very nice today

Direttore / Director Si ringraziano, per il loro Elisabetta Meneghel interessamento alle attività degli VERY NICE TODAY Atelier / For their interest in the Consiglio di amministrazione / activities of the Ateliers, we would like Board of Directors to thank Venice by the artists of the Bevilacqua La Masa Ateliers Giancarlo Borile Mirella Brugnerotto Luigi Bonotto Silvia Burini Andrea Bruciati Monica Calcagno Cristina Casadei Daniela Ferretti Franca Coin Marco Sportillo Anna Daneri Marco Ferraris Responsabile per la Alessandro Fogo programmazione / Head of Simone Frangi programming Valentina Lacinio Angela Vettese João Laia Giulia Meloni Staff Margarida Mendes Stefano Coletto Anat Meruk Kapan Rachele D’Osualdo Gabriele Monti Giorgia Gallina Kim Nguyen Tina Ponticiello Marina Noronha Patrizio Peterlini Ha collaborato / With the Michele Porcu collaboration of Irene Revell Annabianca Traversa Stefano Riba Paolo Rosso Catalogo edito da / Catalogue Francesca Rumiato published by Camilla Seibezzi Moleskine Srl Marco Tagliafierro Federica Tattoli A cura di / Curated by Gaia Tedone Stefano Coletto e Rachele Andrea Tomat D’Osualdo Cristian Valsecchi Mara Vittori Coordinamento editoriale / Mike Watson Publishing coordination Giorgia Zanin Igor Salmi Matteo Zauli Mary Zurigo Grafica / Graphic Design Margherita Paleari Un ringraziamento speciale a / Special thanks to Traduzioni / Translations Ben Bazalgette Roberto Di Puma Maria Sebregondi 5 very nice today

indice index

10 Venice, our current city di / by Stefano Coletto

14 Diario delle attività: il programma degli Atelier e la città di Venezia / Day by day: the Atelier programme and the city of Venice

32 La Venezia degli artisti degli Atelier BLM / Venice by the artists of the BLM Ateliers

34 Giuseppe Abate 42 Paola Angelini 50 Anemoi 60 Marko Bjelancˇevic´ 70 Saverio Bonato 80 Pamela Breda 90 Samuele Cherubini 100 Gli Impresari 110 Graziano Meneghin e / and Jacopo Trabona 120 Fabrizio Perghem 130 Fabio Roncato 140 Caterina Erica Shanta 150 Eleonora Sovrani

160 Biografie / Biographies 7 very nice today

luoghi

palazzo places carminati

palazzetto tito

galleria piazza san marco

complesso ss. cosma e damiano

10 very nice today This does not mean keeping a low profile, Ancora si rimanda metaforicamente al diario e agli ap- but rather honing tools and methods with punti visivi, alle registrazioni e alle note a margine di which to go about an experiential investi- gation. Hence, for the artists in residence, chi cerca con le proprie antenne sensibili di sintoniz- encounters, scenarios, development pro- zarsi sulla città in un arco di tempo specifico. jects intertwine with ideals and visions, Così, per la prima volta, questo catalogo nasce da un Venice, our current city without the rhetoric of utopian visions nor invito a riflettere su una particolare relazione con la catastrophist scenarios. Once more, we hark città, aspetto che forse nelle pubblicazioni precedenti back metaphorically to the diary and sketch- es, to recordings and notes in the margin rimaneva sullo sfondo anche se in modi diversi in- of those who try to use their own antennae fluenza sempre la formazione degli artisti che arrivano An artist who comes to Venice for a tem- Un artista che venga a Venezia in residenza tempo- to tune into the city’s energy over a specif- a Venezia. porary residence programme is most like- ranea probabilmente pensa alla città come un luogo ic period of time. And so, for the first time, ly to think of the city as a place that might Ecco l’esperienza pittorica che “abita” nei palazzi sto- che può stimolare la propria ricerca, e della quale può this catalogue is borne out of an invitation to stimulate his/her research, and where s/he reflect on a particular relationship with the rici e le foto che riproducono i cromatismi cangianti may breathe in the extraordinary landscape respirare la straordinaria ricchezza paesaggistica, arti- city: an aspect which perhaps in the previ- nell’aria della zona industriale della città. Incontriamo and the great artistic-historical heritage. At stica e storica. Allo stesso tempo desidera cogliere l’at- ous publications was always left in the back- oggetti perduti di cui inventiamo possibili narrazioni. the same time, the artist may wish to grasp tualità di questo luogo, la capacità del tessuto culturale ground, although in different ways, it always Ci circondano i suoni che rimbalzano nelle calli, oppu- the modern aspect of this place, the ability di generare eventi dedicati al contemporaneo e quindi influences the training of the artists who of the cultural fabric to generate events on arrive here in Venice. re le voci e le parole di persone casualmente incontra- contemporary art, and thus to also explore desidera esplorare anche la possibilità di incontri utili Here we have a pictorial experience that te. La bellezza del paesaggio confonde, attiva processi the potential for encounters through which per migliorare il proprio lavoro, entrando in contatto ‘lives’ in the historical palazzos and the pho- emotivi, fa irrompere la memoria che confonde i riferi- to develop his/her work, coming into contact con persone competenti. tos, reproducing the iridescent colours in menti geografici, anche quando ci si ricorda che Vene- with various competent figures. La città così vissuta, con questa tensione verso un the air of the industrial zone of the city. We zia è un’isola piena di zanzare. The city experienced in these terms, with encounter lost objects for which we invent this tension towards a present unfolding presente che si dispiega durante la residenza, diviene potential narratives. We are surrounded by L’esperienza percettiva dello spazio urbano può di- throughout the residency, thus temporarily temporaneamente una current city, ovvero un contesto sounds echoing down the alleyways, or the ventare un esercizio di ricostruzione di nuovi scenari becomes a current city, i.e. a high-density ad alta densità dove stare momentaneamente ma in voices and words of people met by chance. nella dimensione virtuale del render, oppure ironica context in which to stay for a short period, connessione diretta e continua, misurando lo spazio, The beauty of the landscape confuses, awak- yet in direct and constant connection with it, informazione su eventi artistici mai accaduti ma gra- cercando di cogliere oscillazioni e dati, indagando an- ens emotions, activates memories which measuring the surrounding space, trying to rearrange the landmarks, even when one ficamente verisimili. La città si presta ad immaginare capture oscillations and data, and investigat- che i segnali più deboli. remembers that Venice is an island full of presenze come la visione di possibili teatri galleggianti, ing even the faintest clues. Il confronto con questi segnali può disorientare; le ten- Mosquitos. The perceptual experience of o ancora di bunker nelle calli disegnati ispirandosi a Coming to terms with such signals may ap- sioni elettriche spostano le direzioni di ricerca, produ- the urban space may become an exercise in immagini d’archivio. Di alcuni incontri possono rima- pear disorienting; the electric charge of it all cono deviazioni; l’instabilità è la condizione che impre- the reconstruction of new scenarios in the may alter the direction taken by research, virtual rendering dimension, or of ironic in- nere solo impronte digitali; l’identità è nascosta e solo leading to deviations; instability thus be- gna questo tipo di esperienza, soprattutto in una città formation on artistic events that never took l’artista conosce il segreto di questa relazione. comes the condition enveloping this kind of la cui energia sta nella terra, nell’aria e nell’acqua. Per place yet which are graphically credible. The Ricerche differenti che nascono per trasfigurare l’ur- experience, above all in a city whose energy questo un lavoro sulla città è sempre rischioso. city lends itself to imagining presences, such genza e l’attualità della current city come contesto, lies in the very ground, in the air and in the Una città come Venezia, una delle più note al mondo as the vision of potential floating theatres, or habitus che gli artisti vivono oltre gli studi di Palazzo water. For this reason, working directly on even bunkers drawn in the streets, inspired this city always means running a risk. e da sempre luogo dell’utopia e della nostalgia per uno by archive images. Of some encounters, only Carminati e del Chiostro della Giudecca. A city like Venice, one of the most famous in splendore passato, capace di generare quotidianamen- fingerprints remain; the identity is hidden La Bevilacqua La Masa, nel chiedere un lavoro sulla the world, home to a sense of utopia and of te polemiche e discussioni sulla conservazione del suo and only the artist knows the true secret of città per la pubblicazione annuale dedicata agli Atelier, nostalgia for the splendours of yesteryear, ca- straordinario patrimonio artistico e sulla gestione dei this relationship. Various types of research pable of setting off constant discussions and ridefinisce il senso di un progetto che si caratterizza flussi turistici, si trova naturalmente in conflitto con le developed so as to transform the urgency arguments on the preservation of its extraor- and presence of the current city as a context, anche per essere un luogo e in un luogo preciso, e in dinary artistic heritage and the management trasformazioni che vengono dal presente. a habitat that the artists experience beyond questi anni anni è divenuto un vero laboratorio per i of tourism, inevitably finds itself in conflict Eppure Venezia può divenire il luogo di un’attualità the studios of Palazzo Carminati and the giovani artisti che, nell’aggiornarsi sul presente, trova with the transformations arising from its proteiforme, fatta di appuntamenti, eventi, mostre, ma Chiostro della Giudecca. la sua strada e la sua tradizione. present vestige. anche ricerche, pubblicazioni, sondaggi che cercano di Bevilacqua La Masa, by calling for a work on And yet Venice may become the stage of a the city for the annual publication dedicat- protean present, one made up of appoint- cogliere la contemporaneità che si insinua. Il day by ed to the Ateliers, thus redefines the sense stefano coletto ments, events, shows and also research, day delle pagine seguenti, che raccoglie una selezio- underpinning a project characterised partly publications and investigations setting out to ne di eventi svoltisi a Venezia in un anno, prodotti da by its being in a given place and that place grasp the sense of the contemporary in all its Istituzioni, Associazioni, Musei e spazi indipendenti, exactly, and as such, over recent years it has various guises. The day-by-day tales told over become a genuine laboratory for young art- the following pages, featuring a selection of testimonia come si differenzino questi tentativi. ists who, while finding out more about the the events staged in Venice over the course La città quindi è viva e lo sguardo che la incontra non present, discover their own paths and their of a year, produced by institutions, associa- scende dall’alto ma è interno, parte da una dimensio- own traditions. tions, museums and independent spaces, ne quotidiana di fenomeni, fatti, dati culturali, che testify to quite how diverse these attempts stefano coletto really are. si svolgono sotto i nostri occhi, il cui orizzonte è in- The city is therefore alive and the gaze that certo. Non significa volare basso, piuttosto affinare settles upon it does not do so from above but strumenti e metodi per un’indagine esperienziale. from within, starting from an everyday di- Così, per gli artisti in residenza, incontri, scenari, la- mension of phenomena, facts, cultural data, vori processuali si ibridano con ideali e visioni, senza which take place right in front of our eyes, against a blurred horizon. la retorica di visioni utopiche e istanze catastrofiste. diario delle attivitÀ day by day il programma degli atelier e la città di venezia the atelier programme and the city of venice

16 17 atelier BLM venezia BLM ATELIER VENICE eventi atelier blm eventi città di venezia 24.01 > 25.05.2014 blm ateliers events city of venice events Espace Louis Vuitton . Carpaccio Bill Viola Ω Ω a cura di / curated by Adrien Goets, storico dell’arte / art historian e / and 27.01.2014 Hervé Mikaeloff, curatore / curator. In Palazzetto Tito collaborazione con / in collaboration with Giuria per l’assegnazione degli Fondazione Musei Civici di Venezia Atelier BLM 2014 / Jury for the assignment of the BLM Ateliers 2014 Ω con / with Angela Vettese, Assessore alle Attività culturali e allo sviluppo 6.02.2014 del Turismo del Comune di Venezia / Teatrino, Palazzo Grassi 14.03.2014 Deputy Mayor for Cultural Activities and Art Conversations: Philippe Parreno Palazzetto Tito Tourism Developement of the Municipality with Carlos Basualdo Palazzo Carminati of Venice, Camilla Seibezzi, presidente La Fondazione François Pinault organizza SS. Cosma e Damiano della Commissione Cultura del Comune 18.01.2014 degli incontri con gli artisti presenti Artists’ Talk & Open Studios di Venezia / President of the Cultural Casa Punto Croce in mostra a Palazzo Grassi o Punta con / with Giuseppe Abate e / and Paola Commission of the Municipality of Venice, Musica brasiliana + Carlotta Di della Dogana, ponendoli in dialogo con Angelini, Anemoi, Marko Bjelancˇevic´, Cristian Valsecchi, Direttore Generale Stefano curatori o professionisti della scena Pamela Breda, Saverio Bonato, Samuele / General Director e / and Marco Punto Croce è una casa, dove accadono dell’arte internazionale / the François Cherubini, gli Impresari, Graziano Ferraris, Responsabile ufficio mostre / fantasiose cose, solitamente dettate da Pinault Foundation organizes talks with Meneghin e / and Jacopo Trabona, exhibition office manager, François Pinault entusiasmo, passioni e sogni: un punto artists whose works are presented at Palazzo Fabrizio Perghem, Fabio Roncato, Foundation, Palazzo Grassi e / and d’incontro, una cena tra amici dove Grassi or Punta della Dogana, establishing a Caterina Erica Shanta, Eleonora Sovrani Stefano Coletto, BLM prendono vita esperimenti, spettacoli, dialogue between them and an international performance e progetti differenti in curator or an art world professional. Ω Ω forma, sostanza e disciplina. Nel 2014 sono stati organizzati 16 eventi. / Punto Ω 24.03.2014 15.02 > 10.05.2014 Croce is a home where fantastic things Palazzo Carminati Palazzo Carminati happen, usually dictated by enthusiasm, 14.02 > 4.03.2014 SS. Cosma e Damiano SS. Cosma e Damiano passions and dreams: a meeting point, a Città di Venezia Studio Visit Artista in residenza / Artist in dinner with friends where experiments, Carnevale di Venezia. La Natura a cura di / curated by Gaia Tedone residence shows, performances and different kinds of Fantastica con / with João Laia, Portogallo / Portugal, Bjarne Bare, Norvegia / Norway, in projects come to life. During 2014, 16 events Un programma ufficiale, promosso Marina Noronha Brasile / Brazil, Kim collaborazione con / in collaboration with have been organized. dalla Città di Venezia, assieme alle Nguyen, Canada, curatori selezionati Office for Contemporary Art Norway, Oslo numerosissime attività realizzate dalle per il programma Residenza per Ω istituzioni culturali cittadine, hanno dato Giovani Curatori / curators selected for Ω vita a un fitto calendario di iniziative the Young Curators Residency Programme, attorno ai temi del fiabesco, della fantasia organizzata da / organised by Fondazione e della natura. / An official program, Sandretto Re Rebaudengo, Torino / Turin sponsored by the City of Venice, including numerous activities carried out by cultural Ω institutions, have created a full calendar of events about the fairy tale, fantasy and nature themes. 18 19

