Quick viewing(Text Mode)

Donizetti: Lucia Di Lammermoor

Donizetti: Lucia Di Lammermoor

IA DI C DONIZLA Y, PIOTR ET U SSA B T E ILYA B EC I M L D AN Z IE ERGIEV M N A L G A I L M A Y R K A R II , T E N V A L S K L E N A A V Y D O R I R S

C L

M

A

H

V

E

S

S

T

O

U

R

L A

I

M &

O

S C

H K

O Y

R R U S 2  Mariinsky Гаэтано Доницетти ATTO SECONDO ACT II (1797–1848) (1797–1848) Scena 1 Scene 1 12 No 5 Scena “Lucia fra poco a te verra…” p13 2:55 12 No 5 Scene “Lucy will come to you soon…” p13 2:55 13 No 6 Duetto “Appressati, Lucia…” p13 5:25 13 No 6 “Come here, Lucy…” p13 5:25 ЛЮЧИЯ ДИ ЛАММЕРМУР LUCIA DI LAMMERMOOR 14 Larghetto “Soffriva nel pianto…” p14 4:42 14 Larghetto “I suffered in tears…” p14 4:42 Опера в 3-х действиях An in three acts 15 Vivace “Se tradirmi tu potrai…” p14 2:56 15 Vivace “If you can betray me…” p14 2:56 16 No 7 Scena ed “Ebben?” p15 4:02 16 No 7 Scene and Aria “Well?” p15 4:02 Лорд Генри Эштон (владелец замка)...... Enrico / Lord Henry Ashton (Lord of Lammermoor)...... 17 Moderato “Al ben de’ tuoi…” p15 3:32 17 Moderato “You are offering yourself…” p15 3:32 ...... Владислав Сулимский ...... Vladislav SULIMSKY Лючия (его сестра)...... Натали Дессей Lucia / Lucy Ashton (his sister)...... Сэр Эдгар Равенсвуд...... Петр Бечала Edgardo / Sir Edgar, Master of Ravenswood...... Piotr BECZALA ATTO SECONDO ACT II Лорд Артур Беклоу...... Дмитрий Воропаев Arturo / Lord Arthur Bucklaw...... Dmitry VOROPAEV Scena 2 Scene 2 Раймонд Бидебенд (наставник Лючии)...... Raimondo Bidebent / Raymond Bide-the-Bent (Lucia’s chaplain ...... Илья Банник and tutor)...... Ilya BANNIK 18 No 8 Finale II – Coro e Cavatina p16 1:20 18 No 8 Finale II – Chorus and Cavatina p16 1:20 Алиса (камеристка Лючии)...... Жанна Домбровская Alisa / Alice (Lucia’s handmaid)...... Zhanna DOMBROVSKAYA “Per te d’immenso…” “Through you there is great rejoicing…” Норман (начальник стражи в замке Равенсвуд)...... Normanno / Norman (Captain of the Guard at Ravenswood)...... 19 Meno mosso “Per poco fra le tenebre…” p16 2:05 19 Meno mosso “Your star almost vanished…” p16 2:05 ...... Сергей Скороходов ...... Sergei SKOROKHODOV 20 No 9 Scena e Quartetto nel Finale II “Dov’è Lucia?” p16 3:48 20 No 9 Scene and Quartet of Finale II “Where is Lucy?” p16 3:48 Дамы и кавалеры, жители Ламмермура...... хор Ladies and Gentlemen, Inhabitants of Lammermoor...... Chorus Солдаты...... хор Soldiers...... Chorus 21 Larghetto “Chi mi frena in tal momento…” p17 3:31 21 Larghetto “Who restrains me…” p17 3:31 Слуги...... хор Servants...... Chorus 22 No 10 Seguito e Stretta del Finale II p17 1:11 22 No 10 Seguito e Stretta del Finale II p17 1:11 Гости на свадьбе...... хор Wedding guests...... Chorus “T’allontana, sciagurato…” “Be gone, villain…” 23 Moderato “Sconsigliato!” p17 4:24 23 Moderato “Rash fellow!” p17 4:24 стеклянная гармоника...... Саша Рекерт ...... Sascha Reckert арфа...... Софья Кипрская Harp...... Sofia Kiprskaya ATTO TERZO ACT III Scena 1 Scene 1 Симфонический оркестр и хор Мариинского театра Orchestra and Chorus of the Mariinsky Theatre 24 No 11 Uragano, Scena e Duetto “Orrida e p18 2:06 24 No 11 Storm, Scene and Duet “The night is p18 2:06 Музыкальный руководитель и дирижер – Валерий ГЕРГИЕВ Musical Director and Conductor – Valery GERGIEV questa notte…” as horrid…” Главный хормейстер – Андрей Петренко Principal Chorus Master – Andrei Petrenko 25 Andante “Ashton!” p19 7:45 25 Andante “Ashton!” p19 7:45 Ответственный концертмейстер – Ирина Соболева Principal Vocal Coach – Irina Soboleva Концертмеистер – Илона Янсонс Vocal Coach – Ilona Jansons Scena 2 Scene 2 26 No 12 Coro “D’immenso giubilo…” p20 1:32 26 No 12 Chorus “Raise a shout…” p20 1:32 Натали Дессей принимала участие в записи с согласия Natalie Dessay appears by kind permission of Virgin Classics. Virgin Classics. 27 No 13 Gran Scena con Cori “Cessi, ah cessi p20 4:40 27 No 13 Grand Scene with Chorus “Stop, ah, stop p20 4:40 quel contento!” your merrymaking!” 28 No 14 Scena ed Aria “Oh giusto cielo!” p20 2:48 28 No 14 Scene and Aria “Oh, good heavens!” p20 2:48 Запись была осуществлена 12 – 16 сентября 2010 в Концертном зале Recorded 12 – 16 September 2010 in the Concert Hall of the 29 Allegretto “Ohime!” p20 11:23 29 Allegretto “Alas!” p20 11:23 Мариинского театра, Санкт-Петербург, Россия Mariinsky Theatre, St Petersburg, Russia 30 Moderato “Spargi d’amaro pianto…” p21 4:14 30 Moderato “Sprinkle my earthly…” p21 4:14 Продюсер – Джеймс Маллинсон James Mallinson – producer 31 31 Запись, монтаж и мастеринг – Classic Sound Ltd Classic Sound Ltd – recording, editing & mastering facilities Scena “Si tragga altrove…” p21 1:39 Scene “Carry her to another place…” p21 1:39 Инженер звукозаписи – Джонатан Стокс (Classic Sound Ltd) Jonathan Stokes for Classic Sound Ltd – recording engineer Помощник инженера – Владимир Рябeнко Vladimir Ryabenko – assistant engineer Аудио монтаж – Джонатан Стокс и Нил Хатчинсон (Classic Sound Ltd) Jonathan Stokes & Neil Hutchinson for Classic Sound Ltd – audio editors Scena 3 Scene 3 32 No 15 Aria Finale “Tombe degliavi miei…” p22 10:19 32 No 15 Aria Finale “Tombs of my forebears…” p22 10:19 33 Moderato “Tu che a Dio…” p22 4:25 33 Moderato “You that have spread…” p22 4:25

ATTO PRIMO ACT I Scena 1 Scene 1 1 No 1 Preludio e coro d’Introduzione p9 4:26 1 No 1 Prelude and Introductory Chorus “Search p9 4:26 “Percorrete le spiagge vicine…” through the neighbouring shores…” 2 No 2 Scena e Cavatina “Tu sei turbato…” p9 2:50 2 No 2 Scene and Cavatina “You are disturbed…” p9 2:50 3 Larghetto “Cruda, funesta smania…” p10 2:05 3 Larghetto “You have aroused…” p10 2:05 4 Coro di Cacciatori “Il tuo dubbio…” p10 2:05 4 Coro di Cacciatori “Once and for all…” p10 2:05 5 Allegro moderato “La pietade in suo favore…” p10 3:32 5 Allegro moderato “Pity for her vainly…” p10 3:32

Scena 2 Scene 2 6 No 3 Scena e Cavatina “Ancor non giunse!” p11 4:06 6 No 3 Scene and Cavatina “He still has not come!” p11 4:06 7 Larghetto “Regnava nel silenzio” p11 4:05 7 Larghetto “The deep, dark night brooded…” p11 4:05 8 Moderato “Quando rapito in estasi…” p11 4:58 8 Moderato “When carried away…” p11 4:58 9 No 4 Scena e Duetto – Finale I “Egli s’avanza!” p12 2:30 9 No 4 Scene and Duet – Finale I “He is coming!” p12 2:30 10 Larghetto “Sulla tomba…” p12 5:16 10 Larghetto “On the tomb…” p12 5:16 11 Moderato assai “Verranno a te…” p13 4:30 11 Moderato assai “My ardent sighs…” p13 4:30 3 Lucia di Lammermoor Mariinsky ЛЮЧИЯ ДИ ЛАММЕРМУР «Лючия ди Ламмермур» поставлена, и позвольте, хоть в музыке Доницетти становится ясно из его оценки оперы Каммарано много ругали за бесцеремонное обращение с сюжетом Джереми Коммонс мне и совестно, сказать Вам, как другу, всю правду. «Паризина», сочиненной специально для него в 1833 году: Вальтер Скотта, особенно за то, что он отказался от столь важных Она понравилась и понравилась очень, если верить персонажей как мать Лючии, властная Леди Эштон, и старый Когда Доницетти в 1835 году сочинял в Неаполе «Лючию ди овациям и полученным мною комплиментам. Меня «Она соединяет в себе изящество и грациозность дворецкий Калеб Болдерстоун, а кроме того, изменил Ламмермур», он уже был автором более чем сорока опер. Сегодня много раз вызывали на поклоны и певцов тоже... На легкого жанра, которому я обучался в начале моей обстоятельства гибели Эдгара. Впрочем, следует признать, что мы считаем его превосходным мелодистом, одним из лучших втором спектакле произошло нечто почти неслыханное деятельности, с приподнятостью драматической оперы, это сделано было явно вынуждено, поскольку смерть в зыбучих оперных композиторов, виртуозом сценического искусства, но в Неаполе: в [первой] заключительной сцене, после принесшей мне такие чудесные результаты в последние песках пустыни вряд ли могла быть показана на сцене. Но отдадим в его собственных глазах он был просто-напросто работящим бурного успеха адажио [секстета], Дюпре [Гилберт Луи полтора года. «Паризина» кажется мне «дефисом», ему должное – он сосредоточился на двух главных героях – Люси музыкантом, которому постоянно приходилось преодолевать Дюпре, французский тенор, который пел партию Эдгара] связывающим оба эти стиля.» и Эдгаре, и здесь драматический инстинкт его не подвел. Вдобавок, трудности. Забота о заработке никогда не покидала его, и он не вызвал бешеные апплодисменты в сцене проклятия – он сумел удовлетворить еще одно желание Доницетти, сочинив мог себе позволить абстрактно размышлять об опере как об еще до стретты. Каждую арию слушали в благоговейной Считается, однако, что больше всех других певцов популярности стихи, в которых дышала подлинная страсть. «Мне нужна искусстве. Его занимал непосредственный успех в театре, тишине, которая затем взрывалась непроизвольными опер Доницетти за пределами Италии способствовала Фанни любовь,– как-то написал Доницетти, – без нее все сюжеты требовавший сочинений с увлекательными сюжетами, способных выкриками «evviva»... Таккинарди, Дюпре, Косселли Персиани. И по всей вероятности, именно она включила в сцену холодны, и пусть любовь эта будет неистовой». Не случайно, что волновать публику лирическими и выразительными мелодиями (Генри) и Порто (Раймонд) показали себя с лучшей безумия в «Лючии» длинную каденцию голоса с флейтой, которая Каммарано, который до написания «Лючии» был практически и ярко разворачиваться на сцене. В отличие от Верди, для стороны, первые двое были особенно изумительны». с того места, где голос и инструмент расходятся и начинают никому неизвестен, впоследствии сочинил либретто еще к шести Доницетти годы «галерного рабства» так никогда и не закончились, подражать друг другу, не является созданием Доницетти. Более чем новым драматическим операм Доницетти; не случайно также, что в его перегруженной работой жизни, по сути, не было возможности «Лючия» с первого дня была оперой певцов. Лишь позднее она любая другая, отдельно взятая деталь, эта каденция внесла свой его последнее произведение – «Трубадур» – так вдохновило Верди. отойти и беспристрастно оглядеть то, чем он занимался. приобрела репутацию оперы примадонн. При публикации вклад в сокрытие задуманного характера оперы и превращения партитуры, Доницетти посвятил ее Персиани и Дюпре вместе, потому ее в площадку для примадонн. Я как-то спросил одного известного итальянского писателя Сюжет «Лючии» он выбрал сам, объясняя, что рассчитывал так что именно они вдвоем способствовали первоначальному триумфу. и музыковеда, что, на его взгляд, делает Доницетти великим отвлечься от «ужаса» (согласно Аристотелю, трагедия порождает Здесь нужно еще отметить, что сцена безумия, столь прославленная композитором. В ответ, он пропел мне Alfin son tua («Ты мне «ужас» в сознании публики) своей предыдущей оперы «Марино Есть некая парадоксальность в том, что Доницетти обрел свою в оперной литературе именно благодаря флейте облигато, поначалу навеки отдан судьбой»), фразу Лючии из сцены безумия, где ей Фальеро» (Париж, март 1835). В апреле, когда он вернулся в идеальную Лючию в Персиани. «Она была не то что невзрачна на вид, сочинялась вовсе не для флейты. В рукописи Доницетти партия чудится венчание с Эдгаром. Я не могу забыть этот ответ, потому что Неаполь, его уже должен был ожидать текст новой оперы, но бледна, некрасива и беспокойна и производила впечатление облигато предназначалась стеклянной гармонике, музыкальному в нем, собственно, содержится все, что нужно знать о Доницетти. одобренный цензурой и подготовленный к тому, чтобы он мог женщины, у которой дома печаль и болезни». Описание английского инструменту, состоящему из стеклянных полусфер. Всякий, кто Хотя он, безусловно, умел выгодно показать певцов с помощью начать писать музыку. Однако Compagnia d’Industria e Belle критика Генри Чорли особенно лестным не назовешь, но черты услышит нынешнее исполнение, в котором, как и в ряде других блестящей музыки, требующей виртуозного исполнения, в моменты Arti, организация, которая руководила театром Сан Карло, Лючии оно определяет точно. Лючия принадлежит к галерее современных записей, стеклянная гармоника восстановлена, подлинной правдивости его музыка – проста. Его мелодии находилась на грани банкротства, и в ее делах царил полный героинь Доницетти, неповинных ни в каких преступлениях, но согласится, что издаваемый ею жутковатый, переливающийся возникают из ритмов и интонаций живой разговорной речи, беспорядок. Либреттиста не могли назначить до середины мая, неумолимо движущихся навстречу гибели. Анна Болейн, Паризина, звук как нельзя лучше подходит, чтобы передать ощущение простота делает их необыкновенно эмоционально притягательными, да и тогда назначили практически новичка, Сальвадоре Каммарано. Мария Стюарт тоже в этом ряду, но если одна из них гибнет, безумия. Но удивительным образом, эта партия в рукописи а зачастую народный характер неразрывно связан с краем, их Однако начав работу, Каммарано представил готовое либретто сопротивляясь судьбе, а другая – в состоянии религиозного экстаза, решительно вычеркнута и переписана для флейты. Что же породившим. Если бы меня попросили привести пример из в цензуру уже 29 мая, а Доницетти, как подсчитали, сочинил всю то Лючия поражает своей пассивностью. Бледное создание в произошло? Недавние исследования установили, что музыкант, Доницетти, я предложил бы «Tu che a Dio spiegasti l’ali» («Ты, на музыку оперы за сорок дней. Благодаря записи на последнем романтическом свете луны, она, как будто без особых возражений, игравший на стеклянной гармонике и репетировавший с Персиани, небо отлетая») из кладбищенской сцены Эдгара, потому что в листе рукописи мы знаем, что опера была закончена 6 июля. поддается нажиму брата Генри и семейного духовника Раймонда. поссорился с администрацией из-за того, что ему не заплатили этой арии сплетаются две стихии, поначалу кажущиеся резко Жалость – вот чувство, которое она вызывает. гонорара и, очевидно, отказался участвовать в спектакле. различными – живость и ритмичная акцентировка мелодии, Заметим попутно, что скорость сочинения не следует считать пришедшие из народной уличной песенки, и душераздирающее признаком небрежной или некачественной работы. Потребность Генри Чорли не был большим поклонником и голоса Персиани. Именно тогда, когда партию Лючии пела Персиани, в самые первые выражение горя и утраты. в новых операх в Италии девятнадцатого века была такова, что «Это было высокое сопрано, – свидетельствовал он, – резкое годы существования оперы, в ней стали появляться купюры. Уже практически все композиторы вынуждены были пользоваться и пронзительное, скорее чем благозвучное, сильное, скорее в 1839 году, лондонский критик сетовал, что сцену между Раймондом Возрождение интереса к Доницетти в последние шестьдесят лет принятыми скоростными методами. Большинство композиторов чем сочное, и всегда склонное взлетать все выше и выше». и Лючией во втором акте «неизменно пропускают» и что «в этом привело к восстановлению многих незаслуженно забытых опер, в первом порыве вдохновения сочиняли за один прием всю основу Справедливости ради, надо сказать, что в оценке голоса певицы году дуэт Рубини и Тамбурини в начале второго акта [сцена у но знаменательно, что значение «Лючии ди Ламмермур», его оперы – вокальные партии, партию контрабаса (для обозначения Чорли явно был в меньшинстве. Теофиль Готье писал, что ее башни Вулфкрэг] опять выбросили». Хотя сведений о том, что за признанного шедевра, никогда никем не оспаривалось. Это опера, гармонии) и несколько фраз сольной инструментовки, и только голос «обладает поразительным диапазоном, благозвучием этими изменениями стояла Персиани, у нас нет, мы не можем не которая чем дальше, тем сильней задевает струны нашего сердца. позднее, вернувшись к работе, заполняли пробелы в музыкальной и резонансностью; это один из наиболее чудесных голосов, понимать, что их смысл был в уменьшении числа мужских партий А если композитор воздействует на нас так и по сей день, больше ткани оркестровки. Более того, они никогда не тратили время которые только выпадает услышать dillettanti». и выдвижении Лючии на первый план. И в то же время у нас чем через 175 лет после написания оперы, он вне всякого сомнения на прописывание второй части кабалетты или ее быстрой есть сведения, что Персиани первой выбросила арию «Regnava заслужил свое место в пантеоне славы. финальной части, а просто отмечали повтор нескольких Если внешность Персиани, казалось, была создана для партии nel silenzio» («Тихая ночь царила вокруг»), и заменила ее более пронумерованных тактов. Лючии, Дюпре, похоже, приложил больше усилий, выстраивая свою блестящей, но менее самобытной арией «Perchè non ho del роль. Много лет спустя, принявшись за мемуары, он вспоминал: vento?» («Почему нет ветра?») из более ранней оперы «Розмонда Однако для Доницетти скорость сочинения была в еще в большей Английская» (Флоренция 1834), написанной для нее Доницетти. степени частью его характера. «Может быть, это и достойно «Часто по ходу работы [Доницетти] спрашивал моего Это изменение очевидно было внесено с одобрения композитора, ГАЭТАНО ДОНИЦЕТТИ Джереми Коммонс осуждения», – писал он, – «но все, что я делаю хорошо, я делаю мнения по поводу той или иной части и в шутку поскольку оно стало неотъемлемой частью французской быстро, и мне много раз доводилось слышать упреки в небрежности называл меня «неумехой», потому что я заставлял его версии «Лючии», в подготовке которой Доницетти принимал Доницетти родился 29 ноября 1797 года в очень бедной семье. именно в тех случаях, когда я тратил на работу больше времени». менять или добавлять то фразу, то такт, то несколько активное участие. Получить музыкальное образование ему удалось только благодаря В этом безусловно сказывался романтический подход к творчеству, нот. Например, великолепная сцена в последнем акте, тому, что немецкий композитор Иоганн Симон Майр, maestro di предписывающий сочинять только по вдохновению, чтобы которой завершается опера, первоначально заканчивалась Нынче волна пошла в другую сторону и решительно направлена на cappella в церкви Санта-Мария Маджоре, основал «благотворительные ухватить пыл и чувство момента прежде, чем они остынут. так же, как все остальные большие арии. Я посоветовал восстановление первоначального текста. Ария «Regnava nel silenzio» ему здесь снова подхватить главную тему, чтобы заняла свое законное место, ария Раймонда во втором акте и сцена занятия», на которых мальчиков из малоимущих семей обучали певческому мастерству. В 1815 году он отправился в Болонью, Репетиции начались в середине августа, но 5-го сентября (через виолончели вели ее под рыдания и прерывистые у башни Вулфкрэг в основном, хоть и не всегда, исполняются, чтобы продолжить обучение с аббатом Маттеи, учителем Россини. два месяца после даты, на которую первоначально намечалась жалобы Эдгара. Ему так понравилась эта мысль, что а в некоторых записях не только восстановлены все купюры, но постановка) Доницетти, как явствует из его писем, все еще он немедленно бросился писать музыку и прислал всю даже отменены ставшие привычными перемены ключей, которые Дебют Доницетти состоялся в Венеции в 1818 году, где была беспокоился: «”Società” вот–вот рухнет. Персиани [Фанни часть, собственноручно им переписанную, мне на когда-то делались, чтобы облегчить жизнь исполнителям. поставлена его опера «Энрико, граф Бургундский», однако Таккинарди-Персиани, примадонна, которой была поручена утверждение. Я ее одобрил, о чем тут же ему и написал, известность пришла к нему только в 1822 после постановки партия Лючии] не получила никаких денег и отказывается а его автограф оставил себе. Внизу композитор написал С точки зрения карьеры Доницетти, «Лючия» стала самым «Зораиды Гранатской» в Риме и «Цыганки» в Неаполе. репетировать, и завтра я иду бороться... Бог знает, заплатят ли мне на неаполитанском диалекте следующее: «Ты блестящим из его многочисленных свершений. Но это было еще мне... А музыка того заслуживает – видит бог, она недурна». ударяешься и падаешь, но ты падаешь один, ибо если не все – она открыла ему нового либреттиста. В Сальвадоре бы мне тоже суждено было упасть, это бы уже случилось». Каммарано Доницетти практически обрел первоклассного Настоящий успех ждал Доницетти в конце 1830 года, когда в Милане прошла опера «Анна Болейн», сделавшая композитора «Она недурна» («non è infame») – вот единственный раз до либреттиста, чей интерес к тому, как опера разворачивается на знаменитым по всей Европе. Благодаря этому почти все его премьеры оперы, состоявшейся, в конце концов, 26 сентября, Дюпре оставил по себе память как первый тенор, который оказался сцене, совпадал с его собственным. Ни в одном другом либретто оперы тридцатых годов – «Любовный напиток» (Милан, 1832), когда Доницетти как-то высказал собственное отношение к способен подняться в грудном регистре до верхнего «до». Таким девятнадцатого века действие не развивалось столь стремительно, «Лукреция Борджа» (Милан, 1833), «Лючия ди Ламмермур» написанной им музыке. Скромный по натуре, он редко говорил образом он обретал гораздо большую мощь и драматическую как у Каммарано. Он огромными скачками перепрыгивал от (Неаполь, 1835) и «Роберт Деверо» (Неаполь, 1837) – широко о своем успехе, а если уж надо было сообщить о нем друзьям, силу, чем если бы, подобно своим предшественникам, на более кульминации к кульминации, сводя несущественные подробности ставились и с воодушевлением принимались публикой. предпочитал вкладывать в письма газетные вырезки. Стало низких нотах переходил к головному регистру. Одновременно к кратчайшим речитативам и замедляя темп только для быть, он нарушил собственное правило – и вполне это осознал, – он славился плавностью своего легато, и пение его поначалу эмоциональных взлетов, какими в «Лючии» являются сцена Личная его жизнь однако оказалась омрачена трагедией. В 1828 когда 29 сентября писал своему издателю Джованни Рикорди о отличалось легкостью и бойкостью, приобретенными во время замужества, сцена безумия, и кладбищенская сцена Эдгара. году Доницетти женился на Вирджинии Васселли, дочери римского триумфальной премьере: обучения в комической опере. Чем Дюпре особенно дорожил юриста, но приблизительно в то же время, а может быть, даже 4 Lucia di Lammermoor Mariinsky

