The Surface of the East Coast, from Nice To
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
La Surface de la Côte Est de Nice à New York The Surface of the East Coast from Nice to New York Marie Maertens The Surface La Surface of the East Coast de la Côte Est from Nice to New York de Nice à New York ÉDITIONS CERCLE D’ART Remerciements Acknowledgements Sommaire Contents L’éditeur exprime toute sa gratitude à la galerie The publisher would like to thank sans laquelle cet ouvrage n’aurait pu voir le jour. without whose support the publication of this book would not have been possible. Il remercie également He also would like to thank pour leur concours à la présente édition for their support to this edition. Ce livre a été publié à l’occasion de l’exposition au 109 - Les Abattoirs à Nice, 7 Avant-propos Foreword 23 juin 2017 - 15 octobre 2017. Un parcours artistique Artistic peregrinations This book was published on the occasion of the exhibition held at 109 - Les Abattoirs in Nice, 14 La Surface de la Côte Est The Surface of the East Coast june 23, 2017-october 15, 2017. Commissaire d’exposition Curator Marie Maertens 16 Justin Adian 92 Adam Henry 22 André-Pierre Arnal 100 Jacob Kassay L’auteur tient à remercier The author would like to thank 28 Mark Barrow & Sarah Parke 106 Lucas Knipscher en premier lieu Virginie et Remi Mathis, mécènes de cœur, Virginie and Remi Mathis, core patrons without whom 36 Anna Betbeze 112 Erik Lindman sans qui ce projet n’aurait pu voir le jour ; this project could never have become a reality, Ludovic Cardon, directeur des Amis du Mamac as well as Ludovic Cardon, director of the Amis du Mamac 42 Vincent Bioulès 118 Landon Metz et Cédric Teisseire, directeur artistique du 109, assisté d’Annie Philip, and Cédric Teisseire, artistic director of the 109, 48 Joe Bradley 124 Sam Moyer qui ont été parmi les premiers à croire en cette exposition ; assisted by Annie Philip, who were among the first to believe ainsi que Jean-Jacques Aillagon pour avoir su se faire in this exhibition, and Jean-Jacques Aillagon, who graciously 54 Sarah Braman 130 Bernard Pagès mon interprète auprès de la Mairie de Nice qui a apporté served as my ambassador to the municipal authorities in Nice, 60 Pierre Buraglio 136 Jean-Pierre Pincemin son appui et sa contribution à cette ambitieuse manifestation. for his support and contribution to this ambitious event. 66 Louis Cane 142 Patrick Saytour Je tiens également à exprimer ma gratitude I also wish to express my gratitude to patron and collector à François Combeau, mécène et collectionneur ; François Combeau and Peggy Leboeuf in New York for 74 Marc Devade 150 Gedi Sibony à Peggy Leboeuf, à New York, pour son soutien. her support, but most of all to all of the artists 80 Daniel Dezeuze 156 André Valensi Mais aussi, et avant tout, à tous les artistes who so generously granted me their trust qui m’ont d’emblée accordé leur confiance and their respective galleries for their participation. 86 Noël Dolla 162 Claude Viallat ainsi qu’à leurs galeries pour leur implication dans le projet. This list would not be complete without Ben Vautier, Sans oublier Ben Vautier, François Fauchon, Grear Patterson, Francois Fauchon, Grear Patterson, Hélène Trintignan Hélène Trintignan et une discrète collectionneuse européenne… and a lady I will describe only as a discreet European collector. 168 Liste des œuvres exposées List of works exhibited Avant-propos Foreword Du Sud-Est de la France à la Côte Est des États-Unis : un parcours artistique From South-East France to the East Coast of the United States: artistic peregrinations he Surface of the East Coast, From Nice to New York… Cette exposition est née de l’éta- T blissement de rapprochements formels entre certaines créations de la scène contemporaine améri- caine et du mouvement français Supports-Surfaces de la fin des années 1960. La présentation d’œuvres de he Surface of the East Coast, From Nice to vingt-quatre artistes français et américains instaure New York… This exhibition emerged from ainsi un axe imaginaire entre le Sud-Est de la France d’où T formal similarities that became apparent sont originaires la plupart des membres de Supports/ between works from the contemporary American art Surfaces et la Côte Est des États-Unis, notamment scene and the French movement Supports/Surfaces New York. Les contextes respectifs dans lesquels from the end of the 1960s. The presentation of twenty- ont évolué ces artistes diffèrent à tous points de vue four French and American artists establishes an ima- – historique, géographique, politique, artistique – et ginary axis linking South-East France, where most of au niveau du marché de l’art. Et pourtant, outre leurs the Supports/Surfaces members are from, and the proximités plastiques, leurs créations semblent East Coast of The United States, particularly the répondre à des questions similaires tournant autour