<<

EUROPÄISCHES MEDIENKUNST FESTIVAL EUROPEAN MEDIA ART FESTIVAL OSNABRÜCK 2004 // IMPRESSUM

Schirmherr des European Media Art Festivals 2004 Förderer / Funded by

Ministerpräsident des Landes Niedersachsen Christian Wulff nordmedia Fonds GmbH, Hannover Stadt Osnabrück Kulturstiftung des Bundes, Halle Niedersächsische Lottostiftung, Hannover Bundesministerium für Bildung und Forschung, Bonn EU Kommission, Brüssel Botschaft von Kanada, Berlin Organisation Botschaft der Niederlande, Berlin New Media Arts Board of The Australia Council Veranstalter: Experimentalfilm Workshop e.V., Osnabrück Festivalleitung: Hermann Nöring, Alfred Rotert, Ralf Sausmikat Kommission Internationale - und Video-Auswahl: Thorsten Alich, Mechthild Barth, Barbara Pichler, Ralf Sausmikat, Jan Schuijren Jury des Bundesverbandes der Filmjournalisten: Claudia Triebe, Nina de Fazio, Georg Schmitt Jury des EMAF Award: Alice Koegel, Maria Pallier, Michael Bielicky Kongress: Alfred Rotert, Hermann Nöring Ausstellung: Hermann Nöring Performances: Alfred Rotert Retrospektiven: Ralf Sausmikat CD-ROM/Internet: Alfred Rotert, Oliver Schulte, Maik Timm International Student Forum: Thea Haseleu, Kathrin Haala, Daniela Stanik Feierabend: Holger Schwetter, Klaus Tecklenburg Finanz- und Hotel-Organisation: Andrea Gehling Presse und Öffentlichkeitsarbeit: Frank Terhorst Technik: Thorsten Alich, Gunther Westrup, Uwe Mirtsch, Sören Gödde, Christian Löwrick, Gan Elbasi, Hans Jürgen Thünemann, Andreas Zelle Disposition Film/Video: Gunther Westrup Katalog- und Fotoredaktion: Gunther Westrup, Ralf Sausmikat Lektorat: Uschi Gröters Impressum Grafische Gestaltung: juergen und ich, Köln, Ralf Sausmikat Herausgeber: Übersetzungen: Hermann Nöring, Alfred Rotert, Teresa Gehrs, Ralf Sausmikat Ralf Sausmikat Internet-Gestaltung: European Media Art Festival imag-group Lohstraße 45a Webmaster: D-49074 Osnabrück Uwe Mirtsch, Gunther Westrup Tel. ++49(0)541/21658 Satz: Fax ++49(0)541/28327 www.dieter-lindemann.de [email protected] Druck: www.emaf.de Steinbacher Druck, Osnabrück ISBN 3-926501-24-3

2 // EUROPEAN MEDIA ART FESTIVAL

Dank für Unterstützung / Sponsored by In Kooperation mit / In Cooperation with

Apple Center Frings & Kuschnerus, Hannover Academy of Fine Arts, Prag De:Bug, Berlin AKI Academie voor Beeldende Kunst & Vormgeving, Enschede GIO, Osnabrück argos, Brüssel Goethe-Institut Inter Nationes, München AV-ARKKI, Helsinki IMAG, Osnabrück Bundesverband der Deutschen Filmkritik, Köln OMT, Osnabrück Marketing und Tourismus GmbH Cinema Arthouse, Osnabrück PCO GmbH & Co. KG, Osnabrück ECFF European Coordination of Film Festivals, Brüssel Stadtwerke Osnabrück Fachbereich Kultur, Stadt Osnabrück VGS-Präsentationssysteme, Hamburg Film &Medienbüro Niedersachsen e.V., Osnabrück Freunde der deutschen Kinemathek, Berlin Goethe Institute Inter Nationes, Guadalajara, Mexiko Haus der Jugend, Osnabrück Heure Exquise, Mons En-Baroeul Hochschule für Gestaltung Offenbach IAMAS Int. Academy of Media Arts and Sciences, Gifu, Kunsthochschule für Medien Köln Lagerhalle e.V., Osnabrück LUX, London Media Art Institute /Montevideo, Amsterdam Norwegian Film Institute, Oslo Rapid Eye Movies, Bonn sixpackfilm, Wien Video Data Bank, Chicago Vidéographe Distribution, Montréal Video Out, Vancouver V Tape, Toronto werk.statt, Osnabrück Winnipeg Film Group, Canada

Besonderer Dank an / Special Thanks to

Joachim Groneberg, Dagmar von Kathen, Herrn Lahrmann, André Lindhorst, Christian Löwrick, Niels Meijering, Oliver Mix, Christian Saßnik, Heiko Schlatermund, Martina Scholz, Thomas F. Schreiber, Michael Schüttrumpf, Holger Schwetter, Reinhard Sliwka, Herrn Stuhldreher, Hermann Thieken, Reinhard Westendorf, Andreas Zelle

Es erscheint ein gesonderter Katalog zur EMAF-2004-Ausstellung >Transmitter<. A special catalogue is published for the EMAF 2004 exhibition >Transmitter<.

3 // GRUSSWORT // WORD OF WELCOME

// NORDMEDIA

Das European Media Art Festival Osnabrück (EMAF) hat sich zu einem festen Bestandteil des europäischen Filmfe- stivalkalenders etabliert: Nunmehr zum 17. Mal bietet es auch in diesem Jahr wieder ein nicht nur in Fachkreisen vielbeachtetes Forum für die neuesten Entwicklungen der internationalen Medienkunst.

›Transmitter‹ lautet das Grundthema der diesjährigen Veranstaltungen, und nicht von ungefähr visualisieren Tau- ben als klassische Botschaftsüberbringerinnen auf den aktuellen Plakaten, Katalogen und Flyern des Festivals diesen Leitgedanken.

Das EMAF bringt fünf Tage lang ein vielfältiges und qualitativ herausragendes Programmangebot nach Osnabrück. Die Stadt wird dadurch zum Treffpunkt für renommierte Künstler, junge Talente, Fachbesucher aus aller Welt, die damit ein großes Publikumsintersse vor Ort wecken. Von über 1.500 Arbeiten aus mehr als 50 Ländern wählte das Festivalteam die besten Einreichungen aus den Bereichen Film und Video, Performance, multimediale Installation, CD-ROM, DVD und Internet aus. Erstmals wird darüber hinaus der mit 5.000 Euro dotierte EMAF-Award für eine richtungsweisende Arbeit in der Medienkunst vergeben.

Dem Motto ›Transmitter‹ folgend wird die Ausstellung in der Kunsthalle Dominikanerkirche einen der spannend- sten Aspekte der Medienkunst in den Mittelpunkt stellen: Interaktivität, die Gestaltungsmitwirkung des Betrachters am Kunstwerk. Dabei wird der Rahmen der Kunsthalle sogar erweitert um den ›Kommunikationsraum Stadt‹. So wird die Künstlergruppe ›Staalplaat‹ aus Amsterdam in der Osnabrücker Innenstadt in einem Schaufenster eine Soundinstallation mit Haushaltsgeräten präsentieren, deren Konzert von außen per Handy zu ›dirigieren‹ ist.

Der das Festival begleitende Kongress widmet sich Fragen zum kulturellen Selbstverständnis unserer von Medien geprägten Gesellschaft. Im Fokus der Diskussion stehen in diesem Jahr die neuen Beitrittsländer der Europäischen Union. Experten aus Slowenien, Ungarn, Tschechien, der Slowakei, Polen und dem Baltikum werden sowohl die aktu- elle Medienkulturszene ihrer Länder als auch herausragende Werke aus früheren Jahren in Osnabrück vorstellen.

Wieder wird es zudem das ›International Student Forum‹ geben - neueste Medienkunstproduktionen aus dem For- schungs- und Nachwuchsbereich aus aller Welt finden hier ein Publikum, werden präsentiert und diskutiert.

Das European Media Art Festival stellt einen wesentlichen Baustein der vielfältigen Filmfestivallandschaft in Nie- dersachsen und Bremen dar. Die hohe Reputation dieses Festivals im In- und Ausland trägt maßgeblich zur Profilie- rung der Medienstandorte bei. Mit der ausserordentlichen Qualität der Beiträge und Veranstaltungen werden zudem wesentliche Impulse und Hinweise auch für die vielen kreativen Potentiale in Niedersachsen und Bremen selbst gegeben.

Vor diesem Hintergrund keine Frage: nordmedia, die zentrale Medienförderung für Niedersachsen und Bremen, fördert dieses Festival auch in diesem Jahr maßgeblich.

Ich wünsche dem Festival und seinen Machern auch in diesem Jahr allen Erfolg und den Gästen und Besuchern spannende, erlebnis- und erkenntnisreiche Tage und Begegnungen.

Thomas Schäffer Geschäftsführer der nordmedia Fonds GmbH

4 // EUROPEAN MEDIA ART FESTIVAL

The European Media Art Festival Osnabrück (EMAF) has now established itself as a regular entry on the European calen- dar: For the 17th time, it will provide a forum for the latest developments in international media art, held in esteem not only in specialist circles.

The fundamental subject of this year's events is ›Transmitter‹ - it is therefore not by chance that pigeons, as classic deliverers of mes- sages, visualise this central idea on the posters, catalogues and handouts.

Over a period of five days, the EMAF will bring a varied and top-quality programme to Osnabrück, turning the city into a meeting place for renowned artists, young, talented artists and specialists from the whole world. These in turn instil great interest into the local general public. The festival team has selected the best submissions from the fields of film and video, performance, multimedia installa- tions, CD-ROM, DVD and the Internet from more than 1,500 works from over 50 different countries. Furthermore, for the first time, the 5,000 euro EMAF Award will be presented to a pioneering work in media art.

Following the motto of ›Transmitter‹, the exhibition at the Kunsthalle Dominikanerkirche will focus on one of the most exciting aspects of media art: interactivity, enabling observers to be involved in the design of the work of art. To this aim, the Kunsthalle will be supple- mented by the ›City Communication Area‹. For instance, the Amsterdam-based artist group ›Staalplaat‹ will present a sound installation in a shop window in the centre of Osnabrück. The shop window will display household appliances giving a concert that can be ›conducted‹ from outside via mobile phone.

The Congress accompanying the festival is dedicated to issues regarding the cultural way in which our society, heavily influenced by the media, sees itself. The focal point of this year's discussions is the future Member States of the European Union. Experts from Slovenia, Hungary, the Czech Republic, Slovakia, Poland and the Baltic States will report on the current media culture scenes in their respective countries and will also exhibit excellent works from earlier years in Osnabrück.

The ›International Student Forum‹ will also take place again this year - the latest media art productions by researchers and young academics from all over the world will find their audience here, where they are presented and discussed.

The European Media Art Festival represents a significant building block in the manifold film festival landscape in Lower Saxony and Bremen. The excellent reputation of this festival, both at home and abroad, contribute significantly to the profiling of the media loca- tions. Due to the excellent quality of the contributions and events, the great amount of creative potential existing in Lower Saxony and Bremen also receives important impetus and momentum.

Against this background we are in no doubt: nordmedia, the central media sponsor in Lower Saxony and Bremen, is again making a major contribution to this year's festival.

I wish the festival and its contributors continued success this year, and hope the guests and visitors experience exciting, eventful and educational days and encounters.

Thomas Schäffer Director of the nordmedia Fonds GmbH

5 // VORWORT // FOREWORD

// VERANSTALTER

>Transmitter< unter diesem Leitmotiv steht das 17. European Media Art Festival (EMAF) im Jahr 2004. Ein Motto, das eine Vielzahl von Assoziationen auslöst: Übermittler, Impulsgeber, Überträger oder Sender - visualisiert durch unser CI, das in diesem Jahr verschiedene Taubenarten präsentiert, die unsere Plakate, den Ausstellungs- und den Festivalkatalog bevölkern. >Transmitter< beschreibt zugleich das Festival als Forum für neue Ideen und ihre kreative Umsetzung in der Medienkunst.

Mit über 200 Filmen, Videos, CD-ROM, DVD und Internetproduktionen stellt sich das EMAF erneut als größtes Multimedia- und Medienkunstereignis des Jahres dar. Traditionell vergibt der Bundesverband der Deutschen Film- journalisten den Preis der deutschen Filmkritik für den besten deutschen Experimentalfilm des Jahres. Darüber hin- aus wird erstmals in diesem Jahr der mit € 5000 dotierte EMAF Award für eine richtungsweisende Arbeit der Medienkunst verliehen.

