Language and Translation at the Time of the Gujarat Riots
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
05 2007 Diffusing Polarizations: Language and Translation at the Time of the Gujarat Riots Rita Kothari Go ask the setting sun If he knows whose eyes would he drown in today? And if he rises again like a bloodied dagger tomorrow Whose chest would he stab? Whose address would the death mail carry? And who, pray, will hand deliver to whom? Into hands that sweat and toil on fields Who will place bloodthirsty weapons? Who will now survive in this city that floats in fire and tears? (Dhruv, 2003, 75; translated from the Gujarati by Rita Kothari). The city that floats in fire and tears is Ahmedabad, in the state of Gujarat. It is a city that I have grown up in. And yet, in my mind, the predominant image of Ahmedabad is not the one of my childhood; it is an image of divisions. Nehru bridge divides the eastern (where religious, and often poor, minorities live) and the western parts (inhabited by well-heeled, upper-caste Hindus) of the city. The bridge does not ‘bridge’ as bridges are supposed to: it is another division in a city divided along the lines of caste, class, religion, and gender. These demarcations characterise not only Ahmedabad; all of Gujarat bears these scars. The 2002 riots were born of these divisions, and they, in turn, caused others. Language is one such. My concern here is not to narrate the contexts of the 2002 riots: both, the gruesome event of 27th February – allegedly perpetrated by a Muslim group – and the consequent Hindu backlash, have been much discussed and debated.[1] I am, however, concerned with the language divide that occurred in the wake of the Gujarat riots, where the English language came to be perceived by Gujarati-speaking and writing groups as anti-Gujarat. References to English media journalists (who, by and large, condemned the riots and the complicity of the government) made by the people of Gujarat abound with phrases like ‘secular Taliban’, and ‘anti-Hindu’, or ‘anti-Gujarati people.’ The elite intellectuals of India critiqued the situation in Gujarat using the English language. Their opinions, coupled with the language they used, served to mark them as enemies of Hinduism, as people whose credentials must be suspect because they wrote in English, and leading people like S. K. Modi, a writer from Gujarat who writes in English, to ask, “Why does the English language media dislike Hinduism? What’s wrong with Hinduism? Or Hindutva, if you so please?” (2004, 190). In some sense, even the discussion of this phenomenon lends itself to a similar kind of branding and is likely to evoke the ire of the Gujarati middle class that would see me as belonging to the opposite camp. It is a risk I am willing to take, not in order to establish my credibility, or my affiliation with one or the other camp, but to argue that when languages are ascribed with war motives and used to divide people, I see translation as a stepping out of the zones of (con)texts in order to hear and be heard, as a way to heal wounds and bridge distances. This is not an idealistic notion of translation practices per se, but a conscious willingness to make translation perform certain kinds of roles. It is the willingness to migrate out of self-enclosed zones of languages, texts, and identities at large and to move into the zone of the ‘other’. This is a sophisticated choice translators can, and sometimes do, make. My paper demonstrates this in the context of Gujarat where polarized viewpoints on right and wrong, secular and fundamentalist, English and Gujarati, have left very few possibilities of dialogue, or even ambivalence. Translators can seize upon the in- between spaces in this state and attempt to diffuse the polarization. Divided Readerships: Gujarati and English The first instance of large-scale television and cable coverage of an event in India was the riots in Gujarat. The riots saw the pervasive role of digital communication, the mobile phone, SMS, email, websites, autonomous computer-generated handbills, posters and the digital camera. In covering the events of Gujarat, which appeared to some as rightful Hindu justification for a timeless Islamic terrorism and to others as genocide, media agencies became both narrators and the narrated. Conversations about the riots in English were peppered with words like ‘fascism’ and ‘ethnic cleansing’ and ‘pogrom’. Strikingly, (with exceptions, of course), Gujarati came to be associated with the articulations of the mainstream local Hindu community of Gujarat which sees itself as ‘always’ suffering at the hands of the Muslims: the retaliation was ‘justified’ under the circumstances that provoked such a reaction. To the Gujarati- reading and speaking people it seemed that the English language media was stoking the fires of hatred by constantly drawing attention to the ‘sufferings’ of the Muslim community, with references