De Termeni Religioşi
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Marius Golea DICłIONAR (((non(non ––– exhaustivexhaustiv)))) de termeni religioşi ROMÂN – ENGLEZ - EdiŃia a II – a, revizuită şi adăugită - ARAD – 2014 De acelaşi autor: File de buletin - Identity sheets / Marius Golea, Arad: Ed. Promun, 2008; DicŃionar de retorică, non-exhaustiv / Marius Golea, Arad: Ed. Concordia, 2OO9; Misiunea / The Mission / Marius Golea, Arad: Ed. Concordia, 2OO9; Studiu retoric comparativ, al Sfintei Evanghelii după Matei, al Patericului i al unor scrieri ale Prea Cuviosului Părinte Arhimandrit Ilie Cleopa / Marius Golea, Arad: Ed. Concordia. 2010; Romanul care nu a mai fost scris / Flavian Suărăan, Drago Ceahoreanu, Marius Golea, Arad: Ed. Concordia. 2010; Lupta cu tine însuŃi / Teodor RăduŃ, Marius Golea, Arad: Ed. Concordia, 2O1O; Cugetări din i-mediatele apropieri / Marius Golea, Arad: Ed. Concordia, 2O1O; Manifest împotriva gândirii de lemn, Arad: Ed. Concordia, 2011; În faŃa vieŃii i a morŃii, cu dragoste!... / Coma // Drago Ceahoreanu - O viaŃă irosită?... // Marius Golea, Arad: Ed. Concordia, 2011; ViaŃa ca un vis / Drago Ceahoreanu, Marius Golea, Arad: Ed. Concordia, 2O11 Năluca / E.L.S.E., Arad: Ed. Concordia. 2011; The Fight with Yourself / E.L.S.E., Baltimore / United States of America: PublishAmerica, 2012; Identity Sheets / E.L.S.E., Baltimore / United States of America: PublishAmerica, 2012; Al doilea Potop / E.L.S.E., Arad: Editura Concordia, 2012; Jesus Christ or the Man’s Restoration / Priest Professor PhD Academician Dumitru Stăniloae / traducere în limba engleză - Marius Golea; manuscrisul traducerii a fost depus la Editura Patriarhiei Ortodoxe Române în iulie 2013; The lights of the life – Collection of Pastoral Letters of His Eminence Archbishop Timotei Seviciu, Archbishop of Arad – manuscrisul traducerii în limba engleză a fost înaintat Arhiepiscopiei Aradului în 6 decembrie 2013; DicŃionar de termeni religioi / Dictionary of religious terms / Marius Golea, Arad: Ed. Concordia, 2O13; The Path of the Kingdom, by Father Arsenie Boca – manuscrisul traducerii in limba engleză a fost înaintată Sfintei Mănăstiri Prislop i FundaŃiei „Arsenie Boca” în Februarie 2014; A Threefold Loneliness / Horia Ungureanu, Drago and E.L.S.E., Baltimore / United States of America: PublishAmerica, 2014; The Ghost / Baltimore / United States of America: America Star Books, 2014. Nepătimirea Nădejdea CredinŃa Dragostea Răbdarea Frica de Dumnezeu în întrul lăuntrului Înfrânarea Păzirea poruncilor CuminŃenia 2 MARIUS GOLEA DICłIONAR (non ––– exhaustiv) de termeni religioşi ROMÂN ––– ENGLEZ EDIłIA A DOUA, REVIZUITĂ ŞI ADĂUGITĂ - EDITURA CONCORDIA – ARAD, 2014 3 Descrierea CIP a Bibliotecii NaŃionale a României MARIUS GOLEA DICłIONAR DE TERMENI RELIGIOŞI, ROMÂN – ENGLEZ / ENGLEZ - ROMÂN - EDIłIA A – II – A, REVIZUITĂ ŞI ADĂUGITĂ - ISBN : Pagini: 517 Format: B 5 Editura “Concordia” Arad Tel/Fax: 0257-533143 Mobil: 0746-973690 e-mail: [email protected] web: www.editura-concordia.ro Editură înregistrată la Consiliul NaŃional al Cercetării ŞtiinŃifice din ÎnvăŃământul Superior __________________________________________________ Editor: Petre ŞteŃcu __________________________________________________ Tipărit la Sellsoft Group S.R.L. __________________________________________________ Arad, România Coperta: Alina Golea Toate drepturile asupra acestei ediŃii aparŃin cititorului. Reproducerea şi difuzarea este permisă pe orice suport, fără acordul prealabil al autorului, fără însă a fi îngăduită modificarea tendenŃioasă a textului. _____________________________________________________ Date de contact ale autorului: [email protected] ; www.buerebista.blogspot.com 0040 – 748112001 4 Cuvânt înainte la ediŃia a doua Străduindu-ne atât cât slabele noastre măsuri ne-au îngăduit, să continuăm a ne aduce neînsemnata noastră contribuŃie la lucrarea de a face cunoscute frumuseŃile dumnezeieşti ale scrierilor creştin ortodoxe române în mediul de limbă engleză, iată că am adăugat la conŃinutul primei ediŃii (cea apărută în anul 2013) a „ DicŃionarului de termeni religioşi ”, alte cuvinte şi expresii pe care le-am găsit ca fiind necesare. Aceste adăugiri au fost culese pe timpul traducerii câtorva dintre scrisorile pastorale al Înalt Prea SfinŃitului Timotei Seviciu, Arhiepiscop al Aradului 1, a traducerii uneia dintre cărŃile părintelui Arsenie Boca 2, anume cea intitulată „Cărarea ÎmpărăŃiei”, precum şi a altor texte care sunt în lucru. Deşi câteva exemplare din prezenta ediŃie vor fi tipărite – în special pentru a folosi în special celor care nu au acces la utilizarea unui computer, recomandăm utilizarea versiunilor electronice în word, excell şi pdf, din cauza vitezei ridicate de căutare şi a diferitelor facilităŃi ce sunt oferite (rapoarte, interogări, comparări, editare, etc.) de respectivele