Découvrez une destination % nature 100à 15 min de

LES VALLÉES DE LA TILLE ET DE L’IGNON Guide touristique 2021-2022

Flashez moi

Office de Tourisme des vallées de la Tille et de l’Ignon Place de la République | 21120 IS-SUR-TILLE | 03 80 95 24 03 Office de tourisme des vallées de la Tille et de l’Ignon place de la République Horaires d’ouverture : 21120 Is-sur-Tille Du 2 mars au 30 octobre 2021 03 80 95 24 03 du mardi au samedi de 9 h 30 à 12 h 30 et [email protected] de 14 h à 18 h. www.covati-tourisme.fr Ouvert les dimanches en été (18/07, 25/07, Tourisme des vallées Tille-Ignon 01/08, 08/08) de 10 h à 12 h.

2e couv 2021_4.indd 1 18/03/2021 15:39:40 BienvenueDANS LES VALLÉES DE LA TILLE ET DE L’IGNON Welcome Ideally situated near Dijon, the valleys of our two rivers La Tille and L’Ignon invite Dijon you to discover a natural and authentic heritage all the year. Let’s go!

Office de tourisme des vallées de la Tille et de l’Ignon place de la République Horaires d’ouverture : 21120 Is-sur-Tille Du 2 mars au 30 octobre 2021 03 80 95 24 03 du mardi au samedi de 9 h 30 à 12 h 30 et [email protected] de 14 h à 18 h. Rédaction : Covati Numéros d’urgence | Emergency numbers www.covati-tourisme.fr Légende photo couverture : Ouvert les dimanches en été (18/07, 25/07, Général / General 112 Police Secours 17 Samu 15 Pompiers 18 Vue sur la Tille à Lux Réalisation et Régie publicitaire : Tourisme des vallées Tille-Ignon 01/08, 08/08) de 10 h à 12 h. 10-31-2893 Af Communication Certifié PEFC Impression : Impression Fombon pefc-.org

2e couv 2021_4.indd 1 18/03/2021 15:39:40

Je bouge Édito 06 Chers visiteurs,

Je vous souhaite la bienvenue sur le territoire des vallées de la Tille et de l’Ignon.

L’impact économique de la crise Je découvre sanitaire sur nos hébergements, restaurants, commerces et sur les diverses offres touristiques du territoire demeure très important. J’ai donc 24 souhaité que la Covati s’engage aux côtés des acteurs touristiques en finançant, à titre exceptionnel, l’intégralité de ce guide touristique. Mais, pour les soutenir, nous avons Je savoure également besoin de vous.

Ce guide vous fera découvrir toutes les richesses de notre territoire qui est à vivre à 100 %. Je vous invite à découvrir 34 son patrimoine historique et ses espaces naturels préservés, à pratiquer de multiples activités originales et de pleine nature, et, bien entendu, à savourer d’authentiques produits de notre terroir. Je séjourne

Je vous invite également à consulter toutes nos offres d’hébergements qui sont variées et qui répondront, 38 indiscutablement, à toutes vos attentes.

Bon séjour en vallées de la Tille et de l’Ignon !

LUC BAUDRY, Président de la Covati Agenda 42 Je bouge Je bouge à pied

Footpaths for unforgettable rambles

Afin de découvrir les richesses naturelles et culturelles du territoire, rien de tel qu’une randonnée ! L’ensemble des circuits balisés est inscrit au Plan départemental des itinéraires de promenades et de randonnée (PDIPR) de la Côte-d’Or, permettant ainsi de la pratiquer en toute sécurité. Le balisage de ces parcours est jaune.

Téléchargez vite l’application pour profiter d’une expérience originale ! 6 Je bouge

Recommandations et consignes de sécurité Recommendation and safety instructions

Se sécuriser : se renseigner sur les périodes de chasse, consulter la météo. Find out when hunting season begins and about hunting days and check the weather.

Rester sur les sentiers balisés. Stay on marked trails.

Tenir les chiens en laisse. Keep on a leash your dog.

S’équiper d’une tenue vestimentaire visible en période de chasse, si possible de couleur fluo. La couleur orange est vivement déconseillée. During hunting season, wear a fluorescent colour (orange is not recommended).

Respecter l’environnement et la nature. Respect the environment and nature.

Être respectueux et tolérant vis-à-vis des autres usagers. Respect forest users.

Ne pas faire de feu. Don’t light any fire.

S’hydrater et s’alimenter régulièrement. Stay hydrated and eat during exercise.

Récupérer ses déchets. Bring back your waste.

Partager les moyens de transports. Share means of transport.

H Facile | HH Moyen Retrouvez les informations sur les jours de chasse sur notre site internet https://www.covati-tourisme.fr/je-bouge/recommandations-foret-plaine 7

IS-SUR-TILLE Je bouge Scanner le QR Code Scanner le QR Code pour GPS IGN ou le tracé la carte pour télécharger

Les Mauritaines déconseillé en période de chasse les dimanches et jours fériés

Partez à la découverte des bois d’Is-sur-Tille. Ce circuit forestier vous permettra de découvrir le plateau calcaire qui domine la ville et ses alentours. Sur votre chemin, vous croiserez certains lieux www.covati-tourisme.fr/ je-bouge/a-pied/ incontournables tels que la fontaine de Marcevaux les-mauritaines et le petit clocher. This forest walking tour dominates the city of Is-sur- 10,9 km Tille and its surroundings and will allow you to discover the site of “le petit clocher”. On your way, you will come 2 h 45 across some essential places such as “la fontaine Marcevaux” and the small bell tower. Hunting days: on Sundays and bank holidays HH

9 IS-SUR-TILLE Je bouge Scanner le QR Code Scanner le QR Code pour GPS IGN ou le tracé la carte pour télécharger

La combe Marey déconseillé en période de chasse les dimanches et jours fériés

En parcourant le sentier de la combe Marey, une partie des richesses naturelles d’Is–sur-Tille s’offre à vous. Elles sont dissimulées dans les bois. Ce circuit vous permettra www.covati-tourisme.fr/ de découvrir le plateau calcaire qui domine Is-sur-Tille, je-bouge/a-pied/tour-de- la-combe-marey l’ancienne maison de Montchevreuil et le petit clocher. On the footpath of “la combe Marey”, you can explore 7,7 km some of Is-sur-Tille’s natural richness. This tour will allow you to discover the old house of Montchevreuil. 3 h 00 Hunting days: on Sundays and bank holidays

H

10 IS-SUR-TILLE Je bouge Scanner le QR Code Scanner le QR Code pour GPS IGN ou le tracé la carte pour télécharger

La tour du Meuley déconseillé en période de chasse les dimanches et jours fériés

Ce circuit, en partie forestier, vous permettra de découvrir le bief des Courtines, les halles, le fossé de défense au Moyen-âge et un point de vue sur le Mont de Marcilly. www.covati-tourisme.fr/ je-bouge/a-pied/tour-du- This footpath will allow you to discover one of the most meuley beautiful streets of Is-sur-Tille along the river of l’Ignon. You’ll see the old medieval fortification, with an old 7 km ditch and defensive wall.

Hunting days: on Sundays and bank holidays 2 h 20

H

11 Je bouge Scanner le QR Code Scanner le QR Code pour GPS IGN ou le tracé la carte pour télécharger

La source du Bué déconseillé en période de chasse les samedis, dimanches et jours fériés

Ce circuit vous permet de découvrir des sites présentant des pôles variés : un saule plusieurs fois centenaire, des www.covati-tourisme.fr/ fossiles du Jurassique, la source du Bué et ses légendes, la je-bouge/a-pied/sentier- trace des Templiers, de nombreuses espèces d’orchidées de-decouverte-du-bue de Bourgogne et des sites architecturaux remarquables (chapelle du Dieu de Pitié, maison dite templière, maison 4,8 km seigneuriale, église fortifiée monument historique). On “la source du Bué” walking tour you can discover 1 h 35 natural and ancient sites: an old willow tree, a legendary source, Templars houses, and an impressive variety of Burgundian orchids.. H Hunting days: on Saturdays, Sundays and bank holidays

12 POISEUL-LÈS-SAULX Je bouge Scanner le QR Code Scanner le QR Code pour GPS IGN ou le tracé la carte pour télécharger

Sources et Rouissoirs déconseillé en période de chasse les samedis, dimanches et jours fériés

