CHAN 9837 Book Cover.qxd 30/8/07 1:10 pm Page 1

CHAN 9837 CHANDOS CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 2

Camille Saint-Saëns (1835–1921)

Suite algérienne, Op. 60 19:46 1 I Prélude 3:56 2 II Rhapsodie mauresque 5:58 3 III Rêverie du soir 5:28 AKG Jody Levitz viola 4 IV Marche militaire française 4:16

live recording , Op. 30* 43:39 ‘A comic in act by ’ The scene is set in Holland, in the house of Léna’s parents 5 Ouverture 6:06 6 1 Léna: ‘Outsou Sémisi Kamini’ (Allegro) – 2:19 7 2 Kornélis: ‘J’aime dans son lointain mystère’ (Allegro con moto) – 3:55 8 3 Léna: ‘Je faisais un rêve insensé’ (Andante) – 3:19 9 4 Kornélis: ‘Vision dont mon âme éprise’ (Allegro moderato) – 3:46 10 5 Kornélis: ‘Ah! Quel nuage d’or’ (Moderato) – 17:13 11 Léna: ‘C’est ainsi que ton image’ – 0:40 12 6 Kornélis: ‘Ce doux mot qu’ignorant de moi-même’ (Moderato) 6:21 TT 63:37

Maria Costanza Nocentini soprano (Léna)* Camille Saint-Saëns Carlo Allemano (Kornélis)* Cantemus* Swiss Italian Orchestra Francis Travis

3 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 4

Japan of Gilbert and Sullivan’s Mikado a decade or While Saint-Saëns’s music can sometimes be Saint-Saëns: Suite algérienne/La Princesse jaune so later – and La Princesse jaune is an intimate, harmonically unadventurous and short on lyrical work with just two solo voices and an development of ideas, his gift for melody is always off-stage chorus which sings only once. With the memorable and his command of orchestral colour Saint-Saëns was a great sender of postcards. La Princesse jaune (The Yellow Princess), a spoken dialogue omitted (as it is on this recording) always masterly. Those are the most striking He usually passed the winters in foreign, sunny picture postcard of an operetta, was Saint-Saëns’s you can appreciate even more clearly how through- elements of both La Princesse jaune and its locations – a refugee from the damp Parisian climate first performed work for the stage. It came about in composed the music is, with recitative, arioso and companion on this recording, the Suite algérienne. which threatened his weak chest – and from Italy, the autumn of 1871 because the Director of the aria skilfully merging, quite unlike the usual This is a picture postcard travelogue of what was Egypt, and especially Algeria, his friends would Opéra-Comique, , was having sequence of stock operetta set pieces. But then a French colonial outpost in North Africa – receive brightly coloured views with a few witty and trouble fulfilling his promise to mount Saint-Saëns’s La Princesse jaune ran for only five performances and hence the brash confidence of the final Marche well chosen words. Sometimes Saint-Saëns even first, full-length opera Le Timbre d’argent; theatres was not revived at the Opéra-Comique until 1906. militaire française. The Suite opens subtly and appeared on his own postcards. One to a favourite were hard-pressed in the aftermath of the Franco- By that time Saint-Saëns had become the grand old mysteriously with an impressionist prelude evoking god-daughter shows him posing grandly outside a Prussian War and the revolutionary Commune. man of French music and audiences could delight in the traveller’s approach by sea to the coast of Algiers hotel in Cairo, with the message: ‘I reckon that I So Du Locle suggested that Saint-Saëns should this charming, youthful work. Gabriel Fauré rightly and the mounting excitement of the noises of the have absolutely that especially majestic look about collaborate with a young poet, Louis Gallet, on pronounced it ‘brilliant’ and ‘joyous’. city. The second movement is a Moorish rhapsody me which animals have in the zoo!’ something more straightforward in just one act. The The story is a cautionary tale about the drug- with Saint-Saëns’s reworkings of Arab tunes he had In a way those postcards provide a metaphor for result was what Saint-Saëns later referred to as ‘that induced hallucinations of a romantic young heard, and the third movement conveys all the Saint-Saëns’s music, certainly as represented on this innocent little work’, explaining that, ‘at the time, Dutchman, Kornélis. Bored with his prosaic life and lingering sensuality of the sounds and scents of the recording. Their exotic locations, vivid colours and things Japanese were all the rage; so we set sail for with Léna, the girl who loves him, he fantasises oriental night at Blidah. elegant rhetoric reflect the art of a man who was Japan and La Princesse jaune was born’. But as about Japan and writes passionate poetry to the The Suite reflects Saint-Saëns’s lifetime love of restless and curious for new adventure. At a time Du Locle was not very keen on things oriental, a portrait of a beautiful Japanese girl – the Yellow Algeria (he was eventually to die there in 1921). The when a serious composer was expected to belong to curious compromise between Japan and Holland Princess of the title – whom he calls Ming. The drug theme for the third movement actually came to him a school and believe in a creed, Saint-Saëns – who was dreamed up by Gallet and the piece was duly makes him believe that he has been transported to on his first visit in 1875 and the piece originally was indeed a serious composer, but on his own premiered on 12 June 1872. Japan and that Ming has come to life, but in fact stood alone under the title Rêverie orientale. After it terms – shrugged and declared: The critics were not convinced. They pronounced she is only Léna, who is confused and rather put out was performed with great success at a charity concert Fundamentally it is neither Bach, nor Beethoven, nor the an ‘extravagant failure’ and castigated by all this. Nevertheless, Kornélis declares his love in Paris in 1879, Saint-Saëns’s publisher urged him Wagner I love, it is art. I am an eclectic. This is perhaps Saint-Saëns for dangerously Wagnerian tendencies! It and eventually makes Ming/Léna confess that she to write more ‘picturesque’ pieces like it. The rest of a great defect, but it is impossible for me to correct it: was an absurd charge but Saint-Saëns had provoked loves him too. When he awakes and compares the the Suite was composed in the seaside town of one cannot remake one’s nature. Moreover, I love them by writing a considerably more polished and dream of Ming with the reality of Léna he realises Boulogne-sur-mer during the summer of 1880 and liberty passionately. sophisticated work than most operettas of the that he loves only Léna. Not surprisingly she still first performed in Paris in December that year. For Saint-Saëns, in art as in life, travelling hopefully period. The touches of japonisme are delicate and takes some convincing, but at the end we can only French audiences, suspicious of symphonies but was all. lightly sketched – not for Saint-Saëns the cartoon presume that they live happily ever after! attracted to big orchestras, loved it and it belongs to

4 5 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 6

a whole repertoire of colourful orchestral suites from Born in Ivrea, Carlo Allemano studied with Elio studied conducting under Hermann Scherchen. orchestral conducting at the Staatliche Hochschule those of Massenet to Gustave Charpentier. Battaglia in Turin. In 1989 he won the Toti dal He began his conducting career in Switzerland and für Musik in Freiburg and between 1995 and 1998 As for the decidedly French finale, it became a Monte international competition in Treviso, making Europe and has since extended his activities into he taught at the Tokyo National University of Fine great favourite with military bands and Saint-Saëns his debut as Don Ottavio (Don Giovanni) at the Asia. In Europe he has conducted concerts and Arts and Music, conducting the top Japanese himself recorded it in a piano arrangement. One Teatro Comunale in Treviso and at the Teatro at the most prestigious festivals such as the orchestras. Latterly he has conducted at the Royal of his biographers, James Harding, has even Sociale in Rovigo. In 1990 he won the international Berliner Festwochen, the Holland Festival and the Opera House, Covent Garden and at the Munich suggested that this ‘brisk, impatient, buoyant’ piece competition Mozart Musicista Europeo. His Luzerner Festwochen. He occupied the chair of State Opera. is an unintentional self-portrait of the composer, performance as Don Basilio in Le nozze di Figaro at with his the Teatro Comunale in Ferrara, conducted by bird-like gestures, the quick and eager speech that never Claudio Abbado, was widely acclaimed. He has succeeded in keeping pace with his thoughts, and the since appeared at the Maggio Musicale Fiorentino, urge to have done with a work because the idea for at the Vienna Staatsoper and the Teatro alla Scala. another was already plaguing his restless brain. The Swiss Italian Orchestra (Orchestra della © 2000 Edward Blakeman Svizzera italiana) was officially founded in Lugano on 2 January 1935 under the name of the Swiss Having begun her studies with Suzanne Danco, Italian Radio Orchestra. Since then it has gained an this Florentine soprano Maria Costanza international audience and has branched out to Nocentini graduated from the Conservatorio contemporary music. It has played a crucial role in Giovanni Battisti Martini in Bologna. In 1992 the creation and ongoing growth of the ‘Settimane she won the international Toti dal Monte Musicali’ of Ascona (since 1946), the ‘Concerts de competition in Treviso (where she made her debut Lugano’ and the ‘Primavera Concertistica’ of in the role of Fiorilla in Il turco in Italia under the Lugano. The Swiss Italian Orchestra has toured baton of Peter Maag). At the international ‘Viotti’ extensively and today works with internationally competition in Vercelli she was awarded the special renowned conductors and soloists, such as Yuri prize as the best interpreter of Rossini’s operas and at Ahronovitch, Rudolf Barshaï, Frans Brüggen, Ivan another international competition, the Francisco Fischer, Lawrence Foster, David Shallon, Sir Neville Viñas in Barcelona, she won a special award, the Marriner, Natalia Gutmann, Gidon Kremer, Radu Miguel Cervantes. As well as appearing in Italian Lupu, Mikhail Pletnev and Maxim Vengerov. From opera houses (including La Scala), she has 1 August 1999, Alain Lombard has been Principal performed in Lyon and at the Opéra national de Conductor of the Swiss Italian Orchestra. Paris-Bastille. A Swiss national of American origin, Francis Travis