programe, ceea ce creşte considerabil eficienŃa în consultarea dicŃionarului. Totodată, utilizarea formatului electronic uşurează accesul la dicŃionar al celor interesaŃi, prin difuzarea pe Internet, descărcarea şi copierea pe suporŃi magnetici, fapt pe care, în calitate de autor, îl încurajăm din suflet. Accesul la informaŃie, la învăŃătură, ar trebui să fie în totalitate gratis. Ne rugăm bunului cititor să nu judece prea aspru întreprinderea aceasta a noastră, ce aproape inevitabil, poate avea unele scăderi, pe care însă îl rugăm să ni le semnaleze pentru a fi îndreptate. Autorul 1 Manuscrisul colecŃiei de scrisori pastorale traduse, grupate sub titlul „The Light of the Life - Pastoral Letters” a fost depus la Arhiepiscopia Aradului în data de 06.12.2013; 2 Manuscrisul intitulat „The Path of the Kingdom” fost trimis prin e-mail Mănăstirii Prislop şi FundaŃiei „Arsenie Boca” în data de 04. 02. 2014. 5 6 Cuvinte aşternute dinainte Încă din deschiderea cuvântului nostru, mulŃumim Bunului Dumnezeu că S-a milostivit de noi, care suntem nevrednici, şi ne-a dăruit sarcina atât de grea şi totodată atât de frumoasă – dar cu totul peste slabele noastre măsuri – de a duce la bun sfârşit alcătuirea acestui „ DicŃionar non- exhaustiv de termeni religioşi ”! Pe când ne îndeletniceam cu traducerea în limba engleză a lucrării fundamentale a genialului teolog român Dumitru Stăniloae, lucrare intitulată „Iisus Hristos sau restaurarea Omului” 3, am încercat să păstrăm atât caracterul aşa de înalt al expresivităŃii scriiturii, cât şi să utilizăm cuvinte ori expresii de limbă engleză care să menŃină caracterul profund ortodox al învăŃăturii creştine cuprinse în respectivul text. Pentru aceasta am căutat o sursă de informare care să aibă deja selectate şi grupate mijloacele lingvistice necesare, astfel ca să ofere celor ce traduc texte creştin-ortodoxe româneşti, un instrument de lucru şi totodată de studiu. În acest demers am cerut ajutorul preotului lector universitar dr. Ioan Lazăr, care ne-a îndrumat să adoptăm următoarea metodă: studierea unor texte creştin – ortodoxe româneşti, deja apărute în traducere în limba engleză, din care, prin comparare, să extragem şi să colectăm corespondenŃele necesare. Au rezultat câteva sute de pagini constând în note de studiu, pe care iată că le-am grupat sub forma unui dicŃionar, la adresa căruia subliniem că este non-exhaustiv. DorinŃa noastră a fost, la început, ca acesta să ne folosească nouă, în viitoarele traduceri; am realizat apoi că ar putea să folosească şi altora dintre cei interesaŃi în a transmite dumnezeieştile frumuseŃi spirituale ale ortodoxiei creştine româneşti în mediul de limbă engleză. Pentru a exemplifica finalitatea dorită a lucrării, fără a face însă uz de o amănunŃită analiză, vom reda aici doar câteva din variantele pe care le-am întâlnit în traducerea atât de complexelor sensuri (despre care credem că, până la urmă, sunt aproape intraductibile) ale termenilor creştini ortodocşi româneşti: • „chipul Domnului”; iată expresiile în limba engleză pe care le-a întâlnit: „the form of God”, „the image of God”, „in our image”, „in the liKeness of God”, „the face of God”; • „chipul şi asemănarea lui Dumnezeu” este tradusă prin „the face and the liKeness of God”; • „aproapele tău” poate fi tradus ca „your fellow human”, dar şi „your neighbor”, sau „your fellow Kind”; • „acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinŃilor” se traduce prin „there shall be the weeping and the gnashing of teeth”; • „urâciunea pustiirii” are drept corespondentă expresia „the abomination of the desolation”; şi exemplele ar putea continua. 3 Manuscrisul traducerii a fost depus la Editura Patriarhiei Ortodoxe Române în iulie 2013. 7 Ni s-a părut că prin preluarea unor termeni în limba engleză veche, aşa cum se scriau ei, de pildă, în Biblia Regelui Iacob (King James Bible), ar adăuga un plus de mireasmă bine mirositoare. Dacă însă cel care va utiliza dicŃionarul va dori să transcrie formele vechi în cele utilizate în prezent, îi venim în ajutor şi, la sfârşitul acestui dicŃionar, am adăugat corespondenŃele necesare. Foarte importantă ni se pare următoarea precizare: pentru o mare parte dintre cuvinte şi pentru cea mai mare parte din expresiile grupate în acest dicŃionar, traducerea poate părea a nu corespunde, căci ea nu este una „cuvânt cu cuvânt”, ci mai degrabă este o alăturare comparativă a unor sensuri similare. Totodată, unii termeni sunt rareori utilizaŃi în prezent, iar altora, deşi sunt des folosiŃi, li se atribuie denotaŃii care nu sunt îndeobşte uzitate. Sursele principale care ne-au inspirat, ajutat şi susŃinut în demersul nostru au fost următoarele: Biblia sau Sfânta Scriptură, tipărită sub îndrumarea şi purtarea de grijă a Prea Fericitului Părinte Teoctist, patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, cu aprobarea