Mit der Ausstellung des Festivals stellen wir zwei weitere Aspekte des Begriffs >Transmitter< in den Mittelpunkt: Zum einen zeigen wir Installationen, die sich moderner, digitaler Technik bedienen, die zum Teil bereits fester Bestandsteil unseres alltäglichen Lebens sind oder es in absehbarer Zeit möglicherweise werden. Zum anderen laden die Arbeiten den Betrachter ein, aktiv mit ›Maschinen‹ in Kommunikation zu treten - und damit selbst zum Trans- mitter zu werden.

Doch nicht nur in der Ausstellung, auch im öffentlichen Raum wenden KünstlerInnen zunehmend interaktive Strategien an. Dabei bedienen sie sich verstärkt Massenmedien wie Handys, um Mittel der Mitgestaltung anzubieten. So präsentiert Christoph Hildebrand seine Installation ›Words‹, bei der Besucher große Neon-Zeichen und Piktogram- me per SMS gestalten können, durch die der Rathausmarkt zum Forum individueller Ideen und Messages erweitert wird. Im Schaufenster eines ehemaligen Kaufhauses lädt ›Sale Away‹ von Geert-Jan Hobijn (Staalplaat) Passanten ein, mit dem Mobiltelefon ein Orchester aus Haushaltsgeräten zu ›dirigieren‹.

Welche Überlegungen und Konzepte die ausstellenden KünstlerInnen mit ihren Arbeiten verfolgen, können Besu- cher auf dem Kongress erfahren, auf dem die Referenten über Hintergründe berichten und sich den Fragen und der Kritik des Publikums stellen. Der Medienkünstler padeluun zeigt, dass >Transmitter< unseren Alltag schon heute betreffen und heftige gesellschaftliche Debatten auslösen. Er informiert über die RFID-Chips, auch ›Schnüffelchips‹ genannt, die unsichtbar in Waren integriert sind und völlig neue Wege der unbemerkten Kundenüberwachung eröff- nen.

Im zweiten Teil des Kongresses ›Welcome to the Club!‹ erläutern Experten aus sechs EU-Beitrittsländern, welchen Stellenwert die Medienkunst in ihren Ländern besitzt. Sie geben Einblicke in die lebhaften und kreativen Kunst- und Kulturszenen, die sich seit dem Zusammenbruch der alten politischen Systeme in diesen Länder entwickelt haben. Mit dabei eine Präsentation des polnischen ›Gameboyzz Orchestra‹, das mit den allseits beliebten Spielkonsolen Kon- zerte und Performances veranstaltet.

Für die Unterstützung bedanken wir uns bei unserem Schirmherren, dem Ministerpräsidenten des Landes Nieder- sachsen, Herrn Christian Wulff und bei allen Förderern und Sponsoren, die die Realisierung des Festivals ermögli- chen.

Wir laden Sie herzlich ein zu einer Entdeckungsreise durch das vielfältige Programm!

Das EMAF-Team

6 // EUROPEAN MEDIA ART FESTIVAL

>Transmitter< is the leitmotif of the 17th European Media Art Festival (EMAF), taking place in 2004. A motto that triggers a multi- tude of associations: conveyor, pulse generator, carrier or transmitter - visualised by our CI, which this year presents various types of pigeons that populate our posters and the exhibition and festival catalogue. At the same time, >Transmitter< describes the festival as a forum for new ideas and their creative implementation in media art.

With over 200 , videos, CD-ROMs, DVDs and Internet productions, the EMAF once again shows itself to be the greatest multime- dia and media art event of the year. Traditionally, the Federal Association of German Film Journalists will award the German Film Cri- tique Award for the best German of the year. Furthermore, the € 5,000 EMAF Award will also be given this year for the first time for pioneering work in media art.

The festival's exhibition highlights two further aspects of the term >Transmitter<: On the one hand, we will show installations that make use of modern, digital technology, some of which have already gained a set place in our everyday lives, or may do so in the foresee- able future. On the other hand, the artists' works invite observers to actively communicate with ›machines‹ - thus themselves becoming transmitters.

Artists not only increasingly apply interactive strategies in the exhibition, but also in public spaces. In so doing, they make greater use of mass media such as mobile phones in order to offer the means of becoming involved. Christoph Hildebrand, for instance, presents his installation ›Words‹, in which visitors can create large neon signs and pictograms via text messages, expanding the market place into a forum for individual ideas and messages. In the display window of a former department store, ›Sale Away‹ by Geert-Jan Hobijn (NL), (Staalplaat) invites passers-by to conduct an ›orchestra‹ of household devices via their mobile phones.

At the Congress, visitors can find out about the considerations and concepts that lie behind the exhibitors' works. Speakers will report on backgrounds and will be open to answer questions and comment on criticism from the audience. The media artist padeluun demon- strates that >Transmitters< already affect our lives, triggering fierce social debate. He will inform visitors about RFID chips, also known as ›snooper chips‹, which are integrated invisibly into goods, opening up a completely new way of keeping customers under surveillance unnoticed.

In the second part of the Congress entitled ›Welcome to the Club!‹ experts from six of the new EU Member States will report on the status of media art in their respective countries. They will give an insight into the lively and creative art and culture scenes that have emerged since the collapse of the old political regimes. Among these is a presentation of the Polish ›Gameboyzz Orchestra‹, which organises concerts and performances using the all-round popular game consoles.

We would like to thank our patron, the minister-president of the Land Lower Saxony, Mr Christian Wulff, as well as all our other pro- moters and sponsors who made realisation of the festival possible.

We warmly invite you to a voyage of discovery through the diverse programme!

The EMAF-Team

7 // VORWORT // FOREWORD

// INTERNATIONAL STUDENT FORUM

Das STUDENTFORUM präsentiert aktuelle Arbeiten und Produktionen aus aller Welt in Zusam- menarbeit mit zahlreichen nationalen und internationalen Universitäten und Hochschulen. Kooperationspartner für die Ausstellung ›Helden der Künste‹ im ehemaligen DGB Gebäude am Neuen Graben sind in diesem Jahr die Academie voor Beeldende Kunst en Vormgeving (AKI) aus Enschede, Niederlande, und die Kunsthochschule für Medien in Köln (KHM).

In unseren beiden Videoprogrammen ›spielverdacht‹ und ›medialities‹, die in der Lagerhalle gezeigt werden, präsentieren wir aktuelle Arbeiten aus Europa, Japan und Kolumbien. Die Live- Performance von Daniel Massow nimmt satirisch Bezug auf die umstrittenen Castingshow und wird das Programm im DGB Gebäude ergänzen.

Einen Überblick über die zahlreichen Möglichkeiten internationaler medienorientierter Studi- engänge gibt der Hochschultag. Neben der AKI Enschede und der KHM Köln, dürfen wir in die- sem Jahr den Hochschulzusammenschluss IAMAS aus Japan, die Academy of Fine Arts Prag und die ›Los Andes‹ Universität aus Bogota, Kolumbien, begrüßen. Des weiteren wird die Hochschule für Gestaltung Offenbach ihren Studiengang Visuelle Kommunikation vorstellen.

Wir freuen uns auf ein spannendes Programm! Das STUFO-Team

8 // EUROPEAN MEDIA ART FESTIVAL

The STUDENTFORUM presents current productions and works from all over the world in co-operation with numerous national and international universities and institutions of higher education. This year's co-operation partners for our exhibition ›Helden der Künste‹ in the former DGB building at the Neuer Graben are the Academy of Visual Arts (AKI) Enschede, Netherlands, and the Academy of Media Arts (KHM) in Cologne.

In both of our video programmes entitled ›spielverdacht‹ and ›medialities‹, which will be shown in the Lagerhalle, we present new productions from Europe, Japan and Colombia. Daniel Massow's live-perform- ance referring satirical to the controversial casting shows will complete the programme at the DGB build- ing.

The university open day provides an overview of the numerous possibilities offered by international media-orientated degree programmes. In addition to the AKI Enschede and the KHM Cologne we welcome the IAMAS from Japan, the Academy of Fine Arts Prague and the ›Los Andes‹ university from Bogota, Colombia. Furthermore, the Hochschule für Gestaltung Offenbach will present their course on visual com- munication.

We are looking forward to the exciting programme! The STUFO-Team

9 // EUROPEAN COORDINATION

EUROPEAN COORDINATION OF FILM FESTIVALS

The European Coordination of Film Fes- tivals, a European Economic Interest Group (EEIG), is composed of 200 festivals of different themes and sizes, all aiming to promote European cinema. All member countries of the European Union are repre- sented as well as some other European countries. The Coordination develops common activities for its members, through co-oper- ation, with the aim of promoting European cinema, improving circulation and raising public awareness. The members pay a fee that finances EUROPEAN COORDINATION OF FILM FESTIVALS these activities, the members also con- tribute financially to specific projects. Die European Coordination of Film Festivals ist eine Interessengemein- Other sources of financing are private and schaft europäischer Festivals, die 200 Filmfestivals unterschiedlicher The- public grants, particularly from the Euro- menvielfalt und Größenordnung umfasst. Sie alle haben ein Ziel: die Förde- pean Union. rung des europäischen Kinos. Alle Mitgliedsländer der Europäischen Union Besides these common activities, the sind vertreten, sowie weitere europäische Nicht-EU-Länder. Coordination encourages bilateral and Durch Kooperationen entwickelt das Koordinationsbüro gemeinsame Akti- multilateral co-operation among its mem- vitäten für seine Mitglieder mit dem Ziel, europäisches Kino zu fördern, des- bers. sen Verbreitung zu verbessern und Öffentlichkeit zu gewinnen. The Coordination ensures that the Diese und andere spezifische Aktivitäten werden durch die Beiträge der issues affecting film festivals are highlight- Mitglieder finanziert. Andere finanzielle Quellen sind private und öffentli- ed when the European Parliament makes che Zuwendungen, insbesondere von der Europäischen Union. policy decisions. The Coordination distrib- Außer diesen gemeinsamen Aktivitäten fördert das Koordinationsbüro die utes a report to these institutions, and in bilaterale und multilaterale Kooperation der Mitglieder. addition to other international organisa- Das Koordinationsbüro fördert die Beachtung von Themen, die Filmfeste tions, on film festival matters. betreffen, insbesondere in Hinblick auf Entscheidungen des Europäischen The Coordination has produced a code Parlaments. Das Büro vermittelt Informationen an diese politischen Institu- of ethics, which has been adopted by all its tionen sowie an internationale Organisationen. members, to encourage common practise in Die Anerkennung des Code of Ethics der ECFF ist die Grundlage einer Mit- professional practises. gliedschaft in dieser Organisation. The Coordination is also an information Das Koordinationsbüro ist außerdem ein Informationszentrum und ein centre and a place for festivals to meet. gemeinsamer Treffpunkt für Festivals in Europa.

