Philip Pickett
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Teatro Amilcare Ponchielli Cremona fondazione les nationsedizione 2014 dal 2 al 25 maggio festival Sabato 24 maggio, ore 21.00 Auditorium Giovanni Arvedi (MdV) THE BANQUET OF MUSICK NEW LONDON CONSORT direttore Philipp Pickett Monteverdi NEW LONDON CONSORT Simon Munday, tromba Penelope Spencer, violino Sarah Moffatt, violino Catherine Roddam, viola Henrik Persson, viola da gamba Heather Moger, flauto David Roblou, clavicembalo Joanne Lunn, soprano flauto e direttore Philip Pickett domenica 25 maggio, ore 11.00 Foyer del Teatro Ponchielli Incontro con PHILIPP PICKETT THE BANQUET OF MUSICK Henry Purcell Trumpet Overture (Timon of Athens) William Croft A Hymn on Divine Musick (Harmonia Sacra) Henry Purcell Suite in G major Ouverture, Ayre, Bourée, Sarabande, Ayre, Gigue The bashful Thames (The Yorkshire Feast Song) Two in one upon a Ground (Dioclesian) Why should men quarrel (The Indian Queen) A New Scotch Tune. A New Ground. A New Irish Tune (Musick’s Handmaid) Overture, Trumpet Minuet, Ground for 2 Flutes, O lead me to some peaceful gloom (Bonduca’s Song), Trumpet Tune (Bonduca) *** Henry Purcell Trumpet Overture (The Indian Queen) John Eccles I burn, my brain consumes to ashes (Don Quixote) Henry Purcell Grand Dance (King Arthur) William Williams Sonata in Imitation of Birds Henry Purcell From Rosy Bowers (Don Quixote) Thomas Baltzar John come kiss me now (The Division Violin) Henry Purcell Trumpet Sonata John Playford Cuckolds all Awry, Picking up Sticks, The Old Mole (The Dancing Master) John Blow Mortlack’s Ground (Musick’s Handmaid) Durata concerto: prima parte: 40 minuti Anon. intervallo: 15 minuti Death by Custard (from Pills to Purge Melancholy) seconda parte: 45 minuti A HYMN ON DIVINE MUSICK What art thou? Cosa sei? From what causes dost thou spring? Da quali cause trai origine? Oh! Musick thou divine misterious thing? Oh! Musica tu misteriosa cosa divina? Let me, let me but know, and knowing give me Voice Ma fammi conoscere, e nella conoscenza dammi la voce [to sing? [per cantare? Art thou the warmth in Spring, that Zephire breathes? Sei il calore in primavera, che Zefiro spira? Painting the meads, and whistling through the leaves. Dipingendo i prati e fischiettando tra le foglie. The happy, happy Season that all grief exiles, when God La felice, felice stagione che scaccia tutte le sofferenze, is pleas’d and the Creation smiles? quando Dio è soddisfatto e la terra sorride? Or art thou Love, that mind to mind imparts, Oppure sei l’Amore, che si rivela da uno all’altro, the endless concord of agreeing hearts? l’eterna concordia di cuori in armonia? Or art thou Friendship, yet a nobler Flame, O sei l’amicizia, una fiamma più nobile, that can a dearer way make Souls the same? un modo più caro per unire le anime? Or art thou rather which do all transcend, O sei ciò che tutto trascende, the Centre which at last the Blest ascend, il centro cui finalmente i fortunati ascendono the seat where Hallelujahs never end; il luogo dove gli Alleluja non cessano mai; corporeal Eyes won’t let us clearly see, gli occhi fisici non ci faranno vedere con chiarezza, but either thou art Heav’n, or Heav’n is thee. ma o tu sei il Paradiso, o il Paradiso sei tu. THE BASHFUL THAMES The bashful Thames, for beauty so renown’d, Il ritroso Tamigi, così noto per la sua bellezza, in haste ran by her puny town, scorre in fretta nella sua fragile città, and poor Augusta was asham’d to own. che la povera Augusta si vergognava di avere. Augusta then did drooping lie, Augusta allora crollò accasciata tho’ now she rears her tow’ring front so high. ma ora innalza la sua svettante fronte così in alto. WHY SHOULD MEN QUARREL Why should men quarrel here, where all possess Perchè gli uomini dovrebbero litigare qui, dove hanno as much as they can hope for by success? tutto ciò che possono desiderare per il loro successo? None can have most where nature is so kind Nessun può avere così tanto, dove la natura è così gentile As to exceed man’s use, though not his mind. da superare le necessità dell’uomo, ma non la sua mente. BONDUCA’S SONG O lead me to some peaceful gloom, Conducimi alle tenebre ristoratrici, where none but sighing lovers come, dove vengono solo gli amanti sofferenti, where the shrill trumpets never sound, dove le squillanti trombe non risuonano mai but one eternal hush goes round. ma regna un eterno silenzio. There let me soothe my pleasing pain, Qui fammi alleviare la mia piacevole pena and never think of war again. e mai