и раньше, он, сам того не подозревая, заразился сифилисом. По Rehearsals began in mid-August, and on September 5th (already two strike yourself, and fall, but you fall alone; for if I had itself to stage presentation. But let us give him his due: he concentrated этой причине трое его детей умерли в младенчестве, а вскоре months after it had originally been hoped to produce the opera), we to fall too, I would have fallen already’. on the two central figures, Lucy and Edgar, and in this his dramatic после третьих родов умерла и сама Вирджиния. Доницетти был still find him writing that ‘the Società is about to fail. Persiani [Fanny instinct was right. He was also able to provide something else Donizetti в отчаянии и не находил себе места, и потому, после того как Tacchinardi-Persiani, the prima donna who was to sing Lucia] has Duprez is generally remembered as the first to carry his chest wanted: verse that was genuinely passionate. ‘I want love’, Donizetti в 1838 году в Неаполе запретили его оперу «Полиевкт» из-за not been paid and does not want to rehearse, and tomorrow I shall voice up to high C, so gaining greater power and dramatic force once wrote, ‘without that all subjects are cold – and let it be violent ее религиозного содержания, композитор покинул Италию и protest… God knows if I shall be paid… And if the music deserves than he could have done had he, like his predecessors, changed at a love’. It was not by chance that, almost unknown at the time he wrote переселился в Париж. this, by God it’s not bad’. considerably lower pitch to head voice. But at the same time he was Lucia, Cammarano should have gone on to supply the texts of Donizetti’s famed for the smoothness of his legato, and had initially sung in a next six serious ; no mere chance, either, that Verdi should Там он переработал «Полиевкта» в оперу «Мученики» (1848) и Non è infame – ‘it’s not bad’ – this is the only time before the first light buoyant style as a result of an early training in opéra comique. have been fired by his last work, . написал оперы «Дочь полка» (1840), «Фаворитка» (1840), «Дон performance finally took place on September 26th that he gave any What he particularly saw and valued in Donizetti’s music is revealed Паскуале» (1843) и «Дон Себастьян Португальский» (1843). Кроме indication of his own judgment of the music. Self-effacing by nature, by what he had to say of , composed for him in 1833: I once asked a distinguished Italian author and musical scholar what того, он сочинил две значительные оперы для постановки в Вене, he rarely reported his successes and preferred, if friends had to be told, it was that in his opinion made Donizetti a great composer. His reply где он стал композитором при Императорском дворе, это были to enclose press-clippings with his letters. He broke his own rule, It unites the grace and elegance of the light genre, in was to sing me ‘Alfin son tua’, Lucia’s phrase from the when «Линда ди Шамуни» (1842) и «Мария ди Роган» (1843). therefore – and fully realised it – when on September 29th he described which I had trained myself at the beginning of my career, she imagines that she and Edgardo are married. It was an answer I to his publisher the triumph of the first night: with the elevated qualities of , which had have never forgotten, for it tells us virtually everything we need to know К этому времени болезнь уже стала оказывать воздействие на produced such good results for me in the previous of Donizetti. Capable though he was of flattering his performers with его психическое состояние. В январе 1846 года его направили в Lucia di Lammermoor has been performed, and eighteen months, and it seems the ‘hyphen-mark’ brilliant music that calls for virtuoso singing, in moments of absolute психиатрическую лечебницу в предместье Парижа, Иври. В between friends let me bring shame on myself and between the two. truth his writing is essentially simple. His melodies grow out of the сентябре 1847 года решено было перевезти его обратно в Италию tell you the truth. It pleased, and pleased very much, rhythms and inflections of the spoken word; their simplicity gives them в тщетной надежде, что родной воздух поможет ему поправиться. if I am to believe the applause and the compliments More than any other singer, it is said to have been Fanny Persiani who maximum emotional appeal; their frequently popular character links Он добрался до Бергамо, но умер там полгода спустя, 8 апреля I have received. I was called on to the stage many times, made Donizetti’s operas popular outside . And it was probably she them indissolubly with the land of their origin. If I myself were asked 1848 года. and the singers too… On the second night I saw who introduced into the mad scene of Lucia the extended -and-voice to choose an example, I think I would suggest ‘Tu che a Dio spiegasti something almost unheard of in : in the [first] , which, from the point where voice and instrument separate l’ali’ from Edgardo’s tomb scene, for it succeeds in combining what finale, after great cheers at the adagio [the sextet], and begin to imitate each other, was not the work of Donizetti. More would initially seem two markedly disparate elements: a buoyancy Duprez [Gilbert Louis Duprez, the French tenor who than any other single feature, this cadenza contributed towards and lilting accentuation of melody, ultimately deriving from popular created the role of Edgardo] in the curse – before the disguising the original character of the opera and turning it into street-song, and a heart-rending expression of grief and loss. LUCIA DI LAMMERMOOR stretta – elicited the wildest applause. Every piece was a vehicle for prima donnas. heard in religious silence and followed by spontaneous The Donizetti revival of the last sixty years has seen the revival of shouts of ‘evviva’… Tacchinardi, Duprez, Cosselli [Enrico] At this point we may note that the mad scene, so celebrated in operatic many undeservedly neglected operas, but it is significant that the When Donizetti wrote Lucia di Lammermoor in Naples in 1835 he had and [Raimondo] gave an excellent account of literature for its flute obbligato, was not initially composed with flute acknowledged place of Lucia di Lammermoor as his masterpiece has already composed more than forty operas. We nowadays recognise themselves, and the first two, especially, were prodigious. in mind at all. In Donizetti’s manuscript the obbligato line was originally never been challenged. Increasingly, as it goes on, this is an opera which him as a supreme melodist, as one of the finest of all composers for written for a glass harmonica, a set of musical glasses. Anyone who tugs at our heart-strings. And if a composer can still speak to us in the voice, and as a master of the theatre, but he himself would have Lucia from the first was a singer’s opera. But it was not until later that hears the present performance, which like a number of other modern-day this way, more than 175 years after his opera was written, surely he thought of himself simply as a hard-working, struggling musician. it became known as a prima donna’s opera. When the music was recordings reverts to glass harmonica, will agree that its eerie shimmering deserves his place in the hall of fame. Never free from monetary worries, he could not afford to fill his head printed, Donizetti dedicated it to Persiani and Duprez together, sound is just right to convey a sense of madness. But surprisingly this with abstract theories of opera as art. He was concerned, quite simply, for it was they who had shared the initial triumph. line in the manuscript has been firmly crossed out, and re-written for with theatrical success: with producing works that were appealing in flute. What was the reason? Recent research has revealed that the glass their subjects, that stirred the emotions of their audiences through In Persiani, somewhat ironically, Donizetti had the perfect Lucia. ‘She harmonica player, after rehearsing his part with Persiani, quarrelled their use of lyrical and expressive melody, and that moved well and was not precisely insignificant to see, so much as pale, plain and anxious. with the management because of non-payment of fees owing to him, GAETANO DONIZETTI effectively on stage. Unlike Verdi, he never emerged from his ‘galley-slave’ She gave the impression of one who had left sorrow and sickness at and presumably withdrew his services. Jeremy Commons years: rarely if ever was there time in his overworked life for him to home’. Chorley’s description may not be complimentary, but it describes stand back and take a dispassionate view of what he was doing. Lucia’s characteristics most aptly. For Lucia is one in a line of Donizettian It was while Persiani was singing Lucia, in the very early years, that Born in on 29 November 1797, Donizetti came from an heroines who, innocent of crime, are driven inexorably to undeserved cuts began to appear in the text. As early as 1839 a critic in London extremely humble background. The only reason he was able to receive He chose the subject of Lucia himself, saying that he did so to distract death. , Parisina and are others, but whereas complained that the Act II scene for Raimondo and Lucia ‘has been a musical education was that the German composer Johann , his mind from the ‘terrible’ – he is thinking of Aristotle’s dictum that one may die protesting against her fate, and another in a state of religious invariably omitted’, and that ‘in this year too, the duet between Rubini maestro di cappella of the church of S. Maria Maggiore, instituted tragedy arouses ‘terror’ in the minds of an audience – of his previous ecstasy, Lucia is a heroine who is peculiarly passive. A wan creature and Tamburini, at the opening of the third act [the Wolf’s Crag scene], ‘Charitable Lessons’ to train the sons of impecunious families as opera, (, March 1835). In April, when he returned of the romantic moonlight, she succumbs, we may feel, without any has also been suppressed’. While there is no evidence that Persiani choirboys. In 1815 he proceeded to to continue his studies to Naples, he should have found the text of his new opera written, great remonstrance, to pressures brought to bear on her by her brother, was personally responsible for these changes, we must realise that they with Padre Mattei, the teacher of Rossini. approved by the censors, and ready for him to compose. But the Enrico, and by the family chaplain, Raimondo Bidebent. Pathos is contributed to reducing the men’s roles and highlighting Lucia’s. At the Compagnia d’Industria e Belle Arti, the society which ran the Teatro the quality that surrounds her. same time there is evidence to suggest that it was she who first omitted He made his debut in in 1818 with , but San Carlo, was close to bankruptcy, and all its affairs were in disorder. ‘Regnava nel silenzio’ and substituted a more brilliant but less distinctive really began to attract attention only in 1822 when he composed No librettist was assigned to the project until mid-May, and then it was a Chorley was not a great admirer of Persiani’s voice, either. ‘It was an aria, ‘Perchè non ho del vento?’ from an earlier opera which Donizetti for and for Naples. comparative beginner, . Once appointed, however, acute ’, he recorded, ‘acrid and piercing rather than sweet, had written for her, Rosmonda d’Inghilterra (, 1834). The change Cammarano had a synopsis of the plot ready for submission to the penetrating rather than full, and always liable to rise in pitch’. It is only evidently met with Donizetti’s approval since it became an integral feature His great break-through came at the end of 1830 when he wrote censors by May 29th, while Donizetti, it has been estimated, composed fair, however, to insist that this was a minority opinion. Théophile of the French version of Lucia which he took an active part in preparing. Anna Bolena for , an opera which established his reputation the whole of the music in about forty days. From a note at the end Gautier wrote that her voice ‘has a surprising range, sweetness and all over Europe. As a result most of his operas of the 1830’s – works of the manuscript, we know that the opera was finished on July 6th. resonance; it is one of the most marvellous that it has ever been given Nowadays the tide has turned and runs strongly in the direction of like L’elisir d’amore (Milan, 1832), (Milan, 1833), to the dilettanti to hear’. restoring the original text. ‘Regnava nel silenzio’ has regained its Lucia di Lammermoor (Naples, 1835), and (Naples, This speed of composition, let us note in passing, should not be taken rightful place; Raimondo’s Act II aria and the Wolf’s Crag scene are 1837) – were widely produced and warmly received. as a sign of careless or inferior work. The demand for new operas in If Persiani’s appearance lent itself to the part of Lucia, Duprez seems generally if not invariably performed; while a number of recordings nineteenth-century Italy was such that nearly all composers were to have played a more active part in shaping his role. Years later, when not only restore all cuts but even reverse some traditional changes Meanwhile his private life became overshadowed with tragedy. In 1828 obliged to make use of recognised shortcuts. Most of them, in a first he came to write his memoirs, he recalled that: of key which were made for the ease of the performers. he had married Vasselli, the daughter of a Roman lawyer, but burst of activity and inspiration, would compose an entire opera in about that same time or even earlier he contracted, without realising skeletal essentials – vocal lines, double- line (as an indication of Many times, in the course of his work, [Donizetti] In terms of Donizetti’s career, Lucia was the most brilliant in a long line it, syphilis. Consequently the couple’s three children all died at birth the harmony) and a few phrases of solo instrumentation; and then consulted me on this or that piece; so jokingly he used of successes. But this was not all: for him it represented the discovery or soon thereafter, and Virginia herself died shortly after the birth of at a later date would return to fill in the textures of orchestration. to call me his ‘bungler’, because I used to make him of a new librettist. In Salvadore Cammarano he came as close as he was the third. Donizetti was left disconsolate and restless, so that in 1838, Never, moreover, would they waste time in writing out the second change or add, sometimes a phrase, sometimes a bar ever to come to finding a librettist of the first order whose interest when was prohibited in Naples on account of its religious verse of a or final fast section: they would simply mark a or several notes. For example, the great scene of the last in the way operas move on stage coincided with his own. No other subject-matter, he left Italy and moved to Paris. repeat of a series of numbered bars. act, which finishes the opera, used to end up just like any nineteenth-century libretti move as fast as those of Cammarano, other big aria: I advised him to take up the main theme leaping from climax to climax, relegating inessentials to the shortest of There he revised Poliuto as (1840), and produced La Fille In Donizetti’s case, however, speed of composition was even more part again in the ’, underneath the sobs and broken , and relaxing the pace only for emotional climaxes such as, du Régiment (1840), (1840), (1843) and and parcel of his character as a composer. ‘It may be blameworthy,’ lamentations of Edgar. He was so pleased with the idea in Lucia, the marriage scene, the mad scene, and Edgardo’s tomb scene. Dom Sébastien roi de Portugal (1843). He also composed two important he once wrote, ‘but what I have done well has always been done quickly; that he put it into execution at once and sent me the operas for , where he became Imperial Court composer: Linda and many times the rebuke of carelessness has fallen on what cost me whole piece, copied out in his own hand, to ask me Cammarano has been much criticised for his cavalier handling of Scott’s di Chamounix (1842) and (1843). a greater length of time’. This was, in fact, a feature of the romantic for my approval. I sent back the approval and kept the story, particularly for his omission of key figures such as Lucia’s mother, approach to composition: one should write in the white heat of autograph, at the bottom of which the composer had the domineering Lady Ashton, and the old butler Caleb Balderstone, By now his illness was seriously affecting his mental capacities. In inspiration; one should seize the fervour and emotion of the moment written these words in Neapolitan dialect: ‘And you and for the manner in which he changed Edgardo’s death – necessarily, January 1846 he was committed to an asylum at Ivry on the outskirts before ever it had time to cool. we may think, since being swallowed up by quicksands hardly lent of Paris. In September 1847, in an ineffectual attempt to improve his 5 Lucia di Lammermoor Mariinsky condition, it was decided to try a return to his native air. He reached rappelé plusieurs fois sur la scène de même que les l’instrument finissent par s’imiter l’un l’autre, car ce n’est certainement elles s’enracinent irrémédiablement dans la culture italienne. Si l’on me Bergamo, but died there six months later on 8 April 1848. chanteurs… Lors de la deuxième représentation, j’ai pas le travail de Donizetti. Cette cadence a surtout contribué à masquer demandait, à mon tour, d’en donner une illustration, je prendrais le assisté à quelque chose qu’on n’avait encore presque l’originalité de l’œuvre et à en faire un opéra de prima donna. « Tu che a Dio spiegasti l’ali » d’Edgardo dans la dernière scène, car jamais vu à Naples : dans le [premier] finale, après les s’y allient avec succès deux éléments qui sembleraient plutôt disparates : applaudissements qui ont accueilli l’adagio [le sextuor], Ajoutons également que l’obbligato de la scène de la folie, qui a tant une certaine légèreté, un balancement de la mélodie issus de la ballade Duprez [Gilbert Louis Duprez, le ténor français qui fait couler d’encre, n’était pas pour flûte à l’origine. Dans la partition populaire, mais aussi l’expression déchirante du chagrin et de la perte. LUCIA DI LAMMERMOOR créa le rôle] dans la scène de la malédiction – avant autographe, il est écrit pour l’harmonica de verre – version mécanique Jeremy Commons la stretta – a provoqué un véritable déchaînement. des verres musicaux. Comme nombre de gravures modernes, la présente Le regain d’intérêt pour Donizetti depuis une soixantaine années a permis La salle a écouté chaque aria dans un silence religieux production fait appel à l’harmonica de verre, dont les étranges sonorités de redécouvrir nombre d’opéras tombés à tort dans l’oubli, mais Lucia Lorsque Donizetti compose Lucia di Lammermoor à Naples en 1835, suivi d’explosions spontanées de bravos… Tacchinardi, chatoyantes évoquent incontestablement la folie. Dans ces conditions di Lammermoor n’a jamais vu sa réputation de chef d’œuvre remise en il a déjà écrit quarante opéras. Ce musicien, que l’on qualifie aujourd’hui Duprez, Cosselli [Enrico] et Porto [Raimondo] on ne peut pas manquer de s’interroger sur les raisons pour lesquelles question. Au fil du temps, cet opéra continue à nous parler de plus en de mélodiste d’exception, de compositeur vocal émérite et de maître donnèrent le meilleur d’eux-mêmes, surtout les deux le compositeur a rayé le passage concerné à grands traits de sa main plus. Et s’il nous parle encore ainsi, plus de 175 ans après sa création, c’est de la scène lyrique, ne se considérait sans doute lui-même que comme premiers qui furent prodigieux. afin de le récrire pour la flûte. Selon certaines recherches récentes, que son compositeur mérite bien sa place au Panthéon de la musique. un simple artisan s’acharnant au travail pour subsister. Toujours accablé le joueur d’harmonica de verre se serait disputé avec la direction du de soucis financiers, il n’a guère le loisir de théoriser sur l’art lyrique. Lucia est d’emblée perçu comme un opéra de chanteurs. Ce n’est que théâtre pour cause de non paiement après le début des répétitions L’important pour lui est, avant tout, de réussir à produire des œuvres plus tard qu’on y verra un opéra de prima donna. Dans sa version avec Persiani, et leur aurait ensuite refusé ses services. qui plaisent au public et le mettent en émoi par leur thématique, leur imprimée, la partition est dédiée à la fois à Persiani et à Duprez, qui lyrisme et leur expressivité mélodique, tout en se prêtant efficacement contribuèrent tant à son triomphe initial. C’est au moment où Persiani incarne Lucia, dans les toutes premières GAETANO DONIZETTI à la mise en scène. Contrairement à Verdi, Donizetti n’échappera jamais années, que commencent à apparaître des coupures dans le texte. Dès Jeremy Commons à cette « galère » : il n’aura que rarement, voire jamais, le temps de Pour Donizetti, Persiani est, un peu paradoxalement, la Lucia idéale. 1839, à Londres, un critique regrette que la scène de l’acte II entre prendre du recul et de s’interroger sur son activité de compositeur. « Ce n’est pas tant qu’elle a un physique anodin, mais qu’elle est pâle, Raimondo et Lucia soit « régulièrement supprimée », et note que cette Né à Bergame le 29 novembre 1797, Donizetti est issu d’une famille très ordinaire, inquiète, comme si elle avait laissé maladie et chagrin derrière année-là « le duo entre Rubini et Tamburini, au début du troisième modeste. S’il reçoit une éducation musicale, c’est grâce au compositeur S’il prend Lucia pour thème, c’est pour se distraire, dit-il, de son « terrible » elle. » La description que Chorley donne d’elle n’est guère flatteuse, acte [dans la scène située à Wolf’s Crag], a également disparu ». Rien allemand Johann Simon Mayr, maestro di cappella à Santa Maria opéra précédent, Marino Faliero, créé à Paris en mars 1835 – « terrible » mais néanmoins apte. Car Lucia est une de ces héroïnes donizettiennes ne prouve que ces coupures soient le fait de Persiani, mais force est de Maggiore, qui a créé des « Cours charitables de musique » à l’intention selon la définition aristotélicienne de la tragédie, censée inspirer de la foncièrement innocentes qu’un destin injuste et inexorable conduit constater qu’elles réduisent l’importance des rôles masculins et mettent des enfants de chœur fils de parents pauvres. En 1815, le jeune Donizetti « terreur ». À son à Naples en avril, Donizetti croit y trouver le à la mort. Comme Anna Bolena, Parisina et Maria Stuarda. Mais alors en valeur celui de Lucia. On sait par ailleurs que c’est Persiani qui, la se rend à Bologne pour y poursuivre ses études sous la direction de livret du nouvel opéra terminé, approuvé par la censure et prêt à être que l’une meurt rebelle à son sort et l’autre dans un moment d’extase première, a remplacé « Regnava nel silenzio » par « Perchè non ho Padre Mattei, dont Rossini fut également l’élève. mis en musique. Malheureusement la Compagnia d’Industria e Belle religieuse, Lucia est remarquablement passive. Héroïne romantique del vento? », air plus brillant mais moins spécifique extrait d’un opéra Arti en charge du Théâtre San Carlo est au bord de la faillite et ses fragile, elle succombe sans grande résistance aux pressions de son que Donizetti a déjà écrit pour elle, Rosmonda d’Inghilterra (Florence, Sa carrière de compositeur d’opéra débute à Venise en 1818 avec Enrico affaires sont dans le plus grand désordre. À la mi-mai, aucun librettiste frère, Enrico, et du chapelain de la famille, Raimondo Bidebent. Ce 1834). Ce changement a manifestement l’approbation de Donizetti di Borgogna, mais il ne connaît ses premiers succès qu’en 1822 avec n’a encore été chargé du projet, qui sera finalement confié à un relatif qui la caractérise, c’est le pathos. puisqu’il fait partie intégrante de la version française de Lucia, préparée Zoraida di Granata à Rome et La zingara à Naples. débutant, Salvadore Cammarano. Cammarano se met rapidement au avec la participation active du compositeur. travail. Le synopsis est soumis au comité de censure dès le 29 mai et Chorley n’admire pas non plus sans réserve la voix de Persiani : « Elle En décembre 1830, il triomphe enfin à Milan avec Anna Bolena, opéra moins de six semaines plus tard, la partition semble achevée : d’après a une voix plus âcre et perçante que douce, plus pénétrante que pleine, De nos jours, la tendance s’est fortement inversée avec le retour à la qui fait sa renommée dans toute l’Europe. La plupart de ses opéras des la note qui conclut le manuscrit, Donizetti termine l’opéra le 6 juillet. et dont le timbre tend toujours vers les aigus ». Précisons toutefois version d’origine : « Regnava nel silenzio » y occupe à nouveau une années 1830 – L’elisir d’amore (Milan, 1832), Lucrezia Borgia (Milan, que l’opinion de Chorley est loin d’être représentative. Ainsi Théophile place de choix ; au deuxième acte, l’air de Raimondo et la scène de 1833), Lucia di Lammermoor (Naples, 1835), et Roberto Devereux Précisons que la rapidité avec laquelle Donizetti compose cet opéra Gautier admire l’étendue, la douceur et la résonance de sa voix, « l’une Wolf’s Crag sont le plus souvent repris ; et nombre d’enregistrements (Naples, 1837) – seront très largement joués et chaleureusement accueillis. ne saurait s’interpréter comme une marque de légèreté ou une faiblesse des plus merveilleuses qu’il ait été donné aux dilettanti d’entendre ». annulent non seulement toutes les coupures mais les changements du travail. En Italie au dix-neuvième siècle, l’engouement pour l’opéra de clefs introduits pour accommoder les chanteurs. Sa vie personnelle est toutefois assombrie par la tragédie. En 1828, et l’afflux de demandes pour de nouvelles œuvres sont tels que la plupart Si le physique de Persiani sied au rôle de Lucia, il semble que Duprez il a épousé la fille d’un avocat romain, Virginia Vasselli ; à la même des compositeurs sont obligés, on le sait, de prendre des raccourcis. ait contribué plus activement à définir les rôles. Bien des années plus Avec Lucia, Donizetti remporte le succès le plus retentissant de époque, ou quelque temps auparavant, il a toutefois contracté, sans Ainsi la majorité d’entre eux composent la structure d’ensemble dans tard, il écrira dans ses mémoires : sa carrière. Mais ce n’est pas tout : l’opéra marque le début de sa le savoir, la syphilis. En conséquence, leur trois enfants mourront à la frénésie – lignes vocales, basse chiffrée (pour indiquer les accords) collaboration avec un nouveau librettiste. Le compositeur trouve en la naissance ou peu après, et Virginia ne survivra pas au troisième. et brèves indications orchestrales pour instruments solos – et reprennent [Donizetti] me consultait souvent ; il me traitait en Salvadore Cammarano, plus qu’en tout autre, un librettiste de premier Donizetti en est si profondément affecté que lorsque Poliuto est interdit le tout plus tard pour le peaufiner. Jamais ils n’auraient perdu leur plaisantant de « saboteur », parce que je l’obligeais à plan qui partage sa passion pour la dramaturgie. Dans aucun livret à Naples à cause de sa thématique religieuse en 1838, il quitte l’Italie temps à écrire dans le détail la seconde partie d’une cabaletta ou effectuer des changements ou à ajouter, ici une phrase, d’opéra du dix-neuvième siècle, l’action ne progresse avec autant de et s’installe à Paris. son finale plus rapide, se contentant au contraire d’indiquer par leur là une mesure ou quelques notes. Par exemple, dans rapidité que dans ceux de Cammarano : multipliant les temps forts, numérotation la répétition d’un certain nombre de mesures. la grande scène du dernier acte, l’aria du finale se il relègue les détails à des récitatifs très succincts et ne ralentit le pas C’est là qu’il reprend Poliuto sous le titre Les Martyrs (1840) et écrit terminait comme un grand aria ordinaire : je lui que dans les moments les plus intenses comme la scène du mariage, la La Fille du Régiment (1840), La Favorite (1840), Don Pasquale (1843) Plus que chez tout autre, la rapidité à laquelle Donizetti compose est conseillai de reprendre et récrire le thème principal scène de la folie et celle où Edgardo se donne la mort à la fin de Lucia. et Dom Sébastien roi de Portugal (1843). Il compose également deux une des caractéristiques de sa personnalité de créateur. « À tort ou à pour les violoncelles afin d’accompagner les sanglots opéras importants pour Vienne, où il est nommé maître de chapelle raison, écrit-il, ce que j’ai fait de mieux, je l’ai toujours fait vite ; et et les cris d’Edgar. L’idée lui plut tellement qu’il la Cammarano fut très critiqué pour son adaptation du roman de Walter de la cour : (1842) et Maria di Rohan (1843). bien souvent quand on m’a accusé de négligence, c’était pour des pièces mit à exécution tout de suite et m’envoya le tout pour Scott, jugée par trop cavalière en raison notamment de la suppression qui m’avaient pris du temps. » Cette attitude reflète en partie l’attitude approbation, recopié de sa main. J’approuvai, et de personnages clés comme la mère de Lucia, la tyrannique Lady Mais déjà ses facultés mentales sont gravement altérées par la maladie. romantique : il s’agit de composer dans le feu de l’inspiration pour conservai le manuscrit au bas duquel le compositeur Ashton, et le vieux serviteur Caleb Balderstone, et de la manière dont En janvier 1846, il est interné dans un asile d’aliénés à Ivry, aux environs saisir sur le vif l’élan et l’émotion du moment. avait écrit dans son dialecte napolitain : « Tu te frappes il fait mourir Edgardo – changement qui s’imposait, pourrait-on dire, de Paris. Dans l’espoir d’améliorer sa santé, on le ramène chez lui, à et tu tombes, mais tu tombes seul ; car si j’avais dû, vu la difficulté qu’il y aurait à mettre en scène des sables mouvants. Bergame, en septembre 1847, mais en vain. Il y meurt six mois plus Les répétitions démarrent à la mi-août et le 5 septembre (deux mois moi aussi, tomber, ce serait déjà fait. » Soyons juste, Cammarano centre l’intrigue sur les deux personnages tard, le 8 avril 1848. après la date prévue à l’origine pour la création de l’opéra) Donizetti principaux, Lucy et Edgar, ce qui démontre la sûreté de son instinct écrit : « la Società est au bord de la faillite. Persiani [Fanny Tacchinardi- Duprez doit l’essentiel de sa renommée à son « contre-ut de poitrine ». dramatique. Il est également capable, élément essentiel, de donner à Persiani, la soprano qui devait chanter Lucia] n’a pas été payée et refuse Il fut le premier à l’utiliser systématiquement pour gagner en puissance Donizetti un texte plein de passion. « Il faut de l’amour, écrit Donizetti, de répéter, et demain je vais me plaindre… Dieu sait si je serai payé… et en intensité dramatique au lieu de passer plus tôt, comme ses sans quoi tous les sujets manquent de vie – et cet amour, il le faut et si ma musique mérite cela. Mon Dieu, elle n’est pas mauvaise. » prédécesseurs, à une voix de tête. Il était également réputé pour la violent. » Pratiquement inconnu au moment où il écrit Lucia, Cammarano LUCIA DI LAMMERMOOR fluidité de son legato car, formé à l’opéra comique, il avait d’abord produira le livret des six opéras sérieux suivants de Donizetti, et Verdi Jeremy Commons Non è infame – « pas mauvaise » – c’est la première fois que Donizetti chanté dans un style plus léger et alerte. C’est à propos de Parisina, trouvera l’inspiration dans le dernier d’entre eux, Il trovatore – ce n’est nous livre son sentiment sur cet opéra, dont la première représentation composé à son intention en 1833, qu’il révèle ce qui l’intéresse et pas un hasard. Als Donizetti 1835 in Neapel Lucia di Lammermoor schrieb, hatte n’aura finalement lieu que le 26 septembre. Modeste de nature, le l’attire dans la musique de Donizetti : er bereits über vierzig Opern verfasst. Heute schätzen wir ihn als compositeur évoque rarement ses succès et préfère, pour en informer J’ai demandé, un jour, à un éminent auteur et musicologue italien ce herausragenden Melodiker, als einen der besten Komponisten für ses proches, leur envoyer des coupures de presse. Il rompt néanmoins Elle allie la grâce et l’élégance de l’opéra léger, auquel qui faisait, d’après lui, la grandeur de Donizetti. Pour toute réponse, die menschliche Stimme und als Meister des Theaters, er selbst jedoch avec ses habitudes – et il en a conscience – dans la missive qu’il envoie je me destinais au début de ma carrière, aux hautes il s’est mis à fredonner « Alfin son tua », phrase prononcée par Lucia hätte sich lediglich als hart arbeitenden Musiker bezeichnet, der sein le 29 septembre à son éditeur, Giovanni Ricordi, pour lui annoncer aspirations de l’opera seria, qui m’avait particulièrement dans la scène de la folie au moment où elle s’imagine mariée à Edgardo. Leben lang kämpfen musste. Stets hatte er Geldsorgen, und so konnte le triomphe de l’opéra : bien servi au cours des dix-huit mois précédents, et c’est Si cette réponse m’est restée en mémoire, c’est qu’elle dit l’essentiel de er es sich gar nicht leisten, sich mit abstrakten Theorien über Oper ce qui fait, me semble-t-il, le trait d’union entre nous. ce qu’il faut savoir sur Donizetti. Capable de flatter les chanteurs par als Kunst zu beschäftigen. Ihm ging es schlicht um Bühnenerfolge: On a joué Lucia di Lammermoor et, entre nous, des partitions brillantes qui exigent de la virtuosité, son écriture reste Werke über spannende Stoffe zu schreiben, die das Gefühl des Publikums permets-moi sans fausse honte de te dire que On attribue le succès des opéras de Donizetti hors d’Italie à Fanny simple dans les moments de vérité absolue. Ses mélodies se nourrissent durch den Einsatz lyrischer und ausdrucksstarker Melodien ansprachen mon opéra a plu, et beaucoup à en croire les Persiani, plus qu’à toute autre. C’est probablement elle qui, dans la du rythme et des inflexions de la parole ; leur simplicité est porteuse und sich auf der Bühne wirkungsvoll inszenieren ließen. Im Gegensatz applaudissements et les compliments reçus. On m’a scène de la folie, introduisit le long dialogue voix-flûte, où la voix et d’une expressivité maximale ; et par leur caractère souvent populaire, zu Verdi kam er nie über die Jahre als „Galeerensklave“ hinaus: Nur 6 Lucia di Lammermoor Mariinsky ganz selten, wenn überhaupt, fand er in seinem arbeitsreichen Alltag Lucia galt von Anfang an als eine Sängeroper, als Primadonnenoper Hier sollten wir vielleicht festhalten, dass die Wahnsinnsszene, die Gesangskunst verlangt, doch in Momenten absoluter Wahrheit ist seine Zeit, einen Schritt zurück zu treten und einfach zu betrachten, was er tat. wurde sie jedoch erst im Lauf der Zeit betrachtet. Bei der Drucklegung wegen der Soloflötenbegleitung in der Opernliteratur ihresgleichen Musik im Grunde sehr schlicht. Seine Melodien erwachsen aus dem der Musik widmete Donizetti sie Persiani und Duprez gleichermaßen, sucht, zunächst mitnichten für die Flöte geschrieben war. In Donizettis Rhythmus und der Modulation des gesprochenen Worts, durch ihre Den Stoff zu Lucia wählte er selbst, und zwar, wie er sagte, um sich denn die beiden waren es gewesen, die den ersten Triumph mit ihm Manuskript nämlich war dieser Part ursprünglich für Glasharmonika Einfachheit gewinnen sie ein Maximum an emotionaler Ausdruckskraft, von der „Furcht“ – dabei dachte er an Aristoteles’ Diktum, eine Tragödie geteilt hatten. geschrieben, ein Instrument aus ineinander geschobenen Glasglocken. und durch ihr häufig populäres Wesen sind sie eng mit dem Land ihrer rufe bei den Zuschauern Furcht hervor – seiner vorhergehenden Oper Jeder, der die vorliegende Aufführung hört, bei der – wie bei einer Herkunft verbunden. Müsste ich selbst ein Beispiel anführen, würde Marino Faliero (Paris, März 1835) abzulenken. Eigentlich sollte bei In der Persiana hatte Donizetti ironischerweise seine perfekte Lucia Reihe anderer zeitgenössischer Aufnahmen – an dieser Stelle die ich wohl „Tu che a Dio spiegasti l’ali“ aus Edgardos Gräberszene nennen, seiner Rückkehr nach Neapel im April der bereits von den Zensoren gefunden. „Sie war weniger unscheinbar anzusehen als vielmehr blass, Glasharmonika einsetzt, muss zugeben, dass sich der unheimlich denn dieser Phrase gelingt es, zwei im Grunde gegensätzliche Elemente gebilligte Text für seine neue Oper vorliegen, damit er sofort mit dem unauffällig und ängstlich. Sie machte den Eindruck einer Person, die schimmernde Ton großartig dazu eignet, ein Gefühl von Wahnsinn zu vereinen: eine Lebendigkeit und schwingende Betonung der Melodie, Komponieren beginnen konnte. Doch die Compagnia d’Industria e Leid und Krankheit zu Hause gelassen hatte.“ Chorleys Worte mögen zu vermitteln. Überraschenderweise jedoch wurde diese Zeile im die letztlich auf das italienische Volkslied zurückgehen, gepaart mit Belle Arti, die das Teatro San Carlo betrieb, stand vor dem Bankrott, zwar wenig schmeichelhaft klingen, beschreiben aber Lucias Wesen Manuskript dick durchgestrichen und für Flöte umgeschrieben. einem herzzerreißenden Ausdruck von Trauer und Verlust. im Geschäftsbetrieb herrschte völlige Unordnung. Erst Mitte Mai zutreffend. Schließlich ist die Lucia eine von mehreren Donizetti- Weshalb nur? Neuere Forschungen haben ergeben, dass sich der wurde ein Librettist für das Projekt bestimmt, mit Salvadore Cammarano Heldinnen, die keines Verbrechens schuldig sind und doch unverdient Glasharmonikerspieler, nachdem er seinen Part mit der Persiani Durch das Donizetti-Revival der vergangenen sechzig Jahre erlebten zudem ein relativer Anfänger. Dieser setzt sich jedoch, kaum hatte in den Tod getrieben werden. Anna Bolena, Parisina und Maria Stuarda einstudiert hatte, mit der Theaterverwaltung wegen Nichtbezahlung zahlreiche zu Unrecht vergessene Opern eine Neuaufführung, doch er den Zuschlag erhalten, an die Arbeit und hatte am 29. Mai eine sind andere Beispiele, doch während die eine sterbend gegen ihr seiner Gage überwarf und daraufhin wohl seine Mitwirkung aufkündigte. ist es bezeichnend, dass der Rang von Lucia di Lammermoor als sein Zusammenfassung der Handlung zur Vorlage bei den Zensoren Schicksal aufbegehrt und die andere in religiöse Ekstase verfällt, bleibt anerkanntes Meisterwerk nie angezweifelt wurde. Es ist eine Oper, abgeschlossen. Donizetti wiederum, so die Schätzungen, komponierte die die Heldin Lucia völlig passiv. Als bleiches Wesen des romantischen Noch während Fanny Persiani die Lucia sang, also in den ersten Jahren, die uns im Lauf ihrer Entwicklung zunehmend ans Herz rührt. Und ganze Musik in rund vierzig Tagen. Einer Notiz am Ende des Manuskripts Monds gibt sie, nach heutigem Dafürhalten ohne nennenswerten wurden Textkürzungen vorgenommen. Bereits 1839 beschwerte sich wenn ein Komponist noch 175 Jahre nach Entstehung eines Werks können wir entnehmen, dass er die Oper am 6. Juli fertig stellte. Widerstand, dem Druck nach, den ihr Bruder Enrico und der ein Londoner Kritiker, die Szene von Raimondo und Lucia im 2. Akt auf diese Art zu uns sprechen kann, dann hat er seinen Platz in der Familienkaplan Raimondo Bidebent auf sie ausüben. Pathos umgibt sie. werde „unweigerlich ausgelassen“ und dass „in diesem Jahr auch das Ruhmeshalle zweifelsohne verdient. Allerdings darf man die kurze Kompositionszeit nicht als Indiz Duett zwischen Rubini und Tamburini zu Beginn des 3. Akts [die dafür werten, dass es sich dabei um ein nachlässig gearbeitetes Chorley hatte auch wenig für Persianis Stimme übrig. „Ein schriller Szene beim Turm von Wolfcrag] unterdrückt wurde.“ Zwar kann man oder zweitklassiges Werk handeln könnte. Im 19. Jahrhundert war Sopran“, berichtete er, „spitz und grell anstatt lieblich, durchdringend nicht nachweisen, dass die Persiani persönlich für diese Veränderungen die Nachfrage nach neuen Opern in Italien derart groß, dass sich anstatt voll, und nur allzu gern steigt ihre Tonhöhe an.“ Allerdings verantwortlich war, doch lässt sich nicht leugnen, dass diese Kürzungen praktisch alle Komponisten gezwungen sahen, tradierte Abkürzungen war das beileibe nicht die generelle Meinung seiner Zeitgenossen. dazu beitrugen, die Männerrollen zu schmälern und Lucias Part in GAETANO DONIZETTI zu nehmen. So skizzierten sie meist in einem Aufwallen von Inspiration Théophile Gautier schrieb, ihre Stimme habe „einen überraschenden den Vordergrund zu rücken. Zudem deutet einiges darauf hin, dass Jeremy Commons und Tatendrang das gesamte Gerüst der Oper – Vokallinien, Umfang, eine Süße und Resonanz; sie ist eine der herrlichsten, die sie als Erste „Regnava nel silenzio“ durch eine brillantere, aber weniger Kontrabasslinien (als Umriss der Harmonie) sowie einige Passagen den dilettanti je zu Ohren dringen kann.“ prägnante Arie ersetzte, nämlich „Perchè non ho del vento?“ aus einer Donizetti, geboren am 29. November 1797 in Bergamo, stammte der Soloinstrumentierung; erst später machten sie sich dann daran, früheren Oper, die Donizetti für sie geschrieben hatte: Rosmonda aus einer sehr armen Familie. Eine Musikerziehung konnte er nur die Klangfarben des Orchesters auszuarbeiten. Zudem vergeudeten Fanny Persiani eignete sich vielleicht optisch für die Rolle der Lucia, d’Inghilterra (Florenz, 1834). Diese Veränderung fand offenbar bekommen, weil der aus Deutschland gebürtige Komponist Johann sie nie Zeit damit, die zweite Strophe einer Cabaletta oder eines Duprez hingegen beteiligte sich offenbar aktiver an der Gestaltung seines Donizettis Billigung, denn sie ging in die französische Version der Simon Mayr, maestro di cappella an der Kirche S. Maria Maggiore, letzten schnellen Abschnitts auszuschreiben sondern gaben lediglich Parts. In seinen Memoiren, die er Jahre später schrieb, erinnerte er sich: Lucia ein, an deren Erarbeitung er aktiv beteiligt war. „wohltätige Stunden“ abhielt, um die Söhne mittelloser Familien zu die Wiederholung einer Abfolge nummerierter Takte vor. Chorknaben auszubilden. 1815 ging Donizetti nach Bologna, wo er Oftmals im Laufe der Arbeit konsultierte [Donizetti] mich Seit einiger Zeit kehrt sich diese Tendenz um, zunehmend wird auf seine Studien bei Padre Mattei, dem Lehrer Rossinis, fortsetzte. Bei Donizetti allerdings war schnelles Komponieren ein inhärenter bei diesem oder jenem Stück. Im Scherz nannte er mich den Originaltext zurückgegriffen. „Regnava nel silenzio“ ist wieder Wesenszug. „Man mag mich darob tadeln“, schrieb er einmal, „doch seinen „Pfuscher“, weil ich ihn dazu veranlasste, etwas an seinen angestammten Platz gekehrt, Raimondo’s Arie im 2. Akt am Sein Debüt fand 1818 in Verona mit Enrico di Borgogna statt, was ich gut machte, habe ich stets schnell gemacht, und häufig wurde zu verändern oder hinzuzufügen, bisweilen eine Phrase, Wolfcrag wird für gewöhnlich, wenn auch nicht immer gesungen. Bei Aufmerksamkeit erregte er aber erst 1822 mit der Oper Zoraida di ich der Sorglosigkeit gescholten bei Dingen, über die ich weit länger dann wieder einen Takt oder einige Noten. Zum Beispiel einer Reihe von Aufnahmen wurden nicht nur alle gekürzten Stellen Granata für Rom und La zingara für Neapel. gesessen hatte.“ Das war allerdings natürlich eine Qualität, die einen die große Szene im letzten Akt, zum Abschluss der Oper – wieder eingefügt, sondern auch einige traditionelle Veränderungen Komponisten der Romantik auszeichnete: Er musste im Fieber der sie endete wie jede andere große Arie auch. Ich gab ihm in der Tonart rückgängig gemacht, die man der leichteren Spiel- und Der Durchbruch gelang ihm schließlich Ende 1830, als er für Mailand Inspiration arbeiten, musste das Feuer und die Gefühlsgewalt des den Rat, unter dem Schluchzen und den gebrochenen Singbarkeit halber vorgenommen hatte. die Oper Anna Bolena schrieb, mit der er sich in ganz Europa einen Moments nutzen, ehe sie erlahmen konnten. Klagen Edgars in den Celli noch einmal das Hauptthema Namen machte. Entsprechend wurde das Gros seiner Werke der 1830er aufzugreifen. Er war von der Idee so angetan, dass er sie Über Donizettis gesamte Laufbahn hinweg gesehen war Lucia der Jahre – etwa L’elisir d’amore (Mailand, 1832), Lucrezia Borgia (Mailand, Die Proben begannen Mitte August, am 5. September (bereits zwei sofort umsetzte, mir das ganze Stück in eigenhändiger Kopie brillanteste in einer ganzen Reihe von Erfolgen. Aber mehr noch, durch 1833), Lucia di Lammermoor (Neapel, 1835) und Roberto Devereux Monate über die anfänglich geplante Premiere hinaus) schrieb er: zusandte und um meine Billigung bat. Diese schickte ich sie fand der Komponist auch einen erstklassigen neuen Librettisten, (Neapel, 1837) – vielfach aufgeführt und gefeiert. „Die Società steht vor dem Bankrott. Persiani [Fanny Tacchinardi- ihm zurück und behielt das Manuskript, unter das er im dessen Interesse an der Art, wie Opern sich auf der Bühne entwickeln, Persiani, die Primadonna, die die Lucia singen sollte] ist nicht bezahlt neapolitanischen Dialekt folgende Worte geschrieben hatte: der seiner so nahe kam wie bei keinem Librettisten zuvor: Salvadore Sein Privatleben allerdings war von einer Tragödie überschattet. 1828 worden und will nicht proben, morgen werde ich Einspruch erheben … „Und du triffst dich selbst und fällst, aber du fällst allein, Cammarano. Keine anderen Libretti aus dem 19. Jahrhundert hatte er Virginia Vasselli geheiratet, die Tochter eines römischen Weiß Gott, ob ich bezahlt werde … Und wenn die Musik es verdient, denn müsste auch ich fallen, wäre ich bereits gefallen.“ bewegen sich so schnell vorwärts wie die Cammaranos. Sie springen Juristen, doch etwa zur selben Zeit, wenn nicht bereits früher, hatte sie ist bei Gott nicht schlecht.“ von Höhepunkt zu Höhepunkt, verbannen Unwesentliches in ein er sich unwissentlich Syphilis zugezogen. Als Folge davon starben die Duprez gilt gemeinhin als der erste Tenor, der mit der Bruststimme knappes Rezitativ und verlangsamen das Tempo nur bei emotionalen drei Kinder des Paares gleich bei oder bald nach der Geburt, und nach Non è infame – „sie ist nicht schlecht“: Dies ist das einzige Mal, dass das hohe C erreichte, wodurch er weit mehr Kraft und Dramatik Höhepunkten, in Lucia etwa bei der Hochzeitsszene, der Wahnsinnsszene der Geburt des dritten starb auch Virginia. In seinem Unglück wurde Donizetti vor der Premiere, die schließlich am 26. September stattfand, vermitteln konnte als wenn er, wie seine Vorgänger, schon viel früher und Edgardos Szene bei den Gräbern. Donizetti rastlos und zog 1838, als Poliuto wegen des religiösen ein Urteil über seine Musik abgab. Er war von Natur aus bescheiden, auf die Kopfstimme übergegangen wäre. Gleichzeitig war er gerühmt Inhalts in Neapel verboten wurde, nach Paris. erzählte selten von seinen Erfolgen und zog es vor, wenn er denn wegen der Geschmeidigkeit seines Legato, und aufgrund seiner Cammarano wurde häufig ein rücksichtsloser Umgang mit der Freunden davon berichten musste, seinen Briefen Rezensionen anfänglichen Ausbildung für die opéra comique war sein Gesangsstil Erzählung Scotts vorgeworfen, vor allem, weil er auf Schlüsselfiguren Dort überarbeitete er Poliuto zu Les Martyrs (1840) und schrieb La beizulegen. Das heißt, er verstieß gegen seine eigene Regel, als er – im ursprünglich leicht und frisch gewesen. Was er an Donizettis Musik wie etwa Lucias Mutter, die dominante Lady Ashton und den alten Fille du régiment (1840), La Favorite (1840), Don Pasquale (1843) und vollen Bewusstsein dessen – am 29. September seinem Verleger Giovanni insbesondere erkannte und schätzte wird ersichtlich aus seinen Diener Caleb Balderstone verzichtete und Edgardos Tod veränderte – Dom Sébastien roi de Portugal (1843). Zudem komponierte er zwei Ricordi von der triumphalen ersten Aufführung berichtete: Bemerkungen zu Parisina, 1833 für ihn komponiert: zwangsläufig, könnte man meinen, da sich ein Sterben im Treibsand bedeutende Opern für Wien, wo er zum Hofkomponisten ernannt kaum zur Bühnen-wirksamen Inszenierung eignete. Zu Cammaranos wurde: Linda di Chamounix (1842) und Maria di Rohan (1843). Lucia di Lammermoor ist aufgeführt worden, und [Die Oper] verbindet die Anmut und Eleganz des leichten Verteidigung sei gesagt: Er konzentrierte sich auf die beiden Hauptfiguren unter Freunden erlaube mir, Schande auf mich Genres, in dem ich mich zu Beginn meiner Karriere Lucy und Edgar, und mit seinem dramatischen Instinkt lag er Zu der Zeit beeinträchtigte seine Krankheit seinen Geisteszustand zu laden und dir die Wahrheit zu sagen. Sie gefiel, ausgebildet hatte, mit den erhabenen Qualitäten der opera goldrichtig. Zudem erfüllte er Donizettis Wunsch nach einem wahrhaft bereits zunehmend. Im Januar 1846 wurde er in Ivry am Rand von sie gefiel sehr, wenn ich dem Beifall und den seria, die mir in den vergangenen achtzehn Monaten so leidenschaftlichen Text. „Ich will Liebe“, schrieb der Komponist einmal. Paris in eine Anstalt eingewiesen. Im September 1847 beschloss Komplimenten, die ich bekam, Glauben schenken sehr gute Ergebnisse bescherte, und sie scheint mir der „Ohne sie sind alle Themen kalt – und diese Liebe soll heftig sein.“ man, ihn in der Hoffnung auf eine Besserung seines Zustands in die darf. Ich wurde viele Male auf die Bühne gerufen, „Bindestrich“ zwischen den beiden Genres zu sein. Es war kein Zufall, dass Cammarano, der nahezu unbekannt war, italienische Heimat zurückzubringen. Er kam zwar nach Bergamo, und auch die Sänger ... Am zweiten Abend sah ich als er Lucia schrieb, die Libretti für die nächsten sechs opere serie starb dort jedoch sechs Monate später am 8. April 1848. etwas, das in Neapel praktisch ungekannt ist: Im Angeblich war es insbesondere Fanny Persiani, die Donizettis Opern Donizettis verfasste, und ebenso wenig ist es Zufall, dass Verdi sich [ersten] Finale, nach großem Jubel beim Adagio außerhalb von Italien zu Bekanntheit verhalf. Vermutlich war sie es von seinem letzten Werk, Il Trovatore, begeistern ließ. [dem Sextett], bekam Duprez [Gilbert Louis Duprez, auch, die in der Wahnsinnsarie der Lucia die ausgedehnte Kadenz von der französische Tenor, der die Rolle des Edgardo spielte] Flöte und Stimme einfügte, die ab der Stelle, wo sich Singstimme und Einmal fragte ich einen angesehenen italienischen Autor und beim Fluch – vor der Stretta – stürmischsten Applaus. Instrument voneinander lösen und zu imitieren beginnen, eindeutig Musikwissenschaftler, was in seinen Augen Donizettis Größe als Jedem Stück wurde mit heiliger Stille gelauscht, darauf nicht das Werk Donizettis war. Diese Kadenz trug mehr als jeder Komponist ausmache. Zur Antwort sang er mir „Alfin son tua“ vor, folgten spontane „evviva“-Rufe ... Tacchinardi, Duprez, andere Einzelaspekt dazu bei, das ursprüngliche Wesen der Oper zu Lucias Zeile aus der Wahnsinnsarie, in der sie glaubt, sie und Edgardo Cosselli [Enrico] und Porto [Raimondo] machten sich überlagern und sie zu einer Primadonnenoper zu machen. würden vermählt. Die Antwort habe ich nie vergessen, denn sie besagt herausragend, wobei insbesondere die beiden fast alles, was wir über Donizetti zu wissen brauchen. Zwar verstand er erstgenannten wirklich famos waren. es, seinen Sängern mit brillanter Musik zu schmeicheln, die virtuose 7 Lucia di Lammermoor Mariinsky ЛЮЧИЯ ДИ ЛАММЕРМУР: Действие третье. Сцена вторая. LUCIA DI LAMMERMOOR: SYNOPSIS Lucia enters in a blood-stained nightdress. She imagines that she and Краткое содержание оперы Edgardo are meeting once more at the Fountain of the Siren, but her Праздник в замке Равенсвуд продолжается, но вскоре его The opera is set on the east coast of Scotland in the late 17th century. joy gives way to terror as she thinks she sees again the ghost that haunts Действие происходит на восточном побережье Шотландии в прерывает Раймонд, который объявляет, что Лючия лишилась the place. She beseeches Edgardo to take shelter with her at the foot конце XVII века. рассудка и заколола своего мужа. Act I. Scene 1. of the altar, all strewn with roses, and in her imagination she enacts her marriage, not to Arturo but to Edgardo. Becoming increasingly Действие первое. Сцена первая. Входит Лючия в обагренной кровью ночной рубашке. Ей кажется, Normanno, the head forester of Lord Enrico Ashton, the present distraught, she eventually collapses. что она снова ждет свидания с Эдгаром у фонтана Сирены, но owner of Ravenswood Castle, is, with his fellow-retainers, scouring Норман, главный лесничий лорда Генри Эштона, нынешнего радость сменяется ужасом – ей чудится обитающий там призрак. the shores around the Tower of Wolf’s Crag, for on several occasions Act III. Scene 3. владельца замка Равенсвуд, вместе со слугами ищет таинственного Она умоляет Эдгара спрятаться и ведет его к... алтарю, усыпанному a mysterious stranger has been seen there. незнакомца, которого уже несколько раз видели на побережье розами. В воображении она видит обряд своего венчания, только Edgardo comes to the graveyard of the Ravenswoods to keep his в окрестностях башни Вулфкрэг. жених – не Артур, а Эдгар. Безумие ее растет, и в конце концов Enrico confides to Raimondo Bidebent, his chaplain and the tutor appointment with Enrico, intending to throw himself upon his она падает без чувств. of his sister Lucia, that the family fortunes are under threat: Edgardo adversary’s sword. Villagers bring news that Lucia is dying, and soon Генри признается Раймонду Бидебенду, своему духовнику и of Ravenswood, the previous but now dispossessed owner of the a tolling announces her passing. Despite Raimondo’s efforts to наставнику его сестры Лючии, что благополучие семьи под угрозой. Действие третье. Сцена третья. Ravenswood estates, may well recover his property and his political restrain him, Edgardo draws a dagger and kills himself. Эдгар Равенсвуд, бывший владелец замка, теперь может вернуть influence unless Lucia can be brought to secure matters through an себе свою собственность и политическое влияние, если Лючия Эдгар приходит на клабище Равенсвудов, где должен состояться advantageous marriage. Lucia, however, shows no signs of acquiescing. не поправит положение дел выгодным замужеством. Однако его поединок с Генри. Он собирается броситься на меч своего Raimondo suggests that she still mourns the death of her mother, but Лючия, похоже, не намерена на него соглашаться. Раймонд врага. Деревенские жители приносят весть о том, что Лючия Normanno relates that, recently saved from being gored by a bull by полагает, что она по-прежнему скорбит о скончавшейся матери, при смерти, а вскоре мерные удары колокола возвещают ее the mysterious stranger already mentioned, she has fallen passionately однако Норман рассказывает, что девушка без памяти влюблена кончину. Невзирая на попытки Раймонда остановить его, Эдгар in love with him. в уже упомянутого таинственного незнакомца, который недавно достает кинжал и закалывается. спас ее от разъяренного быка. The retainers, returning from their foray, declare that they have just identified the stranger as Edgardo of Ravenswood. Enrico gives vent Вернувшиеся после поисков слуги сообщают, что узнали в to his rage. незнакомце Эдгара Равенсвуда. Генри – в ярости. Act I. Scene 2. Действие первое. Сцена вторая. Lucia, accompanied by her maid Alisa, comes to a ruined fountain, Лючия, в сопровождении своей служанки Алисы, приходит на the Fountain of the Siren (a spot she dreads because it is haunted by тайное свидание с Эдгаром к разрушенному фонтану Сирены. the ghost of the wife of a previous Ravenswood, murdered there by Это место страшит ее тем, что здесь бродит призрак жены одного her jealous husband) to keep a tryst with Edgardo. из прежних владельцев Равенсвуда, из ревности убитой мужем. Edgardo announces that he is leaving Scotland on a political mission Эдгар объявляет, что покидает Шотландию и отправляется с to France. He proposes asking Enrico for her hand immediately, but политическим поручением во Францию. Он намерен немедленно she fearfully begs him to keep their love a secret. Voicing his resentment просить у Генри руки Лючии, но она в страхе умоляет его сохранить against the Ashtons, he tells how he swore eternal animosity against их любовь в тайне. Эдгар говорит о своей глубокой обиде на them, but suppressed his vow when he saw her and fell in love. They Эштонов и рассказывает Лючии, что когда-то поклялся навеки swear lasting fidelity to each other and exchange rings. быть их врагом. Клятву однако вытеснила любовь к Лючии, вспыхнувшая с первого взгляда. Молодые люди клянутся в Act II. Scene 1. верности друг другу и обмениваются кольцами. Some months have passed. With his relatives arriving to celebrate Действие второе. Сцена первая. Lucia’s marriage to the man he has chosen for her, Lord Arturo Bucklaw, Enrico is still apprehensive lest she refuse him. Normanno reassures Прошло несколько месяцев. Родственники съезжаются на him: all Edgardo’s letters have been intercepted, and a forged letter свадьбу Лючии с человеком, которого выбрал для нее Генри, has been prepared, announcing his betrothal to another woman. Lucia лордом Артуром Беклоу. Генри, однако, по-прежнему опасается, is dismayed to read the forged letter. Her capitulation is finally secured что сестра ему откажет. Норман его успокаивает: все письма when Raimondo brings his influence to bear upon her. Эдгара к Лючии перехвачены и приготовлено подложное письмо, где Эдгар сообщает о своей помолвке с другой. Act II. Scene 2.