European Coordination of Film Festivals [email protected] http://www.eurofilmfest.org/

10 // EUROPEAN MEDIA ART FESTIVAL

MEDIA PLUS UND DIE EUROPÄISCHE UNION FÖRDERN SPIELFILME UND AUDIOVISUELLE ARBEITEN

MEDIA PLUS AND THE EUROPEAN UNION’S Mit der Einführung von MEDIA Plus Anfang 2001 verstärkt das MEDIA- SUPPORT FOR PROMOTION OF FEATURE FILMS Programm in den nächsten fünf Jahren seine Anstrengungen, die Verbrei- AND AUDIOVISUAL WORKS tung und Förderung von Spielfilmen und audiovisuellen Arbeiten zu verbes- sern - durch Unterstützung von Festivals und durch erhöhte Präsenz With the introduction of MEDIA Plus europäischer Fachleute auf europäischen und internationalen Märkten. at the beginning of 2001 for the coming Als integraler Bestandteil der Filmwirtschaft spielen Festivals eine einzig- five years, the MEDIA Programme will artige kulturelle, soziale und erzieherische Rolle für das Publikum. Davon enhance its efforts to improve the circula- ausgehend, dass die Verbindung zwischen dem europäischen Publikum und tion and promotion of feature films and seinen Filmen gestärkt werden muss, unterstützt das MEDIA-Programm audiovisual works through its support for jährlich über fünfzig Festivals in den Mitgliedsstaaten und teilnehmenden festivals and by increasing the presence of Ländern. Mehr als 10.000 Filme und Programme werden einem Publikum European professionals at European and von 2.000.000 Menschen präsentiert und zeigen den Reichtum und die Viel- international markets. seitigkeit des europäischen Films. While an integral part of the economics Darüber hinaus verfolgt die Europäische Kommission seit einiger Zeit die of cinema, festivals also play a unique cul- Vernetzung von Filmfestivals auf europäischer Ebene. Auf diesem Gebiet för- tural, social and educational role for dert die European Coordination of Film Festivals die Kooperation zwischen audiences. Conscious of the fact that the Festivals mit dem Ziel, durch gemeinsame Aktionen zur Entwicklung des links between the European audience and europäischen Films beizutragen. its cinema must be strengthened, the MEDIA Programme annually supports some fifty festivals within the member states and participating countries. Some 10,000 films and programmes, represent- ing the richness and diversity of the Euro- pean film, are presented to a public audi- ence of 2,000,000 people. Furthermore, the European Commis- sion has for some time been associated with the networking of film festivals at the European level. In this area, the activ- ities of the European Coordination of Film Festivals encourages co-operation between festivals leading to the development of common actions with a positive impact on European cinema.

The MEDIA Programme Sponsor of the 16th European Media Art Festival

European Commission Directorate-General for Education and Culture MEDIA Programme DG EAC-C3, B-100, 4/28 Rue de la Loi 200- B-1049 Brussels Tel. +32 2 296 03 96 Fax. +32 2 299 92 14

11 // INHALT // CONTENT

// VORWORTE // PREFACES 004 GRUSSWORT DER NORDMEDIA /WORD OF WELCOME OF THE NORDMEDIA 004 VORWORT DER VERANSTALTER /PREFACE OF THE ORGANIZERS 006 VORWORT INTERNATIONAL STUDENT FORUM /PREFACE INTERNATIONAL STUDENT FORUM 008 EUROPEAN COORDINATION OF FILM FESTIVALS 010 MEDIA PLUS 011 FILM- & VIDEOKOMMISSION 2004 / FILM- & VIDEOBOARD 2004 014

// INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION 015 THE MEDIA WONDERLAND 016 BRAVE NEW WORLD 022 ELSEWHERE 024 MEMORIES ARE MADE OF THIS 026 NATURAL ODYSSEY 030 MEANDTHEM 032 AMANDA'S TRAVELOGUE 036 OF(F) BALANCE 038 VISIONS OF DELIGHT 042 JOIE DE VIVRE 048 EYES WIDE SHUT 054 RECYCLING AREA 058 SYMBOLICA 066 BETWEEN THOUGHT AND EXPRESSION 068 A PERSONAL TOUCH 070 BEAUTIFUL PEOPLE 072 GLOBAL GROOVE 076

// SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES 079 NEUE DEUTSCHE FILME 080 JAPAN CINEMA 092 094

// RETROSPEKTIVE // RETROSPECTIVE 103 CHRISTOPHER MACLAINE - JAZZ, DOPE UND REBELLION 104 PETER KUBELKA UND DIE NEUE WELT 108 INTERVIEW MIT PETER KUBELKA 110

// ELECTRIC LOUNGE 123 DVD 124 INTERNET 128 CD-ROM GALLERY 132

12 // EUROPEAN MEDIA ART FESTIVAL

// INTERNATIONAL STUDENT FORUM 135 VORWORT/PREFACE 136

HOCHSCHULTAG / OPEN UNIVERSITY DAY IAMAS INSTITUTE OF ADVANCED MEDIA ARTS AND THE INT. ACADEMY OF MEDIA ARTS AND SCIENCES, OGAKI 138 ACADEMY OF FINE ARTS PRAGUE 139 HOCHSCHULE FÜR GESTALTUNG OFFENBACH 148 AKI ACADEMIE VOOR BEELDENDE KUNST EN VORMGEVING (ARTEZ) 149 KUNSTHOCHSCHULE FÜR MEDIEN KÖLN 154

SPIELVERDACHT 156 MEDIALITIES 162 AUSSTELLUNG:HELDEN DER KÜNSTE - KHM 170 AUSSTELLUNG:HELDEN DER KÜNSTE - AKI 178 PERFORMANCE DANIEL MASSOW 188

// PERFORMANCE // PERFORMANCE 189 DEMI PAS - JULIEN MAIRE 190 LUCID - LUCID 192 OUT OF AREA - WERNER CEE 194 FEIERABEND - HOLGER SCHWETTER 196

// KONGRESS // CONGRESS 197 TRANSMITTER 198 TRANSMITTER - DR. KATJA KWASTEK 199 TRANSMITTER, TRANSPONDER, RFID - padeluun 199 LIVE ART - KEN FEINGOLD 200 BLINKENLIGHTS - TIM PRITLOVE, CHAOS COMPUTER CLUB BERLIN 201 THE MEDIA HOUSE - ENRIC RUIZ GELI (BARCELONA) 202 ARTISTS IN SPACE / MAKROLAB - ROB LA FRENAIS (GB) 204 POINTS-LINES AND DROP-IN-THE-SEA - ANDRÉS BURBANO 205

WILLKOMMEN IM CLUB. WELCOME TO THE CLUB 206 PRAG - EIN ORT DER ILLUSIONISTEN - MICHAEL BIELICKY 207 BAUKASTEN DER GESCHICHTE POLNISCHER MEDIENKUNST - PIOTR KRAJEWSKI 215 INTERMEDIA, C3, 1990/1996/2004 - MIKLÓS PETERNÁK 219 LOCATE/RESTATE: NEW MEDIA ART IN SLOVAKIA - ANETTA MONA CHIESA 220 CULTURE AND NEW MEDIA FROM SLOVENIA - PETER TOMAZ DOBRILA 223 NETWORKS AND INTERFACES: NEW MEDIA SCENE IN LATVIA - RAITIS SMITS 224

// REGISTER // INDEX 225 TITELVERZEICHNIS /LIST OF TITLES 226 AUTORENVERZEICHNIS /LIST OF AUTHORS 228 DISTRIBUTIONSVERZEICHNIS /LIST OF DISTRIBUTORS 230 SPECIAL 232

13 // FILM- & VIDEOKOMMISSION 2004 // FILM- & VIDEOBOARD 2004

Thorsten Alich (Osnabrück) *1966 in Osnabrück, 1989-1996 Ausbildung und Tätigkeit als Kameramann und Videoeditor, seit 1994 werk.statt|Medienhaus e.V. Osnabrück, Abteilung Video. Seit 1994 Videogestaltung für Schauspiel- und Tanzauf- führungen. Seit 1998 lichtsport - LiveVideoPerformances. *1966 in Osnabrück, 1989-1996 education and work as cameraman and videoeditor, since 1994 werk.statt|Medienhaus e.V. Osnabrück, Video department. Since 1994 Videodesign for theater- and danceproduktions. Since 1998 lichtsport - LiveVideoPerformances.

Mechthild Barth (Köln) *1971; nach 1. Staatsexamen in Kunst, Germanistik und Hispanistik. Beginn eines vierjährigen Theaterengagements in Spanien. Schließt zur Zeit ihr Postgraduierten Studium an der Kunsthochschule für Medien Köln ab. *1971; after completion of 1st State Examination in Art, German Language and Literature and Spanish Language and Literature she started a four-year employment at a theatre in Spain. Is currently completing her post-graduate degree at the Media Academy, Köln.

Barbara Pichler (Wien) *1968. Studium an der Universität Wien, sowie MA Film & Television Studies an der University of London/British Film Institute. Tätig als Kuratorin, Lektorin, Übersetzerin und Publizistin, lebt in Wien. Arbeitet derzeit zum Thema ›Landschaft in Film und Video‹ an einer Filmschau und filmwissenschaftlichen Publikation. *1968. Studied at the Universität Wien, and also completed an MA in Film & Television Studies at the University of London/British Film Institute. Works as a curator, lecturer, translator and publicist, living in Vienna. Currently working on the subject ›Landscape in Film and Video‹ at a film show and on film-related publications.

Jan Schuijren (Amsterdam) *1964. Postgraduierten Studium im Bereich Neue Medien. Bis 2002 am ›Netherlands Media Art Institute, Montevi- deo/Time Based Arts‹ verantwortlich für die Entwicklung, Produktion und Präsentation von Film- und Video Pro- grammen und Ausstellungsprojekten. Seitdem freier Kurator für Medienkunst Projekte und Ausstellungen. Mitglied des Vergabegremiums des Fonds für Bildende Künste, Design und Architektur, Amsterdam. Zur Zeit Kuratierung und Vorbereitung einer Gruppen-Ausstellung in Pittsburgh, USA (Oktober '04). *1964. Post-graduate studies in the field of New Media. Responsible for the development, production and presentation of film and video programmes and exhibition projects at the ›Netherlands Media Art Institute, Montevideo/Time Based Arts‹ until 2002. Since then, freelance curator for media art projects and exhibitions. Member of the awarding body of the Amsterdam Fund for Fine Arts, Design and Architecture. Currently curating and preparing a group exhibition in Pittsburgh, USA (October '04).

Ralf Sausmikat (EMAF) *1956. Studium der Medienwissenschaften, 1986 Abschluss Magister Artium. 1981 Int. Experimentalfilm workshop e.V. (Gründungsmitglied). Seit 1988 künstlerische Leitung der verschiedenen Sektionen des EMAF. Fachreferent für das Goethe-Institut Internationes. 2003 Kurator für ›Turbulent Screen‹ einem Ausstellungs- und Kinoprojekt, für das Edith-Ruß-Haus für Medienkunst, Oldenburg. *1956. Studies media sciences, 1986 graduated as Magister Artium. 1981 Int. Experimentalfilm workshop e.V. (Founding Member). Since 1988 artistic director for the different sections of EMAF. Contributor for the Goethe-Institute Internationes, Munich. 2003 curator of ›Turbulent Screen‹ an exhibition and cinema project on structural approaches in film and video, for the Edith-Russ-Site for Media Art, Oldenburg.

