Finding Fynes: Moryson's Biography and the Latin Manuscript of Part One of The
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Finding Fynes: Moryson's Biography and the Latin Manuscript of Part One of the Itenerary (1617) Tom Parkinson Thesis submitted for the degree of Ph.D. Queen Mary, University of London, Department of English PhD Abstract Finding Fynes: Moryson's Biography and the Latin Manuscript of Part One of the Itenerary (1617) Fynes Moryson’s Itenerary (1617) is an important source work which is used to substantiate studies in a range of different fields. Despite its wide reception, little is known of either Moryson or the intended purpose of his work. There are a number of unexplored sources which can add to academic understanding of the Itenerary, and contribute new insights which will add to Moryson’s life history. Amongst these are letters, documents, archival material and two extant Latin manuscripts that represent versions of parts one and two of the Itenerary. I examine the Latin manuscript version of part one to the Itenerary, the Itinerarium Pars Prima. This takes the form of a preliminary investigation, which will make the manuscript accessible for future scholarship. I compare the sections of the manuscript to parallel content in the printed Itenerary, and investigate differences between them. This investigation of the manuscript is supported and contextualised by a biographical study, which examines new sources for Fynes Moryson’s life history. This study explores archival records, letters and documents in combination with the printed Itenerary in order to revise elements of Moryson’s biography. Together the two parts of the thesis contribute analyses of new documents to the study of Moryson and the Itenerary, and take a preliminary step towards making the Itinerarium Pars Prima accessible to scholars. CONTENTS Conventions and Abbreviations i Transcription Policy ii Acknowledgments iii INTRODUCTION 1 Critical Reception 5 The Itenerary and the Itinerarium Pars Prima 21 Summary 30 Part 1: BIOGRAPHICAL INVESTIGATION 3 2 Introduction 32 Early Years: Family Life & Education 1565-1592 3 4 Travels 1591-1599 5 6 The Early Modern Secretary: Moryson, Mountjoy and the Irish War: 80 1599-1606 The Moryson Letters: 1606-1617 100 En verite vous estes fin: Later Life, Publication and Death 1617-1630 1 2 4 Part 2: ANALYSIS OF ITINERARIUM PARS PRIMA 1 4 5 Introduction to the Analysis 1 4 5 Hands Present in the Manuscript 1 62 The Pagination and Order of the Manuscript 1 70 Exposition of the Contents of the Manuscript 1 7 7 Case Studies 20 5 1. The Introduction and the Dunkirk Pirates Insertion 20 6 2. The Letter to ‘M.T’ 2 1 4 3. The Anabaptists Excision 22 7 4. The Dedication 2 3 6 5. The Table of Contents 2 52 6. The ‘Address to the Reader’ 266 CONCLUSION 283 Appendix A: Latin Transcriptions and Parallel Content from the printed 291 Itenerary Item 1: Case Study 1 291 Item 2: Case Study 2 293 Item 3: Case Study 3 294 Item 4: Case Study 4 296 Item 5: Case Study 5 299 Item 6: Case Study 6 321 Appendix B: Appendix B: Letters and Documents used in the 328 Biographical Investigation 1606-1607 Correspondence 329 1606-1607 Correspondence 334 Will of Thomas Moryson 33 8 Will of Fynes Moryson 3 4 5 Bibliography 346 Primary 346 Printed 346 Manuscript 350 Secondary 352 Reference 359 i CONVENTIONS AND ABBREVIATIONS The following statement defines the relationship between the various texts referenced in this study, and explains terminology and abbreviations that will be used throughout. The title of the 1617 Itenerary is An Itenerary written by Fynes Moryson, Gent. First in the Latine Tongue, and then translated by him into English. (Containing his ten yeeres travell through the twelve dominions of Germany, Bohmerland, Sweitzerland, Netherland, Denmarke, Poland, Italy, Turky, France, England, Scotland, and Ireland (London: J.Beale, 1617). This work will be referred to as the Itenerary throughout. It was published as a single folio volume, divided into three parts. References will therefore take the following form: ‘Itenerary, Part I, p.19’. The Latin manuscript that is to be studied represents a version of part one of the Itenerary. It is catalogued as British Library Harley MS. 5133, ‘Itinerarium Quod Fynes Moryson Anglus Scripsit’. As it represents part one of the work in Latin, it will be referred to as Itinerarium Pars Prima throughout. There is also an extant Latin manuscript to part two of the work. This manuscript is catalogued as British Library Additional MS. 36706, ‘Fynes Moryson’s Itinerary in Ireland’. As this manuscript represents part two of the work in Latin, it will be referred to as Itinerarium Pars Secunda throughout. References to the entire Latin work as a whole will use the term Itinerarium. Occasionally, when considering the origins of the work, it has been impossible to separate the Latin genesis of the work from its English descendant. Therefore, any references to the conception of the entire work, in either Latin or English, will use the term ‘Itinerary’ in