03.04 > 04.04 15.03 > 18.05.2014 05 > 06.05.2014 Palazzo Carminati Fondazione Querini Stampalia Palazzo Carminati SS. Cosma e Damiano Chapter IV. Haris Epaminonda SS. Cosma e Damiano Studio Visit a cura di / curated by Chiara Bertola con Studio Visit di / by Margarida Mendes, curatore / with Andrea Viliani. Prima mostra a cura di / curated by Mara Vittori / curator, in collaborazione con / in personale in un’istituzion italiana con gli studenti di Campo / with the collaboration with Peep-Hole, Milano / dell’artista cipriota Haris Epaminonda students of Campo, Fondazione Sandretto Milan / first solo show of the Cypriot artist, in Re Rebaudengo, Torino / Turin collaborazione con / in collaboration with Giovanni Alì Dario, Carolina Gestri, Ω Centro d’arte contemporanea Point, Marina Loshchakova, Giorgio Micco, Nicosia, Oxford e / and Caterina Molteni, Laura Perrone, 07.04.2014 Kunsthaus, Zurigo / Zurich 10.04 > 11.04.2014 Francesca Vason, Stefano Vittorini SS. Cosma e Damiano S.a.L.E Docks, Magazzini del Sale Studio Visit Ω Open#6 Ω di / by Anat Meruk Kapan, designer, Mostra che nasce attraverso assemblee Israele / Israel 2.4 > 5.4.2014 settimanali, mettendo in discussione 6.05.2014 23.04.2014 Istituzioni culturali veneziane, sedi varie la classica divisione di ruoli di curatori Palazzetto Tito SS. Cosma e Damiano Incroci di civiltà, Festival e artisti. Sale Docks è un collettivo Presentazione programma 2014 della Palazzo Carminati internazionale di letteratura a e uno spazio autogestito per le arti Fondazione Spinola Banna per l’Arte Studio Visit Venezia contemporanee, che si sviluppa in rete / Presentation of the 2014 activity di / by Patrizio Peterlini, direttore artistico promosso da Università Ca’ Foscari con i movimenti cittadini e con altre program of the Fondazione Spinola / artistic director, Fondazione Bonotto Venezia, Fondazione Venezia e dal realtà culturali occupate in giro per l’Italia Banna per l’Arte Comune di Venezia, Assessorato alle / Open # 6 is a group show that comes con / with Stefano Arienti, artista / artist, Ω Attività e Produzioni Culturali, con through weekly meetings, questioning the Stefano Coletto, curatore / curator BLM, la partnership di Veneto Banca, The traditional division of roles between curators Gail Cochrane, direttore artistico / artistic 24.04.2014 BAUER’S Venezia, AVA Associazione and artists. Sale Docks is a collective and a director Fondazione Spinola Banna per Palazzetto Tito Veneziana Albergatori, Marsilio e self-managed space for contemporary art. It l’Arte, Angela Vettese, Assessore alle Lezione sul movimento Fluxus e la Fondazione Musei Civici. Il festival ha develops with citizens movements and other Attività culturali e allo sviluppo del pratica del libro d’artista / Lecture accolto ventidue scrittori provenienti da occupied cultural spaces around Italy. Turismo del Comune di Venezia / Deputy on Fluxus and on artist’s book diciassette paesi, dall’Europa all’Africa, Mayor for Cultural Activities and Tourism practice dal Vicino ed Estremo Oriente all’America Ω Developement of the Municipality of Venice a cura di / curated by Patrizio Peterlini, Latina / Sponsored by Cà Foscari University direttore artistico / artistic director, of Venice, Venice Fundation and Venice 16/17/18 May 2014 Ω Fondazione Bonotto Council, Activities and Cultural Productions Spazio Bocciofila, Giudecca Department, in partnership with Veneto Notes#05 / Emergenze Sonore Ω Banca, The BAUER’S Venice, AVA Call for scores and performances with Venician Hoteliers Association, Marsilio and Agostino Di Scipio Fondazione Musei Civici. The festival hosted workshop e concerto / workshop 22 writers coming from 17 countries, from and concert a cura di / curated by Europe to Africa, from Near and Far East to PAS-E, associazione per la musica Latin America contemporanea ed elettronica a Venezia / association for contemporary and electronic Ω music in Venice

Ω 20 21

8 > 18.05.2014 15.05 > 18.06.2014 Palazzetto Tito Officina delle Zattere Outboard Swaddle. Studies from Matinée 31.05.2014 Venice progetto ideato da / a project by Fondamenta della Misericordia e degli Mostra personale di / solo show by Fondazione Malutta, collettivo di artisti Ormesini, Venezia Bjarne Bare, in collaborazione con / in formatisi all’Accademia di Venezia e attivi Fondamenta 3.0 LA SENSA collaboration with Office for Contemporary sul territorio locale / group of artists trained Evento di public art che fa emergere 19.05 > 23.05.2014 Art Norway, Oslo at the Academy of Fine Arts in Venice, e interagire le espressioni artistiche Museo Carlo Zauli, Faenza operating on the local territory contemporanee con Venezia e i suoi Residenza d’artista / Artist in Ω 30.05.2014 abitanti, in concomitanza con la residence Metricubi, Campiello delle Erbe tradizionale Festa della Sensa, momento con / with Anemoi, vincitrici del concorso Premio Cosua. Concorso di videoarte in cui la città celebra il suo storico promosso in collaborazione con / winners Concorso di videoarte ospitato dal circolo rapporto con il mare. / public art event that of the award promoted in collaboration with ARCI Metricubi / award hosted brings out the contemporary arts expressions Museo Carlo Zauli. by the cultural association Metricubi, a cura and produces and interaction with Venice Workshop con i ceramisti del Museo per di / curated by Elisabetta Di Sopra and its citizens, in conjunction with the la produzione di un’opera in ceramica / traditional Festa della Sensa, when the city workshop with the ceramists of the Museum Ω celebrates its historic relationship with the to produce a work in ceramics sea. Progetto di / a project by Maclab, Vela, Festa della Sensa, Comune di Venezia – Ω Partecipazione giovanile e cultura di pace, Camera di Commercio di Venezia, Studio FLUDD, Venetiae Alumni, Metricubi

Ω 22 23

20.05 > 23.05.2014 31.05 > 03.08.2014 Archivio Bonotto, Molvena Spazio Punch, Venezia 5.06 > 7.09.2014 Workshop di studio dei libri d’artista Synchrodogs. Naturally occurring Serra dei Giardini Fluxus / Workshop on Fluxus artists’ Un progetto di / a project by Augusto LA PIAVE laboratorio ricerca- books Maurandi, Lucia Veronesi, Saul azione, action-research lab 21.06.2014 con / with Saverio Bonato, Marko Marcadent. Mostra accompagnata da laboratori ed Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento Bjelancˇevic´, Fabio Roncato, Caterina Erica Spazio Punch dal 2011 è arte, moda, eventi sui temi dell’acqua, del paesaggio e Veneziano Shanta editoria, architettura, contemporaneità. della comunità, a partire dall’esplorazione Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale d’Arte Un’organizzazione non profit nell’isola fisica del fiume Piave e della sua identità Moderna Ω della Giudecca, a Venezia, in un ex / Show accompanied by workshops and Museo di Storia Naturale magazzino di stoccaggio di liquori e events on the issues of water, landscape and Art Night Venezia 2014 27.05 > 29.05.2014 birra, che progetta e realizza mostre, community, starting from the exploration of installazioni e performance degli artisti Archivio Bonotto, Molvena eventi culturali, momenti di incontro / the Piave river and its identity. degli Atelier BLM all’interno dei musei Workshop di studio dei libri d’artista Since 2011 Spazio Punch is art, fashion, A cura di / curated by Associazione veneziani / installations and performances Fluxus / Workshop on Fluxus artists’ publishing, architecture, contemporaneity. Verdiacque, in collaborazione con / in by the BLM Atelier artists inside venetian books A non-profit organization located on the collaboration with Microclima e / and museums. In collaborazione con / in con / with Giuseppe Abate, Graziano Giudecca Island in Venice, in a former Serra dei Giardini collaboration with Fondazione Musei Meneghin e / and Jacopo Trabona, storage warehouse of liquors and beers, which Photo courtesy nonsoloverde / Civici di Venezia e / and Comune di Fabrizio Perghem, Eleonora Sovrani designs and produces exhibitions, cultural microclima Venezia / Municipality of Venice events, meetings. Ω Ω Ω Ω 10.06 > 12.06.2014 23.06 > 25.06.2014 Archivio Bonotto, Molvena Palazzo Carminati Workshop di studio dei libri d’artista SS. Cosma e Damiano Fluxus / Workshop on Fluxus artists’ Studio Visit books di / by Mike Watson, curatore con / with Edoardo Aruta, Marco Di indipendente e critico d’arte per / Giuseppe e / and Rosario Sorbello, indipendent curator and art critic for Frieze, Pamela Breda Art Review, Flash Art International, Cura Magazine Ω Ω 24 25

7 giugno > 23 novembre 2014 Arsenale, Giardini Fundamentals. 14. Mostra Internazionale di Architettura A cura di / curated by Rem Koolhaas La Mostra è affiancata da 65 Partecipazioni nazionali negli storici Padiglioni ai Giardini, all’Arsenale e nel centro storico di Venezia e da 22 eventi collaterali promossi da enti e istituzioni internazionali in vari luoghi della città 30.06 > 01.07.2014 / Alongside the main exhibitionition, 65 01.08 > 30.08.2014 Palazzo Carminati National Participations are exhibited in 21.06.2014 Palazzo Carminati SS. Cosma e Damiano the historic pavilions in the Giardini, the Città di Venezia SS. Cosma e Damiano Studio Visit Arsenale, and the city of Venice, as well as 22 Art Night Venezia Artista in residenza / Artist in di / by Marco Tagliafierro, curatore collateral events promoted by international promossa da / promoted by Università Ca’ residence indipendente e critico d’arte / independent institutions in various locations in the city. Foscari di Venezia e / and Comune di Corin Sworn, Regno Unito / UK, curator and art critic Artforum, Mousse, Venezia. vincitrice del / winner of the Max Mara Combo, The End, Flash Art. Ω Oltre 400 eventi tra mostre, performance, Art Prize for Women, in collaborazione concerti, letture, visite guidate dedicate con / in collaboration with Collezione Ω 07.06 > 03.11.2014 all’arte dalle 18 a notte fonda / Over 400 Maramotti, Reggio Emilia Fondazione Prada, Ca’ Corner della Regina events including exhibitions, performances, 08.07.2014 Art or Sound concerts, readings, guided tours dedicated to Ω Palazzetto Tito a cura di / curated by Germano Celant the arts, from 6pm to late night Presentazione agli artisti Premio Stonefly Cammina con l’Arte 2014 / Ω Ω Presentation to the artists of the 2014 Stonefly Cammina con l’Arte 27.06 > 12.08.2014 Prize Sedi varie, Venezia e Veneto a cura di / curated by Marco Tagliafierro, Lo Spirito della musica di Venezia curatore / curator, Giorgia Zanin, programma di concerti, danza e eventi marketing manager, Stonefly Spa, multidisciplinari organizzato da / program Rachele D’Osualdo, BLM of concerts, ballet and multimedia events organised by Fondazione Teatro La Fenice, Ω Regione Veneto, Comune di Venezia, Camera di Commercio di Venezia, con 10.07.2014 il patrocinio del Ministero per i Beni e Montebelluna, Treviso le Attività Culturali / under the patronage Visita alla sede di Stonefly / Visit to of The Ministry of Heritage and Cultural Stonefly headquarters Activities con / with Giorgia Zanin, marketing manager di / of Stonefly Ω

Ω 26 27

26.07 > 27.07.2014 16.09.2014 Teatro Fondamenta Nuove SS. Cosma e Damiano Mediterranean voices. Video- Studio Visit concerto-architettura per 12 identità con gli studenti di / with the students of the mediterranee Master in Business Administration for con / with Neue Vocalsolisten Stuttgart, Arts and Cultural Events, IED Venezia / ensamble musicale / musical ensamble Venice Daniel Kötter, video artista / video artist, Sofia Dona, stage design Ω Un progetto di / a project by Musik der Jahrhunderte Stuttgart all’interno di / 02.10 > 03.10.2014 within Performing Architecture, serie 5 > 7.09.2014 Palazzo Carminati di eventi promossi dal Goethe Institut Forte Marghera, Mestre, Venezia SS. Cosma e Damiano in occasione della Biennale Architettura Resilience. Studio Visit 2014 / a series of events promoted by Schiume | Performing Arts Festival di / by Federica Tattoli, art editor, Art Goethe Institut on the occasion of the 2014 Quinta edizione del festival a cura di Text Pics, Milano / Milan e / and Jacopo Architecture Biennale / fifth edition of the festival curated by Jarach, gallerista / gallerist, Venezia / laPeriferia Venice Ω Ω Ω 10 > 14.09.2014 27.08 > 6.09.2014 SS. Cosma e Damiano Palazzo del Cinema, Lido di Venezia 11.09 > 14.09.2014 17.10.2014 L’isola che c’è. Festival delle Arti 71. Mostra internazionale d’Arte Mestre Palazzo Carminati Giudecca Sacca Fisola Cinematografica Festival della Politica. Politica e On Narratology: Cesare Pietroiusti Atelier aperti, installazioni e performance diretta da / directed by Alberto Barbera, Violenza Ciclo di incontri sul ruolo della degli artisti degli Atelier BLM / Open organizzato da / organized by La Biennale Quarta edizione del festival, con oltre 80 narrazione studios, installations and performances by di Venezia protagonisti della cultura, del giornalismo all’interno dell’opera d’arte the BLM Atelier artists: Giuseppe Abate e e della società civile / Fourth edition of the contemporanea / Series of lectures on the Paola Angelini, Anemoi, Pamela Breda, Ω festival, involving over 80 personalities in the narrative in contemporary art practices. Samuele Cherubini, gli Impresari, fields of culture, journalism and civic society A cura di / curated by Pamela Breda, Fabrizio Perghem, Fabio Roncato, Caterina Erica Shanta, Eleonora Sovrani Caterina Erica Shanta, Eleonora Sovrani Ω Eventi speciali / special events: Ω La Tempesta, installazione e performance di / installation and performance by Paolo Buggiani, in collaborazione con / in collaboration with gli Impresari, suono a cura di / sound curated by Guido Modanese The Mechanical Tales, concerto / sound performance, animazioni video di / visual by Eleonora Sovrani