14

// THE MEDIA WONDERLAND

EQUESTRIAN FAST FILM Michael van Bakel Virgil Widrich

In vergangenen Zeiten, als in jedem Stadtzentrum eine Reiterstatue Ein Kuss, ein glückliches Paar. errichtet wurde, um einem König oder General Tribut zu zollen, wurden die Doch plötzlich wird die Frau gekid- Wissenschaftler mit dem unlösbaren Problem konfrontiert: Verlässt ein nappt. Der Mann bricht auf zu ihrer Pferd beim Galopp oder Trab zu irgendeinem Zeitpunkt mit allen vier Füßen Errettung. Ein Befreiungsdrama voll gleichzeitig die Erde? Erst die Erfindung der Fotografie und die brillanten wilder Verfolgungsjagden setzt an. Ideen von Eadweard Muybridge bewiesen ohne den Hauch eines Zweifels, Es wird uns in das Innere der Erde dass dies der Fall war. Man konnte es mit eigenen Augen sehen, was als und in die Zentrale des Bösen Beweis ausreicht. (Netherlands Media Art Institute, Vinken & van Kampen) führen. Vordergründig erzählt ›Fast Michiel van Bakel (1966) lebt und arbeitet in Rotterdam. Er wurde als Film‹ eine einfache Geschichte. Der visueller Künstler an der Kunstakademie in Arnheim, Niederlande ausgebil- Haken an der Sache: Sämtliche sei- det. Bevor er sich der Kunst widmete, begann seine persönliche Suche mit ner Szenen entstammen 300 ver- dem Studium von Astronomie und Psychologie. Eine Faszination von Wissen- schiedenen Werken der Filmge- schaft und Technik ist immer noch in seinen Arbeiten zu erkennen. Im schichte, und entsprechend oft Anfang arbeitete er als ›klassischer‹ Bildhauer mit den Materialien Stahl, wechselt die Identität seiner Hel- Bronze und Kunststoffen. In den letzten Jahren richtete er seinen Schwer- den. punkt mehr auf Multimedia (Installationen) und Video. Ein durchgehender Doch wie schon bei Virgil roter Faden in seinen Arbeiten ist die doppeldeutige Eros-Thanatos-Bezie- Widrichs ›Copy Shop‹ (2001) ist es hung zwischen Mensch und Maschine. eine wahrlich aussergewöhnliche Herstellungstechnik, die an ›Fast In bygone days, when equestrian statues were erected in every town square to pay trib- Film‹ als erstes verblüfft. Deren ute to a king or general, scientists were faced with this insoluble question: does a horse at Basis bilden nicht weniger als 65.000 any time during full trot or gallop get off the ground with all four legs at the same time? Papierausdrucke der einzelnen Bil- Only the invention of photography and the ingenious ideas of Eadweard Muybridge der seiner Ausgangssequenzen. Diese proved beyond a shadow of a doubt that this was the case. You could see it with your own Paperprints wurden zu abertausen- eyes, which was evidence enough. (Netherlands Media Art Institute, Vinken & van Kamp- den Objekten gefaltet, wie etwa en) Eisenbahnwaggons oder Flugzeugen, Michiel van Bakel, *1966, lives and works in Rotterdam. He was trained as a diese sodann zu komplexen Tableaus visual artist at the Art Academy in Arnheim, the Netherlands. Before dedicating himself arrangiert, welche wiederum mittels to the arts, his personal quest started with studies in astronomy and psychology. A fasci- eines simplen Digitalfotoapparats nation for science and technology is still visible in his works. Kicking off as a ›classical‹ Bild für Bild aufgenommen und in sculptor, working with steel, bronze and plastics, in recent years his focus has shifted den Computer transferiert wurden. more to multimedia (installations) and video-range. An underlying theme in his work is (Peter Tscherkassky) the ambiguous Eros-Thanatos relationship between man and technology. Virgil Widrich, *1967 in Salz- burg. Arbeit an einer Reihe von Mul- // NL 2003, Beta SP, 3:57 timedia-Projekten. Drehbuchautor, // Realisation: Michiel van Bakel Regisseur und Produzent. // Distribution: Netherlands Media Art Institute - Montevideo

16 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

LORETTA Jeanne Liotta

A kiss, a happy couple. But then the »Ich liebe das, was mich blendet und anschließend meine innere Dunkel- woman is kidnapped, and the man sets off heit betont« (Rene Char). Dieser Film ist eine fotogrammische Oper im Klei- to save her. A dramatic rescue story full of nen, eine abstrakte, uneingeschränkte Arie, eine menschliche Form im wild chase scenes begins. The audience is Sturm des Seins, der sich in das Unendliche auflöst. Das Leben in der Zeit taken to the centre of the Earth and the erfahren als tiefes Drama. Farbe empfinden als materialisiertes Licht, wel- enemy's headquarters. On the surface, ches eine bestimmte Energiefrequenz emittiert. Eine dialektische Manifesta- ›Fast Film‹ tells a simple story. The catch is tion von Phänomenen in Bewegung, wie jeder andere Film. that all its scenes were taken from 300 dif- Jeanne Liotta, *1960, lebt und arbeitet in New York, wo sie Filme und ferent works produced in the course of film andere kulturelle Eintagsfliegen wie Video, Fotografien, Töne und Live Pro- history, which is also the number of identi- jection Performances macht. Ihre Arbeit ist mit Fehltritten in der leichten ty changes its heroes undergo. Welt der visuellen Darstellung beladen und nimmt die Natur des Lebens sel- But, as in Virgil Widrich's ›Copy Shop‹ ber an: sinnlich, elegant, zerlumpt, zerbrechlich, rigoros oder philosophisch, (2001), the extraordinary technology used diese Arbeiten zielen mit Erfahrung auf die verschiedenen Herzen des Stoffs. during production is the first thing that Ihre Arbeiten wurden weltweit in Museen, Festivals und Universitäten, u. a. stands out about ›Fast Film‹. No less than auf dem New York Film Festival, dem Rotterdam International Film Festival, 65,000 paper printouts of individual im Pacific Film Archive, im Whitney Museum of American Art und im Muse- images were employed. After being folded um of , New York, gezeigt. Sie hat an verschiedenen Universitä- into thousands of objects such as planes ten und Kunstinstituten, darunter School of the Museum of Fine Arts and train cars and arranged in complex (Boston), Pratt Institute, SUNY-Binghamton und New School University, tableaux, they were photographed with a unterrichtet. simple digital camera and loaded into a computer, image by image. (Peter »I love that which dazzles me and then accentuates the darkness within me« (Rene Tscherkassky, Translation: Steve Wilder) Char). This film is a photogram opera in miniature, an abstract absolute aria, a human Virgil Widrich, *1967 in Salzburg, form in the storm of being dissolving into the infinite. Living in time experienced as high Austria. Work on a number of multimedia drama. Colour conceived of as light materialised, emitting a particular frequency of ener- projects. Screenwriter, film director, and gy. A dialectical manifestation of phenomena in flux, like any other movie. producer. Jeanne Liotta, *1960, lives and works in New York, where she makes films and other cultural ephemera, including video, photographs, sound, and live projection per- // A/LUX 2003, 35 mm, 14:00 formances. Her work is fraught with missteps in the flimsy world of visual representation // Regie, Buch, Schnitt: Virgil and takes on the nature of life itself: sensual, elegant, ragged, fragile, rigorous or philoso- Widrich phical, these works aim experientially for the various hearts of the matter. Her works // Kamera: Martin Putz have been shown worldwide at museums, festivals and universities, including the New // Distribution: sixpackfilm York Film Festival, the Rotterdam International Film Festival, Pacific Film Archive, the Whitney Museum of American Art, and the Museum of Modern Art, NYC. She has taught at a variety of universities and art institutes, including the School of the Museum of Fine Arts, Boston; Pratt Institute; SUNY-Binghamton; and the New School University.

// USA 2003, 16mm, 4:00 // Regie: Jeanne Liotta // Ton: Carlo Altomare // Darsteller: Human Shape, Pat Russell // Dank an MacDowell Colony für Studio und den sicheren Hafen // Distribution: Jeanne Liotta 17 // THE MEDIA WONDERLAND

LIGHTSLEEPERS TEAHOUSE Daan Spruijt Farhad Kalantary

Eine Antwort auf ein makaberes Begehren, die Heimat, das Vertraute los- Tea House ist ein Kurzfilm über zulassen für eine Zukunft, die schon gelebt wurde. die Poesie des Teekochens. Er arbei- »Wie eine quasi-anatomische Ausstellung scheint die Welt in einem tet nicht nur mit der Textur von immerwährenden Fluss zu sein. Begrenzt durch ihre eigenen Horizonte; der Film und Ton, sondern gleichzeitig Eindringling zeichnet die mythologische Himmelfahrt des Alltäglichen auf. mit wechselnden Schärfenebenen, Zeit scheint mehr zu sein als eine Kette momentaner Ereignisse, mit einer um seinen zerbrechlichen und inti- endlosen Vergangenheit und einer offenen, grenzenlosen Zukunft. Alles men Raum zu bauen. hinterlässt seine Spuren im Fluss der Zeit, die in der endlosen Vergangen- Farhad Kalantary, *1962 in heit begonnen hat. Durch das eigene Zugeständnis an das Alltägliche kann Tabriz, Iran, studierte an der San kein Zentrum in diesem Gebiet, in dem nichts jemals Erfolg hat oder ruht, Francisco State University (BA, 92) erreicht werden.« (Daan Spruijt) und am San Francisco Art Institute Daan Spruijt, *1980 in Holland, begann mit 18 Jahren mit . Er (MFA, 96). Er arbeitet mit Film/ studierte an der Academy of Art and Design in 's-Hertogenbosch. Er studier- Video/Installationen und lebt in te Bildhauerei, aber fertigte bis zum Abschluss keine einzige Skulptur an. Oslo, Norwegen. Stattdessen entdeckte er den Zauber der Animation. Zuerst mit Ausschnitt- techniken und Computeranimationen. Später mit Puppen- und 3D-Compu- Tea House is a about the teranimationen. Eine wichtige Rolle spielen Atmosphäre und Bewegung, die memories of tea making. It works with the Kunst der Wirklichkeit, der Surrealismus, das Bizarre und Makabere. Zur texture of film and sound along with shift- Zeit ist er Student an der Rijksakademie in Amsterdam. ing planes of focus to form its intimate and fragile space. An answer to a macabre desire, unlock the haunting for a future that had already Farhad Kalantary, *1962 in been lived. Tabriz, Iran, has studied at San Francisco »Like some quasi-anatomical exhibit, the world seems to be in a permanent flux. Limit- State University (BA, 92) and San Francis- ed by its own horizons; the interloper charts the mythological ascension of the everyday. co Art Institute (MFA, 96). He works with Time seems to be more than a chain of present moments, with an endless past and an film/video/installations, and lives in Oslo, open, unlimited future. Everything leaves its tracks into the flux called time, starting in Norway. the endless past. No centre can be reached, in that area where nothing ever succeeds or rests, through the concession of itself to the everyday.« (Daan Spruijt) // N 2003, Beta SP, 4:00 Daan Spruijt, *1980 in Holland, started with animation when he was 18. He stud- // Realisation: Farhad Kalantary ied at the Academy of Art and Design in 's-Hertogenbosch. He was studying in a class for // Distribution: Norwegian Film sculpture, but when he finished his school he had not made a single sculpture. But he did Institute something else; he discovered the magic of animation. First with some cutout techniques and computer-based , later specializing in puppet and 3d . Atmosphere and movement, the art of reality, , the bizarre and macabre play an important role. He is currently a student at the Rijksakademie in Amsterdam.

// NL 2003, Mini DV, 10:30 // Realisation: Daan Spruijt // Distribution: Daan Spruijt

18 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

PERHAPS/WE IL S'AGIT Solomon Nagler Antonin De Bemels

In die mystischen Räume judaistischer Selbstzweifel Irgendwie wird irgendwas erzählt. Es ist mindestens fällt ein träumender Maler aus der gefallenen polni- ein Charakter involviert, aber es könnten auch mehr schen Stadt Lodz. Eine Million ermordeter Geister brin- sein. Alles was zu sehen ist, ist da um gesehen zu wer- gen ihn in eine Welt aus verblassten Fotografien und den. »Ich interessiere mich für elektronische Musik und Steinengeln, deren erstarrte Tränen die verwaiste Land- ich habe eine sehr persönliche Herangehensweise an die schaft Polens für immer vernarbt. Videografie, die auf der Darstellung von Körperbewegun- Solomon Nagler ist ein Filmemacher aus Winnipeg, gen und der dynamischen Beziehung zwischen Tönen Kanada, der intensiv mit Filmkooperativen in Winnipeg, und Bildern beruht.« (A. d. B.) Toronto, Vancouver und Warschau gearbeitet hat. Er ist Antonin De Bemels, *1975, ist ein belgischer Video- aktives Mitglied der Winnipeg Film-Group. Naglers und Tonkünstler. Er studierte von 1993 bis 1997 Video- Filme, Installationen und die von ihm gemanagten kunst an der Erg (Ecole de Recherche Graphique) in Shows wurden überall in Kanada, den Vereinigten Staa- Brüssel. Dort entdeckte er Videokunst und experimentel- ten und in Europa gezeigt. Naglers Arbeit erforscht die les Kino. Seit 1999 tritt er auch als VJ in elektronischen Art und Weise, in der Film unsere individuellen Persön- Musikshows auf. 2000 fertigte er als Tonkünstler Radio- lichkeiten und die unserer Eigenidentität entsprechen- stücke für das Radiolab Programm und kreierte Original- den Landschaften darstellt. Mutig, bunt und immer die Soundtracks für einige zeitgenössische Tanzstücke und Limitierungen der erzählerischen Möglichkeiten auslo- einige seiner eigenen Videos. tend, fordern seine Filme die Grenzen des zeitgenösi- schen Kinos heraus. Somehow, something is being told. There is at least one charac- ter involved, but there could be more. All there is to see is there to Within the mystical spaces of Judaic self-doubt, a dreaming be seen. »I'm interested in electronic music, and I have a very per- painter falls from the fallen Polish city of Lodz. A million mur- sonal approach towards videography, based on the representation dered spirits bring him into a world of faded photographs and of body movements and the dynamic relationship between sounds stone angels, whose petrified teardrops forever scar the widowed and images.« (A. d. B.) landscape of Poland. Antonin De Bemels, *1975, is a Belgian video and sound Solomon Nagler is a Winnipeg-based filmmaker, who has artist. He studied video art at Erg (Ecole de Recherche Graphique) worked extensively with film co-ops in Winnipeg, Toronto, Vancou- in Brussels from 1993 to 1997. There, he discovered video art and ver, and Warsaw. An active member of the Winnipeg Film-Group. experimental cinema. Since 1999, he has also been performing as a Nagler's films, installations, and curated shows have played across vj during electronic music shows. As a sound artist, he made radio Canada, in the U.S. and in Europe. Nagler's work explores the way pieces for the Radiolab program in 2000, and created original in which film represents our individual personas, and the land- soundtracks for some contemporary pieces, and for some of scapes that are appropriated into our self-identity. Gritty, colour- his own videos. ful, and always pushing the limits of narrative possibilities, his films challenge the boundaries of contemporary cinema. // B 2003, Mini DV, 4:10 // Regie, Buch, Konzept, Kamera,Programmierung, // CDN 2003, 16mm, 11:00 Animation, Schnitt: Antonin de Bemels // Realisation: Solomon Nagler // Musik, Ton: The Syncopated Elevators Legacy + Petite // Distribution: Winnipeg Film Group Porte De Bronze // Darsteller: Ugo Dehaes // Distribution: Antonin de Bemels

