International GT Open Technical Comission GENERAL Technical Regulations / Reglamento Técnico

International GT Open Reglamento Técnico General 2014 General Technical Regulations 2014 (Categorías SGT y GTS / Categories SGT and GTS)

ARTICLE 1 : ADMITTED VEHICLES ARTÍCULO 1. VEHÍCULOS ADMITIDOS The following vehicles will be admitted into the International GT En el Internacional GT Open 2012 se admiten los siguientes Open Championship: vehículos:  Vehicles according to the FIA GT definition.  Vehículos que cumplen la definición de Gran Turismo  Vehicles homologated within GT2 group (FIA / ACO) de la FIA  Vehicles GT2 Open, neither homologated by FIA, nor  Vehículos del Grupo GT2 FIA/ACO homologados by ACO, but according to FIA GT2 technical  Vehículos de GT2/Open no homologados por la FIA, regulations, except for what concerns to minimum que cumplan el reglamento técnico de GT2 –excepto el quantity of produced vehicles, and with a valid número mínimo de vehículos producidos- y tengan homologation form from International GT Open. ficha técnica del International GT Open  Vehicles homologated within FIA GT3 Group.  Vehículos del Grupo GT3 FIA homologados.  Vehicles not homologated by FIA, but according to GT3  Vehículos de GT3 no homologados por la FIA, que FIA technical regulations,and with a valid homologation cumplan la reglamentación técnica de GT3 y tengan form from International GT Open. ficha técnica del International GT Open The Organizer Comitee, with the previous authorization of the El Comité Organizador, contando con el visto bueno previo de la International GT Open Technical Comission, could authorize other Comisión Técnica del International GT Open podrá autorizar vehicles that, having being asked by a competitor to compete with, aquellos vehículos, que a petición de un competidor o marca y were found corect to be admitted, after having evaluated their teniendo en cuenta sus prestaciones, juzgue oportuno. performances. En todo caso, los vehículos admitidos cumplirán en todo momento In any case, all the admitted vehicles must be according to the FIA lo especificado en el Anexo J de la FIA. Appendix J. ARTÍCULO 2. DEFINICIONES DE CATEGORÍAS ARTICLE 2: GROUP DEFINITION En la presente Serie se definen técnicamente dos categorías de Within this Series, two groups are technically defined for the vehículos admitidos: SUPER GT (SGT) y GTS vehicles : SUPER GT (SGT) and GTS. SUPER GT SUPER GT Esta categoría encuadra a los vehículos que tengan la This group contains all those vehicles defined as GT, and that are consideración de GT y cumplan el presente reglamento, according to this technical regulations, being defined three definiéndose en ella tres clases: GT2 FIA, GT2 ACO y GT2 Open, classes: GT2 FIA, GT2 ACO and GT2 Open, with the following según las siguientes definiciones: definitions: o Group GT2 FIA: vehicles homologated by FIA as o Clase GT2 FIA: vehículos de GT homologados por GT2. la FIA como GT2. o Group GT2 ACO: GT vehicles, with ACO LMGT2 o Clase GT2 ACO: vehículos de GT con homologation. homologación ACO LMGT2 o Group GT2 Open (GT2 O): GT vehicles that comply o Clase GT2 Open (GT2 O): vehículos de GT que with the International GT Open Super GT Technical cumplan el reglamento técnico del International GT regulations, without a requirement of minimum Open de Super GT, no siendo necesario haber number or vehicles to be produced, or those producido un mínimo de vehículos, o aquellos vehicles that could eventually be assimilated to vehículos asimilados admitidos por el Comité these ones by the Promoter Comitee (*) Organizador de la Serie (*). (*) Group GT2 Open: To be admitted (*) Clase GT2 Open: Para que un within this group, the competitor must vehículo sea admitido en esta clase present to the International GT Open deberá presentar a la Comisión Técnica Technical Comission, through an del Internacional GT Open, por medio de authorized representative, an un representante acreditado, una ficha homologation form with the exact técnica que defina con exactitud sus definition of all the technical características técnicas, y deberá cumplir characteristics of the vehicle, and will la reglamentación técnica FIA/ACO de have to comply with the FIA/ACO GT2 –a excepción del número mínimo de technical regulations for GT2 vehicles – vehículos producidos-. Esta Comisión except in what concerns to minimum estudiará y emitirá, si procede, la produced units-. This Comission will correspondiente autorización. analyze the information and, if Todos los vehículos admitidos deberán disponer cuando se appropriate, will issue the corresponding presenten a la verificación previa a cada prueba de una ficha de authorization. homologación (ACO, FIA o del Comité Organizador del All the accepted vehicles, when presented to preliminary technical International GT Open), a la cual deberán ser conformes en todo scrutineering of each event, will have to have a valid homologation momento. Su “model year –MY-“ será definido por la fecha de la form (ACO, FIA or from the Promoter Committee of the extensión de homologación del componente más moderno que International GT Open), to which shall comply at all times. His incorpore el vehículo, es decir, el “MY” estará determinado por el "model year-MY-" shall be defined by the extension date of elemento homologado mas reciente incorporado en el vehículo. El approval of the most modern component that incorporates the “model year –MY-” no se podrá cambiar durante la prueba (desde vehicle, ie, the "MY" is determined by the most recent approved el momento de la publicación de la lista de inscritos definitiva de la element of the vehicle. The "model-MY-year" can not be changed prueba), during the event (from the time of publication of the final entry list La Comisión Técnica del International GT Open determinará el

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 1/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission GENERAL Technical Regulations / Reglamento Técnico

of the event). “MY” de un vehículo que por razones de fuerza mayor tenga que The Technical Commission of the International GT Open will cambiar algún elemento de su configuración durante el desarrollo determine the "MY" of a vehicle that, for reasons of force majeure de la prueba. have to change something of his configuration during the El Comité Organizador del International GT Open, contando con la development of the event. aprobación de su Comisión Técnica de la misma, se reserva el The Organizing Committee of the International GT Open, with the derecho de publicar y aplicar medidas correctoras encaminadas a approval of the Technical Committee also reserves the right to igualar las prestaciones de los vehículos de esta categoría publish and implement corrective measures to balance the Todos los vehículos participantes en las pruebas, deberán cumplir performance of vehicles in this category. con lo fijado en el BoP () que publicará el All vehicles participating in the event, shall comply with all the Comité Organizador del Internacional GT Open, con suficiente stated at the BoP (Balance of Performance) that is to be published antelación, antes de cada prueba. by the Organizing Committee of the International GT Open, with enough time before each event. GTS Esta categoría encuadra a los vehículos que tengan la GTS consideración de GT y cumplan el presente reglamento, This cathegory groups all those vehicles that, complying with GT definiéndose en ella dos clases: GT3 FIA, y GT3 Open, según las consideration, will also comply with the present technical siguientes definiciones: regulations, being defined two clases within it: GT3 FIA, and GT3 Open, with the following definitions: o Clase GT3 FIA: vehículos de GT homologados por o Class GT3 FIA: vehicles homologated by FIA as la FIA como GT3. GT3. o Clase GT3 Open (GT3 O): vehículos de GT que o Class GT3 Open (GT2 O): GT vehicles that comply cumplan el reglamento técnico del International GT with the International GT Open GTS Technical Open de GTS, no siendo necesario haber regulations, without a requirement of minimum producido un mínimo de vehículos, o aquellos number or vehicles to be produced, or those vehículos asimilados admitidos por el Comité vehicles that could eventually be assimilated to Organizador de la Serie (*). these ones by de Promoter Comitee (*) (*) Clase GT3 Open: Para que un (*) Group GT3 Open: To be admitted vehículo sea admitido en esta clase within this group, the competitor must deberá presentar a la Comisión Técnica present to the International GT Open del Internacional GT Open, por medio de Technical Comission, through an un representante acreditado, una ficha authorized representative, an técnica que defina con exactitud sus homologation form with the exact características técnicas, y deberá cumplir definition of all the technical la reglamentación técnica FIA de GT2 –a characteristics of the vehicle, and will excepción del número mínimo de have to comply with the FIA technical vehículos producidos-. Esta Comisión regulations for GT3 vehicles –except in estudiará y emitirá, si procede, la what concerns to minimum produced correspondiente autorización. units-. This Comission will analyze the information and, if appropriate, will issue El Comité Organizador podrá requerir a todos los vehículos de la the corresponding authorization. categoría GTS la instalación de restrictor/-es en el sistema de admisión, o las medidas compensatorias que en su defecto se The Promoter Comitee, through the International GT Open consideren oportunas Technical Comission, reserves the right to require the vehicles of GTS class to install restrictor (s) at the admission system of the El Comité Organizador de la Serie, contando con el visto bueno de engine, or which other compensatory measures that could be la Comisión Técnica de la misma, se reserva el derecho de found appropriate. publicar y aplicar medidas correctoras encaminadas a igualar las prestaciones de los vehículos de esta categoría, que se publicarán The Promoter Comitee, through the International GT Open como decisiones de dicha Comisión. Technical Comission, reserves the right to define and publish compensatory measures to balance the performances of the ARTÍCULO. 3. COMBUSTIBLE vehicles within the group. Those measures will be published as 3.3. El Organizador suministrará un único tipo de combustible, y decisions of the above mentioned Commission. éste será el mismo para todos los vehículos participantes en la prueba. ARTICLE. 3. FUEL 3.4. Las especificaciones serán las definidas por el suministrador 3.1. The Organizer will supply a sole type of fuel for all the de combustible, y en todo caso serán siempre conformes al participants of the event. CDI (Anexo J – Artículo 252-9.1 3.2. The specifications will be defined by the fuel supplier, and will always comply with CDI (Annexe J – Article 252-9.1) ARTÍCULO. 4.-CASOS EXCEPCIONALES Todo aquel competidor cuyo vehículo no cumpla el presente ARTICLE. 4.-EXCEPTIONAL CASES Reglamento Técnico, en alguno de los artículos y/o apartados, por All that competitor whose vehicle does not comply with the present razones técnicas de cualquier índole o por derogación aprobada – Technical Regulations, in one of the articles and / or sections, due incluso en ficha de homologación-, deberá solicitarla SU to whatever technical reasons, or due to an approved waiver – APROBACIÓN por escrito a la Comisión Técnica de la Serie y even within the homologation form-, must ask for the comunicarla en el momento de su inscripción o en las corresponding written AUTHORIZATION to the Technical verificaciones técnicas previas a la prueba. Si, con carácter previo Commission of the Championship, and must show it at the a la prueba, no se dispusiera de la aprobación por escrito technical scrutineering of the event. If, for whatever reason, the mediante decisión de la Comisión, el vehículo no será conforme al competitor have not the written authorization (through the reglamento. Commission decision), the vehicle will not comply with the regulations. La Comisión Técnica de la Serie será el órgano competente para autorizar la excepción o derogación solicitada, lo que comunicará The Technical Commission is the competent body to authorize the al interesado en forma de decisión, que se publicara a los efectos exception or the requested waiver, and will communicate to the oportunos. competitor the final decision, that will be published. ARTÍCULO. 5.- RUIDO ARTICLE. 5.- NOISE Todos los participantes deberán respetar el máximo nivel de ruido All the participants must respect the maximum noise level (static (estático y dinámico) durante todo la prueba. and dynamic) during the complete event.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 2/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission GENERAL Technical Regulations / Reglamento Técnico

All the installed measures to comply with this maximum noise level Todas las medidas instaladas con el fin de asegurar que el límite must be permanent and should not be revoked by the pressure of máximo de ruido no se supere deben ser de naturaleza the exhaust gasses. permanente, y no deben anularse por la presión de los gases de escape Static noise: When the vehicle is not competing, the maximum noise level Ruido estático: for all participants should be 112 dB (A), at ¾ of the Cuando el vehículo no está compitiendo, el máximo nivel maximum engine regime. sonoro para todos los participantes debe ser 112 db(A), a ¾ The measure will be taken with a microphone at a distance del régimen máximo de motor of 0.5 m. and at an angle of 45 ° with respect to the exhaust La medida se tomara con un micrófono a una distancia de exit and a floor level height between 0.5 and 1 m. 0.5 m. y con un ángulo de 45º con relación al punto de If the vehicle has more than one exhaust exit, the test will be salida del escape y a una altura del nivel del suelo de 0.5 a 1 repeated for each one of the exhaust exits, following the m. procedure detailed above. If the exhaust exit does not have Si hay más de una salida de escape, el test se repetirá para an easy access, the test will be performed at 2.0 meters and cada una de las salidas de escape siguiendo el 90 degrees from the centerline of the vehicle, with the procedimiento arriba detallado. Si se diera la circunstancia microphone at 1.2 m above ground level de que la salida de escape no tuviera fácil acceso, el test se Dynamic noise: realizará a 2.0 metros y 90 º respectivamente de la línea The noise level generated by the vehicle when running at the central del vehículo, con el micrófono a 1.2 metros sobre el track, must not exceed 110 db(A) (during qualifying sessions nivel del suelo and races). This measure will be taken at 15 m. from the Ruido dinámico: track limits. El ruido generado por el coche no debe superar los 110 db(A) durante los entrenamientos cronometrados y carrera Esta medida se tomará a 15 m. del borde de la pista ARTICLE 6.- DATA ADQUISITION All the information adquired and recorded by the data adquisition ARTÍCULO 6.- ADQUISICIÓN DE DATOS systems that are described within the present Technical La información adquirida por los sistemas de adquisición de datos Regulations (all the articles and / or sections), must be available descritos en los distintos apartados del presente reglamento, han for the Technical Scrutineers during the whole event. Any breach de ponerse a disposición de los Comisarios Técnicos durante la of this article will be penalized. prueba. Cualquier incumplimiento de este artículo, será penalizado. In order to be able to make easier the performance analysis and/or the technical scrutineering, the Organizer reserves the wright to Con el objeto de facilitar la labor de análisis de prestaciones y/o el install on the vehicle a data adquisition system, aditional to the one de verificaciones técnicas, el Organizador se reserva el derecho used by the team. The team will be responsable, at all time, of the de instalar en el vehículo un sistema de adquisición de datos, proper operation of the system, and also to ensure all the adicional al utilizado por el equipo. El equipo será responsable en necessary for the correct installation (wiring, support, etc.) todo momento del correcto funcionamiento del mismo, así como de garantizar las modificaciones oportunas para la correcta instalación (cableado, soporte, etc.) 6.1 A data-logger, approved by GT Sport Organización, must be installed in all cars at all events. It will be the responsibility of 6.1 Un sistema de adquisición de datos, aprobado por GT Sport each team to obtain this data-logger, to install it, and to ensure Organización,debe ser instalado en todos los vehículos en that it is working properly. These data will be available at any todos los eventos. Será responsabilidad de cada equipo time for any scrutineering purpose. obtener este sistema, instalarlo, y asegurarse de que está funcionando correctamente. Los datos registrados estarán disponibles para los comisarios en cualquier momento y para ARTÍCULO 7.- ENGINE SEALING cualquier propósito The engines of the participant vehicles, must be prepared to be sealed. ARTÍCULO 7.- PRECINTADO DE MOTORES Los motores de los vehículos participantes, deberán estar The sealing system must avoid the disassembling of the engine preparados para su precintaje. assy. Into its parts, without breaking the already mentioned seals. El sistema de precintado deberá ser tal que impida el desmontaje del conjunto motor en sus componentes sin romper los FINAL NOTE mencionados precintos.

1.- FIA NOTA FINAL Any amendment approved by the FIA after the publication of this Regulations, shall be considered by the Organizing Committee, 1.- FIA and if taken into consideration, will be proposed for inclusion in this Cualquier modificación que la FIA apruebe con posterioridad a la Regulations as an Annex. publicación del presente Reglamento, será estudiada por el Comité Organizador –y si fuera tomada en consideración- será 2.- International GT Open Technical Commission propuesta para su inclusión en el presente Reglamento como Anexo. The Technical commission of the series will be integrated by a president and two members, being those the following: 2.- Comisión Técnica del International GT Open

 Technical Delegate of the Series – President La Comisión Técnica de la Serie estará formada por un presidente  Representative of GT Sport y dos vocales, siendo estos los siguientes:  Representative of the Technical Department of the ASN of the International GT Open  Delegado Técnico de la Serie – Presidente  Representante de GT Sport The measures approved by the Technical Commission of the  Representante del Departamento Técnico de la ASN del Series, will be published on bulletins / annexes, numbered and International GT Open dated, at the official web page of the International GT Open. Las medidas que tome o apruebe la Comisión Técnica de la Serie The modifications of the initial Balance of Performance of the se publicarán en boletines/anexos numerados y fechados, Championship, will be based, among other aspects, on the publicándose en la página web del International GT Open. average lap time of the vehicle, compared with the most

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 3/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission GENERAL Technical Regulations / Reglamento Técnico

performant vehicle of the group. The initial Balance of Performance Las decisiones para modificar el “balance of performance” inicial will not be modified until after the second event of the season. del certamen, se realizaran tomando en consideración, entre otros aspectos, el tiempo medio de las mejores vueltas en carrera de un Decissions could not be issued during the celebration of the equipo respecto del mismo valor del vehiculo mas performance de events. The date of application of the measures decided by the la categoría. El “balance of performance” inicial no se modificará Commission will be specified on bulletins and / or annexes. hasta después de la celebración de la segunda prueba de la temporada The Technical Commission of the International GT Open, in order to adjust the performances of the participants, reserves the right to Ninguna decisión se podrá tomar y aplicar durante la celebración issue measures affecting the following elements: de una prueba. La fecha de aplicación de las medidas tomadas por esta Comisión serán especificadas en los boletines/anexos 1. Minimum weight 2. Ride height La Comisión Técnica con el fin de igualar las prestaciones, podrá 3. Modification of aerodinamic elements. publicar medidas que afecten a los siguientes elementos: 4. Restrictor (s) dimension (s), in case they exist. 5. Whatever other parameter that is considered 1. Peso mínimo appropriate. 2. Distancia de la carrocería al suelo 3. Modificaciones en los elementos aerodinamicos 4. Dimensión (es) de la (s) brida (s), en caso de existir 5. Cualquier otro parámetro que se considere oportuno

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 4/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

International GT Open Reglamento Técnico Super GT 2014 Technical Regulations for Super GT 2014

ARTICLE 1 : DEFINITIONS AND GENERAL ARTÍCULO 1 DEFINICIONES Y GENERALIDADES

1.1 Homologated 1.1. Homologado. As described on the Homologation Form or on the Technical Form Tal y como se describe en la ficha de homologación o en la of the car. Ficha Técnica del vehículo.