Ce circuit forestier vous permettra de découvrir le refuge «Four à pain», le « du bois», la source de «l’Ormette», la source et les rouissoirs des Vignottes ainsi que le lavoir www.covati-tourisme.fr/ et les rouissoirs de Champignolles. Un circuit interne de je-bouge/a-pied/sources- 400 m est adapté aux personnes à mobilité réduite. et-rouissoirs

This walking tour will allow you to discover different 10,9 km places of the old village of Poiseul-lès-Saulx: sources, wash houses, typical “rouissoirs”, the old well. 2 h 45 Hunting days: on Saturdays, Sundays and bank holidays

HH

13 RUE GAMBETTA, IS-SUR-TILLE SPOY Je bouge Scanner le QR Code Scanner le QR Code pour GPS IGN ou le tracé la carte pour télécharger

Sentier des Gravières déconseillé en période de chasse les mercredis et samedis

Le sentier des Gravières vous permet de partir à la découverte de milieux peuplés de nombreux amphibiens. En effet, la gravière abrite 5 espèces de grenouilles, 4 de crapauds et 3 de tritons ; des espèces www.covati-tourisme.fr/ je-bouge/a-pied/ rares, comme le Pélodyte ponctué et le Crapaud sentier-des-gravieres calamite. Tout ce petit monde est bien discret. À défaut de pouvoir les observer, ouvrez l’oeil et trouvez les dessins des crapauds et autres batraciens ponctuant le parcours. 5,5 km

This walking tour is perfect for families and ideally 1 h 50 situated next to Dijon. We invite you to keep an eye open on the amphibians that you could bumped into during your walk.. Stay focus, good luck Hunting days: on Wednesdays and Saturdays H

15 CRÉCEY-SUR-TILLE Je bouge Scanner le QR Code Scanner le QR Code pour GPS IGN ou le tracé la carte pour télécharger

Le Montaigu déconseillé en période de chasse les samedis, dimanches et jours fériés. Aux portes de la vallée de la Tille, le Montaigu est un lieu- dit situé en pleine forêt, à Crécey-sur-Tille. Ce parcours vous fera découvrir Crécey-sur-Tille, le château et son pigeonnier www.covati-tourisme.fr/ (visibles depuis la route), les lavoirs, l’église, ainsi que le je-bouge/a-pied/ circuit-de-montaigu patrimoine naturel présent en forêt. Ce lieu est idéal pour profiter d’une randonnée en toute quiétude. 5,8 km «Le Montaigu» is located in the middle of the forest of the typical village of Crécey-sur-Tille. This footpath invite you 2 h 00 to discover the village, the castle, the wash houses, and its natural heritage as well. This place is ideal to enjoy a quiet walking tour. Hunting days: on Saturdays, Sundays and bank holidays H

16 Je bouge Scanner le QR Code Scanner le QR Code pour GPS IGN ou le tracé la carte pour télécharger

Sentier du Creux Bleu à Mortière déconseillé en période de chasse les samedis et dimanches

Ce circuit vous fera traverser l’agréable commune de Villecomte. Pas à pas, vous découvrirez un site naturel unique, le Creux Bleu, ainsi qu’un haut lieu de la Résistance, la ferme www.covati-tourisme.fr/ je-bouge/a-pied/chemin- de Mortière, lieu reculé en forêt. En cours de chemin, un très du-creux-bleu-mortiere beau panorama de la butte de Saint-Siméon s’offrira à vous. Ce sentier traverse le village et passe majoritairement en forêt. 9,5 km This footpath will take you through the pleasant village of Villecomte. You will discover a unique natural site “le Creux 3 h 10 Bleu”, a high place of the French Resistance and a natural heritage. Along the way, you will see a beautiful panorama of the famous hill of Saulx-le-Duc. Hunting days: on Saturdays and Sundays HH

17 9 Je bouge Scanner le QR Code Scanner le QR Code pour GPS IGN ou le tracé la carte pour télécharger

Chemin du Tilia déconseillé en période de chasse les dimanches et jours fériés

Partez à la découverte du chemin du Tilia, à Chaignay, dont l’existence remonterait entre -58 et -52 avant JC. Vous y découvrirez un patrimoine naturel remarquable notamment le tilleul de la Maladière datant de 220 ans, www.covati-tourisme.fr/ mais aussi la Fontaine de Métepain aujourd’hui réserve je-bouge/a-pied/ LPO ainsi qu’une mare refuge à proximité du lavoir. Vous chemin-du-tilia cheminerez tout autour du village et surplomberez la plaine dijonnaise, où par très beau temps, on peut 9,2 km apercevoir le massif du Mont-Blanc. Discover the path of the Tilia in Chaignay whose 3 h 00 existence goes back between -58 and -52 BC. You will discover a remarkable natural heritage including the linden “de la Maladière” dating from 220 years, but also the Fountain of Métepain which is today one of the LPO HH (Bird’s Protection Association) reserve and a refuge pond near the wash house. You will walk all around the village and overlook the plain of Dijon where you can see the Mont-Blanc massif, during nice weather. Hunting days: on Sundays and bank holidays

18 ÉPAGNY 10 Je bouge Scanner le QR Code Scanner le QR Code pour GPS IGN ou le tracé la carte pour télécharger

Chemin des cinq Croix déconseillé en période de chasse les jeudis, samedis et dimanches

Découvrez l’authentique village d’Épagny et ses 5 croix. Le chemin contourne et passe au sein d’Épagny pour vous dévoiler toutes les richesses de son patrimoine naturel, historique et militaire. Vous apercevrez l’ancien champ de tir de la BA 102 et passerez à proximité www.covati-tourisme.fr/ d’un lieu propice à la détente et aux légendes : la je-bouge/a-pied/chemin- fontaine Saint-Bénigne. Tout au long du parcours, vous des-cinq-croix rencontrerez de nombreuses croix érigées en hommage à des personnalités. 9,5 km Discover the authentic village of Épagny with an easy 2 h 15 walking tour. The village has natural, historical and military heritage. You will see a quiet and legendary place: “la fontaine Saint-Bénigne”. Hunting days: on Thursdays, Saturdays and Sundays HH

19 Je bouge Je bouge à vélo Mountain biking tracks

PARTEZ À LA DÉCOUVERTE DE 3 PARCOURS DE VTT Parcours des bois des Tilles Partez à la découverte des bois et des plaines de la vallée de la Tille à VTT avec un parcours sportif de 37 km entièrement balisé en rouge, ou avec sa variante de 26 km balisée en bleu. Vous découvrirez une grande www.covati-tourisme.fr/ variété de paysages, des combes verdoyantes et je-bouge/a-velo traverserez la ville d’Is-sur-Tille, ses passerelles et son parc, ainsi que les authentiques ruelles du village de Villey-sur-Tille. Ces deux parcours proposent plusieurs Scanner types de terrains. La variante (parcours bleu) est le QR Code accessible à tous les niveaux. pour télécharger Déconseillé en période de chasse les jeudis, samedis, la carte du parcours dimanches et jours fériés. 20 Je bouge

Suivez le balisage officiel

Parcours des bois de l’Ignon Partez à la découverte des bois et des villages de la vallée de l’Ignon à VTT ! Avec ce parcours sportif de 36 km entièrement balisé en rouge, vous découvrirez une grande variété de paysages, des combes verdoyantes et traverserez d’authentiques www.covati-tourisme.fr/ villages avec leur patrimoine chargé d’histoire tels je-bouge/a-velo que , , Diénay, Poiseul-lès-Saulx, mais aussi Villecomte et son Creux Bleu. Ce parcours propose plusieurs types de terrains, idéal pour les Scanner adeptes du VTT. le QR Code Déconseillé en période de chasse les jeudis, samedis, pour télécharger dimanches et jours fériés. la carte du parcours 21 Je bouge

Je bouge autrement Train touristique des Lavières Touristic train Vivre des expériences originales ! Ouverture de 15 h à 19 h de mi-juin à mi-septembre, les dimanches et Original experiences ! lors des manifestations organisées par l’association. +33 (0)3 80 95 36 36 Rue des pins 21120 Is-sur-Tille

Rendez-vous sur le site du petit train Geocaching Retrouvez des caches géoloca- lisées dans des lieux très inso- lites au moyen du geocaching.