Ω 28 29

20.09.2014 > 19.01.2015 Ω Collezione Peggy Guggenheim Azimut/h. Continuità e nuovo 13.11.2014 a cura di / curated by Luca Massimo Palazzo Carminati Barbero, mostra dedicata ad Azimut/h, On Narratology: Angela Vettese galleria e rivista fondate nel 1959 a Milano Ciclo di incontri sul ruolo della da Piero Manzoni ed Enrico Castellani / narrazione exhibition dedicated to Azimut/h, the gallery all’interno dell’opera d’arte and the review founded in 1959 by Piero contemporanea / series of lectures on the Manzoni and Enrico Castellani narrative in contemporary art practices. A cura di / curated by Pamela Breda, 30.10 > 16.11.2014 Ω Caterina Erica Shanta, Eleonora Sovrani Galleria di Piazza San Marco 4.10.2014 > 8.03.2015 ottobre > dicembre 2014 Another Second Skin Palazzo Fortuny Palazzetto Tito, Venezia Ω Premio Stonefly Cammina con l’Arte La Divina Marchesa. Arte e vita di Luisa Spazio Aereo, Marghera 2014 Casati dalla Belle Époque agli Anni folli FormAzioni 17.11 > 18.11.2013 mostra dei progetti a cura di / project Mostra ideata da / exhibition designed by serie di incontri, workshop, performance Palazzo Carminati exhibition curated by Stefano Coletto Daniela Ferretti, curata da / curated by e concerti dedicati alla sperimentazione SS. Cosma e Damiano e / and Marco Tagliafierro. Giuria Fabio Benzi e Gioia Mori e coprodotta sonora / series of talks, workshops and Studio Visit composta da / jury composed of Franca dalla / co-produced by Fondazione Musei performances dedicated to experimental di / by Mary Zurigo e / and Michele Coin, Presidente / President of Venice Civici di Venezia e / and da 24ORE sound art, organizzati da / organized by Porcu, Z.E.A. Zone di Esplorazione Foundation, Gabriele Monti, Design della Cultura – Gruppo 24 Spazio Aereo, Fondazione Bevilacqua La Artistica, Milano / Milan moda e Arti multimediali, Università Masa e / and Monica Bosaro, curatrice / IUAV / Fashion design and multimedia Ω curator, con / with Alvin Curran, Gordon Ω arts, IUAV University, Venezia / Venice, Monahan, Roberto Paci Dalò e / and Andrea Tomat, Presidente / President of Stefano Zorzanello. 19.11 > 20.11 Stonefly, Angela Vettese responsabile per Palazzo Carminati la programmazione / head of programming Ω SS. Cosma e Damiano BLM. Vincitrice del premio acquisto e Studio visit produzione / winner of the purchase and 30.10 > 31.10.2014 di / by Stefano Riba, curatore / curator, production prize Caterina Erica Shanta. Fondazione Giorgio Cini e Palazzo Grassi Van Der, Torino / Turin Riconoscimento speciale a / special Arte figurativa e arte astratta 1954 recognition to Graziano Meneghin e / and -2014 Ω Jacopo Trabona. Giornate di studi di storia dell’arte, per celebrare i 60 anni dalla nascita 25.11.2014 Ω dell’Istituto di Storia dell’Arte della Palazzo Carminati Fondazione Giorgio Cini. / Art history Bat Cave 05.11 > > 06.11.2014 seminar to celebrate the 60th anniversary of Performance basata sulla sonorizzazione Palazzo Carminati the birth of the Giorgio Cini Foundations’ in tempo reale delle impronte digitali SS. Cosma e Damiano Art History Institute. dei partecipanti all’evento / performance Studio Visit based on the sonorization in real time of the con gli studenti di / with the students of event participants’ fingerprints. Progetto 22 Corso in Pratiche Curatoriali e Arti di / project by Marko Bjelancˇevic´ e / and Contemporanee, XAC Curatorial School Riccardo Piovesan. Venice 30

Ω Ω

11.12 > 12.12.2014 6.06 > 29.11.2014 Palazzo Carminati Isola di San Giorgio Maggiore SS. Cosma e Damiano The Glass Tea House Mondrian. Studio Visit Hiroshi Sugimoto + New Material di / by Paolo Rosso, curatore / curator, Research Laboratory. Microclima, Venezia / Venice, e / and Promosso da / promoted by Le Stanze del Andrea Bruciati, curatore indipendente / Vetro, progetto pluriennale di Fondazione independent curator Giorgio Cini e Pentagram Stiftung, finalizzato allo studio e alla valorizzazione Ω dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea / Giorgio Cini Foundation’s 16.12 > 17.12.2014 and Pentagram’s multi-year project, focused Palazzo Carminati on the study and development of the SS. Cosma e Damiano twentieth century and contemporary glass art Studio Visit di / by Anna Daneri, curatrice / curator, Ω Peep-Hole e / and Irene Revell, direttrice / director Electra, Londra / London 13.12 > 20.12.2014 Palazzo Mora Ω Ritual Body – Political Body Venice International Performance 8.01 > 9.01.2015 Art Week Palazzo Carminati seconda edizione della rassegna di SS. Cosma e Damiano performance che coinvolge oltre 50 Studio Visit artisti internazionali / second edition di / by Simone Frangi, curatore / curator of the performance festival involving Viafarini DOCVA, Milano over 50 international artists, a cura di / curated by VestAndPage, organizzata Ω in collaborazione con / organised in collaboration with Studio Contemporaneo, 22.01 > 22.02.2015 Venice Open Gates, Weexhibit e / and Galleria di Piazza San Marco Global Art Affairs Foundation Atelier 2014. Mostra finale a cura di / curated by Rachele D’Osualdo Ω

Ω gli ARTISTI THE ARTISTS la venezia degli artisti degli atelier blm venice by the artists of the blm ateliers 34 very nice today

GIUSEPPE ABATE l’isola delle zanzare mosquito island po alta o troppo bassa, cosa mi restava da fare? Decisi that night fell all too soon and the mosqui- di interpretare in qualche modo i fattori che avevano toes made it impossible to venture into the When on 22nd September 2014, in accord- woods, and the water was all either too deep Quando il giorno 22 settembre 2014, secondo le ance with the rules of the residency that fortemente condizionato la mia residenza nell’isola fin or too shallow, what else could I do? I de- regole della residenza propostemi dal collettivo I had been offered by the ‘How We Dwell’ dall’inizio. Cercai di costruire un orologio ad acqua: il cided to give some sort of interpretation of How We Dwell, fummo lasciati sulla spiaggia di collective, we were left on the beach of that flusso e riflusso della marea il tempo, i nodi suunathe factors that had strongly conditioned my quell’isola, fu chiaro da subito che gli anti zanza- island, it was immediately clear that the corda le lancette. Nonostante avessi a disposizione solo residence on the island ever since my arrival. re in forma gassosa non ci sarebbero serviti molto. mosquito sprays that we had brought with legna grezza e corde, cercai di mantenere una certa I tried to build a water clock. The ebb and us would not be of much use. The island, flow of the tide provided the measure of L’isola, simile ad altre non troppo lontane, è situata in much like other ones not far off, is situat- cura nella modalità di realizzazione. Il boy-scout che, time, while the knots on a piece of string una zona lagunare molto paludosa; tale zona, natural- ed in a boggy lagoon; this area, of course, is spaventato, troneggia nell’ora più alta dell’orologio, ne served as clock hands. Despite the fact I mente, è soggetta ad alte e basse maree, ovvero circa tre subject to high and low tides, meaning that è la testimonianza. Il bucaniere (in questo gioco strano only had timber and cord to work with, I volte al giorno l’acqua arriva fino all’inizio della spiag- about three times a day, the water makes its e un po’ amaro mi vedevo rappresentato in questa ve- tried to maintain a certain level of care and way up to the to the start of the beach before precision in the production process. The gia per poi ritirarsi. In parole povere: eravamo nel bel falling once again. To put it simply: we were ste) metteva il ragazzino pettinato, ben legato in mezzo frightened boy scout, marking the highest mezzo dell’Isola delle Zanzare. slap bang in the middle of ‘Mosquito Island’. al mare. Quando la marea si alzava il piccolo, sottostan- hour of the clock, testified this. The bucca- La prima notte (e vi faccio notare che lì la notte arrivava The first night (and I might point out that do alle regole, veniva sommerso completamente. Da neer (in this strange and somewhat bitter straordinariamente presto) mi accorsi che l’unico pun- night would fall extraordinarily early here), pirata, lo ammetto, svegliarmi al mattino e guardarlo game, I saw myself in this role) tied up the I realised that the only place where the mos- well-combed boy in the middle of the sea. to dove le zanzare diventavano sopportabili era sopra il quitoes were bearable was on top of the old annaspare mi metteva quasi di buon umore. Il titolo When the tide rose, the little lad could not vecchio pontile dismesso. Il ponte in alcuni momenti unused jetty. During some parts of the day, del lavoro I boy-scout hanno paura del tempo che passa è but be completely submerged by the water della giornata emergeva sulla spiaggia fangosa, in altri the construction emerged along the muddy una canzonatura del modo di vestire dei boy-scout, che level. As a pirate, I must admit, waking up veniva completamente coperto dal mare. beach, while at other times it was completely paiono sempre ragazzini. Lettere a Scardi invece riman- in the morning and seeing him floundering Dal secondo giorno mi attivai per costruire la mia ten- submerged by the sea. da al mio giornaliero saluto a Riccardo Scardi. Dato che put me in something of a good mood. The On the second day, I set about building my name of the work, I boy-scout hanno paura da su quel pontile, risistemandolo nel miglior modo tent on that jetty, trying to piece it back to- in quei giorni non potevo utilizzare il telefono, e io e del tempo che passa (Boy scouts are afraid of possibile. L’isola, ricca di alberi morti, mi aveva offerto gether as best I could. The island, full of Riccardo ci sentiamo di media una volta al giorno, gli time passing) pokes fun at the boy-scout way tutta la legna necessaria, soprattutto pali, che con una dead trees, provided me with all the wood avevo promesso che avrebbe ricevuto delle lettere con of dressing, which always makes them look discreta punta diventano bricole, che a loro volta, pian- necessary, especially for stakes, which once la stessa frequenza. Alla fine è il modo più sincero e like children. Instead, Lettere a Scardi (Letters a decent point had been made on them, to Scardi) reflects my daily correspondence tate nel fango, diventano una solida struttura per una became solid mooring posts, and which in divertito che ho trovato per scrivere e raccontare le mie with Riccardo Scardi. Given that in that pe- tenda sull’acqua. La mia palafitta nasceva, così, dal bi- turn, once hammered into the mud, provid- giornate sull’Isola delle Zanzare. riod I could not use the phone, and Riccardo sogno di scappare dalla morsa degli abitanti dell’Isola. ed a firm structure for a tent above the water. and I generally make contact once a day, I Conclusa la costruzione della mia nuova abitazione, This was the start of my palafitte, created out promised him that he would receive letters of the need to escape from the jaws of the with the same frequency. It turned out to be e apposta in alto la bandiera nera con il Jolly, ora che island’s inhabitants. Once I had completed the most sincere and amusing manner that la notte arrivava sempre troppo presto e le zanzare the construction of my new home, topping I found to recount my days spent on Mos- rendevano impraticabile il bosco e l’acqua era o trop- it with a black flag portraying a joker, now quito Island. 39 gli artisti / the artists 40 very nice today 42 very nice today

Paola Angelini

Paola Angelini e / and Bjarne Melgaard, Baton Sinister, vista dell’installazione / installation view, Padiglione Norvegese / Norwegian Pavilion, 54. Esposizione Internazionale d’Arte, La Biennale di Venezia, Palazzo Contarini Corfù, Venezia / Venice, 2011. Collezione privata / private collection

Paola Angelini e / and Bjarne Melgaard, Deposition, olio su tela / oil on canvas, 180 x 160 cm, 2011, vista dell’installazione / installation view, Baton Sinister, Padiglione Norvegese / Norwegian Pavilion, 54. Esposizione Internazionale d’Arte, La Biennale di Venezia, Palazzo Contarini Corfù, Venezia / Venice, 2011. Collezione privata / private collection

50 very nice today

Anemoi Pescivendoli, Bigliettai, Fruttivendoli, Macellai, Albergatori, Artisti, Scrittori,