19 // THE MEDIA WONDERLAND

SAFETY TIPS FOR KIDS Roz Mortimer

Ein ironischer Blick darauf, wie Zeitungen über den Tod von Kindern berichten: Unfälle, schlechte Mütter, wüten- de Väter und der Schwarze Mann. Basierend auf dem Zeitungsausschnittsarchiv der Filmemacherin sind dies schreckliche Geschichten, die für Schlagzeilen sorgten. Mit einer erfinderischen Mischung aus Fotografie und fegt dieser Film über Großbritannien, um einen schaudernden Kommentar zu Tod, Nachrichten und der Familie abzugeben. ›Hüte dich vor Fremden‹ ist das Medienschlagwort, aber ein Kind wird 20mal öfter von den eigenen Eltern umge- bracht, als von einem Fremden - alle sechs Wochen tötet im Vereinigten Königreich ein Mann oder eine Frau sein/ihr eigenes Kind. »Angefangen hat das Ganze, als ich anfing, Fotos aus Zeitungensberichten über vermisste oder ermor- dete Kinder auszuschneiden. Ich war fasziniert vom Gebrauch dieser lächelnden Schulporträts oder der Familien- urlaubsschnappschüsse - Fotos, die in den ›sicheren‹ Gefilden der Institution oder der Familie gemacht worden waren, um glückliche Zeiten zu dokumentieren. Hübsche Kinder und die Aussicht auf ein unangenehmes und skan- dalträchtiges Drama, an dem wir teilhaben können, ist eindeutig das, was Zeitungen verkauft. Je mehr ich mich damit beschäftigte, desto lästiger wurde es…« (Roz Mortimer) Roz Mortimer ist Künstlerin, Dozentin und Filmemacherin und lebt und arbeitet in London. Sie war Dozentin für Film und Video am London Institute, bis sie 2001 die Produktionsfirma Wonderdog Productions gründete. Ihre Arbeit wurde von Arts Council England, Wellcome Trust, British Council und der Rockefeller Foundation unterstützt. Ihre Filme wurden überall auf der Welt gezeigt.

An ironic look at the way newspapers report childrens' deaths: accidents, bad mothers, angry fathers and the bogeyman. Based on the filmmaker's archive of newspaper clippings, these are terrible stories that make great copy. With an inventive mix of still photography and live action, this film sweeps around Britain to create a chilling comment on death, news reporting and the family. Stranger danger is the media's buzz word, but a child is 20 times more likely to be murdered by one of its parents than by a stranger - every six weeks in the UK, a man or a woman kills their own child. »The starting point was when I began clipping photographs from newspaper stories about missing or murdered children. I was intrigued by the use of those smiling school portraits or family holiday snaps - photographs that had been taken within the ›safe‹ confines of the institution or the family to document happy times. Good-look- ing children and the promise of an uncomfortable and scandalous drama we can participate in is clearly what sells papers. The more I looked into it, the more bothersome it became…« (Roz Mortimer) Roz Mortimer is an artist, lecturer and filmmaker who lives and works in London. She was a senior lecturer in film and video at the London Institute until leaving to start her own production company, Wonderdog Productions, in 2001. Her work has been supported by the Arts Council England, the Wellcome Trust, the British Council and the Rockefeller Foundation. Her films have been widely screened around the world.

// GB 2003, Beta SP, 5:06 // Regie: Roz Mortimer // Distribution: Wonderdog Productions

20 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

IN Philipp Hirsch

»Hanna, it's about your belly again. Lena or Dave. You have to decide.« Es ist Hanna. Und Hanna muss eine Entscheidung treffen. Eine, die sie unmöglich treffen kann. Der Druck ist groß. So, dass fast nichts bleibt. Nur ein winziger Rest in ihr. Doch der genügt. Macht sich selbstständig. Und Hanna sieht zu. Die Protagonistin Hanna leidet, bis ihr Kopf und Körper versagen. Sie erreicht einen ohnmachtartigen Nullpunkt. Nichts hören, nichts sehen. Nur schwarz. Bis auf ein winziges Etwas, das in ihrem getrübten Bewusstsein ein Eigen- leben beginnt - eine Wendung, die sich auch in filmischer Hinsicht deutlich bemerkbar macht. Es beginnt ein Ent- wicklungsreigen, fast eine neue Geschichte. Der gesamte Film basiert trotz seiner Eigenarten auf einer linearen, schlüssigen Geschichte. Deren zweifelsfreies Vermitteln, also das komplette Dechiffrieren des Filmes durch die Rezipienten, ist dennoch keinesfalls zwingend not- wendig. Vielmehr ist die bloße Existenz der Geschichte (und ihrer ›Wahrheiten‹ und ›Lösungen‹) von persönlicher und allgemeiner Bedeutung. Sie ist Basis meiner Motivation und sie ermöglicht Stringenz in Erzählung und Gestal- tung. ›Stringenz‹ verstehe ich in diesem Fall auch als ›Nicht-Willkür‹ - eine der Eigenschaften von ›in‹, die hoffent- lich vom Publikum als Qualität der Sorgfalt empfunden wird - um trotz all der Subjektivität des Filmes nachhaltig Interesse zu wecken und die erwünschte Rezeption und Kommunikation zu ermöglichen. Philipp Hirsch, *1973 in Crimmitschau (Sachsen). 1990/91 Abitur (erste Kunst- und Designversuche). 1993 Beginn des Studiums an der Bauhaus-Universität Weimar. 1997 Animationsvideo ›ca. blau‹. 1998 Design-Diplom. 1999-2002 Sti- pendium an der Bauhaus-Universität Weimar. 1999-2004 Produktion von ›in‹ (seit 2000 mit Heiko Tippelt).

»Hanna, it's about your belly again. Lena or Dave. You have to decide.« It's Hanna. And Hanna has to make a decision. A decision that she is unable to make. The pressure is on. So much so that nothing remains, only a tiny remainder inside her. But that is enough. Makes itself independent. And Hanna looks on. Hanna, the protagonist, suffers until her mind and body fail. She reaches an unconscious-like rock-bottom state. Hears nothing, sees nothing. Only blackness. Apart from a tiny something that begins its own life in her cloudy consciousness - a turn that is also clearly recognisable from a cinematic point of view. A development round begins, virtually a new story. Despite its peculiarities, the whole film is based on a linear, conclusive story. However, its unequivocal conveyance, i.e. the complete de-coding of the film by the recipients, is not absolutely necessary. Instead, the mere existence of the story (and its ›truths‹ and ›solu- tions‹) are of a personal and general significance. Its existence is the basis of my motivation and facilitates stringency in the narration and design. I understand ›stringency‹ in this case to be also ›non-arbitrariness‹ - one of the characteristics of ›in‹, which the audience hopefully experience as a careful quality - in order to arouse long-term interest and to facilitate the required reception and communica- tion, despite of all the subjectivity of the film. Philipp Hirsch, *1973 in Crimmitschau (Saxony/). Abitur in 1990/91 (first ›serious‹ attempts at art and design). Started studying at the Bauhaus-University Weimar in 1993. First 3D-animations (e.g. the clip ›ca. blau‹) in 1997. Completed Diplom in Design in 1998. Scholarship at the Bauhaus-University Weimar from 1999-2002. Production of ›in‹ from 1999-2004 (together with Heiko Tippelt from 2000).

// D 2004, 35mm, 23:00 // Realisation: Philipp Hirsch // Distribution: Philipp Hirsch

21 // BRAVE NEW WORLD

_IMOVIE_ [ONE]: THE AGONY OF SILENCE L'AXE DU MAL AXIS OF EVIL Els Opsomer Pascal Lièvre

Els Opsomer stellte dieses Video mit der Amateursoftware iLife her. Es wird ein Artikel über George W. Es ist ein Videobrief an ihre Freunde, eine introspektive Darstellung Bush in Le Monde vom 31. Januar 2002 eines Kurzbesuchs in Palästina. Bilder, die dort gemacht wurden, wer- zitiert: ›Armé pour menacer la paix du den ausführlich und tiefgründig untersucht und bearbeitet, mit dem monde‹ (Bewaffnet, um den Weltfrieden Inhalt des Briefes als Untertitel. Nachdenklich stellt sie sich Fragen zu gefährden). Der Text ›Un axe du mal‹ über die Erhaltung menschlicher Integrität in einer Umwelt, in der wird zur Melodie des Originalliedes von Gewalt in täglichen Dosen erlebt wird, in der menschliche Würde tag- Jermaine Jackson und Pia Zadora ›And täglich auf verschiedenen Ebenen und quer durch die Generationen When the Rain Begins to Fall‹ gesungen. beeinflusst wird. »Brutale ERINNERUNGEN löschen Liebenswürdigkei- Pascal Lièvre lebt und arbeitet in ten - Tag und Nacht tauchen nur fragmentierte Gedanken auf«, findet Paris. Als multidisziplinärer Künstler ist sie im Versuch, in den komplizierten Fetzen der Wirklichkeit persönli- er für seine Malerei und seine Videos che Integrität und Sensibilität zu fassen. bekannt. Seine Arbeit wurde auf nationa- Els Opsomer (*1968) lebt und arbeitet in Brüssel. Sie ist visuelle len und internationalen Festivals gezeigt. Künstlerin und Grafik-Designerin und war für ein paar Jahre Stipendia- Seine Bilder werden seit zehn Jahren in tin an der Rijksacademie in Amsterdam. In Zusammenarbeit mit Johan Einzel- und Gruppenausstellungen Grimonprez, Herman Asselberghs und Ronny Vissers verwirklichte sie gezeigt. 2003 wurde seine Videoinstallati- mehrere Multimedia-Installationen. Sie nutzt ihr permanent wachsen- on ›22 portraits d'inconnus‹ im Musée des Archiv urbaner Bilder, fügt einen Kommentar und Reinterpretatio- Antoine Lécuyer St Quentin während der nen globaler Wirklichkeit zusammen und hinterfragt gleichzeitig den Veranstaltung ›Le musée revisité‹ gezeigt. Kontrast zur Sicherheit persönlicher Integrität in dieser Wirklichkeit. Citing an article on George W. Bush ›Armé Els Opsomer made this video with the amateur software iLife. It is a video letter pour menacer la paix du monde‹ (Armed to to her friends, an introspective account of a short visit to the Palestine. Pictures Threaten World Peace) from the January 31, which were taken there are widely and deeply explored and edited, with the content 2002 issue of Le Monde, the lyrics of ›Un axe du of the letter as subtitles. Musing she asks herself questions about the preservation of mal‹ are sung to the melody of the original Jer- human integrity in an area where violence is experienced in daily doses, where maine Jackson/Pia Zadora song ›And When the human dignity is being affected day in, day out on different levels and throughout Rain Begins to Fall‹. different generations. »Brutal MEMORY erasing sweetness - Only fragmented Pascal Lièvre works and lives in Paris. thoughts submerge day and night«, she finds, in an attempt to grasp personal Considered as a multidisciplinary artist, he is integrity and sensibility in the complex rag of reality. known for his paintings and his videos. His sin- Els Opsomer (*1968) lives and works in Brussels. She is a visual artist and gle-channel work has been shown at national graphic designer and for a couple of years she was an artist-in-residence at the Rijk- and international festivals. For ten years, his sacademie in Amsterdam. In collaboration with people like Johan Grimonprez, Her- paintings have been exhibited in personal and man Asselberghs and Ronny Vissers she realized a couple of multimedia installa- collective exhibitions. In 2003, his video installa- tions. She draws from her constantly growing archive of urban images, puts togeth- tion ›22 portraits d'inconnus‹ was shown at the er a commentary on and reinterpretations of global reality and at the same time she Musée Antoine Lécuyer St Quentin at the Le questions the contrast with the safekeeping of personal integrity in this reality. musée revisité event.