À vos smartphones ! Flash me to play geocaching ! Centres équestres / Horse riding Balades ou stages à cheval et à poney, location de poneys. Écuries de Jam +33 (0)6 68 97 96 95 / +33 (0)3 80 95 47 94 Pêcher / fishing card Rue des pins 21120 Is-sur-Tille Cartes de pêche à acheter en ligne sur le site de Ferme équestre de Valbertier +33 (0)6 64 37 10 65 la fédération ou Pour la sablière de Villecomte, Route de 21120 Is-sur-Tille contactez l’association de la Villecomtoise. Domaine des Rucherons +33 (0)6 76 56 08 36 Buy online your fishing card. To fish in Villecomte, Les Rucherons 21380 Marsannay-le-Bois contact directly the town hall.

22 Je bouge

+33 (0)3 80 75 12 07 / [email protected]. Voler depuis l’aérodrome de la Covati Fly from Til-Châtel Quillier / Bowling classic Vols de découverte et initiations au pilotage. Initiation au jeu de quilles les mercredis après-midi de l’été (réservation obligatoire à l’Office de Tou- Aéro-club du Val d’Is / Flying club Vols de découverte, initiations risme), ou tous les mardis soir à partir de 19 h 30. au pilotage (avions et ULM) Association Réveil – Section Quilles +33 (0)3 80 95 12 90 +33 (0)3 80 95 17 87 Aérodrome de la Covati 21120 Til-Châtel Naviguez sur le site de l’ACVI Vols d’initiation en ULM +33 (0)6 81 56 45 67 Volatil – Didier Bonin Val d’Is Aéro Modèles Club Vols d’initiation d’aéromodélisme +33 (0)6 63 51 94 36 Héli-Est (Flight Academy) Initiations hélicoptère, ULM Plaine de jeux 21120 Is-sur-Tille +33 (0)6 33 16 41 95 / [email protected] Piloter / Drive Lors de compétitions nationales et internationales découvrez deux circuits uniques ! Circuit automobile / earth racetrack Circuit accessible toute l’année sur réservation. +33 (0)3 80 75 70 61 – RD901 21120 Is-sur-Tille Circuit motocross de Montholeu / motocross racetrack Réservé aux pilotes licenciés FFM et UFOLEP. +33 (0)6 17 46 42 78 RD901 21120 Is-sur-Tille 23 Je découvre l’histoire

11 Rue Joseph Cavin Rue Poinsot écouvre ue deo Rue du Prêche 12 Ruelle Saint-Antoine Rue pasteur 100% nature Battoir 15 km au nord de Dijon 3 à Imp. R 1 ue M 4 10 9 o Place de la n tm e Quai Jacques Miton République ro ux

2 Rue Perrenet Ru t e Ruelle des Graviers o Mo n re r r a u Rue des Capucins a u To

C a 8 de l e ue r R

a

z

a

L

R

e 2 u

u ta Cour Fernet e et R Rue Ge b Rue Jean d melot m Ja u Rue de l’Abbé Gallix Ga 6 ur è M 1 ue s r R Ruelle de l’Abreuvoir 7 e ie 5 i 6 t x e u 8 7 v G Rue Curie a a e e S l m Rue du Pont in t i a d n a r R u Ja e x u p C d p li h ue Rue des Capucins i èvr h es R los -P u C n in d Ruelle Clerget a C hem LES VALLÉES DE Place e J e Le Rupino u Rue des Charmières R

Ruelle du Puisoir 4G Retrouvez é Rue Charbonnel ET n LA TILLE é ral Leclerc 9

Moulin Trèjes du Jardin Merveille Allée des Soupirs 5 DE L’IGNON 3 Jean Rue Général Bouchu Allée R Carte touristique 2020-2021 ou te du Lo y g n is g i

p

a l

G

e

d

Rue Anatole France e u Rue R les circuits M. Vallot

Rue Victor Hugo 2km | 1h30 3km | 1h15 Flashez moi écouvre ce crcu en famille Offi ce de Tourisme Je découvre ecr du ude des vallées de la Tille et de l’Ignon ecr du ude Place de la République 21120 IS-SUR-TILLE 03 80 95 24 03 écouvre ce crcu sur notre plan www.covati-tourisme.fr en famille

9 R o R u ue te L’Ignon d d u L’Ignon e Fo L a R ur b ne e o a rg u u e t d m e e e d s n e C t s h S a u m c 1 p h s o t s R u e ir N vo o u e tr r

e b

- a

D ’ l lle a e Ruelle de l’Eglise ue derrière le Cimetière m e ap R d e Ch e la u e 2 Je découvre R d 2 e u Rou R te d e ’Is- u sur R -Ti e lle d n 3 ra 1,5km | 40min G

Laissez-vous enchanter par l’histoire des vieilles pierres. Tout l’année, 1 8

R u

e G ra R

Rue du Cimetière C n . églises, maisons pittoresques, châteaux, lavoirs et anciennes industries de d

a Rue e 7 r s

m R L . a

R a u ecr du ude de n s R e i dévoilent leur passé et leur légende. Des visites libres sont proposées d t u d l la e o e e C s r d la o d u e F m ou C is on m B h l ta dans notre guide touristique et des visites commentées sont s â g ine un e te

’É e d l a 5

l u u

e 6 e

l e l

d u i R e R proposées par l’Offi ce de Tourisme. Pour plus de renseignements, T u o u R u d t . 4 e Ru R e d d contactez-nous ! Des idées pour découvrir le patrimoine culturel de écouvre ce crcu e S e ain T t-A a en famille n r to s nos communes… i u ne l 3

s

u

s Villages are charming and picturesque and some of C

s

h e

e

D m them are built in a green valley, in forest or over a top

u i 6 n d of hill. By the river of the Ignon or the Tille, you’ll fi nd R S e u

a u e

i n R

incredible places. Into the villages and behind old d t

- 4 2 e S

i S

m stones, you’ll explore local curiosities and learn about a

o

u s n e

local legends and history… The valleys of the Tille and l g x lan ve the Ignon with its charming nature is waiting for you! d’A h. 5 C 0,8 km | 40 min

Ru e d 5 Rue e S nde au 1,4km | 1h 4 Gra lx Gr ande Rue 6 POISEUL-LÈS-SAULX 0,8km | 40mn n 3 ro ecr du ude tiv ur Rue du Reposoir o C 1 ecr du ude e d e u R

1 Le Four à pain qui sert de refuge aux pèle- 4 L’Église Notre-Dame. Reconstruite au mi- rins, a été restauré selon la tradition ancestrale. lieu du XIXe siècle, l’église actuelle est de style Il est complet. La « chambre à four » précède le néogothique. Si elle a conservé du mobilier « cul de four » en hémicycle. Sa toiture est en plus ancien, la majeure partie de celui-ci ainsi « laves », nom donné en Bourgogne à un type que les sculptures sur pierre et sur bois datent de pierres plates en calcaire. A baker’s oven du XIXe siècle (du sculpteur bourguignon Jules was restored traditionally with a room with an Schanoski). The church (neo-Gothic style) was oven,, and the bottom of the oven in semicircle. rebuilt in the middle of the 19th C.