52 Bibliotecari, Ubriaconi, Turisti, Cinesi, 53 gli artisti / the artists Venditori di rose, Commercianti di vetro, Commercianti di Maschere, Direttori di museo, Assistenti, Professori, Medici, Tamarri, Lampadati, Gondolieri, Avvo- ATTO UNICO cati, Vecchiette, Vecchietti, Barcaioli, Galleristi, Panettieri, Avventurieri, Pia- nisti, Alvise, Anglosassoni amanti della letteratura, Dandys, Tassisti, Signore impellicciate, Barboncini, Volpini, Alani, Andante - unisono a tratti Avanguardisti, Umanisti, Separatisti, Studenti di antropologia, Studenti di Calli, Fondamente, Sottoporteghi, Campi, lingue orientali, Aristocratici, Ebrei, Campielli, Rii, Rive, Vaporetti, Autobus, Treni. Agenti turistici, Comandanti di grandi navi, Trasportatori, Consiglieri comuna- Tutti entrano in scena. li, Fie, Fioi, Pizzaioli, Gente che parla da sola, Gente al telefono, Donne con le labbra ripassate di matita, Bambini, Neonati in carozzina, Tesisti, Dotto- randi, Sindacalisti, Laureandi, Marina- Ormai siamo stranieri nel nostro paese * In che mondo viviamo… di retti, Amanti, Fidanzati, Sposi, Giovani merda! * Adesso se rifanno la guerra fredda fra Russia ed America, artisti, Giovani curatori, Grandi artisti, noi che facciamo?! A me piace Putin, non mi piace Obama * Mi fa Grandi curatori, V.I.Ps, Divi del cinema, accapponare la pelle * I gusti xè gusti! * Si ma io credo che abbia un Proprietari di Yacht, Gabbiani, Piccioni, plico così di lamentele sto personaggio qua * Che soggetti * In que- Musicisti delle orchestre di San Mar- sto periodo qua...con l’emergenza sociale che c’è * Bisognerebbe co, Attori, Teatranti, Grandi famiglie avere la sfera di cristallo * Se ti dai una mossa, riusciamo a fare quel- indiane, Giapponesi, Camerieri, Bacari, Ferrovieri, Carabinieri, Marinai dell’actv, Controllori, Affituari, Fotografi pro- fessionisti, Pittori, Scultori, Modelle dell’accademia, Modaioli, Studenti di design, Nostalgici, Famiglie americane trapiantate, Dogsitters, Impiegati, Inge- ENGLISH TRANSLATION - VENETIAN RHAPSODY - FREE COMPOSITION OF PHRASES OVER- HEARD IN CASTELLO, SAN POLO, SAN MARCO, S.CROCE, CANNAREGIO, DORSODURO, GIUDEC- nieri, Architetti, Vetrai, Incisori, Can- CA, LIDO AND EVERYTHING IN BETWEEN. Fishmongers, Ticket sellers, Fruit sellers, Butchers, Hoteliers, Artists, Writers, Librarians, Alcoholics, Tourists, tanti d’opera, Tenori da strada, Direttori Chinese people, Rose sellers, Glass dealers, Mask dealers, Museum Directors, Assistants, Professors, Doctors, d’orchestra, Fiorai, Preti, Suore, Parroci, Bumpkins, Fake tan abusers, Gondoliers, Lawyers, Old ladies, Old men, Boatmen, Gallerists, Bakers, Adventurers, Piano players, Alvise, Anglosaxon literature fanatics, Dandys, Taxy drivers, Ladies in fur, Poodles, Pomeranians, Scouts, Comunisti, Socialisti, Massoni, Great Danes, Avantgardists, Humanists, Separatists, Anthropology students, Oriental languages students, Aristo- Gente senza credenze, Bigotti, Redu- crats, Jews, Tour operators, Big ships commanders, Carriers, City councilmen, Dudes, Chicks, Pizza chefs, People talking on their own, People talking on the phone, Women with their lips underlined with a lip liner, Kids, Babies ci della II guerra mondiale, Pensatori, Introversi, Gente che parla urlando, Per- sone discrete, Amoree, Steaa, Gelatai, Stagisti, Ragazzini che giocano a calcio, Vecchie della caritas, Spazzini, Rugbisti, Uomini Pompati, Guide turistiche, No Grandi Navi, Raccoglitori di firme, Ba- danti, Maratoneti, Cacciatori di tesori. 54 very nice today 55 gli artisti / the artists

lo che dobbiamo fare * E ciò, xè ora! * Che cosa sai fare? Sai fare il Deve entrare nell’ordine di idee che può lavorare anche da solo * muratore, sai fare l’imbianchino, sai fare questo sai fare quell’altro… No ghe entra nel serveo proprio, no ghe entre che e paroasse * Pe- Ogni volta che cerchi un lavoro.. * Sono i dati peggiori dal 1977, in sante insomma * Perché xé i manager che dopo i gha sempre inca- Europa. Peggiori di noi soltanto Grecia e Cipro * Vanno dai Cinesi, richi…dopo a Londra xè la monarchia - Adesso?! - Sii! * Chiediamo io odio i Cinesi… Sono degli schifidi, dei lestofanti, dicono sempre le patatine e poi andiamo * Devo fare in fretta perché comincia il di si…per forza * Comprano tutto loro * Che vadano a casa tutti!!! Grande fratello * Minchia, tu sei tormentato oggi * Quando finito E dopo cosa fa Venezia?! Eh, affondiamo tutti! Nell’acqua alta! * Se il lavoro vado a casa e non riesco a dormire perchè sai bevo il caffé andemo avanti così! * Attenzione, attenzione * Ah il capo, il capo! * posso star a casa quattro ore e poi… Vado fuori a camminare * Avrò È ricchione anche lui?! Porca miseria non se ne salva più uno! Per dormito… 3 ore * Permessooo * Se vuoi vi posso fare un prezzo me è colpa dei cellulari, tutte quelle onde elettromagnetiche..! * Si, speciale, sapete già i prezzi? Vi faccio 60 euro facciamo un bel giro, gho gapio! * Ti gha capio? * Mi buttava i bancomat dalla finestra passiamo sotto il ponte di Rialto…* Fatto il bidè dio bono un freddo! * Perché no ghe xè schei * Non l’hanno mai pagato, per cause di Un freddo ai maroni! Riccardo, te xè bon a scaldarme? * Troveivi lavoro * Comunque, nella sua follia ha detto che è insopportabile * qualche dona da andar insieme no? Dimmi te! Ah xè na vecchia

in buggies, Thesis students, Doctoral candidates, Union organizers, Graduands, Sailors, Lovers, Engaged couples, ONE ACT. Andante, unison from time to time. Calli, Fondamente, Sottoporteghi, Campi, Campielli, Rii, Rive, Newlywed, Young artists, Young curators, Big artists, Big curators, V.I.Ps, Movie stars, Yachts Owners, Seagulls, Vaporetti, Buses, Trains. Everybody on the scene. Pigeons, Orchestra musicians from San Marco square, Actors, Big Indian families, Japanese people, Waiters, Tav- At this point we are strangers in our own country * In which world are we living in.. a shitty one! * Now if they erners, Railway workers, Carabinieri, Actv workers, Inspectors, Tenants, Professional photographers, Painters, make again the cold war between Russia and America , what will we do?! I like Putin, I don’t like Obama * It makes Sculptors, Models from the Fine Art Academy, Fashion victims, Design students, Nostalgics, Transplanted Amer- my skin crawl * There is no accounting for taste * Yeah, but I think he has a file of complaints this big, this charac- ican families, Dogsitters, Employees, Engineers, Architects, Glass workers, Engravers, Opera singers, Street Ten- ter * They are such characters * In this period, with the social emergency we are having * It would take the crystal ors, Orchestra leaders, Flower sellers, Priests, Nuns, Boy scouts, Communists, Socialists, Massons, Beliefless people, ball * If you hurry, we can do what we have to do * Yeah, time has come! * What can you do? The builder, the Sanctimonious people, Second WW Veterans, Thinkers, Introverted people, People that yell instead of talking, painter, and this and that… Every time you are looking for a job... * These are the worst data since 1977, in Europe. Discreet people, Amoree, Stea, Ice cream sellers, Interns, Boys playing football, Old ladies from charities, Street Only Greece and Cyprus have been worse that us * They go to the Chinese, I hate Chinese people…They are vile cleaners, Rugby players, Built men, Tour guides, No Big Ships, Signature gatherers, Care takers, Marathon runners, and rascal, they always say ‘yes’.... Of course * They buy everything * They shall all go home!! And then, what will Treasures hunters. Venice do?! We will all sink! Into high water! * If we keep on going like this! * Watch out, Watch out * Oh, the boss, 56 very nice today 57 gli artisti / the artists

storia! * Ma di chi?! * Sono un uomo molto serio di 44 anni, cerco bene… Ma era assieme al presidente? * Tutti quelli che sono andati una ragazza, bella…* Ragazze! Facciamo una maschera? - NO! - Per- al potere non sono più riusciti a tornare indietro * E l’ha fatta anche chè no?! * Mi angosciano gli occhi delle maschere * Io non riesco a sporca * Hai visto Grillo che l’hanno sputacchiato! * Non fa niente! tenere il giornale in mano pensa un po’! Benedetta Venezia…* Ma Come tutti! Non fa niente! * Da chi sono rappresentati gli italiani nel cossa xè che i fa che mi no gho ancora capio gniente?!? Ma a sente mondo * Non esistevano prima queste cose * Si, si, si è una cosa xè sempre qua che camina?! Non n’date mai a visitar Venessia..??!! pazzesca! * Ecco vedi poi io non ho voglia di andare ai sindacati * Sempre qua che i camina!? * Guardala guardala! * Sempre sola, Dopo fai le figuracce * È il discorso della mancanza di rispetto verso sempre molto sola… Che strana! * Non ha né marito, né figli, né le altre persone* Ma c’è il collegamento con il cannibalismo? * Le niente… * Ha sempre la vecchia Golf? * Che non è un gran che… * grandi città sono peggio dei piccoli paesi, si perché c’è tanta gente Mi dispiace perché purtroppo… * È sterilizzata poveretta * Ma lei di che cerca.... Nee grandi città, in questo caso Venezia, ghe xè corteàe, base è così * Fa il massimo di giri di centrifuga * C’ha un bellissimo falsi sorrisi… * E tu ti sei risolta a rubare una collana, a 50 anni, per italiano, guarda che accento c’ha! * Sta lavorando sai?! Nelle libre- vendere?! * Ma pensa te ! * Come siamo diversi * Eee, me ne sono rie… * Te l’ho detto io… Quanto gli ha dato? 850? Ecco vedi… scrive accorto anni or sono che mi sono sbagliato * Te fa passar la voglia

the boss! * Is he a nelly too? Jesus, nobody is saved! I think it’s because of mobile phones, with all those electro- * I am a very serious 44 years old man, I am looking for a girl, an attractive one... * Girls! Let’s make a mask? - NO! magnetic waves..! * Yes, got it! * You got it? * He would throw my debit card from the window * Because there is - Why not?! * Masks’ eyes distress me * I am not able to carry the newspaper in my hand, fancy that! May Venice no dough * They never paid him, for work reasons * Anyway, in his madness he/she said he/she is unbearable * He be blessed! * But what the hell is it that they’re doin’?!? But folks, always walking down here?! Don’t you ever go to needs to enter that mindset where he can work on his own * Man, it doesn’t get through his brain, seriously, all he visit Venice..??!! Walking here all the damn time!? * Look at her, look at her! * Always alone, always on her own… gets are swear words * Well, heavy * Because the managers they always have assignments…Then in London you How weird! * She hasn’t got a husband, nor kids, nothing… * Does he/she always have the same old Golf ? * Which have the monarchy - Now?! - Yes!! * Let’s ask for crisps and then we go * I need to hurry ‘cause Big Brother will is not that great… * I am sorry cause unfortunately… * She’s sterilised, the poor thing * But basically she is like start soon * Damn, you are tormented, today * When I finish work I go home and I cannot sleep cause you know I that * It makes the highest number of loops of spin cycle * He got a very good Italian, listen to that accent! * She’s drink coffee I can stay at home for four hours and then.. I go out for a walk * I think I slept.. Three hours * Excuse working, you know?! In book stores... * I told you… How much did he get? 850? There you go, you see...He writes meeee * If you want I can make a good price for you, do you know prices already? Say 60 euros and we have a nice well…Was he with the president? * All those who gained power, they were never able to come back * And he really tour, we’ll pass underneath the Rialto Bridge… * After I used the bidet, god, so cold! My nuts got so cold! Riccardo, played dirty * Did you see that they spitted against Grillo? * He doesn’t do anything! Like everyone! He doesn’t are you able to warm me up? * Find yourself some women to go with! No way! Ah, old story! * But regarding who? do anything! * Who are Italians represented by in the world? * Before these things would not exist * Yeah, yeah, 58 very nice today 59 gli artisti / the artists

* Pulisciti la bocca Marco! * Attenzione, attenzione * Dobbiamo drio a correr! * Mamma mia… Addirittura? * Guarda che ti fai male portar via 7 scatoloni di roba? * Io non riuscivo a capire cosa poteva * Ti rovini la vita, sei già stressato dal lavoro, dalla casa, hai anche il succedere * Uno: penale. Il permesso di soggiorno: strapp, strappp cane! * Si, è difficile rimettersi nel.. si, si, si ! * Ma ringrazia che hai * Non voglio far fare brutta figura a mio figlio * Ma lui non torna il lavoro!! Ti ho mantenuto per cinque mesi!!* Pronto. Buongiorno. più * Quando mi hanno detto che è etero, ho detto “Mamma mia, Vorrei… * Usare la deframmentazione, no? Per il cervello. Poi io è bellissimo!” * Ma gliel’hai detto grazie? No * No, mi scocciava ho una cura…ti ci vuole acqua salata del Mar morto, così ti ficchi là e troppo * Aaaa * Ea ga scrito su feisbu: se xè a Madona, ea pol restar poi guarisci * Adesso te digo na roba: penso solo a divertirme, vado anca incinta! * Questa dise che xè incinta! Eh no! Non è che digo, a far viagi!...Son in pension e penso a divertirme...metto via un po SO incinta! * Non è che stava male? * Cazzo ridi dio bono! * Ma ti di soldi per i malori, vabè che son giovane, però non si sa mai * Del xe mongoea? * È arrivata, vardala!! * Niki! Guardami qua. Niki! * doman non v’è certezza * Dame la man. Uuhhh * E domani cosa Vaffanculo e vaffanculo a tua madre! Tu sempre mi hai fatto dei pro- c’è? La festa dei nonni! * Meglio aspettarsi il peggio * Cause I am blemi * Blablabla e blablabla! * E perché sei tu il capo?!! Perché stai special! (accento britannico) * Ogni persona ha un ruolo * Quando davanti e ci dici tutto quello che dobbiamo fare?? * Eh perché sono devi essere reale in finzione, li è difficile! * Ho un lapsus adesso *

it’s crazy! * Then you see, I don’t bother to go to the labour union * And then you give a bad impression * It’s the or something? * She arrived! Look at her!! * Niki. Look at me, this way, Niki! * Fuck off and fuck you mother! You question of the lack of respect towards other people * Does this have to deal with cannibalism? * Big cities are always gave me troubles * Blablabla and blablabla! * Why, are you the boss?!! Why are you in the front telling us worse than little villages, because there is a lot of people seeking…In big cities, in this case Venice, it’s all about what to do?? * Yeah, ‘cause I am always running here and there! * Mamma mia…. Really?! * Careful, it’s bad for stabbing, fake smiles…. * And you ended up stealing a necklace, at the age of fifty, to sell?! * No way! * We are so you * You ruin your own life, you ‘re already stressed at work, at home, you also have the dog! * Yes, It’s hard to different * Yeah, I realised a long time ago that I was wrong * Makes you lose all enthusiasm…* Clean your mouth, go back to.. yes yes yes! * Be grateful you have a job!! I sustained you for five months!! * Hello, good morning, I Marco! * Careful, careful * Do we have to remove seven boxes of stuff ? * I could not understand what could have would like…* To use the de-fragmentation, right? For the brain. I also have a good cure.. You need Dead Sea salt happened * One: penal. The residence permit: torn off * I don’t want to make my son give a bad impression * But water, so that you place yourself there and you recover * Now I tell you one thing, dude: all I care about is havin’ he’s not coming back anymore * When they told me he’s straight, I said ? God, he’s so handsome! * But did you say fun, I travel!...I retired and I care about having fun…I save a bit of cash for health problems, well I am young but.. thank you? No * No it bothered me too much * Aaaarg * Than he wrote on facebook (venetian accent): If it’s the you never know * To-morrow, none can tell * Gimme your hand. Uuuuuh* And tomorrow what’s on? Grandpas holy Mary, she can even get pregnant! * This one says she is pregnant! Hell no! It’s not that I say it.. I AM pregnant! celebration! * It’s better to expect the worst * Cause I am special! (British accent) * Every person has a role * When * Isn’t it that he/she was not feeling well? * What the fuck are you laughing at, Goddammit ! * Are you retarded you have to be real in fiction, that’s the hard part! * I am having a lapsus now* 60 very nice today