inverted commas. This system of referencing is summarised below: Itenerary: the English printed edition Itinerarium Pars Prima: The first part to the Latin ’Itinerary’ Itinerarium Pars Secunda: the second part to the Latin ‘Itinerary’ Itinerarium: The entire Latin version ‘Itinerary’: The conception of the work overall Abbreviations: Charles Hughes, Shakespeare’s Europe Hughes (London: Sherratt & Hughes,1903) Graham Kew, ‘Shakespeare’s Europe Kew revisited : the unpublished "Itinerary" of Fynes Moryson (1566 - 1630)’ (Birmingham ii University PhD Thesis, 1998) Edward H. Thompson, ‘Moryson, Fynes’ Thompson (1565/6–1630) Oxford Dictionary of National Biography, (Oxford: Oxford University Press, 2004) TRANSCRIPTION & TRANSLATION POLICY English Semi-diplomatic transcription. Scribal contractions have been expanded, and given in italics. No alterations to capitalisation or punctuation. Original line breaks have been preserved in the appendix, but not in the main body of the text. Line numbers are given in references to letters, wills and documents. Paragraph breaks have been preserved. Catchwords have not been included, but they have been indicated, where relevant. Original spellings have been preserved, although long ‘S’ has been incorporated. Transcription conventions: Illegible text given within brackets { }.Suggestions supplied, or dots given for each illegible character, i.e four illegible characters {....}. Deleted text recorded in square brackets [ ]. Suggestions supplied, or dots given for each illegible character, i.e four illegible characters [....]. Insertions between lines are indicated with angled brackets < >. Latin Contracted inflections have been expanded when possible. Original line breaks not preserved. Paragraph breaks observed. Latin quoted in the main text has been translated in full, either in the text itself or in accompanying footnotes. Where there is uncertainty about the translation (for example, in the case of illegible characters, or unknown scribal convention) this has been indicated. iii Acknowledgments I would like to thank those who have helped, supported and encouraged me during the researching and writing of this thesis. In particular I want to thank my supervisor Dr Warren Boutcher for his patience, guidance and advice, without which I would have struggled to complete the thesis. I would also like to thank the academic staff at Queen Mary and the Centre for Editing Lives and Letters who have provided help and advice, in particular Dr Robyn Adams, who provided a grounding in palaeography which has proved invaluable. I would also like to extend my thanks to Dr Elizabeth Heale, who spurred my interest in early modern travel writing. I am also grateful to the support of my undergraduate supervisor Dr John Holmes, who first encouraged me to apply to Queen Mary. I would also like to show my gratitude to the staff of the many academic departments, research libraries and archives who took time to assist me. In particular I owe thanks to the British Library, Peterhouse College Library and the English Department at Queen Mary. Finally, I would like to thank Jade Everingham for her patience, support and endless goodwill. Without her it would have been impossible to complete the thesis. I would also like to extend my thanks to my friends and family, who have been very understanding. In particular, I would like to thank my mother. 1 Introduction The focus of my study is the life and works of Fynes Moryson, a traveller, intelligencer, soldier and secretary to the Lord Deputy of Ireland, Charles Blount, Baron Mountjoy. Moryson travelled widely across early modern Europe and the Levant in the last decade of the sixteenth century.1 He published an account of his travels and service in Ireland in An Itenerary, printed in 1617.2 This influential work comprises a history of Moryson’s travels and social observations, divided into three parts. The first comprises an account of his travels, the second a history of his service in Ireland, and the third a combination of travel advice and cultural observations. This work has since become a valuable resource for scholars and historians, frequently cited and drawn upon to substantiate studies in a wide range of fields.3 However, although the Itenerary has become an indispensable historical source, little is known about Moryson himself, or the intended purpose of his ‘magnum opus’.4 Despite the lasting influence of the Itenerary, Moryson himself has never been the subject of a dedicated biography.5 Furthermore, the Itenerary has never been 1 In his first journey, commencing 1 May, 1591, Moryson travelled from London to Stode, from there proceeding through Germany, the Low Countries, Poland and Italy, before returning via France, arriving back in London on 13 May, 1594. Moryson and his brother Henry set off on the second journey on 29 November, 1595, travelling through central Europe to Venice, and from there took ship to the Levant region. Henry died in transit, and Fynes returned alone, arriving back in London on July 10, 1597.