6 7 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 8

Die Kritiker waren nicht überzeugt. Sie dem Mädchen Léna, das ihn liebt, gibt er sich Saint-Saëns: Suite algérienne/La Princesse jaune verurteilten das Libretto als einen “extravaganten seinen Tagträumen über das ferne Japan hin und Fehlgriff” und attackierten Saint-Saëns wegen seiner schreibt leidenschaftliche Gedichte an das Porträt gefährlichen wagnerianischen Tendenzen! Der eines schönen japanischen Mädchens – der gelben Saint-Saëns liebte es, Postkarten zu verschicken. ich aber nicht korrigieren kann; man kann nicht seine Vorwurf war absurd, doch Saint-Saëns hatte sie Prinzessin des Titels –, das er Ming nennt. Die Er pflegte die Winter in fernen sonnigen Ländern eigene Natur ändern. Außerdem liebe ich die Freiheit provoziert, indem er ein – im Vergleich zu anderen Drogen machen ihn glauben, er befinde sich zu verbringen – auf der Flucht vor dem feuchten leidenschaftlich. Operetten der Zeit – wesentlich vollendeteres und tatsächlich in Japan und Ming sei zum Leben Pariser Klima, das seinen Atemwegen zu schaffen In der Kunst wie im Leben war das hoffnungsvolle intellektuelleres Stück schrieb. Die Akzente des erwacht, in Wirklichkeit jedoch ist es nur Léna, die machte – und seine Freunde erhielten aus Italien, Reisen für Saint-Saëns das Wichtigste. japonisme sind nur zart angedeutet – ganz anders als sich von seinem Verhalten irritiert zeigt. Trotzdem Ägypten und besonders Algerien bunt kolorierte La Princesse jaune (Die gelbe Prinzessin), eine die Japan-Persiflage des ein Jahrzehnt später gesteht Kornélis ihr seine Liebe und bringt Ansichten mit wenigen wohlgewählten Worten. Operette in der Art seiner Ansichtskarten, war Saint- entstandenen Mikado von Gilbert und Sullivan; Ming/Léna schließlich dazu, auch ihre Gefühle zu Gelegentlich war Saint-Saëns auf diesen Postkarten Saëns’ erstes zur Aufführung kommendes La Princesse jaune ist ein lyrisch-intimes Werk für offenbaren. Als er erwacht und seinen Traum von sogar selbst abgebildet. Eine an eine besonders Bühnenwerk. Es entstand im Herbst 1871, da der nur zwei Solostimmen und Chor, der allerdings nur Ming mit der Realität Lénas vergleicht, wird ihm geliebte Patentochter zeigt ihn in großer Pose vor Direktor der Opéra-Comique, Camille du Locle, einmal von außerhalb des Bühnenraums erklingt. bewußt, daß er nur diese liebt. Es überrascht kaum, einem Hotel in Kairo, mit der Botschaft: “Ich finde, sein Versprechen nicht erfüllen konnte, Saint-Saëns’ Läßt man den gesprochenen Dialog weg (wie es in daß er sie nun erneut von seinen Gefühlen ich habe genau dieses ganz besonders majestätische erste abendfüllende Oper Le Timbre d’argent auf die dieser Einspielung geschieht), so tritt der überzeugen muß, es ist jedoch anzunehmen, daß sie Aussehen wie die Tiere im Zoo!” Bühne zu bringen; die Nachwirkungen des durchkomponierte Charakter der Musik noch letzlich doch miteinander glücklich sein werden bis In gewissem Sinne bilden diese Postkarten eine französisch-preußischen Kriegs und der deutlicher hervor – ganz anders als die üblichen an ihr seliges Ende. Metapher für Saint-Saëns’ Musik – jedenfalls wie sie revolutionären Pariser Commune machten auch den Versatzstücke der gängigen Operette sind hier Saint-Saëns’ Musik ist zuweilen harmonisch wenig in dieser Einspielung erscheint. Ihre exotischen Theatern zu schaffen. Du Locle schlug daher vor, Rezitativ, Arioso und Arie kunstvoll miteinander aufregend und kann auch in der Entwicklung von Schauplätze, lebhaften Farben und elegante Rhetorik Saint-Saëns solle zusammen mit dem jungen Dichter verwoben. Trotzdem wurde La Princesse jaune nur Ideen etwas karg sein, seine melodische reflektieren die Kunst eines rastlosen Mannes, der Louis Gallet an einem etwas geradlinigeren Einakter fünfmal aufgeführt und erst 1906 erneut in das Erfindungsgabe und Beherrschung der immer auf neue Abenteuer gespannt war. Zu einer arbeiten. Das Resultat nannte Saint-Saëns später Repertoire der Opéra-Comique aufgenommen. Zu Orchesterfarben hingegen sind stets meisterhaft. Zeit als von einem ernsthaften Komponisten “dieses unschuldige kleine Werk” und fügte dieser Zeit war Saint-Saëns bereits der große alte Dies sind in der Tat auch die herausragenden erwartet wurde, daß er zu einer Schule gehöre und erklärend hinzu, “damals war alles Japanische in Mann der französischen Musik, und das Publikum Elemente sowohl von La Princesse jaune als auch ein bestimmtes Credo habe, zuckte Saint-Saëns – Mode; wir setzten also unsere Segel in Richtung war von diesem charmanten Jugendwerk begeistert. dem zweiten auf dieser CD eingespielten Stück, der der in der Tat ein ernsthafter Komponist war, jedoch Japan und La Princesse jaune wurde geboren”. Zu Recht nannte Gabriel Fauré die Komposition Suite algérienne. Hierbei handelt es sich um eine zu seinen eigenen Bedingungen – nur mit den Da Du Locle jedoch nicht sehr an orientalischen “brilliant” und “freudig”. “Postkarten-Reisebeschreibung” der damaligen Schultern und erklärte: Themen gelegen war, erfand Gallet einen Das Libretto erzählt die Geschichte eines französischen Kolonie in Nordafrika; so erklärt sich Im Grunde ist es weder Bach, noch Beethoven, noch eigenwilligen Kompromiß zwischen Japan und romantischen jungen Holländers namens Kornélis auch die etwas laute Selbstdarstellung des Wagner, den ich liebe, sondern die Kunst an sich. Ich Holland, und dieses Stück wurde am 12. Juni 1872 und seiner durch Drogen verursachten Fantasien. abschließenden Marche militaire française. Die Suite bin Eklektiker. Das ist vielleicht ein großer Makel, den uraufgeführt. Gelangweilt von seinem prosaischen Leben und von beginnt subtil und mysteriös mit einem

8 9 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 10

impressionistischen Vorspiel, das die Ankunft des ungeduldige, lebhafte” Werk sei ein unbeabsichtigtes internationalen Wettbewerb Toti dal Monte in Rudolf Barschaj, Frans Brüggen, Ivan Fischer, Reisenden an der Küste von Algiers und sodann die Selbstporträt des Komponisten, mit seiner Treviso als Sieger hervor und gab sein Debüt als Lawrence Foster, David Shallon, Sir Neville wachsende Turbulenz der Stadtgeräusche schildert. vogelhaften Gestik, seiner schnellen und eifrigen Rede, Don Ottavio (Don Giovanni) am dortigen Teatro Marriner, Natalia Gutmann, Gidon Kremer, Radu Der zweite Satz ist eine maurische Rhapsodie, in der die nie mit seinen Gedanken Schritt halten konnte, und Comunale und am Teatro Sociale in Rovigo. 1990 Lupu, Michail Pletnew und Maxim Wengerow. Saint-Saëns einige ihm bekannt gewordene arabische seinem Drang, eine Komposition schnell zu beenden, gewann er den internationalen Wettbewerb Mozart Am 1. August 1999 wurde Alain Lombard zum Melodien verarbeitet, und der dritte Satz schließlich weil bereits der Gedanke an das nächste Werk seinen Musicista Europeo. Seine Darbietung als Don Chefdirigenten des Orchestra della Svizzera italiana vermittelt die ganze verhaltene Sinnlichkeit der ruhelosen Geist plagte. Basilio in Le nozze di Figaro am Teatro Comunale in ernannt. Klänge und Düfte der orientalischen Nacht in Blida. Ferrara unter der Leitung von Claudio Abbado Die Suite reflektiert Saint-Saëns’ lebenslange © 2000 Edward Blakeman erntete großes Lob. Seither ist Carlo Allemano beim Francis Travis, ein Schweizer Staatsbürger Liebe zu Algerien (wo er schließlich 1921 auch Übersetzung: Stephanie Wollny Maggio Musicale Fiorentino, an der Wiener amerikanischer Herkunft, hat bei Hermann starb). Das Thema des dritten Satzes entwickelte er Staatsoper und am Teatro alla Scala aufgetreten. Scherchen Dirigieren studiert. Er begann seine bereits bei seinem ersten Besuch im Jahre 1875, und Nachdem sie ihre Ausbildung bei Suzanne Danco Dirigentenlaufbahn in der Schweiz und anderswo in das Stück existierte zunächst unabhängig unter dem begonnen hatte, schloß die Florentiner Sopranistin Das Orchestra della Svizzera italiana wurde offiziell Europa und hat seine Tätigkeit seither auf Asien Titel Rêverie orientale. Nachdem es 1879 mit Maria Costanza Nocentini ihr Studium am am 2. Januar 1935 unter dem Namen “Orchestra ausgedehnt. In Europa hat er bei den angesehensten großem Erfolg auf einem Benefizkonzert in Paris Conservatorio Giovanni Battisti Martini in Bologna della Radio della Svizzera italiana” gegründet. Seither Festivals Konzerte und Opern dirigiert, aufgeführt worden war, drängte ihn sein Verleger, ab. 1992 gewann sie den internationalen hat es sich ein internationales Publikum erworben beispielsweise bei den Berliner Festwochen, beim weitere derartige “pittoreske” Stücke zu schreiben. Wettbewerb Toti dal Monte in Treviso (wo sie auch und sich der zeitgenössischen Musik erschlossen. Holland Festival und bei den Luzerner Festwochen. Der Rest der Suite entstand im Sommer des Jahres unter der Stabführung von Peter Maag ihr Debüt als Eine entscheidende Rolle kam ihm bei der Er hatte den Lehrstuhl für Orchesterleitung an der 1880 in dem Seestädtchen Boulogne-sur-mer und Fiorilla in Il turco in Italia gab). Beim Einrichtung und dem anhaltenden Wachstum der Staatlichen Hochschule für Musik in Freiburg inne wurde im Dezember desselben Jahres in Paris internationalen “Viotti”-Wettbewerb in Vercelli “Settimane Musicali di Ascona”, der “Concerts de und hat zwischen 1995 und 1998 an der Nationalen uraufgeführt. Das französische Publikum, das wurde ihr der Sonderpreis als beste Interpretin der Lugano” und des “Primavera Concertistica” von Universität der schönen Künste und Musik in Tokio einerseits eine Abneigung gegen Sinfonien hegte, Opern Rossinis zuerkannt, und bei einem weiteren Lugano zu. Das Orchestra della Svizzera italiana hat gelehrt, wo er auch die führenden japanischen andererseits jedoch große Orchester liebte, war internationalen Wettbewerb, dem Francisco Viñas in ausgedehnte Tourneen unternommen und arbeitet Orchester leitete. In jüngster Zeit hat er am Royal begeistert, und die Komposition reihte sich ein in Barcelona, errang sie erneut eine Sonder- heute mit international anerkannten Dirigenten und Opera House, Covent Garden und an der ein umfangreiches Repertoire bunter auszeichnung, den Miguel-Cervantes-Preis. Neben Solisten zusammen, darunter Jurij Ahronowitsch, Münchener Staatsoper dirigiert. Orchestersuiten von Massenet bis Gustave ihren Auftritten in italienischen Opernhäusern Charpentier. (einschließlich der Mailänder Scala) hat sie auch in Besonders das ausgesprochen französische Finale Lyon und an der Opéra national de Paris-Bastille wurde ein großer Favorit der Militärkapellen, und gesungen. Saint-Saëns selbst spielte das Stück in einer Klavierbearbeitung ein. Einer seiner Biographen, Der in Ivrea geborene Carlo Allemano hat in Turin James Harding, meinte sogar, dieses “rasche, bei Elio Battaglia studiert. Er ging 1989 aus dem