Прочитав подложное письмо, Лючия приходит в смятение. The wedding guests greet the arrival of Arturo, who promises to help Уговоры Раймонда, имеющего на нее влияние, довершают дело, Enrico restore his fortunes, but also enquires whether there is any и она в конце концов сдается. truth in rumours that Edgardo has set his sights upon Lucia. Before Enrico can reply, Lucia falteringly enters. Forced towards the table Действие второе. Сцена вторая. where the marriage contract stands prepared, she reluctantly signs it. At this moment a commotion is heard outside, and Edgardo appears, Гости приветствуют Артура Беклоу, который обещает Генри помочь just returned from France. Swords are drawn, and Lucia faints into the вернуть его состояние, однако осведомляется, правдивы ли arms of her attendants. Raimondo seeks to keep the peace by showing дошедшие до него слухи, что к Лючии проявляет интерес Эдгар Edgardo the contract. As Lucia confesses that the signature is indeed Равенсвуд. Генри не успевает ответить, поскольку в зал неуверенно hers, he seizes his ring from her finger and casts it at her feet, solemnly входит Лючия. Ее насильно подводят к столу, где лежит брачный cursing her. контракт, который она неохотно подписывает. В этот момент снаружи доносится шум и появляется Эдгар, только что вернувшийся из Act III. Scene 1. Франции. Противники обнажают мечи, а Лючия падает в обморок на руки своих прислужниц. Раймонд пытается восстановить In the Tower of Wolf’s Crag, in the midst of a raging storm, Edgardo спокойствие и показывает Эдгару брачный контракт. Лючия receives a visit from Enrico, challenging him to a duel. They agree признается, что подпись под контрактом – ее, тогда Эдгар снимает to meet the following morning in the graveyard of the Ravenswoods. с ее пальца свое кольцо и с проклятием бросает его ей под ноги. Действие третье. Сцена первая. Act III. Scene 2.

Во время страшной грозы к Эдгару в башню Вулфкрэг приходит The festivities at Ravenswood Castle are still in progress, but are soon Генри, который вызывает его на дуэль. Они договариваются interrupted by Raimondo, who announces that Lucia has gone out встретиться утром на фамильном кладбище Равенсвудов. of her mind and stabbed her husband to death. 8 Lucia di Lammermoor Mariinsky LUCIA DI LAMMERMOOR: ARGUMENT la joie fait bientôt place à la terreur car elle croit apercevoir le fantôme LUCIA DI LAMMERMOOR: 3. Akt – 2. Szene qui hante le lieu. Elle supplie Edgardo de prendre refuge au pied de Die Handlung L’action se situe sur la côte est de l’Écosse vers la fin du XVIIe siècle. l’autel recouvert de roses et s’imagine épousant Edgardo au lieu Die Feiern im Ravenswood Castle sind noch im vollen Gange, finden d’Arturo. Puis elle s’effondre en proie aux plus terribles tourments. Die Oper spielt Ende des 17. Jahrhunderts an der Ostküste Schottlands aber ein Ende, als Raimondo verkündet, dass Lucia den Verstand Acte I. Scène 1. verloren und ihren Bräutigam erstochen habe. Acte III. Scène 3. 1. Akt – 1. Szene À la tête d’une petite troupe de chasseurs, Normanno, grand veneur Lucia tritt in einem blutbesudelten Nachtgewand ein. In ihrer Vorstellung de Lord Enrico Ashton, propriétaire du château de Ravenswood, Edgardo arrive près des tombeaux avec la ferme intention de se Normanno, der Oberförster Lord Enrico Ashtons, des gegenwärtigen treffen sie und Edgardo sich wieder an der Fountain of the Siren, doch parcourt les abords de la tour de Wolf’s Crag, où l’on a aperçu à précipiter sur l’épée de son adversaire. Les villageois viennent lui Besitzers von Ravenswood Castle, sucht mit seinen Gefolgsleuten ihre Freude wandelt sich zu Grauen, als sie den die Quelle heimsuchenden plusieurs reprises un rôdeur. annoncer que Lucia est mourante, et bientôt le glas retentit. Malgré die Küsten rund um den Turm von Wolf’s Crag ab, denn dort wurde Geist wieder vor sich zu sehen glaubt. Sie fleht Edgardo an, mit ihr les efforts de Raimondo pour le retenir, Edgardo se poignarde. mehrfach ein geheimnisvoller Fremder gesehen. Zuflucht zu suchen am Fuß des Altars, der mit Rosen übersät ist, Enrico confie à Raimondo Bidebent, chapelain de la famille et tuteur und in ihrer Phantasie vollzieht sie die Hochzeit nicht mit Arturo, de sa sœur Lucia, que l’avenir des Ashton le préoccupe : Edgardo de Enrico gesteht Raimondo Bidebent, sein Kaplan und der Erzieher seiner sondern mit Edgardo. Sie ist zunehmend von Sinnen und bricht Ravenswood, ancien propriétaire du lieu est, en effet, susceptible de Schwester Lucia, dass der Familienbesitz in Gefahr ist: Edgardo di schließlich zusammen. recouvrer les terres dont il a été dépossédé ainsi que son crédit politique. Ravenswood, der ehemalige Eigentümer der Ländereien von Ravenswood, Seul le mariage de Lucia à un bon parti sauvera la situation. Or Lucia, könnte seinen Grundbesitz und seinen politischen Einfluss zurückgewinnen, 3. Akt – 3. Szene semble nullement prête à se laisser convaincre. Raimondo suggère à wenn nicht Lucia dazu gebracht werden kann, durch eine vorteilhafte Normanno que la raison en est le deuil encore récent de leur mère, Heirat Einfluss zu gewinnen. Lucia jedoch zeigt keinerlei Absicht, den Edgardo kommt zu den Gräbern der Ravenswoods, um sich wie mais celui-ci le détrompe : sa sœur brûle d’amour pour un mystérieux Wunsch ihres Bruders zu erfüllen. Raimondo meint, sie betrauere noch vereinbart mit Enrico zu treffen, er will sich in das Schwert seines inconnu qui l’a sauvée d’un taureau en furie. den Tod ihrer Mutter, doch Normanno erzählt, dass der geheimnisvolle Feindes stürzen. Herbeieilende Dorfbewohner berichten, dass Lucia Fremde sie kürzlich davor bewahrt habe, von einem Stier durchbohrt zu im Sterben liegt, und bald kündet eine Glocke von ihrem Tod. Trotz Les chasseurs de retour reviennent annoncer qu’ils ont identifié le werden, und sie sich daraufhin leidenschaftlich in den Mann verliebt habe. Raimondos Versuch, ihn davon abzuhalten, zieht Edgardo einen rôdeur : il s’agit d’Edgardo of Ravenswood. Enrico fulmine. Dolch und ersticht sich. Die Gefolgsleute kehren von ihrer Suche zurück und berichten, dass Acte I. Scène 2. sie den Fremden als Edgardo di Ravenswood identifiziert haben. Enrico hält mit seiner Wut nicht hinter den Berg. Accompagnée par sa confidente Alisa, Lucia vient attendre Edgardo auprès des ruines de la Fontaine aux sirènes – lieu hantée par le fantôme 1. Akt – 2. Szene de l’épouse d’un ancêtre des Ravenswood assassinée par celui-ci dans un accès de jalousie. In Begleitung ihrer Zofe Alisa kommt Lucia zu einer zerfallenen Quelle, der Fountain of the Siren (ein von ihr gefürchteter Ort, wird À son arrivée, Edgardo lui déclare qu’il s’apprête à quitter l’Écosse er doch vom Geist der Frau eines früheren Ravenswood heimgesucht, pour une mission politique en France et souhaite, sans plus attendre, die von ihrem eifersüchtigen Gemahl ermordet wurde), wo sie mit demander sa main en mariage à son frère. Apeurée, elle le supplie de Edgardo ein Zusammentreffen vereinbart hat. garder leur amour secret. Il lui rappelle que si malgré son ressentiment, il a retiré son serment de vengeance contre les Ashton, c’est par amour Edgardo erklärt, dass er Schottland verlassen und auf politische pour elle. Les jeunes gens échangent des anneaux, gage de fidélité éternelle. Mission nach Frankreich reisen müsse. Er schlägt ihr vor, sofort bei Enrico um ihre Hand anzuhalten, doch ängstlich bittet sie ihn, ihre Acte II. Scène 1. Liebe geheim zu halten. Daraufhin lässt er seinem Groll gegen die Ashtons freien Lauf und erzählt, er habe ihnen ewige Feindschaft Quelques mois ont passé. Des invités arrivent pour assister aux noces geschworen, diesen Schwur aber unterdrückt, als er sie, Lucia, sah und de Lucia et de Lord Arturo Bucklaw, époux qu’Enrico lui a choisi à sich in sie verliebte. Sie schwören sich ewige Treue und tauschen Ringe. son insu. Il redoute le refus de sa sœur, mais Normanno le rassure : toutes les lettres d’Edgardo ont été interceptées et un faux annonçant le 2. Akt – 1. Szene mariage du jeune homme à une autre a été préparé à l’intention de Lucia. Einige Monate sind vergangen. Die Verwandtschaft trifft ein, um Lucias Écrasée par cette nouvelle, Lucia finit par capituler sous la pression Vermählung mit dem für sie Erwählten, Lord Arturo Bucklaw, zu feiern. de Raimondo. Enrico ist nach wie vor unruhig und fragt sich, ob seine Schwester die Hochzeit auch wirklich durchführen werde, doch Normanno beruhigt Acte II. Scène 2. ihn: Alle Briefe Edgardos seien abgefangen und ein gefälschter Brief vorbereitet worden, in dem er ihr von seiner Heirat mit einer anderen Les invités saluent l’arrivée d’Arturo. Il promet son soutien à Enrico, Frau schreibe. en lui demandant néanmoins s’il est vrai qu’Edgardo a des vues sur Lucia. Avant même qu’Enrico ait pu répondre, Lucia entre d’un pas Benommen liest Lucia den gefälschten Brief. Als dann Raimondo mal assuré. Poussée vers la table où l’attend le contrat de mariage, elle sie noch unter Druck setzt, willigt sie in die Hochzeit ein. le signe à contrecœur. À ce moment précis, des bruits d’agitation en provenance de l’extérieur se font entendre et Edgardo, de retour de 2. Akt – 2. Szene France, apparaît. Chacun tire son arme et Lucia s’effondre dans les bras de ses suivantes. Raimondo cherche à rétablir le calme en montrant Die Gäste begrüßen den ankommenden Arturo, der Enrico seine Hilfe à Edgardo le contrat de mariage. Lucia confesse que c’est sa signature. dabei verspricht, seinen Besitz zurück zu gewinnen, sich aber auch nach Edgardo jette alors son anneau à terre en la maudissant solennellement. dem Wahrheitsgehalt der Gerüchte erkundigt, dass Edgardo ein Auge auf Lucia geworfen habe. Ehe Enrico antworten kann, tritt Lucia zögernd Acte III. Scène 1. in den Raum. Mit Zwang wird sie zu dem Tisch geführt, auf dem der Ehevertrag liegt, und unterschreibt widerstrebend. In dem Moment Seul dans la tour de Wolf’s Crag tandis que, dehors, rage la tempête, ist von draußen ein Aufruhr zu hören, Edgardo tritt ein, er ist soeben Edgardo reçoit la visite d’Enrico, venu le provoquer en duel. Il conviennent aus Frankreich zurückgekehrt. Schwerter werden gezogen, Lucia fällt de s’affronter le lendemain à l’aube près des tombeaux des Ravenswood. ohnmächtig in die Arme ihrer Zofen. Im Versuch, den Frieden zu wahren, zeigt Raimondo Edgardo den Vertrag. Als Lucia gesteht, dass es Acte III. Scène 2. tatsächlich ihre eigenhändige Unterschrift ist, zieht Edgardo ihr seinen Ring vom Finger, schleudert ihn ihr vor die Füße und verflucht sie. La fête nuptiale, qui bat son plein à Ravenswood, est soudainement interrompue par Raimondo venu annoncer que Lucia a sombré dans 3. Akt – 1. Szene Booklet Notes la démence et assassiné son époux. Notes translated from English to Russian by Masha Karp. Während eines heulenden Sturms sucht Enrico Edgardo im Turm von Translated from English into French by Marie Rivière. Les vêtements maculés de sang, Lucia fait son apparition. Elle divague, Wolf’s Crag auf und fordert ihn zu einem Duell heraus. Sie vereinbaren, sich Translated from English into German by Ursula Wulfekamp. s’imaginant en compagnie d’Edgardo à la Fontaine aux sirènes, mais am kommenden Morgen bei den Gräbern der Ravenswoods zu treffen. Translation co-ordinator: Ros Schwartz. For Ros Schwartz Translations Ltd. 9 Lucia di Lammermoor Mariinsky Lucia Di Lammermoor Lucia Di Lammermoor CORO (Bassi) CHORUS (BASSES) Cada, cada, Let it fall, let it fall,

Dramma tragico in tre atti A tragic drama in three acts Normanno NORMAN … lo vuol l’onor, … honour wills it, di Salvatore Cammarano e Gaetano Donizetti, Libretto by Salvatore Cammarano and Gaetano Donizetti, dal romanzo The Bride of Lammermoor di Sir based on Sir Walter Scott’s Bride of Lammermoor Coro CHORUS … lo domanda, lo vuole l’onor, … honour asks it, wills it

Normanno E Coro NORMAN and CHORUS PARTE PRIMA – LA PARTENZA PART ONE – The Departure … lo vuol l’onor. … honour wills it.