// B 2003, Beta SP, 11:30 // CDN 2003, Mini DV, 5:45 // Realisation: Els Opsomer // Realisation: Pascal Lièvre // Distribution: argos // Distribution: Vidéographe

22 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

WORLD TRADE OPERA MOMENTE SUN-GAN-DL Alain Pelletier Hee-Seon Kim

8 Minuten und 50 Sekunden. Wir haben 375.000 Tonnen Kohlendio- Das gesamte Video besteht aus 41 xid in die Atmosphäre geleitet. Bäume haben 171.000 Tonnen Sauerstoff Sequenzen, die ich während fünf Jahren produziert. Dieser Reisefilm zeigt den Zustand der Welt durch eine auf Reisen und in meinem privaten Echtzeit-Abfolge planetarischer Vorgänge. ›WTO‹ ist eine mehrsprachi- Umfeld gesammelt habe. Jede Sequenz ge Arbeit, in der der Künstler die expressiven Möglichkeiten der digita- dauert nur wenige Sekunden und beinhal- len Werkzeuge untersucht, um eine audiovisuelle Zauberformel zu tet einen Moment, der jeder für sich den beschwören. Der Film reicht von globalen zu Microperspektiven, von Ausgangspunkt für eine besondere Bedeutungsverständigung bis zur undurchschaubaren Sättigung. Geschichte aus meinen Erlebnissen liefert. Alain Pelletier, *1959 in Ottawa, Kanada, ist ein multidisziplinä- Die Clips wurden fünf- bis achtfach ver- rer Künstler. Seine unterschiedlichen Erfahrungen (Theater, Tanz, langsamt, so dass der Betrachter die kur- Visuelle Kunst, Video) erlaubten ihm, in Europa und Japan zu leben zen Momente besser wahrnehmen kann. und zu produzieren. Seine Videos ›Faux fluides‹ (1993) und ›Faust Hee-Seon Kim, *1966 in Busan, Korea. Médusé‹ (1995) gewannen beide den ›Prix au Québec‹ und wurden welt- Studierte Freie Kunst (Malerei) an der weit gezeigt. Der Film ›Die Dyer‹ erhielt 1999 den ›Prix Téléfilm Cana- Hong-Ik Universität in Seoul, Korea und da‹ auf dem Festival international du nouveau Cinéma et des Nou- Bildhauerei (Installation) an der Kunst- veaux Médias de Montréal. Sein Ausflug auf das Gebiet des Videos ist akademie Düsseldorf, Meisterschülerin bei mit seinen anderen Erfahrungen (besonders mit seinen Erfahrungen Prof. Magdalena Jetelová. 1999-2001 Post- mit dem Körper) eng verbunden, aber er versteht es auch, Elemente graduierten Studium an der Kunsthoch- des philosophischen Denkens ein zu bauen. schule für Medien Köln bei Prof. Valie Export and Prof. Anthony Moore. 8 minutes and 50 seconds. We have released 375,000 tons of carbon dioxide into the atmosphere. Trees have produced 171,000 tons of oxygen. This travelling-film The video is made up of 41 sequences which I exposes the state of the world through a real-time chronology of planetary process- recorded on various journeys and in everyday life es. ›World Trade Opér‹ is a multilingual work in which the artist explores the over a time period of five years. Each sequence expressive possibilities of digital tools in order to create a visual and sound incan- lasts a matter of seconds and comprises only a tation. It stretches from global perspectives to microperceptions, from the commu- moment, that is the starting point of a particular nication of meaning to impenetrable saturation. episode or experience from my life. The clips are Alain Pelletier is a multidisciplinary artist, born in 1959 in Ottawa (Cana- shown at a speed five to eight times slower than da). His different experiences (theatre, dance, visual art, video) enabled him to live normal to emphasize every detail of every and produce in Europe and Japan. His videos ›Faux fluides‹ (1993) and ›Faust moment. Médusé‹ (1995) both won the ›Prix au Québec‹ and have been screened throughout Hee-Seon Kim, *1966 in Busan, Korea. the world. ›Die Dyer‹ was awarded the ›Prix Téléfilm Canada‹ at the time of the ›Fes- Studied Fine Arts (Painting) at the Hong-Ik Uni- tival international du nouveau Cinéma et des Nouveaux Médias de Montréal‹ in versity in Seoul, Korea and sculpture (installa- 1999. His incursion into the field of video is closely connected to his other experi- tion) at Academy of Fine Arts Düsseldorf, Master ences (particularly to his experience of the body) but he also manages to integrate Student of Prof. Jetelova. 1999-2001 Postgradu- elements of philosophical thought. ate studies at the Academy of Media Arts Cologne - Prof. Export and Prof. Moore. // CDN 2003, Beta SP, 29:30 // Realisation, Montage, Kamera, Sprecher: Alain Pelletier // D 2003, DVD, 11:30 // Vokalkomposition: Patrice Coulombe // Regie, Musik: Hee-Seon Kim // Musik: Netochka Nezvanova, Daniel Shorno, Oval // Distribution: KHM // Distribution: Heure Exquise 23 // ELSEWHERE

I.E. [SITE O1 - ISOLE EOLIE] Lotte Schreiber

Kurz taucht der Stromboli auf, wie von einem Blitz aus der Dunkelheit gehoben, in der er wieder verschwindet. Dann nähern wir uns den Äolischen Inseln, in deren filmischen Abbild Bewegung und Stillstand, die Materialität von Super 8 und Video aufeinanderprallen. In dem Raum, der durch diese Vermessung mit der Kamera entsteht, wird die Landschaft als subjektive sinnliche Erfahrung, aber auch als ästhetischer Gegenstand der Abbildung untersucht. Glaubt man zuerst, immer wieder das Rauschen der Wellen, des Windes zu hören, werden diese Geräusche zuneh- mend verfremdet. Es bleibt ein Moment der Irritation und bewussten Künstlichkeit. In ›I.E. [site o1 - isole eolie]‹ wird die Landschaft dem Blick der Kamera unterworfen und in Bilder übersetzt. (Barbara Pichler) Lotte Schreiber, *1971 in Mürzzuschlag, Österreich. 1991-99 Studium der Architektur an der TU Graz und der Uni- versität Edinburgh. Technische Leiterin der Ausstellungen Selfmade, Fernbedienung und Need for Speed / Steirischer Herbst. 2000 Gründung des Architektur- und Grafiklabels loma. Seit März 2001 Tutorin für Architektur an der Kunst- universität Linz. Teilnahme an verschiedenen Ausstellungen und Wettbewerben.

Stromboli appears briefly, as though lifted by a flash from out of the darkness into which it once again disappears. We then approach the Aeolian Islands. In their cinematic representation, movement and motionlessness collide as do the materiality of Super 8 and video. In the space, which arises as the camera surveys the scene, the landscape is studied as a sensual experience, but also as an aesthetic object of representation. Whereas original sounds accompany the video images, noises that are not clearly identifiable go along with the Super 8 recordings. At first the noises seem like the roar of waves or the wind; yet these sounds become increasingly unfamiliar. A moment of irri- tation and conscious artificiality remains. In ›I.E. [site o1 - isole eolie]‹, the landscape is subjected to the camera's gaze, and is translated into images. (Barbara Pichler / Translation: Lisa Rosenblatt) Lotte Schreiber, *1971 in Mürzzuschlag, Austria. 1991-99 Studies of architecture at TU-Graz and University of Edinburgh. Tech- nical director of the exhibitions Selfmade, Fernbedienung and Need for Speed / Steirischer Herbst. 2000 foundation of the architecture and graphik design label loma. Since March 2001 tutor for architecture at the Kunstuniversität Linz. Participation in various exhibitions and competitions.

// A 2004, Beta SP, 9:00 // Regie, Schnitt, Produktion: Lotte Schreiber // Kamera: Norbert Pfaffenbichler, Lotte Schreiber, Darius Kreczek // Musik. Stéfan Németh // Distribution: sixpackfilm

24 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

LE GOUT DU KOUMIZ DER GESCHMACK DES KOUMIZ Xavier Christiaens

In den 30er Jahren begann die Sowjetunion die massive Kollektivierung ihres Landes. Kirgisische Nomaden, deren Kultur an der Aufzucht von Pferden hing, wurden in die zusammengelegten Farmen - die Kolchosen - gezwungen. Denjenigen, die sich weigerten, wurden die Herden konfisziert und sie selbst wurden in Arbeitslager deportiert. ›Le Gout Du Koumiz‹ erzählt die Geschichte eines Mannes, der bis zur Festnahme und Deportation seines Vaters, des Oberhauptes des Clans, als Nomade aufwächst. Seine Familie wurde zerstreut. Immer noch ein Heranwachsender, wurde er von einer Tante aufgenommen, die in einer Stadt lebte. Von seiner Vergangenheit und seiner nomadischen Kultur entfremdet, baut er sich von diesem Zeitpunkt an ein neues Leben auf. Aber ›Le Gout Du Koumiz‹ ist zuallererst Poesie, die an das ästhetische Universum von Alexander Sokourov erin- nert. Die Geschichte wird vom Standpunkt des Erzählers gezeigt, eines Nomaden der mit Würde und einer kraftvol- len, evokativen Metaphorik durch seine eigenen Gedanken wandert. Xavier Christiaens, *1963 in Eupen. 1983 Gründer eines Zirkus für Kinder. 1984 Abschluss als Sozialarbeiter. 1986 Abschluss als Komödiant der National School of Dramatic Art. 1987-1991 Aufenthalt in Paris (Autor von Theater- stücken). 1994-1995 Aufenthalt in der ehemaligen DDR (Landarbeiter). 1996-2000 Texter und erster Regieassistent. 1997 erste Reise nach Zentralasien. 2000 Reisen nach Zentralasien (Kirgisien, Kasachstan). 2001 Vater eines kleinen Mädchens Namens Akina. 2002 ›The taste of the koumiz‹ ist sein erster Film als Autor und Regisseur. ›Le Gout Du Koumiz‹, erster Film des belgischen Filmemachers, eines ehemaligen Assistenten von Bruno Dumont und Benedicte Lienard, wurde von mehreren internationalen Filmfestivals ausgewählt, einschließlich Visions du Reel in Nyon, Schweiz, 2003.

In the 1930s, the Soviet Union began the massive collectivisation of its lands. Khirgiz nomads, whose culture depended upon rearing horses, were forced to join the collective farms - the kolkhozes. Those who resisted had their herds confiscated and were then deported to work camps. ›The Taste of Koumiz‹ tells the story of a man who grew up as a nomad until his father, the head of his clan, was arrested and deport- ed. His family was then dispersed. Still an adolescent, he was taken in by an aunt who lived in the city. From this point on, alienated from his past and from his nomad culture, he constructs a new life. But ›The Taste of Koumiz‹ is first and foremost poetry that recalls the aesthetic universe of Alexander Sokourov. The story is told from the narrator's point of view, a nomad who wanders through his own thoughts with grace, and powerful, evocative imagery. Xavier Christiaens, *1963 in Eupen. 1983 founder of a circus company for children. 1984 graduated as a social worker. 1986 graduated as a comedian from the National School of Dramatic Art. 1987-1991 stay in Paris (author of theater plays). 1994-1995 stay in the former GDR (land worker). 1996-2000 scriptwriter & first assistant director, former assistant to Bruno Dumont and Benedicte Lien- ard. 1997 first travel in Central Asia. 2000 travel in Central Asia (Kirghizistan, Kazakhstan). 2001 father of a little girl named Akina. 2002 ›The taste of the Koumiz‹ is his first film as an author-director. It has been selected by several international film festivals, including Visions du Reel in Nyon, Switzerland, 2003.