10 11 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 12

plus complexe que la plupart des opérettes du Mais Kornélis déclare son amour et finit par faire Saint-Saëns: Suite algérienne/La Princesse jaune moment. Le japonisme y est appliqué en touches avouer à Ming/Léna qu’elle l’aime en retour. très délicates, à peine esquissées – on est loin du Lorsqu’il se réveille et compare le rêve de Ming à la Japon caricatural de Gilbert et Sullivan dans réalité de Léna, il prend conscience que c’est Léna Saint-Saëns adorait envoyer des cartes postales. Pour Saint-Saëns, dans l’art comme dans la vie, ce The Mikado dix ans plus tard; La Princesse jaune est seule qu’il aime. Cette dernière, réticente au départ, Il avait pris l’habitude de passer l’hiver au soleil, à qui comptait avant tout, c’était le voyage plus que la une œuvre intime pleine de passion confiée à deux et pour cause, finit par se laisser convaincre, et l’étranger – pour fuir l’humidité du climat parisien destination. voix solistes uniquement tandis que le chœur en l’auditeur en conclut qu’ils vivent heureux et ont qui ne valait rien à ses bronches fragiles – et qu’il fût La Princesse jaune, une opérette carte postale, coulisses n’intervient qu’une seule fois. Lorsque le beaucoup d’enfants! en Italie, en Egypte ou surtout en Algérie, il envoyait fut la première œuvre lyrique de Saint-Saëns à être dialogue parlé est omis (comme dans Si la musique de Saint-Saëns manque parfois à ses amis des vues aux couleurs éclatantes avec représentée. C’était l’automne 1871 et le directeur l’enregistrement que voici), on se rend encore d’audace harmonique et d’ampleur thématique, elle quelques mots bien choisis et pleins d’esprit. Il lui de l’Opéra-Comique, Camille du Locle, avait des mieux compte de l’élaboration minutieuse de témoigne constamment de ses talents de mélodiste et arriva même de poser pour ses propres cartes difficultés à tenir la promesse qu’il avait faite à cette musique où récitatif, arioso et aria se mêlent de sa maîtrise parfaite de la palette orchestrale. Car postales. Il envoya ainsi à une filleule qu’il adorait Saint-Saëns de monter son premier opéra complet, si habilement: on est loin de la banale opérette ce sont bien là les qualités les plus frappantes de une carte sur laquelle il trônait devant un hôtel du Le Timbre d’argent; les théâtres étaient à court faite d’une suite de morceaux traditionnels. Mais La Princesse jaune et de l’œuvre qui complète ce CD, Caire, avec pour message: “Il me semble que j’ai d’argent suite à la guerre franco-prussienne et à la La Princesse jaune ne resta à l’affiche que le la Suite algérienne. C’est un récit de voyage en tout à fait cet air spécialement majestueux qu’ont les Commune. Du Locle proposa donc à Saint-Saëns de temps de cinq représentations et il fallut attendre cartes postales dépeignant un avant-poste colonial animaux dans les ménageries!” collaborer avec un jeune poète, Louis Gallet, à un 1906 pour que l’œuvre soit reprise à l’Opéra- français en Afrique du Nord – d’où l’assurance Ces cartes postales nous offrent dans un sens une projet plus simple en un seul acte. C’est ainsi que Comique. Saint-Saëns était alors le patriarche effrontée de la Marche militaire française qui conclut image concrète de la musique de Saint-Saëns, tout naquit ce que Saint-Saëns qualifia plus tard de la musique française et le public pouvait l’œuvre. La Suite s’ouvre avec subtilité et mystère par au moins des pages que l’on entend ici. Leurs d’“innocent petit ouvrage”, expliquant que “le se délecter à souhait de cette œuvre de jeunesse un prélude impressionniste évoquant le bateau du paysages exotiques, leurs couleurs éclatantes et les Japon, en ce temps-là, faisait fureur; nous fîmes si charmante. Gabriel Fauré la qualifia à juste titre voyageur approchant de la côte à Alger et la fièvre phrases élégantes révèlent un artiste fiévreux, avide voile vers le Japon et La Princesse jaune vint un d’“éclatante” et “joyeuse”. croissante des bruits de la ville. Le second de nouvelles aventures. A une époque où un jour…”. Mais Du Locle n’étant guère porté sur C’est l’histoire édifiante des hallucinations mouvement est une Rhapsodie mauresque dans compositeur sérieux était censé appartenir à une l’orientalisme, Gallet imagina un étrange compromis provoquées par la drogue chez un jeune hollandais laquelle Saint-Saëns s’inspire de mélodies arabes école et défendre un credo, Saint-Saëns – qui bien entre le Japon et la Hollande et l’œuvre fut créée en romantique, Kornélis. Las de sa vie prosaïque et de tandis que le troisième mouvement évoque la sûr était un compositeur sérieux à sa façon – déclara temps voulu le 12 juin 1872. Léna, la fille qui l’aime, il fantasme sur le Japon et sensualité tenace des sons et des parfums d’une nuit en haussant les épaules: Les critiques ne furent guère enthousiastes. dédie des poèmes pleins de passion au portrait d’une d’orient à Blidah. Au fond, ce n’est ni Bach, ni Beethoven, ni Wagner que Ils condamnèrent ce livret “extravagant, manqué” belle Japonaise – la Princesse jaune du titre – qu’il La Suite reflète l’amour que Saint-Saëns ressentit j’aime, c’est l’art. Je suis un éclectique. C’est peut-être et dénoncèrent chez Saint-Saëns de dangereuses appelle Ming. Sous les effets de la drogue, il se voit sa vie durant pour l’Algérie (c’est d’ailleurs là qu’il un grand défaut, mais il m’est impossible de m’en tendances wagnériennes! Une accusation tout à fait transporté au Japon et croit que Ming est bel et bien s’éteignit en 1921). Le thème du troisième corriger: on ne peut refaire sa nature. De plus, j’aime absurde suscitée sans doute par le fait que Saint- vivante: en fait il s’agit seulement de Léna, mouvement lui fut inspiré lors de sa première visite passionnément la liberté. Saëns avait signé là une œuvre bien plus raffinée et déconcertée et fort contrariée par ce comportement. dans ce pays en 1875 et fit d’abord l’objet d’une

12 13 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 14

pièce indépendante intitulée Rêverie orientale. Cette remporta le concours international Toti dal Monte fondamental dans la création et le développement Le chef suisse d’origine américaine Francis Travis pièce remporta un tel triomphe lors d’un concert de de Trévise (où elle fit ses débuts dans le rôle de toujours grandissant des “Settimane Musicali” étudia la direction d’orchestre avec Hermann bienfaisance à Paris en 1879 que Saint-Saëns fut Fiorilla dans Il turco in Italia sous la direction de d’Ascona (depuis 1946), des “Concerts de Lugano” Scherchen. Il commença sa carrière en Suisse et en encouragé par son éditeur à écrire d’autres pièces Peter Maag). Au concours international “Viotti”, elle et des “Primavera Concertistica” de Lugano. Europe, et a depuis élargi son activité jusqu’en Asie. “pittoresques” de ce genre. Le reste de la Suite fut reçut le prix spécial de la meilleure interprétation des L’Orchestre de la Suisse italienne a effectué de En Europe, il a dirigé des concerts et des opéras dans composé au bord de la mer à Boulogne-sur-mer opéras de Rossini, tandis qu’au concours Francisco nombreuses tournées, et travaille avec des chefs et les festivals les plus prestigieux tels que la Berliner durant l’été 1880 et l’œuvre fut créée à Paris au Viñas de Barcelone, elle obtint un autre prix spécial, des solistes de renom international tels que Yuri Festwochen, le Festival de Hollande et la Luzerner mois de décembre suivant. Le public français, le Miguel Cervantes. Outre ses prestations sur les Ahronovitch, Rudolf Barshaï, Franz Brüggen, Ivan Festwochen. Il a été titulaire de la chaire de direction qui se méfiait des symphonies mais adorait scènes lyriques d’Italie (notamment à La Scala de Fischer, Lawrence Foster, David Shallon, Sir Neville d’orchestre de la Staatliche Hochschule für Musik de les grands orchestres, fut séduit par cette pièce qui Milan), Maria Costanza Nocentini a chanté à Lyon Marriner, Natalia Gutmann, Gidon Kremer, Fribourg, et de 1995 à 1998, il a enseigné à alla rejoindre un vaste répertoire de suites et à l’Opéra national de Paris-Bastille. Radu Lupu, Mikhail Pletnev et Maxime Vengorov. l’Université d’Art et de Musique de Tokyo et dirigé orchestrales très pittoresques allant de Massenet Depuis le 1er août 1999, Alain Lombard est les plus grands orchestres japonais. Plus récemment, à Charpentier. Né à Ivrea, Carlo Allemano a étudié à Turin avec le chef principal de l’Orchestre de la Suisse il a dirigé au Royal Opera House, Covent Garden de Quant au finale résolument français, il devint Elio Battaglia. En 1989, il remporta le concours italienne. Londres et au Staatsoper de Munich. l’une des pièces préférées des fanfares militaires et international Toti dal Monte de Trévise, et fit ses Saint-Saëns lui-même en enregistra un arrangement débuts dans le rôle de Don Ottavio (Don Giovanni) pour piano. James Harding, l’un des biographes du au Teatro Comunale de Trévise et au Teatro Sociale compositeur, a même suggéré qu’avec cette pièce de Rovigo. En 1990, il remporta le concours “vive, impatiente et optimiste”, Saint-Saëns dressa international Mozart Musicista Europeo. Son sans le savoir son auto-portrait, avec interprétation du rôle de Don Basilio dans Le nozze ses gestes d’oiseau, son élocution vive et ardente mais di Figaro au Teatro Comunale de Ferrare, dirigée par toujours dépassée par ses pensées, et ce besoin pressant Claudio Abbado, fut très acclamée. Depuis, Carlo d’achever une œuvre pour pouvoir s’attaquer à une Allemano s’est produit au Maggio Musicale autre dont l’idée tourmentait déjà son esprit impatient. Fiorentino, au Staatsoper de Vienne et au Teatro alla Scala de Milan. © 2000 Edward Blakeman Traduction: Nicole Valencia L’Orchestre de la Suisse italienne (Orchestra della Svizzera italiana) fut officiellement fondé à Lugano Après avoir commencé ses études avec Suzanne le 2 janvier 1935 sous le nom de l’Orchestre de la Danco, la soprano florentine Maria Costanza Radiodiffusion suisse italienne. Depuis cette date, Nocentini obtint son diplôme au Conservatorio il s’est acquis une audience internationale, et s’est Giovanni Battisti Martini de Bologne. En 1992, elle ouvert à la musique contemporaine. Il a joué un rôle