AttO PRIMO (Atto Unico di Parte Prima): ACT I (The Only Act of Part One): Il Coro parte rapidamente. Entrano Enrico e Raimondo. The Chorus exit rapidly. Henry and Raymond enter. Scena 1 – Giardino nel Castello di Ravenswood Scene 1 – Grounds near the castle of Ravenswood

1 No 1 – Preludio e coro d’Introduzione 1 No 1 – Prelude and Introductory Chorus 2 No 2 – Scena (Recitativo) e Cavatina 2 No 2 – Scene () and Cavatina

Normanno Norman Normanno (accostandosi rispettosamente ad Enrico) NORMAN (respectfully approaching Sir Henry) Percorrete le spiagge vicine, Search through the neighbouring shores Tu sei turbato! You are disturbed!

Coro (abitanti del Castello in arnese da caccia) CHORUS (Sir Henry Ashton’s retainers, in hunting array) Enrico (fieramente accigliato) HENRY ASHTON (frowning haughtily) Percorriamo le spiagge vicine, Let us search through the neighbouring shores E n’ho ben d’onde. I have good reason. Il sai: de’miei destini impallidì la stella … As you know, the star of my destiny is waning … Normanno NORMAN Intanto Edgardo … quel mortale nemico Meanwhile Edgar … that deadly enemy … della torre le vaste rovine: … the vast ruins of the tower; di mia prosapia, dalle sue rovine of my family, raises his bold brow erge la fronte baldanzosa, e ride! from his ruined hold, and laughs! Coro CHORUS … della torre le vaste rovine: … the vast ruins of the tower; Solo una mano raffermar mi puote One hand alone can sustain me nel vacillante mio poter … in my unsteady power … Normanno NORMAN Lucia osa respinger quella mano! Lucy dares to refuse that hand! … cada il vel di sì turpe mistero …let the veil fall from this mystery so shameful Ah! … suora non m’è colei! Ah! … No sister of mine is she! lo domanda, lo impone l’onor, honour asks it, honour demands it Raimondo BIDEBENt (in tono di chi cerca calmore l’altrui collera) RAYMOND BIDE-THE-BENT (in a conciliatory tone) Coro CHORUS Dolente vergin, Should a sorrowing maiden, … cada il vel di sì turpe mistero, … let the veil fall from this mystery so shameful che geme sull’urna recente who is still moaning at the fresh grave di cara madre, of her beloved mother, Normanno, POI CORO NORMAN, THEN CHORUS al talamo potria volger lo sguardo? turn her gaze to the nuptial couch? … lo impone l’onor. … honour demands it. Rispettiamo un core, Let us respect a heart which, che trafitto dal duol, transfixed by sorrow, Normanno E Coro NORMAN and CHORUS schivo è d’amore. is averse to love. Splenderà l’esecrabile vero The horrible truth will blaze come lampo fra nubi d’orror, like lightning through clouds of horror, Normanno (con ironia) NORMAN (ironically) Schivo d’amor! … Lucia d’amore avvampa. Averse to love! … Lucy is ablaze with love. Normanno NORMAN Cada il vel di sì turpe mistero, Let the veil fall from this mystery so shameful, Enrico HENRY Sì, di sì turpe mistero, Yes, from this mystery so shameful, Che favelli! What are you saying!

Coro CHORUS Raimondo (in disparte) RAYMOND (aside) Cada il vel di sì turpe mistero, Let the veil fall from this mystery so shameful, (Oh detto!) (What has he said!)

Normanno, POI CORO NORMAN, THEN CHORUS Normanno NORMAN … lo domanda, lo impone l’onor, … honour asks it, demands it, M’udite: Ella sen gìa colà del parco Listen to me. She was walking in the park, nel solingo vial dove la madre giace sepolta … on the lonely path, where her mother lies buried … Normanno E CORO (Tenori) NORMAN and CHORUS () Impetuoso toro ecco su lei s’avventa, There, a wild bull came rushing at her, … cada il vel, cada il vel, … let the veil fall, let the veil fall, quando per l’aria rimbombar si sente un colpo, when a shot rang out through the air e al suol repente cade la belva. and in an instant the beast fell to the ground, dead. CORO (Bassi) CHORUS (BASSES) … che l’impone l’onor, … as honour demands it, Enrico HENRY E chi vibrò quel colpo? And who fired that shot? Normanno E CORO NORMAN AND CHORUS … sì l’impone, l’impone l’onor, … yes, honour demands it, Normanno NORMAN Tal che il suo nome ricoprì d’un velo. One who shrouded his name in mystery. Normanno E CORO (Tenori) NORMAN and CHORUS (TENORS) … cada il vel, cada il vel, … let the veil fall, let the veil fall, Enrico HENRY Lucia forse? And Lucy? CORO (Bassi) CHORUS (BASSES) … che l’impone l’onor, … as honour demands it, Normanno NORMAN L’amò. Fell in love with him. Normanno E CORO NORMAN AND CHORUS … sì l’impone, l’impone l’onor, … yes, honour demands it, honour demands it, Enrico HENRY Dunque il rivide? Then, she saw him again? Normanno NORMAN Cada, Let it fall, Normanno NORMAN Ogn’alba … Every dawn … CORO (Tenori) CHORUS (TENORS) … lo domanda, lo impone l’onor, … honour asks it, wills it, Enrico HENRY E dove? Where? 10 Lucia di Lammermoor Mariinsky

Normanno NORMAN Normanno (ad Enrico) NORMAN (to Henry) In quel viale. On that path. Odi tu? Do you hear?

Enrico HENRY Enrico HENRY Io fremo! I am furious! Narrate. Speak. Nè tu scovristi il seduttor? And did you not recognise the seducer? Coro di cacciatori HUNTSMEN Normanno NORMAN (Oh giorno!) (Oh, day of woe!) Sospetto io n’ho soltanto. I have only a suspicion. Come vinti da stanchezza, When, overcome by fatigue Enrico HENRY dopo lungo errare intorno, after long searching, Ah, parla! Ah, speak! noi posammo della torre we stopped to rest in the crumbling nel vestibolo cadente: entrance to the tower, Normanno NORMAN ecco tosto lo trascorre suddenly a pallid man È tuo nemico. It is your enemy! in silenzio un uom pallente. passed through it silently.

Raimondo (in disparte) RAYMOND (aside) Come appresso ei n’è venuto As he passed close, (Oh ciel!) (Oh, heaven!) ravvisiam lo sconosciuto: we knew him for the unknown man. ei su rapido destriero He fled from our sight Normanno NORMAN s’involò dal nostro sguardo … on swift steed … Tu lo detesti. The man you hate. Qual s’appella un falconiero A falconer informed us Enrico HENRY ne apprendeva, qual s’appella … what his name is, it is … Esser potrebbe … Edgardo? Could it be … Edgar? ENRICO HENRY Raimondo (in disparte) RAYMOND (aside) E quale? And what is it? (Ah!) (Ah!) CORO CHORUS Normanno NORMAN Edgardo. Edgar. Lo dicesti. You have said it. ENRICO HENRY Enrico HENRY Egli! … Oh, rabbia che m’accendi, He! … Oh, fury that inflames me, 3 Cruda, funesta smania, 3 You have aroused raw, contenerti un cor non può. a heart cannot contain you. tu m’hai svegliata in petto! baleful fury in my breast! È troppo, è troppo orribile, It is too, too horrible, RAIMONDO RAYMOND questo fatal sospetto! this fatal suspicion! Ah, no, non credere, no, no … Ah, no, do not believe it, no, no … Mi fa gelare e fremere … It chills me, it makes me tremble … solleva in fronte il crin, ah! ecc. my hair stands on end, ah! etc. Enrico HENRY No, contenerti un cor non può No, a heart cannot contain you, Enrico HENRY no, non può! No, no! no, cannot contain you! No, no! Colma di tanto obbrobrio That one filled with such infamy chi suora a me nascea! could be born sister to me! RAIMONDO RAYMOND deh sospendi! … Come, stop … Normanno NORMAN ella … Ah! she … ah! Pietoso al tuo decoro, Out of respect for your honour, io fui con te crudel. I spoke cruel truth to you. RAIMONDO RAYMOND M’odi! Listen to me! Raimondo (in disparte) RAYMOND (aside) (La tua clemenza imploro; (I beseech your mercy; ENRICO HENRY tu lo smentisci, o ciel!) refute it, O heavens!) Udir non vò! I will not listen!

Enrico (con terribile impulso di sdegno) HENRY (with a terrible impulse of rage) 5 La pietade in suo favore 5 Pity for her vainly Ah! pria che d’amor sì perfido Ah! Before revealing yourself guilty miti sensi invan mi detta … enjoins tender feelings … a me svelarti rea, of such treacherous love, Se mi parli di vendetta I can understand you se ti colpisse un fulmine, if you had been struck by lightning solo intenderti potrò. only if you speak to me of revenge. Sciagurati! Il mio furore Wretches! My rage already Normanno E Raimondo NORMAN AND RAYMOND già su voi tremendo rugge … roars about you terrible … Ciel! Heavens! l’empia fiamma che vi strugge the impious flame that consumes you, io col sangue spegnerò! ecc. I will quench with blood! etc. Enrico HENRY … se ti colpisse un fulmine, … if you had been struck by lightning, CORO CHORUS fora men rio dolor, ah! it would be less dreadful sorrow, ah! Ti raffrena, al nuovo albore Calm yourself, at the next dawn fora men rio dolor! it would be less dreadful sorrow! ei da te fuggir non può, he cannot escape from you, no, no, non può, no, no, he cannot, Normanno NORMAN Io fui con te, I spoke cruel, RAIMONDO (in disparte) RAYMOND (aside) con te crudel, crudel. cruel truth to you! (Ah! qual nube di terrore …) (Ah, what a cloud of terror …)

Raimondo (in disparte) RAYMOND (aside) CORO CHORUS (Tu lo smentisci, o ciel, (Refute it, O heavens, Ti raffrena, al nuovo albore Calm yourself, at the next dawn ah! o ciel, o ciel!) ah! O heavens, O heavens!) ei da te fuggir non può, he cannot escape from you, no, no, non può! no, no, he cannot!

4 Scena: Coro di Cacciatori 4 Scene: Huntsmen’s Chorus RAIMONDO (in disparte) RAYMOND (aside) (… questa casa circondò! (… has encompassed this house! Coro di cacciatori (rientra; a Normanno) HUNTSMEN (returning; to Norman) Ah, qual nube di terror, Ah, what a cloud of terror, Il tuo dubbio è omai certezza. Once and for all your suspicion is a certainty. questa casa circondò! Ah, sì!) has encompassed this house! Ah, yes!) 11 Lucia di Lammermoor Mariinsky

CORO CHORUS ALISA ALICE Ti raffrena, al nuovo albore, ecc. Calm yourself, at the next dawn, etc. Incauta! … A che mi traggi! Imprudent girl! … Where are you leading me? Avventurarti, or che il fratel It is madness for you to venture here ENRICO HENRY qui venne, è folle ardir. now that your brother has returned. Tacete! Tacete! Ah! Be still! Be still! Ah! LUCIA LUCY ENRICO HENRY Ben parli! Edgardo sappia You speak the truth, but Edgar must know La pietade in suo favore, ecc. Pity on her behalf, etc. qual ne circonda orribile periglio … what horrible danger surrounds us …

RAIMONDO RAYMOND ALISA ALICE Ah! Ah! non credere! Ah! Ah! Ah! Do not believe it! Ah! Perchè d’intorno il ciglio Why do you gaze wildly about volgi atterrita? in such terror? ENRICO HENRY Sciagurati! il mio furore … Wretches! my rage … LUCIA LUCY Quella fonte, ah! mai, That fountain, ah! ENRICO HENRY senzar tremar, non veggo. I never see it without trembling. … già su voi tremendo rugge … … already roars about you terribly … Ah, tu lo sai: Ah, you know the story. l’empia fiamma che vi strugge the impious flame that consumes you un Ravenswood, ardendo Over there, a Ravenswood, burning io col sangue spegnerò … I will quench with blood … di geloso furor, l’amata donna with jealous rage, stabbed the woman colà trafisse, e l’infelice cadde he loved, and the poor woman fell RAIMONDO RAYMOND nell’onda, ed ivi rimanea sepolta … into the waters, and there remained entombed … Qual nube di terrore circondò! Sì! sì! … What a cloud of terror has encompassed! Yes, yes! … M’apparve l’ombra sua … Her ghost appeared to me …

ENRICO HENRY ALISA ALICE … io col sangue, I will quench with blood, Che dici? What are you saying! l’empia fiamma che vi strugge spegnerò … the impious flame that consumes you … LUCIA LUCY RAIMONDO RAYMOND Ascolta. Listen. … questa casa circondò! … has encompassed this house! 7 Regnava nel silenzio 7 The deep, dark night brooded CORO CHORUS alta la notte e bruna … over the silence … Egli a te fuggir non può, He cannot escape from you, colpia la fonte un pallido and a pale ray from the dim moon no, non può, non può. no, he cannot, he cannot. raggio di tetra luna … struck the fountain … quando un sommesso gemito whereupon a low moan breathed ENRICO HENRY fra l’aure udir si fè; through the air; … l’empia fiamma che vi strugge … the impious flame that consumes you ed ecco, ecco su quel margine, and here, here on the brink of the pool io col sangue spegnerò … I will quench with blood … l’ombra mostrarsi a me, ah! the ghost appeared to me, ah!

RAIMONDO RAYMOND (coprendosi il viso colle mani) (hiding her face in her hands) Qual nube di terrore questa casa circondò, What a cloud of terror has encompassed, Qual di chi parla, muoversi I saw her lips move sì, circondò! yes, encompassed this house! il labbro suo vedea, as if she were speaking, e con la mano esanime and she seemed to beckon me ENRICO HENRY chiamarmi a sè parea; with her lifeless hand; … sì, col sangue spegnerò, … yes, I will quench with blood stette un momento immobile, for a moment she stood motionless, l’empia fiamma che vi strugge, … the impious flame that consumes you … poi ratta dileguò, then swiftly vanished, e l’onda pria sì limpida, and the water, so clear until then, CORO CHORUS di sangue rosseggiò, ecc. turned red with blood, etc. Ei da te fuggir non può. He cannot escape from you. ALISA ALICE ENRICO HENRY Chiari, oh Dio! ben chiari e tristi Oh, God, most clear and painful … l’empia fiamma che vi strugge … the impious flame that consumes you nel tuo dir presagi intendo! forewarnings do I see in what you say. io col sangue spegnerò, sì, … I will quench with blood, yes … Ah Lucia, Lucia, desisti Ah, Lucy, Lucy, abandon a love … spegnerò, sì, col sangue spegnerò, … I will quench, yes, quench with blood, da un amor così tremendo. so filled with peril. sì, col sangue spegnerò! yes, quench with blood! LUCIA LUCY RAIMONDO RAYMOND Egli è luce a’ giorni miei, He is the light to my days, Ah, questa casa circondò, Ah, has encompassed this house, è conforto al mio penar. he is solace to my suffering. sì, circondò, sì questa casa circondò! yes, has encompassed, yes, encompassed this house! 8 Quando rapito in estasi 8 When carried away in the rapture CORO CHORUS del più cocente ardore, of the fieriest ardor, Fuggir non può, no, no, non può! He cannot escape, no, no, he cannot! col favellar del core, with heartfelt words he swears mi giura eterna fè, eternal faith to me, Partono tutti. They all exit. gli affanni miei dimentico, I forget my afflictions, gioia diviene il pianto … my tears turn to joy … parmi che a lui d’accanto, it seems to me that by his side AttO PRIMO (Atto Unico di Parte Prima): ACT I (The Only Act of Part One): si schiuda il ciel per me. the heavens open for me. Scena 2: Ingresso d’un Parco. SCENE 2: The entrance of a park on the grounds of Ravenswood Castle. ALISA ALICE 6 No 3 – Scena e Cavatina 6 No 3 – Scene and Cavatina Ah! giorni d’amaro pianto Ah! Days of bitter weeping, Ah! s’apprestano per te, sì, sì, ah! are approaching for you, yes, yes, Nel fondo, porta praticabile. Sul davanti, una fontana. Lucia At the back, a practicable gateway; towards the front, a fountain. giorni d’amaro pianto days of bitter weeping viene dal Castello seguita da Alisa: sono entrambe nella massima Lucy comes out of the castle, followed by Alice; both are greatly s’apprestano per te! are approaching for you! agitazione. Ella si volge d’interno, come in cerca di qualcuno; agitated. They look around, as though seeking someone and, Ah! Lucia! ah! desisti! Ah! Lucy! Ah, refrain! ma observando la fontana, ritorce altrove lo sguardo. perceiving the fountain, turn away from it. LUCIA LUCY LUCIA ASHTON LUCY ASHTON Ah! Quando rapito in estasi, ecc. Ah! When carried away in the rapture, etc. Ancor non giunse! He still has not come! … a lui d’accanto par … by his side the heavens si schiuda il ciel per me. seem to open for me. 12 Lucia di Lammermoor Mariinsky

ALISA ALICE LUCIA (strido) LUCY (crying out) Giorni d’amaro pianto, Yes, days of bitter weeping Ah! Ah! sì, s’apprestano per te. are approaching for you. EDGARDO EDGAR … ma ti vidi, e in cor mi nacque … but I saw you, and another 9 No 4 – Scena (Recitativo) e Duetto – Finale I 9 No 4 – Scene (Recitative) and Duet – Finale I altro affetto, e l’ira tacque. passion was born in my heart, and my wrath abated. Pur quel voto non è infranto … Yet that vow is not broken … ALISA ALICE io potrei, sì, sì, sì, sì, I can, yes, yes, yes, yes, Egli s’avanza! … He is coming! … potrei compirlo ancor! I can still fulfil it! La vicina soglia io cauta veglierò. I shall keep a careful watch at the nearby entrance. LUCIA LUCY Alisa rientra nel Castello. Entra Edgardo. Alice returns to the castle. Edgar enters. Deh! ti placa, deh! ti placa, Oh God! Calm yourself! Come, calm yourself! deh! ti frena! … come, restrain yourself! … EDGARDO EDGAR Lucia, perdona se ad ora inusitata Lucy, forgive me for asking to see you EDGARDO EDGAR io vederti chiedea: ragion possente at this unwonted hour: strong reasons Ah Lucia! Ah, Lucy! a ciò mi trasse. Pria che in ciel biancheggi have forced me. Before the next dawn whitens l’alba novella, dalle patrie sponde the sky, I shall be far from the shore LUCIA LUCY lungi sarò. of my homeland. Può tradirne un solo accento! A single word can betray us! Non ti basta la mia pena? Is my suffering not enough for you? LUCIA LUCY Vuoi ch’io mora di spavento? Do you want me to die of fright? Che dici? What are you saying? EDGARDO EDGAR EDGARDO EDGAR Ah! no, no, no, no! Ah! no, no, no, no! Pe’ franchi lidi amici I am setting sail for the friendly sciolgo le vele; ivi trattar m’è dato shores of France; there I am being LUCIA LUCY le sorti della Scozia. sent to act for the fate of Scotland. Ceda, ceda ogn’altro affetto, Renounce, renounce all other feelings, solo amor t’infiammi il petto; let only love inflame your breast; LUCIA LUCY un più nobile, più santo pure love is more noble, E me nel pianto And you are abandoning me, d’ogni voto è un puro amor. more sacred than any vow. abbandoni così? like this, to my tears? Ah, solo amore t’infiammi il petto, Ah, let only love inflame your breast, ah, solo, sì, solo amor! ecc. ah, only, yes, only love! etc. EDGARDO EDGAR Pria di lasciarti Ashton mi vegga … Before I leave you Ashton shall behold me … EDGARDO EDGAR io stenderò placato I shall hold out my right hand Pur quel voto non è infranto, Yet that vow is not broken, a lui la destra, e la tua destra, to him in peace, and I shall ask for your right hand io potrei, sì, potrei compirlo ancor. I can, yes, I can still fulfil it. pegno fra noi di pace, chiederò. as a pledge of peace between us. No, non è infranto, ecc. No, it is not broken, etc.

LUCIA LUCY EDGARDO EDGAR Che ascolto! What do I hear! … io potrei compirlo ancor. … I can still fulfil it. Ah no … rimanga nel silenzio sepolto Ah, no … our secret love must remain per or l’arcano affetto … buried in silence for now … LUCIA LUCY Cedi, cedi a me, … Yield, yield to me … EDGARDO (ironico) EDGAR (ironically) Intendo! Di mia stirpe I understand! My sufferings EDGARDO EDGAR il reo persecutor de’ mali miei still do not satisfy the infamous … sì, potrei compirlo ancor! … yes, I can still fulfil it! ancor pago non è! persecutor of my family! Mi tolse il padre, He caused my father’s death, LUCIA LUCIE il mio retaggio avito … Nè basta? he stole my ancestral inheritance: is it not enough? … cedi, cedi all’amor! … yield, yield to love! Che brama ancor quel cor feroce e rio? What else does that fierce and wicked heart desire? la mia perdita intera, il sangue mio? My total destruction? My blood? EDGARDO (con subita risoluzione) EDGAR (firmly) Egli m’odia … He hates me … Qui di sposa eterna fede, Here in the sight of Heaven, qui mi giura al cielo innante. here, swear to me eternal faith as my wife. LUCIA LUCY Dio ci ascolta, Dio ci vede; God hears us, God sees us; Ah, no! Ah, no! tempio ed ara è un core amante; a loving heart is church and altar; (ponendo un anello al dito di Lucia) (placing a ring on Lucy’s finger) EDGARDO EDGAR al tuo fato unisco il mio: son tuo sposo. I unite my fate with yours; I am your husband. M’abborre … He detests me … LUCIA (porgendo a sua volta il proprio anello ad Edgardo) LUCY (in turn, putting a ring on his finger) LUCIA LUCY E tua son io. And I am yours. Calma, o ciel, quell’ira estrema. O heavens, subdue this violent rage. LUCIA ED EDGARDO LUCY AND EDGAR EDGARDO EDGAR Ah! soltanto il nostro foco Ah! only the ice of death Fiamma ardente in sen mi scorre! A searing flame runs through my breast! spegnerà di morte il gel. can extinguish our fire. M’odi. Listen to me. LUCIA LUCY LUCIA LUCY A’miei voti amore invoco, I invoke love to my vows, Edgardo! … Edgar! … a’miei voti invoco il ciel. I invoke Heaven to my vows.

EDGARDO EDGAR EDGARDO EDGAR M’odi, e trema! Listen to me, and tremble! A’miei voti invoco il cielo. To my vows I invoke Heaven.

10 Sulla tomba che rinserra 10 On the tomb where my EDGARDO EDGAR il tradito genitore betrayed father lies buried, Separarci omai conviene. Now we must part. al tuo sangue eterna guerra I swore eternal warfare, io giurai nel mio furore; … in my rage, against your line … LUCIA LUCY Oh parola a me funesta! Oh, saddest words! Il mio cor con te ne viene. My heart goes with you. 13 Lucia di Lammermoor Mariinsky

EDGARDO EDGAR EDGARDO EDGAR Il mio cor con te qui resta. My heart remains here with you. Addio! Farewell!

LUCIA LUCY Lucia ritira nel Castello. Edgardo parte. Lucy retires to the castle. Edgar leaves. Ah! Edgardo! Ah! Edgardo! Ah! Edgar! Ah! Edgar!

EDGARDO EDGAR PARTE SECONDA – IL CONTRATTO NUZIALE PARTE SECONDA – THE MARRIAGE CONTRACT Separarci omai convien. Now we must part. AttO SECONDO (Atto Primo di Parte Seconda): Act II (Act One of the Second Part): LUCIA LUCY Scena 1 – Appartamenti di Lord Ashton Scene 1 – Lord Ashton’s Apartments Ah! talor del tuo pensiero Ah! Send a letter now and then venga un foglio messaggiero, as messenger of your thoughts, 12 No 5 – Scena 12 No 5 – Scene e la vita fuggitiva and I will maintain di speranza nudrirò. my fleeting life with hope. NORMANNO NORMAN Lucia fra poco a te verrà. Lucy will come to you soon. EDGARDO EDGAR Io di te memoria viva I shall always keep the memory ENRICO (seduto presso un tavolino) HENRY (sitting at a table) sempre, o cara, serberò. of you alive, O dear one. Tremante l’aspetto. I await her with trembling. A festeggiar le nozze illustri, The noble kinsmen of my family LUCIA, POI EDGARDO LUCY, THEN EDGAR già nel castello i nobili parenti have already arrived at the castle 11 Ah! Veranno a te sull’aura 11 Ah! My ardent sighs will be wafted giunser di mia famiglia; to celebrate this illustrious wedding; i miei sospiri ardenti, to you on the breezes, in breve Arturo qui volge … very soon Arthur will arrive … udrai nel mar che mormora in the murmuring of the sea l’eco de’ miei lamenti … you will hear the echo of my laments … (sorgendo agitatissimo) (rising in agitation from his chair) Pensando ch’io di gemiti When you remember that groans E s’ella pertinace osasse d’opporsi? … And if she stubbornly dares to oppose it? … mi pasco e di dolor, and sorrow are my fare, spargi un’amara lagrima then shed a bitter tear NORMANNO NORMAN su questo pegno allor, ah! ecc. on this pledge then, ah! etc. Non temer: la lunga assenza del tuo nemico, Do not fear; your enemy’s long absence, i fogli da noi rapiti, e la bugiarda nuova the letters we have seized, and the false news LUCIA LUCY ch’egli s’accese d’altra fiamma, in core that he is in love with another woman, Ah! sì su quel pegno allor, Edgardo … Ah! yes, on this pledge then, Edgar … di Lucia spegneranno il cieco amore. will extinguish this blind love in Lucy’s heart.

EDGARDO EDGAR ENRICO HENRY Ah! su questo pegno allor. Ah, on this pledge then. Ella s’avvanza. Il simulato foglio porgimi … She is coming. Give me the forged letter …

LUCIA LUCY Normanno gli dà il foglio. Norman hands him the letter. Il tuo scritto sempre viva … Your letters will always keep … ENRICO HENRY EDGARDO EDGAR … ed esci sulla via che tragge … and go along the way that Cara! Dear one! alla città regina di Scozia, leads to Scotland’s queenly city, e qui fra plausi e liete and lead Arthur here LUCIA LUCY grida conduci Arturo. amid cheers and shouts of joy. … la memoria in me terrà! … remembrance alive within me. Normanno esce. Norman leaves. EDGARDO EDGAR Sì, sì, Lucia, sì, sì. Yes, yes, Lucy, yes, yes. 13 No 6 – Duetto 13 No 6 – Duet LUCIA LUCY Ah! Verranno a me sull’aure, ecc. Ah! Your ardent sighs will be wafted, etc. Entra Lucia e si arresta presso la soglia. Lucy enters and stands on the threshold.

EDGARDO EDGAR ENRICO HENRY Ah! Verranno a te sull’aure, ecc. Ah! My ardent sighs will be wafted, etc. Appressati, Lucia. Come here, Lucy.

LUCIA LUCY Lucia si avanza macchinalmente, e figge lo sguardo immobile negli Lucy comes forward listlessly, focussing her stare on Henry’s eyes. Pesando che di gemiti When you remember that occhi di Enrico. mi pasco e di dolor, groans and sorrow are my fate, spargi … shed … ENRICO HENRY Sperai più lieta in questo dì vederti, I hoped to see you happier on this day, EDGARDO EDGAR in questo dì che d’Imeneo le faci on this day when Hymen’s torches Spargi un’amara lagrima … Shed a bitter tear … si accendono per te. are being lighted for you. Mi guardi, e taci? You look at me and are silent? LUCIA ED EDGARDO LUCY AND EDGAR … su questo pegno allor, ah! … on this pledge then, ah! LUCIA LUCY Il pallor funesto, orrendo, The awful, deathly pallor EDGARDO EDGAR che ricopre il volto mio, that covers my face has Io parto. I am leaving. ti rimprovera tacendo reproached you silently il mio strazio, il mio dolore. for my pain, my sorrow. LUCIA LUCY Perdonare ti possa Iddio May God pardon your Addio. Farewell. l’inumano tuo rigor, inhuman harshness, e il mio dolor! and my sorrow! EDGARDO EDGAR Rammentati, ne stringe il ciel! Remember, Heaven binds us together. ENRICO HENRY A ragion mi fè spietato, With right did that ignoble passion LUCIA LUCY quel che t’arse indegno affetto; that burned in you make me cruel, Edgardo! Edgar! ma si taccia del passato; but let us be silent about the past; tuo fratello sono ancor. I am still your brother. Spenta è l’ira nel mio petto, The wrath in my breast is spent, 14 Lucia di Lammermoor Mariinsky

spegni tu l’insano amor. stifle your mad love. ENRICO HENRY Nobil sposo … A noble husband … Suonar di giubilo senti la riva? Do you hear the sounds of rejoicing on the shore?