Marko Bjelancˇ evic´

70 very nice today 71 gli artisti / the artists

capricci veneziani venetian capriccios

The Capriccio is an artistic genre first devel- Il Capriccio è un genere artistico che si sviluppò dal oped in 1700, characterised by fantastical 1700, caratterizzato da composizioni fantasiose e im- and imaginary compositions bringing to- maginarie che uniscono elementi reali con altri irreali, gether real and imaginary elements, without senza nessi topografici e prospettici. an overarching sense of place or perspective. Nella pittura veneziana il Capriccio, spesso utilizzato In Venetian painting, the Capriccio – often Saverio Bonato adopted for theatre backdrops – was widely per le scenografie teatrali, trovò tra i suoi maggiori in- adopted by the likes of Canaletto, Giambat- terpreti il Canaletto, Giambattista Tiepolo, Francesco tista Tiepolo, Francesco Guardi, Giovanni Guardi, Giovanni Battista Piranesi, Marco Ricci e Mi- Battista Piranesi, Marco Ricci and Michele chele Marieschi. Marieschi. The eight following views are the result of Le otto vedute seguenti sono il risultato di un assem- an assembly of various Venetian elements, blaggio tra vari elementi veneziani, dalla chiesa al pa- from the church to the palazzo, from the lazzo, dal campanile alla bricola, suggerendo una biz- church steeple to the mooring post, thus zarra e rinnovata visione paesaggistica della città. evoking a bizarre and renewed landscape vision of the city. 72 very nice today 73 gli artisti / the artists 74 very nice today 75 gli artisti / the artists 76 very nice today 77 gli artisti / the artists 78 very nice today 79 gli artisti / the artists 80 very nice today 81 gli artisti / the artists

pamela breda

quasi venezia / almost venice quasi venezia / almost venice

Jacques Derrida analysed the multiple possi- Jacques Derrida ha analizzato le molteplici possibili- bilities of the impossible, an endless source tà dell’impossibile, fonte inesauribile di sorprese e ri- of surprises and links to infinite experiences mandi ad infinite esperienze del mondo. Si tratta diof the world. This is an extremely germane una riflessione estremamente pregnante nell’epoca reflection to make in an age of digital spac- degli spazi digitali e delle realtà virtuali. Laddove ogni es and virtual realities. When everything is placed within an objective system of refer- cosa è data all’interno di un sistema oggettivo di rife- ence, the constant need to create new and rimenti, la necessità di creare costantemente nuove original forms of perception becomes ever ed impensate modalità percettive diventa sempre più more significant. significativa. La nostra esperienza del mondo, media- Our experience of the world, mediated by the images that record it, is constantly bound to ta dalle immagini che lo registrano, è costantemente our ability to experience the world thanks to legata alla nostra capacità di esperire il mondo grazie our imagination. In this sense, every space all’atto immaginativo. In questo senso ogni spazio può may become an ‘other’ space, flowing into diventare uno spazio “altro”, riversarsi e mescolarsi and mixing with other realities. The projects features a series of photographs con altre realtà. Il progetto presenta una serie di foto- that draw on the typical imagery of the city of grafie che rimandano all’immaginario tipico della città Venice: canals and boats moored along the di Venezia: canali e barche attraccate lungo le fonda- foundations, shipyards and large cruisers, menta, cantieri navali e grandi imbarcazioni, palazzi ancient palazzos looking out onto narrow antichi che si affacciano su strette calli. Si tratta in real- alleys. In actual fact, they are slides of Swedish tà di diapositive di località svedesi realizzate fra gli anni towns taken between the 1940s and ‘50s by Quaranta e gli anni Cinquanta del secolo scorso dall’in- the engineer Fredrik Bruno, donated to the gegnere Fredrik Bruno, donate agli archivi dello Swe- archives of the Swedish National Heritage dish National Heritage Board e rese disponibili online Board and made available online (https:// www.flickr.com/photos/swedish_heritage_ (https://www.flickr.com/photos/swedish_heritage_bo- board/collections/72157627454673516/). ard/collections/72157627454673516/). Il confine fra lo The borderline between the space of Venice spazio di Venezia e la sua riproposizione visiva viene and its visual representation is filled by im- colmato dall’immaginario attraverso fotografie che de- agery through these photographs describing a different place altogether. We may thus scrivono un luogo diverso. Possiamo esperire lo spazio experience real space pretending to be else- reale fingendo di essere altrove, e viceversa. La distanza where, and vice versa. The distance between fra l’uno e l’altro diminuisce progressivamente fino a one and the other diminishes progressively scomparire. until it disappears completely. 82 very nice today 83 gli artisti / the artists 84 very nice today 85 gli artisti / the artists 86 very nice today 87 gli artisti / the artists 88 very nice today 89 gli artisti / the artists 90 very nice today 91 gli artisti / the artists

samuele cherubini

campo san marzio campo san marzio

Campo San Marzio is based on a two-sided Campo San Marzio trae fondamento da un duplice misunderstanding. On one hand, Piazza equivoco. Da un lato Piazza San Marco è l’unica piaz- San Marco (St. Mark’s Square) is the only za di Venezia ad essere comunemente appellata come square in Venice to be commonly called as tale, poiché tutti gli altri spazi aperti, deputati all’aggre- such, for all the other open spaces, suited gazione, nella città lagunare sono denominati “campi” to public gathering in the lagoon city are known as ‘campi’ or ‘campielli’. At the same o “campielli”. Allo stesso tempo Campo Marzio è quel time, Campo Marzio is that neighbourhood rione della capitale, che fin dall’antichità si è costituito of the city which ever since ancient times come luogo dedicato al culto del dio della guerra Marte, has served as the place dedicated to the cult o Marzio per l’appunto; uno spazio adibito dunque nei of the god of war, Mars, i.e. Marzio; thus a space which over the centuries has always secoli al mestiere della guerra, alle parate, agli adde- been given over to warfare, parades and mil- stramenti militari. itary training. La fusione di questi due elementi ha costituito lo spun- The merging of these two elements provid- to creativo da cui è nato il progetto. Piazza San Marco ed the creative input on which the project is based. Piazza San Marco is completely viene completamente ricostruita in 3D e i luoghi sim- reconstructed in 3D, and the key elements of bolo della piazza, come la Basilica o il Museo Correr, i the square, like the Cathedral or the Correr porticati e i caffè, si mescolano ad armamenti, giocat- Museum, the porticos and cafés, are mixed toli, Guerre Stellari e McDonald. together with armaments, toys, Star Wars and McDonald’s. 92 very nice today 93 gli artisti / the artists 94 very nice today 95 gli artisti / the artists 96 very nice today 97 gli artisti / the artists 98 very nice today 99 gli artisti / the artists 100 very nice today

GLI IMPRESARI

di teatri galleggianti e nobili of floating theatres and noble imprenditori entrepreneurs Venice steers clear of the circuits and con- Venezia evade i circuiti e le conquiste della terraferma. quests of dry land. The Renaissance Teatro Il Teatro da sala rinascimentale è il risultato organiz- da sala is the organised result of a phenome- zato di un fenomeno che si fonda sulla persistenza e non based on persistence and unity. It’s the l’unitarietà. È il prodotto di esperienze ripetute senza product of experiences repeated ceaselessly, in centres legitimised by the authority of a soluzione di continuità, in centri legittimati dall’au- caste or by a degree of cultural prestige. It’s torità di casta o dal prestigio culturale. È il punto di the result of coherent solutions, capable of arrivo di soluzioni coerenti, in grado di garantire nel guaranteeing the theatrical initiative that or- tempo all’iniziativa teatrale quell’omogeneità organica ganic and uninterrupted homogeneity over time, needed for the establishment – on an e ininterrotta necessaria al determinarsi, sul piano ar- architectural and visual level – of a concrete chitettonico e visivo, di una tradizione concreta e rico- and recognisable tradition. In Venice, the noscibile. A Venezia la tradizione spettacolare si fonda spectacular tradition is based on the inverse sul fenomeno inverso: il decentramento. phenomenon: decentralisation.

105 gli artisti / the artists

Il termine “impresario” entra tardi nel lessico venezia- The term ‘impresario’ entered the Venetian no, ma con immediata fortuna. Lo provano i titoli dei lexicon fairly late on, but it immediately be- came highly successful. This is shown by the libretti e delle commedie che invasero i palcoscenici titles of librettos and comedies which invad- settecenteschi dall’Impresario delle Canarie di Meta- ed the stages throughout the 18th century, stasio scritto nel 1724 e rappresentato a Venezia nel from the Impresario delle Canarie by Metas- ‘25 con musica di Albinoni, alle Convenienze (1793) e tasio, written in 1724 and performed in Ven- Inconvenienze teatrali (1800) di Antonio Sogràfi. Car- ice in ‘25 with music by Albinoni, to the Con- venienze (1793) and Inconvenienze teatrali lo Goldoni nella prefazione all’Impresario delle Smirne (1800) by Antonio Sogràfi. In the preface rappresentato al Vendramin nel 1760 e pubblicato da to the Impresario delle Smirne, performed Pasquali nel 1774, fa un ritratto degli impresari, ovvero at the Vendramin in 1760 and published by una compagnia d’accatto e con il loro protettore, di una Pasquali in 1774, Carlo Goldoni paints such a vivid portrait of impresarios, i.e. of a mot- tale vivacità che non ha bisogno di commenti. ley crew of actors and their minder, that all comment is superfluous. …alcuni fanno gli impresari per una specie di neces- sità, e sono quelli che possiedono qualche teatro, per …some become impresarios out of a sort of profittare della rendita considerabile di un tal fondo,need. Those are the ones who possess some sort of theatre, and in order to make up for fanno andare l’impresa per loro conto, e sovente ci ri- the considerable expense of such an asset, in mettono, oltre il profitto de’palchetti, qualch’altra parte the attempt to make it a going concern, but del patrimonio. Altri lo fanno per un’inclinazione ge- as often as not they lose out on it, spending nerosa di divertir se stessi e il Pubblico, e in questi ci all the ticket revenues on costs and eating rimettono più degli altri. Molti lo fanno, sedotti dalla into their own savings. Others do so out of a generous inclination to amuse themselves lusinga dell’utile. and the audience, which means that they usually end up losing out even more than …altri finalmente, fanno gli impresari per disperazio- the former do. Many do so simply because ne, non avendo niente da perdere, e colla speranza they are tempted by the prospect of making di guadagnare, e se le cose van male, s’impossessano a quick fortune. della cassetta, piantano l’impresa e lasciano i Musici …Lastly, others become impresarios out nell’imbarazzo. of desperation, having nothing left to lose, in the vein hope of earning a crust. And if things take a turn for the worst, they will make off with the till under their arm, leav- ing actors and musicians in the lurch.

Cesare Vecellio, Veduta della Piazzetta San Marco con la gran cappa piramidale, teatro galleggiante / View of Piazzetta San Marco with la gran cappa piramidale, floating theater, 1564 Tratto da / taken from I Teatri del Veneto, Tomo I, Venezia, Teatri effimeri e nobili imprenditori, a cura di / curated by Franco Mancini, Maria Teresa Muraro e / and Elena Povoledo, per cortesia di / courtesy Corbo e Fiore Editori, Venezia / Venice, 1995

Aldo Rossi, Teatro del Mondo / Theater of the World, Biennale Architettura di Venezia / Venice Architecture Biennale, 1980

108 very nice today 109 gli artisti / the artists

Nell’impresa possiamo distinguere tre livelli d’opera- In the theatre business, we may identify zione che generano tre categorie di operatori: three levels of intervention, generating three categories of operators:

1. I padroni veri e propri, costruttori e proprietari; si 1. The actual theatre owners, builders and limitano a riscuotere gli affitti, oppure intervengono proprietors, who do little more than collect sulla produzione articolando protezioni, affidamenti, rent money, or perhaps intervene in the pro- concessioni. duction, defining means of credit protection, credit lines or concessions. 2. Gli impresari privati, cittadini o forestieri, che si in- 2. Private impresarios, be they local or trav- caricano di una, due o più stagioni, che stentano ter- elling figures, who take on one, two or more ribilmente e precipitano nella bancarotta...prudenti e seasons, fail hopelessly and plummet into accorti i proprietari si servono di questo ricambio di bankruptcy... Prudent and careful are the imprenditori sfortunati per confermarsi progressiva- proprietors who exploit this turnover of hap- less entrepreneurs in order to progressively mente in una posizione di potere che deriva dal con- gain a position of power deriving from the trollo di un campo di pubblica attività… control of a field of public activity… 3. Gli artisti, che sviluppano due tipi di intervento, o 3. Artists themselves, who generally opt for come puri professionisti o improvvisandosi impresari. one of two paths: either as thoroughbred professionals or as upstart impresarios.