14 15 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 16

Die gelbe Prinzessin La Princesse Jaune The Yellow Princess

Ouvertüre 5 Ouverture Overture Ein Innenraum im holländischen Stil. Hinten ein großes Intérieur hollandais. Au fond, une grande verrière qui A Dutch interior. To the rear, a large window overlooking the Fenster mit Blick auf die Straße. Türen zu beiden Seiten. laisse voir la rue. Deux portes latérales. Grande table de road. Doors to either side. A large work table laden with papers Ein großer Arbeitstisch, beladen mit Dokumenten und travail chargée de papiers et de livres. and books. Büchern. Sur un panneau, une figure de femme japonaise. On a panel, the image of a Japanese woman. Auf einer Tafel das Bildnis einer Japanerin. Au-dessous du panneau, une selle tournante, sur laquelle Below the panel, a half-painted flower vase on a sculptor’s Unter der Tafel auf einer Drehscheibe eine zur Hälfte est une faîence à fleurs à demi-peinte. A côté, un escabeau, turntable. Next to it, a stepladder and a shelf bearing coloured bemalte Blumenvase. Daneben ein Schemel und ein Regal mit une tablette chargée de pinceaux et de couleurs. Çà et là, paints and brushes. Here and there, more unfinished pottery. Malfarben und Pinseln. Hier und dort weiteres unfertiges d’autres faîences inachevées. Sur un autre panneau, une A clock stands against another panel. Steingut. Auf einem anderen Gestell eine Standuhr. horloge. A winter’s morning. The snow-covered houses are just visible Ein Wintermorgen. Die Häuser, undeutlich zu erkennen Matin d’un jour d’hiver. Les maisons aperçues through the rear window. durch das rückwärtige Fenster, sind mit Schnee bedeckt. vaguement, à travers la verrière du fond, sont couvertes de Léna, who is in love with her cousin, the painter Kornélis, Léna, die in ihren Vetter verliebt ist, den Maler Kornélis, neige. comes to see him in his workshop, but finds the place empty. kommt ihn in seinem Atelier besuchen, trifft dort jedoch Léna, qui est amoureuse de son cousin, le peintre Disorder reigns in the room and the burnt-out lamp confirms niemanden an. Die herrschende Unordnung und die Kornélis, vient le voir dans son atelier. Elle ne trouve that the artist has spent the night in front of the portrait of niedergebrannte Lampe beweisen, dass der Maler die ganze personne au logis. Le désordre règne dans la pièce et la Princess Ming, surrounded by books relating to the Orient. Nacht vor dem Porträt der Prinzessin Ming gewacht hat, lampe épuisée prouve que le peintre a veillé toute la nuit As she tidies up the books and papers, Léna discovers a letter, umgeben von Büchern über den Orient. Beim Aufräumen von devant le portrait de la princesse Ming, au milieu de livres written by Kornélis, inspired by his contemplation of the Folianten und Papieren entdeckt Léna einen Brief, den tous relatifs à l’Orient. En rangeant volumes et papiers, portrait. Kornélis, angeregt durch die Betrachtung des Porträts, Léna découvre une lettre inspirée à Kornélis par la geschrieben hat. contemplation du portrait.

Nr. 1 No 1 No. 1 Léna betritt die Szene, entfaltet das Manuskript, das sie Léna ouvre le manuscrit qu’elle a machinalement froissé, Léna enters, opens the manuscript that she has thoughtlessly versehentlich zerknüllt hat, und liest abwechselnd die beiden vient en scène, et lit alternativement les deux textes. crumpled, and reads the two texts alternately. Texte. Léna Léna Léna “Outsou Sémisi Kamini”, 6 “Outsou Sémisi Kamini”, ‘Utsu Semisi Kamini’, O Ming, wenn mein Leib versklavt ist, O Ming, si mon corps est esclave, O Ming, if my body is enslaved, “Tayéne ba Haréïté”, “Tayéné ba Haréïté”, ‘Tayene ba Hareite’, Wenn er nicht sprengen kann seine Ketten, S’il ne peut briser son entrave, if it cannot break its chains,

16 17 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 18

“Asa Nagekukimi Sakariité”, “Asa Nagekukimi Sakariité”, ‘Asa Nagekukimi Sakariite’, Mittels Träumen von trauter Liebe, Par des rêves d’amour bercée, by dreams of soothing love, “Waga Korou Kimi”, “Waga Korou Kimi”, ‘Waga Koru Kimi’, Fliegen dir meine Gedanken zu. Vers toi s’envole ma pensée. my thoughts fly to you. (ihre Lektüre fortsetzend) (continuant sa lecture) (continuing her reading) “Waga Koin Kimizo Kizonou”, “Waga Koin Kimizo Kizonou”, ‘Waga Koin Kimizo Kizonu’, Im bescheidenen Nest meiner Zuneigung, Dans l’humble nid de ma tendresse, In the humble nook of my affection, “Yoiméni miyé tsaurou”, “Yoiméni miyé tsaurou”, ‘Yoimeni miye tsoru’, Herrschst du allein, o meine Geliebte! Tu règnes seule, ô ma maîtresse! you reign alone, o my mistress! (Sie nähert sich mit drohender Geste dem Bildnis.) (Elle va vers l’image et la menace du geste.) (She approaches the picture and makes a threatening gesture.) Du, die er ruft in seiner Umnachtung, Toi qu’il évoque en son délire, You, whom he calls in his deluded state, Ich hasse dich…! Je te hais!… I hate you…! Was ist deine Macht? Quel est ton pouvoir? What is your power? Muss man besitzen, Faut-il donc avoir, Tell me, witch, Sage doch, Zauberin, Dis, sorcière, does it take Längliche, geschlitzte Augen De longs yeux bridés long, slanting eyes Und geschminkte Züge, Et des traits fardés and painted features Um ihm zu gefallen? Pour lui plaire? to please him? Sind es ein Vogelhals Est-ce un col d’oiseau, Is it a bird’s neck Und spindeldürre Arme Un bras en fuseau, and spindly arms, Oder ist es, Est-ce encore, or is it, Tochter Satans, Fille de Satan, daughter of Satan, Eine safranfarbene Haut, Un teint de safran a saffron skin Die er anbetet? Qu’il adore? that he adores? (verärgert) (avec dépit) (bitterly) Ah! Wäre ich so, Ah! Si j’étais faite ainsi Ah! If I were thus, Liebte er mich vielleicht auch! Peut-être il m’aimerait aussi! perhaps he would love me also! Deine Gegenwart erzürnt mich, Ta présence m’irrite, Your presence irks me Und ich würde dich herunterreißen, Et je t’arracherais, and I would tear you down Wenn ich es wagte, Si j’osais, if I dared! Verwünschtes Bildnis, Image maudite, Accursed image, Ich hasse dich! Ich hasse dich! Ich hasse dich! Je te hais! Je te hais! Je te hais! I hate you! I hate you! I hate you!

18 19 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 20

Nr. 2 No 2 No. 2 Die Tür geht auf. Kornélis tritt ein, ohne Léna zu sehen. Er La porte s’ouvre. Kornélis entre, sans voir Léna, jette son The door opens. Kornélis enters. Not seeing Léna, he throws his wirft seinen schneebedeckten Mantel auf ein Möbelstück und manteau tout neigeux sur un meuble et vient déposer, avec snow-covered overcoat onto a chair, then removes phials and macht sich daran, Phiolen und andere Gegenstände, die er in précaution, sur la table, des fioles et d’autres objets qu’il other objects from his pockets and places them carefully on the seinen Taschen dabei hat, behutsam auf den Tisch zu stellen. tire de ses poches. table. Eines der mitgebrachten Fläschchen enthält eine Droge. L’un des flacons rapportés contient une drogue. Léna, One of the flasks contains a drug. A concerned Léna makes Beunruhigt macht Léna auf sich aufmerksam und fragt inquiète, signale sa présence et interroge Kornélis. Celui-ci her presence known and questions Kornélis, who declares Kornélis aus. Der erklärt sich für sehr glücklich und dankt se dit très heureux et remercie Léna pour sa sollicitude. Elle himself to be very happy and thanks Léna for her concern. She Léna für ihre Fürsorge. Sie lässt sich nicht hinters Licht führen n’est pas dupe et sait très bien que son cousin aspire à être is not taken in by this and knows full well that her cousin longs und weiß sehr wohl, dass ihr Vetter sich danach sehnt, weit fort ailleurs, en Asie. Il en convient lui-même. to be far away, in Asia. He acknowledges this himself. zu sein, in Asien. Er gibt es selbst zu. Kornélis Kornélis Kornélis Ich liebe mit seinem fernen Geheimnis 7 J’aime dans son lointain mystère I love the distant mystery Ein rubinrotes Land, Un pays vermeil, of a ruby-red land, Leuchtendes Schmuckkästchen, das die Erde Ecrin rayonnant que la terre a shining casket that the earth Der Sonne genommen hat. A pris au soleil. has taken from the sun. Dort in den schillernden Wogen Là, dans les ondes irisées There, in the shimmering deep, Tummelt sich, schwimmend Se joue, en nageant around the bedecked junks, Rund um die beflaggten Dschunken Autour des jonques pavoisées, idly swims Der silberne Drache. Le dragon d’argent. the silver dragon. Ah! Ah! Ah! Dort sind die Dächer aus Porzellan, Là, sont les toits de porcelaine, There, under porcelain roofs Die Mauern teppichbehängt, Les murs de tapis, with carpeted walls, Wo die Götter auf Ebenholzbetten Où les Dieux sur des lits d’ébène, the gods curl up and dream Träumend lagern. Rêvent accroupis. on ebony beds. Dort unter der zart gewirkten Balustrade Là, sous la frêle balustrade, There, beneath the fragile balustrade, Die verzauberten Gäste Les hôtes charmés enchanted guests Genießen aus Jadekelchen Goûtent dans des coupes de jade sip fragrant wines Duftende Weine! Des vins parfumés! from jade goblets! Derweil erschallt rings um sie her Tandis qu’à l’entour d’eux éclate While around them rings out Ein fröhliches Konzert, Quelque gai concert, some merry chorus. Ein Narr im scharlachroten Gewand Un bouffon vêtu d’écarlate A scarlet-clad jester Bedient sie voller Ernst. Gravement les sert. solemnly serves them.

20 21 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 22

Frauen in bestickten Roben Des femmes en robes brodées There follow women Kommen ihrerseits, Viennent à leur tour, in embroidered robes Aufzufüllen die leeren Kelche Emplissant les coupes vidées who refill the empty goblets Mit dem Wein der Liebe. Du vin de l’amour. with the wine of love. Hier, mit nichts als grenzenloser Langeweile, Ici, rien que l’ennui sans borne, Here, there is nothing but endless boredom! Wünsche ich mir vergebens, Vainement je veux Beautiful, brilliant sky, Dich zu vergessen unserm düsteren Himmel zuliebe, T’oublier pour notre ciel morne In vain I wish that I could Schönes, strahlendes Firmament. Beau ciel radieux. forsake you for our gloomy sky. Ich liebe dich mit deinem fernen Geheimnis, Je t’aime en ton lointain mystère I love your distant mystery, O rubinrotes Land! O pays vermeil! o ruby-red land! Leuchtendes Schmuckkästchen, das die Erde Ecrin rayonnant que la terre Shining casket that the earth Der Sonne genommen hat. A pris au soleil. has taken from the sun.