e 2 Le Puits du Bois. Jusqu’à la fin du XVIII 5 L’Oratoire dédié au Dieu de Pitié. Situé à siècle, ce fut l’unique point d’eau à usage do- gauche du porche d’entrée de l’église, dans la mestique, d’où le nom de Poiseul (le puits seul). verdure, cet oratoire fut érigé en 1787 à la de- En 1773, le simple bassin hexagonal fut couvert. mande d’un notable du village, Marie Nico- La charpente est d’origine. Devant, deux auges las Amable Chaignet. Le plafond de la niche permettaient de faire la lessive. L’une d’elle a été est décoré d’une vaste coquille Saint-Jacques ramenée au village. This well was the unique en référence au chemin de Saint-Jacques de water source of the village until 1770. Compostelle qui traverse le village. An Oratory is situated on the left from the entrance of the 3 Habitations typiques et puits. Plusieurs ha- bitations ont été construites entre 1750 et 1810 church. It was built in 1787. The ceiling of the présentant des particularités architecturales : alcove is decorated with a scallop in reference un habitat d’une seule pièce (cave en-dessous, the Camino de Santiago which crosses the vil- grenier au-dessus) ou encore un mur pignon lage. d’une grange caractérisé par ses perçants et 6 La Maison communale. Construite de 1834 par ses trous de boulins marquant les différents à 1838 dans le style d’architecture semi-monu- niveaux d’échafaudage. Au n° 12 de la Grande mentale, la maison communale fut longtemps rue, on passe devant une ancienne ferme- une école. Devant le bâtiment, la fontaine, du auberge (1836 - 1911). On accédait aux chambres même style, succède en 1839 à un puits peu par l’escalier extérieur. Several houses dated productif creusé en 1773. The town hall was from the 19th C have a specificity: they just built between 1834 and 1838, at first it was a have a single room. In N° 12 we pass in front school. In front of the town hall a fountain was of an old farm-inn dating from the 19th C. The built in the same century. This fountain join a rooms were accessible from the outside stair- well from 1773. case. 24 1,5 km | 1 h enDécouvrez famille ce circuit 1 Place du Monument. Située au croisement la cressonnière, une aile du château est visible. de la Grande Rue, de la rue de Labergement et Sur votre gauche, la maison forte se trouve au de la rue de la Chapelle, la place doit son nom bout des bâtiments annexes, granges et re- Je découvre au monument aux morts qui s’y trouve. Il repré- mises. À son pied un ancien lavoir communal. sente un soldat français de la guerre 1914-1918. A source is situated at the end of the “Impasse En direction de la rue de la Chapelle, un ancien de la Fontaine”. The legend tells that Henri IV lavoir a été transformé en salle de réunion. This drunk the water of the source after his victory place is a memorial for the World War I symbo- in Fontaine-Française. A corner of the castle is lized by a French soldier (“poilu”). visible behind the watercress bed. e 2 Fourneau et Forges (privé). Fourneau et 6 Château (XIX siècle). Il remplace un ancien forges existent à Moloy depuis les années 1500. château fort appartenant à l’abbé de Saint- L’industrie du fer à Moloy et dans son hameau Seine, seigneur de Moloy. En 1770, Courtépée de Labergement va perdurer pendant 350 ans écrit : « Château environné de fossés avec un et façonner la vie de ses habitants. Le dernier pont-levis, une barbacane, dont les habitants fourneau s’est éteint en 1860. Bien conservé, sont les seuls obligés d’y faire le guet et le net- il est un témoin rare et impressionnant d’une toyage des fossés. ». The castle from the 19th C longue tranche d’histoire. Forge and furnace is situated on stronghold which belonging to have been existing in Moloy since the 16th C. the abbot of Saint Seine who were the Lord of The last furnace worked until 1860. Moloy.

e 3 4 rue de la Chapelle. Maison du XVI siècle 7 1 rue Saint-Antoine. Maison dite « Châtillon- ayant sans doute appartenu aux moines de naise » datant du milieu du XVIe siècle. Elle se Saint-Seine. Dans la même rue, les habitations caractérise par sa tour carrée, un escalier exté- du n° 6 et n° 13 sont de la même époque mais rieur en pierre et une balustrade en bois. This ont été profondément remaniées. This house house is a « châtillonnaise » house from the from the 16th C, maybe was belonging to the 16th C, characterized by a square tower, an ex- abbot of Saint-Seine. ternal staircase and a wooden balustrade. e 4 L’Église Saint-Jean-Baptiste. En partie des 8 5 rue des Landes. Maison du XVI siècle XIIe-XIIIe siècles, puis du XVIIe-XVIIIe siècles, elle avec une tour carrée et une balustrade en bois. est remarquable par ses peintures murales du “Châtillonnaise” house from the 16th C. e début XVI siècle. Belle grille de Communion du 9 6 Grande Rue. En 1674, Louis XIV a séjour- e XVII siècle et cadran solaire en deux parties de né dans cette ancienne maison dotée d’un 1617 donné par François de Canillac, abbé de beau porche. Pour mémoriser cette visite, des Saint-Seine. The church was built and restored fleurs de lys avaient été gravées sur un écusson from the 12th to the 17th C. Mural painting from au-dessus du portail. Elles furent martelées à the 16th C. la Révolution. À quelques pas, au n° 3, on ob- 5 Maison Forte. L’impasse de la Fontaine serve une niche avec un Saint–Sébastien. Louis mène à une source appelée «la fontaine du Roi». XIV in 1674 stayed in this house (number 6 of On prête en effet à Henri IV, en 1595, de s’y être the Grande Rue street). To remember his stay désaltéré, au retour de sa victoire de Fontaine- some fleur de lys has been etch. This symbol Française contre Philippe II d’Espagne. Derrière was destroy during the French Revolution. 25 Découvrezen ce famille circuit

Visites guidées de l’été : réservation à l’Office de tourisme. 2 km | 1 h 30 IS-SUR-TILLE Summer guided tour : reservation at the tourist office.