1.2 Bodywork 1.2. Carrocería The bodywork comprises all sprung parts of the car in contact with La carrocería comprende las piezas suspendidas del vehículo the external air stream, except for parts connected with the en contacto con la corriente exterior de aire, excepto las mechanical functioning of the engine, of the drive train and of the piezas ligadas al funcionamiento del motor, partes motrices y running gear. trenes rodantes. Air inlets / outlets are part of the bodywork. Las tomas/extractores de aire forman parte de la carrocería.

1.3 Main structure / Chassis 1.3. Estructura principal/Chasis Entirely sprung part of the vehicle’s structure, to which all the Parte completa suspendida de la estructura del vehículo a la suspension and/or spring loads are transmitted, extending que se transmiten todos los esfuerzos de la suspensión y/o longitudinally from the fixing of the front bumper to the fixing of the resortes, que se extiende longitudinalmente desde los rear bumper. soportes del parachoques delantero hasta los soportes del parachoques trasero. 1.3.1 Main casings of gearbox and differential Casings that receive or transmit loads from/to the chassis or 1.3.1. Carcasas principales de caja de cambios y diferencial. from/to any mechanical element other than those forming part of Carcasas que reciben o transmiten cargas del/al chasis o de/a the gearbox or differential. elementos mecánicos que no sean aquellos que formen parte de la caja de cambios o diferencial. 1.4 Cockpit 1.4.1 Closed car: volume inside the main structure, to 1.4. Cockpit accommodate the occupants and which is enclosed by the roof, 1.4.1. Vehículo Cerrado: volumen dentro de la estructura principal floor, doors, side panels, glazed areas and front and rear para acomodar a los ocupantes y que está definido por el techo, bulkheads. suelo, puertas, paneles laterales, áreas acristaladas y mamparo delantero y trasero. 1.4.2 Open car: viewed from above, the cockpit opening must be symmetrical and nothing is permitted to cover it except for a hood 1.4.2. Vehículo abierto: La abertura del habitáculo debe ser or a removable hard-top. simétrica vista desde arriba y nada debe cubrir la misma, excepto la capota o techo duro desmontable. 1.5 Semi-automatic gearbox One which, when the driver calls for a gear change, takes over the 1.5. Caja de cambios semiautomática. control of one or more of the engine, clutch and gear selectors Aquella caja que, cuando es requerida por el piloto asume el momentarily to enable the gear to be engaged. control de uno o más componentes del motor, embrague y selector de marchas, momentáneamente, para permitir el engranaje de la marcha. 1.6 Electronic Systems 1.6.1 Any automatic or electronic control system or function is 1.6. Sistemas electrónicos. prohibited. For example: traction control, chassis control, final drive 1.6.1. Cualquier sistema o función electrónica o automática de differentials, adjustment of the shock absorbers, suspension or control está prohibida. Por ejemplo el control de ride height, four-wheel steering, anti-lock braking (ABS), etc. tracción, el control del chasis, diferenciales de reducción final, reglaje de amortiguadores de suspensión o de 1.6.2 Closed-loop electronic control system altura del vehículo, dirección sobre las cuatro ruedas, This is an electronically controlled system in which: anti-blocaje de frenos, etc.

a) An actual value (controlled variable) is continuously 1.6.2. Sistemas de control electrónico por bucle cerrado monitored; Se trata de un sistema electrónico en el cual: b) The feedback signal is compared with a desired d) Un valor real (variable controlada) está supervisada value (reference variable) ; de forma continua c) The system is then automatically adjusted e) La señal de retorno (feedback) se compara con un according to the result of this comparison. valor esperado (variable de referencia) f) A continuación, el sistema se ajusta Unless specified in these regulations and except for engine automáticamente en función del resultado de esta management systems, no closed-loop electronic control system is comparación. permitted. A menos que se especifique algo distinto en el presente Reglamento y exceptuando los sistemas de gestión del motor, no 1.6.3 Data recorder se permite ningún sistema de este tipo. All the participant vehicles must have a data acquisition system in which, apart from the homologated sensors within the technical 1.6.3.Adquisición de datos. information of the vehicle, the only data logging system and Todos los vehículos participantes, deberán llevar instalado un sensors authorized are : sistema de adquisición de datos en el que, además de los sensores homologados en la documentación técnica del vehículo,

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 5/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

 Rear wheel speed (quantity : 2) sólo se autoriza el registro de los siguientes parámetros:  Suspension travel (4)  Tyre pressure (4)  Velocidad ruedas traseras (cantidad: 2)  Tyre temperature (4)  Recorrido suspensión (4)  Fuel level (1)  Presión neumáticos (4)  Oil level (1)  Temperatura neumáticos (4)  Gearbox pressure (1)  Nivel gasolina (1)  Clutch pressure (1)  Nivel aceite (1)  Cockpit temperature (1)  Presión caja de cambios (1)  Brake pedal displacement (1)  Presión embrague (1)  Special request from the manufacturer or independent  Temperatura cockpit (1) tuner for reliability purposes only (see below the sensors  Desplazamiento pedal freno (1) accepted to date).  Petición especial del fabricante para propósitos de fiabilidad únicamente (ver sensores aceptados hasta la Sensors for reliability : fecha):

 Gear change cut force sensor Sensores de fiabilidad  Exhaust temperature  Engine oil pressure  Sensor del Switch del cambio de marchas  Engine oil temperature  Temperatura escape  Air box pressure  Presión aceite del motor  Gearbox potentiometer  Temperatura aceite motor  Gearbox oil temperature  Presión air box  Brake temperature  Potenciómetro caja cambios  Conditioned air temperature  Temperatura caja cambios  Air conditioning system inlet pressure  Temperatura frenos  Air conditioning system outlet pressure  Temperatura aire acondicionado  Presión de admisión del sistema aire acondicionado  Presión de salida del sistema aire acondicionado 1.7 Telemetry The transmission of data between a moving car and anyone 1.7. Telemetría connected with the participation of that car. Transmisión de datos entre un vehículo en movimiento y cualquier To the exclusion of any other methods, the following are permitted: persona en conexión con la participación del vehículo. 1. Legible messages on a pit signalling board Con exclusión de cualquier otro método, se autoriza lo siguiente: 2. The driver's body movements 1. Mensajes legibles sobre el panel de señalización del 3. "Lap trigger" signal transmitters, for signalling the muro de pit lane start or end of a lap : 2. Señales gestuales realizadas por el piloto a. These transmitters must be 3. Los trasmisores de señales para contabilizar el autonomous and not connected to any comienzo/fin de la vuelta (lap trigger). pit equipment by means of wires, a. Estos transmisores deber ser autónomos y cables, optical fibre, etc. no estar conectados a ningún equipo del pit b. The only function of these transmitters por medio de cables o fibra óptica, etc. is to mark the laps. b. La única función de estos transmisores será 4. Two-way verbal radio communications between the marcar las vueltas. driver and his pit. 4. La comunicación verbal bi-direccional por radio entre el piloto y el pit. Note: The use of any other communication system is possible only after permission has been granted and under the control of the Nota: el uso de cualquier otro sistema se permite siempre y organiser. cuando haya sido autorizado previamente por los Comisarios Técnicos, y esté bajo el control del organizador

1.8 Location 1.8. Emplazamiento Relative definition of the place where an element is situated in Definición relativa del lugar en el que un elemento está situado relation to the other original elements of the car that surround it. respecto a otro elemento original del vehículo que lo rodea.

1.9 Position 1.9. Posición Dimensional definition of the place determined by the 3 axes along Definición dimensional del lugar en el que se encuentra un which an original element of the car is situated. elemento original del coche, respecto a los tres ejes principales del vehículo que conforman el sistema de referencia. 1.10 Orientation Definition of the angular position of an original element of the car. 1.10. Orientación If the element is turned 180°, this will be regarded as a change in Definición del ángulo de posición de un elemento original del orientation. vehículo. Si este elemento se rota 180º se considera como un cambio de orientación 1.11 Wing profile Section generated by two arcs with different curves and/or centres 1.11. Perfil de Ala joining a leading edge at the front to a trailing edge at the rear, the Sección generada por dos arcos con diferentes curvas y/o centros purpose being to exert an aerodynamic effect, i.e. lift or downforce. que se unen desde el borde de ataque en la parte delantera, hasta el borde de salida en la parte trasera, cuyo propósito es el de ejercer un efecto aerodinámico, por ejemplo ascendente o ARTICLE 2 : REGULATIONS descendente.

2.1 Type of cars eligible ARTICULO. 2. REGLAMENTACION

Refer to article 1 of General Technical Regulations. 2.1. Vehículos admitidos

2.2 Regulations Consultar artículo 1 del Reglamento Técnico General. 2.2.1 Anything not authorised by the present regulations is

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 6/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

prohibited. 2.2. Reglamentación 2.2.1. Todo aquello que no está expresamente permitido en este 2.2.2 Compliance with the regulations reglamento está prohibido. The car entered by a competitor must conform strictly to its Homologation Form or Technical Form as well as to any additional 2.2.2. Conformidad al reglamento notification from the International GT Open Technical Commission. Cualquier vehículo inscrito por un competidor debe estar conforme a su ficha de homologación o a su ficha técnica, y cumplir con 2.2.3 Modifications made on grounds of safety will be enforceable cualquier notificación adicional emitida por la Comisión Técnica immediately and without notice. del International GT Open.

2.3 Measurements 2.2.3.Las modificaciones referentes a elementos de seguridad se All measurements corresponding to bodywork, must be taken while aplicarán de forma inmediata y sin previo aviso. the car is stationary on a flat horizontal surface or as stated in the Sporting Regulations of the Championship. 2.3. Medidas Todas las medidas correspondientes a la carrocería del vehículo, 2.4 Material se tomarán mientras el vehículo se encuentra estacionado en Titanium alloys are not permitted unless used in the original part or posición horizontal o como se establezca en el reglamento explicitly authorised by these regulations. deportivo del campeonato. The use of a material that has a specific yield modulus greater than 40 GPa/g/cm3 is prohibited in the manufacture of all parts that 2.4. Material. are free or homologated, except the following parts : Ni el titanio ni ninguna aleación suya está permitida a menos que se utilice en la pieza original o que su uso esté explícitamente  Ceramic seals in water pump autorizado.  Ceramic ball bearings (wheel, alternator…) Está prohibido el uso de materiales con módulo elástico superior a 40 GPa/g/cm3, en la fabricación de cualquier pieza, libre u This restriction does not apply to the parts homologated with the homologada, excepto las siguientes piezas: standard vehicle. The use of magnesium sheet less than 3 mm thick is forbidden.  Cierres cerámicos en bombas de agua.  Rodamientos cerámicos de bolas. (rueda, alternador…)

Esta restricción no se aplica a las piezas homologadas con el vehículo estándar. ARTICLE 3 : CHASSIS / BODYSHELL / BODYWORK El uso de láminas de magnesio con un grosor inferior a 3 mm está 3.1 Conformity prohibido. Dimensions (length, width, overhangs, wheelbase, cockpit, glazed areas, etc.) and the bodywork must remain identical to those ARTICULO 3. CHASIS / CARROCERIA. homologated, except for modifications permitted by the present 3.1. Conformidad regulations. Las dimensiones (longitud, anchura, batalla, voladizo, habitáculo, áreas acristaladas, etc) y la apariencia general de la carrocería debe permanecer idéntica a la original, tal y como se describe en When viewed from above (plan view), from the side (elevation), su Ficha de Homologación, a excepción de las autorizadas por el from the front and from the rear, the bodywork must not allow the Reglamento vigente. mechanical parts to be seen, except the complete wheels the visibility of which is regulated by Article 257-13.2. Visto desde arriba (planta) desde el lado (alzado) desde la parte Bodywork parts that are movable when the car is in motion are delantera y trasera, la carrocería no debe permitir que se vean las prohibited. partes mecánicas (piezas) del vehículo excepto las ruedas completas cuya visibilidad está regulada por el ARTÍCULO The minimum height to the ground of Super GT vehicles is free, 257.13.2. providing that when deflating two tires on the same side of the Todas aquellas partes de la carrocería que sean móviles cuando vehicle, no part of the vehicle touches the ground el vehículo está en marcha, están prohibidas.

La altura al suelo de los vehículos Super GT es libre, siempre que al desinflar dos neumáticos de un mismo lado del vehículo, 3.2 Modifications permitted ninguna parte del mismo llegue a tocar el suelo. 3.2.1 Windscreen and glazing a) The windscreen, its additional frame as well as the 3.2. Modificaciones permitidas. possible longitudinal anti-intrusion bar must be 3.2.1. Parabrisas y vidrio homologated. a) El parabrisas, su marco adicional así como la posible b) Glazed areas may be replaced with any other barra longitudinal anti-intrusión deben están material ensuring the same transparency and with homologadas. a minimum thickness of 4 mm. b) Las áreas de vidrio pueden ser sustituidas con cualquier c) In order to protect the windscreen, the addition of otro material que asegure la misma transparencia y que a maximum of 4 translucent films on its external tengan un grosor mínimo de 4 mm. face is permitted. c) Con el fin de proteger el parabrisas, se permite la d) The window in the door on the driver's side may be adición de un máximo de 4 films transparentes en su replaced with a net the fixings of which must not cara externa. be on the door. d) La ventana de la puerta del lado del piloto puede ser e) Safety fasteners may be added, provided that they sustituida por una red cuyas fijaciones no han de have no aerodynamic effect. instalarse en la puerta. f) An additional door window frame may be added, e) Pueden añadirse tirantes de seguridad siempre y provided that it has no aerodynamic effect. cuando no causen efecto aerodinámico alguno. g) Rear window on bodywork : mandatory, made f) Puede añadirse un marco de ventana adicional siempre from transparent material. y cuando éste no cause efecto aerodinámico alguno. g) Luneta trasera: obligatoria y de material transparente. An additional frame and strengthening bars may be added on the internal face of the rear window, provided that they are strongly Pueden añadirse un marco adicional y barras de refuerzo en la fixed and do not hinder the driver’s vision to the rear. cara interna de la luneta trasera siempre y cuando estén The solar films are forbidden. firmemente fijados y no impidan la visión trasera del piloto. Las láminas de protección solar están prohibidas.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 7/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

3.2.2 Openings in glazing a) Openings may be made exclusively for cockpit 3.2.2. Aberturas en acristalamientos ventilation and the operation of the lap trigger beacon : a) Las aberturas únicamente podrán ser para la ventilación - through the side windows; del piloto y para la operatividad del emisor de - through the lower part of the rear window (a cronometraje (beacon): maximum of 5 holes with a maximum diameter - A través de las ventanas laterales of 50 mm); - A través de parte inferior de la luneta trasera (un b) Air intakes are permitted in the side windows, provided máximo de 5 orificios con un diámetro máximo de 50 that: mm) - they do not protrude by more than 15 cm from b) Se permiten tomas de aire en las ventanillas laterales the surface of thewindow ; siempre que: - they do not extend beyond the perimeter of the - No sobresalgan más de 15 cm. De la superficie de la car. ventana. These openings must not obstruct the driver's view. - No se extiendan más allá del perímetro del vehículo. c) Each rear side window may be partly opened to a Estas aberturas no deben obstruir la visión del piloto. maximum of 30 mm at its rear extremity c) Cada ventanilla lateral puede abrirse parcialmente hasta un máximo de 30 mm en su extremo trasero. For cars without rear side windows, the door window may be En los vehículos que no tengan ventanas laterales, la ventana de opened the same way. la puerta puede abrirse de la misma manera.

3.2.3 Bonnet and boot lids 3.2.3. Capós, compartimento motor y maletero. a) It must be possible to remove or open them without a. Debe ser posible extraerlos o abrirlos sin utilizar using tools; herramientas. b) They must be secured by at least two safety fasteners b. Deben tener como mínimo dos fijaciones de seguridad (identified by means of red arrows, or arrows of any (identificadas por medio de flechas rojas, o de cualquier other contrasting colour). otro color que resalte).