LUCIA LUCY LUCIA LUCY Cessa! Cessa! … Stop! Stop! … Ebbene? What does it mean?

ENRICO HENRY ENRICO HENRY Come? What? Giunge il tuo sposo. Your bridegroom is arriving.

LUCIA LUCY LUCIA LUCY Ad altr’uom giurai mia fè! I have pledged my faith to another man. Un brivido mi corse per le vene! A chill ran through my veins.

ENRICO (iracondo) HENRY (becoming angry) ENRICO HENRY Nol potevi … Impossible … A te s’appresta il talamo. Your nuptials are being prepared.

LUCIA LUCY LUCIA LUCY Enrico! … Henry! … La tomba a me s’appresta! My tomb is being prepared for me.

ENRICO HENRY ENRICO HENRY Nol potevi! Impossible! Ora fatale è questa! A fateful hour is this!

LUCIA LUCY LUCIA LUCY Ad altro giurai mia fè. I have pledged my faith to another man. Ho sugl’occhi un vel! A veil hangs before my eyes!

ENRICO (raffrenandosi) HENRY (restraining himself) ENRICO HENRY Basti! Questo foglio appien ti dice Enough! This letter will tell clearly M’odi! Spento è Guglielmo … Listen to me! William is dead … qual crudel, qual empio amasti. what a heartless scoundrel you loved. ascendere vedremo in trono Maria … we shall see Mary take the throne … Prostrata è nella polvere The side which I have followed (porgendole il foglio che ebbe da Normanno) (handing her the letter, which Norman gave him earlier) La parte ch’io seguìa … lies prostrate in the dust … Leggi. Read it. LUCIA LUCY Lucia legge: la sorpresa ed il più vivo affanno si dipingono nel suo Lucy reads it: her dismay and horror become so intense that she Ah! io tremo! Ah! I tremble! volto ed un tremito l’investe dal capo alle piante. appears to be on the point of swooning. ENRICO HENRY LUCIA LUCY Dal precipizio Arturo può sottrarmi, Arthur can save me from the precipice, Ah! Il core mi balzò! Ah! my heart has burst! sol egli … he alone …

ENRICO (accorrendo in soccorso di lei) HENRY (rushing to her assistance) LUCIA LUCY Tu vacilli! You seem faint! Ed io? Ed io? And I? and I?

LUCIA LUCY ENRICO HENRY Me infelice! Unhappy me! Salvarmi devi! You must save me! Ahi! la folgore piombò! Woe! the thunderbolt has struck! LUCIA LUCY 14 Soffriva nel pianto … languia nel dolore … 14 I suffered in tears … languished in sorrow … Enrico! Henry! la speme, la vita riposi in un cor, my hope, my life reposed in one heart. l’instante di morte è giunto per me! The moment of death is come for me! ENRICO HENRY Quel core infedele ad altra si diè! That faithless heart has vowed love to another! Vieni allo sposo. Come to your bridegroom.

ENRICO HENRY LUCIA LUCY Un folle t’accese, un perfido amore: A mad, treacherous heart set you afire, Ad altri giurai. I am sworn to another. tradisti il tuo sangue per vil seduttore … you betrayed your family for a vile seducer … ENRICO HENRY LUCIA LUCY Devi salvarmi. You must save me. Oh Dio! Oh, Lord! LUCIA LUCY ENRICO HENRY Ma … But … … ma degna dal cielo ne avesti mercè: … but you have received a fitting reward from Heaven; quel core infedele ad altra si diè! that faithless heart has vowed love to another. ENRICO (in atto di uscire) HENRY (preparing to leave) Il devi! You must. LUCIA LUCY Ahimè! Alas! LUCIA LUCY Oh ciel! Oh ciel! Oh heavens! Oh heavens! ENRICO HENRY Un folle t’accese, un perfido amore; ecc. A mad, treacherous love set you afire; etc. ENRICO (ritornando a Lucia e con accento rapido ma energico) HENRY (turning back to Lucy, addressing her with determination) … ad altra, ad altra si diè! … has vowed to love another! 15 Se tradirmi tu potrai, 15 If you can betray me, la mia sorte è già compita … my fate is already sealed … LUCIA LUCY tu m’involi onore, e vita, you rob me of honour and life, L’istante tremendo è giunto per me, The dreadful moment is come for me, tu la scure appresti a me … you prepare the executioner’s axe for me … sì, quel core infedele ad altra si diede, yes, that faithless heart has vowed love to another, Ne’ tuoi sogni mi vedrai, You will see me in your dreams, quel core infedele, ecc. that faithless heart, etc. ombra irata e minacciosa: a wrathful and menacing shade: … ad altra, ad altra si diè! … has vowed love to another! quella scure sanguinosa that blood-stained axe starà sempre innanzi a te! will always be before you! Si ascoltano echeggiare da lontano festivi suoni. From the distance come sounds of music and rejoicing. LUCIA (volgendo gli occhi gonfi di lagrime al cielo) LUCY (weeping and turning her eyes towards Heaven) LUCIA LUCY Tu che vedi il pianto mio, You that see my tears, Che fia? What is happening? tu che leggi in questo core, you that read my innermost heart, 15 Lucia di Lammermoor Mariinsky

se respinto il mio dolore, if Heaven, like earth, RAIMONDO RAYMOND come in terra, in ciel non è; does not reject my sorrow; Ah! cedi, cedi, o più sciagure Ah! yield, yield, or more misfortunes tu mi togli, eterno Iddio, take away, eternal God, ti sovrastano, infelice … threaten you, unhappy girl … questa vita disperata … this life of despair; Per le tenere mie cure, By my compassionate ministrations, io son tanto sventurata, I am so wretched that death per l’estinta genitrice, by your deceased mother, che la morte è un ben per me! would be a blessing for me! il periglio d’un fratello let the danger to your brother deh ti mova, e cangi il cor … move you and change your heart … ENRICO HENRY O la madre, nell’avello Or your mother, will turn A te s’appresta il talamo! Your nuptials are drawing near! fremerà per te d’orror. in her grave with horror for you. Ah, cedi, cedi, il periglio d’un fratello Ah, yield, yield, let the danger to your brother LUCIA LUCY ti commova, e cangi il cor. move you, and change your heart. Ah! la tomba! Ah! the tomb! LUCIA LUCY ENRICO HENRY Taci … taci … Be quiet … be quiet … Salvarmi devi. You must save me. RAIMONDO RAYMOND LUCIA LUCY No, no, cedi … No, no, yield … Ho su gl’occhi un vel! A veil hangs before my eyes! LUCIA LUCY ENRICO HENRY Ah! ah! taci … Ah! Ah, be silent … Ah! Se tradirmi tu potrai, ecc. Ah! If you can betray me, etc, RAIMONDO RAYMOND LUCIA LUCY La madre … Your mother … Ah! mi togli, eterno Iddio Ah! Take away, eternal God questa vita disperata, this life of despair, LUCIA LUCY io son tanto sventurata, I am so wretched Ah! Ah! che la morte è un ben per me. that death would be a blessing for me. RAIMONDO RAYMOND ENRICO HENRY … il fratello! … your brother! Mi vedrai, ombra irata, You will see me, a wrathful shade, Quella scure sanguinosa starà that blood-stained axe will always LUCIA LUCY Sempre innanzi a te. be before you. Ah! taci … Ah! vincesti … Ah! Be silent … Ah! You have won … Non son tanto snaturata. I am not so unnatural. Lucia si abbandona su d’una seggiola. Enrico parte affrettatamente. Lucy collapses tearfully into a chair. Henry strides out angrily. RAIMONDO RAYMOND Oh! qual gioia in me tu desti! Oh, what joy you awaken within me! 16 No 7 – Scena (Recitativo) ed Aria 16 No 7 – Scene (Recitative) and Aria Oh qual nube hai dissipata! Ah! Qual gioia! Oh, what clouds you have scattered! Ah, what joy!

LUCIA (vedendo giungere Raimondo, gli va incontro ansiosissima) LUCY (seeing Raymond approaching she anxiously runs to meet him) 17 Al ben de’ tuoi qual vittima offri, 17 You are offering yourself, Ebben? Well? Lucia, te stessa; Lucy, as victim for your family’s good; e tanto sacrifizio and so great a sacrifice RAIMONDO RAYMOND scritto nel ciel sarà … will be noted in Heaven … Di tua speranza l’ultimo raggio tramontò. The final glimmer of your hope has disappeared. Se la pietà degli uomini If human mercy Credei, al tuo sospetto, I believed, as you suspected, a te non fia concessa, is not granted to you, che il fratel chiudesse that your brother has closed v’è un Dio che tergere there is a God tutte le strade onde sul franco suolo, all the routes so that in France il pianto tuo saprà. who can dry your tears. all’uom che amar giurasti, no news from you would reach Se la pietà degli uomini, ecc. If human mercy, etc. non giungesser tue nuove: the man whom you swore to love; io stesso un foglio da te vergato, I myself had a letter written by you LUCIA LUCY per secura mano recar gli feci … invano! carried to him by a safe hand … in vain. Guidami tu, tu reggimi, Guide me, direct me, Tace mai sempre. He keeps unvarying silence. son fuori di me stessa! I am beside myself! Quel silenzio assai d’infedeltà ti parla! This silence tells you enough of his faithlessness. Lungo, crudel supplizio la viat a me sarà! A long, cruel punishment my life will be to me!

LUCIA LUCY RAIMONDO RAYMOND E me consigli? And what do you counsel me to do? Sì, figlia, coraggio! Yes, daughter, have courage! Qual nube hai disgombrata! What clouds you have dispelled! RAIMONDO RAYMOND Di piegarti al destino. To submit to fate. RAIMONDO RAYMOND Oh, figlia mia, coraggio! Oh my daughter, have courage! LUCIA LUCY E il giuramento? And my vow? LUCIA LUCY Sì, guidami, sì, sì. Yes, guide me, yes, yes. RAIMONDO RAYMOND Tu pur vaneggi! You are out of your mind. RAIMONDO RAYMOND I nuziali voti che il ministro Neither Heaven nor earth Ah! Al ben de’ tuoi qual vittima offri, Ah! You are offering yourself, di Dio non benedice, acknowledges nuptial vows Lucia, te stessa, e tanto sacrifizio scritto Lucy, as a victim for your family’s good, nè il ciel, nè il mondo riconosce. that a minister of God has not blessed. nel ciel sarà, nel ciel sarà. and so great a sacrifice will be noted in Heaven.

LUCIA LUCY LUCIA LUCY Ah! cede persuasa la mente, Ah! my mind yields, convinced, Nel ciel sarà, sì. Noted in Heaven, yes. ma sordo alla ragion resiste il core! but my heart resists, deaf to reason! RAIMONDO RAYMOND RAIMONDO RAYMOND Offri, Lucia, te stessa, You are offering yourself, Lucy, Vincerlo è forza. You must overcome it. e tanto sacrifizio scritto nel ciel sarà. and so great a sacrifice will be noted in Heaven.

LUCIA LUCY LUCIA LUCY Oh sventurato amore! Oh miserable love! Ah! Ah! 16 Lucia di Lammermoor Mariinsky

RAIMONDO RAYMOND ARTURO ARTHUR Se la pietà degli uomini, If human mercy, M’è noto, sì, sì, m’è noto. I am aware of it, yes, yes, I am aware of it. a te non fia concessa, is not granted to you, v’è un Dio che tergere il pianto tuo saprà. there is a God who can dry your tears. ENRICO HENRY Soverchia è la mestizia, Her sorrow is excessive, LUCIA LUCY ma piange la madre. but she is weeping for her mother. Oh Dio! Son fuor di me! Ingrato! Oh God! I am beside myself! Ungrateful man! ARTURO ARTHUR (piangendo) (crying) Or solvi un dubbio; Resolve a doubt for me now; Edgardo ingrato! Ungrateful Edgar! fama suonò, ch’Edgardo Rumour has claimed that Edgar sovr’essa temerario brashly dared to cast desirous eyes RAIMONDO RAYMOND alzare osò lo sguardo … temerario. upon her … upon her brashly. Se la pietà degli uomini, ecc. If human mercy, etc. … ah, sì, saprà, il pianto tuo saprà. … ah, yes, can, can dry your tears. ENRICO HENRY È vero, quel folle ardìa, ma … It is true, the madman dared, but … LUCIA LUCY Guidami, vincesti! Ah! Ah! Ah! Guide me, you have won! Ah! Ah! Ah! ARTURO ARTHUR Ah! Ah!

AttO SECONDO (Atto Primo di Parte Seconda): ACT II (Act One of the Second Part): CORO CHORUS Scena 2 – Sala nel Castello ScenE 2 – A festive hall in the castle S’avanza qui Lucia. Lucy is approaching.

18 No 8 – Finale II – Coro e Cavatina 18 No 8 – Finale II – Chorus and Cavatina ENRICO (ad Arturo) HENRY (to Arthur) Piange la madre estinta … She is weeping for her dead mother … Sala preparata pel ricevimento di Arturo. A festive hall, prepared for the arrival of Sir Arthur Bucklaw. Nel fondo, porta praticabile. At the back, a practicable door. Entra Lucia, sostenuto da Raimondo ed Alisa: Lucy totters in, supported by Raymond and Alice. essa è nel massimo abbattimento. She is in great despondency. CORO CHORUS Per te d’immenso giubilo Through you there is ENRICO (presentando Arturo a Lucia) HENRY (presenting Arthur to Lucy) tutto s’avviva intorno, great rejoicing all around, Ecco il tuo sposo … Here is your husband … per te veggiam rinascere through you we see della speranza il giorno; the day of hope reborn; Lucia fa un movimento per retrocedere. Lucy recoils. qui l’amistà ti guida, friendship guides you here, qui ti conduce amore, love leads you here, ENRICO (sommessamente a Lucia) HENRY (quietly to Lucy) tutto s’avviva intorno, everything takes heart all around, (Incauta! Perdermi vuoi?) (Heedless girl! Do you want to ruin me?) qui ti conduce amor, love leads you here, qual astro in notte infida, like a star on a treacherous night, LUCIA (ad Enrico) LUCY (aside, to Henry) qual riso del dolor. like a smile in the midst of sorrow. (Gran Dio!) (Great God!)

ARTURO ARTHUR ARTURO ARTHUR 19 Per poco fra le tenebre 19 Your star almost vanished Ti piaccia i voti accogliere May it please you to accept sparì la vostra stella: in the darkness. del tenero amor mio … the vows of my tender love … io la farò risorgere I shall make it rise again più fulgida, più bella. more dazzling, more beautiful. ENRICO (accostandosi al tavolino ov’è il contratto e troncando le HENRY (cutting him short, and walking over to the table where the La man mi porgi, Enrico, Give me your hand, Henry, parole ad Arturo; a Lucia) marriage contract lies; aside to Lucy) ti stringi a questo cor, press yourself to this heart, (Incauta!) (Heedless girl!) a te ne vengo amico, I come to you as friend, fratello e difensor. brother and defender. (a tutti) (to the others) Omai si compia il rito. Now let the contract be signed. CORO CHORUS Ah! Per te d’immenso giublio, ecc. Ah! Through you there is, etc. LUCIA (ad Enrico) LUCY (aside) (Gran Dio!) (Great God!) ARTURO ARTHUR A te ne vengo amico, I come to you as a friend, ENRICO (ad Arturo) HENRY (to Arthur) fratello e difensor. brother and defender. T’appressa. Come nearer.

CORO CHORUS ARTURO (si accosta al tavolino e firma il contratto) ARTHUR (approaching the desk and signing the contract) … qual astro in notte infida, … like a star on a treacherous night, Oh dolce invito! Oh, sweet invitation! qual riso nel dolor … like a smile in the midst of sorrow … fratello e difensor. brother and defender. RAIMONDO (a se stesso) RAYMOND (to himself) (Reggi buon Dio l’afflitta.) (Good Lord, sustain the suffering girl.)

20 No 9 – Scena e Quartetto nel Finale II 20 No 9 – Scene and Quartet of Finale II LUCIA (a se stessa; tremante, viene condotta da Raimondo ed LUCY (to herself; shaking, she is assisted to the table by Alisa verso il tavolino) Raymond and Alice) ARTURO ARTHUR (Io vado al sactrifizio! Me misera!) I am going to the sacrifice! Unhappy me! Dov’è Lucia? Where is Lucy? ENRICO (piano a Lucia, scagliandole furtive e tremende occhiate) HENRY (impatiently to Lucy, giving her furtive and terrible glances) ENRICO HENRY Non esitar! Scrivi, scrivi! Do not hesitate! Sign, sign! Qui giungere We shall soon see or la vedrem … her coming here … Lucia segna l’atto. Lucy signs the deed.

(in disparte ad Arturo) (aside, to Arthur) LUCIA (a se stessa) LUCY (to herself) Se in lei If she seems (La mia condanna ho scritta!) (I have signed my death warrant!) soverchia è la mestizia, overpowered by sadness, maravigliarti, no, no, non dêi. you must not wonder at it, no, no. ENRICO (a se stesso) HENRY (to himself) Dal duolo oppressa e vinta, She is subdued and oppressed by sorrow, (Respiro!) (I can breathe again!) piange la madre estinta … she weeps for her late mother … 17 Lucia di Lammermoor Mariinsky

LUCIA (s’appoggia a Raimondo) LUCY (leaning on Raymond) ARTURO ARTHUR (Io gelo ed ardo! io manco!) (I am freezing and burning! I feel faint!) (Qual terribile momento, (What a dreadful moment, più formar non sò parole, I cannot find words for it! Si ascolta dalla porta in fondo lo strepito di persona che, indarno From the door in the background is heard the noise of someone denso velo di spavento A dense veil of terror seems trattenuta, si avanza precipitosa. who, after unsuccessfully being held back, storms forward. par che copra i rai del sole. to cut off the rays of the sun. Come rosa inaridita, ecc.) Like a wilting rose, etc.) TUTTI ALL Qual fragor! What a noise! ENRICO HENRY (Ah! è mio sangue, l’ho tradita, ecc.) (Ah! she is my blood, I have betrayed her, etc.) La porta si spalanca. The door is flung open. LUCIA LUCY TUTTI ALL (… vorrei piangere, ah, vorrei piangere, ecc.) (…I would weep, ah, I would weep, etc.) Chi giunge? Who has come? RAIMONDO RAYMOND Entra Edgardo. Edgar enters. (Chi per lei non è commosso, ecc.) (Whoever is not moved for her, etc.)

EDGARDO (con voce terribile, ravvolto in gran mantello da viaggio) EDGAR (loudly and menacingly, his features concealed by a cloak) EDGARDO EDGAR Edgardo! Edgar! (Ah! son vinto, son commosso, ecc.) (Ah! I am overcome, I am moved, etc.)

LUCIA LUCY EDGARDO EDGAR Edgardo! Oh fulmine! Edgar! Oh, heaven! … ingrata, t’amo ancor, sì, ancor. … thankless girl, I still love you, yes, still!

GLI ALTRI THE OTHERS ENRICO HENRY Ah! Edgardo! Oh terror! Ah! Edgar! Oh terror! … ah, spegner non li posso, ahime! … ah, I cannot quench it, alas! Edgardo! Oh terror! Edgar! Oh horror! LUCIA LUCY Lucia cade tramortita. Lo scompiglio è universale. Alisa solleva Lucy faints. Amid the horrified confusion of the crowd, Alice and … ancor! … even! Lucia e l’adagia su una seggiola. other female attendants help her to a chair. GLI ALTRI THE OTHERS 21 EDGARDO (a se stesso) 21 EDGAR (to himself) … il cor! … heart! (Chi mi frena in tal momento? (Who restrains me at such a moment? Chi troncò dell’ire il corso? Who cuts short the outpouring of my wrath? Il suo duolo, il suo spavento Her anguish, her terror 22 No 10 – Seguito e Stretta del Finale II 22 No 10 – Recitative and Last Scene of Finale II son la prova d’un rimorso! are proof of remorse! Ma, qual rosa inaridita, But like a wilting rose, ARTURO ED ENRICO (scagliandosi con le spade snudate ARTHUR AND HENRY (rushing towards Edgar with ella sta fra morte e vita! she hovers between life and death! contro Edgardo) drawn swords) Io son vinto, son commosso! I am overcome, I am moved! T’allontana, sciagurato, Be gone, villain, T’amo, ingrata, t’amo ancor!) I love you, thankless girl, I still love you!) o il tuo sangue fia versato! your blood will flow!

ENRICO HENRY CORO CHORUS (Chi raffrena il mio furore, Who restrains my fury, T’allontana, sciagurato … Be gone, villain … e la man che al brando corse? and the hand that grasps for the sword? Della misera in favore A cry of sympathy for the poor EDGARDO (traendo anch’egli la spada) EDGAR (also drawing his sword) nel mio petto un grido sorse! girl has sprung up in my breast! Morirò, ma insiem col mio I shall die, but other blood È mio sangue! l’ho tradita, She is my blood! I have betrayed her, altro sangue scorrerà. will stream forth along with mine. ella sta fra morte e vita! she hovers between life and death! Ah! che spegnere non posso Ah! that I cannot quench my heart’s, RAIMONDO (in tono autorevole, mettendosi in mezzo alle RAYMOND (in an authoritative tone, throwing himself between i rimorsi del mio core, del mio cor!) my heart’s remorse! partie avversarie) the conflicting parties) Rispettate in me di Dio In my person respect God’s LUCIA (riavendosi, ad Alisa) LUCY (recovering, to Alice) la tremanda maestà. tremendous majesty. (Io sperai che a me la vita (I hoped my terror would cut In suo nome vel comando: I command you in His name, tronca avesse il mio spavento, short my life, but death does deponete l’ira e il brando. lay aside your anger and your swords. ma la morte non m’aita, not come to help me, Pace, pace … egli abborrisce Peace, peace … He abhors vivo ancor per mio tormento! I keep on living in my misery! l’omicida, e scritto sta: killing; it is written that, Da’ miei lumi cadde il velo, The veil has fallen from my eyes, “Chi di ferro altrui ferisce, “he who lives by the sword mi tradì la terra e il cielo! Heaven and earth have betrayed me! pur di ferro perirà”. shall also die by the sword”. Vorrei piangere, e non posso, I would weep but I cannot, m’abbandona il pianto ancor!) even weeping forsakes me.) Tutti ripongono le spade. The others sheathe their swords.

RAIMONDO (a se stesso) RAYMOND (to himself) RAIMONDO RAYMOND (Qual terribile momento! (What a dreadful moment! Pace, pace. Peace, peace. Più formar non so parole. I cannot find words for it. Densa nube di spavento Thick clouds of terror seem ENRICO (avanzandosi verso Edgardo) HENRY (approaching Edgar) par che copra i rai del sole! to cut off the rays of the sun! 23 Sconsigliato! in queste porte 23 Rash fellow! who let Come rosa inaridita Like a wilting rose, chi ti guida? you within this door? ella sta fra morte e vita … she hovers between life and death … chi per lei non è commosso whoever is not moved for her EDGARDO (altero) EDGAR (haughtily) ha di tigre in petto il cor.) has a tiger’s heart in his breast.) La mia sorte, il mio dritto. My destiny, my right.

ENRICO HENRY ENRICO HENRY (È mio sangue! ecc.) (She is my blood! etc.) Sciagurato! Villain!

EDGARDO EDGAR EDGARDO EDGAR (Chi mi frena in tal momento? ecc.) (Who restrains me at such a moment? etc.) Sì; Lucia la sua fede a me giurò. Yes; Lucy swore faith to me!

ALISA E CORO ALICE AND CHORUS RAIMONDO (frapponendosi) RAYMOND (coming between them) (Come rosa inaridita, ecc.) (Like a wilting rose, etc.) Ah! questo amor funesto obblia: Ah! forget this fatal love: ella è d’altri. she belongs to another. 18 Lucia di Lammermoor Mariinsky

EDGARDO EDGAR tutto è lieve all’eterna pietà. everything is easy to eternal mercy. D’altri! … no. To another! … no! Vivi e forse ecc. Live on etc.

RAIMONDO (presentandogli il contratto nuziale) RAYMOND (showing him the marriage contract) LUCIA (cadendo in ginocchio) LUCY (falling to her knees) Mira. Look! Dio, lo salva, in sì fiero momento God, save him, at such an awful moment d’una misera ascolta il lamento. hear a wretched girl’s plea. EDGARDO (dopo averlo letto, e figgendo gli occhi in Lucia) EDGAR (having read it, fixing his eyes on Lucy) È la prece d’immenso dolore, It is the prayer of great suffering Tremi … ti confondi … You tremble … you are confused … che più in terra speranza non ha … that has no more earthly hope … Son tue cifre? A me rispondi: Is this your writting? Answer me: È l’estrema domanda del core, It is the last wish of my heart che sul labbro spirando mi sta, ecc. that now hovers on my lips, etc. (mostrandole la firma di lei) (pointing to the signature) son tue cifre? Rispondi! is this your writing? Answer! EDGARDO (gettando la spada ed offrendo il petto a’ suoi nemici) EDGAR (tossing away his sword and offering himself to his enemies) Trucidatemi, e pronubo al rito Kill me and let the slaughter of a betrayed LUCIA (con voce simile ad un gremito) LUCY (her voice sounding like a groan) sia lo scempio d’un core tradito. heart give away the bride at the ceremony. Sì … Yes … Del mio sangue coperta la soglia The threshold covered with my blood dolce vista per l’empia sarà! will be a pleasant sight for this vile woman! EDGARDO (soffocando la sua collera, le rende l’anello) EDGAR (stifling his anger, he gives her his ring) Calpestando l’esangue mia spoglia Over my trampled, bloodless body Riprendi il tuo pegno, infido cor. Take back your pledge, perfidious heart. all’altare più lieta ne andrà, ecc. she will walk happily to the altar, etc.

LUCIA LUCY RAIMONDO RAYMOND Ah! Oh! Infelice! Unhappy man!

EDGARDO EDGAR (a Edgardo) (to Edgar) Il mio dammi. Give me mine. Deh, ti salva! Come, save yourself! Vivi, forse il tuo duolo, ecc. Live on and perhaps your sorrow, etc. LUCIA LUCY Almen … At least … ARTURO, ENRICO E CORO ARTHUR, HENRY AND CHORUS Esci! Va! Begone! Go! EDGARDO (glielo strappa dal collo) EDGAR (snatching it from her neck) Lo rendi! Give it back! ALISA (a Edgardo) ALICE (to Edgar) Infelice! t’invola, ecc. Unhappy man! depart, etc. LUCIA LUCY Edgardo! Edgardo! Edgar! Edgar! ENRICO HENRY Va. T’invola, va, va. Go. Depart, go, go. Lo smarrimento di Lucia lascia divedere, che la mente turbata della Lucy’s distraction shows that her confused mind is hardly able La macchia d’oltraggio sì nero, The stain of so black an outrage, infelice intende appena ciò che fa: quindi si toglie tremando l’anello to grasp what she is doing: trembling, she takes the ring from her ah! lavata col sangue sarà. ah! will be washed away with blood! dal dito, di cui Edgardo s’impadronisce sul momento. finger, whereupon Edgar snatches it from her. ARTURO E CORO ARTHUR EDGARDO (sciogliendo il freno del represso sdegno getta l’anello, EDGAR (in a fit of rage he throws the ring down and Va, col sangue tuo lavata sarà, Go, it will be washed away with your blood, e lo calpesta) stamps on it) sì, sì, sarà, va, va! yes, yes, washed away, go, go! Hai tradito il cielo e amor. You have betrayed Heaven and love. Maledetto sia l’istante Damned be the moment ALISA E SOPRANI ALICE AND che di te mi rese amante, when I became your lover, Infelice, t’invola, t’affretta, ecc. Unhappy man, depart, make haste, etc. stirpe iniqua, abbominata, loathsome, abominated race, io dovea da te fuggir! I should have fled from you! RAIMONDO RAYMOND Abbominata, maledetta, Abominated, damned race, Ah! vivi e forse il tuo duolo, ecc. Ah, live on, and perhaps your sorrow, etc. io dovea da te fuggir! I should have fled from you! LUCIA LUCY LUCIA LUCY Dio, lo salva! ecc. God, save him! etc. Ah! … Ah! … ARTURO E CORO ARTHUR AND CHORUS EDGARDO EDGAR Esci, fuggi! Il furor che m’accende, ecc. Begone, fly! The rage that inflames me, etc. Ah! ma di Dio la mano irata vi disperda … Ah! may God’s outraged hand shatter you … ENRICO HENRY ENRICO, RAIMONDO E CORO HENRY, RAYMOND AND CHORUS Esci, fuggi … fuggi, vanne. Begone, fly … fly, go away. Insano ardir! Insane boldness! La macchia lavata col sangue sarà, ecc. The stain will be washed away with blood, etc.

CORO CHORUS EDGARDO EDGAR Insano ardir! Insano ardir! Insane boldness! Insane boldness! No, no, no, trucidatemi, ecc. No, no, no, kill me, etc.

ENRICO HENRY Esci! Esci! Begone! Begone! AttO TERZO (Atto Secondo di Parte Seconda): ACT III (Act Two of the Second Part): Scena 1 – Sala del Castello di Lammermoor ScenE 1 – Hall at the Castle of Lammermoor RAIMONDO RAYMOND Pace! Peace! 24 No 11 – Uragano, Scena (Recitativo) e Duetto 24 No 11 – Storm, Scene (Recitative) and Duet

ARTURO, ENRICO E CORO ARTHUR, HENRY AND CHORUS Salone terreno nella torre di Wolferag, adiacente al vestibulo. A ground-floor room in the Wolf’s Crag tower, adjacent to the Esci, fuggi, il furor che m’accende Begone, fly, the rage that inflames me Una tavola spoglia di ogni ornamento ed un vecchio seggiolone ne hall. A table without any decorations and an old chair are the solo un punto i suoi colpi sospende … delays its blows only for an instant … formano tutto l’arredo. only furnishings. ma fra poco più atroce, più fiero but soon it will fall more dreadfully, sul tuo capo abborrito cadrà. more fiercely on your hated head. In fondo una porta ed un finestrone aperto. È notte, si sente il At the rear is a door and a large open window. It is night and a Ma fra poco ecc. But soon etc. temporale. Edgardo è seduto presso la tavola, immerso ne’ suoi storm can be heard raging. Edgar is seated at the table, pensive with melanconici pensieri: dopo qualche istante si scuote e guarda a his melancholy thoughts; after a while he stirs himself and looks out RAIMONDO RAYMOND traverso della finestra. of the window. Infelice, t’invola, t’affretta … Unhappy man, depart … i tuoi giorni, il suo stato rispetta … make haste, respect your life and her position … EDGARDO EDGAR vivi e forse il tuo duolo fia spento: live on and perhaps your sorrow will be spent: Orrida è questa notte come il destino mio! This night is as horrid as my destiny! 19 Lucia di Lammermoor Mariinsky

Scoppia un fulmine. A thunderclap is heard. EDGARDO (con altera impazienza) EDGAR (with an icy impatience) Da me che brami? What would you have of me? Sì, tuona, o cielo … Yes, thunder, O heavens … Imperversate, o fulmini … rage forth, O lightning-bolts … ENRICO HENRY sconvolto sia l’ordin di natura, let the laws of nature be overturned, Ascoltami: Listen to me: e pera il mondo … and let the world perish … Onde punir l’offesa, To punish your offense, Ma non m’inganno! But I am not mistaken! de’ miei la spada vindice my people’s avenging sword hangs Scalpitar d’appresso odo un destrier! … I hear a horse’s hooves close by! … pende su te sospesa, suspended over you, S’arresta! It is stopping! onde punir l’offesa … to punish your offense … Chi mai della tempesta Who can have come to me ma ch’altri ti spenga, mai … but should another kill you? Never … fra le minacce e l’ira, in the midst of the storm’s, chi dee svenarti il sai! you know who must take your life! chi puote a me venirne? dangers and wrath? EDGARDO EDGAR Entra Enrico. Henry enters. So che al paterno cenere I know that I swore by my father’s giurai strapparti il core. remains to tear out your heart. ENRICO (gettando il manto) HENRY (throwing back his cloak) Io. I have. ENRICO HENRY Tu! You! EDGARDO EDGAR Qual ardire! What bold insolence! EDGARDO EDGAR 25 Ashton! 25 Ashton! Sì. Yes.