serraient l’église ont été démolies et le cimetière 1 Office de tourisme (anciennes Halles). fut déplacé en dehors de l’enceinte de la ville. Construites en 1312 sous Philippe Le Bel, les halles Quatre symboles y sont présents : l’autorité ci- furent démolies en 1866 puis reconstruites. Le vile représentée par la mairie, l’autorité religieuse bâtiment a été rénové en 2008. The tourist office avec l’église, la charité avec l’asile Charbonnel et la Je découvre was an old market place built in 1312 under the mémoire avec le monument aux morts (de 1923). reign of Philippe le Bel. This place created in 1775 symbolizes the civil au- 2 Hôpital (en face du 9 rue Gambetta). Cet hos- thority (represented by the city hall), the religious pice pour les malades les plus pauvres fut créé authority (with the church), the charity (with the par Jacquette-Marie Nicolas en 1709. En 1930, la Charbonnel room) and the memory (with the municipalité acheta le domaine de la Tour, situé war memorial of 1923). au bord de l’Ignon sur le site d’un château médié- L’église Saint-Léger. Construite sur un lieu de val disparu, et l’hôpital fut transféré dans ce lieu. In culte ancien (sarcophages sous les fondations), front of N° 9 the Gambetta street, a hospital for on ne sait pratiquement rien d’elle avant le XIIe poor people was created in 1709. siècle. En 1420, elle est fortifiée par des murailles Bief des Courtines. Ce bief est mentionné pour à 9 tours rondes. D’une solidité douteuse, le clo- la première fois au XIIe siècle, mais la date exacte cher s’effondre en 1622. L’église sera réparée une et son mode de construction ne sont pas connus. dizaine d’années plus tard et profondément Des lavoirs jalonnent le cours du bief. Son nom modifiée, avec sa nef raccourcie et le nouveau provient de son parcours, qui va d’une portion de clocher construit à une position inhabituelle, remparts (ou courtine) à une autre. We mention au-dessus du narthex. La dernière restauration the headrace in the 12th C. The wash houses are date de 2009. The church was built on an old sa- visible along this headrace. cred ground and fortified in 15th C. and modified Les moulins. Le bief a servi à alimenter plusieurs in 17th C. moulins. The river (L’Ignon) was divert to provide Salle Charbonnel (1849). Profondément affecté additional power to watermills. par la perte de sa fille Caroline, âgée de 8 ans, le 3 Ruelle de l’Abreuvoir. Située dans la partie la comte Charbonnel, général d’empire et proprié- plus ancienne de la ville, cette ruelle faisait face taire du château d’Is-sur-Tille, fit un legs à son à des fermes et était, au Moyen-Âge, l’une des épouse pour la construction d’une salle d’asile nombreuses ruelles permettant un accès au bief destinée à accueillir de jeunes enfants. After the des Courtines, où le bétail allait s’abreuver. This death of her husband, the countess Charbonnel Abreuvoir street (the oldest street of the town) built a room to welcome the young children in was used by the cattle to access to the river. memory of her husband and her daughter. Rue Général-Bouchu (depuis 1902). Le Général 5 Château Charbonnel. En 1537, un premier Bouchu est né en 1771 à l’hôtel Saulx-Tavannes château est construit à cet emplacement. Il en (XVIe siècle) que son père transforma en auberge. reste la tour Olivier de Lénoncourt et des gar- Alexis Misset la rachète en 1850, puis en fait l’hôtel gouilles. En 1657, un second château est construit du Lion d’Or, qui fut longtemps le point de départ sur l’emplacement du premier. Les griffons sur la et le terminus d’une ligne de transport public par façade datent de cette époque. Le comte Char- voiture tirée par des chevaux (patache). Celle-ci bonnel réalisa une transformation profonde du reliait la ville aux villages de la vallée de l’Ignon : le château, lui donnant l’aspect actuel. Le kiosque et Courrier du vallon. The Saulx-Tavannes hotel (16th la pergola ont été réalisés après la mort du comte C) was the starting point of a public transport of par son épouse. En 1928, le château devint pro- a car pulled by horses. priété de la ville. Aujourd’hui, il est le siège de la 4 Place Général-Leclerc. La place fut créée dès Communauté de communes. In 1537, a first cast- 26 1775, pour rendre possible la construction du le is built on this place. In 1657, a second castle is nouvel hôtel de ville. Plusieurs bâtisses qui en- built on the place of the first castle by the count Charbonnel. The pavilion and the pergola were construire un nouveau bâtiment. L’abattoir ferma realized after the death of the count by his wife. en 1973 pour laisser place aux ateliers commu- Allée Jean-Moulin, buste de Georges Serraz. naux. In 19th C., the town hasn’t a slaughterhouse Georges Serraz est né en 1883 à Is-sur-Tille et dé- and the butchers leave the animals bodies in the cède en 1964 à Paris. C’est un peintre et sculpteur river. The township decided in 1886 to build a français spécialisé dans l’art sacré, connu pour slaughterhouse but they are authorized to built ses sculptures présentes dans de nombreux sites it in 1937. historiques en France. Sa réalisation la plus impo- 9 Colombier. On suppose que l’introduction sante est le Christ Roi aux Houches (500 tonnes de colombiers et de pigeonniers remonte aux et 28 m de haut). Georges Serraz was a French légions romaines. Dès le XVe siècle, Philippe Le painter and sculptor specialized in holy art and Bon, Duc de Bourgogne, fixe une loi qui sou- known for his imposing sculpture of the King- met quiconque à demander une autorisation Christ in Houches (500 tons, 28 m high). préalable avant de construire un tel édifice. La 6 Rue Jean-Jaurès, au n° 16, l’Hôtel de Marcilly. construction d’un colombier était un symbole Cet hôtel particulier fut également le siège de de grandeur réservé à certains seigneurs. À la la poste de 1920 à 1952. À la fin du XIXe siècle, le Révolution ce privilège est supprimé et des ha- bureau de poste se trouvait dans la maison qui bitants se plaignent des ravages que causent les forme l’angle des rues Jean-Jaurès et Domi- pigeons sur les cultures. Par arrêté municipal de nique-Ancemot. C’est actuellement la cave à vins 1791 la ville ferme les colombiers. Le colombier Epicur’Is. On voit encore la trace de la boîte aux d’Is-sur-Tille comprend environ 1 500 boulins et lettres à l’angle du bâtiment. This house accom- parvenait à accueillir environ 600 pigeonneaux modated the post office from 1920 to 1952. par semaine. In 15th C., the construction of a do- Je découvre vecote was a privilege reserved to the lords. The 7 Espace Carnot. L’école Carnot est construite dovecote of Is-sur-Tille accommodated about en 1884 avec de la pierre extraite de la carrière 600 pigeons per week. d’Is-sur-Tille. Un agrandissement sera réalisé en 1888 pour gagner environ 16 m² afin de recevoir 10 Pont des tanneries. Ce pont servait, avec un l’école des garçons. La ville connaît, dans les an- barrage, à déverser de l’eau de la rivière dans les nées 1890, une forte augmentation de sa popu- fossés. Il était autrefois construit sur trois grandes lation suite à l’arrivée du chemin de fer et l’ins- arches et surmonté d’un rempart. Il a été démoli tallation de nombreux cheminots. On compte au XIe siècle, c’est une passerelle en bois qui prit alors trois instituteurs pour 129 élèves. L’idée sa place. Puis, en 2017, le pont a entièrement été consiste à agrandir l’école Carnot en lui ajoutant restauré. C’est à cet endroit que le bief des Cour- deux ailes afin de préserver la séparation entre tines et l’eau des fossés se rejoignent. This bridge l’école des filles et l’école des garçons. Les tra- was used to dump water into the medieval dit- vaux furent réalisés en 1898, pour donner au bâ- ches. timent Carnot l’aspect que nous lui connaissons 11 Fossé et fortifications. Dès le Moyen-Âge, aujourd’hui. This building was the girls school in Is-sur-Tille se dote de fortifications afin de pro- 1884. Around 1890, lot of people come to live in Is- téger sa population de toute invasion. Toutefois, sur-Tille because of the arrival of the train. So the malgré de larges fossés, des troupes envahirent school must be expand and knows an important régulièrement Is-sur-Tille. La ville fut fortifiée en construction in 1898. 1583 jusqu’à la Révolution. Quelques vestiges té- 8 La caserne des pompiers (1974). Par décision moignent de ces constructions à caractère dé- du conseil municipal, les pompiers arrivent en fensif. The town was fortified in 16th C. until the 1822. Des pompes à incendie sont alors achetées. French Revolution. En 1834, la municipalité procède à l’organisation 12 Place Jean-Durant et rue du Prêche. Autre- d’une compagnie sapeurs de 25 à 30 hommes fois appelée la place des Graviers (ou Gravière), provenant de la garde nationale. En 1876, ils ne sans doute en raison des graviers que les habi- sont plus armés et reçoivent une indemnité an- tants venaient extraire de la rivière, c’était un lieu nuelle et c’est la naissance d’un règlement du de foire aux moutons et aux cochons. Son nom corps des sapeurs-pompiers. En 1903, la loi fixe vient d’un pasteur protestant du XVIIe siècle. À le nombre de pompiers à 15 et en 1908 l’effectif l’angle de la place et de la rue du Prêche se trou- est porté à 25 hommes. In 1822 the firefighters vait un temple protestant démoli à la Révocation arrived in Is-sur-Tille. A new building was erected de l’Édit de Nantes en 1685. The place Jean-Du- for them in 1974. rant (who was a Protestant minister in 17th C) Les abattoirs. Au Moyen-Âge, il existait des tue- was a place to extract the gravels from the river. ries sans contrôle sanitaire. En 1822, la mairie d’Is- A temple, situated on the corner of the place, sur-Tille instruit de nombreuses plaintes concer- was destroyed after the revocation of the Edict of nant l’état de la rivière et la qualité désastreuse de Nantes in 1685. l’eau. En effet, n’ayant pas d’abattoir, une grande Le Quai Miton. Son nom vient du curé Miton, fon- partie des bouchers jettent dans la rivière les dé- dateur en 1412 du premier hôpital de la ville. This pouilles d’animaux. Ainsi, dès 1886, le maire de la stroll on the Quai Miton offers a beautiful pano- 27 ville propose la construction d’un abattoir. Mais ce rama of the town. n’est qu’en 1937, que la commune est autorisée à Découvrezen ce famille circuit

Visites guidées de l’été : réservation à l’Office de tourisme. 3 km | 1 h 15 Summer guided tour : reservation at the tourist office.

1 La maison derrière le puits (27 rue Jean-Phi- 4 La Charme. Point de vue sur le village et Je découvre lippe Rameau) appartient à la famille maternelle ses environs. C’est aussi un agréable lieu de de Jean-Philippe Rameau dont la mère, Cathe- pique-nique. La tour a été construite à la fin du rine Demartinécourt, était gemelloise. The house XIXe siècle, dans un style médiéval. The Charme behind the well belonged to the mother of the tower (end of 19th C) offers a beautiful panoramic classical composer Jean-Philippe Rameau. about the area. 2 Les Halles (XVe siècle). Pour favoriser la vie lo- 5 La statue de la Vierge (accès rue de la Tour). cale, le sire de Neufchastel, seigneur de Gemeaux, Érigée en 1858 par Mme Loppin de Gemeaux demanda au roi de France, Charles VIII, l’auto- pour commémorer la mort de sa fille Valentine, risation de créer deux foires l’an et de faire bâtir décédée quelques jours après son mariage. des halles, ce qui lui fut accordé en 1491. Le bâti- Cette statue a remplacé celle de St Aignan, que ment était composé d’une nef centrale ouverte, l’on peut voir actuellement dans l’église. The vir- encadrée de deux bas-côtés. Le bas-côté nord a gin statue was built by Madame Loppin de Ge- disparu au XIXe siècle, mais la partie centrale sub- meaux in memory of her daughter.