3.2.4 Reinforcements and modifications to the chassis / 3.2.4. Refuerzos y modificaciones del chasis bodyshell Solamente se autorizan los refuerzos y modificaciones Only the homologated reinforcements and modifications are homologados. authorised. 3.2.5. Pase de rueda/aletas de rueda. 3.2.5 Wheel housing / Wheel arches Tomando como base la homologación del vehículo está prohibido In relation to the homologated car, no panel or element may be quitar cualquier elemento o panel por encima del nivel del eje de removed above the level of the wheel centre line. rueda.

3.3 Aerodynamic devices 3.3. Elementos Aerodinámicos. The front splitter, the flat bottom, the rear diffuser and the rear wing El splitter delantero, el fondo plano, el difusor trasero y el ala must be homologated. trasera deben estar homologados.

3.3.1 Front and rear bumpers (shields) 3.3.1. Parachoques delantero y trasero. The front and rear bumpers must be homologated. Los parachoques delantero y trasero deben estar homologados.

3.3.2. Fondo plano 3.3.2 Flat bottom Para superar cualquier posible problema de fabricación se admite To help overcome any possible manufacturing problems, a una tolerancia de planitud en el fondo plano de +- 5mm. tolerance of +/- 5 mm on flatness is accepted. a) El fondo plano no debe sobresalir: a/ The flat bottom must not protrude: a1. Sobre los lados: No debe sobresalir más allá del perímetro de a.1 On the sides la carrocería en proyección vertical. Con el objeto de acoplarse lo It must not protrude beyond the perimeter of the bodywork in mejor posible a la carrocería, en los bordes laterales puede estar vertical projection. redondeado hacia arriba con un radio máximo de 25 mm. Seen from above, it must be set back from the rocker panels / door a2. En el pase de rueda. sills by a maximum of 25 mm and join up to them as far as b) No está permitido ningún flujo de aire con efecto possible; aerodinámico entre la carrocería y el fondo plano. a.2 Inside the wheel arches. c) No se permite ninguna parte suspendida del vehículo por b/ No air flow with an aerodynamic effect is permitted between debajo del plano generado por el fondo plano. the bodywork and the flat bottom. d) Bloques de fricción. c/ No sprung part of the car is permitted below the plane El uso de bloque de fricción no es obligatorio. No obstante, en generated by the flat bottom ; caso de que se use: d/ Friction block: -Debe estar realizado en varias piezas. The use of a friction block is not mandatory. Nevertheless, if it is -Debe colocarse por debajo del plano de referencia definido por el used: fondo plano. -It may be made up of several pieces. -Además debe: -It must be fitted underneath the reference surface defined by the d.1. Extenderse longitudinalmente desde el eje delantero de flat bottom. rueda) hasta el eje trasero. -It must : d.2. cumplir con esquema 257.2. d.1 extend longitudinally from the front axle centre line to the rear d.3. tener un grosor mínimo de 25 mm medidos en los orificios axle centre line ; que se especifican en el esquema 257.2. d.2 comply with Drawing 257-2; d.4. no tener más orificios o escisiones que los necesarios para la d.3 have a minimum thickness of 25 mm measured at the holes medición del grosor y aquellos para la colocación de los specified on Drawing 257-2; mecanismos de fijación que se especifican a continuación. d.4 have no holes or cut outs other than those necessary for the d.5.estar realizado de un material homogéneo con una densidad measurement of the thickness and those necessary to fit the específica entre 1.3. y 1.45. fasteners permitted below ; d.6.estar fijado simétricamente con respecto a la línea central del d.5 be made from an homogeneous material with a specific gravity vehículo, de tal manera que no debe pasar aire entre el mismo y between 1.3 and 1.45 ; la superficie de referencia (fondo plano). d.6 be fixed symmetrically about the centre line of the car in such a Los bordes delantero y trasero del bloque de fricción (skid block) way that no air may pass between it and the reference surface. pueden estar biselados a lo largo de una distancia longitudinal de The leading and trailing edges of the skid block may be chamfered 200 mm con una profundidad máxima de 21 mm.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 8/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

to a depth of 21 mm over a longitudinal distance of 200 mm. Vistos desde abajo, los mecanismos de fijación utilizados para As viewed from below, fasteners used to attach the skid block to fijar el skid block a la superficie de referencia deben ocupar un the reference surface must have a total area no greater than 400 área no superior a 400 cm2, tener un área individual no superior a cm2, have an individual area no greater than 20 cm2 and be fitted 20 cm2 y estar colocados de tal manera que su superficie inferior so that their entire lower surfaces are visible and are flush with the completa sea visible y estar alineada con la superficie inferior del lower surface of the skid block when new. bloque de fricción (skid block) cuando sea nuevo.

Detail B

Section B-B

B

A

B Detail A

Section A-A

Detail A Detail B

257-2

3.3.3. Rear wing 3.3.3 Ala trasera

Unless otherthing stated within the homologation form of the Salvo que se especifique algo diferente en la ficha de vehicle, a wing at the top of the bodywork is allowed, if it: homologación del vehículo, se permite un ala en la parte superior de la carrocería siempre que: -Substitutes an original one, if the vehicle had it. -Fits, including the final plates and gurney supports, in a -Reemplace un ala trasera original, si el vehículo la tuviese. volume of 45 cm (horizontal) x 15 cm (vertical) x 91% of the -Esté contenida, incluyendo placas finales y soportes del maximum width of the homologated road vehicle ángulo, en un volumen de 45 cm (horizontal) x 15 cm (homologation form) (vertical) x 91% de la anchura máxima del vehículo de -The chord of the wing profile section is lower than 30 cms. carretera homologado. (ficha de homologación) -Is situated at the front of the rearmost point of the rear -La cuerda de la sección del ala no exceda 30 cms. bodywork. Whatever modification and/or extension which -Esté situada por delante del último punto de la carrocería objective is to move the wing position to the rear, is trasera. Cualquier modificación o extensión cuyo propósito forbidden. sea atrasar el ala está prohibido. -Is situated bellow the uppermost point of the bodywork. -Esté situada por debajo del punto más alto del techo.

Over the before defined rear wing, and for all the vehicles and Sobre el ala definida anteriormente, y para cualquier vehiculo y model years (MY), it is autorized to fit a GURNEY of a maximum “model year –MY-”, se podrá montar un GURNEY de una altura height of 25 mm., as defined in the following drawing. This gurney, máxima de 25 mm., según dibujo siguiente. Este deberá estar must be firmly fixed to the wing, keep its height constant over the firmemente fijado, mantener su altura constante en todo el ancho whole width of the wing, and not allow the air flow between the del ala, y no permitir el paso de aire entre el perfil aerodinámico el wing and the gurney. propio gurney.

The rear wing vertical supports: Los soportes verticales del ala han de cumplir :

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 9/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

-Must have a max. lenght of 52 cm -Longitud max. 52 cm -Their surfaces must be flat and parallel to the vertical plan -Sus superficies deben ser planas y paralelas al plano that contains the longitudinal axle of the vehicle. vertical que pasa a través del eje longitudinal del vehículo. -The front edges must be rounded (constant radius), and the -Los bordes delanteros deben estar redondeados (radio rear edges can be flat angled in a maximum lenght of 20 constante) y los bordes traseros pueden ser biselados en mm. una longitud de 20 mm. -Must be separated from the final plates, at least, 100 mm. -Deben estar separados de las placas finales por, al menos, -Must be fabricated of a metallic material, as their fixations. 100 mm. -Deben estar realizados en material metálico al igual que sus fijaciones.

Las placas finales: The final plates: -Han de tener sus superficies planas y paralelas al plano -Must have their surfaces flat and parallel to the vertical plan vertical que pasa por el eje longitudinal del vehículo. that contains the longitudinal axle of the vehicle. -Han de tener un espesor mínimo de 10 mm. -Must have a minimun thickness of 10 mm. -Sus bordes, pueden estar redondeados con un radio -Their edges, can be rounded with a constant radius of a constante de mínimo 5 mm. minimum of 5 m

3.4. Tomas de aire/extractores de aire. 3.4 Air Inlets and air outlets Las tomas y extractores de aire deben estar homologados. Air inlets and air outlets must be homologated. 3.4.2. No deben ser utilizados para comprobar la altura máxima del 3.4.2 They cannot be used to check the maximum height of the ala trasera (toma de airea en el techo) rear wing (air intake on the roof). 3.4.3. Si las tomas o extractores de aire adicionales dejasen 3.4.3 If additional air inlets or air outlets allow mechanical parts to ver piezas mecánicas, se deberán instalar rejillas metálicas con be seen, they must be fitted with wire netting with a mesh of una cuadrícula de aproximadamente 10 mm de lado approximately 10 mm (Scrutineers' assessment). (comprobación por parte de los Comisarios Técnicos).

3.5. Compartimento de equipajes 3.5 Luggage compartment(s) El compartimento de equipajes debe ser estanco y estar The luggage compartment must be airtight and delimited by rigid delimitado por superficies rígidas. surfaces. Siempre y cuando esté eficientemente protegido (de golpes, Provided that they are efficiently protected (from shocks, leaks), pérdidas,) se permite lo siguiente en su interior: the following are permitted in the luggage compartment(s): a) Depósito de aceite, recuperador de aceite, canalizaciones a) Oil tank, oil catch tank and pipes; b) Gatos neumáticos y canalizaciones de aire b) Pneumatic jack(s) and air pipe(s); c) Bomba servodirección electro-hidráulica c) Electro-hydraulic power steering pump. ARTÍCULO 4. PESO ARTICLE 4 : WEIGHT 4.1. Peso mínimo 4.1 Minimum weight Se trata del peso del vehículo sin el piloto y sin combustible a This is the weight of the car without the driver and with no fuel on bordo. board. El peso puede ser comprobado en cualquier momento de la The weight may be checked at any time during the event with the prueba con la cantidad de fluidos remanente en los tanques, quantity of liquids remaining in the tanks, except after the race and excepto después de la carrera y de los entrenamientos the qualifying sessions, when the car may be emptied of all its cronometrados, que el vehículo se podrá vaciar de gasolina para f9uel before weighing. su pesaje. p 4.1.1) The minimboum weight permitted is the one specified on the 4.1.1. El peso mínimo del vehículo es el que se especifica en la Homologation Form or Technical Form,. ficha de homologación o ficha técnica.

4.1.2) The Technical Commission reserves the right to adjust the 4.1.2. La Comisión Técnica del Campeonato se reserva el derecho weight of any car to maximize equality of performance, within the de ajustar el peso de cualquier vehículo para maximizar la Balance of Performance. igualdad de prestaciones, fijándolo en el BoP (Balance of Performance). 4.2 Ballast Ballast must be secured according to the specifications of Article 4.2. Lastre. 253-16 concerning dimensions and characteristics of the fixations. El lastre debe asegurarse de acuerdo a las especificaciones del Any movable ballast system when the car is in motion is forbidden. Artículo 253.16 en lo que respecta a dimensiones y características de fijación. The ballast specified at the Balance of Performance must in Cualquier sistema de lastre movible cuando el vehículo esté en addition comply with the following points : movimiento está prohibido.

- It must be secured in the cockpit, in the passenger's El lastre establecido en el BoP del Campeonato para el equilibrio location, de prestaciones, ha de cumplir:

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 10/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

- It must be made from stacking metallic plates -Debe estar fijado en el habitáculo, en el lugar del pasajero. according to Drawing 257-1, -Debe estar constituido por placas metálicas superpuestas, - The plates must be firmly attached inside a housing según el Dibujo 257-1. with a minimum of 5 M12 screws, of a minimum quality -Las placas han de estar firmemente fijadas al suelo del of 8.8. habitáculo, en el interior de una caja protectora, y con un -The protective housing must have a transparent mínimo de 5 tornillos y/o espárragos de M12 y calidad cover. mínima 8.8. The securing system must allow seals to be affixed to the ballast -La caja protectora ha de tener una cubierta transparente. by the scrutineers, and must be designed such that tools are El sistema de fijación ha de permitir el precintado por parte de los required for its removal. Comisarios Técnicos, y ha de estar diseñado de tal modo que sea necesario el uso de herramientas para su desmontaje.

257-1

4.3. Adding during the race 4.3. Adición durante la carrera During the event, the adding of any solid material whatsoever or La adición durante la carrera de cualquier material sólido, o la the replacement of any part of the car with another which is sustitución de cualquier pieza del vehículo por otra que sea más materially heavier is forbidden. pesada está prohibida.

ARTICLE 5 : ENGINE ARTÍCULO 5: MOTOR All components and characteristics of the engine must comply with Todos los componentes y características del motor deben cumplir the Homologation Form or the Technical Form. con la ficha de homologación o ficha técnica.

5.1 Modifications 5.1. Modificaciones. The adding of material to the cylinder block or cylinder head(s) is La adición de material al bloque de cilindros o culata está prohibited. prohibida. Lubrication holes and injector holes may be modified or closed and Los orificios de lubricación e inyección pueden modificarse o the use of helicoils is permitted. cerrarse y se permite el uso de helicoils.

5.2 Prohibited material 5.2. Material prohibido.  Titanium, except for connecting rods, valves and valve  Titanio y sus aleaciones, excepto para las bielas, válvulas y retaining systems, and heat shields. sus sistemas de fijación, y protecciones térmicas.  Magnesium, except for standard production parts if they  Magnesio, excepto para las piezas que se retengan del are retained. vehículo de producción.  Ceramic components.  Componentes cerámicos.  Carbon or composite materials, except when used non-  Carbono o materiales composite excepto cuando se utilicen stressed covers or ducts. en cubiertas o conductos sin tensión. 5.3 Engine management system and throttle 5.3. Sistema de gestión del motor y mariposa. The engine electronic control unit (ECU) must be that defined at La unidad electrónica de gestión del motor, ECU, debe ser la the homologation form, or the one fixed for the FIA, the ACO or the definida en la ficha de homologación o, en su defecto, la International GT Open Technical Commission establecida por la FIA, el ACO o la Comisión Técnica. All sensors and actuators (fuel pump included) of the engine Todos los sensores y actuadores (bomba de gasolina incluida) del control system must comply with the Homologation Form or the sistema de control del motor deben cumplir con la ficha de Technical Form. homologación o ficha técnica. The electrical harness is free. El cableado es libre.

5.4. Sistema de admisión del motor. 5.4 Intake system Debe incorporar los restrictores homologados. It must be fitted with the homologated restrictors. En los motores turboalimentados, debe utilizarse también el cono For supercharged engines, the homologated cone must be used homologado. as well. Todo el aire que alimente el motor debe pasar a través de los All the air feeding the engine must pass through the restrictors and restrictores y la estanqueidad debe ser total en todas las air tightness must be total in all circumstances. circunstancias. The blocking of the restrictors must cause the engine to stall El taponado de los restrictores, deberá ocasionará que el motor se This check must be carried out at an engine speed of 2500-3000 cale inmediatamente. rpm. Esta comprobación se llevará a cabo a un régimen de Pressure sensors present inside the intake system may be aproximadamente entre 2500 y 3000. disconnected. Para la realización de esta prueba, los sensores de presión