Nr. 3 No 3 No. 3 Der Mann, den Léna liebt, sucht in weiter Ferne sein Glück! Celui que Léna aime va chercher bien loin son bonheur! The object of Léna’s affection sets distant sights in his quest for Von Neugier getrieben möchte sie die Fläschchen und anderen Par curiosité, elle veut examiner les flacons et les objets que happiness! She is drawn by curiosity to examine the flasks and Gegenstände untersuchen, die Kornélis mitgebracht hat. Lénas Kornélis a ramenés. Les questions de Léna l’irritent tant objects that Kornélis has brought back. Annoyed by Léna’s Fragen irritieren ihn so, dass er die Phiolen an sich nimmt und qu’il s’empare des fioles et disparaît dans sa chambre. Restée questions, he gathers up the phials and disappears into his in sein Zimmer verschwindet. Alleingelassen läss Léna ihrer seule, Léna laisse éclater son amertume. room. Left alone, Léna gives vent to her bitterness. Bitterkeit freien Lauf. Léna Léna Léna Ich habe geträumt einen törichten Traum, 8 Je faisais un rêve insensé, I have dreamed a foolish dream Zur Vernunft muss ich wieder kommen, A la raison il faut me rendre, and must regain my senses. Lebewohl, lange gehegte Hoffnung! Adieu l’espoir tant caressé! Farewell, long-cherished hope! Er will weder sehen, noch begreifen. Il ne veut ni voir ni comprendre. He can neither see nor understand. Weder meine Blicke, noch mein Erröten, Ni mes regards ni ma rougeur, Neither my looks nor my blushes Noch meine bebende Hand in der seinen: Ni ma main tremblant dans la sienne, nor my trembling hand in his: Es gibt nichts, dessen er sich erinnert, nichts, Il n’est rien dont il se souvienne, the ungrateful one remembers nothing; Was dem Undankbaren verrät das Geheimnis meines Herzens. Rien qui livre à l’ingrat le secret de mon cœur. nothing reveals to him the secret of my heart. Die Zuneigung, die mir teuer, La tendresse qui m’est chère The love that I hold dear Ist für ihn ohne Wert; Est pour lui sans prix; has no value for him; Er begeistert sich Il s’est épris he is in love with Für ein Hirngespinst! D’une chimère! an illusion!

22 23 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 24

Es ist vorbei! Nun sehne ich mich, C’est fini! Maintenant je veux It is over! Now I long Für immer vor ihm zu verstecken mein Leben A jamais lui cacher ma vie to hide my life from him for ever Und mein liebendes Herz zu heilen Et guérir mon cœur amoureux and cure my loving heart Von seiner Torheit; De sa folie of its folly; Und verbietet das Schicksal, dass ich ihn vergesse, Et si le sort défend que je l’oublie, and if destiny forbids that I forget him, Will ich wenigstens fern seiner Blicke leiden. Je souffrirai du moins loin de ses yeux. at least I will suffer far from his gaze. Er will weder sehen, noch begreifen. Il ne veut ni voir ni comprendre, He can neither see nor understand. Lebewohl, lang gehegte Hoffnung! Adieu, l’espoir tant caressé! Farewell, long-cherished hope! Zur Vernunft muss ich wieder kommen, A la raison il faut me rendre, I must regain my senses, Ich habe geträumt einen törichten Traum. Je faisais un rêve insensé. I have dreamed a foolish dream. (Sie geht langsam ab.) (Elle sort lentement.) (She exits slowly.)

Nr. 4 No 4 No. 4 Kornélis betritt erneut die Szene. In der Hand hält er das Kornélis revient dans la pièce. Il tient en main le flacon de Kornélis comes back into the room. In his hand he holds the Fläschchen mit der Droge und einen Pokal. Er verweilt lange drogue et une coupe. Il s’arrête longuement devant le drug flask and a glass. He pauses for a long time in front of the vor dem Bildnis, dann trinkt er den Pokal aus. Er geht einige portrait, puis boit le contenu de la coupe. Il fait quelques portrait, then drinks the contents of the glass. He takes a few Schritte auf das Porträt der Prinzessin zu und betrachtet sie pas vers le portrait de la princesse et la regarde avec steps towards the portrait of the princess and gazes ecstatically verzückt. extase. upon her. Kornélis Kornélis Kornélis Vision, deren Stimme 9 Vision dont mon âme éprise Vision, whose voice Im Raunen des Windes Dans le murmure de la brise my loving heart pursues Meine liebende Seele sucht, Cherche la voix, on the murmur of the breeze, Im Schlaf und im Wachen Dans le sommeil et dans la veille in sleep and awake, Rein, rubinrot, Pure, vermeille, pure, ruby-red, Ich rufe nach dir, und ich sehe dich wieder. Je t’appelle et je te revois. I call to you and there you are. Rege dich, atme! Anime-toi, respire! Have life, breathe! Ich habe verstanden, was mir sagen wollen J’ai compris ce que veulent dire I have understood the meaning Mit ihrem ewigen Lächeln Avec leur éternel sourire in those great black eyes that gaze at me Deine großen dunklen Augen, auf mich gerichtet, Tes grands yeux noirs fixés sur moi, with their eternal smile. Rege dich! Anime-toi! Be alive!

24 25 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 26

Öffne deine geschlossenen Lippen, Rouvre tes lèvres closes Part those closed lips Die rosiger sind Plus roses that are more pink Als die Pfirsichblüte! Que la fleur du pêcher! than peach blossom! Neige vor mir dein Haupt aus Achat, Penche vers moi ton front d’agate Incline your agate face towards me, Auf dass deine zarte Hand Que ta main délicate that your delicate hand Unter meiner Berührung erzittere! Frémisse à mon toucher! may tremble at my touch! Rege dich, atme! Anime-toi, respire! Have life! Breathe! Ich habe verstanden, was mir sagen wollen J’ai compris ce que veulent dire I have understood the meaning Mit ihrem ewigen Lächeln Avec leur éternel sourire in those great black eyes that gaze at me Deine großen schwarzen Augen, auf mich gerichtet. Tes grands yeux noirs fixés sur moi with their eternal smile. Rege dich! Anime-toi! Be alive! (Er verstummt, dann entfernt er sich, ohne den starren, wie (Sa voix s’éteint, puis son regard fixe, presque magnétique (He falls silent, then gradually backs away from the picture of gebannten Blick vom Bilde Mings abzuwenden, Stück um Stück ne quitte plus l’image de Ming, tandis que peu à peu il Ming, still staring with an almost magnetic gaze. He backs as von ihr. Er weicht zurück bis zu seinem Lehnsessel, in dem er s’éloigne d’elle. Il arrive ainsi jusqu’à son fauteuil, où il far as his armchair and slowly sits down. Soon his head tilts sich bedächtig niederlässt. Bald sinkt sein Kopf gegen die s’assied lentement. Bientôt sa tête se renverse sur le dossier back on the headrest and his arms relax. He murmurs a few Rückenlehne des Sessels, und seine Arme erschlaffen. Er murmelt du fauteuil et ses bras se détendent. Il murmure quelques broken sounds, then falls into an ecstatic stillness.) einige gebrochene Laute und versinkt schließlich in Ekstase.) syllabes entrecoupées et enfin reste comme extasié.)

Nr. 5 No 5 No. 5 Léna tritt ein, rückt ohne ein Wort ihre Drehscheibe zurecht Léna entre et arrange sa selle à peindre sans rien dire. Elle Léna returns and, without a word, arranges the sculptor’s und sucht ihre Farben zusammen. Sie bemerkt Kornélis, der aperçoit Kornélis, toujours immobile dans le fauteuil. turntable. She notices Kornélis, still motionless in the armchair. immer noch reglos im Sessel sitzt. Léna interroge son cousin, mais celui-ci, perdu dans son Léna questions her cousin, but he is lost in his reverie and Léna stellt ihrem Vetter eine Frage, doch er hat sich in rêve, n’entend rien. Vexée, Léna s’assied et se met à peindre hears nothing. Annoyed, Léna sits down and sets about seinem Traum verloren und hört nichts. Aufgebracht nimmt avec une application exagérée. painting with exaggerated zeal. Léna Platz und fängt mit übertriebenem Fleiß zu malen an. Kornélis (halluzinierend) Kornélis (halluciné) Kornélis (hallucinating) Ah! Welch eine goldene Wolke 10 Ah! Quel nuage d’or Ah! What golden cloud Öffnet sich vor meinen Augen? S’ouvre devant mes yeux? opens before my eyes? Welch strahlende Unermesslichkeit Quelle immensité rayonnante A radiant vastness Erstreckt sich unter leuchtendem Himmel! S’étend sous le ciel lumineux! stretches out beneath the brilliant sky! Weit fort am blauen Horizont Au loin vers les horizons bleus Far away, towards the blue horizons Deuten sich an die Paläste einer schwimmenden Stadt. S’ébauchent les palais d’une ville flottante. the palaces of a floating city come into view. (Er steht auf und tut einige Schritte.) (Il s’est levé et fait quelques pas.) (He rises and takes a few steps.)

26 27 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 28

Léna (geziert, ohne die Arbeit einzustellen) Léna (avec affectation, sans quitter son travail) Léna (affectedly, as she works) Ich werde nicht mehr gehen zum Tanz, Je n’irai plus à la danse, I will no longer go dancing; Vergebens kehrt wieder der April; Avril en vain recommence; April comes round again in vain. Lasst mich, ihr edlen Liebhaber, Laissez-moi, beaux fiancés, Leave me, fair lovers; All meine Frühlinge sind vorbei, Tous mes printemps sont passés. all my springtimes are past, Denn meine Augen sind müde Car mes yeux se sont lassés for my eyes are weary Vom Weinen um meine Hoffnung! A pleurer mon espérance! of weeping for my longing! Vergebens kehrt wieder der April: Avril en vain recommence: April comes round again in vain; Lasst mich, ihr edlen Liebhaber! Laissez-moi, beaux fiancés! leave me, fair lovers! Chor: Sopranstimmen (hinter den Kulissen) Chœur: Premiers dessus (dans la coulisse) Chorus: Sopranos (off-stage) Anata wadô nasaï masita! Anata wadô nasaï masita! Anata wado nasaï masita! Anata wadô nasaï masita! Anata wadô nasaï masita! Anata wado nasaï masita! Kounitsi wa yoï ten Kounitsi wa yoï ten Kunitsi wa yoï ten Kidé gozaï ma sou. Kidé gozaï ma sou. Kide gozaï ma su. Kounitsi wa yoï ten Kounitsi wa yoï ten Kunitsi wa yoï ten Kidé gozaï ma sou! Kidé gozaï ma sou! Kide gozaï ma su! Kornélis (halluzinierend) Kornélis (halluciné) Kornélis (hallucinating) Fremdartige Musik! Musique étrange. Strange music! (aufrecht, mit wankenden Schritten) (Il s’est levé et fait quelques pas en chancelant.) (He rises and takes a few faltering steps.) Sie trägt mir zu Elle m’apporte It brings to me Laute, die ich erkenne! Des accents que je reconnais! familiar strains Zum erträumten Paradies Du paradis rêvé, of imagined paradise. Habe ich denn durchschritten die Pforte. J’ai donc franchi la porte. Hence have I passed through the door. (Die Kulisse verändert sich nach und nach den Beschreibungen (Le décor se modifie peu à peu, suivant les indications de (The scenery gradually changes and is entirely transformed to Kornélis’ gemäß und verwandelt sich völlig, bis sie ein Kornélis et se transforme complètement, de façon à represent the Japanese house and landscape that Kornélis now japanisches Interieur und eine entsprechende Landschaft représenter un intérieur et un paysage japonais.) describes.) darstellt.) (Kornélis passe la main sur son front. Puis, avec joie:) (Kornélis raises a hand to his brow, then sings joyfully:) (Kornélis greift sich an die Stirn. Dann, mit Freuden:) Je te salue, ô, pays japonais, I salute you, o Japanese land! Ich grüße dich, o japanisches Land! C’est la réalité! This is reality! Dies ist die Wirklichkeit! Par la fenêtre ouverte Here, through the open window, Durch das offene Fenster Voici la foule des marchands, is a throng of merchants; Seh ich hier das Gedränge der Händler, Voici les pagodes, les champs, here are pagodas, fields, Dort die Pagoden, die weiten Felder, Les maisons et la plaine verte houses and green meadows, Die Häuser und die grüne Ebene, D’où s’exhale vers moi, par la brise porté, while upon the breeze I catch