// B 2003, Beta SP, 56:30 // Realisation: Xavier Christiaens // Distribution: Erick Lignon

25 // MEMORIES ARE MADE OF THIS

CALL TO THE DARK SIDE THE SECOND MEMORY Barbara Klutinis Bea de Visser

Dieser Film untersucht die letzten Porträt einer Frau (Marketá Kulhankova) und Bilder von ihr, die um das Augenblicke der Zurückhaltung und Jahr 1953 herum von ihrem Mann gemacht wurden, der Fotograf war. De Zweifel, bevor ein Junge einen Visser machte 1994 eine Installation, bei der sie Bilder benutzte, die sie auf- großen Sprung macht. Wegen der grund dieser fotografischen Portraits gemalt hatte. Während der Welttournee militärischen Untertöne im Film dieser Arbeit wurde die Frau in der Ausstellung in der Nationalgalerie von könnte dies als Metapher für eine ihrer Enkelin wiedererkannt. In diesem Film besucht De Visser die inzwi- Antikriegsbotschaft dienen. schen ältere Dame das erste Mal in Prag. Die Unterschiede zwischen Vergan- Barbara Klutinis ist Lehrerin genheit und Gegenwart sind faszinierend. in Filmwissenschaften am Skyline Bea de Visser studierte Gestaltung öffentlicher Plätze und Malerei und College und (Teilzeit) an der San verließ die Academy of Visual Art, Amsterdam, um Electroakustik zu studie- Francisco State University. Sie hat ren. Sie begann ihre Karriere als aufführende Künstlerin, mit Tonarbeiten ein MA in Filmproduktion. Sie lebt und Live-Installationen. Dann wandte sie sich wieder der Malerei zu, gefolgt mit Ehemann und zwei Söhnen in von einem zweijährigen Aufenthalt an der Rijsakademie van Beeldende San Francisco. Sie macht seit 1975 Kunsten in Amsterdam (1993-1994). Sie arbeitet sowohl in Künstlerinitiati- Fotografien und Filme. Außerdem ven, als auch für ein angesehenes Museum. Daneben arbeitet sie auch im liebt sie das Fliegenfischen! öffentlichen Raum, Theater und Kino.

This film examines the final moments of Portrait of a woman (Marketá Kulhankova) and of pictures of her, taken around the hesitation and uncertainty before a boy year 1953 by her photographer husband. De Visser had made an installation in 1994, takes a great leap. Because of the military using pictures she had painted based on her photographic portraits. During a world tour suggestion in the film, this could serve as a of this work the woman was recognised by her granddaughter at the exhibition at the metaphor for an anti-war message. National Gallery. In this film, De Visser visits the lady in Prague, now in advancing years, Barbara Klutinis is a teacher in for the first time. The discrepancies between past and present are intriguing. Film Studies at Skyline College and (part- Bea de Visser studied Design of Public Spaces and Painting, and left the Academy of time) at San Francisco State University. Sie Visual Art, Amsterdam to study Electro-Acoustic Sound. She started her career as a per- has an MA in Film Production, lives in San forming artist, went on stage making sound works and live installations. She then turned Francisco with her husband and two sons back to painting, followed by two years of residency at the Rijsakademie van Beeldende and has been making photographs and Kunsten in Amsterdam (1993-1994). She works within a framework ranging from an films since 1975. She also loves to fly fish! artist initiative to a well-established museum, but also the public space, the theatre and the cinema come within the scope of her work. // USA 2003, Mini DV, 2:30 // Realisation: Barbara Klutinis // NL 2004, 35mm, 11:00 // Darsteller: Reshpal Sandhu // Buch, Regie, Schnitt: Bea de Visser // Musik: John Hannides // Frau: Markéta Kulhánková // Distribution: Barbara Klutinis // Kamera: Miroslav Janek // HD-Kameratechnik: Tomás Majer // Ton: Michael Micek // Musik: The Use Of Ashes // Distribution: anotherfilm

26 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

DAD GRASP Steven Dwoskin Tina Gonsalves

Eine Ode an meinen Vater und vielleicht an alle Väter. ›Grasp‹ ist ein wahnsinniges Stück übers Begehren. Von meiner Schwester ein ›bewegendes Gemälde‹ Wo liegt die Grenze zwischen Begehren, Furcht und genannt, verschmilzt der Film gefundenes Familienma- Gewalt? Das aufgeregte Tempo und der ungemütliche Ton terial vom jungen und älteren Vater. Er nimmt die klei- zerstören, brechen auf und verderben das Bild. nen Gesten des Alltags und verwandelt sie in die großar- Seit zehn Jahren nutzt Tina Gonsalves das fließende tigen Augenblicke von Zärtlichkeit und Respekt. Teil und formbare Medium Video, um komplexe, emotionale einer Erinnerungstrilogie an geliebte Menschen. Landschaften zu erkunden. Reiche, malerische Videoab- Steven Dwoskin, *1939 in New York. Studierte an straktionen erzeugen intime Assoziationen persönlicher der Parsons School of Design und an der New York Uni- Räume, übernatürlicher Kräfter und intensiver Verände- versity. Freischaffender Designer, Fotograf, Filmregisseur rungserfahrungen in traumatischen Zeiten. Zuletzt hat und Produzent seit 1959. Gründungsmitglied der London Gonsalves mit interaktiven Video-Installationen gearbei- Film-makers' Co-op. 1969 Einzelausstellung von Gemäl- tet. Zur Zeit wird ihre Arbeit im RESFEST im Centre den, Zeichnungen und Filmen in der Redmark Gallery, Pompidou in Paris und dem Barbican in London gezeigt. London. Er gewann den L'Age D'Or Preis, Brussels Film Erst kürzlich beendete Gonsalves eine Koproduktion am Festival 1982; den Solvey Prize, 4th International Experi- Banff Centre, die sich mit einem Schmuck beschäftigt, mental Film Festival, Knokke, Belgien. Dozent am Lon- der digital reagiert, indem er Biosensoren benutzt. Ihre don College of Printing und dem Royal College of Art, Musikvideos für die Plattenfirmen BMG, EMI und Festi- London; am San Francisco Art Institute und der San val Mushroom Records wurden schon häufig weltweit im Francisco State University, USA; an der Universität Genf Fernsehen gesendet. und l'Ecole Superieure d'Art Visuel, Schweiz. ›Grasp‹ is a manic piece about desire. Where is the line between An ode to my father, and perhaps to all fathers. Called a ›mov- desire, fear and violence? The agitated pace and uncomfortable ing painting‹ by my sister, the film blends found family footage of sound destruct, erupt and corrupt the image. the young and the ageing father. It takes the tiny gestures of daily Over a decade Tina Gonsalves has been using the fluid and life and turns them into the monumental moments of tenderness malleable medium of video to explore complex emotional land- and respect. Part of a trilogy of memoirs of loved ones. scapes. Rich, picturesque video abstractions evoke intimate associ- Steven Dwoskin, *1939, . Studied at Parsons ations with personal space, supernatural forces, and intense expe- School of Design and New York University. Freelance designer, pho- riences of transformation in times of trauma. Most recently Gon- tographer, film director and producer since 1959. Founder member salves has been working with responsive video installations. Cur- of London Film-makers' Co-op. One man exhibition of paintings, rently, her work is screening/exhibiting at RESFEST, the Pompidou drawings and film, Redmark Gallery, London 1969. Awards Centre in Paris, the Barbican in London. Most recently Gonsalves include L'Age D'Or prize, Brussels Film Festival 1982; The Solvey has just completed a co-production at the Banff Centre, on digital Prize, 4th International Experimental Film Festival, Knokke, Bel- responsive jewellery using bio-sensors. Her music videos for labels gium. Lecturer at London College of Printing and Royal College of BMG, EMI and Festival Mushroom Records have been frequently Art, London; San Francisco Art Institute and San Francisco State televised world-wide. University, USA; University of Geneva and l'Ecole Superieure d'Art Visuel, Switzerland. // GB/AUS 2004, DVD, 3:00 // Realisation: Tina Gonsalves // GB 2003, Beta SP, 15:00 // Distribution: Tina Gonsalves // Realisation: Steven Dwoskin // Distribution: LUX

27 // MEMORIES ARE MADE OF THIS

CONSUME Dominic Angerame

»Es spielt Zhanna. Pomolusya (›I Will Pray‹), ukrainisches Gebet, aufgeführt von Zhanna, aufgenommen und gemischt von Zak May. Ausschnitte der Stammesaufnahmen von ›Lyrical‹ und ›Chaos‹ von Gabrielle Roth and the Mirrors mit Erlaubnis von Raven Recording. Inspiriert durch den Roman ›Flicker‹ von Theodore Roszak, beabsichtigte dieser Film, die Bilder zu untersuchen, die im flackernden Licht mehrerer Projektorstrahlen entstanden. Durch die Verwendung von Überblendungen innerhalb der Kamera kann man das pulsierende Licht erfahren und die versteckte Metaphorik, durch den Gebrauch von ›Sally Rand‹, auf die sich Roszak bezieht, erleben. Als jedoch die Arbeit begann... die Projektorstrahlen begannen durch ihr stroposkopisches Licht, mich und meine Tänzerin in einen Trancezustand zu versetzen... verwandelte sich der entstandene Film durch natürliche Evolution gleichzeitig in eine Trance und in der Essenz wird der Film sogar mehr... Er wird eine Erkundung des eigenen Selbst und der Sinne des Sehens und des Sein... sowohl eine innere als auch eine äußere Reise...« (Dominic Angerame) Dominic Angerame ist die letzten zwanzig Jahre Vorstandsmitglied von Canyon Cinema. Unter seiner Führung wurde Canyon Cinema einer der weltbekanntesten Verleiher von Avantgarde- und Experimentalfilmen. Angerame wurde 2000 für ein John D. Rockefeller Foundation Stipendium für Filmemachen nominiert. 1999 war Angerame Kura- tor für eine Reihe von 14 Filmprogrammen für das San Francisco Museum of Modern Art. Diese besonders erfolgreiche Serie hieß ›Shake The Nation‹ und verfolgt die Entwicklung des Avantgarde-Filmemachens in San Francisco von 1939 bis heute. Angerame lehrt als Gastkünstler Filmemachen/Kinowissenschaft/Kritik am San Francisco Art Institute. Er unterrichtete auch Filmproduktion und Kinowissenschaft an der University of California Berkeley, Extension, New College of California und war u. a. Gastdozent und -künstler für die Stanford University, die School of the Art Institute of Chicago, die Graduate School of Theology in Berkeley.

»Starring Zhanna. Pomolusya (›I Will Pray‹) Ukranian Prayer performed by Zhanna, recorded and mastered by Zak May. Excerpts from ›Lyrical‹ and ›Chaos‹ from the tribe recording of Gabrielle Roth and the Mirrors with permission from Raven Recording. Inspired by the novel ›Flicker‹ by Theodore Roszak, this film was intended to explore the images captured in the flickering light of multiple projector beams. By utilizing superimpositions within the camera, one could experience the pulsating light and explore hidden imagery through use of the ›Sally Rand‹ that Roszak refers to. However, once production began... the projector beams began to put both myself and my actress into a trance state due to the strobe light it presented... the resulting film turned into a trance by natural evolution and in essence the film becomes even more... It becomes an exploration into oneself and the sense of seeing and being at the same time... both an inward journey and an outward one...« (Dominic Angerame) Dominic Angerame has been the Executive Director of Canyon Cinema for the past twenty years. Under his leadership Canyon Cine- ma has become one of the world's most renowned distributors of avant-garde and experimental films. Angerame was nominated for a John D. Rockefeller Foundation Grant in Filmmaking for the year 2000. In 1999 Angerame curated a series of fourteen film programmes for the San Francisco Museum of Modern Art. This extremely successful series was called ›Shake The Nation‹ and traced the development of avant garde filmmaking in San Francisco from 1939 to the present. Angerame teaches Filmmaking/Cinema Studies/Criticism at the San Francisco Art Institute as a visiting artist. He has also taught Film Production and Cinema Studies at the University of California Berkeley, Exten- sion, New College of California; and has been a guest lecturer and visiting artist for Stanford University, the School of the Art Institute of Chicago, the Graduate School of Theology in Berkeley, and others.