ENRICO HENRY ENRICO HENRY Sì! Yes! Tu! You!

EDGARDO EDGAR EDGARDO (con nobile disdegno) EDGAR (with noble disdain) Fra questa mura osi offrirti al mio cospetto? You dare to present yourself to me within these walls? Quando? When?

ENRICO HENRY ENRICO HENRY Io vi sto per tua sciagura. It is to your misfortune that I stand here. Al primo sorgere del mattutino albore. At the first glimmer of dawn.

EDGARDO EDGAR EDGARDO EDGAR Per mia? To mine? Ove? Where?

ENRICO HENRY ENRICO HENRY Non venisti nel mio tetto? Did you not come under my roof? Fra l’urne gelide di Ravenswood. Among the chilly tombs of Ravenswood.

EDGARDO EDGAR EDGARDO EDGAR Qui del padre ancor respira The spirit of my unavenged father Verrò. Sì, verrò! Sì, sì! I shall come. Yes, I shall come! Yes, yes! l’ombra inulta, e par che frema! still breathes here, and seems to rage! Morte ogn’aura a te qui spira! Every breeze here whispers death to you! ENRICO HENRY Il terren per te qui trema! The earth, the earth here trembles for you! Ivi a restar preparati. Be prepared to remain there. Nel varcar la soglia orrenda You ought well to have quaked at crossing ben dovresti palpitar, this fearful threshold, EDGARDO EDGAR come un uom che vivo scenda like a living man who has gone Ivi t’ucciderò. I shall kill you there. la sua tomba ad albergar, ecc. to dwell in his tomb, etc. ENRICO HENRY ENRICO (con gioia feroce) HENRY (with savage joy) Al primo albore. At the first rays of dawn. Fu condotta al sacro rito, Lucy has gone through the holy ceremony quindi al talamo Lucia. and thence to her nuptial bed. EDGARDO EDGAR Al primo albore. At the first rays of dawn. EDGARDO (a se stesso) EDGAR (to himself) (Ei più squarcia il cor ferito! (He further rends my wounded heart! EDGARDO ED ENRICO EDGAR AND HENRY Oh tormento! Oh gelosia!) Oh, torture! Oh, jealousy!) Ah! O sole, più ratto Ah! O sun, make haste a sorger t’appresta, to rise more quickly, ENRICO HENRY ti cinga di sangue may a funeral wreath Ella è al talamo. She is in her nuptial bed. ghirlanda funesta … encircle you with blood … con quella rischiara and with it illuminate the EDGARDO (a se stesso) EDGAR (to himself) l’orribile gara d’un odio mortale, dreadful strife of a deadly hate, (Oh gelosia!) (Oh, jealousy!) d’un cieco furore. of a blind fury. O sole, più ratto risorgi O sun, rise more quickly Ebben? ebben? Well then? Well then? e rischiara d’un odio and illuminate the blind mortale il cieco furor. fury of a deadly hate. ENRICO HENRY Ascolta! Listen! EDGARDO EDGAR Di letizia il mio soggiorno My residence was resounding Giurai strapparti il core. I swore to tear out your heart. e di plauso rimbombava; with gaiety and cheers; ma più forte al cor d’intorno but round about me vengeance ENRICO HENRY la vendetta mi parlava! spoke more loudly to my heart! La spada pende su te. The sword hangs over you. Qui mi trassi, in mezzo ai venti, I betook myself here, in the midst of the gale, la sua voce udia tuttor, I heard its voice continually, EDGARDO EDGAR e il furor degli elementi and the rage of the elements Fra l’urne di Ravenswood … Among the tombs of Ravenswood … rispondeva al mio furor, ecc. gave reply to my rage, etc. ENRICO HENRY EDGARDO (a se stesso) EDGAR (to himself) All’alba verrò. I shall come at the dawn. (Oh tormento, oh gelosia!) (Oh, torture! Oh, jealousy!) 20 Lucia di Lammermoor Mariinsky

EDGARDO ED ENRICO EDGAR AND HENRY Infelice! della mente Unhappy girl! her mind Ah! Farà di nostr’alme atroce Ah! The spirit of Hell, la virtude a lei mancò! … Ah! has failed her! … Ah! governo gridando vendetta shrieking vengeance, lo spirto d’Averno. will become fierce ruler of our souls. CORO CHORUS Oh! qual funesto avvenimento! … Oh! what a frightful happening! … (l’uragano è al calmo) (the storm is calm) Tutti ne ingombra cupo spavento! Dark fear engulfs us all! Del tuono che mugge, The wrath that smolders Notte, ricopri la ria sventura Night, conceal the criminal tragedy del nembo che rugge in my heart is greater col tenebroso tuo denso vel. with your dense, impenetrable veil. più l’ira è tremenda than the thunder that roars, che m’arde nel core. than the storm that howls. RAIMONDO RAYMOND O sole, più ratto risorgi O sun, rise more quickly Ah! quella destra di sangue impura Ah! may that right hand, unclean with blood, e rischiara d’un odio and illuminate the blind l’ira non chiami su noi del ciel. not call down the wrath of Heaven on us. mortale il cieco furor, ecc. fury of a deadly hate, etc. RAIMONDO E CORO RAYMOND AND CHORUS Partono. They depart. Ah! quella destra, ecc. Ah! may that right hand, etc.

RAIMONDO RAYMOND AttO TERZO (Atto Secondo di Parte Seconda): ACT III (Act Two of the Second Part): Ella in me le luci affisse, She fixed her eyes on me, Scena 2 – Sala come nell’Atto Primo ScenE 2 – The hall as in Act One e l’acciar, l’acciar stringeva! and clutched the blade, the blade!

26 No 12 – Coro 26 No 12 – Chorus CORO CHORUS E l’acciar, l’acciar stringeva! And clutched the blade, the blade! Dalle sale contigue si ascolta la musica di liete danze. Il fondo From the adjoining rooms merry dance music is heard. The back della scena è ingombro di invitati ed abitanti del castello di of the stage is littered with guests and residents of the caslte of RAIMONDO E CORO RAYMOND AND CHORUS Lammermoor. Sopraggiungono cavalieri che s’uniscono in crocchio. Lammermoor. They are joined by knights who mingle with them. Ah! quella destra, ecc. Ah! may that right hand, etc.

CORO CHORUS RAIMONDO RAYMOND D’immenso giubilo Raise a shout Eccola! There she is! s’innalzi un grido: of great rejoicing: corra la Scozia let it sweep over Scotland di lido in lido, from shore to shore, 28 No 14 – Scena ed Aria 28 No 14 – Scene and Aria e avverta i perfidi and warn our treacherous enemies nostri nemici that the stars smile on us again, Entra Lucia in succinta e bianca veste; ha le chiome scarmigliate ed Lucy enters, dressed in a flowing white gown; her hair is disheveled che a noi sorridono and warn our treacherous enemies il volto coperto da uno squallore di morte. è delirante. and she is deathly pale. She has taken leave of her senses. le stelle ancor. that the starts smile on us again. Che più terribili, That the aura CORO CHORUS che più felici of high favour makes Oh giusto cielo! Oh, good heavens! ne rende l’aura us more awesome, Par dalla tomba uscita! Like someone risen from the tomb! d’alto favor … more fortunate … e avverta i perfidi, ecc. and warn our treacherous enemies, etc. LUCIA LUCY Il dolce suono The sweet sound mi colpì di sua voce! … Ah! quella voce of his voice struck me! … Ah! that voice 27 No 13 – Gran Scena con Cori 27 No 13 – Grand Scene with Chorus m’è qui nel cor discesa! … has sunk into my heart here! … Edgardo! io ti son resa, Edgar! I am yours again, RAIMDONO (entrando, trafelato ed avanzandosi a passi vacillanti) RAYMOND (entering; advancing with faltering steps) Edgardo! Ah! Edgardo mio! … Edgar! Ah! my Edgar! … Cessi, ah cessi quel contento! Stop, ah, stop your merrymaking! Sì, ti son resa; Yes, I am yours again; Fuggita io son da’ tuoi nemici … I have escaped from your enemies … CORO CHORUS Un gelo mi serpeggia nel sen! … A chill is crawling through my breast! … Sei cosparso di pallor! How pale you are! Trema ogni fibra! … Vacilla il piè! Every nerve quivers! … I am unsteady on my feet! Presso la fonte meco t’assidi alquanto, Sit near the fountain with me a while, RAIMONDO RAYMOND sì, presso la fonte meco t’assidi … yes, sit near the fountain with me … Cessi, cessi … Stop, stop … 29 Ohimè! … sorge il tremendo 29 Alas! … the awful phantom CORO CHORUS fantasma e ne separa! emerges and separates us! Ciel! che rechi? Heavens! What is the matter? Ohimè! ohimè! Edgardo! … Edgardo! Ah! Alas! Alas! Edgar! … Edgar! Ah!

RAIMONDO RAYMOND (spaventata) (scared) Un fiero evento! A dreadful happening! Il fantasma ne separa! … The phantom separates us! … Qui ricovriamo, Edgardo, Let us take refuge here, Edgar, CORO CHORUS a piè dell’ara … Sparsa è di rose! at the foot of the altar … It is strewn with roses! Tu ne agghiacci di terror! You turn us cold with fear! Un’armonia celeste, di’, non ascolti? Tell me, do you not hear heavenly music? Ah! l’inno suona di nozze! Ah! the wedding-hymn sounds forth! RAIMONDO (accenna con mano che tutti lo circondino) RAYMOND (gesturing with his hand for them all to gather round) Ah! Ah! Ah! l’inno di nozze! … Ah! Ah! Ah! the wedding-hymn! … Ah! Dalle stanze ove Lucia Ah! From the rooms where Il rito per noi s’appresta! Oh, me felice! … The ceremony is being prepared for us! Oh, happy me! … tratta avea col suo consorte, I had led Lucy and her husband, Edgardo! Edgardo! Oh, me felice! Edgar! Edgar! Oh, happy me! un lamento, un grido uscia, a wail, a shriek rang out, Oh gioia che si sente, e non si dice! Oh, joy that I feel, and cannot express! come d’uom vicino a morte! as of a man in the throes of death! Corsi ratto, in quelle mura … I ran quickly into those apartments … Ardon gl’incensi … Splendon The incense is burning …The sacred ahi! terribile sciagura! woe! a dreadful catastrophe! le sacre faci, splendon intorno! torches are shining, shining everywhere! Steso Arturo al suol giaceva, Arthur lay sprawling on the floor, Ecco il ministro! … Porgimi Here is the minister! … Give me muto, freddo, insanguinato! … silent, cold, weltering in blood! … la destra! … Oh lieto giorno, oh lieto! your right hand! … Oh, blissful, happy day! E Lucia l’acciar stringeva, And Lucy was clutching the blade Alfin son tua, alfin sei mio, At last I am yours, at last you are mine, che fu già del trucidato! … which belonged to the dead man! … a me ti dona un Dio. God bestows you on me. Ella in me le luci affisse … She fixed her eyes on me … “Il mio sposo ov’è?” mi disse, “My husband, where is he?” she said to me, NORMANNO, RAIMONDO E CORO NORMAN, RAYMOND AND CHORUS e nel volto suo pallente and her ashen face Ambi in sì crudo stato! In such a cruel state! un sorriso balenò! lit up with a smile! Di lei, Signore, di lei pietà. Lord, have mercy on her. 21 Lucia di Lammermoor Mariinsky

LUCIA LUCY LUCIA LUCY Ogni piacer più grato, Every most pleasurable delight, Chi mi nomasti? Arturo! Whom did you mention? Arthur! sì, ogni piacere mi fia con te diviso, … yes, every delight I shall share with you … Tu nomasti … Arturo! … You mentioned him … Arthur! … … con te, con te. … with you, with you. Ah! non fuggir! … Ah, per pietà! … Ah! do not flee! … Ah, for pity’s sake! … … No, non fuggir! ah perdon! ecc. … No, do not flee! ah, forgive me! etc. CORO CHORUS Signor, pietà. Lord, mercy. ENRICO HENRY Infelice! Ah, pietà, Signor, pietà! Unhappy girl! Ah, mercy, Lord, mercy! LUCIA LUCY Lucia! Lucia, gran Dio! Ah, Lucia! Lucy! Lucy, great God! Ah, Lucy! Del ciel clemente un riso Kindly Heaven will smile la vita a noi sarà, ecc. upon our life, etc. RAIMONDO E CORO RAYMOND AND CHORUS … a noi sarà, … upon our life, Infelice! Ah, pietà, Signor, pietà! Unhappy girl! Ah, mercy, Lord, mercy! sarà. life. Qual notte di terror! ecc. What a night of dread! etc.

NORMANNO, RAIMONDO E CORO NORMAN, RAYMOND AND CHORUS LUCIA (s’inginocchio) LUCY (falling to her knees) Pietà! Mercy! Ah! No, non fuggir, Edgardo! Ah! No, do not flee, Edgar!

RAIMONDO RAYMOND 30 Spargi d’amaro pianto 30 Sprinkle my earthly substance S’avanza Enrico! Henry is coming! il mio terrestre velo, with bitter tears, mentre lassù nel cielo while up there in Heaven ENRICO (accorrendo) HENRY (rushing in) io pregherò per te. I shall pray for you. Ditemi; Tell me: Al giunger tuo soltanto Not until you join me Vera è l’atroce scena? Is this terrible story true? fia bello il ciel per me! will Heaven be beautiful for me! Ah sì, ah sì! ecc. Oh, yes, oh, yes! etc. RAIMONDO RAYMOND Vera, pur troppo! All too true! ENRICO HENRY Giorni d’amaro pianto Days of bitter tears my ENRICO (scagliandosi contra Lucia) HENRY (flinging himself at Lucy) serba il rimorsso a me, ah, si, a me. remorse holds for me, ah, yes, for me. Ah! perfida! Ah, treacherous girl! ne avrai condegna pena! … you shall suffer for it as you deserve! … RAIMONDO E CORO RAYMOND AND CHORUS Più raffrenare il pianto To refrain any longer from weeping CORO CHORUS possibile non è, ah no, non è. is not possible, ah, no, it is not. T’arresta! … Stop! … LUCIA LUCY RAIMONDO RAYMOND Ah! Spargi d’amaro pianto, ecc. Ah! Sprinkle my earthly substance, etc. Oh ciel! … Non vedi lo stato suo? Oh, heavens! … Don’t you see her condition? Ah, ch’io spiri accanto a te, appresso a te, ecc. Ah, let me die beside you, close by your side, etc. LUCIA (sempre delirando) LUCY (still delirious) Che chiedi? What do you want? ENRICO HENRY Ah, vita d’amaro pianto serba il rimorso a me, ecc. Ah, a life of bitter tears my remorse holds for me, etc. ENRICO (fissando Lucia) HENRY (staring at her closely) Oh, qual pallor! Oh! How pale she is! RAIMONDO E CORO RAYMOND AND CHORUS Ah, più raffrenare il pianto no, no, possibile non è, ecc. Ah, to refrain any longer from weeping, no, no, it is not possible, etc. LUCIA LUCY Che chiedi? What are you asking? Lucia resta quasi priva di vita fra le braccia di Alisa. Lucy falls lifeless into Alice’s arms.

RAIMONDO RAYMOND ENRICO HENRY Ha la region smarrita. She has lost her reason. 31 Si tragga altrove. Alisa … 31 Carry her to another place, Alice …

ENRICO HENRY (a Raimondo) (to Raymond) Gran Dio! Great God! Uom del Signor, deh! Man of God, come! voi la misera vegliate … attend the unhappy girl … LUCIA LUCY Ah, me misera! Ah, wretched man! Alisa e le dame conducono altrove Lucia. Alice and other ladies take Lucy away.

RAIMONDO RAYMOND Io più me stesso in me non trovo! … I am no longer myself! … Tremare, o barbaro, tu dêi per la sua vita. You ought to fear for her life, O cruel man! Enrico parte nella massima costernazione. Henry leaves, strongly concerned. LUCIA LUCY Non mi guardar sì fiero … Do not glare at me so fiercly … RAIMONDO (a Normanno) RAYMOND (to Norman) segnai quel foglio, è vero, sì, è vero … I signed that paper, it is true, yes, it is true … Delator! Gioisci dell’opra tua! Informer! Rejoice over your work!

(in visione) (as if in a trance) NORMANNO NORMAN Nell’ira sua terribile calpesta, In his fearful rage he tramples, Che parli? What are you saying? oh Dio, l’anello! Mi maledice! … oh God, upon the ring! he curses me! … Ah! Vittima fui d’un crudel fratello: Ah! I was the victim of a cruel brother: RAIMONDO RAYMOND ma ognor, ognor t’amai, but I have always, always loved you, Sì, dell’incendio che divampa Yes, you struck the first spark ognora, Edgardo. Sì, ognor, always Edgar. Yes, I always e strugge questa casa infelice, of the fire that is blazing t’amai, ah! e t’amo ancor … loved you! ah! and I love you still … hai tu destata la primiera scintilla! and consuming this unhappy house! … Edgardo mio, sì, te lo giuro, … my Edgar, yes, I swear it to you, ognor t’amai e t’amo ancor, ecc. I always loved you, and I love you still, etc. NORMANNO NORMAN Io non credei … I did not think … ENRICO HENRY Ah! di lei, Signor, pietà! ecc. Ah! Lord, have mercy on her! etc. RAIMONDO RAYMOND Tu del versato sangue, You, wicked man, are the cause RAIMONDO RAYMOND empio, tu sei la ria cagion! of this blood that has been spilled! Pietà di lei, Signor, pietà! ecc. Have mercy on her, Lord, mercy! Quel sangue al ciel t’accusa; That blood condemns you to Heaven; 22 Lucia di Lammermoor Mariinsky

e già la man suprema and already the supreme hand CORO CHORUS segna la tua sentenza! is signing your sentence! Fur le nozze a lei funeste, Her nuptials were fatal to her, Or vanne, e trema! Now go, and tremble! di ragion la trasse amore, love deprived her of her senses, s’avvicina all’ore estreme, she is nearing her last hours, Raimondo segue Lucia; Normanno esce per l’opposto lato. Raymond follows Lucy; Norman leaves in the opposite direction. e te chiede, per te geme … and asks for you, moans for you …

EDGARDO EDGAR AttO TERZO (Atto Secondo di Parte Seconda): ACT III (Act Two of the Second Part): Ah! Lucia! Muore! … Lucia! … Ah! … Ah, Lucy! She is dying! … Lucy! … Ah! … Scena 3 – Tombe dei Ravenswood ScenE 3 – The tombs of the Ravenswoods CORO CHORUS 32 No 15 – Aria Finale 32 No 15 – Aria Finale Questo dì che sta sorgendo She will not see the end of this tramontar più non vedrà! day which is now dawning! Parte esterna del Castello di Wolferag. Porta practicabile; si scorge A place outside the Castle of Wolf’s Crag. There is a practicable Di ragion la trasse amore, Love deprived her of her senses, un appartamento illuminato. è notte. gateway; an illuminated hall is in the distance. It is night. e te chiede, per te geme … and she is asking for you, moaning for you …

EDGARDO EDGAR EDGARDO EDGAR Tombe degl’avi miei, l’ultimo avanzo Tombs of my forebears, last remnant Questo dì che sta sorgendo Will my Lucy not see the end d’una stirpe infelice, deh! raccogliete voi! of an ill-fated line, come, give shelter to me! tramontar più non vedrà la mia Lucia? of this day which is now dawning? Cessò dell’ira il breve foco … The brief fire of my wrath is out … sul nemico acciaro abbandonar mi vo’. I will give myself up to my enemy’s sword. CORO CHORUS Per me la vita è orrendo peso! … Life is a horrid burden to me! … Di ragion la trasse amore, Love deprived her of her senses, l’universo intero è un deserto the whole universe is a wasteland per te, sì, sì, per te. love for you, yes, yes, for you. per me senza Lucia! … for me, without Lucy! … Di faci tuttavia splende il castello … The castle is still aglow with lights … EDGARDO EDGAR Ah! scarsa fu la notte al tripudio! Ah! the night was too brief for their merrymaking! Ah! Ah! Ingrata donna! mentr’io mi struggo Thankless woman! while I waste away in disperato pianto, tu ridi, with hopeless weeping, you are laughing, CORO CHORUS esulti accanto al felice consorte! rejoicing at your fortunate husband’s side. Rimbomba già la squilla in suon di morte! Already the bell is echoing the tones of death. Tu delle gioie in seno, io della morte! You in the bosom of joy, I in death’s! EDGARDO EDGAR Fra poco a me ricovero Soon a neglected grave Quel suono al cor mi piomba! That sound sinks into my heart! darà negletto avello; … will give me shelter; … È decisa la mia sorte! … My fate is settled! … una pietosa lagrima non scenderà su quello! no pitying tear will fall on it! Ah! fin degli estinti, ahi, Ah! even the comforts of the dead, alas, CORO (trattenendolo) CHORUS (restraining him) misero, manca il conforto a me! wretched man, are denied to me! Oh Dio! Oh, God! Tu pur, tu pur dimentica Do you, even you, forget quel marmo dispregiato: this despised monument: EDGARDO EDGAR mai non passarvi, o barbara, never pass through here, O cruel woman, Rivederla ancor vogl’io … I want to see her again … del tuo consorte a lato, ah! at your husband’s side, ah! Rispetta almen le ceneri At least respect the remains (incamminandosi) (about to leave) di chi morìa per te! of the one who died for you! … rivederla e poscia … … to see her, and then … Mai non passarvi, tu lo dimentica, Never pass through here, forget this place, rispetta almeno chi murore per te! ecc. at least respect the one who is dying for you! etc. CORO CHORUS … o barbara, io moro per te. … O cruel woman, I die for you. Qual trasporto sconsigliato! What passion, misguided fellow! Ah! desisti, ah, riedi in te. Ah, stop, ah, compose yourself. CORO (uscendo dal castello) CHORUS (coming from the castle) Oh meschina! Oh fato orrendo! Oh, wretched girl! Oh, what dreadful fate! Entra Raimondo. Raymond enters. Più sperar non giova omai! From now on it is useless to hope any more! Questo dì che sta sorgendo She will not see the end of this day RAIMONDO RAYMOND tramontar più non vedrài! which is now dawning! Dove corri, sventurato? Where are you rushing, wretched man? Ella in terra più non è. She is no longer on earth. EDGARDO EDGAR Giusto cielo! … Rispondete, rispondete … Ah! … Great heavens! answer me, answer me … Ah! … EDGARDO EDGAR Lucia! Lucy! CORO CHORUS Oh meschina! Oh, wretched girl! RAIMONDO RAYMOND Sventurato! Wretched man! EDGARDO EDGAR Di chi mai, di chi piangete? Who, who is it you are weeping for? EDGARDO EDGAR Rispondete, rispondete, per pietà! Answer, answer, for pity’s sake! In terra più non è? … She is no longer on earth? … Ella dunque … Then she … CORO CHORUS Di Lucia. For Lucy. RAIMONDO RAYMOND È in cielo. Is in Heaven. EDGARDO (esterrefatto) EDGAR (appalled) Lucia diceste! You said Lucy! EDGARDO EDGAR Lucia più non è! … Lucy is no more! … CORO CHORUS La meschina … The wretched girl … CORO CHORUS Sventurato! Sventurato! Wretched man! Wretched man! EDGARDO EDGAR Su parlate. Go on, speak. EDGARDO (scuotendosi) EDGAR (shaking) 33 Tu che a Dio spiegasti l’ali, 33 You that have spread your wings to God, CORO CHORUS o bell’alma innamorata, O beautiful, loving spirit, Sì; la misera sen muore. Yes; the poor girl is dying. ti rivolgi a me placata, return to me in peace, teco ascenda il tuo fedel. let your faithful lover ascend to Heaven with you. EDGARDO EDGAR Ah! se l’ira dei mortali Ah! if the wrath of mortals Ah! Ah! fece a noi sì cruda guerra, waged so cruel a war against us, 23 Lucia di Lammermoor Mariinsky se divisi fummo in terra, if we were divided on earth, EDGARDO EDGAR ne congiunga il Nume in ciel, let God unite us in Heaven, Se divisi fummo in terra, If we were divided on earth, o bell’alma innamorata, O beautiful, loving spirit, ne congiunga il Nume in ciel. let God unite us in Heaven. ne congiunga il Nume in ciel, ecc. let God unite us in Heaven, etc. CORO CHORUS (trae rapidamente un pugnale) (quickly drawing a dagger) Dio, perdona tanto orror! God, forgive such a crime! Io ti segno … I shall follow you … Edgardo cade a muore. Edgar falls and dies. RAIMONDO RAYMOND Forsennato! Forsennato! Madman! Madman!

RAIMONDO E CORO RAYMOND AND CHORUS Ah! Che fai? Ah! Che fai? Ah! What are you doing? Ah! What are you doing?

EDGARDO EDGAR Morir voglio, morir voglio! I want to die, I want to die!

RAIMONDO E CORO RAYMOND AND CHORUS Ritorna in te, ritorna in te! Come to your senses, come to your senses!

EDGARDO EDGAR No, no, no! No, no. no!

Se immerge il pugnale in core. He plunges the dagger into his heart.

RAIMONDO E CORO RAYMOND AND CHORUS Ah! Ah!

RAIMONDO RAYMOND Che facesti? What have you done?

EDGARDO (con voce fioca) EDGAR (weakly) A te vengo … o bell’alma … I am coming to you … O beautiful spirit …

RAIMONDO RAYMOND Sciagurato! Wretched man!

EDGARDO EDGAR … ti rivolgi, ah! … return to me, ah! al tuo fedel. to your faithful lover.

RAIMONDO RAYMOND Pensa al ciel. Reflect upon Heaven.

EDGARDO EDGAR Ah, se l’ira … dei mortali … Ah, since the wrath … of mortals …

CORO CHORUS Quale orror! Quale orror! How horrible! how horrible!

EDGARDO EDGAR … sì cruda guerra … … so cruel a war …

RAIMONDO RAYMOND Oh Dio, perdona … Oh, God, forgive, …

EDGARDO EDGAR … o bell’alma, ne … … O beautiful spirit …

RAIMONDO RAYMOND Pensa al ciel. Reflect upon Heaven.

EDGARDO EDGAR … congiunga il Nume in ciel … … let God unite us in Heaven …

EDGARDO EDGAR O bell’alma innamorata, ecc. O beautiful, loving spirit, etc.

CORO CHORUS Oh tremendo, oh nero fato! Oh, terrible, oh, black doom! Dio, perdona tanto orror! ecc. God, forgive such a crime! etc.