28 29 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 30

Während mich trifft, getragen vom Wind, Le fin parfum du thé. the delicate perfume of tea. Das zarte Aroma des Tees. Voici le toit de joncs et la muraille peinte, Here is the roof of bulrush and the painted wall, Hier sind das Binsendach und die bemalte Wand, Les tentures de soie aux riantes couleurs, the gaily-coloured silk drapes Die Seidenbehänge in strahlenden Farben Et les monstres d’airain qui défendent l’enceinte and the bronze monsters that defend the bounds Und die Bronze-Ungeheuer, die bewachen die Einfriedung Des jardins tout en fleurs. of the flower-decked gardens. Der blumengeschmückten Gärten. Rien, si ce n’est l’idole que j’appelle Here, nothing is lacking Bis auf das Bild, das ich anrufe, Ne manque ici; save the image whom I call; Fehlt hier nichts; Ma vision charmante, où donc est-elle? where is she, my enchanting vision? Meine bezaubernde Vision, wo ist sie nur? (A ce moment, ses yeux se portent sur Léna, dont le (At that moment his eyes fall on Léna, whose costume is also (Im selben Augenblick wird er Léna gewahr, deren costume s’est aussi transformé, et qui paraît vêtue en transformed and who appears in Japanese attire, with the same Aufmachung sich ebenfalls verändert hat und die japanisch Japonaise, dans la même pose et les mêmes habits que ceux dress and bearing as Ming. The picture on the wall has been gekleidet erscheint, in gleicher Pose und im gleichen Gewand de Ming. A la place de l’image attachée à la muraille, on replaced by another, of a Dutch girl dressed as Léna had earlier wie Ming. Anstelle des Bildes an der Tafel sieht man ein en voit une autre qui représente une Hollandaise habillée been.) anderes von einer Holländerin, die genauso angezogen ist wie comme Léna, dans la première partie de son rôle. ) Heavens! Here she is! Léna zuvor.) Dieux! La voici! I no longer dare to speak to her. Ihr Götter! Da ist sie! Je n’ose plus lui parler. How beautiful she is! Ich wage nicht mehr, sie anzusprechen. Qu’elle est belle! Wie schön sie ist! Léna (sich auf seinen Ausruf hin umwendend ) Léna (se retournant à ce cri) Léna (turning round on hearing him) Was hast du, Kornélis? Qu’as-tu donc, Kornélis? What is the matter, Kornélis? Kornélis Kornélis Kornélis O! Bleibe, bleib so! Oh! Reste, reste ainsi! Oh! Stay, stay as you are! Frage mich nicht mehr, Ne me demande pas encore Do not ask me again Warum ich komme, was ich will, Pourquoi je viens, ce que je veux, why I come, what I want, Und lass meine Augen sich berauschen Et laisse s’enivrer mes yeux but intoxicate my eyes An deiner Schönheit, deiner jungen Seele nicht gewahr! De ta beauté, trésor que ta jeune âme ignore! with your beauty, your soul’s unconscious treasure! Léna (sich gerührt erhebend) Léna (se levant tout émue) Léna (rising, filled with emotion) Kornélis! Kornélis! Kornélis! (beiseite) (à part) (aside) So kennt er das Geheimnis meiner Wünsche doch! Il sait donc le secret de mes vœux! So he knows my secret desires! (laut) (haut) (aloud) Was willst du damit sagen? Que veux-tu dire? What do you mean?

30 31 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 32

Kornélis Kornélis Kornélis Ich bete dich an! Je t’adore! I adore you! Ah! Weigere dich nicht, meinen Beteuerungen zu glauben. Ah! Ne refuse pas de croire à mes serments. Ah! Do not refuse to believe what I swear. Léna (beiseite) Léna (à part) Léna (aside) Welch plötzliche Inbrunst reißt ihn hin. Quelle subite ardeur l’entraîne. How suddenly his ardour overtakes him! (laut) (haut) (aloud) Nein! Du lügst! Non! Tu mens! No! You lie! Kornélis Kornélis Kornélis Aber… ich schwöre es dir. Mais… je te jure. But… I swear to you. Léna Léna Léna Zu langes Wachen Une trop longue veille Your spirits are clearly troubled Hat zweifellos deinen Geist verwirrt. Sans doute a troublé tes esprits. by having been too long awake. Kornélis Kornélis Kornélis Dein Herz schläft, Ton cœur sommeille, Your heart is asleep, Ich will es wecken. Je veux le réveiller. I wish to waken it. Hast du mich nicht verstanden? Ne m’as-tu pas compris? Have you not understood me? Léna Léna Léna Fasse dich! Reviens à toi! Pull yourself together! Kornélis Kornélis Kornélis Was! Du fliehst vor mir, Kokette! Quoi! Tu me fuis, coquette! What! Will you run away from me, coquette! Und zu zweifelst an mir? Et tu doutes de moi? I have not convinced you! Beruhige deine bange Seele. Rassure ton âme inquiète. Let your troubled spirit be reassured. Ah! Nichts hält mich auf, dich zu erobern, Ah! Pour te conquérir il n’est rien qui m’arrête, Ah! Nothing can stop my quest to win you; Wenn nicht für dich, würd ich gar nicht leben! Et je ne vivrais pas si ce n’était pour toi! were it not for you I would not be alive. Léna Léna Léna Ah! Ich träume zweifellos! Ah! Je rêve sans doute, Ah! I must be dreaming! Er spricht zu mir von Liebe! Il me parle d’amour! He speaks to me of love! Kornélis Kornélis Kornélis Was! Du fliehst vor mir, Kokette! Quoi! Tu me fuis, coquette! What! Will you run away from me, coquette! Léna Léna Léna Ah! Ich träume zweifellos! Ah! Je rêve sans doute, Ah! I must be dreaming! Er spricht zu mir von Liebe! Il me parle d’amour! He speaks to me of love!

32 33 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 34

Kornélis Kornélis Kornélis Und du zweifelst an mir! Et tu doutes de moi! I have not convinced you! Beruhige deine bange Seele! Rassure ton âme inquiète! Let your troubled spirit be reassured! Léna Léna Léna Und mein bebendes Herz lauscht ihm, Et mon cœur frémissant l’écoute, And my trembling heart listens to him, Und ich habe Angst, endlich zu verstehen, Et j’ai peur de comprendre enfin and I am afraid to understand at last Und ich fürchte Et je redoute and I fear Die leise Hoffnung, die ohne Wiederkehr entfliehen könnte! L’espoir léger, l’espoir qui peut s’envoler sans retour! the slightest hope, hope that may fly away, never to return! Kornélis Kornélis Kornélis Ah! Nichts hält mich auf, dich zu erobern; Ah! Pour te conquérir il n’est rien qui m’arrête Ah! Nothing can stop my quest to win you; Wenn nicht für dich, würd ich gar nicht leben. Et je ne vivrais pas si ce n’était pour toi. I would not live were it not for you. Léna Léna Léna Ah! Ich träume zweifellos! Je rêve sans doute Ah! I must be dreaming! Er spricht zu mir von Liebe! Il me parle d’amour! He speaks to me of love! Und ich fürchte Et je redoute and I dread Die Hoffnung, die ohne Wiederkehr entfliehen könnte. L’espoir qui peut s’envoler sans retour. the hope that may fly away, never to return. (wieder zu sich kommend) (se reprenant) (back down to earth) Nein! Vergeblich sprichst du von Liebe: Non! Vainement tu parles de tendresse: No! In vain you speak of love: Ich weiß nur zu gut: Je le sais trop, va, I know only too well Deine einzige Geliebte La seule maîtresse that your only mistress Ist die, deren Bild sich dort befindet! Est celle dont l’image est là! is in that picture there! Kornélis (ohne das Bild anzusehen) Kornélis (sans voir l’image) Kornélis (not looking at the picture) Dieses Bild! O! Ich verabscheue es! Cette image! Oh! Je la déteste! That picture! Oh! I loathe it! Ich spreche, du hörst mir zu, was kümmert mich das Übrige? Je parle, tu m’entends, que m’importe le reste? I speak, you hear me – what else matters to me? Ich liebe keine außer dir! Je n’aime que toi! I love only you! Léna Léna Léna Aber schau sie doch an! Mais regarde là! But look at her! Kornélis Kornélis Kornélis Zu welchem Zweck? Hör zu! A quoi bon? Ecoute! What is the point? Listen! Das Liebeslied, das du ohne Zweifel kennst L’amoureuse chanson que tu connais sans doute, Hear the song of love which you doubtless know Und das mit zaghafter Stimme Et que d’une timide voix and which, timidly, Dich beschwörend ich manchmal ganz leise raune! En t’invoquant tout bas je murmure parfois! I sometimes murmur in hushed supplication to you!