siste avec sa superbe charpente en chêne, dont e 6 Le château. Il fut construit à la fin du XVII la robustesse permettait de supporter un toit de siècle (1682) par Jean Mochot, Trésorier de France « laves ». Les halles abritent aujourd’hui la mairie. et seigneur de Gemeaux. Au milieu du XVIIIe The market hall dating from the 15th C was built siècle, Charles-Catherine Loppin, devenu à son by the Sire of Neufchastel (Lord of Gemeaux). tour seigneur de Gemeaux, fit appel à l’architecte Now it’s the town hall and a place for a small dijonnais Edme Verniquet pour embellir le bâti- store. ment et lui donner l’aspect qu’il a aujourd’hui. The 3 L’église (par la rue Gallix). Placée sous le vo- castle was built in 1682 by Jean Mochot. It was cable de l’Assomption de la Vierge, elle fut bâtie revamped in 1711 with the architect Edme Verni- au XIIIe siècle puis remaniée au XVe afin d’en faire quet to be embellished. un lieu de défense. Elle était incluse dans des 7 Les Trèjes (par la ruelle sous la roche, at- fortifications dont il ne reste plus que la tour de tention aux marches). Passages étroits qui ser- la prison, à l’angle de la ruelle des Tanneries et pentent entre des jardins clos de murs en pierres de la place de l’Église. L’intérieur renferme des sèches. The “Trèjes” are narrow passages which éléments architecturaux intéressants tels qu’un pass between closed gardens. tabernacle de muraille du XVe siècle, un autel 8 baroque (du collège des Godrans de Dijon) et La « Fontaine Sous la Roche » (ou « Fontaine des peintures murales. La plus belle représente Saint-Pierre »). Située au pied d’un escarpement, Saint-Vincent, patron des vignerons, et rappelle elle est abritée par une petite construction. Le l’importance de la vigne à Gemeaux avant le ruisseau qui en sort, le Rupino, traverse le lavoir, phylloxera. Les arches de l’entrée de la rue Ge- puis est canalisé jusqu’au « pont aux chèvres » ; melot datent du XIXe siècle. Au départ de la rue il coule ensuite à travers les jardins en direction de la Maison commune, on remarque une petite de la route de Langres. A brook (called le Rupi- tour carrée avec une belle porte renaissance. The no) flows from the “Fountain under the rock” and church from the 13th C was restored at the 15th cross the wash house and the village. C to transform it as a defense place. Mural pain- 9 La Maison Plumeit. Maison (XVe siècle) à co- 28 ting, a tabernacle and a baroque altar are visible lombages médiévaux typiques. The Plumeit inside. House (15th C) is a typical half-timbered house. 1,4 km | 1 h SAULX-LE-DUC

Au XIVe siècle Saulx-le-Duc est un village important et 4 Entrée du souterrain. (Il est interdit d’y pé- e comprend un château fort (démoli au XVII siècle), une nétrer car le sol est boueux et glissant). Par la collégiale, un collège de chanoines, un grenier à sel et un ruelle derrière le château, ce souterrain voûté Je découvre bureau de contrôle et marchés. d’une longueur de 65 m par 0,90 m de large In the 14th C, Saulx-le-Duc is an important village with a stronghold, a collegiate church, a salt store. The castle et 1,60 m de hauteur permet d’accéder au cap- was demolished in 17th C. tage d’une source pour alimenter le réservoir situé derrière l’église. A secret entrance to an underground water reserve is situated behind 1 Les côtes. De la place du marronnier, le sentier redescend le long du mur en pierres the church and leads to a source. sèches, et permet de découvrir un ensemble 5 Place du marronnier, par la ruelle du ci- de parcelles. Selon la légende locale il était metière. Cette place est située à mi-pente de souhaitable que les familles possèdent une la colline. Elle doit son nom au superbe mar- ou deux parcelles pour marier leurs filles ! On ronnier qui l’ombrage. À noter la présence de remarquera l’entrée d’une cabote abritant un deux tilleuls, un calvaire, une statue de vierge ancien puits municipal appelé «puits chelun». noire et un jardin clos de murs. La statue de la Cette parcelle fut plantée de vigne jusqu’en vierge noire est en fonte réalisée par la maison 1955 mais produisait un vin médiocre. Rejoindre Durenne de Haute-Marne. Elle marque l’empla- le parking depuis la rue du reposoir et la rue du cement de l’ancienne église qui fut construite dessus. On your return to the Marronnier Place en 1197 et démolie en 1844. This place is si- you’ll discover an old stone hut, vestige of the tuated next to the cemetery street. You’ll see vineyards of the village. two lindens, one cross and a black virgin statue. This statue symbolizes the emplacement of the 2 Maison des chanoines (actuelle mairie et école). Cette propriété avec ses dépendances old church built in 1197 and demolished in 1844. fut une ferme, une tonnellerie et primitivement 6 La butte. En montant après le virage, sur la une abbaye d’où son nom maison des cha- gauche, se trouve un vaste clos qui a été aplani, noines. Construite sous François 1er, cette bâ- c’est là que se trouvait l’essentiel du château, tisse abritait un collège de sept chanoines qui dont il ne reste rien aujourd’hui. Continuant la desservaient la paroisse de Saulx. Les derniers montée, le sentier se poursuit entre deux murs quitteront cette maison en 1758. C’est Guy de naturels de roches. C’est l’ancienne porte qui Saulx et son épouse qui fondèrent ce collège donnait accès à l’enceinte de fortification de la en 1197. The Canons House is the Town Hall and plate-forme. Sur le côté droit se distingue en- school. This building was first a farm and a ab- core la base cylindrique de la tour des gardes. bey built by François 1st. The last Canons left Au sommet de la butte se situe la chapelle Saulx-le-Duc in 1758. Saint-Siméon. On ne sait si elle fut épargnée lors de la destruction de 1602 ou reconstruite 3 Église Notre Dame. Construite en 1844 elle est placée sous le vocable de Notre Dame entre 1602 et 1750. Cette chapelle tombera en de l’Assomption. C’est une église moderne, ruine et sera restaurée en novembre 2001 par construite en remplacement de celle vétuste la commune. Follow the path to the top of qui existait place du marronnier. This modern the mound. The path continues between two church (1844) was built to replace the old rocks, it’s the old entrance of the stronghold. At the top of the mound, there is a chapel and a church of the Marronnier Place. 29 beautiful panorama. Je découvre un patrimoine Je découvre insolite D’authentiques lavoirs Glacière de Diénay. Restaurée en 2004, elle servait de lieu de stoc- kage pour conserver les aliments au frais. Elle a Authentic wash houses été construite au XVIIIe siècle par le propriétaire du château Charles Vaillant de Meixmoron. Le puits à glace est une tour d’un ancien château fort. Située sur la butte féodale qui porte l’église, sa terrasse offre un beau panorama. Behind the church of Diénay. This ice house built in the 18th C by Charles Vaillant de Meixmoron (owner of the castle). This ice well is a tower of the last stronghold. Lavoir à plancher mobile. À Courtivron, le lavoir fut conçu en 1857. Un plan- cher mobile en madriers de chêne pouvant se lever ou se baisser grâce à un treuil à poulie a été installé afin de s’adapter au niveau de l’eau, dépendant de la filature voisine, car l’eau inondait parfois le lavoir. Un autre lavoir à plancher mobile se situe à Villecomte. The wash house of Courtivron (1857) has a mo- ving floor like the wash house of Villecomte be- cause of the industries which needed the water of the Ignon river. Lavoir de Marey-sur-Tille. Ce lavoir du XIXe siècle est l’œuvre de l’architecte dijonnais Sirodot, reconnu à cette époque. Il est décoré de pilastres et d’un attique masquant la couverture en zinc. Il est de type « compluvium » peu courant en Côte-d’Or. The wash house of Marey-sur-Tille is unusual because of its compluvium construction. 30 Les Sabots de Vénus de la forêt de Moloy sentier aménagé par l’ONF 30 min – 500 m – forêt domaniale de Moloy Accès : prendre la D6 à Moloy, puis la route fo- restière de la Combe de Bellefontaine. À partir de la barrière, l’accès au sentier de découverte, distant de 300 m, se fait à pied. Découvrez l’une des plus importantes populations françaises de