Ricostruzione grafica del progetto di Alvise Cornaro per un complesso teatrale nel bacino di San Marco / graphic reconstruction of Alvise Cornaro’s project for a theater complex in the basin of San Marco, circa / about 1595. Disegno di / drawing by Luca Ortelli, 1985 Tratto da / taken from I Teatri del Veneto, Tomo I, Venezia, Teatri effimeri e nobili imprenditori, a cura di / curated by Franco Mancini, Gli Impresari, proposta per un teatro galleggiante / proposal for a Maria Teresa Muraro e / and Elena Povoledo, per cortesia di / courtesy floating theater, 2014 Corbo e Fiore Editori, Venezia / Venice, 1995 110 very nice today

Graziano Meneghin e Jacopo Trabona

120 very nice today

Fabrizio Perghem 14.11.14 | venezia

Otto paesaggi sonori, Eight soundscapes, analizzati con la tecnica dell’ecolocalizzazione. analyzed with the echolocation technique. Eight immersive audio recordings, Otto registrazioni audio immersive, for listening with stereo headphones. per l’ascolto in cuffia stereo. Echolocation, also called biosonar, is a prac- L'ecolocalizzazione, chiamata anche biosonar, è una tice through which a subject, emitting a pratica mediante la quale un soggetto, emettendo un sound in the environment, can perceive the shape by measuring the time and intensity suono nell'ambiente, può percepirne la forma median- of the echo. te la misurazione del tempo e dell'intensità dell'eco. The recordings proposed, captured with Le registrazioni proposte, realizzate con microfoni binaural microphones, are the documenta- binaurali, sono la documentazione di un percorso di tion of a spatial research, where I explore architectural forms through echolocation, ricerca spaziale, dove indago le forme architettoniche evaluating the possibilities of representation attraverso l'ecolocalizzazione, vagliandone le possibili- of the place. tà di rappresentazione del luogo.

130 very nice today 131 gli artisti / the artists

fabio roncato

venice atmospheric light ray refraction. how it works.

Apparent position of the sun during the sunset Porto Marghera

Observer in Venice

Horizon Earth

Atmosphere 132 very nice today 133 gli artisti / the artists 134 very nice today 135 gli artisti / the artists 136 very nice today 137 gli artisti / the artists 138 very nice today 139 gli artisti / the artists 140 very nice today

Caterina Erica Shanta 142 very nice today 143 gli artisti / the artists

Cosa significa proteggere una città come Venezia? Per What does it actually mean to protect a city rispondere a questa domanda forse è meglio tornare like Venice? In order to answer this question, perhaps we need to think back a little, to the indietro con la memoria, quando nella prima guerra First World War, when the city was bombed mondiale fu bombardata sino a sfigurarla. to the point of altering its connotations.

Sono nato nel 1913 ed ho vaghi ricordi delle bombe che I was born in 1913 and I have vague recollec- cadevano dal cielo. Le strutture di legno che rinforzavano tions of those bombs falling from the skies. The wooden structures that propped up the buildings i palazzi poco potevano contro quella immane catastrofe were little use against that unspeakable fire- incendiaria. bombing catastrophe. La ricostruzione fu lenta e alle porte arrivò un’altra grande Reconstruction was a slow process, and then guerra, la seconda. Il regime fascista aveva fatto approvare another War reared its head, the Second. But the Fascist regime had put a law through for the una legge per la difesa delle città dalla guerra aerea. defence of the city from air strikes. Venezia, unica nel suo genere, divenne simbolo di questa Venice, one of a kind, became the symbol of this protezione e rinchiusa in una sfera di cristallo. Salvata protection and was closed off in a kind of crystal dalla sua bellezza, rimase isolata. Per la protezione della ball. Saved by its beauty, it remained isolated. For the protection of the population, reinforced popolazione vennero costruiti dei rifugi in cemento arma- concrete shelters were built, which given their to, che per la loro forma strampalata visti dal cielo asso- haphazard shape, when seen from the sky, migliavano a delle chiese. Rifugi che forse volevano essere looked like churches. Shelters which, perhaps, come il pavimento, lievemente curvi per non generare om- were designed to blend in with the ground, being bre alcune. slightly curved so as not to cast a shadow. But Venice was not bombed, and these concrete Ma Venezia non fu bombardata e questi luoghi di cemento constructions began to take on a new meaning. cominciarono a divenire di dubbia utilità. Strange objects which tried not to look like what Strani oggetti che dissimulavano se stessi e che nel dopo- they were, and which after the War were de- guerra vennero distrutti ma non dimenticati. Sono rimasti stroyed but not forgotten. They remained in the memories of the city like the shadow of a past nei ricordi della città come alone di un passato difficile da that nobody wants to face. affrontare.

Bunker per cannone / cannon bunker 1943-45, San Nicolò, Lido di Venezia, 2014 144 very nice today 145 gli artisti / the artists 146 very nice today 147 gli artisti / the artists 148 very nice today 149 gli artisti / the artists

Di queste strutture sono rimaste le immagini, piccole foto- All that’s left of these structures are the imag- grafie e qualche racconto degli allarmi notturni, come spi- es, small photographs and a few stories about night-time alarms, to shine a little light on this raglio di visibilità su questo contraddittorio passato. contradictory past. È un alone nella memoria, scuro quanto faceva buio tra It is a shadow in memory, as dark as it was be- quelle pareti di cemento. tween those concrete walls. Un’ombra nera che, come l’acqua dei canali, si porta tutto A black shadow, which like the waters of the ca- di sotto. nal, envelops everything. Beyond the level of the ground, beneath the level Oltre il livello del terreno, sotto il livello del mare, come un of the sea, a childhood memory from yesteryear. ricordo d’infanzia indietro nel tempo. 150 very nice today 151 gli artisti / the artists

Eleonora Sovrani

un inventario veneziano di oggetti a venetian inventory of lost smarriti e abbandonati and abandoned objects Between 2010 and 2014, 11,038 items were Tra il 2010 e il 2014 sono stati consegnati all’ufficio handed in to the lost property office of Ven- oggetti smarriti di Venezia 11.038 oggetti. Solo una mi- ice. Only a tiny percentage of these objects nima percentuale di questi oggetti è stata successiva- were then claimed. After a year, a month and mente reclamata. Dopo un anno, un mese e un giorno a day of their delivery, an unclaimed object may become the property of the person who dal ritrovamento, gli oggetti non reclamati possono brought it to the Council office. Should the diventare di proprietà della persona che li ha conse- person waive the right to enter into posses- gnati all’ufficio comunale. Nel caso in cui la persona in sion of the object, it becomes property of the questione ceda il diritto di entrare in possesso dell’og- Council, which may then use it for the pur- poses of public utility. However, for many of getto, questo diventa di proprietà del Comune, che può the objects, no use is ever found, and they eventualmente utilizzarlo per scopi di pubblica utilità. pile up in the Council warehouses around Molti degli oggetti però non trovano un impiego, e si the Old Town. accumulano nei magazzini comunali del centro storico. The captions of the images featured on the following pages are taken from the lists of Le didascalie delle immagini riportate nelle pagine suc- lost objects, published between 2010 and cessive sono tratte degli elenchi degli oggetti smarriti, 2014 by Venice Municipality. The lost prop- pubblicati tra il 2010 e il 2014 dal Comune di Venezia. erty deposit of Venice is not open to the pub- Il deposito degli oggetti smarriti di Venezia non è ac- lic and the objects in question are not on dis- cessibile al pubblico, e gli oggetti non sono visionabi- play, if not for the purpose of identification by those reporting the loss of an item. li, se non con lo scopo di essere identificati da chi ne The objects documented here are ones denuncia lo smarrimento. Gli oggetti qui documentati found by the artist, chosen on the basis of sono oggetti trovati dall’artista, scelti sulla base dell’in- the inventory of lost objects. ventario degli oggetti smarriti.

206 / 2012 due cornici rettangolari / two rectangular frames, VENEZIA / VENICE, 31/01/2012, castello, vicinanze Chiesa San Martino / nearby San Martino Church. 152 very nice today 153 gli artisti / the artists

2060 / 2014 scheda telefonica / phone card, VENEZIA / VENICE, 1213 / 2012 astuccio contenente misuratore di glicemia / glucose meter 05/09/2014, Ruga Giuffa. case, VENEZIA / VENICE, 14/07/2012, vaporetto / ferry boat. 154 very nice today 155 gli artisti / the artists

1064 / 2012 borsa di stoffa contenente biancheria intima / underwear in 1113 / 2010 bambola in ceramica / ceramic doll, VENEZIA / VENICE, a cloth bag, VENEZIA / VENICE, 23/06/2012, San Marco calle larga XXII 12/06/2010, battello vicino / ferry boat close to Redentore. marzo. 156 very nice today 157 gli artisti / the artists

1262 / 2013 chiave singola / single key, VENEZIA / VENICE, 19/07/2013, 735 / 2010 fotografie varie / photographies, VENEZIA / VENICE, 24/04/2010, Ponte di Rialto / Rialto Bridge. cassette d’impostazione / posting box. 158 very nice today 159 gli artisti / the artists

1134 / 2012 documento di cittadina straniera / personal document of a 1026 / 2011 lenti a contatto con astuccio / contact lenses with case, foreign citizen, VENEZIA / VENICE, 04/07/2012, isola di sant’Erasmo / VENEZIA / VENICE, 08/06/2011, biglietteria Scalzi / ticket office Scalzi Sant’Erasmo island. Bridge. biografie biographies 163 biografie / biographies

GIUSEPPE ABATE

Giuseppe Abate was born in Bari on 5 Janu- Giuseppe Abate è nato a Bari il 5 gennaio 1987. Nel ary 1987. In 2012 he graduated in Painting 2012 consegue il Diploma di Laurea in Pittura presso from the Academy of Fine Arts of Venice. Since 2013 he is represented by the Studio l’Accademia di Belle Arti di Venezia. Dal 2013 lavora d’Arte Cannaviello in Milan. He has taken con la galleria Studio d’Arte Cannaviello, Milano. Ha part in a great number of group shows, in- partecipato a numerose mostre collettive, tra cui, nel cluding in 2014, The inner outside (bivou- 2014, The inner outside (bivouacs), a cura di Gianluca acs), curated by Gianluca D’incà Levis, Dol- D’incà Levis, Dolomiti Contemporanee, Casso (PN), omiti Contemporanee, Casso (PN), Mostra collettiva, curated by Enzo Cannaviello, Mostra collettiva, a cura di Enzo Cannaviello, Michael Michael Schultz Galerie, Berlin; in 2013, Schultz Galerie, Berlino; nel 2013, la bipersonale Giu- the double solo Giuseppe Abate / Chiara seppe Abate/Chiara Sorgato, a cura di Enzo Cannaviello, Sorgato, curated by Enzo Cannaviello, Stu- Studio d’Arte Cannaviello Milano, Essai(y), a cura di dio d’Arte Cannaviello Milan, and Essai(y), curated by Stefano Coletto, Fondazione Bev- Stefano Coletto, Fondazione Bevilacqua la Masa, Palaz- ilacqua la Masa, Palazzetto Tito, Venice. zetto Tito, Venezia. Abate works with a range of different tech- Abate lavora con diverse tecniche e materiali, dalla pit- niques and materials, from painting to tura al disegno, dalla scultura alle installazioni nello drawing, sculpture to space installation, while maintaining a pictorial approach to spazio, mantenendo come costante del suo operare un his work at all times. His attention is drawn approccio pittorico. La sua attenzione è catturata dal- to the ability of things, objects and situations la capacità delle cose, oggetti o situazioni, di poterne to be able to resemble or be reminiscent of sembrare o ricordare altre, in virtù del loro potenziale others by virtue of their evocative potential; evocativo; l’artista mira a restituire questa ambiguità the artist aims to display this ambiguity in his works, thus encouraging the onlooker nelle sue opere, inducendo chi osserva a cambiare più to change his/her point of view in order to punti di vista e a scoprirne così la ricchezza. discover its value.

[email protected] 164 very nice today 165 biografie / biographies

Paola Angelini Anemoi

Paola Angelini was born in San Benedetto Paola Angelini nasce a San Benedetto Del Tronto nel The Anemoi group was founded in 2013 as Anemoi è nato nel 2013 come naturale continuazione Del Tronto in 1983. In 2008 she graduated 1983. Nel 2008 si diploma in Pittura presso l’Accade- the natural continuation of a shared research di una ricerca condivisa fra quattro artiste: Daniela Da in Painting at the Academy of Fine Arts in project which had been operative for some Florence . She has participated in numerous mia di Belle Arti di Firenze. Ha partecipato a nume- time. The collective is made up of Daniela Silva Ferreira, Laura Di Nicolantonio, Maria Elena Fan- exhibitions in private galleries and public rose mostre in gallerie private e musei pubblici in Da Silva Ferreira, Laura Di Nicolantonio, toni, Natasˇa Vasiljevic´ Venturi. museums in Italy and abroad. In 2011 she Italia e all’estero. Nel 2011 frequenta il laboratorio di Maria Elena Fantoni and Natasˇa Vasiljevic´ L’attività del gruppo nasce come risposta alla comu- attended the laboratory of Visual Arts at Arti Visive presso l’Università IUAV di Venezia, con Venturi. ne urgenza di traslare la ricerca artistica sulla realtà the IUAV University in Venice with Bjarne Bjarne Melgaard, e lo stesso anno espone all’interno The group’s activities are developed as a re- circostante, ripensando i valori di astrazione, rappre- Melgaard, and the same year she exhibited sponse to the common urgency to transfer in the Norwegian Pavilion at the 54th Ven- del padiglione Norvegese alla 54° Biennale di Venezia, artistic research to the surrounding reality, sentazione e narrazione. Anemoi ha come interesse ice Biennale, in the exhibition entitled Ba- nella mostra Baton Sinister curata dallo stesso Bjarne rethinking the values of abstraction, rep- principale quello di innestare delle “aperture” nella ton Sinister curated by Bjarne Melgaard. In Melgaard. Nel 2012 inaugura la sua prima mostra per- resentation and narration. Anemoi’s main continuità del reale, che agiscano come intersezioni 2012 she opened her first solo exhibition in sonale ad Oslo nella Galleria Rod Bianco. Ha ricevuto interest is to graft openings onto the conti- decisive tra il poetico e il possibile, in una critica siste- Oslo at the Rod Bianco Gallery. She has re- nuity of reality, serving as key intersections ceived several awards including the Premio diversi riconoscimenti tra cui il Premio Celeste, sezio- between the poetic and the possible. The matica di quegli elementi del quotidiano che portano Celeste, Painting section, in 2013. In 2014 ne Pittura nel 2013. Nel 2014 viene selezionata per una group’s work operates a systematic criticism inerzia. she spent three months in residency at the residenza di 3 mesi presso il Nordic Artists Centre Dale of those everyday elements that activate si- Anemoi ha partecipato al programma di residenza per Nordic Artists’ Centre Dale (NKD, Norway); (NKD, Norvegia); il progetto realizzato in residenza è lence and passivity. giovani artisti della Fondazione Bevilacqua La Masa di the project created during the residency was Anemoi took part in the 2014 residency pro- presented on the occasion of the solo show stato presentato in occasione della mostra personale gramme for young artists held by the Fon- Venezia, edizione 2014. Nello stesso anno ha vinto il at the Massimodeluca Gallery (Mestre, Italy) presso la galleria Massimodeluca, Mestre, a settembre dazione Bevilacqua La Masa of Venice. In Premio Zauli per la realizzazione di un’opera in cera- in September the same year. She is currently dello stesso anno. Attualmente è in residenza presso the same year he won the Zauli Prize for one mica. Tra le mostre a cui ha partecipato, si ricordano in residency at the Fondazione Bevilacqua La Fondazione Bevilacqua la Masa di Venezia, fino a of his ceramic works. Among the exhibitions quelle al Museo di Storia Naturale di Venezia, presso La Masa in Venice until February 2015. She febbraio 2015. Vive e lavora a Venezia. in which he has taken part, we might recall Casa Bianca, Bologna, a Palazzo Ferniani, Faenza e lives and works in Venice (Italy). those at the Museum of Natural History of In Paola’s pictorial research, nothing is Nella ricerca pittorica di Angelini non si afferma mai Venice, at the Casa Bianca, Bologna, at Pala- Galleria di Piazza San Marco, Venezia. ever stated; rather, the tools and materials nulla, si interroga la materia e gli strumenti del fare zzo Ferniani, Faenza, and in the St. Mark’s of painting are questioned, relentlessly, to pittorico, incessantemente, esacerbandoli: dalla prima Square Gallery in Venice. the point of exacerbating them: right from pennellata che depone sulla tela, già ritaglia un suo the first brushstroke laid on the canvas, she carves out her own horizon to be questioned. orizzonte da porre in discussione. La sua pittura si ad- Her painting then grows thicker and emerg- densa ed emerge come icona, sovente si denota che la es as an icon, often denoting the fact that pu- purezza sta nel massimo della contaminazione. rity lies in the utmost contamination.

