Heath, David and Maitland, Sarah. 2020. A new modality of audiovisual translation? Covert translation of presenter scripts in Japan’s globally aired English-language TV music show. Bulletin of the Society of Humanities Kanto Gakuin University, 143, pp. 183-214. [Article] https://research.gold.ac.uk/id/eprint/29662/ The version presented here may differ from the published, performed or presented work. Please go to the persistent GRO record above for more information. If you believe that any material held in the repository infringes copyright law, please contact the Repository Team at Goldsmiths, University of London via the following email address:
[email protected]. The item will be removed from the repository while any claim is being investigated. For more information, please contact the GRO team:
[email protected] This is the authors’ manuscript version accepted for publication in Bulletin of the Society of Humanities Kanto Gakuin University. The published version is available for citation, as: David Heath and Sarah Maitland (2020) ‘A new modality of audiovisual translation? Covert translation of presenter scripts in Japan's globally aired English-language TV music show’, Bulletin of the Society of Humanities Kanto Gakuin University, 143, pp. 183- 214. doi: A new modality of audiovisual translation? Covert translation of presenter scripts in Japan's globally aired English-language TV music show David Heath and Sarah Maitland Bulletin of the Society of Humanities Kanto Gakuin University Abstract This article sheds light on an unresearched translation modality that forms a pillar of program production for Japan’s publicly funded, globally aired, round-the-clock English-language television channel, NHK World-Japan TV.