Sabot de Vénus des forêts de plaine. Cette espèce, Je découvre la nature la plus grande, est aussi l’une des plus belles des Explore the nature orchidées d’Europe occidentale. Rappel : la cueillette des plantes protégées est interdite, restez sur le sentier pour ne pas piétiner les jeunes pousses. Discover the Sabots de Vénus (Orchid Clog Ve- nus) in the forest of Moloy. Take the D6 road and the forest road to the Bellefontaine comb. Le Creux Bleu de Villecomte La résurgence du Creux Bleu provient d’une rivière souterraine provenant du plateau de Francheville. Le site a été aménagé au XIIe siècle, avec la construction d’un moulin à eau par le sei- Dévouvrez d’autres gneur Othon de Saulx. Le Creux Bleu fut exploré la première fois en 1973 par Gérard Paquin. L’eau est très limpide et la source montre des reflets patrimoines remarquables bleutés, qui lui ont donné son nom. sur notre site internet The resurgence of the “Creux Bleu” (blue hollow) comes from a subterranean river from Franche- ville. The site was fitted out in the 12th century and the hollow was explored in 1973. This blue Le Mont de Marcilly color is due to the chemical properties of the Sentier découverte du Conservatoire d’espaces naturels de Bourgogne stone or to the microscopic blue seaweeds on 1,5 km – 30 min – depuis la D 959 the rock. Le Mont de Marcilly se situe à la croisée de deux influences climatiques (submontagnarde et médi- terranéenne) ce qui explique la richesse floristique du secteur : 4 espèces protégées, de nombreuses orchidées dont l’orchis bouc. Ce site protégé est remarquable par sa faune et sa flore typique des pelouses calcaires. Très beau panorama au sommet. Périodes de floraison : avril à mai. From Marcilly-sur-Tille to Til-Châtel, take the road D 959. After few meters take on the right the “Chemin du Mont” street, you’ll find a car park. You’ll see a lot of wild orchids between April and May. Beautiful panorama at the summit. 31 Je découvre des créateurs locaux Visit the local artists and handmakers

Je découvre Toute l’année, nous vous invitons à pousser les portes des ateliers et des galeries d’art afin d’y découvrir des savoir-faire hors du commun !

ATELIER FA SOL ATELIER - GALERIE DE LA ROCHETTE +33 (0)3 80 75 11 25 1, rue de la Rochette 3, rue du Dessus 21120 21120 Saulx-le-Duc [email protected] [email protected] Sculptures en argile. Marqueterie d’art Ouvert les samedis de et création de bijoux. 15 h à 18 h et sur rendez- Visite de l’atelier vous. possible sur rendez- Clay sculptures. vous. Open on Saturdays from Art marquetry and jewelry. 3 pm to 6 pm or take an Take an appointment to appointment. Free visit. visit the gallery. Free visit.

ATELIER DENIS GUITTON ATELIER SCULPTURE NATURE +33 (0)6 20 56 64 98 +33 (0)6 51 92 10 37 7, rue de l’Abreuvoir 9, rue du pont aux chèvres 21120 Moloy 21120 Gemeaux www.denisguitton.com Sculptures avec Peintures et Sculptures. des matériaux naturels. Visite de l’atelier sur Visites sur rendez-vous rendez-vous. uniquement. Wood sculptures and other Natural sculptures. material. Take an appoint- Take an appointment to ment to visit the gallery. visit the gallery. Free visit. Free visit.

32 Je découvre

SERRURERIE BÉGIN - GASTON LILIANE MYCHNO L’ESCARGOT BOURGUIGNON +33 (0)6 81 65 41 66 +33 (0)3 80 95 24 73 28, rue de Vernot 11, rue du Triage 21120 Tarsul 21120 Is-sur-Tille [email protected] [email protected] Gravure sur verre. Fabrication de Gaston Atelier ouvert toute l’escargot Bourguignon. l’année de 10 h à 18 h Visite de l’atelier de sauf le dimanche. fabrication gratuite Glass and mirror engraving. mais sur demande. Open from Monday to Sa- Accueil des groupes. turday from 10 am to 6 pm Handmade iron snails. or take an appointment. Take an appointment to Free visit. visit the gallery. Free visit.

33 x

Je savoure Je savoure de bons produits Visit and taste local products

Des visites gourmandes vous sont proposées toute l’année !

FERME FLORENCE VOISOT FERME AU GRÉ DU TEMPS +33 (0)3 80 35 56 84 / +33 (0)6 08 12 92 48 +33 (0)6 27 02 21 32 - 3, route des Mousseneux 21120 33, rue de l’Église 21380 Épagny Vernot - [email protected] Agriculture biologique, réseau École en herbe Réseau Bienvenue à la Ferme Visit an organic farm Visit a snail farm Accueil du public les 3 premiers week-ends de Visite originale d’un élevage d’escargots. juin et des scolaires les 15 premiers jours de juin. Commercialisation des produits à la ferme et Réservation obligatoire. Visite avec présentation visites pédagogiques des parcs. Magasin ouvert des productions 100 % bio et de leur utilisation, toute l’année sur rendez-vous. Visites d’avril à ateliers de toucher, tri et semis de graines, visite octobre, sur rendez-vous. En juillet et août, visites du jardin potager, dégustation de pain, confiture. organisées les mercredis et vendredis à 15 h. Activités complémentaires pour l’accueil à la Visit from April to October. Visit in July and August: on journée. Wednesday and on Friday at 3 pm. The store is open Visit on the first 3 weeks of June. every day (contact the farm before).

34 MarchésOpen air markets de producteurs

Dimanche matin | Is-sur-Tille Jeudi soir | Spoy On Sundays mornings / Is-sur-Tille On Thursdays evenings / Spoy

Vente directe de produits locaux Other local products

Plusieurs producteurs et organismes vous proposent d’acheter leur production directement ou sur rendez-vous. Demi-journées Je savoure découverte de la truffe Scanner Discover truffle le QR Code pour voir la liste from September to December des producteurs +33 (0)3 80 95 24 03 Réservation à l’Office de Tourisme www.covati-tourisme.fr/je-savoure/les-produits-locaux Les demi-journées découverte de la truffe de Bourgogne ont lieu entre les mois de septembre et décembre CAVE À VIN EPICUR’IS (période de maturité). Organisées les 25 septembre, 2 et 23 octobre, 22, rue Dominique-Ancemot - 21120 Is-sur-Tille +33 (0)3 80 95 32 25 - [email protected] 6 et 13 novembre et 4 décembre.

35 x Je savoure de bons plats Taste good dishes !

Restaurants

AUBERGE CÔTÉ RIVIÈRE L’AUBERGE DU LAC +33 (0)3 80 95 65 40 +33 (0)3 80 95 06 44 3, rue des Capucins 21120 Is-sur-Tille 17, avenue de la Gare 21120 Marcilly-sur-Tille

CHEVAL BLANC LE CAFÉ DU MIDI +33 (0)3 80 95 41 14 +33 (0)3 80 95 07 51 2, place Jean-Durant 21120 Is-sur-Tille 100, place Villeneuve-Moret 21120 Is-sur-Tille

LA VIEILLE TOUR O DIX D’IS Je savoure +33 (0)3 80 75 77 32 +33 (0)3 80 95 54 47 30, place du Général-Leclerc 21120 Is-sur-Tille 10, rue Dominique-Ancemot 21120 Is-sur-Tille

Café et bar

CAFÉ DU COMMERCE LE TISONNIER +33 (0)3 80 95 14 32 +33 (0)9 52 88 95 56 Place Général-Leclerc 21120 Is-sur-Tille 4, place Jean-Durant 21120 Is-sur-Tille Café-Bar Café-Bar

LE FOURNIL DE COURTIVRON PÂTISSERIE BLANCHOT +33 (0)3 80 85 50 41 +33 (0)3 80 95 05 74 Place de la mairie 21120 Courtivron 8, rue Dominique-Ancemot 21120 Is-sur-Tille Café, Boulangerie Pâtisserie, Salon de thé

36 Restauration rapide

CAPR’IS ORIENTAL LE P’TIT CREUX 10 +33 (0)6 51 12 12 51 +33 (0)3 80 75 59 13 5, rue Laignelet 21120 Is-sur-Tille 5, rue Jean-Jaurès 21120 Is-sur-Tille Kébab. Kebab. Bar, restauration rapide, salon de thé, Bar, fast food, tearoom.

COOK’N PÂTES +33 (0)3 80 85 50 46 Ô KEBAB 7, rue Dominique-Ancemot 21120 Is-sur-Tille +33 (0)9 80 47 20 41 Bar à pâtes. Pasta Bar. 9, rue Dominique-Ancemot 21120 Is-sur-Tille Kébab. Kebab.