paola_angel@ libero.it info.anemoi@ mail.com 166 very nice today 167 biografie / biographies

Marko Bjelancˇ evic´ Saverio Bonato

Marko Bjelancˇevic´ was born in Rovinj, in Marko Bjelancˇevic´ nasce a Rovigno (Yugoslavia) nel Born in 1991 in Schio, Vicenza, he lives and Nato nel 1991 a Schio, Vicenza, vive e lavora a Venezia what was then Yugoslavia, in 1989. In 2013 1989. Nel 2013 si diploma in Nuove Tecnologie per works in Venice, where he studied Visual dove ha studiato Arti Visive e dello Spettacolo all’Uni- he graduated in New Technologies for Art and Performing Arts at the IUAV University. from the Academy of Fine Arts of Venice. l’Arte presso l’Accademia di Belle Arti di Venezia. Present in various exhibitions based on the versità IUAV. As a starting point for his own reflections, L’artista pone, come punto di partenza delle proprie theme of social inclusion, he carries out Attivo in mostre legate al tema dell’inclusione sociale, the artist poses questions that materialise riflessioni, domande che si materializzano grazie ad a form of artistic research ranging from conduce una ricerca artistica che spazia dalle perfor- thanks to subjective experiences which are esperienze soggettive, che spesso passano inosservate site-specific performances to photography, mance site-specific alla fotografia, dall’installazione often overlooked in their original context. nel loro contesto originario. Servendosi di reinterpreta- from sound installations to drawing, fore- sonora al disegno, prevedendo il coinvolgimento attivo Exploiting reinterpretations and variations seeing the active involvement of people in of everyday life, thus examining their ambi- zioni e variazioni del quotidiano, esaminando quindi the production of their work within the con- delle persone nella produzione dell’opera all’interno guity and origins, he attempts to foster the l’ambiguità e l’origine di queste, tenta di incentivare le text where the project comes into being. del contesto in cui il progetto viene a crearsi. dynamics to be found between spectator and dinamiche esistenti tra fruitore e autore. Questa ricer- His work thus becomes an opportunity to L’opera diventa così occasione di esperienza e cono- artist. This research, objectivising emotions, ca, oggettivando le emozioni, diviene un’investigazio- gain experience and knowledge of a given scenza di una determinata tematica attraverso l’analisi becomes an investigation of the ambiguity theme through the analysis and relative for- created by the various personal interpreta- ne dell’ambiguità che si crea attraverso le differenti e mal reconstruction carried out by the artist. e la relativa ricostruzione formale dell’artista. tions of reality. personali interpretazioni del reale. His shapes, varying in each case, always Le forme, variando caso per caso, mantengono sem- Since 2012 he has been developing yu- Dal 2012 porta avanti yugoscotch, progetto che mira maintain a close link with the data or objec- pre uno stretto legame con il dato o la realtà oggettiva goscotch, a project which sets out to re- a ricostruire un nuovo stato sociale utilizzando le eti- tive reality, thus allowing for a vision of the permettendo una visione il più totalizzante possibile construct a new social state using labels to object in question which is as totalising as label the world. The artist catalogued his chette per etichettare il mondo. L’artista ha catalogato possible. dell’oggetto in questione. site-specific interventions in the blog of the gli interventi site-specific nell’omonimo blog http:// same name http://yugoscotch.blogspot.it, yugoscotch.blogspot.it, dove si trovano non solo le docu- featuring not only the photographic docu- mentazioni fotograficche, ma anche le coordinate geo- mentation of the project, but also the geo- spaziali per ritrovare i luoghi coinvolti. graphical coordinates necessary to find the places involved. Recentemente si è dedicato al progetto http://yugome- He has recently devoted his time to the pro- trics.org, un archivio di impronte digitali che vengono ject http://yugometrics.org, an archive of prelevate alle persone mediante l’utilizzo di uno scan- fingerprints taken from people through the ner biometrico e vanno così a costituire una raccolta use of a biometric scanner, going to make up a collection of ‘private identities’. In this way, di “identità private”. In questo modo l’artista entra in the artist comes into close contact with the stretto dialogo con le realtà e le vite altrui, mettendo realities of other people’s lives, thus putting in crisi il fruitore e sollevando dubbi e insicurezze ri- the onlooker in an uncomfortable position, spetto alla sua privacy. L’archivio rimane fruibile unica- raising doubts and uncertainties about his/ her privacy. The archive may be accessed ex- mente dall’omonima pagina web dedicata, che costitui- clusively from the specific webpage, which sce il secondo più grande archivio in Italia dopo lo stato after that of the Italian Republic, constitutes della repubblica Italiana. the second largest such archive in Italy. Al momento Marko sopravvive e non lavora tra Vene- Currently, Marko is out of work and trying to zia e Rovigno... get by between Venice and Rovinj...

marko.bjelancevic@ gmail.com www.saveriobonato.com 168 very nice today 169 biografie / biographies

Pamela Breda Samuele Cherubini

Born in 1982 in Treviso, she lives and works Nata nel 1982 a Treviso, vive e lavora a Venezia. Dopo Born in 1984 in Brescia. He trained at the Nato nel 1984 a Brescia. Si forma all’Accademia di Bel- in Venice. In 2008 she received an MA in aver conseguito la laurea in Storia dell’Arte nel 2008 Brera Academy of Fine Arts in Milan, which le Arti di Brera, dove si diploma nel 2008 e successiva- Art History from Ca’ Foscari University, Ven- he completed in 2008, before attending the ice, In 2012 she received an MA in Visual presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia, nel 2012 si IUAV University in Venice, from which mente all’Università IUAV di Venezia, dove nel 2012 si Arts from IUAV University, Venice. In laurea in Arti Visive all’Università IUAV di Venezia. in graduated in 2012 in the Planning and laurea in Progettazione e Produzione delle Arti Visive. 2012 she was then selected for the interna- Nel 2012 viene selezionata per partecipare al program- Production of Visual Arts. In his research, Nella sua ricerca gli oggetti diventano utensili per tional residency program curated by Lothar ma di residenza tenuto da Lothar Baumgarten presso objects become the tools for a study of the un’indagine delle dinamiche che portano alla se- Baumgarten at the Botin Foundation, Spain, la Fondation Botin, Spagna, e nel 2014 e tra i borsisti dynamics that lead to the semanticisation of mantizzazione della realtà sulla base dell’esperienza. and in 2014 she was a grant winner at the In- reality on the basis of experience. The object ternationale Sommerakademie fur Blidende della Internationale Sommerakademie für Blidende is characterised as a linguistic extension of L’oggetto si caratterizza come estensione linguistica Kunst Salzburg, Austria. Kunst Salzburg, Austria. the collective imagination, and a bridgehead dell’immaginario collettivo e testa di ponte per l’acces- She has taken part in several collective ex- Ha presto parte a diverse mostre collettive, tra cui si ri- giving access to personal psychological im- so all’immaginario psicologico personale. hibitions, such as, in 2014, Open Studio, cordano, nel 2014, Open Studios, a cura di Felix Gmelin, agery. With a training behind him in digital A partire da una formazione improntata all’arte digi- curated by Felix Gmelin, Internationale art and 3D image development, Cherubini Sommerakademie fur Blidende Kunst Salz- Internationale Sommerakademie für Blidende Kunst puts his own modus operandi in physical tale e allo sviluppo del 3D, Cherubini mette in gioco burg, Austria; ZOOart XIII, Cuneo, curat- Salzburg, Austria; ZOOart XIII, a cura di Associazione reality to the test through the assembly of il suo modus operandi nella realtà fisica, attraverso ed by Associazione Art.ur, Giardini Fresia, Art.ur, Giardini Fresia, Cuneo; Innesti/Grafting, a cura iconic objects, ready-mades with shifted l’assemblaggio di oggetti iconici, ready made traslati Cuneo, Italy; Innesti/Grafting, curated by di Studio Azzurro, alla 14ma Biennale di Architettura meanings, compositions of which the con- di senso, composizioni le cui unità elementari, come Studio Azzurro, within 14 Venice Architec- stituent units, such as pixels, are endowed ture Biennale, Italian Pavilion; NordArt 2014, di Venezia, Padiglione Italia; NordArt 2014, a cura di with meaning, and reach their final form pixel, sono pregne di significati e giungono alla loro curated by Wolfgang Gramm, Kunstwerk Wolfgang Gramm, Kunstwerk Carlshutte, Budesdorf, through actions which do not simply entail a forma finale attraverso azioni che non costituiscono Carlshütte, Büdesdorf, Germany. In 2013, Germania. Nel 2013, Co.co.co Como Contemporary 2013, process of linguistic translation, but rather a solamente un processo di traduzione linguistica ma Co.co.co Como Contemporary 2013, curated promossa dal Comune di Como e dall’Associazione bodily, tactile or meditative action. un’azione corporea, tattile, meditativa. by Como Town Council – GAI Association, GAI; Contemporary Talent Competition, Francois Sch- Como, Italy; Contemporary Talent Competi- tion, François Schneider Fondation – Centre neider Fondation - Centre d’Art, Wattwiller, Francia. d’Art, Wattwiller, France. Il suo lavoro si focalizza sull’analisi di topoi e tradi- Her research is focused on cultural visual zioni figurative, in particolare sulla contingenza della tropes and traditions, on the contingency produzione artistica e sulle sue multiple potenzialita of the artistic process and its multiple out- comes. The reflection on visual systems of di fruizione. La riflessione sul sistema visivo di comu- communication is linked to the study of nicazione si unisce allo studio della tradizione figura- Western figurative tradition, focusing on the tiva occidentale focalizzandosi sulla rappresentazione image as a means of understanding and on quale strumento di conoscenza e sul potere narrativo the narrative power intrinsic in every image. implicito in ogni immagine.

cargocollective.com/pamela-breda samuelecherubini@ outlook.com 170 very nice today 171 biografie / biographies