più pensare alla guerra. What glory can a lover have, Quale gloria può avere un amante to conquer, yet be still a slave? nel conquistare, pur restando uno schiavo? I BURN, MY BRAIN CONSUMES TO ASHES I burn, my Brain consumes to Ashes; Ardo, il mio cervello si riduce in ceneri, each Eye-ball too, like Lightning flashes: anche gli occhi come lampi si accendono: within my Breast there glows a solid Fire, nel mio petto brucia un fuoco resistente, which in a Thousand Ages can’t expire. che non potrà spegnersi neanche tra mille anni. Blow, blow, the Wind’s great Ruler; Soffia, soffia, grande dominatore dei venti; ‘tis sultry, sultry, sultry Weather; è un tempo così opprimente; pour ‘em all on my Soul, versali tutti sulla mia anima, it will hiss like a Coal, sibilierà come il carbone, but never be the cooler. ma non sarà mai così fresco. ‘Twas Pride, hot as Hell, Fu l’orgoglio, caldo come l’inferno, that first made me Rebell, che mi rese ribelle, from Love’s awful Throne, a curst Angel I fell: dall’orrendo trono dell’Amore, angelo maledetto caddi: and mourn now the Fate, ed ora lamento il Fato, which my self did create; che io stesso ho creato; fool, fool, that consider’d not when I was well. sciocco, sciocco, che non ho pensato quando stavo bene. Adieu, adieu, transporting Joys, Addio, addio, gioie sognanti, off ye vain fantastick Toys, andate via vani fantastici giochi, that dress’d the Face and Body to allure; che vestiste corpo e viso per allettare; bring me Daggers, Poyson, Fire, portatemi pugnali, veleno, fuoco, perché il disprezzo si for Scorn is turn’d into Desire; è trasformato in desiderio; l’Inferno intero non sente la all Hell feels not the Rage which I, poor I, endure. rabbia che io, misero, soffro. FROM ROSY BOW’RS From rosy bow’rs where sleeps the god of Love, Dai pergolati di rose dove dorme il dio dell’Amore, hither, ye little waiting Cupids, fly: volate quaggiù piccoli Cupidi trepidanti: insegnatemi teach me in soft, melodious songs to move, con dolci e melodiosi canti with tender passion, a ravvivare, con tenera passione, my heart’s darling joy. a gioia diletta del mio cuore. Ah! let the soul of music tune my voice, Ah! Che l’anima della musica intoni la mia voce per to win dear Strephon, who my soul enjoys. vincere il caro Strefone, che la mia anima apprezza. Or if more influencing Ma se ha più effetto is to be brisk and airy, essere vivace e leggero, with a step and a bound, con un passo ed un balzo, and a frisk from the ground, ed un saltello da terra, I will trip like any fairy. danzerò come una fata. As once on Ida dancing, Come una volta sul Monte Ida ballavano were three celestial bodies, tre corpi celesti, with an air and a face, con un’aspetto ed un viso, and a shape, and a grace, una forma ed una grazia, let me charm like Beauty’s goddess. incanterò come la dea della bellezza. Ah! ‘tis all in vain, Ah! È tutto vano, death and despair must end the fatal pain, morte e disperazione devono porre fine alla pena fatale, cold despair, disguis’d, like snow and rain, fredda disperazione, mascherata, come neve e pioggia, falls on my breast! cada sul mio petto! Bleak winds in tempests blow, Gelidi venti soffiano in tempesta, my veins all shiver and my fingers glow, le mie vene tremano e le mie dita si infiammano, my pulse beats a dead march for lost repose, il mio polso scandisce una lugubre marcia per la perduta quiete and to a solid lump of ice, my poor fond heart is froze. ed il mio povero cuore è congelato in solido pezzo di ghiaccio. Or say, ye Pow’rs, my peace to crown, Ma ditemi, voi poteri, per coronare la mia pace, shall I thaw myself or drown? dovrò scongelare o affogare? Amongst the foaming billows, Tra le onde spumeggianti, increasing all with tears I shed, che si gonfiano con le lacrime che io verso, on beds of ooze and crystal pillows, sui letti di fango e guanciali di cristallo, lay down my lovesick head. riposa la mia testa che soffre per amore. Say, say, ye Pow’rs, my peace to crown, Ma ditemi, voi poteri, per coronare la mia pace, shall I thaw myself or drown? dovrò scongelare o affogare? No, I’ll straight run mad, No, diventerò subito pazzo, that soon my heart will warm; il mio cuore presto si scalderà; when once the sense is fled, quando una volta fuggiti i sensi, Love has no pow’r to charm. l’Amore non avrà più potere per incantare. Wild thro’ the woods I’ll fly, Volerò sfrenato nei boschi, robes, locks shall thus be tore; le vesti, le ciocche così saranno strappate; a thousand deaths I’ll die morirò mille morti, ere thus in vain adore.