Song of Globalism” Padraic Kenney, Indiana University The following Presidential Address was given on November 19, was on international trade and military agreements, 2016 at the 48th Annual ASEEES Convention. not on knowledge of the world itself. But whether “globalism” means merely the structures and connectors This may be the most uncertain, fragile moment in of globalization, or places under suspicion any interest the history of our profession. Now, any scholar should be in what happens in the rest of the world, the current wary of such categorical statements. After all, the study of moment, at once global and anti-global, threatens our Eurasia, Russia, and Eastern Europe has been out of favor scholarly community. It also challenges us to bring the in the United States before, and certainly funding and area into the global, and not necessarily in the ways we other forms of support have often been hard to come by. have pursued for the last two decades. But we now face the prospect of the United States turning away from the world, instead embracing an America First Paradoxically, this new turning away from the isolationism that, for some, recalls the tenor of the 1920s. world is anchored in an assertion that the rest of the We can wonder whether there will still be federal support world must finally be subject to common-sense American for study of our part of the world, and whether languages scrutiny.