34 35 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 36

Auf dem klaren, stillen Wasser Sur l’eau claire et sans ride On the clear, unrippled water Gleitet mein Boot dahin, Glisse mon bateau, my boat glides along, Der Zufall bestimmt seinen Kurs, Il a le hasard pour guide; fortune its guide, Und ich blicke ins Wasser. Moi je regarde dans l’eau. and I gaze into the water. Über der ruhigen Flut Au dessus du flot tranquille Above the tranquil flow Ist der große versilberte Himmel, Est le grand ciel argenté is the great silver sky Wo in seiner heitren Ruhe Où dans sa sérénité where, in serenity, Der Mond bewegungslos schwebt. La lune plane immobile. the moon hangs motionless above. Der Himmel ist auch in den Wogen, Le ciel est dans l’onde encor; The sky is also there in the waves, Und wenn eine Wolke vorüberzieht Et quand un nuage passe and when a cloud passes Vor dem Antlitz des goldenen Gestirns, Sur le front de l’astre d’or across the brow of the golden stars Seh ich sie in den Fluten wie in einem Spiegel, Je le vois dans les flots comme dans une glace; I see it in the waters as in a mirror, Und ich glaube, dass mein Boot Et je crois que mon bateau and I feel that my boat Über den Himmel, nicht übers Wasser gleitet. Glisse sur le ciel et non pas sur l’eau. is drifting towards heaven and not across the water. So spiegelt sich dein Bild C’est ainsi que ton image Thus, o pure beauty O reine Schönheit, der meine Liebe gehört, O beauté pure à qui mon amour appartient, to whom my love belongs, Wie der Himmel und der Stern und die Wolke Comme le ciel et l’astre et le nuage like the sky and star and cloud In meinem Herzen, Se reflète en mon cœur, your image is reflected in my heart, deinem demütigen Spiegel. Humble miroir du tien. that humble mirror of your own. Léna Léna Léna Ich verstehe nichts von deiner Poesie. Je ne comprends rien à ta poésie. I cannot understand your poem. Warum sprichst du nicht wie wir andern auch? Pourquoi ne pas parler comme nous parlons tous? Why do you not speak as we all do? Kornélis Kornélis Kornélis Liebes Kind, du, die ich auserkoren, Chère enfant, toi que j’ai choisie, Dear child, whom I have chosen, Gib mir die Hand. Tends moi la main. give me your hand. Komm! Wir wollen uns lieben! Viens! Aimons-nous! Come! Let us love each other! Léna (sich entfernend) Léna (s’éloignant) Léna (stepping back) Du hast es zu eilig. Tu vas trop vite. You go too fast. Kornélis Kornélis Kornélis Ein Wort, ich bitte dich! Un mot, de grâce! One word, I beg of you! Léna Léna Léna Was kann ich dir antworten? Que puis-je te répondre? What answer can I give you?

36 37 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 38

Kornélis Kornélis Kornélis Ah! Wenn dein Herz mich erhört, Ah! Si ton cœur m’entend, Ah! If your heart hears me, Wenn es von meiner Liebe bewahrt hat eine Spur, S’il a de mon amour conservé quelque trace, if it has retained any trace of my love, Weise mich nicht zurück. Ne me repousse pas. do not spurn me. Léna Léna Léna Ich liebe dich! Je t’aime! I love you! Bist du zufrieden? Es-tu content? Are you happy? Kornélis Kornélis Kornélis Sie liebt mich! Welch süßes Wort! Elle m’aime! Douce parole! She loves me! O sweet word! Ah! Wenn deinen Lippen entfleucht Ah! Quand de ta lèvre s’envole Ah! When from your lips Dieses lang ersehnte Wort, Ce mot si longtemps espéré, that longed-for word escapes, Kannst du meiner Zuneigung ein Pfand nicht versagen. Tu ne peux refuser à ma tendresse un gage! you cannot deny my love a token! Léna Léna Léna Ein Pfand! Un gage! A token? Kornélis Kornélis Kornélis Ein einziger Kuss! Un seul baiser! Just one kiss! Léna Léna Léna Keinesfalls! Non pas! No! Kornélis Kornélis Kornélis Ich werd ihn mir nehmen. Je le prendrai. I will have it. Léna Léna Léna Niemals! Jamais! Never! Kornélis Kornélis Kornélis Undankbare! Ingrate! Ungrateful one! Léna Léna Léna Adieu! Adieu! Farewell! Wenn du klüger geworden bist, Quand tu seras plus sage, When you are wiser, Kehre ich vielleicht zu dir zurück. Peut-être, je te reviendrai. then perhaps I will return to you. Kornélis Kornélis Kornélis Widerstreben ist nutzlos: La lutte serait vaine, It would be pointless to struggle: Du wirst nicht gehen! Tu ne partiras pas! you will not leave!

38 39 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 40

Léna Léna Léna Ah! Lass mich, Ah! Laisse-moi, Ah! Leave me alone! (beiseite) (à part) (aside) Ich habe Angst! J’ai peur! I am afraid! Kornélis Kornélis Kornélis Mein Herz ist erfüllt Mon âme est pleine My heart is filled Von närrischer Liebe, an der du teilhaben wirst! D’un fol amour que tu partageras! with a desperate love that you will share! Léna Léna Léna Ich bitte dich! De grâce! Mercy! Kornélis Kornélis Kornélis Nein! Du wirst bleiben! Non! Tu resteras! No! You will stay! Léna Léna Léna Kornélis! Kornélis! Kornélis! Kornélis Kornélis Kornélis Ich wünsche es! Je le veux! I wish it so! Léna (der Tür zustrebend) Léna (se dirigeant vers la porte) Léna (heading for the door) Wenn ich nur fliehen könnte! Si je pouvais m’enfuir! If only I could run away! Kornélis (sie zurückholend) Kornélis (la ramenant en scène) Kornélis (bringing her back onstage) Endlich hab ich dich! Je t’ai prise enfin! At last I have you! Léna Léna Léna Ah! Ah! Ah! (Sie will sich von Kornélis losreißen, der sie trotz ihres (Elle veut se dégager de l’étreinte de Kornélis qui l’entraîne (Kornélis drags her along despite her attempts to free herself Sträubens hinter sich her zerrt.) malgré sa résistance.) from his grasp.) Kornélis Kornélis Kornélis Ungehorsame Geliebte, Indocile amante, Unruly lover, Du wirst dich mir fügen! Tu m’obéiras! you will obey me! Léna Léna Léna Fruchtloses Bitten. Prière impuissante, You plead to no avail! Kornélis Kornélis Kornélis Ich spür, wie du zitterst, Je te sens tremblante, I feel you shake, In meinen Armen erbebst! Frémir dans mes bras! trembling in my arms!

40 41 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 42

Léna Léna Léna Leider vergeblich ist dein Bemühen! Vains efforts hélas! Alas, your efforts are in vain! Kornélis Kornélis Kornélis Reizende Gefangene, entzieh dich nicht! Captive charmante ne t’envole pas! Sweet captive, do not run away! Léna Léna Léna Fruchtloses Bitten, Prière impuissante, You plead to no avail! Leider vergeblich ist dein Bemühen! Vains efforts hélas! Alas, your efforts are in vain! Seine Stimme erschreckt mich, Sa voix m’épouvante His voice frightens me, Aber ich will nicht Mais je ne veux pas, but I do not wish Ergriffen und zitternd Emue et tremblante, to lie in his arms, Ihm in den Armen liegen. Rester dans ses bras. overcome and trembling. Seine Stimme erschreckt mich, Sa voix m’épouvante, His voice frightens me! Nein! Ich will nicht Non! Je ne veux pas, No! I do not wish Ergriffen und zitternd Emue et tremblante, to lie in his arms, Ihm in den Armen liegen! Rester dans ses bras! overcome and trembling! Kornélis Kornélis Kornélis Reizende Gefangene, Captive charmante Sweet captive, Entzieh dich nicht, Ne t’envole pas, do not run away. Ich spüre, wie du zitterst, Je te sens tremblante I feel you shake, In meinen Armen erbebst! Frémir dans mes bras. trembling in my arms! Ungehorsame Geliebte, Indocile amante, Unruly lover, Du wirst dich fügen! Tu m’obéiras! you will obey me! Reizende Gefangene, Captive charmante Sweet captive, Entzieh dich nicht, Ne t’envole pas, do not run away, Entzieh dich nicht! Ne t’envole pas! do not run away! (Es gelingt Léna, zu entkommen; sie verschwindet, ehe Kornélis (Léna parvient à s’enfuir et disparaît avant que Kornélis (Léna manages to escape and disappears before Kornélis can dazu kommt, ihr zu folgen.) ait pu essayer de la suivre.) attempt to follow her.) Sie ist fort! Weh mir! Wo ist sie denn? Elle est partie! Hélas! Où donc est-elle? She has left! Alas! Where is she? Sie geht! Die Grausame, Elle s’en va! La cruelle, She is going away! Cruel one, Ungerührt vom Ruf meiner Liebe! Inexorable au cri de mon amour! unmoved by the cry of my love! O Ming! Ich begehre dich, ich rufe nach dir; O Ming! Je te veux, je t’appelle; O Ming! I want you, I call to you; Verlasse mich nicht ohne Wiederkehr. Ne t’envole pas sans retour. do not leave me, never to return.

42 43 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 44

(verstört, während die Objekte in seiner Umgebung wieder ihre (Avec égarement, tandis que les objets qui l’environnent (distractedly, while the objects around him resume their frühere Gestalt annehmen) reprennent leur forme première) original form) Nein! Alles verblasst, alles erlischt! Finstere Nacht Non! Tout pâlit, tout s’éteint! La nuit sombre No! Everything grows pale and fades away! The gloomy night Bricht über mich herein. Mein Blick ertrinkt im Schatten. Me gagne. Mes regards vont se noyant dans l’ombre. overtakes me. My gaze is drowned in shadow. Wo bin ich? Weit weg verhallt undeutlich klingend Où suis-je? Au loin se meurt, en de vagues accents, Where am I? Faintly, in the distance, Das Dröhnen der entfernten Gongs. Le bruit des gongs retentissants. the resounding noise of gongs dies away. Ah! Ich sterbe! Ah! J’expire! Ah! I am dying! (Er sinkt in einen Sessel und verharrt dort erschüttert.) (Il tombe dans un fauteuil et reste comme foudroyé.) (He falls into an armchair and remains there, dumbstruck.) Léna Léna Léna So spiegelt sich dein Bild 11 C’est ainsi que ton image, Thus, o pure beauty to whom my love belongs, O reine Schönheit, der meine Liebe gehört, O beauté pure, à qui mon amour appartient, like the sky and star and cloud Wie der Himmel und der Stern und die Wolke Comme le ciel, et l’astre, et le nuage your image is reflected in my heart, In meinem Herzen, deinem demütigen Spiegel. Se reflète en mon cœur, humble miroir du tien! that humble mirror of your own.

Nr. 6 No 6 No. 6 Léna kehrt zurück und stellt fest, dass Kornélis sich beruhigt hat. Léna revient et constate que Kornélis est calmé. A sa Léna returns and notices that Kornélis has calmed down. To his Zu seiner großen Überraschung wiederholt sie ihm gegenüber den grande surprise, elle lui répète les paroles de la chanson surprise, she repeats the words of the song dedicated to Princess Text des Liedes, das der Prinzessin Ming gewidmet ist. Nachdem dédiée à la princesse Ming. Ce mystère expliqué, il Ming. Once the mystery is explained to him, he understands das Rätsel aufgeklärt ist, begreift er, dass er sein Haus nie comprend qu’il n’a pas quitté sa maison. Quant au portrait that he has not left his house. As for the portrait, he finds it less verlassen hat. Das Bild findet er weniger schön als zuvor: Es fehlt elle lui paraît moins belle qu’auparavant: il manque aux beautiful than before: the eyes of the princess do not dazzle him in den Augen der Prinzessin das Leuchten, das sich ihm in Lénas yeux de la princesse la lumière que leur avait prêtée le as they did when it was Léna that he saw. Reality has banished Blick dargeboten hat. Die Wirklichkeit hat den Traum gebannt: regard de Léna. La réalité a vaincu le rêve: Kornélis the dream; at last Kornélis declares his love for his cousin. Kornélis bekennt endlich seine Zuneigung zu seiner Cousine. déclare enfin son amour pour sa cousine. Kornélis Kornélis Kornélis Das süße Wort, das ich mich selbst nicht kennend 12 Ce doux mot qu’ignorant de moi-même Sweet words that I had not understood, Nicht verstanden habe! Je n’avais pas compris! since I did not know myself! Deine Lippen haben für immer mein Herz nun aufgeklärt. Tes lèvres, à mon cœur, pour toujours l’ont appris. Now, the words from your lips have enlightened my heart Hast du mir verziehen, sag es noch einmal; ich liebe dich! Si tu m’as pardonné, redis-le-moi; je t’aime! forever. If you have forgiven me, tell me again; for I love you! Léna Léna Léna Ah! Ah! Welch neue Inbrunst! Ah! Ah! Quelle ardeur nouvelle! Ah! Ah! Such new passion! Die Liebe, von der dein Herz erfüllt ist, L’amour dont ton cœur est plein The love that fills your heart Wendet sich, wendet sich wie die Flügel Tourne, tourne comme l’aile turns, turns like the sails Einer Windmühle! D’un moulin! of a mill!