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 11/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

presentes en el sistema de admisión podrán estar desconectados. 5.4.1 Normally aspirated engines The depression measured in the air box when the engine stops 5.4.1. Motores atmosféricos. must be at least equal to atmospheric pressure in the place where La presión medida en el air box cuando se para el motor debe ser the test is carried out minus 150 millibars, and it must be al menos igual a la presión atmosférica en el lugar donde se maintained for at least half a second. realizar el test menos 150 milibares y debe mantenerse al menos durante medio segundo. 5.5 Supercharging system a/ Supercharged cars must not be equipped with any device which 5.5. Sistema de sobrealimentación. allows the boost pressure, or the electronic management system a) Los motores turboalimentados no deben estar equipados controlling the boost pressure, to be adjusted while the car is in con ningún dispositivo que permita aumentar la presión o el motion. sistema de gestión electrónica de control de presión, que se ajuste b/ The absolute supercharging pressure must comply with the mientras el vehículo esté en movimiento. homologated one. b) La presión de sobrealimentación absoluta será la homologada. 5.5.1 Temperature of the charge a/ Apart from intercoolers, any device, system, procedure, 5.5.1. Temperatura de admisión. construction or design the purpose and/or effect of which is any a. Además de los intercoolers, se prohíbe cualquier dispositivo, decrease whatsoever of the temperature of the intake air and/or of sistema, procedimiento, construcción o diseño cuyo propósito y/o the charge (air and/or fuel) of the engine is forbidden. efecto sea disminuir la temperatura del aire de admisión y/o la The pipes between the supercharging device, the intercooler and mezcla en el motor. (aire y/o combustible). the manifold are free, but their only function must be to channel the Las conducciones entre el dispositivo de sobrealimentación, el intake air. intercooler y el colector son libres, pero su única función debe ser The pipes for channelling air to the exchangers are free, but they la de canalizar el aire. must be made of fire-resistant composite material. Los conductos que canalizan el aire a los intercoolers son libres, b/ Internal and/or external spraying or injection of water or any pero deben estar realizados en material resistente al fuego substance whatsoever is forbidden (other than fuel for the normal b. La pulverización o inyección, interna y/o externa, de agua o de purpose of combustion in the engine). cualquier otra sustancia está prohibida (excepto el combustible para la normal combustión del motor.) 5.6 Exhaust 5.6.1 The exhaust system must not protrude beyond the perimeter 5.6. Escape of the car as viewed from above. 5.6.1 El sistema de escape no debe salir más allá del perímetro de la carrocería vista desde arriba. 5.6.2 The exhaust system must be correctly insulated from the cockpit. 5.6.2. El sistema de escape debe estar correctamente aislado del It must have one or more homologated catalytic converters, which habitáculo. must be functioning at all times and through which all exhaust Tendrá uno o más catalizadores homologados, que estarán gases must pass. funcionando en todo momento y a través del (de los) cual/es saldrán todos los gases de escape. 5.6.3 Noise: Refer to article 5 of General Technical Regulations. 5.6.3. Ruido: Consultar artículo 5 del Reglamento Técnico General. ARTICLE 6: PIPING & FUEL TANK(S) ARTÍCULO 6.CONDUCCIONES Y DEPÓSITOS DE 6.1 Fuel system, fitting and linings COMBUSTIBLE 6.1.1 Fuel lines connecting the fuel tank to the engine must have a self-sealing breakaway valve. 6.1. Depósitos de combustible, instalación y conducciones. This valve must separate at less than half the load required to 6.1.1. Las conducciones que conectan el depósito de combustible break the fuel line fitting or to pull it out of the fuel tank. con el motor deben incorporar una válvula anti-retorno de cierre If a fuel radiator is used, it must be situated inside the main automático. structure of the car. Esta válvula debe separarse a menos del 50% de la carga Cars must be fitted with a visible and easily accessible self-sealing requerida para romper la conducción o para extraerla del depósito. connector which can be used by the Scrutineers to take fuel from Si se utiliza un radiador de combustible, éste debe estar situado the tank. dentro de la estructura principal del vehículo This connector must be: Los vehículos deben incorporar un conector auto-obturante, visible a/ of the approved type; y fácilmente accesible que será utilizado por los Comisarios b/ fitted immediately before the injector nozzles. Técnicos para tomar muestras de combustible del depósito. For direct injection gasoline engines, the self-sealing connector El conector cumplirá: must be fitted between the high pressure (mechanical) fuel pump a. Ser del tipo aprobado. and the self sealing breakaway valve. b. Estar instalado inmediatamente antes de la rampa de inyección. Para motores de inyección directa de gasolina, el conector auto- 6.1.2 No line containing cooling water may pass through the obturante se colocará entre la bomba de combustible de alta cockpit. presión (mecánica) y la válvula anti-retorno. Fuel and oil lines may pass through the cockpit provided that they have no connections other than to the bulkheads and that they are 6.1.2. Ninguna conducción que contenga agua de refrigeración del covered by a leak-proof protection. motor podrá pasar a través del habitáculo. Las conducciones de aceite y combustible podrán pasar a través del habitáculo, siempre y cuando no tengan otra conexión que a 6.1.3 Lines must be designed in such a way that any leakage los paneles de separación del habitáculo, y sean estancas. cannot result in accumulation of fluid in the cockpit. 6.1.3. Las conducciones deben estar diseñadas de tal forma que la pérdida de fluidos no resulte en acumulación de líquidos en el 6.1.4 Flexible lines must have threaded connectors and an outer cockpit. braid that is resistant to abrasion and flame. 6.1.4. Las conducciones flexibles deben tener conectores roscados y el trenzado metálico exterior ha de ser resistente a la 6.1.5 Fuel and lubricating oil lines must resist a minimum burst abrasión y al fuego. pressure of 41 bar at the maximum operating temperature of

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 12/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

135°C. 6.1.5. Las conducciones de combustible y aceite lubricante deben For direct injection petrol engines, the components of the fuel resistir una presión mínima de 41 bar a una temperatura máxima system located downstream of the high pressure pump must resist de operación de 135 Cº. a minimum burst pressure of 200 bar. Para motores de inyección directa de gasolina, los componentes del sistema de combustible localizados a partir de la bomba de alta presión, han de resistir una presión de rotura de, al menos, 6.1.6 All hydraulic fluid lines that are not subjected to abrupt 200 bar. changes in pressure, with the exception of lines under gravity head, must have a minimum burst pressure of 41 bar at the 6.1.6. Todas las conducciones de fluido hidráulico que no estén maximum operating temperature of 204°C when used with steel sujetas a cambios bruscos de presión , con la excepción de connectors and 135°C when used with aluminium connectors. aquellas que lo están solo a la fuerza de gravedad, deben tener una presión mínima de rotura de 41 bar a una temperatura máxima de trabajo de 204 ºC cuando se utilicen conectores de 6.1.7 All hydraulic fluid lines subjected to abrupt changes in acero y de 135 ºC cuando se utilicen conectores de aluminio. pressure must have a minimum burst pressure of 70 bar at the maximum operating temperature of 204°C. 6.1.7. Todas las conducciones hidráulicas sujetas a cambios bruscos de presión deben tener una presión mínima de rotura de 70 bar a una temperatura de trabajo máxima de 204ºC 6.1.8 Only hydraulic fluid lines with properly secured screwed connectors are permitted inside the cockpit. 6.1.8. Solamente se permiten dentro del habitáculo las conducciones hidráulicas con conectores roscados.

6.1.9 Fuel pumps must be in operation only when the engine is 6.1.9. Todas las bombas de combustible deben operar running or being started. exclusivamente cuando el motor esté en marcha o en proceso de arranque 6.2 Tank fillers The fuel tank filling, vent and air vent systems must be 6.2. Orificios de llenado. homologated. Los sistemas de llenado de combustible, respiraderos y conductos The filler and vent spouts must be isolated from the cockpit by de ventilación deben estar homologados. means of a leak-proof protection. Los orificios y respiraderos deben estar aislados del cockpit con To prevent any excess of fuel on top of the fuel tank fillers when acoplamientos estancos. refuelling is complete, an overflow pipe is permitted to exit down Para evitar el rebose de cualquier exceso de combustible por through the flat bottom. encima de los orificios de llenado cuando la operación de Self-sealing systems, the purpose of which is to allow the addition repostaje se ha completado, se permite instalar un tubo de rebose of oil and/or water from outside the car, are allowed: con salida hacia la parte inferior del vehículo, a través del fondo - if they do not protrude beyond the surface of the bodywork; plano. - if they are placed where they would not be vulnerable in the event Los sistemas auto obturantes cuyo propósito sea la adición de of an accident. aceite y/o agua desde el exterior, están permitidos si: a. no sobrepasan la superficie de la carrocería. 6.3 Refuelling during the event b. están situados en lugar no vulnerable en caso de accidente The use of this system is recommended 6.3. Repostaje durante la prueba.

6.3.1 Refuelling the car by any other means than gravity, with a El uso de este sistema es recomendable maximum height of 2 metres above the track where the refueling takes place, is forbidden throughout the event. 6.3.1. Repostar el vehículo por otro medio que no sea la gravedad, a una altura máxima de 2 metros sobre el circuito donde el 6.3.2 During the race, may be use one autonomous supply tank repostaje tenga lugar, está prohibido durante la duración del complying with the Drawing 252-7 must be used per car. evento. This tank must have a simple cylindrical internal shape and must not have any additional internal parts. 6.3.2. Durante la carrera,se podrá utilizarse un tanque autónomo por vehículo, que cumpla con el esquema 252-7. It must not be pressurised. El depósito debe tener forma interna cilíndrica simple y no tendrá ninguna pieza interna adicional. For safety reasons, this tank must be fixed, through a tower, onto a trolley with the following characteristics: No debe estar presurizado. - all the tower components must be mechanically assembled without any degree of freedom in relation to the trolley. Por razones de seguridad, este tanque (depósito) estará - the base of the trolley must have a surface area of at least 2 m2 preferentemente fijado a través de una torreta sobre un carrito and must be made with a case fitted on 4 self-braking castors, (trolley) con las siguientes características: ballasted with a weight greater than that of the tank filled with fuel.  Todos los componentes de la torreta deber estar A system for weighing the fuel may be applied through placing a ensamblados mecánicamente sin grado de libertad weighing plate underneath the tank, provided that the alguno con respecto al trolley. characteristics set out above are respected.  La base del trolley tendrá una superficie de cómo An arm for supporting the refuelling lines and air hoses may be mínimo un área de 2 m2 y debe estar hecho con una attached to the trolley: carcasa instalada en 4 ruedas direccionables con freno, - it must be independent of both the tank and the tower. lastradas un peso mayor que aquel del tanque llenado - it is recommended that this arm be allowed a degree of freedom con combustible. in relation to the trolley (rotation following a vertical axis). Se aplicará un sistema para el pesaje del combustible mediante la - it must not exceed 4 m in length and must allow a free passage of colocación de una placa de pesaje debajo del tanque, siempre y a height of 2 m over its entire length, including the cuando se respeten las características detalladas arriba. accessories. Para soportar los tubos de repostaje y mangueras de aire se - an identification plate bearing the race number (recto/verso) of instalará un brazo conectado al trolley, que: the competing car must be fixed to its end.  Debe ser independiente tanto del tanque como de la A flow restrictor with the following dimensions: torreta. - thickness: 2 mm  Se recomienda que tenga cierta libertad de movimiento - maximum internal diameter: 33 mm en relación al trolley (rotación siguiendo un eje vertical) must be placed at the exit of the refuelling tank (see Drawing 257-  No debe exceder los 4 m de longitud y debe permitir un 3). paso libre de una altura de 2 m sobre su total longitud,

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 13/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

incluidos los accesorios..  Debe colocarse una placa identificativa con el número de la prueba (recto/verso) en su extremidad. Se colocará un restrictor de flujo con las siguientes dimensiones:  Grosor: 2 mm  Diámetro interno máximo: 33 mm Se colocará en la salida del tanque de repostaje (figura 257- 3)

252-7

257-3

6.3.3 Above the tank there must be an air vent system approved 6.3.3. Encima del tanque habrá un sistema de ventilación by the FIA. aprobado por la FIA. 6.3.4 The refuelling pipe, minimum length 250 cm (flexible part 6.3.4. El conducto de repostaje, con un longitud de 250 cm only), must be provided with a leak-proof coupling to fit the filler (solamente la parte flexible) debe estar provisto con un mounted on the car. acoplamiento estanco para acomodar el tubo de llenado (the filler) montado en el coche.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 14/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

During refuelling the outlet of the air vent must be connected to the Durante el repostaje la salida del respiradero (conducto de supply tank with an appropriate coupling of the same diameter. ventilación) debe estar conectada al tanque de suministro con un acoplamiento apropiado del mismo diámetro. 6.3.5 Before refuelling commences, the car and all metal parts of 6.3.5. Antes del comienzo del repostaje, el vehículo y todas la the refuelling system, from the coupling to the supply tank and its piezas metálicas del sistema de repostaje, desde el rack, must be connected electrically to earth by a manual contactor acoplamiento hasta el tanque de suministro y su rejilla deben having no other function. estar conectadas eléctricamente a tierra por un contacto manual que no tenga otra función. 6.3.6 A 90° cut-off valve, situated on the outlet of the supply tank 6.3.6. Una válvula auto obturante a 90º, situada en la salida and controlling the fuel flow, must be manned at all times during del tanque y que controle el flujo de combustible debe ser refuelling. operada en todo momento durante el repostaje. Se fijará una válvula auto obturante con un diámetro interno A self-closing valve with an internal diameter of 38 mm must be de 38 mm debajo del tanque de suministro de acuerdo al fixed under the supply tank according to Drawing 252-7. esquema 252-7. 6.3.7 All hoses and fittings from the supply tank to the car and 6.3.7. Todas las tuberías y acoplamientos desde el tanque al back must have a maximum inside diameter in compliance with coche y viceversa tendrán un diámetro interno que cumpla Drawing 252-5 (1.5 or 2.0 inches maximum for version A). con el esque 252-5 (1.5 o 2.0 pulgadas como máximo para la 6.3.8 A visible level equipped with isolating valves fitted as close versión A). as possible to the tank must be mounted to the tank. 6.3.8. Se montará al tanque un nivel visible equipado con válvulas separadas, tan cerca como se pueda del tanque. 6.3.9 The storing of fuel on board the car at a temperature less 6.3.9. Se prohíbe el almacenaje de combustible a bordo del than 10°C below the ambient temperature is forbidden. vehículo a una temperatura menor de 10º de la temperatura ambiente. The use of a specific device, whether on board the car or not, to La utilización de aparatos específicos, a bordo del vehículo o reduce the temperature of the fuel below the ambient temperature no, para reducir la temperatura del combustible por debajo de is forbidden. la temperatura ambiente están prohibidos. 6.4. Tanque de combustible y capacidad. 6.4 Fuel tank and capacity 6.4.1. El tanque de combustible debe estar homologado. La 6.4.1 The fuel tank must be homologated. The maximum cantidad máxima de combustible que se puede llevar a bordo amount of fuel that may be carried on board is 100 litres, whatever son 100 litros sea cual sea la temperatura ambiente y la the ambient temperature and atmospheric pressure. presión atmosférica. 6.4.2. Cualquier sistema o aparato cuya propósito y/o efecto 6.4.2 Any system or device whatsoever, the purpose and/or sea incrementar la cantidad total de combustible a bordo está effect of which is to increase the total quantity of fuel on board the prohibido. car, is prohibited. ARTICULO 7. SISTEMA DE LUBRICACION ARTICLE 7: LUBRICATION SYSTEM El sistema de lubricación es libre si se cumple lo siguiente:

Free, provided the following prescriptions are complied with: 7.1 Depósito (s) de aceite

7.1 Oil tank(s) 7.1.1.Si el/los depósito/s de aceite no permanecen en su posición 7.1.1 If the oil tank(s) is (are) not fitted in its (their) original original (ficha de homologación), deben estar protegidos por una location, it (they) must be completely protected by a crushable estructura deformable con un grosor de 10 mm. structure having walls with a minimum thickness of 10 mm. 7.1.2. El depósito de aceite no debe estar alojado dentro del 7.1.2 An oil tank cannot be located in the cockpit or in a place habitáculo o en un lugar donde sea vulnerable en caso de where it might be vulnerable in the event of an accident. accidente.

7.2 Catch tank 7.2. Depósito recuperador. The open type sump breather (if there is one) must vent into a Cuando un sistema de lubricación de un vehículo incluya un catch tank that has a capacity of at least 3 litres and is fitted with a orificio de ventilación al aire libre este debe descargar en un visible level. depósito recuperador de, al menos, 3 litros de capacidad y de nivel visible ARTICLE 8: ELECTRICAL EQUIPMENT ARTÍCULO 8: EQUIPAMIENTO ELECTRICO 8.1 Batteries 8.1.1 Batteries shall be securely fixed to the bodyshell and 8.1 Batería/s completely protected by a box made of insulating material. 8.1.1. Las baterías deben estar firmemente fijadas al chasis y The attachment to the body shell must be homologated as variant protegidas completamente por una caja hecha con material option, or consist of a metal seat and two metal clamps, with an aislante. insulating covering, fixed to the floor by bolts and nuts. La sujeción a la carrocería deberá homologarse como variante For attaching these clamps, bolts with a diameter of at least 10 mm opción o, en su defecto, consistirá en dos tiras metálicas y dos must be used, and under each bolt, a counterplate at least 3 mm abrazaderas metálicas con una cubierta metálica fijadas al suelo thick and with a surface of at least 20 cm2 beneath the metal of the por tornillos y tuercas. bodywork (see Drawings 255-10 and 255-11). Para fijar las abrazaderas se utilizarán tornillos con diámetros de al menos 10 mm y en cada tornillo, se colocará un refuerzo de la 8.1.2 Batteries must be fitted in the cockpit on the passenger menos 3 mm de espesor y con una superficie de al menos 20 cm2 side. bajo la carrocería, en el lugar de fijación. (ver figura 255-10 y 255- 11). 8.1.3 Except for dry batteries, the protection box must include a vent pipe which exits outside the cockpit. 8.1.2. Las beterías se fijarán en el cockpit, en el lado del copiloto.