to their displacement, fears, and the conditions of the relief camps. On the other hand, the display of the charred bodies of the Hindu passengers burnt on the train, and the sensational details about Hindu women whose ‘breasts were cut off’ were provocative for those who read Gujarati newspapers and watched the Gujarati news channels. In this case, the role of Gujarat Samachar and Sandesh, the two major Gujarati dailies, came under the scrutiny of the Editors Guild which investigated the media reportage in Gujarat. According to the Editors Guild Fact Finding Mission Report, there was a “prompt and extensive portrayal by sections of the local press and the national media of the untold horrors visited on innocent people in the wake of the Godhra carnage […].” (2002, 1). The Report also goes on to state that the Gujarati media was, “provocative, irresponsible and blatantly violative of all accepted norms of media ethics” (Ibid., 2). This is a view shared by all ‘secular- minded’ people (now pejoratively called ‘pseudo-secularists’) who found the Hindu backlash in Gujarat unforgivable. What concerns us here is that in writing or speaking about the Gujarat riots, English and Gujarati came to harness two divergent notions of the nation. The role of the English language reportage in ‘mitigating’ the sufferings of the Hindus and ‘highlighting’ the conditions of the Muslims, and the perception that English was being hostile to the interests of a rigidly-defined ‘Gujarati-ness’, and the deployment of Gujarati in the service of cultural nationalism, promoting a sense of Gujarat as a cultural and political entity, using a purely Hindu idiom, clearly delineated the roles the two languages were to play. The identity and pride of Gujarat, embodied in the word ‘asmita’, were evoked, and the English media was denigrated as its enemy. This denigration came from government representatives (See, Vishwa Hindu Parishad, April 2002) as well as individuals who used adjectives such as ‘five-star, convent-educated, pseudo-secularists.’ For instance, a well-known and popular writer, Chandrakant Bakshi refers to the English-speaking intelligentsia at large as the ‘Anti-Gujarat, Secular Taliban’, which is also the title of his book. In another case, S. K. Modi says, “What drives these English language men and women? Why do they enjoy putting down their own. Their own country. Their own society. What kind of complex are they suffering from? … The reporting by the English language media has been so full of bias, so vengeful towards the Hindu community and so full of hate for the Gujarati society at large” (2004, 15-16). In Modi’s view, the English language reportage of the riots is nothing short of a “hate- campaign” (Ibid., 17). It may be worth asking whether those who critiqued the riots in English did so because they were educated with the ideals of secular cosmopolitanism. Or, is it the case that people who espouse a secular ideology chose to write in English because their anti-state pronouncements would not have been published by the Gujarati newspapers? The answer, I suspect, would lie in a combination of both assumptions. What needs to be underscored here is the non-neutrality of language itself: “Consciously or unconsciously, it performs deft feats of appropriation and exclusion, supported by a dialectic of otherness. Creating and relying upon notions of cultural difference, groups underscore our “we,” our identity and solidarity” (Berman and Wood, 2005, 3). It must be kept in mind that nationhood inevitably depends upon cultural and specifically, linguistic means for its creation. The conflation of Gujarat and Hindu- ness excludes the minorities of the state, and reiterates the notion of a Hindu (sub)nation that obtains many forms of cultural production. It is necessary to note that words like ‘it’ and ‘they’ that encompass all those who speak in English, and also denote all ‘Gujaratis’ who were accused of being complicit in Hindu fundamentalism, have been thrown around after the riots, making the possibility of dialogue almost non-existent. The concept of the Gujarati asmita, articulated in a specifically Hindu idiom, closes off all possibilities – within and without – of critique. It is here necessary to look at Gujarat’s relationship with the English language. I have discussed elsewhere that as a mercantile state, Gujarat did not need English for civil services (See, Kothari 2003). Moreover, M K Gandhi’s reservations about the English language as a vehicle of colonial domination also influenced Gujarat’s attitude towards it. According to Gandhi, “Among the many evils of foreign rule, this blighting imposition of a foreign medium upon the youth of the country will be counted by history as one of the greatest” (Gandhi, in Kothari, 2003, 81). Gandhi believed that education through the English medium was “unnecessarily expensive” and that it “prevented the growth of our vernaculars” (Ibid., 81).