44 45 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 46

Kornélis Kornélis Kornélis Ich erwache aus einem Traum. Je me réveille d’un songe. I am waking from a dream. Doch wehe! Warum Hélas! Pourquoi Alas! Why Verlachst du mich? Rire de moi? laugh at me? Léna…! Meine einzig Geliebte. Léna…! Mon seul amour. Léna…! My only beloved. Léna Léna Léna Lüge! Mensonge! Untrue! Du warst verliebt Vous étiez épris You were in love In einen kostbaren Schatz. D’un trésor sans prix. with a priceless treasure. Ming war das erkorene Idol! Ming était l’idole choisie! Ming was the chosen idol! Sie missfällt dir: Elle vous déplaît, She displeases you: Nun gut, doch was beschäftigt C’est bien: mais, quelle est very well, but what is Jetzt deine Phantasie? Maintenant votre fantaisie? your latest fancy? Wirst du, Eiferer, Allez-vous, jaloux, Jealous man, will you turn away Einer Liebe entfremdet D’un amour étrange, from one peculiar love Den Ganges fragen, Demander au Gange to ask the Ganges Ob er nicht für dich hat S’il n’a pas pour vous, whether it can offer you Ein liebliches Hirngespinst, Riante chimère, a pleasant dream – Eine Bajadere Quelque bayadère some bayadère Mit bezaubernderem Blick? Au regard plus doux? with a sweeter face? Wirst du aufs Neue Allez-vous encore Will you go again Suchen in Ländern, Chercher au pays to search out white enchantresses Welche die Sonne vergoldet, Que le soleil dore in countries Nach weißhäutigen Huris, De blanches houris, made golden by the sun, Oder zu deiner Königin wählen Ou choisir pour reine or choose for your queen Eine Äthiopierin, Une Ethiopienne an Ethiopian Deren Augen glänzen Dont le regard luit whose eyes gleam Unter ebenholzfarbener Stirn, Sous un front d’ébène beneath an ebony brow Deren wolliges Haar Aux cheveux de laine and whose hair of wool Schwärzer ist als die Nacht? Plus noirs que la nuit? is blacker than the night? Ich harre, wem es dir beliebt, J’attends qu’il vous plaise I await the next impulse Dich zu erklären, De vous déclarer, that leads you to declare your love, Und wenn mein Rat dich erleuchten kann, Et si mon avis peut vous éclairer, and if my opinion can shed any light, Geruhe zu glauben, Vetter, dass ich froh sein werde. Daignez croire, cousin, que j’en serai bien aise. pray believe me, cousin, I shall be delighted.

46 47 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 48

(Sie macht einen feierlichen ironischen Knicks und schickt sich (Elle lui fait une grande révérence ironique et se dispose à (She offers him an elaborate, ironic curtsey and prepares to an, zu gehen.) sortir.) leave.) Kornélis (sie aufhaltend) Kornélis (la retenant) Kornélis (holding her back) Boshaftes Kind. Méchante enfant. Wicked child! Léna Léna Léna Nein! Non! No! Kornélis Kornélis Kornélis Du bist es, die ich liebe! C’est toi que j’aime! It is you I love! Léna Léna Léna Japan ist bezaubernd! Le Japon est charmant! Japan is enchanting! Kornélis Kornélis Kornélis Zum Teufel mit Japan! Au diable le Japon! The devil take Japan! Komm! Ich will mich berauschen an Lust und Zärtlichkeit. Viens! Je veux m’enivrer de joie et de tendresse. Come! I want to drown myself in joy and tenderness. Ich will meine Jugend wieder finden! Je veux retrouver ma jeunesse! I want to rediscover my youth! Wie herrlich ist es, zu lieben, und wie gütig ist der Himmel! Qu’on est heureux d’aimer et que le ciel est bon! How fortunate I am to be in love! What goodness there is (Draußen erklingen Instrumente.) (bruit d’instruments au dehors) in heaven! Hör nur die ferne Musik. Entends cette musique au loin. (Instruments can be heard outside.) Das ist die Kirmes! C’est la Kermesse! Hear that distant music. Lass uns tanzen! Allons danser! It is the fair! Willst du? Veux-tu? Let us dance! Will you? Léna (beiseite) Léna (à part) Léna (aside) Am liebsten würde ich nein sagen! Je voudrais dire non! I should like to say no! Kornélis Kornélis Kornélis Komm! Komm! Hör nicht auf deine schlimmen Gedanken, Viens! Viens! N’écoute pas ta mauvaise pensée, Come! Come! Turn away from your darker thoughts. Halte nicht auf mein Glück. Ne retarde pas mon bonheur. Do not delay my happiness. Léna, meine Verlobte, Léna, ma fiancée, Léna, my fiancée, Mein einziges Idol, komm! Ma seule idole, Viens! my only idol, come! Léna (nach augenblicklichem Zögern, wider besseres Léna (après un mouvement d’hésitation, puis comme Léna (first hesitating, then despite herself ) Wissen) malgré elle) Ah! My spirit is weak! Ach! Ich hab nicht das Herz! Ah! Je n’ai pas de cœur! (She stands confused before Kornélis, who takes her in his arms.) (Sie steht verwirrt vor Kornélis, der sie in die Arme nimmt.) (Elle reste confuse devant Kornélis qui l’attire dans ses bras.)

48 49 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 50

Kornélis Kornélis Kornélis Glückseligkeit, verheißen Félicités promises Bliss, promised Unseren liebenden Seelen, A nos âmes éprises, to our loving souls, Verheißene Glückseligkeit, Félicités promises promised bliss Dein Tag ist gekommen! Votre jour est venu! your day is come! Léna Léna Léna Glückseligkeit, verheißen Félicités promises Bliss, promised Unseren liebenden Seelen, A nos âmes éprises, to our loving souls, Verheißene Seligkeit, Félicités promises promised bliss Dein Tag ist gekommen! Votre jour est venu! your day is come! Kornélis Kornélis Kornélis Die Liebe verjagt den Zweifel L’amour chasse le doute Love banishes doubt Und zeigt uns den Weg Et nous montre la route and shows us the way Ins verlorene Paradies! Du Paradis perdu! to Paradise lost! Léna Léna Léna Die Liebe verjagt den Zweifel L’amour chasse le doute Love banishes doubt Und zeigt uns den Weg Et nous montre la route and shows us the way Ins verlorene Paradies! Du Paradis perdu! to Paradise lost! Kornélis und Léna Kornélis et Léna Kornélis and Léna Die Dämmerung bricht an in meinem Herzen L’aube en mon cœur se lève Dawn breaks in my heart Und löst auf den Traum, Et dissipe le rêve and dispels the dream Der es irregeführt. Qui l’avait égaré. that had led it astray. Angenehme Wirklichkeit, Réalité charmante, Glorious reality, Ich fürchte nicht mehr, dass er bricht Je ne crains plus qu’il mente I no longer fear that the dream will break Sein Versprechen an mich (dich)! A ce qu’il m’a (t’a) juré! its promise to me (you)! Die Liebe verjagt den Zweifel L’amour chasse le doute, Love banishes doubt Und zeigt uns den Weg Et nous montre la route and shows us the way Ins verlorene Paradies! Du Paradis perdu! to Paradise lost!

Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller Louis Gallet Translation: Mark Valencia

50 51 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 52

Maria Costanza Nocentini

Carlo Allemano

53 52 CHAN 9837 BOOK.qxd 30/8/07 1:12 pm Page 54

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net

Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

Chandos 24-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 48dB greater and up to 256 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

Suite algérienne is a 24-bit recording.

Producers Gian Andrea Lodovici & Carlo Piccardi Engineers Lucienne Rosset (La Princesse jaune) & Jochen Gottschall (Suite algérienne) Swiss Italian Orchestra Recording venue Auditorium of Swiss Radio, Lugano, Switzerland: 13 January 1996 (La Princesse jaune, live recording); 1 June 1999 (Suite algérienne) Front cover Digital montage by Sean Coleman Back cover Photograph of Francis Travis; photographer unknown Design Sean Coleman Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Genevieve Helsby P 2000 Chandos Records Ltd C 2000 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Printed in the EU

54 55 CHAN 9837 Inlay.qxd 30/8/07 1:14 pm Page 1 SAINT-SAËNS: LA PRINCESSE JAUNE ETC. - Soloists/Cantemus/Swiss Italian Orch./Travis SAINT-SAËNS: LA PRINCESSE JAUNE ETC. - Soloists/Cantemus/Swiss Italian Orch./Travis SAINT-SAËNS: LA PRINCESSE JAUNE ETC. - Soloists/Cantemus/Swiss CHANDOS DIGITAL CHAN 9837

Camille Saint-Saëns (1835–1921)

Suite algérienne, Op. 60 19:46 bit 1 3:56

I Prélude 24 2 II Rhapsodie mauresque 5:58 3 III Rêverie du soir 5:28 Jody Levitz viola 4 IV Marche militaire française 4:16

live recording Maria Costanza Nocentini 43:39 La Princesse jaune, Op. 30* bit soprano (Léna)* ‘A comic opera in one act by Louis Gallet’ 20 Carlo Allemano The scene is set in Holland, in the house of Léna’s parents. tenor (Kornélis)* 5 Ouverture – 6:06 Cantemus* 6 1 Léna: ‘Outsou Sémisi Kamini’ – 2:19 Swiss Italian Orchestra 7 2 Kornélis: ‘J’aime dans son lointain mystère’ – 3:55 Francis Travis 8 3 Léna: ‘Je faisais un rêve insensé’ – 3:19 9 4 Kornélis: ‘Vision dont mon âme éprise’ – 3:46 10 5 Kornélis: ‘Ah! Quel nuage d’or’ – 17:13 11 Léna: ‘C’est ainsi que ton image’ – 0:40 12 6 Kornélis: ‘Ce doux mot qu’ignorant de moi-même’ 6:21 TT 63:37 HN9837 CHAN HN9837 CHAN CHANDOS CHANDOS DDD

CHANDOS RECORDS LTD p 2000 Chandos Records Ltd c 2000 Chandos Records Ltd Colchester . Essex . England Printed in the EU