8.2 Windscreen wiper 8.1.3. Excepto para batería secas la caja protectora debe incluir un A windscreen wiper in working order is mandatory. conducto de ventilación con salida fuera del habitáculo

8.3 Starter 8.2. Limpiaparabrisas. 8.3.1 A starter in working order is mandatory. Es obligatorio un limpiaparabrisas en orden de marcha. 8.3.2 The driver must be able to operate the starter when normally seated at the wheel. 8.3. Arranque.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 15/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

8.3.1. Un motor de arranque en orden de marcha es obligatorio. 8.4 Lighting equipment 8.3.2. El piloto debe ser capaz de operar el mismo desde su 8.4.1 Lighting equipment must be in working order under all posición, sentado en el asiento. circumstances. 8.4.2 The original position of the lighting equipment must be 8.4. Equipo de iluminación maintained. The exterior lighting equipment must ensure at least 8.4.1. El equipo de iluminación debe poder ponerse en the following functions: headlights, direction indicators, stop lights, funcionamiento durante todo la prueba. rain light and rear side lights. Day lights are permitted but cannot replace headlights. 8.4.2. Debe mantenerse la posición original del sistema de iluminación. El equipo de iluminación exterior debe, al menos, For races run at night, the front bumper may be modified to asegurar las siguientes funciones: faros delanteros, intermitentes, accommodate a maximum of 4 supplementary headlights. luces de freno y lluvia y luces traseras Se permiten las luces de día pero estás no pueden sustituir a los These modifications must not create any aerodynamic downforce. faros. 8.4.3 Headlight protection: permitted by means of a yellow Para las carreras nocturnas, el parachoques delantero se podrá transparent cover, with no modification of the bonnet and the modificar para acomodar un máximo de 4 faros adicionales. fenders the shape of which shall be the same as on the Estas modificaciones no deben crear afecto aerodinámico alguno. Homologation Form or the Technical Form. 8.4.4 Beam: headlights must produce a yellow beam for GT2 8.4.3. Protección faros: se permite por medio de una cubierta and white beam for GT1. transparente amarilla, sin modificación del capó y parachoques y 8.4.5 Rain lights: All cars must have a rain light in working order cuya forma será la misma que en la ficha de homologación. throughout the event. 8.4.4. Iluminación: los faros delanteros deben producir un haz de This light must be approved according to the ECE R38 road luz amarilla. standard (or an equivalent or stricter standard from another country), or approved by the FIA (Technical List n°19). 8.4.5. Luces de lluvia: Todos los vehículos deben contar una luz It must be : de lluvia en orden de funcionamiento durante todo el evento.  clearly visible from the rear; La luz debe estar aprobada de acuerdo a la Road Estándar ECE  mounted not more than 10 cm from the car centre line; R38 (o equivalente u otro estándar más estricto de otro país) o  at least 35 cm above the flat bottom; aprobada por la FIA (Lista técnica No. 19), y debe:  able to be switched on by the driver when seated  Ser claramente visible desde atrás normally in the car;  Estar montada a no más de 10 cm. desde la línea The measurements are taken from the centre of area of the lens. central del vehículo.  Estar al menos 35 cm por encima del plano de referencia. ARTICLE 9 : TRANSMISSION  Poder ser accionada por el piloto cuando esté sentado normalmente en su asiento. All components and characteristics of the transmission system Estas dos medidas han de ser tomadas al centro del área de la must be homologated. lente.

9.1 Electronic devices ARTICULO 9: TRANSMISION Any use of electronics whatsoever in the functioning of the drive Todos los componentes y características del sistema de train is prohibited. transmisión deben estar homologados.

9.2 Drive train 9.1. Dispositivos electrónicos. 9.2.1 Only the following are permitted: El uso de dispositivos electrónicos para el funcionamiento del a) A direct mechanical linkage (rod, cable) between the grupo motopropulsor está prohibido. gear shift lever operated by the driver and the gearbox. 9.2. Grupo Motopropulsor b) A simple open-loop electrical switch activated directly by 9.2.1. Solamente se permite lo siguiente: the gear shift lever and acting on the ignition system of a. Una unión mecánica directa (varilla, cable) que actúe the engine. directamente sobre la la palanca de cambios operada por el piloto c) Any other system can not be used, unless it is y la caja de cambios. homologated, within the homologation form, or has been b. Un interruptor eléctrico simple de circuito abierto activado approved by the Technical Commission of the directamente por la palanca de cambios que actúe sobre el Championship. sistema de encendido del motor. c. Cualquier otro sistema de accionamiento de la caja de cambios, 9.2.2 Reverse gear no podrá ser utilizado salvo que esté incluido en la ficha de Mandatory: it must be possible for the driver seated at the wheel to homologación correspondiente, o haya sido aprobado por la select it when the engine is running. Comisión Técnica del Campeonato.

9.3 Clutch 9.2.2. Marcha atrás The clutch must be activated only by the driver. It is also possible Obligatoria y debe poder ser seleccionada en cualquier momento to use any other system if it has previously homologated and / or de la prueba y utilizada por el piloto sentado normalmente. approved by the Technical Commission of the Championship. 9.3. Embrague ARTICLE 10 : SUSPENSION El embrague podrá ser activado únicamente por el piloto. También estará autorizado cualquier otro sistema que esté incluido en la 10.1 Axles and suspensions ficha de homologación correspondiente, o haya sido aprobado por All axle parts (arms, wishbones, hub carriers, wheel hubs, la Comisión Técnica del Campeonato. subframes and cross members) as well as the position of the centres of their joints (pivot point of the joint) must comply with the ARTICULO 10: SUSPENSION Homologation Form or the Technical Form. The suspension components (springs, shock absorbers, anti-roll 10.1. Suspensión y Ejes bars) are free but the position of the centres of their joints must Todas las piezas de los ejes (brazos, triángulo de suspensión, comply with the Homologation Form or the Technical Form. porta-manguetas, buje de rueda, sub-chasis y barras transversales) así como la posición de los centros de sus puntos 10.1.1 Type and method of operation característicos, deben cumplir con la ficha de homologación o Adjustment of the springs, shock absorbers and anti-roll bars from ficha técnica.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 16/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

inside the cockpit is prohibited. Los componentes de la suspensión (muelles, amortiguadores, No connection is permitted between the shock absorbers. barras anti-balanceo) son libres pero la posición de sus puntos Mass and inertia dampers are forbidden. característicos (anclajes, longitudes de bieletas, etc.) deben cumplir con su ficha de homologación o ficha técnica. 10.2 Suspension active Any system, whatever the method of operation, controlled or not by 10.1.1. Tipo y método the driver and designed to adjust the ground clearance when the El ajuste de los muelles, amortiguadores y barras antivuelco desde car is stopped or in motion, is prohibited. el interior del habitáculo está prohibido. No se permite conexión alguna entre los amortiguadores. ARTICLE 11 : STEERING Los amortiguadores de inercia (mass dampers) están prohibidos.

11.1 Principe 10.2. Suspensión Activa. The link between the driver and the wheels must be mechanical Cualquier sistema, cualquiera que sea el método de operación, and continuous. controlado o no por el piloto y designado para ajustar la altura al suelo cuando el vehículo esté parado o en movimiento está 11.2 Modifications prohibido. All components and characteristics of the steering system must be homologated. ARTICULO 11. DIRECCIÓN

11.1. Principio 11.3 Four-wheel steering El vínculo entre piloto y ruedas debe ser mecánico y continuo. Prohibited. 11.2. Modificaciones. 11.4 Power steering Todos los componentes y características del sistema de dirección The steering must be under the control of the driver at all times deben estar homologados. and any system that takes control away from the driver, even momentarily, is prohibited. 11.3. Dirección a las cuatro ruedas Prohibida. 11.5 Steering wheel The steering wheel rim must be closed all the way round. 11.4. Servodirección A quick release system is mandatory. La dirección debe estar bajo del control del piloto en todo Only switches are allowed on the steering wheel, their functions momento y cualquier sistema que coja el control del piloto, incluso being homologated. momentáneamente está prohibido.

11.6 Anti-theft device 11.5. Volante It must be removed. El contorno del volante de dirección debe ser cerrado en todo su perímetro. ARTICLE 12 : BRAKING SYSTEM Es obligatorio el montaje de un sistema de fijación rápida. En el volante solamente se permiten botones pulsadores y/o All components and characteristics of the braking system must be potenciómetros cuyas funciones deben estar homologadas. homologated. Brake pads are free except their number per wheel. 11.6 Dispositivos antirrobo Deben quitarse. 12.1 Double circuit The balance of the braking forces between the front and rear axles ARTICULO 12. SISTEMA DE FRENOS. may only be adjusted by the driver, through: Todos los componentes y características del sistema de frenos - Direct and manual intervention on a mechanical system allowing deben estar homologados. the modification of the position of the centre of the joint, on the Las pastillas de freno son libres excepto en lo que concierne a linkage lever of the hydraulic pumps of the front and rear circuits. número por rueda. or 12.1 Doble Circuito. - Direct and manual intervention on a proportional valve, in which El reparto de frenado entre los ejes delantero y trasero deberás the intake pressure of the rear circuit is adjusted through a pre- ser ajustado solamente por el piloto, a través de: loaded spring, variable according to the position of the manual  Intervención directa y manual en un sistema mecánico linkage system (see the Drawing of the principle 263-9). que permita modificar la posición de centro de accionamiento en la palanca de mando de las bombas Only one of these two systems is permitted. hidráulicas de los circuitos delantero y trasero. o ARTICLE 13 : WHEELS & TYRES  Intervención directa y manual en una válvula proporcional, en la cual la presión entrante del circuito 13.1 Dimensions trasero se ajuste a través de un muelle de precarga, variable de acuerdo a la posición del sistema Ver dibujo 13.1.1 Complete wheels (ARTÍCULO 263-9) (measurements to be taken horizontally at wheel hub height): Solamente se permite uno de estos dos sistemas.

a/ Maximum width : 14" b/ Maximum diameter : 28" ARTICULO 13. RUEDAS Y NEUMATICOS c/ Minimum weight, tyre 9 kg front removed 9,5 kg rear 13.1. Dimensiones

13.1.2 Rims 13.1.1. Ruedas completas: a/ Maximum diameter: 18" (las medidas han de ser tomadas horizontalmente a la altura del b/ The rim flanges must be: buje de rueda). b.1 symmetrical; b.2 not higher than 19.2 mm; a) Anchura máxima 14’’ c/ One-piece construction rims: recommended. b) Diámetro máximo 28’’ c) Peso mínimo, sin neumático. 9 kg (Delantera) 13.1.3 Hub caps 9,5 kg (Trasera) Movable hub caps are prohibited.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 17/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

13.1.2. Llantas 13.2 Location and visibility a) Diámetro máximo: 18’’ With the front wheels aligned to proceed straight ahead, the part of b) Los flancos de las llantas deben ser : each complete wheel and its fixings situated above the plane -Simétricos passing through the axle centre line, must not be visible from -De una altura inferior a 19,2 mm. above or from the rear. c) Se recomiendan las llantas de una única pieza.

13.3 Wheel material 13.1.3. Tapacubos. Metallic material is mandatory, magnesium is forbidden. Se prohíben los tapacubos desmontables

13.4 Number of wheels 13.2. Localización y visibilidad Maximum 4. Con las ruedas delanteras alineadas al frente, la parte de la rueda completa y fijaciones situadas por encima del plano del eje de 13.5 Wheel attachment rueda no deben ser visibles ni desde arriba ni desde detrás. All wheels must be attached to the wheel hub by the homologated attachment system. 13.3.Material de la rueda.

13.6 Pneumatic jacks Obligatorio material metálico, el magnesio está prohibido. 13.6.1 Permitted. 13.4.Número de ruedas. Only one connector for the compressed air is permitted and it must Máximo 4. not protrude beyond the surface of the bodywork. 13.6.2 Compressed air bottles for their operation must not be 13.5. Fijación de la rueda. carried on board. Todas las ruedas deben estar fijadas al buje de rueda por medio de un sistema homologado. 13.7 Pressure control valves Prohibited. 13.6. Gatos neumáticos.

13.8 Sensors 13.6.1. Permitidos. Sensors for measuring the pressure and temperature of the tyres Solamente se permite un conector para el aire comprimido y no when the car is in motion are recommended. deberá sobresalir de la superficie de la carrocería.

ARTICLE 14: COCKPIT 13.6.2. Está prohibido llevar a bordo botellas de aire comprimido para su funcionamiento. 14.1 Demisting An efficient windscreen demisting system is mandatory. 13.7. Válvulas de control de presión de los neumáticos. Prohibidas. 14.2 Inside the cockpit Provided that neither access nor exit is hindered (Article 257-14.4 13.8. Sensores. below), the only equipment permitted in the cockpit is that Se recomiendas sensores para medir la presión y la temperatura necessary for: de los neumáticos mientras el vehículo esté en movimiento. a/ Driving, including the radio communication system; b/ Safety: harness, fire extinguishers; ARTICULO 14: HABITÁCULO c/ Comfort: driver's cooling and ventilation system; d/ Repairs: tools (securely attached to the floor); 14.1. Desempañado e/ Electronic equipment: the electronic components must be Es obligatorio un sistema de desempañamiento de la luna inside boxes, the lids of which are attached by means of screws or delantera. bolts and cannot be removed without the use of tools. 14.2. Interior del habitáculo. 14.3 Dashboard and pedal unit Siempre y cuando no se obstaculice el acceso y la salida del The dashboard and the pedal unit must be homologated. cockpit (ARTÍCULO 257-14.4) el único equipamiento autorizado en Apart from the radio system, all controls and equipment (original or el cockpit es aquel necesario para: not) necessary for driving must be fitted on the dashboard and/or 2 a. Conducción, incluyendo sistema de comunicación on a rectangular panel with a maximum area of 400cm . por radio. b. Seguridad, arneses, extintores. c. Confort: sistemas de refrigeración y calefacción. 14.4 Cockpit exit time d. Reparaciones: herramientas (fijadas solidamente The driver seated in a normal position at the wheel, wearing his al suelo) complete racing equipment and with his safety belts fastened, e. Equipamiento electrónico: los componentes must be able to exit the cockpit in 7 seconds through the door on electrónicos deben alojarse en cajas cuyas tapas his side and in 9 seconds through the opposite door. estén fijadas por medio de tornillos o pernos y no puedan ser desmontadas sin herramientas. 14.5 Test for helmet removal 14.3. Tablero de instrumentos y pedalier With the driver seated in his normal driving position in the car which he is entered to race, wearing a cervical collar appropriate to El tablero de instrumentos y pedalier deben estar homologados. his size and with the seat harness tightened, a member of the medical service must demonstrate that the helmet which the driver Con la excepción del sistema de radio, todos los controles y will wear in the race can be removed from his head without equipamiento (originales o no) necesarios para la conducción bending his neck or spinal column. deben estar en el tablero de instrumentos y/o panel rectangular que deberá tener un área de, como máximo, 400 cm2.

ARTICLE 15: SAFETY EQUIPMENT 14.4. Tiempo de salida del habitáculo El piloto sentado en su posición normal al volante, con su 15.1 Fire extinguishers vestimenta completa de competición y cinturones de seguridad The use of the following products is prohibited: BCF, NAF. abrochados debe ser capaz de salir del habitáculo en 7 segundos All cars must be equipped with an extinguishing system a través de la puerta del conductor, y en 9 segundos a través de la homologated by the FIA in accordance with Article 253-7.2, except puerta del pasajero. as regards the means of triggering from the outside. The means of triggering from the outside must be combined with 14.5. Test de extracción de casco the circuit breaker (cf. Article 257-15.5.3) switch and be operated Con el piloto sentado en su posición normal de conducción en el