RAIMONDO RAYMOND Pensa al ciel, ah, Reflect upon Heaven, ah, sciagurato, pensa al ciel. ecc. wretched man, reflect upon Heaven. etc. 24 Lucia di Lammermoor Mariinsky © Alberto Venzago

Валерий Гергиев Valery Gergiev Valery Guerguiev Waleri Gergiew Художественный руководитель-директор Мариинского театра Valery Gergiev, one of the world’s finest conductors, is Artistic and Valery Guerguiev compte parmi les plus grands chefs d’orchestre du Waleri Gergiew, einer der herausragendsten Dirigenten unserer Zeit, Валерий Гергиев – один из ведущих дирижеров мира. Помимо General Director of the Mariinsky Theatre. As well as managing the monde. Il est directeur artistique du Théâtre Mariinski dont il assure ist künstlerischer Leiter und Generaldirektor des Mariinski-Theaters. руководства Мариинским театром он работает с Лондонским Mariinsky Theatre, he works with the London Symphony Orchestra, également la direction générale. Il travaille, par ailleurs, avec l’Orchestre Neben dieser Tätigkeit arbeitet er zudem mit dem London Symphony симфоническим оркестром, Венским филармоническим the Wiener Philharmoniker, the Rotterdam Philharmonic, the New symphonique de Londres, la Philharmonie de Vienne, les Orchestres Orchestra, den Wiener Philharmonikern, der Philharmonie Rotterdam, оркестром, Роттердамским филармоническим оркестром, York Philharmonic Orchestra and the Orchestra of the Teatro alla philharmoniques de Rotterdam et New York, et l’Orchestre de der New York Philharmonic und dem Orchester des Teatro alla Scala. Нью-Йоркским филармоническим оркестром и оркестром Scala. He has founded and organised musical festivals of world renown de Milan. Il crée et anime plusieurs festivals de renommée mondiale, Er gründete und organisiert weltberühmte Musikfestspiele wie etwa театра Ла Скала. Им созданы и возглавляются такие заметные such as the Gergiev Festival Mikkeli (Finland), the Rotterdam dont le Festival Guerguiev de Mikkeli en Finlande, le Festival Guerguiev das Gergiew-Festival (Mikkeli, Finnland), das Gergiew-Festival в международной музыкальной жизни фестивали, как Philharmonic Gergiev Festival (The Netherlands), Stars of the White aux Pays-Bas, les Nuits blanches de Saint-Pétersbourg et le Festival (Rotterdam, Niederlande), Stars der weißen Nächte (St. Petersburg) Гергиев-фестиваль в Миккели (Финляндия), Гергиев-фестиваль Nights Festival (Saint Petersburg) and the Moscow Easter Festival. de Pâques de Moscou. und das Moskauer Oster-Festival. в Роттердаме (Нидерланды), «Звезды белых ночей» (Петербург), Московский Пасхальный фестиваль. Among Maestro Gergiev’s accomplishments has been to involve the L’une des grandes réussites du maestro Guerguiev est la collaboration Eine der großen Leistungen Maestro Gergiews ist die kreative Mariinsky Theatre in creative collaboration with major opera houses artistique du Théâtre Mariinski avec les plus importants opéras du Zusammenarbeit des Mariinski-Theaters mit anderen bedeutenden Среди заслуг маэстро Гергиева – творческое сотрудничество around the world, such as the (New York), the monde, comme le Metropolitan Opera de New York, l’Opéra royal Opernhäusern wie etwa der Metropolitan Opera in New York, dem Мариинского театра с крупнейшими оперными сценами мира, Royal Opera House, Covent Garden (London), Carlo Felice (), de Covent Garden, le Teatro Carlo Felice de Gênes, l’Opéra de San Royal Opera House in Covent Garden, London, dem Carlo Felice in среди которых Метрополитен-опера, Королевский оперный the , La Scala (Milan), the New Israeli Opera Francisco, La Scala de Milan, le Nouvel Opéra israélien et le Théâtre Genua, der San Francisco Opera, der Mailänder Scala, der New Israeli театр Ковент-Гарден, театр Карло Феличе, Опера Сан-Франциско, and the Théâtre du Châtelet. Under Gergiev, the Mariinsky Theatre du Châtelet. Sous sa direction, l’orchestre et la troupe du Théâtre Opera und dem Théâtre du Châtelet. Unter Gergiew sind das Mariinski- театр Ла Скала, Новая Опера Израиля, театр Шатле. Оркестр Orchestra and Opera Company have appeared in over 50 countries Mariinski se produisent dans plus de 50 pays de l’Ancien et du Orchester und das Ensemble in über fünfzig Ländern in der Alten и труппа Мариинского театра под руководством Гергиева around the world, from Japan and China to the USA. Nouveau Monde, du Japon et de la Chine aux États-Unis d’Amérique. und der Neuen Welt aufgetreten, von Japan und China bis zu den USA. выступали более чем в 50 странах Старого и Нового Света, от Японии и Китая до США. Valery Gergiev has achieved renown for his defence of humanitarian Valery Guerguiev est réputé pour ses initiatives au service de la cause Waleri Gergiew steht auch wegen seines Einsatzes für humanitäre ideals. The maestro initiated a worldwide series of charity concerts humanitaire. Il est à l’origine d’une série de concerts de bienfaisance Ideale in hohem Ansehen. So veranstaltete er eine Reihe von Известен Валерий Гергиев и своей активной позицией в entitled Beslan: Music for Life held in New York, Paris, London, Tokyo, intitulée Beslan: Music for Life à New York, Paris, Londres, Tokyo, Rome weltweiten Benefizkonzerten mit dem Namen Beslan: Music for Life, защиту гуманистических идеалов. Так маэстро выступил Rome, and Moscow. In August 2008 he conducted a concert et Moscou. En août 2008, il dirige un concert de requiem en Ossétie die in New York, Paris, London, Tokio, Rom und Moskau stattfanden. инициатором проведения мировой серии благотворительных in front of the ruined Government House of South Ossetia (Tskhinvali). du Sud, devant les ruines des locaux administratifs de Tskhinvali. Im August 2008 leitete er vor dem zerstörten Regierungsgebäude in концертов под названием «Беслан. Музыка во имя жизни», Südossetien (Zchinwali) ein Requiemkonzert. которые прошли в Нью-Йорке, Париже, Лондоне, Токио, Gergiev is also well known for the range of his recordings, for which Les enregistrements de Guerguiev reçoivent de nombreuses récompenses Риме и Москве. В августе 2008 года под управлением маэстро he has received many prestigious international rewards, in particular internationales de prestige dont le Record Academy Award pour Gergiew ist überdies bekannt wegen der Bandbreite seiner состоялся концерт-реквием перед разрушенным зданием Дома the Record Academy Award for his recordings of the complete Prokofiev l’intégrale des symphonies de Prokofiev avec l’Orchestre symphonique Einspielungen, für die er zahlreiche renommierte internationale правительства Южной Осетии (город Цхинвал). symphonies with the London Symphony Orchestra and the Académie de Londres, et le Prix de l’Académie du disque lyrique pour ses Auszeichnungen erhalten hat, allen voran den Record Academy du disque lyrique prize for his recording of Russian operas. enregistrements d’opéras russes. Award für seine Aufnahme des Zyklus der Prokofjew-Sinfonien mit Дискография Валерия Гергиева обширна и неоднократно dem London Symphony Orchestra sowie den Preis der Académie удостаивалась престижных международных наград, в частности du disque lyrique für seine Einspielungen russischer Opern. награды Record Academy Award за запись цикла симфоний Прокофьева с Лондонским симфоническим оркестром и приза «Académie du disque lyrique» за запись русских опер. 25 Lucia di Lammermoor Mariinsky © Natasha Razina © Natasha Razina © Simon Fowler

Владислав Сулимский (баритон) с 2004 года является Натали Дессей (сопрано) поет в оперных театрах от Парижа до Петр Бечала, часто выступающий на сценах ведущих оперных Тенор Дмитрий Воропаев – солист Академии молодых оперных солистом Мариинского театра. Среди партий, исполняемых Вены. В ее репертуаре – Моцарт, Рихард Штраус («Ариадна на театров, пользуется у публики и прессы репутацией одного из певцов Мариинского театра. На мариинской сцене поет такие на сцене Мариинского театра: Евгений Онегин («Евгений Наксосе», «Кавалер роз», «Молчаливая женщина»), Стравинский выдающихся лирических теноров нашего времени. Он родился партии, как Ленский («Евгений Онегин»), Индийский гость Онегин»), Елецкий («Пиковая дама»), Ковалев («Нос»), Алеша и Доницетти. Однако начала она с французского репертуара. в Польше и получил там музыкальное образование, а затем стал («Садко»), граф Альмавива («Севильский цирюльник») Идоменей («Братья Карамазовы»), Генри Эштон («Лючия ди Ламмермур»), Натали Дессей выступала в Театре Шатле, в нью-йоркской выступать в виднейших оперных театрах, концертных залах и («Идоменей, царь Критский»), Альфред («Травиата»), Неморино Жорж Жермон («Травиата»), Джанни Скикки («Джанни Скикки»), Метрополитен-опера, в Санта Фе, в парижской Опера, в на музыкальных фестивалях по всему миру. В его репертуаре («Любовный напиток»). Tout le Monde выделила «невероятную Шарплес («Чио-Чио-сан»), Эней («Дидона и Эней»). Владислав миланской Ла Скала и в лондонском Королевском Оперном лирические тенорные партии, такие как Эдгар в «Лючии ди мягкость, лиризм и пластичность» исполнения Дмитрием Сулимский выступал в концертных программах с Ларисой театре Ковент-Гарден. В репертуаре бельканто она исполняла Ламмермур», Герцог Мантуанский в «Риголетто», Альфред в Воропаевым партии Иласа («Троянцы» Берлиоза), а также Гергиевой в Париже, Лондоне, Бостоне, Бомбее, Риме и партии Амины в «Сомнамбуле», Лючии в «Лючии ди Ламмермур» «Травиате», Рудольф в «Богеме», заглавные роли в «Фаусте» теноровые партии в Реквиеме Моцарта, «Мессии» Генделя, Stabat Хельсинки. В составе труппы Мариинского театра гастролировал (в обеих редакциях) и Марии в «Дочери полка». Кроме того и «Вертере», Ленский в «Евгении Онегине», Водемон в Mater Шуберта, «Песни о земле» Малера. На счету певца победы в США, Японии, Англии, Финляндии и Франции. Лауреат она пела партии Мюзеты («Богема»), Мелизанды («Пеллеас и «Иоланте», Еник в «Проданной невесте» и Князь в «Русалке». в нескольких международных конкурсах, в том числе Оperalia нескольких международных конкурсов, в том числе конкурса Мелизанда») и Манон в опере Массне. Натали Дессей присвоено Его многочисленные записи включают публикации фирм EMI, Пласидо Доминго (2004). Выступал в Оперном театре Граца им. Дж. Лаури-Вольпи (I премия, Рим, 2010). почетное звание «Каммерзенгерин» Венской государственной DG, Decca, TDK и Orfeo. В Мариинском театре Петр Бечала (Австрия), театре Шатле (Париж), Национальном оперном театре оперы. Ее обширная дискография включает записи для фирм дебютировал в опере Доницетти «Лючия ди Ламмермур». Бордо (Франция), Вигмор Холл (Лондон), Концертгебау (Брюгге). EMI, Virgin Classics, ERATO и Decca. Vladislav Sulimsky () has been a soloist with the Mariinsky Theatre since 2004. Some of the roles he has interpreted at the Frequently appearing at the world’s leading opera-houses, Piotr Tenor Dmitry Voropaev is a soloist with the Mariinsky Academy Mariinsky are: Onegin (Eugene Onegin), Prince Yeletsky (The Queen From Paris to Vienna, Natalie Dessay (soprano) has sung Mozart, Beczala has a reputation with audiences, press and media alike as of Young Singers. At the Mariinsky Theatre he sings such roles of Spades), Kovalev (The Nose), Alyosha (The Brothers Karamazov), (Ariadne auf Naxos, Rosenkavalier, Die schweigsame one of the foremost lyric tenors of our time. Born and musically as Lensky (Eugene Onegin), the Indian Merchant (Sadko), Count Lord Henry Ashton (Lucia di Lammermoor), Giorgio Germont (La Frau), Stravinsky and Donizetti, but it is in French repertoire that educated in Poland, he has performed with the most important Almaviva (Il barbiere di Siviglia) Idomeneo (Idomeneo, rè di Creta), Traviata), Gianni Schicchi (Gianni Schicchi), Sharpless (Madame she made her début. Among others, she has appeared at the Théâtre theatres, festivals and concert halls of the world. His stage repertoire Alfredo (La traviata) and Nemorino (L’elisir d’amore). Tout le Monde Butterfly), and Aeneas (Dido and Aeneas). Sulimsky has performed du Châtelet, Metropolitan Opera (New York), Santa Fe Opera, Opéra de mostly consists of operatic lyric tenor roles such as Edgardo (Lucia di wrote of “the incredible delicacy, lyricism and flexibility” of Dmitry in concerts with Larissa Gergieva in Paris, London, Boston, Bombay, Paris, La Scala (Milan) and the Royal Opera House, Covent Garden Lammermoor), Duca di Mantova (Rigoletto), Alfredo (La Traviata), Voropaev’s performance of the role of Hylas (Berlioz’s Les Troyens), Rome and Helsinki and he has toured with the Mariinsky Opera (London). Her repertoire includes Amina (La Sonnambula), Rodolfo (La Bohème), Faust and Werther (title roles), Lensky (Eugene as well as tenor roles in Mozart’s Requiem, Handel’s Messiah, Schubert’s Company in the United States, Japan, Britain, Finland and France. Lucia di Lammermoor (both versions), and Marie (La Fille du Régiment) Onegin), Vaudémont (Iolanta), Jenik (The Bartered Bride), and and Mahler’s Das von der Erde. He has won prizes He has been a prize-winner in many international competitions, and she has also sung Musetta (La Bohème), Mélisande (Pelléas et Prince (Rusalka), and his numerous recordings include releases at several international competitions including Plácido Domingo’s including the Giacomo Lauri-Volpi Competition (1st prize, Rome, 2010). Mélisande) and Massenet’s Manon. Natalie Dessay is a Kammersängerin with EMI, DG, Decca, TDK and Orfeo. He made his debut with Operalia (2004) and has performed at the Graz Opera House (Austria), at the Wiener Staatsoper, and her extensive discography includes the Mariinsky Theatre in Donizetti’s Lucia di Lammermoor. Théâtre du Châtelet (Paris), Opéra National de Bordeaux (France), recordings for EMI, Virgin Classics, ERATO and Decca. Wigmore Hall (London) and the Concertgebouw (Bruges). Vladislav Soulimski (baryton) est soliste au Théâtre Mariinski depuis 2004. Il y campe, entre autres rôles, Onéguine (Eugène Onéguine), Souvent à l’affiche des opéras les plus prestigieux du monde, Piotr le prince Eletski (La Pique Dame), Kovalev (Le Nez), Aliosha (Les Natalie Dessay (soprano) débute dans le répertoire français puis, de Beczala est considéré par le public, la presse et les médias comme l’un Le ténor Dmitry Voropaev est soliste au sein de l’Académie des jeunes Frères Karamazov), Lord Henry Ashton (Lucie de Lammermoor), Paris à Vienne, chante Mozart, Richard Strauss (Ariadne auf Naxos, des plus grands ténors lyriques actuels. Après des études musicales chanteurs du Théâtre Mariinski, où il interprète de nombreux rôles Giorgio Germont (La Traviata), Gianni Schicchi (Gianni Schicchi), Der Rosenkavalier, ), Stravinski et Donizetti. en Pologne, son pays natal, il se produit sur la scène des plus grands dont Lenski (Eugène Onéguine), le Marchand indien (Sadko), le comte Sharpless (Madame Butterfly) et Énée (Didon et Énée). Soulimsky Elle se produit notamment au Théâtre du Châtelet, au Metropolitan théâtres, festivals et salles de concert mondiaux. Son répertoire à Almaviva (Il barbiere di Siviglia), Idomeneo (Idomeneo, rè di Creta), se produit en concert aux côtés de Larissa Guergieva à Paris, Londres, Opera (New York), à l’Opéra de Santa Fé, à l’Opéra de Paris, à La Scala la scène comprend essentiellement des rôles de ténor lyrique, dont Alfredo (La traviata) et Nemorino (L’elisir d’amore). « La délicatesse, Boston, Bombay, Rome et Helsinki, ainsi qu’en tournée avec la troupe (Milan) et au Royal Opera House, Covent Garden (Londres). Elle Edgardo (Lucia di Lammermoor), le duc de Mantoue (Rigoletto), le lyrisme et la souplesse extraordinaires » de sa voix lui valent les du Théâtre Mariinski aux États-Unis, au Japon, au Royaume-Uni, compte parmi ses rôles de bel canto : Amina (La Sonnambula), Lucia Alfredo (La Traviata), Rodolfo (La Bohème), Faust et Werther dans louanges de Tout le Monde dans le rôle de Hylas (Les Troyens de en Finlande et en France. Il est lauréat de nombreux concours (dans les deux versions de Lucia di Lammermoor), Marie (La Fille les opéras éponymes, Lenski (Eugène Onéguine), Vaudémont (Iolanta), Berlioz), ainsi que pour ses prestations dans le Requiem de Mozart, internationaux, y compris, entre autres, en 2010 le Premier prix du Régiment), Musetta (La Bohème), Mélisande (Pelléas et Mélisande) Jenik (La Fiancée vendue) et le Prince (Roussalka) ; et il a, par ailleurs, le Messie de Haendel, le Stabat Mater de Schubert et Das Lied von der au concours international Giacomo Lauri-Volpi. et Manon dans l’opéra éponyme de Massenet. « Kammersängerin » une riche discographie à son actif (EMI, DG, Decca, TDK, Orfeo). Il a Erde de Mahler. Lauréat de plusieurs concours internationaux, dont à l’Opéra d’État de Vienne, Natalie Dessay a réalisé de nombreux débuté au Théâtre Mariinski dans Lucia di Lammermoor de Donizetti. l’Operalia de Plácido Domingo (2004), il s’est produit à l’Opéra de enregistrements, pour EMI, Virgin Classics, ERATO et Decca notamment. Graz (Autriche), au Théâtre du Châtelet, à l’Opéra National de Wladislaw Sulimski (Bariton) ist seit 2004 als Solist am Mariinski- Bordeaux, au Wigmore Hall (Londres) et au Concertgebouw (Bruges). Theater. Zu den Rollen, die er an dem Haus dargeboten hat, gehören Piotr Beczala ist häufig an den führenden Opernhäusern der Welt Onegin (Eugene Onegin), Fürst Jeletzki (Pique Dame), Kowaljow Zwischen Paris und Wien hat Natalie Dessay (Sopran) Mozart, Richard zu Gast und gilt bei Publikum, Presse und Medien als einer der (Die Nase), Aljoscha (Die Brüder Karamasow), Lord Henry Ashton Strauss (Ariadne auf Naxos, Der Rosenkavalier, Die schweigsame Frau), führenden lyrischen Tenöre unserer Zeit. Er wurde in Polen geboren, Der Tenor Dmitry Voropaev ist Solist bei der Mariinski-Akademie (Lucia di Lammermoor), Giorgio Germont (La Traviata), Gianni Strawinski und Donizetti gesungen, ihr Debüt machte sie allerdings wo er auch seine musikalische Ausbildung erhielt, und trat in den Junger Sänger. Am Mariinski-Theater singt er Rollen wie den Lensky Schicchi (Gianni Schicchi), Sharpless (Madame Butterfly) und mit dem französischen Repertoire. Aufgetreten ist sie unter anderem meisten bedeutenden Häusern und Konzertsälen und bei praktisch (Eugene Onegin), den indischen Kaufmann (Sadko), den Grafen Aeneas (Dido und Aeneas). Zudem gab Sulimski mit Larissa Gergiewa am Théâtre du Châtelet, an der Metropolitan Opera (New York), allen großen Festspielen auf. Zu seinem Bühnenrepertoire gehören Almaviva (Il barbiere di Siviglia) Idomeneo (Idomeneo, rè di Creta), Konzerte in Paris, London, Boston, Bombay, Rom und Helsinki und Santa Fe Opera, Opéra de Paris, La Scala (Mailand) und am Royal vorwiegend Opernrollen als lyrischer Tenor wie Edgardo (Lucia di Alfredo (La Traviata) und Nemorino (L’Elisir d’amore). Tout le Monde reiste mit der Operntruppe des Mariinski in die Vereinigten Staaten, Opera House, Covent Garden (London). Zu ihrem Belcantorepertoire Lammermoor), Herzog von (Rigoletto), Alfredo (La Traviata), schwärmte von der „unglaublichen Zartheit, Lyrik und Geschmeidigkeit“ nach Japan, Großbritannien, Finnland und Frankreich. Er hat bei gehören die Amina (La Sonnambula), Lucia di Lammermoor (beide Rodolfo (La Bohème), Faust, Werther, Lensky (Eugene Onegin), von Dmitry Voropaevs Interpretation der Rolle des Hylas (in Berlioz’ zahlreichen internationalen Wettbewerben Preise gewonnen. Im Jahre Versionen) sowie die Marie (La Fille du régiment), darüber hinaus Vaudémont (Iolanta), Jenik (Die verkaufte Braut) und der Prinz Les Troyens), darüber hinaus übernahm er Tenorrollen in Mozarts 2010 gewann er den ersten Preis beim Internationalen Wettbewerb sang sie die Musetta (La Bohème), Mélisande (Pelléas et Mélisande) (Rusalka), zu seinen zahlreichen Einspielungen zählen Aufnahmen Requiem, Händels Messias, Schuberts Stabat Mater und Mahlers „Giacomo Lauri Volpi“ in Rom. und Massenets Manon. Natalie Dessay ist Kammersängerin an der für EMI, DG, Decca, TDK und Orfeo. Sein Debüt machte er am Das Lied von der Erde. Bei mehreren internationalen Wettbewerben Wiener Staatsoper, zu ihrer umfangreichen Diskografie gehören Mariinski-Theater in Donizettis Lucia di Lammermoor. wurde er mit Preisen ausgezeichnet, unter anderem bei Plácido Aufnahmen für EMI, Virgin Classics, ERATO und Decca. Domingos Operalia (2004). Seine Auftritte führten ihn unter anderem an das Opernhaus Graz (Österreich), das Théâtre du Châtelet (Paris), die Opéra National de Bordeaux (Frankreich), die Wigmore Hall (London) und das Concertgebouw (Bruges). 26 Lucia di Lammermoor Mariinsky © Natasha Razina

Бас Илья Банник на сцене Мариинского театра исполняет такие Жанна Домбровская (сопрано) с 2003 года входит в состав Сергей Скороходов (тенор) с 2007 года входит в состав оперной партии, как Лепорело («Дон Жуан»), Дон Базилио («Севильский оперной труппы Мариинского театра. Среди партий, исполняемых труппы Мариинского театра. Среди партий, исполняемых на сцене цирюльник»), Филипп («Дон Карлос»), князь Гремин («Евгений на мариинской сцене: Антонида («Жизнь за царя»), Людмила Мариинского театра: Баян («Руслан и Людмила»), Самозванец Онегин»), царь Додон («Золотой петушок»). Концертный репертуар («Руслан и Людмила»), Волхова («Садко»), Оксана («Ночь («Борис Годунов»), Вакула («Ночь перед Рождеством»), Эдгар певца включает басовые партии в «Свадебке» Стравинского, перед Рождеством»), Лючия («Лючия ди Ламмермур»), Джильда («Лючия ди Ламмермур»), Макдуф («Макбет»), Эрик («Летучий Реквиеме Верди, Реквиеме Моцарта, Симфонии № 9 Бетховена, («Риголетто»), Электра («Идоменей») и многие другие. Певица голландец»), Пастух («Король Рогер») и многие другие. С оперной драматической симфонии «Ромео и Джульетта» Берлиоза, выступала на сценах Метрополитен-опера (Нью-Йорк), Большого труппой Мариинского театра Сергей Скороходов выступал на Magnificat Баха и Stabat Mater Шуберта. Как приглашенный зала филармонии в Мадриде, Большого театра России; сценах Концертгебау (Амстердам), Барбикан-холла, Колизеума солист Илья Банник выступает в Уэльской национальной опере, гастролировала в Риме, Баден-Бадене и других городах Германии, (Лондон), Королевского оперного театра Стокгольма, Кеннеди- Дворце искусств королевы Софии (Валенсия), Опера Бастиль, Южной Кореи, Италии, Японии, Кореи и Швейцарии. Широко центра (Вашнгтон); принимал участие в Фестивале Красного театр Шатле, театр Карло Феличе (Генуя), принимал участие в гастролировала с сольными концертами по России. моря в Эйлате (Израиль) и фестивале в Миккели (Финляндия). фестивале Верди в Италии и Глайндборнском фестивале, исполнив партию Банко («Макбет»). Лауреат Международного конкурса им. Станислава Монюшко (Варшава, 2004) и Международного Zhanna Dombrovskaya (soprano) has been with the Mariinsky Sergei Skorokhodov (tenor) joined the Mariinsky Theatre Company конкурса им. Николая Римского-Корсакова (Петербург, 2000). Theatre Company since 2003. Some of the many roles she has sung in 2007. Some of the roles he has performed at the Mariinsky are at the Mariinsky are Antonida (A Life for the Tsar), Lyudmila (Ruslan Bayan (Ruslan and Lyudmila), the Pretender (Boris Godunov), and Lyudmila), Volkhova (Sadko), Oksana (Christmas Eve), Lucia Vakula (Christmas Eve), Edgar (Lucia di Lammermoor), Macduff At the Mariinsky Theatre, bass Ilya Bannik performs roles including (Lucia di Lammermoor), Gilda (Rigoletto) and Electra (Idomeneo). (Macbeth), Erik (The Flying Dutchman) and the Shepherd (Król Leporello (), Don Basilio (Il barbiere di Siviglia), She has appeared at the Metropolitan Opera (New York), the Roger). Skorokhodov has appeared with the Mariinsky’s Opera Filippo (Don Carlo), Prince Gremin (Eugene Onegin) and Tsar Dodon Auditorio Nacional () and the Bolshoi (Moscow), and has Company at the Concertgebouw (Amsterdam), Barbican Hall and (The Golden Cockerel) and his concert repertoire includes Stravinsky’s toured to Rome, Baden-Baden and other cities in Germany, South Coliseum (London), Royal Opera (Stockholm) and the Kennedy Les Noces, Verdi’s & Mozart’s Requiems, Beethoven’s Ninth Symphony, Korea, Italy, Japan, and . She has toured extensively as Centre (Washington) and has taken part in the Red Sea Festival in Berlioz’s Roméo et Juliette, Bach’s Magnificat and Schubert’s Stabat a solo artist in Russia. Eilat (Israel) and the Mikkeli Music Festival (Finland). Mater. He has appeared at the , Palau de les Arts Reina Sofía (Valencia), Opéra Bastille, Théâtre du Châtelet and the Teatro Carlo Felice (Genoa), and as well as at a Verdi festival in Zhanna Dombrovskaya (soprano) rejoint la troupe du Théâtre Sergueï Skorokhodov (ténor) rejoint la troupe du Théâtre Mariinski Italy and the Glyndebourne Festival, where he performed the role Mariinski en 2003. Elle y interprète notamment Antonida (Une vie en 2007. Il y interprète Bayan (Rousslan et Lioudmila), le Prétendant of Banco (Macbeth). He has won prizes at the International Stanisław pour le tsar), Lioudmila (Rousslan et Lioudmila), Volkhova (Sadko), (Boris Godounov), Vakoula (Les Souliers de la reine), Edgar (Lucie Moniuszko Competition (Warsaw, 2004) and the International Oxana (Les Souliers de la reine), Lucia (Lucia di Lammermoor), Gilda de Lammermoor), Macduff (Macbeth), Erik (Le Vaisseau fantôme) Rimsky-Korsakov Competition (St Petersburg, 2000). (Rigoletto) et Electra (Idomeneo). Elle se produit au Metropolitan et le Berger (Le Roi Roger). Il se produit avec la troupe du Théâtre Opera (New York), à l’Auditorio Nacional (Madrid) et au Bolshoï Mariinski au Concertgebouw (Amsterdam), au Barbican Hall et au (Moscou), ainsi qu’en tournée à Rome, à Baden-Baden et autres villes Coliseum (Londres), au Royal Opera (Stockholm) et au Kennedy Ilya Bannik (basse) incarne Leporello (Don Giovanni), Don Basilio d’Allemagne, en Corée du Sud, en Italie, au Japon, et en Suisse. Elle Centre (Washington) ; il participe également au Festival de la Mer (Il barbiere di Siviglia), Filippo (Don Carlo), le prince Grémine (Eugène donne également de nombreux récitals en Russie. rouge (Eilat, Israël) et au Festival de Mikkeli (Finlande). Onéguine) et le roi Dodon (Le Coq d’or) au Théâtre Mariinski et, en concert, chante Les Noces de Stravinski, les Requiem de Verdi et de Mozart, la Symphonie n° 9 de Beethoven, Roméo et Juliette de Berlioz, Schanna Dombrowskaja (Sopran) gehört seit 2003 zum Ensemble Sergei Skorochodow (Tenor) ist seit 2007 Ensemblemitglied des le Magnificat de Bach et le Stabat Mater de Schubert. Il se produit au des Mariinski-Theaters. Zu den vielen Rollen, die sie dort gesungen Mariinski-Theaters. Zu den Rollen, in denen er dort zu hören war, Welsh National Opera, à l’Opéra de Valence en Espagne, à l’Opéra hat, zählen Antonida (Ein Leben für den Zaren), Ludmilla (Ruslan zählen Bayan (Ruslan und Ludmilla), der Prätendent (Boris Godunow), Bastille, au Théâtre du Châtelet et au Teatro Carlo Felice de Gênes, und Ludmilla), Wolchowa (Sadko), Oksana (Die Nacht vor Wakula (Die Nacht vor Weihnachten), Edgar (Lucia di Lammermoor), ainsi qu’au Festival Verdi en Italie et au Festival de Glyndebourne Weihnachten), Lucia (Lucia di Lammermoor), Gilda (Rigoletto) und Macduff (Macbeth), Erik (Der fliegende Holländer) und der Hirte au Royaume-Uni en Banco (Macbeth). Il est également lauréat du Elektra (Idomeneo). Die Sopranistin gastierte an der Metropolitan (Król Roger). Mit der Operntruppe des Mariinski gastierte Skorochodow Concours international Stanisław Moniuszko (Varsovie, 2004) et du Opera (New York), im Auditorio Nacional (Madrid) und im Bolschoi überdies im Concertgebouw (Amsterdam), in der Barbican Hall und Concours international Rimski-Korsakov (Saint-Pétersbourg, 2000). (Moskau) und stand bei Konzertreisen in Rom und Baden-Baden im Coliseum (London), in der Königlichen Oper (Stockholm) und im auf der Bühne sowie in anderen Städten in Deutschland, Südkorea, Kennedy Centre (Washington). Zudem war er beim Red Sea Festival Italien, Japan und der Schweiz. Als Solistin hat sie überdies in Eilat (Israel) zu Gast sowie beim Mikkeli Musik-Festival (Finnland). Am Mariinski-Theater singt Ilya Bannik (Bass) unter anderem den ausgedehnte Tourneen durch Russland unternommen. Leporello (Don Giovanni), Don Basilio (Il barbiere di Siviglia), Filippo (Don Carlo), Fürst Gremin (Eugene Onegin) und König Dodon (Der goldene Hahn), zu seinem Konzertrepertoire gehören Strawinskis Les Noces, Verdis und Mozarts Requiem, Beethovens Neunte Sinfonie, Berlioz’ Roméo et Juliette, Bachs Magnificat und Schuberts Stabat Mater. Auftritte führten ihn an die Welsh National Opera, Palau de les Arts Reina Sofía (Valencia), Opéra Bastille, das Théâtre du Châtelet und Teatro Carlo Felice (Genua) sowie zum Verdi-Festival in Italien und zum Glyndebourne Festival, wo er in der Rolle des Banco (Macbeth) auftrat. Beim Internationalen Stanisław-Moniuszko-Wettbewerb (Warschau, 2004) und dem Internationalen Rimski-Korsakow-Wettbewerb (St. Petersburg, 2000) wurde er jeweils mit einem Preis ausgezeichnet. 27 Lucia di Lammermoor Mariinsky © Valentin Baranovsky