LA CHOUETTE BOX +33 (0)7 49 00 02 68 PIZZA DELL’IS 68 Place de la mairie 21120 Courtivron +33 (0)3 80 95 23 46

Distributeur automatique à pizza. 7, place de la République 21120 Is-sur-Tille Je savoure Pizza Vending Machine. Pizzas à emporter. Take away pizzas.

LA RÔTISSERIE PIZZERIA ROSSO E VERDE +33 (0)7 88 26 85 09 +33 (0)7 49 00 02 68 Grande rue 21120 Marcilly-sur-Tille 28, Grande rue 21120 Marcilly-sur-Tille Café et restauration rapide ou plats sur Pizzas sur place ou à emporter. place ou à emporter Pizzas on site or to take away. Café and Fast food.

LE KIOSQUE À PIZZAS +33 (0)3 80 75 47 13 14, rue François-Mitterrand 21120 Is-sur-Tille

LE MARRONNIER +33 (0)6 59 13 09 36 8, rue de Grancey 21120 Marey-sur-Tille Café-restauration rapide-services-épicerie. Bar, fast-food and grocery.

Retrouvez toutes les informations des restaurants 37 Je séjourne Accommodation

TAXE DE SÉJOUR

Afin d’améliorer la promotion

Je séjourne du territoire et la qualité de votre A visitor’s tax, per day, accueil, votre hébergeur perçoit has been instituted and la taxe de séjour, au profit de la has to be paid all the Communauté de communes year round. This tax will des vallées de la Tille et de l’ignon be added to the price (Covati). Celle‑ci s’ajoute au prix of your stay and will be de votre séjour dans cet établis- collected by the establi- sement. Elle est perçue au réel shment in which you are par personne et par nuit. Une staying. taxe additionnelle instituée par le département de la Côte-d’Or de 10 % s’ajoute aux tarifs votés par la Covati. 38 à l’hôtel en camping AUBERGE CÔTÉ RIVIÈREHHH CAMPING LES SAPINS

+33 (0)3 80 95 65 40 +33 (0)6 31 53 18 12 Je séjourne 3, rue des Capucins Route de Langres 21120 Is-sur-Tille 21120 Til-Châtel [email protected] [email protected]

10 25 NC NC

AUBERGE DU LAC LES LODGES DU GRAND CERF BLANC +33 (0)3 80 95 06 44 +33 (0)3 80 75 10 73 17, avenue de la Gare 8, chemin de la Charme 21120 Marcilly-sur-Tille 21120 Courtivron [email protected] contact@leslodgesdugrandcer- fblanc.com 13 28 12 38

39 en chambreBed and d’hôtesbreakfast L’HÔTE ANTIQUE LA CHARMERIE +33 (0)6 84 08 27 12 +33 (0)3 80 75 19 18 8, place de la Mairie 1, rue de la Charmerie 21120 Pichanges 21120 Spoy [email protected] [email protected]

5 10 3 14

LE FOURNIL LA PITCHOUNIÈRE +33 (0)3 80 75 11 15 +33 (0)6 98 44 86 40 2, rue du Tilleul 13, route de Lux 21120 Tarsul 21120 Til-Châtel [email protected] [email protected]

1 4 2 6

RIVE GAUCHE GERRIER CHRISTIANE +33 (0)6 49 95 44 38 +33 (0)6 12 55 70 31 2, route d’Is-sur-Tille 6, Grande Rue 21120 Moloy 21120 Moloy [email protected] [email protected]

4 10 4 7

CHAMBRES D’HÔTES SAN REMO LES 3 IFS +33 (0)3 80 95 38 62 +33 (0)6 20 32 90 65 19, impasse du Battoir 10, route des Mousseneux 21120 Is-sur-Tille 21120 Vernot [email protected] [email protected]

3 6 1 3

en gîtes Holiday cottages CHEZ PIERREHHHHH LA BERGERIEHHH +33 (0)6 88 21 49 20 +33 (0)3 80 45 97 15 34 rue du Chêne 21, rue J.-Philippe Rameau 21120 Chaignay 21120 Gemeaux [email protected]

5 12 1 4

HHH HHH Je séjourne LE MOULIN L’ÉCRIN DE VERDURE +33 (0)3 80 45 97 15 +33 (0)3 80 95 23 92 5, rue du Moulin 7, rue Charles Meixmoron 21120 Échevannes 21120 Diénay

4 11 2 4

LE RELAIS DE LA POSTEHHH LA CALVINE HHH +33 (0)3 80 85 56 10 +33 (0)3 80 45 97 15 42, rue d’Aval 10, rue de la Calvine 21120 Til-Châtel 21120 Spoy [email protected]

8 15 1 4 40 LE REFUGE DES MOINESHHH RIVE GAUCHE +33 (0)3 80 75 10 95 +33 (0)6 49 95 44 38 13, rue de la Chapelle 2, rue d’Is-sur-Tille 21120 Moloy 21120 Moloy [email protected] [email protected]

2 4 5 10

LE VALLON HHH LE DÎME +33 (0)6 98 02 24 73 +33 (0)6 84 95 10 23 2, rue de Courtivron 2, rue du Puits Radier 21120 Tarsul 21120 Chaignay [email protected] [email protected]

3 6 5 11

IS-AGITE HH LA PARENTHESE +33 (0)3 80 45 97 15 +33 (0)6 98 02 24 73 6 bis, p. de la République 2, rue de Courtivron 21120 Is-sur-Tille 21120 Tarsul [email protected]

1 2 2 4

LE VAL D’OGNE HH FERME DES MAURITAINES +33 (0)3 80 45 97 15 +33 (0)3 80 95 06 71 7, rue du Val d’Ogne Route d’ 21120 Lux 21120 Is-sur-Tille [email protected]

1 4 2 8

AU FIL DE L’EAU HH LE MOLOISIEN +33 (0)6 63 04 20 05 +33 (0)6 50 50 52 59 +33 (0)3 80 95 07 85 2, rue Saint-Antoine 14, rue de la Banie 21120 Moloy 21120 Is-sur-Tille [email protected] [email protected] 1 2 2 4

LES PERDREAUX AU CLAIR DE LUNE +33 (0)3 80 45 97 15 +33 (0)6 61 38 77 65 19, rue du Touillet 15, rue Lazare Carnot 21120 Chaignay 21120 Gemeaux [email protected]

2 5 5 10

LA FORGE GÎTE DE TIL-CHÂTEL Je séjourne +33 (0)3 80 45 97 15 +33 (0)6 88 83 10 86 20, rue du Touillet 15, rue Clément-Janin 21120 Chaignay 21120 Til-Châtel [email protected]

1 3 3 4

MONTCHEVREUIL +33 (0)6 52 75 68 29 Montchevreuil 21120 Is-sur-Tille [email protected] [email protected] 4 12 41 Agenda Visite de l’église de Gemeaux Mardis après-midi juillet et août départ 14 h 30 Sur inscription. Gratuit. Samedi 29 mai Visite d’Is-sur-Tille Sortie nature Jeudis après-midi juillet et août, à 14 h départ de l’OT à Pichanges Sur inscription. Gratuit. Vendredi 11 juin Marché nocturne à Vernot Vendredi 27 août Samedi 16 octobre Vendredi 2 juillet Marché nocturne Fête de la truffe Marché nocturne à Spoy et des papilles à Échevannes à Is-sur-Tille Samedi 11 septembre Samedi 10 juillet Fantastic Picnic Dimanche 17 octobre Sortie nature à Saulx-le-Duc Bike and Run à Poiseul-lès-Saulx de la truffière à Is-sur-Tille Samedi 17 juillet Visite du camp américain à Marcilly-sur-Tille Retrouvez les idées de sortie Samedi 14 août sur notre page Facebook !

Agenda Visite du camp américain Discover more ideas on our à Marcilly-sur-Tille Facebook page! 42 DÉPÔT LÉGAL À PARUTION

Réson e Rége ucre a [email protected]

SE SOA 10 allée Hispano Suiza | ZA de Fortuneau | 26200 MONTÉLIMAR ureu secondres Bordeaux, Lyon et Strasbourg

L’éditeur ne garantit pas le caractère exhaustif des informations contenues dans ce guide et remercie par avance les lecteurs de leur indulgence. c ommunconcom