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 18/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

by a single lever. vehículo inscrito en la carrera, llevando un collar cervical de su It must be marked with a letter "E" in red inside a red-edged white talla, con el arnés abrochado, un miembro del servicio médico circle measuring at least 100 mm in diameter. debe demostrar que el casco que el piloto llevará en la carrera puede quitársele sin doblarle el cuello o la columna vertebral. 15.2 Safety belts 15.2.1 Two shoulder straps, one lap strap and two crotch straps ARTCULO 15: EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD complying with FIA standard 8853-98 are mandatory. 15.1. Extintores 15.2.2 Safety belts with two buckles are prohibited. El uso de los siguientes productos está prohibido: BCF, NAF. 15.2.3 The safety belt mounting points must be capable of Todos los vehículos deben estar equipados con un sistema de withstand a 25 g deceleration. extinción homologado por la FIA de acuerdo con el ARTÍCULO 15.2.4 It is prohibited for the seat belts to be anchored to the 253-7.2, salvo en lo que concierne al mecanismo de seats or to their supports. accionamiento externo. Debe haber un interruptor de accionamiento externo combinado 15.3 Rear-view mirrors con un corta corrientes (cf. ARTÍCULO 257-15.5.3) y operado por Position free. un único mando. The car must be fitted with two rear view mirrors, one on each side Deberá estar identificado con la letra "E" en rojo dentro de un of the car, to provide a proper view to the rear. círculo blanco de al menos 100 mm. de diámetro con el borde rojo. Each mirror must have a minimum reflecting area of 100 cm2. 15.2. Cinturones de seguridad The scrutineers must be assured, by means of a practical 15.2.1. Para el arnés, son obligatorias 2 bandas superiores, 2 demonstration that the driver, seated normally, can clearly see the inferiores y 1 de cintura, y han de cumplir con la normativa vehicles following him. FIA Standard 8853-98 obligatoriamente. To this end, the driver will be asked to identify letters or figures, 15.2.2.Los cinturones con dos broches están prohibidos. 15 cm high and 10 cm wide, displayed at random on boards placed 15.2.3.Los anclajes del cinturón de seguridad deben ser capaces behind the car according to the following instructions: de soportar una deceleración de 25 g. 15.2.4 Está prohibido que los cinturones de seguridad estén - Height: Between 40 cm and 100 cm from the ground. anclados a los asientos o a sus soportes. - Width: 2 m one side or the other of the centre line of the car. - Position: 10 metres behind the centre line of the rear axle of the 15.3. Espejos retrovisores car. Posición: libre. El vehículo debe estar provisto de 2 espejos retrovisores, uno en 15.4 Seats & Headrest cada lado del vehículo para poder proporcionar una visión trasera 15.4.1 Seat eficiente. The driver's seat must be homologated by the FIA (8855/1999 or Cada espejo debe tener un área mínima de 100 cm2. 8862/2009 standards) and not modified. Los Comisarios Técnicos deben asegurarse mediante una Energy-absorbing and non-flammable material must be installed demostración práctica de que el piloto, sentado normalmente around the driver's head. pueda ver claramente los vehículos que le siguen. Para ello, se le If there is a cushion between the seat and the driver, the maximum hará identificar al piloto letras o cifras encuadradas en una thickness of this cushion will be 50 mm. pequeña pancarta de 15 cm. de altura x 10 cm. de anchura Seat supports and their mountings to the structure of the car must situada detrás del coche y de acuerdo a las siguientes be homologated. instrucciones: Altura: Entre 40 cm y 100 cm. del suelo. 15.4.2 Headrest (if used) Anchura: A dos (2) metros de la línea de centro del a/ It must not deflect more than 5 cm when a rearward force of 85 vehículo, a los dos lados del vehículo. daN is applied; Posición: 10 metros por detrás de la línea de centro del b/ It must be positioned so that it is the first point of contact for eje trasero del vehículo. the driver's helmet in the event of an impact projecting his head backwards when he is seated normally; 15.4. Asiento y reposacabezas c/ Surface: 400 cm2 minimum, continuous and with no protruding 15.4.1. Asiento. parts; El asiento del piloto debe ser homologado por la FIA (8855/1999 o d/ Any device designed to provide maximum protection for the 8862/2009 standards) y no puede ser modificado. driver's head is strongly recommended. Alrededor de la cabeza del piloto, se ha de instalar material absorbente y no inflamable. 15.5 Master switch Si hay un cojín entre el asiento homologado y el piloto, el grosor 15.5.1 The driver, when seated normally at the wheel with the máximo de este cojín es de 50 mm. safety belts fastened, must be able to cut off all the electrical Los soportes de los asientos y sus fijaciones a la estructura del circuits and switch off the engine by means of a spark-proof vehículo deben estar homologados. breaker switch. 15.5.2 The switch must be: 15.4.2. Reposacabezas: (si se utiliza) a/ positioned on the dashboard or in any other place easily a. No debe deformarse más de 5 cm cuando se aplique una accessible and must be able to be handled from inside the car by fuerza hacia atrás de 85 daN. the driver seated and secured by his safety belts, or from outside b. Debe estar posicionado de forma tal que sea el primer by the officials; punto de contacto del casco del piloto en el caso de que un b/ clearly identified by a symbol showing a red spark in a white- impacto proyecte su cabeza hacia atrás, estando el piloto edged blue triangle. sentado normalmente. 15.5.3 There must be also an exterior switch, with a handle that c. Se recomienda cualquier dispositivo designado para can be operated from a distance by a hook: proporcionar la máxima protección posible de la cabeza del piloto. This switch must be located at the lower part of the windscreen pillar on the left-hand side. 15.5. Cortacorrientes 15.5.1 El piloto, cuando se encuentre sentado normalmente con el 15.6 Towing eyes cinturón de seguridad abrochado y el volante en su 15.6.1 Front and rear towing eyes must: posición, debe ser capaz de cortar todos los circuitos eléctricos por medio de un interruptor cortacorrientes. a/ be rigid, made from steel, with no chance of breaking, have an 15.5.2. El cortacorrientes debe: inner diameter of between 80 and 100 mm, and be 5 mm thick a. estar posicionado en el tablero de instrumentos o en (round section in order not to cut or damage the straps used by the cualquier otro lugar de fácil acceso para el piloto marshals); sentado y asegurado con los cinturones o desde el

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 19/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission Super GT Technical Regulations / Reglamento Técnico

b/ be securely fitted to the structures of the chassis by means of exterior por los oficiales. a rigid anchorage made of metal (cable hoops are not permitted); b. claramente identificado con un símbolo mostrando un c/ be within the perimeter of the bodywork as viewed from above; rayo rojo en un triángulo azul con el borde blanco. d/ be easily identifiable and painted in yellow, red or orange; 15.5.3. Deberá haber también un interruptor exterior con un asa que permita accionarlo a distancia por medio de un gancho. e/ allow the towing of a car stuck in a gravel bed. Este interruptor deberá estar situado en la parte inferior del pilar izquierdo del parabrisas.

ARTICLE 16: SAFETY STRUCTURES 15.6. Anilla de remolque 15.6.1. La anillas de remolque (delantera y trasera) deben: 16.1 Safety cage a. Ser rígidas, estar realizadas en acero, sin posibilidad de rotura, 16.1.1 The safety cage must be that of the FIA Homologation tener un diámetro entre 80 mm y 100 mm y un grosor de 5 mm. Form or FIA Technical Form. (sección circular o redondeada para evitar dañar las correas 16.1.2 Tubes in the driver's immediate vicinity must be padded utilizadas por los comisarios) with non-flammable foam in compliance with FIA standard 8857- b. Estar firmemente aseguradas a la estructura del chasis 2001, type A (see Technical List n°23 "Roll Cage Padding mediante una parte rígida de metal (los círculos hechos de cable Homologated by the FIA"). no están permitidos) c. Estar dentro del perímetro de la carrocería visto desde arriba. 16.2 Firewalls d. La anilla de remolque debe ser claramente visible y estar 16.2.1 A metallic and completely sealed firewall is mandatory to pintada en amarillo, rojo o naranja. prevent the passage of flames from the engine compartment to the e. Permitir que el vehículo pueda ser remolcado cuando se cockpit. encuentre en un lecho de grava. 16.2.2 Any hole in the firewall must be of the minimum size necessary for the passage of controls and wires and must be kept ARTÍTULO 16: ESTRUCTURAS DE SEGURIDAD sealed. 16.2.3 A bulkhead made from a fireproof sandwich material and 16.1. Estructura de Seguridad covered with a metallic adhesive sheet is acceptable. 16.1.1. La estructura de seguridad debe cumplir con la ficha de homologación o la ficha técnica correspondiente (FIA, ACO, etc.). 16.1.2. Los tubos cercanos al piloto deben estar acolchados con ARTICLE 17: FUEL espuma no inflamable de acuerdo al estándar FIA 8857-2001, tipo A (ver lista técnica no. 23 “Acolchados estructuras de seguridad Refer to article 3 of General Technical Regulations. homologados por FIA”).

ARTICLE 18: FINAL TEXT – DISPUTE 16.2. Mampara antillamas 16.2.1. Es obligatoria una mampara metálica ignífuga para evitar The Spanish version of these regulations is the only authentic el paso de las llamas del compartimento motor al habitáculo. version. 16.2.2. Cualquier orificio en la mampara debe ser del tamaño mínimo para permitir el paso de los controles y los cables, y debe estar completamente sellado. 16.2.3. Se acepta la utilización de una mampara realizada en un material ignífugo tipo sandwich y cubierto con una lámina de adhesivo metálico.

ARTÍTULO 17: COMBUSTIBLE

Consultar artículo 3 del Reglamento Técnico General.

ARTÍTULO 18: TEXTO FINAL - LITIGIOS

La versión Española del presente reglamento es la única auténtica.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 20/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission GTS Technical Regulations / Reglamento Técnico

International GT Open Reglamento Técnico GTS 2014 Technical Regulations for GTS 2014

ARTICLE 1 : DEFINITIONS ARTÍCULO 1: DEFINICIONES 1.1 Bodywork 1.1 Carrocería All entirely sprung parts of the car in contact with the external Todas las partes completamente suspendidas del vehículo que airstream, except the parts definitely associated with the estén en contacto con la corriente de aire exterior, excepto las mechanical functioning of the engine, transmission and running partes definitivamente asociadas al funcionamiento mecánico del gear. motor, la transmisión y del tren rodante. Any air intake shall be considered to be part of the bodywork. Toda entrada de aire será considerada parte de la carrocería. 1.2 De origen 1.2 Original Como lo montado en el vehículo homologado, y de acuerdo a la As fitted to the homologated car and in compliance with the ficha de homologación y la información técnica del vehículo. Technical Form. 1.3 Prueba 1.3 Event Una prueba está constituida por los entrenamientos oficiales y la An event shall consist of official practice and the race. carrera. 1.4 Peso 1.4 Weight Es el peso del vehículo sin el piloto en cualquier momento de la Is the weight of the car without the driver at any time during the prueba. event. 1.5 Peso en carrera Es el peso del vehículo en orden de marcha, con el piloto a bordo 1.5 Racing weight y el depósito de combustible lleno. Is the weight of the car in running order with the driver aboard, and 1.6 Rueda the fuel tank full. Rueda: disco (flanco) y llanta. 1.6 Wheel Rueda completa: disco (flanco), llanta y neumático. Wheel: Flange and rim. 1.7 Habitáculo Complete wheel: Flange, rim and tyre. Volumen interior de la estructura principal reservado para los 1.7 Cockpit ocupantes. Está delimitado por el techo, el suelo, las puertas, los The interior volume of the main structure, which is reserved for the laterales, las partes acristaladas y los paneles delantero y trasero. occupants. Its limits are defined by the roof, the floor, the doors, 1.8 Sobrealimentación the lateral parts, the glazed parts and the front and rear bulkheads. Aumento del peso de la carga de la mezcla de combustible/aire en 1.8 Supercharging la cámara de combustión (por encima del peso inducido por la Increasing the weight of the charge of the fuel/air mixture in the presión atmosférica normal, el efecto de la inercia y los efectos combustion chamber (over the weight induced by normal dinámicos en los sistemas de admisión y/o de escape) por atmospheric pressure, ram effect and dynamic effects in the intake cualquier medio, sea cual sea. La inyección de combustible bajo and/or exhaust system) by any means whatsoever. The injection of presión no se considera sobrealimentación. fuel under pressure is not considered to be supercharging. 1.9 Caja de cambios semiautomática Caja de cambios que, cuando el piloto decide efectuar un cambio 1.9 Semi-automatic gearbox de marcha, toma momentáneamente el control de uno o más de One which, when the driver calls for a gear change, takes over the los siguientes elementos: motor, embrague y selector de control of one or more of the engine, clutch and gear selectors velocidades, para permitir el cambio de marcha. momentarily to enable the gear to be engaged. 1.10 Emplazamiento Un emplazamiento se define con relación a los siguientes 1.10 Location elementos: el eje central, el centro de los ejes (punto medio de la A location is defined relative to the following reference system: batalla sobre el eje central), el habitáculo, el maletero y el centre line of the car, geometric axles of the trains (middle of the compartimento motor del vehículo de origen. wheelbase on the centre line), cockpit, luggage compartment and El emplazamiento en el compartimento motor es un lugar definido engine compartment. Location within the engine compartment is a respecto al cárter del cigüeñal y a la(s) culata(s). site defined relative to the crank case and cylinder head(s). 1.11 Posición Lugar definido mediante dimensiones a partir de los datos del 1.11 Position vehículo de origen. Ejemplo: centro de los ejes, eje central del The site defined by dimensions from the original vehicle data, e.g. vehículo. axles centre and centre line of the car. 1.12 Orientación Es la posición de la pieza con respecto a los ejes longitudinal y 1.12 Orientation transversal del vehículo. Si la pieza está girada 180°, se Is the relationship of the component to the longitudinal and considerará un cambio de orientación. transverse axes of the vehicle. If the component is turned 180°, 1.13 Telemetría this will be regarded as a change in orientation. Transmisión de datos entre un vehículo en movimiento y 1.13 Telemetry cualquiera que esté conectado a este vehículo. The transmission of data between a moving car and anyone ARTÍCULO 2: REGLAMENTO connected with the entry of that car. 2.1 Función de la Comisión Técnica del International GT Open La siguiente reglamentación técnica, relativa a los Vehículos de la ARTICLE 2 : REGULATIONS categoría GTS, es emitida por la Comisión Técnica del 2.1 Role of the International GT Open Technical Commission International GT Open. The following technical regulations for GTS Cars are issued by the 2.2 Tipo de vehículos admitidos International GT Open Technical Commission. Consultar el artículo nº 1 del Reglamento Técnico General. 2.2 Vehicle type eligibility 2.3 Vehículos admitidos Refer to Article nº 1 of General Technical Regulations Consultar el artículo nº 1 del Reglamento Técnico General. 2.3 Eligible cars 2.4 Modificaciones del reglamento y de la admisibilidad

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 21/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission GTS Technical Regulations / Reglamento Técnico

Refer to Article nº 1 of General Technical Regulations Consultar los artículos nº 1 y 2 del Reglamento Técnico General. 2.4 Regulation and eligibility amendments 2.5 Conformidad con el reglamento Refer to articles 1 and 2 of General Technical Regulations. El vehículo inscrito por un competidor debe estar estrictamente 2.5 Compliance with the regulations conforme a su Ficha Técnica, así como a cualquier notificación The car entered by a competitor must conform strictly to its adicional de la Comisión Técnica del International GT Open. Technical Form as well as to any additional notification from the Es deber de cada competidor demostrar a los Comisarios International GT Open Technical Commission. Técnicos y a los Comisarios Deportivos que su vehículo cumple It is the duty of each competitor to satisfy the Scrutineers and the por completo con la reglamentación en cualquier momento de la Stewards of the event that his car complies with these regulations prueba. Los Comisarios Deportivos podrán excluir a un vehículo in their entirety at all times during an event. cuya construcción parezca presentar peligro. A car, the construction of which is deemed to be dangerous, may 2.6 Mediciones be excluded by the Stewards of the event. Todas las medidas referentes a la carrocería deben realizarse 2.6 Measurements mientras el vehículo esté estacionado en una superficie horizontal All measurements related to bodywork, must be taken while the plana o tal y como se disponga en el Reglamento Deportivo del car is stationary on a flat horizontal surface or as stated in the Campeonato. Sporting Regulations of the relevant Championship. 2.7 Material Se prohíbe el uso de aleaciones de titanio, salvo que la pieza de 2.7 Material origen contenga este material o que el presente reglamento lo Titanium alloy is not permitted unless used in the original part or autorice explícitamente. explicitly authorised by these regulations. Está prohibido utilizar materiales con un módulo elástico The use of a material which has a specific yield modulus greater específico mayor de 40 Gpa/g/cm3 para la fabricación de todas las than 40 GPa/g/cm3 is forbidden for the making of all parts that are piezas que sean libres u homologadas como Variante Opción. free or homologated as an Option Variant. Esta restricción no se aplica a aquellos elementos homologados This restriction does not concern the parts homologated with the con el vehículo de serie. standard vehicle. El empleo de chapas de aleación de magnesio de un espesor The use of magnesium alloy sheet less than 3 mm thick is inferior a 3 mm está prohibido. forbidden. 2.8 Adquisición de datos El vehículo tiene que estar equipado con un sistema de adquisición de datos que sea capaz de proporcionar al menos los 2.8 Data logging parámetros siguientes: The car must be fitted with a data logging system able to provide at  Velocidades de rotación de las 4 ruedas (en su defecto, least the following data: de una rueda delantera y una rueda trasera).  Speed of the 4 wheels (failing that, of one front wheel  Aceleración longitudinal. and one rear wheel)  Aceleración lateral.  Longitudinal acceleration  Los parámetros de funcionamiento de motor (como  Lateral acceleration mínimo rpm, posición del acelerador, temperatura de  Engine working parameters(at least rpm, throttle agua, temperatura de aceite, temperatura de admisión y position, water temperature, oil temperature, air presión del colector de admisión) intake temperature and inlet manifold pressure). Además de los anteriores, se recomienda especialmente incluir Besides the above mentioned, it is highly recommended to include otros parámetros, tales como los siguientes: other parameters, such the following ones:  Desplazamientos de suspensión  Suspension travel  Presión de neumáticos  Tyre pressure  Temperatura de neumáticos  Tyre temperatures  Nivel de gasoline  Fuel level  Presión de la caja de cambios  Oil level  Temperatura de la caja de cambios  Geaxbox pressure  Presión de embrague  Gearbox temperature  Presiones de freno  Clutch pressure  Switch de la palanca de la caja de cambios  Cockpit temperature  Temperaturas de escape  Brake pedal travel  Potenciómetro del selector de la caja de cambios  Brake pressures  Temperaturas de freno  Gearbox lever switch Los datos obtenidos con dicho sistema (tanto de los parámetros  Exhaust temperatures obligatorios como de los recomendados) deben ser puestos a  Gearbox selector potentiometer disposición del Delegado Técnico del International GT Open.  Brake temperature 2.9 Telemetría The data thus collected (both mandatory and recommended El uso de telemetría está prohibido. parameter) must remain at the disposal of the International GT Open Technical Delegate. ARTÍCULO 3: CARROCERÍA 2.9 Telemetry 3.1 Carrocería The use of telemetry is forbidden. Todo elemento no móvil debe estar fijado mediante el uso de ARTICLE 3 : BODYWORK herramientas. 3.1 Bodywork 3.1.1) Capó del maletero y del compartimento motor Any non-movable element must be attached with the use of tools. Deben tener, como mínimo, dos fijaciones de seguridad claramente identificadas mediante flechas rojas (o de color de 3.1.1) Bonnet and boot lids contraste). They must have at least two safety fasteners, both of which are Debe ser posible quitarlos o abrirlos sin utilizar herramientas. clearly indicated by red (or contrasting colour) arrows. 3.1.2) Todas las juntas entre los elementos de la carrocería It must be possible to remove or open them without the use of próximos a los conductos de repostaje estarán diseñadas de modo tools. tal que se evite cualquier fuga de combustible al interior del 3.1.2) All bodywork joints in the vicinity of the refuelling compartimento motor y del habitáculo durante los repostajes. connections must be designed in such a way as to prevent any 3.2 Parabrisas y ventanillas leakage of fuel into the engine compartment and/or cockpit during Se permite agregar un máximo de 4 láminas traslúcidas en la cara refuelling. exterior del parabrisas con el fin de protegerlo. Pueden montarse sujeciones adicionales para la fijación del 3.2 Windscreen and windows parabrisas. In order to protect the windscreen, the addition of a maximum of 4 Ventilación del habitáculo: translucent films on its external face is permitted. Con el fin de extraer el aire del habitáculo, la luneta trasera puede