Марииский театр The Mariinsky Theatre Le Théâtre Mariinski Das Mariinski-Theater

Марииский театр – один из старейших театров России. История The Mariinsky Theatre is one of the oldest theatres in Russia. Its story Le Théâtre Mariinski est l’un des théâtres les plus anciens de Russie. Das Mariinski-Theater ist eines der ältesten Häuser Russlands. Seine его создания ведет свое начало от указа Екатерины Великой 1783 starts in 1783, when Catherine the Great issued an ukaz (imperial Son histoire remonte à 1783, année où la Grande Catherine approuve Geschichte begann 1783, als Katharina die Große einen ukas erließ, года об утверждении театрального комитета для управления decree) approving a committee for the direction of ‘spectacles and par ukase (décret impérial) la création d’un comité chargé « des eine kaiserliche Anordnung, und ein Komitee für die Leitung von «зрелищами и музыкой». За время своего существования он music’. While the theatre’s company may have changed its name several spectacles et de la musique ». Bien que la troupe ait changé plusieurs „Inszenierungen und Musik“ billigte. Seitdem hat die Truppe zwar сменил несколько названий (Большой театр, Мариинский театр, times during its history (the Bolshoi Kammeny, the Mariinsky, the fois de nom au cours de sa longue histoire – Bolshoï Kammeni, häufiger den Namen gewechselt (Bolshoi-Kammeny, Mariinski, ГАТОБ, Кировский театр и вновь – Мариинский), сохраняя GATOB – the State Academic Theatre of Opera and Ballet, the Kirov Mariinski, GATOB (Académie nationale d’art lyrique et de danse), GATOB – Staatliches Akademisches Opern- und Balletttheater –, сценические традиции и преемственность репертуара на and, once again, the Mariinsky), it has maintained its theatre traditions Kirov et, à nouveau, Mariinski – elle n’en a pas moins perpétué ses Kirow und nun wieder Mariinski), ihrer Theatertradition ist sie jedoch протяжении более чем двух столетий. Труппе театра принадлежит and continuity of repertoire over a span of over two centuries. The traditions théâtrales et son répertoire. Ainsi c’est à elle que revient über zweihundert Jahre treu geblieben, und ebenso lange hat sie честь первого исполнения таких опер, как «Сила судьбы» Mariinsky has had the honour of staging the premières of major operas l’honneur d’avoir créé La Force du destin de Verdi, Le Prince Igor de die Kontinuität im Repertoire gewahrt. Das Theater hatte die Ehre, Дж. Верди, «Князь Игорь» А. Бородина, «Борис Годунов» like Verdi’s La forza del destino, Borodin’s Prince Igor, Mussorgsky’s Borodine, Boris Godounov de Moussorgski, La Jeune Fille de Pskov zahlreiche bedeutende Opern zur Uraufführung zu bringen, etwa М. Мусоргского, «Псковитянка» Н. Римского-Корсакова, Boris Godunov, Rimsky-Korsakov’s The Maid of Pskov and Tchaikovsky’s de Rimski-Korsakov et La Dame de pique de Tchaïkovski. Au début Verdis La forza del destino, Borodins Fürst Igor, Mussorgskis «Пиковая дама» П. Чайковского. В начале ХХ века Мариинский The Queen of Spades. At the beginning of the 20th century the Mariinsky du vingtième siècle, le Mariinski monte également La Tétralogie, Boris Godunow, Rimski-Korsakows Das Mädchen von Pskow und театр открыл для российской публики вершинное произведение offered the Russian public a supreme production: the four music-dramas production absolument exceptionnelle puisque c’est le seul opéra de Tschaikowskis Pique Dame. Zu Anfang des 20. Jahrhunderts bot Р. Вагнера — тетралогию «Кольцо нибелунга». И сегодня это of Wagner’s The Ring of the Nibelung. It is still the only theatre in Russia Russie qui ait, à ce jour, mis en scène l’intégrale du chef-d’œuvre de das Mariinski dem russischen Publikum eine wahre Sensation: единственный театр России, в репертуаре которого представлена which has staged the entire cycle in the language of the original. The Wagner dans la langue de l’original. C’est sur la scène du Mariinski alle vier Musikdramen von Wagners Der Ring des Nibelungen. вся тетралогия, исполняемая на языке оригинала. На Мариинской stage of the Mariinsky Theatre has seen the world premières of Petipa’s que Petipa crée ses chorégraphies légendaires : La Belle au bois dormant, Kein anderes Haus in Russland hat seitdem den gesamten Zyklus сцене состоялись мировые премьеры легендарных балетов legendary ballets: Sleeping Beauty, The Nutcracker, La Bayadère, Casse-Noisette, La Bayadère, Raymonda. C’est également ici que le in der Originalsprache dargeboten. Darüber hinaus wurden auf Петипа: «Спящая красавица», «Щелкунчик», «Баядерка», Raymonda. And it was here that what is perhaps the best known Russian ballet russe le plus célèbre au monde, Le Lac des cygnes, a vu le jour. der Bühne des Mariinski-Theaters die Weltpremieren von Petipas «Раймонда». Именно здесь началась всемирная слава, пожалуй, ballet, Swan Lake, was launched to world fame. All this ‘heritage of L’ensemble de ce précieux patrimoine continue à être perpétué par la legendären Balletten getanzt: Dornröschen, Der Nussknacker, La самого знаменитого русского балета – «Лебединого озера». gold’ has been preserved in the Mariinsky. The company’s repertoire troupe du théâtre Mariinski, qui compte actuellement à son répertoire Bayadère, Raymonda. Und von hier aus trat das wohl berühmteste Все это «золотое» балетное наследие сохраняется в репертуаре currently includes over 80 operas by Russian and western European plus de 80 œuvres lyriques de compositeurs russes ou d’Europe russische Ballett aller Zeiten zu seinem Siegeszug um die Welt Мариинского театра по сей день. Всего же в репертуаре театра composers, ranging from Glinka’s A Life for the Tsar which the Bolshoi occidentale – d’Une vie pour le tsar de Glinka créée au Théâtre Bolshoï an: Schwanensee. Dieses gesamte „goldene Vermächtnis“ wird в настоящее время более 80 опер русских и европейских Kammeny Theatre, as the company was called at the time, premièred Kammeni aux Frères Karamazov de Smelkov lancé en 2008 sur la im Mariinski bewahrt. Zum Repertoire des Ensembles gehören композиторов (от «Жизни за царя» М. Глинки, мировая премьера in 1836, to the first ever performance of Smelkov’s The Brothers scène du Mariinski actuel – ainsi que 59 chorégraphies – de Petipa et gegenwärtig über achtzig Opern russischer und europäischer которого состоялась на сцене тогда еще Большого театра в Karamazov in 2008 at the (renamed) Mariinsky. The theatre also has Balanchine à Forsythe et Neumeier. Komponisten, von Glinkas Ein Leben für den Zaren, das das 1836 году, до «Братьев Карамазовых» А. Смелкова, мировая a repertoire of 59 ballets, from Petipa and Balanchine to Forsythe Bolshoi-Kammeny – wie die Truppe zu der Zeit hieß –, 1836 zur премьера которых прошла в Мариинском театре в 2008 году) and Neumeier. Uraufführung brachte, bis hin zu Smelkows Oper Die Brüder и 59 балетов (от балетов М. Петипа до балетов Дж. Баланчина, Karamasow, die 2008 im (umbenannten) Mariinski Weltpremiere У. Форсайта и Дж. Ноймайера). feierte. Und auch 59 Ballette von Petipa und Balanchine bis hin zu Forsythe und Neumeier sind hier zu Hause. 28 Lucia di Lammermoor Mariinsky © Natasha Razina

СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР The ORCHESTRA OF THE Mariinsky L’Orchestre symphonique du Das Sinfonieorchester des МАРИИНСКОГО ТЕАТРА TheatrE Théâtre Mariinski Mariinski-Theaters

Симфонический оркестр Мариинского театра – один из The Orchestra of the Mariinsky Theatre is one of the oldest musical L’Orchestre symphonique du Théâtre Mariinski est une des plus Das Sinfonieorchester des Mariinski-Theaters zählt zu den ältesten старейших музыкальных коллективов России. Его история institutions in Russia. It traces its history back to the early 18th century, anciennes formations musicales de Russie. Son histoire remonte au Musikinstitutionen Russlands. Seine Wurzeln reichen in das frühe восходит к началу XVIII века, ко времени возникновения to the development of the Court Kapelle. In the , the XVIIIe siècle et à la naissance de la « chapelle de la cour ». Au XIXe 18. Jahrhundert zurück, auf die Herausbildung der Hofkapelle. Im придворной инструментальной капеллы. В XIX столетии orchestra flourished under Edouard Napravnik, who was its ruling siècle, l’orchestre prospère sous la direction d’Édouard Napravnik, qui 19. Jahrhundert erlebte das Orchester eine erste Blüte, als Eduard важнейшую роль в становлении оркестра Мариинского театра spirit for over half a century. The excellence of the Orchestra was en est l’inspirateur pendant plus de cinquante ans. Son excellence est Nápravník über fünfzig Jahre lang die Geschicke des Ensembles leitete. сыграла деятельность Э. Направника, возглавлявшего оркестр recognised by the world-class musicians who conducted it including reconnue par les musiciens de renommée mondiale qui se succèdent Die erstklassige Qualität des Orchesters erkannten auch damals более полувека. Высокий уровень оркестра не раз отмечали , , Hans von Bülow, and au pupitre, notamment Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von führende Musiker an, die bei dem Klangkörper am Pult standen, стоявшие за его пультом мировые знаменитости – Г. Берлиоз, Arthur Nikisch. In Soviet times, these rich traditions were continued Bülow, Gustav Mahler et Arthur Nikisch. À l’époque soviétique, cette unter anderem Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von Bülow, Р. Вагнер, Г. фон Бюлов, Г. Малер, А. Никиш и др. В советское by conductors like Vladimir Dranishnikov, Ariy Pazovsky, Evgeny brillante tradition se poursuit avec des chefs comme Vladimir Gustav Mahler und Arthur Nikisch. In sowjetischer Zeit setzte sich время блестящие традиции коллектива продолжили такие Mravinsky, Konstantin Simeonov and Yuri Temirkanov. The Orchestra Dranichnikov, Ariy Pazovski, Evgeny Mravinski, Constantin diese Tradition fort mit Dirigenten wie Wladimir Dranischnikow, дирижеры, как В. Дранишников, А. Пазовский, Е. Мравинский, had the honour of playing many premières: operas and ballets by Simeonov et Yuri Temirkanov. C’est à cet orchestre que l’on doit de Arij Pasowski, Ewgeni Mrawinski, Constantin Simeonow und Juri К. Симеонов, Ю. Темирканов. Оркестру принадлежит честь Tchaikovsky and Prokofiev, operas by Glinka, Mussorgsky, Rimsky- nombreuses grandes créations : opéras et ballets de Tchaïkovski et Temirkanow. Das Orchester hatte die Ehre, zahlreiche Werke zur первого исполнения многих оперных и балетных произведений Korsakov, and ballets by Asafyev, Shostakovich and Khachaturian. de Prokofiev; opéras de Glinka, de Moussorgski et de Rimski- Uraufführung zu bringen: Opern und Ballette von Tschaikowski Чайковского, опер Глинки, Мусоргского, Римского-Корсакова, Korsakov; ballets d’Asafiev, de Chostakovitch et de Khatchatourian. und Prokofjew, Opern von Glinka, Mussorgski, Rimski-Korsakow балетов Шостаковича, Хачатуряна, Асафьева. Since 1988 the Orchestra has been under the baton of Valery Gergiev, und Ballette von Assafjew, Schostakowitsch und Chatschaturjan. a musician of the highest order and an outstanding figure in the music Depuis 1988 l’orchestre est dirigé par Valery Guerguiev, musicien hors С 1988 года оркестр Мариинского театра возглавляет Валерий world. Gergiev’s arrival at the Mariinsky ushered in a new era of rapid pair et personnalité exceptionnelle du monde de la musique. Avec Seit 1988 steht das Orchester unter der Leitung von Waleri Gergiew, Гергиев – музыкант мирового уровня, ведущий широкую expansion of the Orchestra’s repertoire, which now includes all the l’arrivée de Guerguiev au Mariinski, le répertoire de l’orchestre connaît ein Musiker erster Güte und eine herausragende Persönlichkeit der музыкально-общественную деятельность. С приходом маэстро symphonies of Prokofiev, Shostakovich, Mahler, and Beethoven, the une rapide expansion et inclut désormais l’intégrale des symphonies Musikwelt. Mit Gergiews Antritt am Mariinski begann eine neue Phase, Гергиева репертуар оркестра стремительно расширился и ныне Requiems of Mozart, Verdi, and Tishchenko, and works by Tchaikovsky, de Prokofiev, de Chostakovitch, de Mahler et de Beethoven, les in der sich das Repertoire des Orchesters rasch erweiterte. Heute включает все симфонии Бетховена, Малера, Чайковского, Stravinsky, Shchedrin, Gubaidulina, and many young composers. The requiems de Mozart, de Verdi et de Tichtchenko, ainsi que des œuvres zählen dazu alle Sinfonien von Prokofjew, Schostakowitsch, Mahler Прокофьева, Шостаковича, Реквиемы Моцарта, Верди, Тищенко, Orchestra regularly performs symphonic programmes in Europe, de Tchaïkovski, Stravinski, de Shchedrin, de Goubaïdoulina et de und Beethoven, die Requiems von Mozart, Verdi und Tischtschenko произведения Стравинского, Щедрина, Губайдулиной, молодых America, Japan and Australia. In 2008, The Orchestra of the Mariinsky jeunes compositeurs russes ou autres. L’orchestre donne de nombreux sowie Werke von Tschaikowski, Strawinski, Schtschedrin, Gubaidulina российских и зарубежных композиторов. Оркестр выступает Theatre, under the leadership of Maestro Gergiev, was ranked in concerts symphoniques en Europe, en Amérique, au Japon et en sowie von jungen russischen und ausländischen Komponisten. Das с симфоническими программами в Европе, Америке, Японии, Gramophone’s Top 20 list of the world’s best orchestras. Australie. L’Orchestre du Théâtre Mariinski sous la direction de Orchester trat mit sinfonischen Programmen in Europa, Amerika, Австралии. В 2008 году оркестр Мариинского театра под Guerguiev est classé au Top 20 des meilleurs orchestres du monde Japan und Australien auf. 2008 stand das Orchester des Mariinski- управлением маэстро Гергиева вошел в топ-лист 20 лучших par Gramophone en 2008. Theaters unter Maestro Gergiew auf der Gramophone-Liste der оркестров мира по версии журнала Gramophone. zwanzig weltbesten Orchester. 29 Lucia di Lammermoor Mariinsky СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР МАРИИНСКОГО ТЕАТРА ORCHESTRA OF THE Mariinsky TheatrE

1-е скрипки Флейты First Кирилл Терентьев Николай Мохов Kirill Terentiev Nikolai Mokhov Алексей Лукирский Мария Арсеньева Alexei Lukirsky Maria Arsenieva Леонид Векслер Leonid Veksler Антон Козьмин Флейта-пикколо Anton Kozmin Piccolo Михаил Рихтер Михаил Побединский Mikhail Rikhter Mikhail Pobedinsky Всеволод Васильев Vsevolod Vasiliev Елена Луферова Гобои Elena Luferova Ирина Васильева Александр Трушков Irina Vasilieva Alexander Trushkov Татьяна Мороз Виктор Ухалин Tatiana Moroz Victor Ukhalin Кирилл Мурашко Kirill Murashko Кларнеты 2-е скрипки Иван Столбов Second Violins Ivan Stolbov Мария Сафарова Виталий Папырин Maria Safarova Vitaly Papyrin Виктория Щукина Viktoria Shchukina Анастасия Лукирская Фаготы Anastasia Lukirskaya Андрей Тян Родион Толмачев Andrei Tyan Rodion Tolmachev Андрей Покатов Арсений Макаров Andrei Pokatov Arseny Makarov Алексей Крашенинников Alexei Krasheninnikov Елена Широкова Валторны Elena Shirokova Horns Инна Демченко Дмитрий Воронцов Inna Demchenko Dmitry Vorontsov Юрий Акимкин Yuri Akimkin Альты Петр Родин Pyotr Rodin Юрий Афонькин Дмитрий Чепков Yuri Afonkin Dmitry Chepkov Олег Ларионов Oleg Larionov Евгений Барсов Трубы Yevgeny Barsov Алевтина Алексеева Юрий Фокин Alevtina Alexeeva Yuri Fokin Ольга Неверова Виталий Зайцев Olga Neverova Vitaly Zaitsev Андрей Петушков Andrei Petushkov Алексей Клюев Тромбоны Alexei Kliuev Андрей Смирнов Andrei Smirnov Виолончели Александр Джурри Cellos Alexander Dhzurri Олег Сендецкий Владимир Полевин Oleg Sendetsky Vladimir Polevin Тамара Сакар Tamara Sakar Оксана Мороз Ударные Oxana Moroz Percussion Антон Вальнер Андрей Хотин Anton Valner Andrei Khotin Даниил Брыскин Арсений Шупляков Daniil Bryskin Arseny Shuplyakov Владимир Юнович Евгений Жикалов Vladimir Yunovich Yevgeny Zhikalov Михаил Ведункин Mikhail Vedunkin Контрабасы Double Basses Кирилл Кариков Арфа Kirill Karikov Harp Сергей Трафимович Софья Кипрская Sergei Trafimovich Sofia Kiprskaya Евгений Мамонтов Yevgeny Mamontov Стеклянная гармоника Glass Harmonica Саша Рекерт Sascha Reckert

дирижёр сценического оркестра Conductor of the off-stage band Алексей Репников Alexei Repnikov

валторна Horn Сергей Поляничко Sergei Polyanichko

Тромбоны Trombones Станислав Цэс Stanislav Tses Валентин Огий Valentin Ogii Александр Ковальчук Alexander Kovalchuk

колокол Bell Андрей Козиев Andrei Koziev 30 Lucia di Lammermoor Mariinsky Хор Мариинского театра Chorus of the Mariinsky Theatre Андрей Петренко, главный хормейстер Andrei Petrenko, Principal Chorus Master

Сопрано 1 Альты 1 Тенора 1 Басы 1 Soprano I Alto I Tenor I Bass I Ангелина Дашковская Наталья Инькова Алексей Бурцев Алексей Баранов Angelina Dashkovskaya Natalya Inkova Alexei Burtsev Alexei Baranov Елена Луконина Дарина Меленевская Алексей Великанов Андрей Васин Irina Khaustova Yulia Khazanova Alexander Goroshkov Alexander Gorev Наталия Орлова Елена Петренко Александр Горошков Александр Горев Elena Lukonina Yulia Khramtsova Nikita Gribanov Nikolai Kruk Светлана Петухова Ольга Семенова Никита Грибанов Николай Крук Natalia Orlova Darina Melenevskaya Vitaly Shein Sergei Matveyev Ольга Ророка Елена Тилькериди Сергей Завалин Сергей Матвеев Svetlana Petukhova Elena Petrenko Valery Sobanov Mikhail Mozol Ирина Хаустова Юлия Хазанова Валерий Собанов Михаил Мозоль Olga Roroka Olga Semenova Alexei Velikanov Viacheslav Nizovtsev Ольга Шаханова Юлия Храмцова Виталий Шеин Вячеслав Низовцев Olga Shakhanova Yevgenia Shalamova Sergei Zavalin Konstantin Rylov Евгения Шаламова Константин Рылов Elena Tilkeridi Yevgeny Ursul Сопрано 2 Тенора 2 Евгений Урсул Soprano II Tenor II Andrei Vasin Лариса Борисова Альты 2 Юрий Андрушко Larisa Borisova Yuri Andrushko Елена Горелова Марина Возная Даниил Васильев Басы 2 Oksana Dontsova Alto II Roman Gibatov Bass II Оксана Донцова Антонина Давыдова Роман Гибатов Геннадий Аникин Elena Gorelova Antonina Davidova Sergei Melenevsky Gennady Anikin Мария Ливанская Оксана Загребельная Сергей Меленевский Михаил Корнблит Maria Livanskaya Alla Kirichenko Yuri Orlov Mikhail Kornblit Вера Пабузина Алла Кириченко Юрий Орлов Петр Кузнецов Vera Pabuzina Bairta Kudinova Igor Silakov Pyotr Kuznetsov Светлана Ставрова Байрта Кудинова Игорь Силаков Олег Мицура Irina Shendevitskaya Marina Mareskina Daniil Vasiliev Oleg Mitsura Ирина Шендевицкая Марина Марескина Сергей Юхманов Сергей Симаков Svetlana Stavrova Galina Smirnova Sergei Yukhmanov Sergei Simakov Галина Смирнова Яков Стрижак Marina Voznaya Yakov Strizhak Oxana Zagrebelnaya

Хор Мариинского театра The CHORUS OF THE Mariinsky Le chœur du Théâtre Mariinski Der Chor des Mariinski- Theatre Theaters Хор Мариинского театра – музыкальный коллектив, широко Le chœur du Théâtre Mariinski est renommé dans toute la Russie известный в России и за рубежом. Он является не только The Chorus of the Mariinsky Theatre is a musical company that et à travers le monde entier. Il fait partie intégrante de l’orchestre et Der Chor des Mariinski-Theaters ist nicht nur Russland-weit, sondern постоянным участником оперных спектаклей и филармонических is widely known throughout Russia and the world. It is a regular interprète régulièrement, à ses côtés, opéras et musique de concert – in der ganzen Welt bekannt. Er wirkt in zahlreichen Opernproduktionen концертов в исполнении оркестра Мариинского театра, например cast member in operatic productions and features in philharmonic Requiem de Mozart, Requiem de Verdi, Neuvième symphonie de mit, aber auch bei philharmonischen Konzerten mit etwa Mozarts Реквиема Моцарта и Реквиема Верди, 9-й симфонии Бетховена, concerts as a member of the orchestra, for example in Mozart’s Beethoven. Il donne également ses propres concerts a cappella de Requiem, Verdis Requiem oder Beethovens Neunter Sinfonie. Zudem но и самостоятельно выступает a’cappella с различными Requiem, Verdi’s Requiem, and Beethoven’s Ninth Symphony. musique profane ou sacrée, avec des programmes variés allant de gibt der Chor A-capella-Konzerte mit einem vielfältigen Programm, программами светской и духовной музыки, от произведений The Chorus also gives its own concerts a cappella with a varied Bortnianski, Tchesnokov et Rachmaninov à la chanson folklorique. das geistliche und weltliche Musik umfasst und von Werken Бартнянского, Чеснокова и Рахманинова до фольклорных programme of secular and sacred music, ranging from works by Au complet ou en formation de chambre, il effectue des tournées Bortnjanskis, Tschesnokows und Rachmaninows bis hin zu Volksliedern программ. Хор, в камерном и полном составе, широко Bortnyansky, Chesnokov and Rachmaninov to folk songs. As both dans toute la Russie comme à l’étranger, et figure régulièrement à reicht. Als großer Chor sowie als Kammerensemble unternimmt гастролирует по России и за рубежом: в Финляндии, Швейцарии, full choir and in chamber ensemble, it tours widely in Russia and l’affiche des festivals internationaux. Il participe à de nombreuses die Truppe Konzertreisen durch Russland und ins Ausland und ist Англии, Франции, Италии, Испании и Израиле, является abroad and is a regular performer in international festivals. It créations en Finlande, en Suisse, au Royaume-Uni, en France, en regelmäßig bei internationalen Festspielen zu Gast. Darüber hinaus постоянным участником международных фестивалей и мировых has appeared in world premières in Finland, Switzerland, Britain, Italie, en Espagne et en Israël. Le chœur Mariinski a un nombre wirkte er bei Weltpremieren in Finnland, der Schweiz, Großbritannien, премьер. С участием Мариинского хора выпущено значительное France, Italy, Spain and Israel. The Chorus of the Mariinsky impressionnant d’enregistrements à son actif, dont les plus connus Frankreich, Italien, Spanien und Israel mit. Der Mariinski-Chor количество записей, среди них такие произведения, как Theatre has made a huge number of recordings and is particularly sont Boris Godounov de Moussorgski, Ivan le Terrible de Prokofiev, hat zudem zahlreiche Einspielungen vorgelegt und ist insbesondere «Борис Годунов» Мусоргского, «Иван Грозный» Прокофьева, known for its contribution to Mussorgsky’s Boris Godunov, le Requiem de Verdi et la cantate de Prokofiev, Alexandre Nevski, bekannt wegen seiner Darbietungen von Mussorgskis Boris Godunow, Реквием Верди и кантата «Александр Невский» Прокофьева, Prokofiev’s Ivan the Terrible, Verdi’s Requiem, and Prokofiev’s gravée lors du premier Festival de Pâques de Moscou (Phillips Classics). Prokofjews Iwan der Schreckliche, Verdis Requiem und Prokofjews исполненная на Первом Московском Пасхальном фестивале cantata Alexander Nevsky, which was performed at the First Kantate Alexander Newski, die im Rahmen der 1. Moskauer для звукозаписывающей компании Philips Classics. Moscow Easter Festival for Phillips Classics. Osterfestspiele für Phillips Classics dargeboten wurde.

Андрей Петренко Andrei Petrenko Andreï Petrenko Andrei Petrenko главный хормейстер Principal Chorus Master Chef de chœur principal Erster Chorleiter

Окончил Ленинградскую консерваторию по специальностям Andrei Petrenko graduated from the Leningrad Conservatoire, Andreï Petrenko est diplômé du Conservatoire de Leningrad, où Andrei Petrenko besuchte das Konservatorium in Leningrad mit хоровое и оперно-симфоническое дирижирование. С 2002 года – specialising in choral conducting and opera and symphony il a étudié la direction de chœur ainsi que la direction d’opéra et den Fachgebieten Chorleitung und Dirigieren von Opern und главный хормейстер Мариинского театра. Под управлением conducting. He has been the Principal Chorus Master at the d’orchestre. Il est chef de chœur principal au Théâtre Mariinski Sinfonien. Erster Chorleiter des Mariinski-Theaters ist er seit 2002. Андрея Петренко хор Мариинского театра выступал с Mariinsky Theatre since 2002. Under his direction, the Chorus of depuis 2002. Sous sa direction, le Chœur du Théâtre Mariinski Unter seiner Ägide gastierte der Chor mit A-cappella-Programmen программами а’cappella в России, Финляндии, Голландии, the Mariinsky Theatre has performed in a cappella programmes donne des concerts a cappella en Russie, en Finlande, aux Pays- in Russland, Finnland, den Niederlanden, Belgien, Frankreich, der Бельгии, Франции, Швейцарии, Италии, Великобритании, in Russia, Finland, the Netherlands, Belgium, France, Switzerland, Bas, en Belgique, en France, en Suisse, en Italie, au Royaume- Schweiz, Italien, Großbritannien und Israel. Überdies dirigierte Израиле. В активе Андрея Петренко как оперного дирижера Italy, Great Britain, and Israel. Petrenko has conducted opera Uni et en Israël. Il est au pupitre de chef d’orchestre pour les Petrenko Aufführungen von Eugene Onegin, La Traviata, Samson спектакли «Евгений Онегин», «Травиата», «Самсон и Далила», performances of Eugene Onegin, La Traviata, Samson et Dalila représentations d’Eugène Onéguine, La Traviata, Samson et Dalila et Dalila und Don Pasquale sowie Konzertprogramme mit Solisten «Дон Паскуале», а также концертные программы с участием and Don Pasquale and concert programmes with soloists of the et Don Pasquale; et dirige également les solistes, le Chœur et der Mariinski-Oper, des Chors und des Sinfonieorchesters. солистов оперы, хора и симфонического оркестра Mariinsky Theatre, Chorus, and Orchestra. l’Orchestre symphonique du Théâtre Mariinski en concert. Мариинского театра. 31 Lucia di Lammermoor Mariinsky also available Available on Super Audio CD or from the iTunes Store

SHOSTAKOVICH THE NOSE VALERY GERGIEV

EKOVIC MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS SSTA H O D CHOR H AN US OS A EV R GI N T R Choc de l’année S E Classica (France) E G E H Y ORPHÉe d’or C Académie du disque Lyrique (France) R

R E

H O L

, best opera

A Edison Awards (Netherlands)

S

V

T

T S

I best opera MIDEM Classical Awards (France)

O

L

O best opera

S Caecilia Awards (Belgium)

Y

K

S

N

I I DISCS OF THE YEAR R M A Washington Post (US) DISC OF THE MONTH BBC Music Magazine (UK) 2SACD MAR0501 (822231850120)

sHCHEDRIN The Enchanted Wanderer VALERY GERGIEV D MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS EED WRI HANT AN N CH NY AKIMO DE C GE Y V R HN EV SKA A E E , IN R OPERA CHOICE OF THE MONTH BBC Music Magazine (UK) N ST RA AND C SE I U ST H H K E GER O P H RY G R T H A C E IE LA CLEF S L V U Res Musica (France) K R S A O A S A V K N Y CHOC DE CLASSICA I Classica (France) E K T S L S

I N A

I

R I

I CD OF THE WEEK - 10 Klassik Heute (Germany)

R K E

A G R

M ‘ The three soloists are excellent ... Valery Gergiev, who prepared the score E S in the presence of the composer, leads the forces masterfully’ International Record Review 2SACD MAR0504 (822231850427)

sTRAVINSKY OEDIPUS REX - LES NOCES VALERY GERGIEV SK SERGEI SEMISHKUR, EKATERINA SEMENCHUK, EVGENY NIKITIN INS REX Y VIPU – L GÉRARD DEPARDIEU (NARRATOR) ED UR, EVGEN ES AO HK K Y IS CHU , GÉR NI N M EN H A K O R E RC ESTR R IT MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS M O A D I C S E Y GE D N E T I S K RY RG A E S E I N E S A E D P G IN L V S N I A R I A C R V R E R H FFFF ‘Emportées par un Gergiev ardent, deux œuvres-clés de Stravinsky A D S E O

M I T R E

A

U U

K reçoivent le sacre du bouillonnement’ Télérama (France) S E LA CLEF Res Musica (France) ***** The Guardian (UK)

***** Opéra Magazine (France) SACD MAR0510 (822231851028)

WAGNER PARSIFAL L VALERY GERGIEV AR IFE RENÉ GARY LEHMAN, VIOLETA URMANA, RENÉ PAPE GN A, PA SA AN HORUS P M C E MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS W R & R U A V R IE A T G A T S R E E E DISC OF THE MONTH - PERFORMANCE SOUND G L P H Y ***** *****

O C

R

I E

R BBC Music Magazine (UK) V

L

, O

A

N V

Y EDITOR’S CHOICE A K Gramophone (UK)

S

M

N

H I

I

E

R FFFF

L A Télérama (France)

M

Y R

A G CDs OF THE YEAR New York Times (US) DIAMANT Opéra Magazine (France) 4SACD MAR0508 (822231850823)

RACHMANINOV PIANO CONCERTO NO 3 RHAPSODY ON A THEME OF PAGANINI DENIS MATSUEV, VALERY GERGIEV MARIINSKY ORCHESTRA

D Artistique 10 technique 10

E ClassicsTodayFrance (Canada)

N

R

I H

P A A S I ‘a magnificent performance’ A R P T ***** S N S O O V V E E M D I Classic FM Magazine (UK) C O H Y O G IN I C O N N N R C R A I E R A N E ACHM N O A RT A G T O NO 3 G Y Y T H A R K SACD MAR0505 (822231850526) EME OF P E S AL IN S V RI U MA E V

SHOSTAKOVICH SYMPHONIES NOS 1 & 15 VALERY GERGIEV MARIINSKY ORCHESTRA

Choc DE CLASSICA Classica (France) 5

1

&

Nominated for two Grammy Awards (US) 1

S

O A PERFORMANCE SOUND N BBC Music Magazine (UK) V R ***** ***** T S S E M E I E DISC OF THE WEEK Sunday Times (UK) A H N V RII RC O I NSKY O PH S YM A HO S H G SACD MAR0502 (822231850229) L STAKOVIC R ERY GE