greater New York area. The contexts in which these de la définition même de l’œuvre, de ce qui la construit artists respectively evolved are in every way different— et la constitue. S’agit-il de simples coïncidences ? Les geographically, historically, politically, artistically, plasticiens américains connaissent-ils leurs aînés ? and in terms of the art market. And yet, in addition to being close in formal terms, they seem to address similar questions relating to the definition of a work, what contributes or constitutes it. Mere coincidence? Or were the American artists familiar with the work of their elders? Did they have influences in common? Avant-propos Foreword 11 Partagent-ils des influences communes ? Se fré- D’autres, pour se mettre en accord avec leurs convic- quentent-ils ? Comment se situent-ils dans l’histoire tions, choisissent même d’interrompre quelques de l’art ? Ce sont des voyages réguliers dans le Sud de années leur carrière. Quoi qu’il en soit, il s’agit d’aller à la France, pour rencontrer les acteurs de Supports/ l’encontre d’une conception bourgeoise de l’art, sym- Surfaces, mais aussi à New York, pour aborder cette bolisée par la représentation illusionniste honnie dans scène trentenaire ou jeune quadragénaire travaillant Did they know each other? How are they respectively le tableau accroché au mur. Il faut imaginer ces jeunes Others chose to remain true to their ideology, going à Brooklyn, qui sont à l’origine des interviews de ce positioned within the history of art? The interviews hommes – aucune femme à l’époque intégrée de près so far as to interrupt their careers for several years. catalogue. De Nice à New York ou de New York à Nice… published in the following catalogue were created over ou de loin dans le mouvement… – avoir littéralement All sought to challenge a bourgeois conception of art, un nouveau dialogue s’engage. the course of regular visits to the South of France to envie de l’en arracher ! Leur réflexion sur ce qui consti- symbolized by the contemptible illusionistic repre- meet with members of Supports/Surfaces, and also tue l’essence de la peinture les conduit au questionne- sentation of a canvas hung on the wall. These young La durée officielle de Supports/Surfaces fut très time spent in New York, encountering this scene of ment sur le matériau. Châssis et toile sont dissociés, men—not a single woman belonged the movement— brève, entre 1969 et 1971. Le mouvement a réuni douze thirty-something or early forty-something artists chacun désormais doté de son existence propre est must be imagined as itching to literally wrench art off plasticiens partageant la conviction que la peinture ne working in Brooklyn. Nice to New York or New York to regardé, puis exposé pour ce qu’il est. Une fois cette the wall. Their reflections on what constitutes the renvoie qu’à elle-même, n’ouvre vers aucun ailleurs, et Nice… either way, a new dialogue began. libération accordée, la toile peut s’étendre, affranchie, essence of painting led them to question materials. se limite à ce que l’on a devant les yeux. La fulgurance posée à terre, tandis que le châssis, métamorphosé en Stretchers and canvas were dissociated, henceforth des Supports-Surfaciens tient sans doute également The official Supports/Surfaces movement was very échelle, en corde, pend du plafond, épouse le sol ou se leading a separate existence, each was examined and au fort tempérament de ses membres réputés pour brief, lasting from 1969 to 1971. It comprised twelve présente nu. Le tableau peut d’autant plus s’évader du mur exposed for what it is. Once loosed in this manner, the l’intensité de leurs disputes à caractère idéologique visual artists who shared a conviction that painting qu’est redéfinie la place de l’œuvre dans l’espace d’expo- canvas was free to unfurl. Liberated, it lay on the et politique. Peut-être sont-ils également apparus à refers only to itself, does not open onto other space, sition. Et comme une seule partie peut désormais suf- ground, whereas stretcher bars returned as ladders, un moment où s’éteignaient les grands courants qui and is strictly limited to what is in front of the viewer. fire à témoigner d’un ensemble, il devient possible de or ropes, hung from the ceiling, conforming to the ont ponctué l’histoire de l’art des xixe ou xxe siècles ou The explosive quality of the Supports/Surfacists is no montrer une toile pliée sans en déployer la totalité. ground or entirely bare. Escaping the walls was all the encore, comme l’écrivait Catherine Millet dans le dos- doubt due to the strong characters of its members, Ces retours à la nature même du médium ainsi qu’aux simpler for a picture insofar as the place of the work sier que leur a consacré Art Press en janvier 1991, qu’ils who were known for their raucous ideological and modalités d’exposition de l’œuvre sont emblématiques de within the exhibition space was completely redefined.