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 22/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission GTS Technical Regulations / Reglamento Técnico

Additional fastenings may be used for securing the windscreen. tener un máximo de 5 orificios circulares que tengan un diámetro Cockpit ventilation: máximo de 50 mm cada uno. In order to extract air from the cockpit, the rear window may have a Se permite un recorte de una superficie máxima de 25 cm2 en maximum of 5 circular holes with a maximum diameter of 50 mm cada retrovisor. each. En cada una de las ventanillas de las puertas puede instalarse A cut-out of a maximum surface of 25 cm2 is authorised in each una toma de aire, a condición de que respete los siguientes rear view mirror. puntos: A scoop may be fitted to each door window, provided that it - No debe sobresalir del perímetro de la ventanilla; debe tener una complies with the following points: altura máxima de 150 mm y no debe formar saliente de más de 50 - it must not exceed the perimeter of the window, must have a mm respecto de la superficie de la ventanilla. maximum height of 150 mm and must not protrude more than 50 - Debe estar hecha del mismo material que la ventanilla o bien de mm over the window's surface. policarbonato traslúcido si la ventanilla es de vidrio, y debe poder - it must be made from the same material as the window or from obturarse con un elemento hecho del mismo material. translucent polycarbonate if the window is made from glass, and - No debe dificultar la visión del piloto hacia atrás. must be able to be closed by a shutter made from the same En el interior del habitáculo, se permiten canalizaciones de aire material as the window. alimentadas por dichas tomas de aire, a condición de que no - it must not obstruct the driver's rearward view. perjudiquen ni la visibilidad ni la seguridad del piloto. Air ducts fed by the scoops are authorised inside the cockpit on Redes: condition that they reduce neither the visibility nor the safety of the Es posible reemplazar las ventanillas de las puertas por redes que driver. deben cumplir con las especificaciones dispuestas por el Artículo Nets: 253-11. Door windows may be replaced with nets having characteristics in Sin embargo, no es obligatorio fijar las redes a la estructura accordance with Article 253-11. antivuelco. However, the fixing of the nets to the safety cage is not mandatory. Cada una de las ventanillas laterales traseras puede estar Each rear side window may be partly opened to a maximum of 30 entreabierta, como máximo, 30 mm en su extremo trasero o bien mm at its rear extremity, or may have a circular opening with a tener una abertura circular con un diámetro máximo de 50 mm. maximum diameter of 50 mm. 3.3 Dispositivos aerodinámicos La Comisión Técnica del International GT Open se reserva el derecho de modificar las características del dispositivo 3.3 Aerodynamic devices aerodinámico trasero (alerón) de cualquier vehículo con el fin de The International GT Open Technical Commission reserves the mantener el equilibrio de prestaciones entre los vehículos. right to adjust the characteristics of the rear aerodynamic device ARTÍCULO 4: PESO (wing) of any car in order to maintain the balance of performance 4.1 Peso mínimo between the cars. La Comisión Técnica del International GT Open se reserva el ARTICLE 4 : WEIGHT derecho de modificar el peso mínimo de cualquier vehículo con el 4.1 Minimum weight fin de mantener el equilibrio de prestaciones entre los vehículos. The International GT Open Commission reserves the right to 4.2 Lastre adjust the minimum weight of any car in order to maintain the El lastre debe fijarse en el habitáculo, en el lugar del pasajero y de balance of performance between the cars. conformidad con las disposiciones del Artículo 253-16 en lo 4.2 Ballast concerniente a las dimensiones y características de las fijaciones. Ballast must be secured in the cockpit in the passenger's location El sistema de fijación debe permitir que los Comisarios Técnicos and according to the specifications of Article 253-16 concerning puedan colocar precintos en el lastre y debe estar diseñado de the dimensions and characteristics of the fixations. modo tal que sea necesario utilizar herramientas para The securing system must allow seals to be affixed to the ballast desmontarlo. by the scrutineers and must be designed such that tools are Se prohíbe cualquier sistema de lastre que pueda moverse required for its removal. cuando el vehículo está en movimiento. Any movable ballast system when the car is in motion is forbidden. 4.3 Lastre de hándicap Además de los requisitos impuestos por el Artículo 4.2, el lastre de 4.3 Handicap Ballast hándicap debe respetar los siguientes puntos: The handicap ballast must, in addition to the requirements of - Debe estar formado por placas metálicas que puedan Article 4.2, comply with the following points: superponerse como se indica en el Dibujo n.º 257 -1. - It must be made from stacking metallic plates according to - Las placas deben estar fijadas firmemente, con 5 tornillos M12, Drawing n° 257-1, en el interior de una carcasa. - The plates must be firmly attached inside a housing by means of - La carcasa tiene que tener una cubierta transparente 5 M12 screws.(Drawing n° 257-1) - The housing must have a transparent cover.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 23/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission GTS Technical Regulations / Reglamento Técnico

4.4 Adding during the race 4.4 Adición durante la carrera The adding to the car during the race of any solid material Se prohíbe añadir al vehículo, durante la carrera, cualquier tipo de material sólido o reemplazar, durante la carrera, cualquier pieza 4.4 Adding during the race del vehículo por otra pieza más pesada. The adding to the car during the race of any solid material 4.5 Líquidos whatsoever, and the replacement during the race of any part of the El peso podrá ser controlado en cualquier momento de la prueba car with another which is materially heavier, are forbidden. con la cantidad de líquidos que contengan los depósitos, excepto 4.5 Liquids después de la carrera y después de los entrenos cronometrados; The weight may be checked at any time during the event with the en este último caso, se podrá vaciar todo el combustible del quantity of liquids remaining in the tanks, except after the race vehículo antes de pesarlo. when the car may be emptied of all the fuel before weighing. ARTÍCULO 5: MOTOR ARTICLE 5 : ENGINE 5.1 Unidad de control del motor 5.1 Engine control unit El Delegado Técnico del International GT Open puede imponer al The International GT Open Technical Delegate may at any time participante en todo momento la utilización de la unidad de control oblige the competitor to use the reference unit registered by the de referencia incluida por el constructor en la ficha de Manufacturer in either the homologation form, or the technical homologación y/o la correspondiente documentación técnica del information of the car. vehículo. 5.2 Intake system 5.2 Sistema de admisión 5.2.1) The intake system is defined by the assembly comprising 5.2.1) El sistema de admisión está definido por el conjunto que the restrictor(s) (if applicable) and the manifold up to the intake comprende la(s) brida(s) (si existen) y el colector hasta los orificios ports de admisión de la(s) culata(s). on the cylinder head(s). 5.2.2) Todo aire de alimentación del motor debe pasar por las 5.2.2) All the air feeding the engine must pass through the bridas homologadas (si existen) y ninguna canalización que homologated air restrictors (if applicable), and no pipe containing contenga aire debe penetrar en o salir del sistema de admisión. air is permitted to enter or to exit from the intake system. La obturación de las bridas debe conllevar la parada inmediata del Sealing the restrictors must cause the engine to stop immediately. motor. This check must be carried out at an engine speed of 2500 rpm, Esta verificación debe realizarse a un régimen de revoluciones del the pressure sensors present inside the intake system being motor de 2500 rpm, y se deben poder desconectar los captadores possibly disconnected. de presión presentes en el sistema de admisión. The depression measured in the intake system when the engine La depresión medida en el sistema de admisión en el momento de stops must be at least equal to the tmospheric pressure in the la parada del motor debe ser, al menos, igual a la presión place where the check is carried out minus 150 millibar, atmosférica del lugar donde se realiza la verificación menos 150 maintained during at least 0.5 seconds. mbar, mantenida durante al menos 0,5 segundos. 5.2.3) The FIA GT Committee reserves the right to adjust the 5.2.3) La Comisión Técnica del International GT Open se reserva diameter of these air restrictors (if applicable) in order to maintain el derecho de modificar el diámetro de las bridas (si existen), o de the balance of performance between the cars. determinar el montaje de la (s) misma (s) para mantener el equilibrio de prestaciones entre los vehículos. 5.3 Exhaust 5.3 Escape Refer to Article nº 5 of the General Technical Regulations. Consultar el artículo nº 5 del Reglamento Técnico General. 5.3.1) Catalitic converter The complete exhaust line of vehicles 5.3.1) Catalizador La configuración total de la línea de escape de (from the collector / s to the exit / s) must be included at the los vehículos (desde el / los colector / es hasta el / los orificio / s homologation form. de salida), ha de estar homologada en la ficha de homologación.

If the homologation extension that is mounted on the vehicle Si la extensión de homologación montada en el vehículo incluye includes catalytic converter / s, this / these can be replaced by catalizador /es, éste / estos podrá / n sustituirse por pieza /s tubular / s part / s with the same inner shape than the homologated tubular / es con la misma forma interior que los elementos ones originalmente homologados.

ARTICLE 6 : FUEL SYSTEM, REFUELLING ARTÍCULO 6: SISTEMA DE COMBUSTIBLE, REPOSTAJE 6.1 Refuelling during the race 6.1 Repostaje durante la carrera See Article 257-6.3 of Annex J. Ver artículo 257-6.3. del Anexo J. 6.2 Fuel capacity 6.2 Capacidad de combustible The International GT Open Technical Comission reserves the right La Comisión Técnica del International GT Open se reserva el to adjust the capacity of the fuel tank in order to maintain the derecho a modificar la capacidad máxima de los depósitos de balance of performance between the cars. combustible, para mantener el equilibrio de prestaciones entre los vehículos.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 24/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission GTS Technical Regulations / Reglamento Técnico

6.3 Fuel tanks 6.3 Depósitos de combustible All fuel tanks must be rubber bladders conforming to or exceeding Todos los depósitos de combustible deben ser recipientes de the specifications of FIA/FT3 1999, and must comply with the caucho conformes o superiores a las especificaciones FIA/FT3 prescriptions of Article 253-14. 1999, y deben respetar las prescripciones del Artículo 253-14 del ARTICLE 7 : LUBRICATION SYSTEM anexo J. 7.1 Catch tank ARTÍCULO 7: SISTEMA DE LUBRICACIÓN When a car's lubrication system includes an open type sump 7.1 Recuperador de aceite breather, it must vent into a catch tank of at least 3 litres capacity En todo vehículo en cuyo sistema de lubricación se prevea una fitted with a visible level gauge. salida al aire libre, ésta debe desembocar en un recuperador con una capacidad de al menos 3 litros y equipado con un indicador de ARTICLE 8 : ELECTRICAL EQUIPMENT nivel visible. 8.1 Windscreen wiper ARTÍCULO 8: EQUIPAMIENTO ELÉCTRICOS The system is free, but one windscreen wiper in working order is 8.1 Limpiaparabrisas mandatory. El sistema es libre, pero el vehículo debe estar equipado con un sistema de limpiaparabrisas original, en estado de funcionamiento durante toda la duración de la prueba. 8.2 Starting Se puede modificar la capacidad del depósito del limpiaparabrisas. A starter must be fitted and be in working order at all times during 8.2 Arranque an event. Debe montarse un motor de arranque que deberá estar en estado The driver must also be able to operate the starter when seated de funcionamiento en todo momento durante la prueba. normally. También debe ser posible que el piloto comande este motor de 8.3 Lighting equipment arranque mientras está sentado normalmente en su asiento. 8.3.1) All lighting equipment must be in working order throughout 8.3 Equipamiento de iluminación the event. 8.3.1) Todo equipo de iluminación debe estar en perfecto estado 8.3.2) The exterior lighting equipment must at least ensure the de funcionamiento durante toda la duración de la prueba. following functions : 8.3.2) El equipo de iluminación exterior debe asegurar, como Headlights, direction indicators, stop lights, rain light (see 8.3.4) mínimo, las funciones siguientes: and rear sidelights. Luces de carretera, indicadores de dirección, luces de freno, luces For safety reasons, it is obligatory for headlights to produce a white de lluvia (ver 8.3.4) y faros de posición traseros. beam. Por razones de seguridad, los faros deben emitir obligatoriamente For races run in the daytime, cars from the GT3 Group must be una luz blanca. equipped with white headlight covers. Para las carreras que se celebren durante el día, los vehículos del For races run at night, the front bumper may be modified to Grupo GTS deben estar provistos de unos guardafaros blancos. accommodate supplementary lighting. Para las carreras que se celebren de noche, los parachoques These modifications must not create any aerodynamic downforce. delanteros pueden ser modificados para instalar una iluminación suplementaria. 8.3.3) Reversing lights: Estas modificaciones no deben crear apoyo aerodinámico. The bulbs of the reversing lights must be removed. 8.3.3) Luces de marcha atrás: 8.3.4) Rain lights: Las bombillas de las luces de marcha atrás deben retirarse. One rain light according to the ECE R38 road standard (o 8.3.4) Luces de lluvia: equivalent or stricter standard from another country), or approved Es obligatoria la instalación en la parte trasera del vehículo de un by the FIA (Technical list n°19) is compulsory at the back of the car faro de lluvia que cumpla la norma ECE R38 (o norma equivalente and it must be in working order throughout the event. o superior de otro país), o que esté aprobado por la FIA (lista técnica nº 19). Debe estar en estado de funcionamiento durante It must be : toda la prueba. - directed to the rear at 90° to the car centre line ; Debe: - clearly visible from the rear ; - estar orientado hacia la parte trasera a 90° del eje longitudinal - mounted no more than 10cm from the car centre line ; del vehículo; - at least 35 cm above the reference plane ; - ser claramente visible desde detrás; - at least 45 cm behind the rear wheel centre line, measured to the - no estar montado a más de 10 cm del eje longitudinal del face of the lens and parallel to the reference plane ; vehículo. - able to be switched on by the driver when seated normally in the - estar situado al menos 35 cm por encima del plano de referencia. car. - estar situado al menos 45 cm por detrás del eje de las ruedas The three measurements are taken to the centre of area of the traseras medido con respecto a la cara de la lente, paralelamente lens. al plano de referencia. - poder ser encendido por el piloto mientras está sentado normalmente en el vehículo al volante. 8.4 Batteries Las tres mediciones se realizarán a partir del centro de la They shall be securely fixed to the bodyshell and completely superficie de la lente. protected by a box made of insulating material. 8.4 Baterías The attachment to the bodyshell must be homologated as option Deben estar fijadas con seguridad al chasis y completamente variant or consist of a metal seat and two metal clamps, with an protegidas por una caja de material aislante. insulating covering, fixed to the floor by bolts and nuts. La fijación al chasis debe estar homologada como Variante For attaching these clamps, bolts with a diameter of at least 10 mm Opción, o consistir en un soporte de metal y dos abrazaderas must be used, and under each bolt, a counterplate at least 3 mm metálicas, con una carcasa aislante, fijada al suelo por tornillos y thick and with a surface of at least 20 cm2 beneath the metal of the tuercas. bodywork (see Drawings 255-10 and 255-11). Para la fijación de estas abrazaderas, se deben usar tornillos con un diámetro de al menos 10 mm, y bajo cada tornillo una ARTICLE 9 : TRANSMISSION contraplaca de al menos 3 mm de espesor y con una superficie de 9.1 Transmission system al menos 20 cm2 por debajo del metal de la carrocería (ver Dibujos For cars fitted with a semi-automatic or automatic gearbox, and/or 255-10 y 255-11). a power-driven clutch with electronic or pneumatic control, the ARTÍCULO 9: TRANSMISIÓN International GT Open Technical Delegate may at any time oblige 9.1 Sistema de transmisión the competitor to use the reference unit(s) registered by the Para los vehículos equipados con una caja de cambios manufacturer on the homologation form or technical information of semiautomática o automática y/o un embrague bajo control the car. electrónico o neumático, el Delegado Técnico del International GT For safety reasons, the transmission must be designed in such a Open podrá way that if the car is stopped and the engine is stalled, it is imponer en todo momento al participante la utilización de la o de possible to push or tow it. las caja(s) de cambio de referencia incluida(s) por el constructor