GLI IMPRESARI Graziano Meneghin e Jacopo Trabona

The collective Gli Impresari (Edoardo Aruta, Il collettivo Gli Impresari (Edoardo Aruta, Marco Di Graziano Meneghin (1982) and Jacopo Graziano Meneghin (1982) e Jacopo Trabona (1989) Marco Di Giuseppe, Rosario Sorbello) was Giuseppe, Rosario Sorbello) nasce nel 2014 a Venezia Trabona (1989) are two Italian artists. While sono due artisti italiani. Mentre la pratica di Trabona founded in 2014 in Venice on the occasion of Trabona’s practice investigates the relation- the residency programme at the Fondazione in occasione del programma di residenza presso la ship between abstraction and reality, sign indaga la relazione che esiste tra astrazione e realtà, Bevilacqua La Masa. Fondazione Bevilacqua La Masa. and significance, with major references to segno e significazione, con importanti riferimenti Taking the incomplete text of the Comedia Assumendo come punto di partenza il testo incom- contemporary objectuality, Meneghin’s per- all’oggettualità contemporanea, Meneghin, nelle sue Ridiculosa written by Gian Lorenzo Bernini piuto di una comedia ridiculosa scritta da Gian Lorenzo formances link up the various tropes to be performance, connette diversi topoi presenti nel pro- in 1644 as their starting point, the group has Bernini nel 1644, il gruppo ha condotto una ricerca found in his own work, such as the limit, the prio lavoro quali il limite, l’errore, la delega, l’apprendi- carried out research into forms of baroque error, delegation, learning and failure. theatre, stagecraft and in particular into sulle forme del teatro barocco, sulla scenotecnica e in After having taken part individually in vari- mento e il fallimento. the complex world of theatrical machines: particolare sul complesso mondo delle macchine tea- ous exhibitions of an international standing Dopo aver partecipato individualmente a diverse espo- devices thanks to which it was possible to trali, dispositivi grazie ai quali era possibile ottenere (as such we might recall Meneghin’s partici- sizioni di livello internazionale (si ricorda in tal senso carry out rapid scene changes or to simulate rapidi cambi di scena o simulazioni di effetti naturali, pation, as a grant winner of the 97ma Collet- la partecipazione di Meneghin, borsista alla 97ma Col- natural effects, such as the whistling of the tiva Giovani Artisti of Bevilacqua la Masa, in wind, the rolling of thunder or the passing come il suono del vento, il boato del tuono o lo scorrere Art Stays 2013 in Ptuj, Slovenia, and Trabona lettiva Giovani Artisti Bevilacqua la Masa, ad Art Stays of clouds. delle nuvole. in Yicca at the Factory Art Gallery in Berlin 2013 a Ptuj in Slovenia e di Trabona a Yicca presso la It’s on the basis of the political ambiguity of È a partire dall’ambiguità politica delle macchine tea- in 2011, and in Open Cube at the White Cube Factory Art Gallery di Berlino nel 2011 e ad Open Cube theatrical machinery, midway between the trali, strette tra lo statuto di opera e quello di strumento in London, 2013), Meneghin and Trabona presso White Cube a Londra nel 2013) Meneghin e Tra- status of artworks and tools of propaganda, decided to join forces for a series of exhi- that the collective develops their work. Ex- di propaganda, che il collettivo sviluppa il proprio la- bitions in which they investigate the studio bona decidono di unire i propri percorsi in una serie ploiting the traditional as a pathway into the voro. Assumendo la tradizione come chiave d’accesso space as a privileged vantage point for the di mostre in cui indagano lo spazio dello studio come contemporary world, the aim is to nurture al contemporaneo, si vuole avviare una riflessione sui mechanisms intrinsic to the contemporary mezzo di osservazione privilegiato dei meccanismi in- reflections on modern-day mechanisms of meccanismi di fascinazione attuali, quelli che più ruo- art system. Their use of fictitious figures, trinsechi al sistema dell’arte contemporanea. L’utilizzo fascination, those that most revolve around tano attorno al concetto di macchinazione. acting in their studio like ghosts, becomes a di figure fittizie, che come fantasmi agiscono nel loro the concept of machination. means by which to elaborate their own per- On the basis of their wide-ranging technical Sulla base di un’ampia documentazione tecnica e vi- sonal narrative, which parasitically develops studio, diventa mezzo per elaborare una narrativa per- and visual documentation, Gli Impresari suale, Gli Impresari hanno prodotto diversi esempi on the basis of consolidated theoretical and sonale che, in maniera parassitaria, si sviluppa a par- have produced various examples of theatri- di macchine teatrali, con l’intento di attuare un meta- structural presuppositions. For this publica- tire da presupposti teorici e strutturali già consolidati. cal machines, with the aim of setting up a forico “ribaltamento di palcoscenico” per il quale i di- tion, Meneghin and Trabona have decided In questo volume Meneghin e Trabona danno inizio metaphorical ‘table-turning of the stage’ for to undertake the project Il collezionista di which the devices, on display in the new con- spositivi, esposti nel nuovo contesto dell’arte contem- mostre: a personal re-working of the history al progetto Il collezionista di mostre, rielaborazione per- text of contemporary art, acquire momentary poranea, acquisiscono una momentanea autonomia of Venice through 100 posters of exhibitions sonale della storia di Venezia attraverso 100 manifesti independence from their own field. rispetto al loro ambito di appartenenza. staged around the Lagoon area. The entire di mostre che si sono svolte nel territorio lagunare. In 2015 the collective will be involved in the Nel 2015 il collettivo sarà impegnato nella messa in project, which begins here with nine exam- L’intero progetto, che prende qui avvio con 9 esem- staging of La commedia delle macchine, freely ples, is later to be completed in an independ- based on Bernini’s text, in which some of scena de La commedia delle macchine, liberamente ent publication, yet to be printed. plificazioni, troverà completamento in una successiva the scene devices that they have produced tratta dal testo del Bernini, dove alcuni dei dispositivi pubblicazione autonoma. will make up the entire scenography of the scenici prodotti andranno a comporre l’intero corpus play; Gli Impresari will go about seeking scenografico della pièce; Gli Impresari si occuperanno out a theatre suitable for the performance, della ricerca di un teatro appropriato alla rappresenta- as well as the promotion, the production of costumes and scenery, transforming the zione, della sua promozione, della realizzazione dei entire management of the event and its costumi e delle scene trasformando l’intera gestione protagonists into the tool of their work, jus- dell’evento e dei suoi protagonisti, nello strumento del tifying the figure of the artist just as Bernini proprio lavoro, giustificando la figura dell’artista così intended. come il Bernini l’aveva intuita.

meneghintrabona@ gmail.com www.grazianomeneghin.com impresari.tumblr.com www.jacopotrabona.com 172 very nice today 173 biografie / biographies

Fabrizio Perghem fabio roncato

Born in Rovereto in 1981, he lives and works Nato a Rovereto nel 1091, vive e lavora a Milano e Ve- Born in Rimini in 1982, he completed a Nato a Rimini nel 1982, consegue la laurea quadrien- between Milan and Venice. He trained at the nezia. Si forma presso l’Accademia di Belle Arti di Bo- four-year degree in Painting at the Brera nale in Pittura all’Accademia di Belle Arti di Brera, Mi- Academy of Fine Arts of Bologna, where he Academy of Fine Arts, Milan. He spent a graduated with a thesis on social anthropol- logna dove si laurea con una tesi in antropologia cultu- period in Berlin before moving to the Veneto lano. Trascorre un periodo a Berlino, per poi trasferirsi ogy. He produces site-specific installations, rale. Realizza installazioni site-specific, dove la materia region, where he now lives. in Veneto dove risiede. in which material is essential, cut down to é essenziale, ridotta al minimo, sino ad una sua pro- His artistic research is linked to aesthetics La sua ricerca artistica è legata all’estetica e alla forza the bare minimum, on the basis of a pro- fonda analisi ambientale, contestuale, ma soprattutto and the powerful expressive force arising espressiva potente che risiedono nei semplici proces- found environmental contextual analysis, aperta ed incorporante. La sua ricerca indaga esatta- from simple transformation processes de- si di trasformazione del territorio. Negli ultimi anni si but above all open and all-embracing. His re- ployed throughout the territory. Over the search investigates those selfsame tensions mente quelle tensioni che determinano l’uomo nel suo last few years, he has focused mainly on è soffermato principalmente nei paesaggi del setten- created by man in his environment, and the paesaggio ed il paesaggio in relazione all’uomo. the landscapes of Southern Italy and among trione italiano e fra le comunità agricole del Nord Est, environment in relation to man. Nella concezione dell’artista, le azioni intraprese e il the farming communities of the North-East, tessendo relazioni con i lavoratori e acquisendo le co- In the artist’s conception, the actions under- nuovo materiale visivo prodotto devono mirare non a building relationships with workers and ac- noscenze necessarie per realizzare le sue opere. taken and the new visual material produced quiring the necessary knowledge to carry out must aim not to create another place, but to creare un ulteriore luogo, ma a produrre delle interfe- his own works. Recentemente si è aperta una stretta collaborazione produce interferences which allow us to cap- renze che consentano di captare forze non immediata- He has recently begun to work closely with con l’ingegnere astrofilo Giampiero Favaro, con l’obiet- ture those energies not immediately visible mente visibili in un ambiente. the engineer and amateur astronomer Gi- tivo di indagare il territorio partendo dai processi che within an environment. Tra le mostre alle quali ha partecipato si ricordano, nel ampiero Favaro, with the aim of investigat- l’hanno generato e che risiedono nella memoria della The exhibitions in which he has taken part ing the territory starting from the processes include, in 2014: Afterimage. Rappresentazio- 2014: Afterimage. Rappresentazioni del conflitto, a cura that created it and which still reside in the materia, cercando quelle tracce che descrivono gli equi- ni del conflitto, curated by Valeria Mancinelli, di Valeria Mancinelli, Chiara Nuzzi, Stefania Rispoli memory of matter, seeking out those traces libri e le forze che governano la natura. Chiara Nuzzi, Stefania Rispoli in collabora- in collaborazione con MART Galleria Civica di Tren- that describe the equilibria and the forces tion with the MART Galleria Civica of Tren- to; Errare humanum est, a cura di Denis Isaia, Federico governing nature. to; Errare humanum est, curated by Denis Mazzonelli in collaborazione con MART Galleria Ci- Isaia, Federico Mazzonelli in collaboration with the MART Galleria Civica G. Segantini, vica G. Segantini, Arco; nel 2013, 97ma Collettiva Gio- Arco; in 2013, 97ma Collettiva Giovani Artis- vani Artisti, presso la Fondazione Bevilacqua la Masa, ti, at the Fondazione Bevilacqua la Masa, St Galleria di piazza San Marco, Venezia; Die Lightung, a Mark’s Square Gallery, Venice; Die Lightung, cura di Camilla Martinelli, Kunsthalle Hotel Eurocen- curated by Camilla Martinelli, Kunsthalle Hotel Eurocenter, Lana; Manufatto in situ 7, ter, Lana; Manufatto in situ 7, a cura di Emanuele De curated by Emanuele De Donno, Parco per Donno, Parco per l’arte in Cancelli, Foligno; nel 2012, l’arte in Cancelli, Foligno; in 2012, Hic et Hic et Nunc project, progetto speciale per Parte Art Fair, Nunc project, a special project for the Parte Paço das Artes, São Paulo; nel 2011, Amarelarte, pro- Art Fair, Paço das Artes, São Paulo; in 2011, the Amarelarte, project with Bruno Barsanti getto di Bruno Barsanti e Fabrizio Bellomo a cura di and Fabrizio Bellomo, curated by Alessandro Alessandro Carrer, Gabriele Tosi e Giacomo Zaganelli, Carrer, Gabriele Tosi and Giacomo Zaganel- Bari, Artissima Lido, Torino. li, Bari; Artissima Lido, Turin.

www.fabrizioperghem.com www.fabioroncato.eu 174 very nice today 175 biografie / biographies

Caterina Erica Shanta Eleonora Sovrani

Caterina Erica Shanta was born in Landstuhl Caterina Erica Shanta nasce a Landstuhl in Germania Born in 1984 in Ferrara, she lives and works Nata nel 1984 a Ferrara, vive e lavora tra Venezia e in Germany in 1986. She completed a three- nel 1986. Consegue la laurea triennale in Arti Visive e between Venice and Brussels. Bruxelles. Studia Arti Visive e dello Spettacolo presso year degree in Visual and Performance Arts, She studied Visual and Performing Arts at and while studying for an MA in Visual Arts dello Spettacolo e, proseguendo gli studi per la laurea the IUAV University in Venice and at the l’Università IUAV di Venezia e l’Universität der Künste at IUAV University of Venice, she produced magistrale in Arti Visive presso l’università IUAV di Universität der Künste in Berlin. After- di Berlino; in seguito si laurea in Comunicazioni Visive two documentaries (è troppo vicino per met- Venezia, realizza due documentari (è troppo vicino per wards, she graduated in Visual and Multime- e Multimediali presso l’Università IUAV con la ricerca tere a fuoco, with Valeria Marchesini, 2012; mettere a fuoco, con Valeria Marchesini, 2012; Nel mio dia Communication from the IUAV Univer- sperimentale La Nave Tentacolare - Viaggio al terminal Nel mio riflesso il tuo movimento, with Dalila riflesso il tuo movimento, con Dalila Missero, 2013). Con sity in Venice with an experimental research di Venezia. Missero, 2013). With these, she was chosen project entitled La Nave Tentacolare - Viaggio to take part in various contests, including the questi viene selezionata in svariati concorsi tra cui il al terminal di Venezia. Collabora con l’artista tedesco Wolfgang Scheppe alla Ca’ Foscari International Short Film Festival, Ca’ Foscari International Short Film Festival, Euganea She collaborated with the German scholar realizzazione del progetto Done.Book per il Padiglione the Euganea Film Festival and Documentamy. Film Festival e Documentamy. Da allora, attraverso una Wolfgang Scheppe on the project Done.Book Inglese in occasione della 12. Biennale di Architettura Since then, through her research into ar- ricerca d’archivio e tradizioni orali, cerca di indagare la for the UK Pavilion on the occasion of the di Venezia. Partecipa al programma di residenza Mi- chives and the oral tradition, she has tried 12th Architecture Biennale of Venice. to investigate the ability of images to con- capacità delle immagini nel costituire Storia, memoria She took part in the residence programme cro-Histories, diretto da Lilia Mestre, presso il centro ar- struct history, memory and recollections. e ricordi. Quest’attitudine diviene pratica artistica nella Micro-Histories, directed by Lilia Mestre, tistico Bains Connective di Bruxelles. Coordina, insie- This approach is part of her artistic practice sua ricerca, illustrando come le immagini divengano at the Bains Connective Artistic Centre in me a Yoann Van Parys, il progetto di residenze d’artista in her research, illustrating just how images parte delle persone, ne costituiscano gli spazi interiori, Brussels. Together with Yoann Van Parys, presentato dal collettivo belga (SIC) nell’ambito della become part of people, making up the inner she coordinated the artists’ residency project spaces with often contradictory narratives. con narrazioni spesso contraddittorie. Il documentario presented by the Belgian cooperative (SIC) 55. Biennale d’Arte di Venezia; in seguito partecipa al For Caterina Erica Shanta, documentary is per Caterina è lo strumento privilegiato per indagare as part of the 55th Art Biennale of Venice; programma di studio Home Workspace Program Ashkal the key medium for investigating the lan- i linguaggi del cinema e dell’arte, e di come essi di- she then took part in the study programme Alwan diretto da Jalal Toufic e Anton Vidokle, a Beirut, guages of cinema and art, as well as how vengano filtro rispetto alla percezione della realtà. Home Workspace Program Ashkal Alwan di- Libano. they serve as filters for our perception of re- Inoltre continua la sua esperienza critica scrivendo per rected by Jalal Toufic and Anton Vidokle, in Organizza eventi artistici e presenta il suo lavoro a Ve- ality. She also continues to work as a critic, Beirut, Lebanon. writing for the visual arts portal www.verif- il portale di cinema e arti visive www.verificaincerta.it. She organises artistic events and has pre- nezia, Berlino, Beirut, Parigi, Bruxelles e Melbourne, icaincerta.it sented her work in Venice, Berlin, Beirut, dove partecipa alla mostra Can we please play the Inter- Paris, Brussels and Melbourne, where she net? durante il festival Next Wave 2014. took part in the exhibition Can we please play La ricerca di Eleonora Sovrani si nutre dell’ambiguità the Internet? during the Next Wave Festival 2014. della rappresentazione, e si concentra in particolare Eleonora Sovrani’s research feeds on the sugli effetti della tecnologia contemporanea sulle dina- ambiguity of representation, focusing in par- miche sociali e nelle relazioni interpersonali. La sua ticular on the effects of contemporary tech- pratica artistica integra diversi media, quali fotografia, nology on social dynamics and interpersonal relationships. Her artistic practice integrates video e scrittura. various media, such as photography, video and writing.

caterinaes@ gmail.com www.eleonorasovrani.com