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 25/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission GTS Technical Regulations / Reglamento Técnico

en la ficha de homologación y/o información técnica del vehículo. Por razones de seguridad, la transmisión debe estar concebida de 9.2 Reverse gear modo que si el vehículo está inmovilizado y con el motor parado, All cars must have a reverse gear which, at any time during the debe ser posible empujarlo o remolcarlo. event, can be selected while the engine is running and be used by 9.2 Marcha atrás the driver when seated normally. Todos los vehículos deben disponer de una marcha atrás que pueda seleccionarse en cualquier momento de la prueba cuando ARTICLE 10 : AXLES, SUSPENSION AND STEERING el motor esté en marcha y ser utilizada por el piloto mientras está 10.1 Ride height sentado normalmente. For the checking of the ride height, the pressure of the tyres must ARTÍCULO 10: EJES, SUSPENSIÓN Y DIRECCIÓN not be less than 1.5 bars. 10.1 Altura al suelo The International GT Open Technical Commission reserves the Para el control de la altura al suelo, la presión de los neumáticos right to adjust the ride height in order to maintain the balance of no puede ser inferior a 1,5 bares. performance between the cars. La Comisión Técnica del International GT Open se reserva el 10.2 Steering derecho de modificar la altura mínima al suelo del vehículo, para The steering lock must be dismounted and the column adjusting mantener el equilibrio de prestaciones entre los vehículos. system must be locked. 10.2 Dirección The steering wheel must be fitted with a quick release system. El bloqueo de la dirección debe estar desmontado y el sistema de 10.3 Power steering ajuste de la columna debe estar bloqueado. For cars fitted with an automatically variable power steering, the El volante debe estar equipado con un sistema de desmontaje International GT Open Technical Delegate may at any time oblige rápido. the competitor to use the reference unit registered by the 10.3 Dirección asistida manufacturer at the homologation form or technical information of Para los vehículos con dirección asistida de variación automática, the car. el Delegado Técnico del International GT Open puede imponer al participante en todo momento la utilización de la unidad ARTICLE 11 : BRAKES electrónica de control de referencia depositada por el constructor 11.1 Hydraulic circuits and tanks en la FIA. The brake fluid tanks may be fixed inside the cockpit, on condition that they are securely fastened and protected. ARTÍCULO 11: FRENOS 11.2 Anti-lock braking and power braking 11.1 Circuito hidráulico y depósitos For cars fitted with anti-lock and/or automatically variable power Los depósitos de líquido de frenos pueden estar fijados dentro del braking systems, the International GT Open Technical Delegate habitáculo, con la condición de que estén sujetos firmemente y may at any time oblige the competitor to use the reference unit recubiertos con una protección. registered by the manufacturer at the homologation form or 11.2 Antibloqueo y asistencia de frenado technical information of the car. Para los vehículos que dispongan de un sistema antibloqueo y/o de asistencia de variación automática, el Delegado Técnico del 11.3 Cooling International GT Open puede imponer al participante en todo Only cooling by channeling ambient air to the brakes is permitted. momento la utilización de la unidad electrónica de control de No device other than a simple duct is permitted. referencia incluida por el constructor en la ficha de Homologación y/o información técnica del vehículo. Ducts are free downstream of the air inlets on the homologated 11.3 Refrigeración bodywork, in compliance with the present regulations. Solo se permite la refrigeración por canalización del aire ambiente hacia los frenos. Installation of ducts must be made without modifying the No se permite ningún otro dispositivo más que una simple homologated components. canalización. Las canalizaciones son libres aguas abajo de las tomas de aire de la carrocería homologada, siempre que cumplan con ARTICLE 12 : WHEELS AND TYRES lasdisposiciones del presente reglamento. 12.1 Dimensions La instalación de las canalizaciones debe realizarse sin The FIA GT Committee reserves the right to adjust the width of the modificarlos componentes homologados. complete wheels in order to maintain the balance of performance ARTÍCULO 12: RUEDAS Y NEUMÁTICOS between the cars. 12.1 Dimensiones Measurements will be taken horizontally at axle centre line height. La Comisión Técnica del International GT Open se reserva el derecho de modificar la anchura de las ruedas completas de los vehículos para mantener el equilibrio de prestaciones entre los 12.2 Wheel visibility vehículos. The complete wheel above the hub centre line must not be visible Las medidas se toman horizontalmente a la altura del centro del in plan view and when viewed from the front, with the wheels eje de las ruedas. aligned for the car to proceed straight ahead. 12.2 Visibilidad de las ruedas La rueda completa por encima de la línea mediana del cubo no 12.3 Wheel attachment debe ser visible cuando se la mira desde arriba y de frente, If a single wheel nut is used, a safety pin fitted with a spring must estando las ruedas alineadas de tal modo que el vehículo esté be in place on the nut or the stub axle whenever the car is running situado para moverse en línea recta. and must be replaced after each wheel change. 12.3 Fijación de las ruedas These pins must be painted dayglo red or orange. Si se utiliza una sola tuerca de fijación, un pasador de seguridad equipado con un resorte debe estar situado en todo momento sobre dicha tuerca o sobre el vástago cuando el vehículo esté en 12.4 Pressure control valves marcha; dicho pasador debe reemplazarse después de cualquier Pressure control valves on the wheels are forbidden. cambio de la rueda. 12.5 Sensors Estos pasadores deben estar pintados en rojo o naranja “dayglo”. Sensors for measuring the pressure and the temperature of the 12.4 Válvulas de sobrepresión tyres when the car is in motion are strongly recommended. Las válvulas de sobrepresión sobre las ruedas están prohibidas. If these sensors are used, there must be at least one warning light 12.5 Captadores to notify the driver of a probable failure. Se recomiendan encarecidamente los captadores para medir la presión y la temperatura de los neumáticos cuando el vehículo se ARTICLE 13 : COCKPIT desplaza. 13.1 Equipment permitted in the cockpit Si se utilizan estos captadores, debe haber al menos un testigo de 13.1.1) The only components which can be added in the cockpit alarma para avisar al piloto de un posible fallo. are: ARTÍCULO 13: HABITÁCULO

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 26/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission GTS Technical Regulations / Reglamento Técnico

- Safety equipment and structures 13.1 Equipamiento autorizado en el habitáculo - Tool kit 13.1.1) Los únicos elementos que pueden añadirse en el - Seat, instruments and any other controls necessary for driving habitáculo son: including the brake power distributor switch - Equipamiento y estructuras de seguridad - Electronic and electrical equipment. It is permitted to channel air - Caja de herramientas towards the electronic equipment on condition that the ventilation - Asiento, instrumentos y todos los demás mandos necesarios devices comply with the present regulations. para la conducción, incluida la llave de reparto de frenada - Driver cooling system - Equipos eléctricos y electrónicos. Se permite dirigir aire hacia los - Ballast componentes electrónicos, siempre que los dispositivos de - Pneumatic jacks and their pipes refrigeración cumplan con el presente reglamento. - Battery - Sistema de refrigeración del piloto - Driver ventilation equipment - Lastre - Braking system hydraulic lines with properly secured screwed - Gatos neumáticos y sus conductos connectors - Batería - Electronic control unit and hydraulic unit of the ABS system - Equipo de ventilación del piloto - Pneumatic unit of the gearbox control system - Canalizaciones hidráulicas del sistema de frenado con racores roscados de seguridad. - Unidad de control electrónica y unidad hidráulica del sistema de 13.1.2) None of the above items may hinder cockpit exit or the ABS. driver's visibility. - Unidad neumática del sistema de control de la caja de cambios. 13.1.3) The above components must be covered where necessary 13.1.2) Ninguno de los elementos mencionados anteriormente by a rigid protective material to minimise injury, and their debe impedir la evacuación del habitáculo ni la visión del piloto. mountings must be able to withstand 25 g deceleration. 13.1.3) Estos equipos deben estar cubiertos con una protección 13.2 Cockpit exit time rígida, si disponen de aristas vivas que puedan producir heridas. The driver, seated in his normal driving position, must be able to Sus fijaciones deben ser capaces de resistir una desaceleración get out from the cockpit in 7 seconds through the driver's door and de 25 g. in 9 seconds through the passenger's door. 13.2 Tiempo de evacuación del habitáculo For the purposes of these tests, the driver must be wearing all El piloto, sentado en posición de conducción normal, debe ser normal driving equipment, the seat belts must be fastened, the capaz de salir del habitáculo en 7 segundos por la puerta del lado steering wheel must be in place in the most inconvenient position, del piloto, y en 9 segundos por la puerta del lado del copiloto. and the doors must be closed. Para estas pruebas, el piloto deberá llevar todo su equipo normal 13.3 Test for helmet removal de conducción, los cinturones estarán abrochados, el volante With the driver seated in his normal driving position in the car with estará en su posición más desfavorable y las puertas estarán which he is entered, wearing a cervical collar appropriate to his cerradas. size and with the seat harness tightened, a member of the medical 13.3 Ensayo relativo a la retirada del casco service must demonstrate that the helmet which the driver will El piloto estará sentado en posición de conducción normal a bordo wear in the race can be removed from his head without bending del vehículo con el que está inscrito; llevará un collarín cervical de his neck or spinal column. su talla y su arnés estará apretado. Entonces, un miembro del ARTICLE 14 : SAFETY EQUIPMENT servicio médico debe demostrar que el casco que el piloto llevará 14.1 Fire extinguishers durante la carrera puede retirarse sin que este último tenga que The use of the following products is prohibited: BCF, NAF. doblar el cuello o la columna vertebral. All cars must be equipped with an extinguishing system ARTÍCULO 14: EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD homologated by the FIA in accordance with Article 253-7.2, except 14.1 Extintores as regards the means of triggering. El uso de los siguientes productos estará prohibido: BCF, NAF. A means of triggering from the outside, possibly combined with the Todos los vehículos deben estar equipados con un sistema de circuit breaker and operated by a single lever, must be present at extinción homologado por la FIA conforme con el Artículo 253-7.2, the bottom of the windscreen on the left side. salvo en lo relativo al dispositivo de puesta en marcha exterior. It must be marked with a letter "E" in red inside a red-edged white El dispositivo de puesta en marcha exterior, combinado circle at least 100 mm in diameter. eventualmente con el interruptor del cortacircuitos y comandado 14.2 Safety belts por una sola palanca, debe estar situado en la base del parabrisas The wearing of two shoulder straps, one lap strap and two crotch en el lado izquierdo. straps is compulsory. Debe estar identificado con una letra “E” en rojo dentro de un These straps must comply with FIA standard N°8853/98. círculo blanco con el borde rojo, de un diámetro mínimo de 100 It is prohibited for the seat belts to be anchored to the seats or their mm. supports. 14.2 Cinturones de seguridad 14.3 Rear view mirrors Es obligatorio llevar dos cinturones para los hombros, un cinturón The car must be fitted with two rear view mirrors, one fitted on abdominal y dos cinturones pélvicos. each side of the car, in order to give an efficient view to the rear. Estos cinturones deben ser conformes con la norma FIA Each mirror must have a minimum area of 100 cm². N°8853/98. The Scrutineers must be assured through a practical Está prohibido anclar los arneses a los asientos o sus soportes. demonstration that the driver, seated normally, can clearly see the 14.3 Retrovisores vehicles following him. El vehículo debe estar equipado con dos retrovisores, uno a cada To this end, the driver will be asked to identify letters or figures, 15 lado del vehículo, con el fin de conseguir una visión eficaz hacia cm high and 10 cm wide, displayed at random on boards placed atrás. Cada retrovisor debe tener una superficie mínima de 100 behind the car according to the following instructions: cm2. - Height: Between 40 cm and 100 cm from the ground. Los Comisarios Técnicos deben asegurarse mediante una - Width: 2 m one side or the other of the longitudinal centreline of demostración práctica de que el piloto, sentado normalmente, the car. perciba claramente los vehículos que le siguen. - Position: 10 metres behind the centreline of the rear axle of the A este efecto, se solicitará que el piloto identifique letras o cifras, car. de 15 cm de alto por 10 cm de ancho, dispuestas al azar en unos 14.4 Seats and headrest paneles situados detrás del vehículo siguiendo las instrucciones 14.4.1) The driver's seat must be homologated by the FIA and not siguientes: modified. - Altura: Entre 40 cm y 100 cm del suelo. Energy-absorbing and non-flammable material must be situated - Ancho: 2 m a un lado o al otro del eje longitudinal del vehículo. around the driver's head. - Posición: 10 metros detrás del eje del eje de ruedas trasero del If there is a cushion between the homologated seat and the vehículo. occupant, the maximum thickness of this cushion is 50 mm. 14.4 Asientos y reposacabezas If the original attachments or supports are changed, they must 14.4.1) El asiento del piloto debe estar homologado por la FIA y no comply with the provisions of Article 253-16. estar modificado.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 27/28 Versión de 4 de Marzo de 2014

International GT Open Technical Comission GTS Technical Regulations / Reglamento Técnico

14.4.2) All cars must be equipped with a headrest which cannot Debe instalarse un material no inflamable y que absorba la deflect more than 50 mm when a rearward force of 85 daN is energía alrededor de la cabeza del piloto. applied. Si hay un cojín entre el asiento homologado y el ocupante, su The headrest surface must not be less than 400 cm2 and must be máximo espesor será de 50 mm. continuous and without protruding parts. Si se cambian las fijaciones o los soportes de origen, estos deben It must be positioned so that it is the first point of contact for the cumplir con las prescripciones del Artículo 253-16. driver's helmet in the event of an impact projecting his head 14.4.2) Todos los vehículos deben estar equipados con un backwards when he is seated normally. reposacabezas que no pueda desplazarse más de 50 mm cuando se le aplique una fuerza de 85 daN hacia atrás. La superficie del reposacabezas no debe ser inferior a 400 cm2; 14.5 Master switch debe ser continua y sin partes salientes. 14.5.1) The driver, when seated normally at the steering wheel, Debe estar posicionado de manera que sea el primer punto de with the safety belt fastened and the steering wheel in place, must contacto para el casco del piloto en el caso de un choque que be able to cut off all the electrical circuits and stop the engine by proyecte su cabeza hacia atrás cuando esté sentado means of a spark-proof master-breaker switch. normalmente. 14.5.2) The switch must be: 14.5 Cortacorrientes a.- Positioned n the dashboard or in any other place easily 14.5.1) Cuando el piloto esté sentado normalmente, con su accessible and must be able to be handled from inside the car by cinturón de seguridad abrochado y en la posición normal de the driver seated and secured by his safety belts, or from outside conducción al volante, debe ser capaz de cortar todos los circuitos by the officials. eléctricos y detener el motor por medio de un cortacorrientes b.- Clearly identified by a symbol showing a red spark in a white- general antideflagrante. edged blue triangle. 14.5.2) Este interruptor debe estar: 14.5.3) There must be also an exterior switch, with a handle that a) Posicionado en el tablero de instrumentos o en cualquier otro can be operated from a distance by a hook. This switch must be lugar fácilmente accesible, y ha de ser posible accionarlo desde el located at the lower part of the windscreen pillar on the left-hand interior del vehículo por el piloto sentado y con los cinturones de side. seguridad abrochados, o desde el exterior por los oficiales. b) Claramente identificado por un símbolo que muestre un rayo rojo dentro de un triángulo azul con borde blanco. 14.6 Towing eyes 14.5.3) De igual modo, debe instalarse un interruptor exterior con They must be easily identifiable (coloured yellow, red or orange), un mando accionable mediante una argolla. and accessible, and must allow the towing of a car stuck in a Este interruptor debe estar situado en la parte inferior del pilar del gravel bed. They must be within the perimeter of the bodywork as parabrisas, en el lado izquierda. viewed from above. 14.6 Anillas de remolque Deben ser fácilmente identificables (de color amarillo, rojo o ARTICLE 15 : SAFETY STRUCTURES naranja) accesibles y permitir que se remolque un vehículo The tubes close to the driver must be padded with non-flammable atascado en una escapatoria con grava. foam approved by the FIA. Deben estar dentro del perímetro de la carrocería, visto el vehículo desde su parte superior. ARTICLE 16 : FUEL ARTÍCULO 15: ESTRUCTURAS DE SEGURIDAD 16.1 Fuel 15.1 Estructura de seguridad Refer to article nº 3 of the General Technical Regulations. Los tubos próximos al piloto deben estar recubiertos por una 16.2 Air espuma no inflamable aprobada por la FIA. The fuel mixture can only be made with air. ARTÍCULO 16: COMBUSTIBLE 16.1 Combustible ARTICLE 17 : FINAL TEXT Consultar el artículo nº 3 del Reglamento Técnico General. The final text of these regulations is the Spanish version, which 16.2 Aire shall be used should any dispute arise over their interpretation. Solo podrá mezclarse aire con el carburante como comburente.

ARTÍCULO 17: TEXTO FINAL El texto final del presente reglamento es la versión española, que dará fe en caso de litigio.

RFEDA / International GT Open Technical Comission Version of 4 th March 2014 RFEDA / Comisión Técnica del International GT Open 28/28 Versión de 4 de Marzo de 2014