// USA 2003, 16mm, 11:00 // Realisation: Dominic Angerame // Distribution: Dominic Angerame

28 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

FLIGHT LOS SONIDOS DE COLOR Michael Maziere Daisuke Alejandro Amezcua Furuya

›Flight‹ ist eine experimentelle, digitale Videoarbeit, ›Los Sonidos de Color‹ erforscht mit verschiedenen die unsere Beziehung zum Fliegen durch eine Reihe von audiovisuellen Techniken, welche Töne die Farben der Traumbildern, -tönen und -texten erforscht, feiert und Objekte auflösen bzw. verändern könnten. Es ist aber hinterfragt. Psychologische Vorstellungen von Ableh- zugleich eine sinnliche Reise, die durch die eingesetzten nung, Flucht, Leichtfertigkeit, Verlassenheit, Angst und Techniken einen zeitgemässen Ausdruck bekommt. Ausweichen werden behandelt. ›Flight‹ existiert in der Der 23jährige Daisuke Alejandro Amezcua Furuya Grauzone zwischen Geschwindigkeit und Stillstand, zwi- aus Oaxaca erhielt ein Stipendium des FONCA für das schen Sicherheit und Gefahr. Jahr 2003/2004. Er arbeitete als Dozent an einer bedeu- Michael Mazière arbeitet als Künstler und Kurator tenden Universität in Mexiko Stadt. Im Oktober 2003 in den Bereichen Film, Video, Fotografie und Installati- verunglückte der junge talentierte Künstler jedoch bei on. Seine Arbeiten wurden international auf Festivals, einem Videodreh an der Küste von Oaxaca tödlich. In in Galerien und im Fernsehen gezeigt und befinden sich allen seinen Werken thematisierte der Mexikaner auf in den Sammlungen des Musee National d'Art Moderne, verschiedenen Weise immer wieder das Wasser. Paris, dem Museum of Modern Art von Japan und in der National Collection von Australien. Mazière hat für zahl- Using various different audio-visual techniques, ›Los Sonidos de reiche Publikationen geschrieben und große Ausstellun- Color‹ investigates which sounds could dissolve or change the gen kuratiert. Zur Zeit ist er Kurator der Galerie der colours of the objects. It is also, however, a sensual journey University of Westminster, London. which, due to the techniques used, gains a contemporary expres- sion. ›Flight‹ is an experimental digital video work which explores, The 23-year-old Daisuke Alejandro Amezcua Furuya celebrates and questions our relationship with flying through a from Oaxaca received a scholarship from FONCA for the year series of oneiric images, sounds and text. Psychological notions of 2003/2004, during which time he lectured at an important uni- denial, escape, levity, abandonment, fear and evasion are also versity in Mexico City. In October 2003, however, the young and touched on. ›Flight‹ exists in that twilight zone between speed and talented artist was killed in an accident while filming at the coast stillness, safety and danger. of Oaxaca. In all of his works the Mexican artist focussed repeat- Michael Mazière is an artist and curator working in film, edly on water. video, photography and installation. His works have featured at major international festivals, galleries and on television. His films // MEX 2002, Mini DV, 8:00 are in the national collections of the Musee National d'Art Mod- // Realisation: Daisuke Alejandro Amezcua Furuya erne, Paris, the Museum of Modern Art of Japan and the National // Distribution: Goethe Institut Inter Nationes Collection of Australia. He has curated numerous exhibitions and Guadalajara published extensive critical writings on artists' film and video. He is presently gallery curator at the University of Westminster, Lon- don.

// GB 2003, Mini DV, 15:00 // Realisation: Michael Mazière // Distribution: LUX and the Artist

29 // NATURAL ODYSSEY

EDEN DER KLANG DES MEERES Gérard Cairashi Wolfgang Lehmann, Telemach Wiesinger

Die unaufhörliche Erforschung der Grenzen unserer Das Filmpoem über das Meer ist eine visuelle Einla- Welt verbannt uns immer weiter von ihrem Zentrum - dung zu einer imaginären Reise in die Wellenlandschaft wie die Entdeckung der Funktionsweisen unserer kör- der Atlantikküste. Oder wie Hermann Melville schreibt: perlichen Hülle, deren Zentrum sich vom Herzen zum »Lasst einen zerstreuten Menschen in tiefe Träume ver- Hirn verlagert hat. Das Video ›Eden‹ spielt mit den visu- sinken... und ohne jeden Zweifel wird er dich zum Was- ellen Kollusionen, den Repräsentationen verschiedener ser führen... Ja, jeder weiß, dass Meditation und Wasser Kulturen, Reminiszenzen unserer Träume, unserer aufs Innigste miteinander verbunden sind!« Unser Film- Mythen, unserer Wünsche, Sehnsüchte und Ängste. bilderfluss hatte ihre Inspirationsquelle durch von Mel- Gérard Cairaschi, *1956 in Brignoles (Var), ist Multi- ville beschriebene ›Seelenbilder‹ im Roman ›Moby Dick‹ media Künstler, der mit Fotografie, Video-und Film- sowie durch die rhythmische und kraftvolle Musik der installation arbeitet. Lebt und arbeitet in Paris. 1974 bis Komponistin Misato Mochizuki. 1979 Studium an der Ecole des Beaux-Arts d'Aix en Wolfgang Lehmann, *1967 in Freiburg in Breisgau, Provence. 1979 Diplom mit Auszeichnung. Seit 1981 ist er Filmemacher und Kinomacher. Eigene Filme seit 1989. Professor an der Ecole Régionale des Beaux-Arts und der Aufführungen bislang auf drei Kontinenten. Ecole Supérieure d'Art et de Design in Reims. Telemach Wiesinger, *1968 in Bielefeld, freier Foto- graf und Filmemacher. Zahlreiche Ausstellungen im In- The incessant exploration of the borders of our world banishes und Ausland sowie Fotobuchpublikationen. Studierte us further and further from its centre, just as the discovery of Visuelle Kommunikation an der HbK Kassel. how our physical exterior functions has shifted its centre from the heart to the brain. The video entitled ›Eden‹ plays with visual col- This film poem about the sea is a visual invitation to an imagi- lusions, the representations of various different cultures, reminis- nary journey through the landscape of waves along the Atlantic cences of our dreams, our myths, our desires, yearnings and anxi- coast. Or as Herman Melville writes: »Let a distracted person sink eties. into deep dreams... and, invariably they will lead you to water... Gérard Cairaschi, *1956 in Brignoles (Var), is a multime- yes, everyone knows that meditation and water are closely connec- dia artist who works with photography, video and film installa- ted!« The sources of inspiration for our film flow of film pictures tions. He now lives and works in Paris. He studied at the Ecole des wase the ›soul images‹ described by Melville in ›Moby Dick‹ and the Beaux-Arts d'Aix en Provence from 1974 to 1979. In 1979 he was rhythmic and powerful music of composeress Misato Mochizuki. awarded a Diplom with honours. He has been professor at the Wolfgang Lehmann, *1967 in Freiburg in Breisgau/Ger- Ecole Régionale des Beaux-Arts and the Ecole Supérieure d'Art et de many. Filmmaker and cineast. Has been making films since 1989, Design in Reims since 1981. shown so far on three continents. Telemach Wiesinger, *1968 in Bielefeld, Germany. Free- // Frankreich 2003, Beta SP, 6:40 lance photographer and filmmaker. Numerous books and exhibi- // Realisation: Gérard Cairaschi tions around the world. Studied Visual Communication at HbK, // Distribution: Heure Exquise Kassel, Germany.

// D 2004, 35 mm, 15:00, stumm // Regie, Buch: Wolfgang Lehmann, T. Wiesinger // Kamera, Animation: Telemach Wiesinger // Schnitt: Wolfgang Lehmann // Distribution: Wolfgang Lehmann

30 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

INFRASTRUCTURE ARKTIS - ZWISCHEN LICHT UND DUNKEL Rachel Reupke Jürgen Reble

Diese vierteilige Videoarbeit spielt an einer Route ent- Das Werk versteht sich als poetische Annäherung an lang eines imaginären Transportnetzwerks durch die die bizarre Landschaft aus Eis, Gestein und Wasser; eine Alpen. Ein Flughafen, eine Eisenbahn, eine Autobahn Reise mit Bildern und Tönen ins Nordpolarmeer und und ein Fährhafen sind die zentralen Schauplätze, Umgebung. während ein unablässiger Verkehrsfluss durch die Szene Jürgen Reble, *1956 in Düsseldorf. 1979-89: Mitglied fließt. Entgegen dieser unaufhörlichen Prozession erlebt der Filmgruppe Schmelzdahin. Seit 1989: Entwicklung der Zuschauer die flüchtigen Momente menschlicher eigener Projekte in den Bereichen Film, Performance Dramen: einen kurzen Blick auf eine flüchtende Frau, und Installation. Zentrale Themen dabei sind: manuelle eine Verfolgung über eine Wiese, eine Schießerei... Bearbeitung des Filmmaterials mit Hilfe von mechani- Erzählungen, die offen bleiben, persönliche Geschichten, schen und chemischen Einwirkungen. Seit 1992: Zusam- die sich in einem größeren Spektakel verlieren. menarbeit mit dem Klangkünstler Thomas Köner. Seit Rachel Reupke lebt und arbeitet in London. Seit dem 1993: Unterricht in Workshops über die chemische Bear- Abschluss ihres MA am Goldsmiths College 2000 wurde beitung von Film. Seit 1997: visuelle Gestaltung bei Kon- ihre Videoarbeit in Großbritannien und im Ausland zerten von Porter Ricks. 1997: Kunstfonds Stipendium. gezeigt, u. a. im Casino Luxembourg, Foxy Productions Seit 2002: Filmprojektion für die Barockmaschine nach (New York), Leeds City Art Gallery und The Mission (Lon- einem Entwurf von Andi Mellwig. Der Künstler lebt und don). arbeitet in Bonn. Präsentationen des Werkes unter ande- rem: Museum of Modern Art, New York; Auditorium des This four-part video work is set along the route of an imagi- Louvre, Paris; Filmmuseum Amsterdam; Walker Art Cen- nary transport network through the Alps. An airport, a railway, ter, Minneapolis. an autobahn and a ferryport are presented centre frame, while a constant flow of traffic passes through the scene. Against this The work sees itself as a poetic approach towards the bizarre relentless procession the viewer is witness to fleeting moments of landscape of ice, rock and water; a journey to the Arctic Ocean human drama: a glimpse of a woman in flight, a pursuit across a and its surroundings with images and sounds. meadow, a shooting... narratives left unresolved, personal stories Jürgen Reble, *1956 in Düsseldorf. 1979-89: Member of the lost within a grander spectacle. film ensemble Schmelzdahin. From 1989: Development of own proj- Rachel Reupke lives and works in London. Since completing ects in the fields of film, performance and installation. Core sub- an MA at Goldsmiths College in 2000 her video work has been jects are: manual processing of film footage using mechanic and exhibited both in Britain and abroad including shows at Casino chemical influences. From 1992: Collaboration with the sound Luxembourg, Foxy Productions (New York), Leeds City Art Gallery artist Thomas Köner. From 1993: Lectures on the chemical process- and The Mission (London). ing of film at workshops. From 1997: Visual design at Porter Ricks concerts. 1997: Kunstfonds scholarship. From 2002: Film projec- // GB 2002, Beta SP, 14:00 tion for the Barockmaschine following a design by Andi Mellwig. // Realisation: Rachel Reupke The artist lives and works in Bonn. Places where the works have // Distribution: LUX been presented include: Museum of Modern Art, New York; Audi- torium of the Louvre, Paris; Filmmuseum Amsterdam; Walker Art Center, Minneapolis.

// D 2004, Mini DV, 32:00 // Realisation: Jürgen Reble // Distribution: Jürgen Reble

31 // ME AND THEM

PLAY LILO & ME Liisa Lounila Kip Fulbeck

Der Film wurde mit einer selbstgemachten Lochkame- Welcher Berühmtheit bist du am ähnlichsten? Bei ra gedreht, die 528 Bilder gleichzeitig aufnimmt. Wenn Fulbeck startet diese Frage einen ausgelassenen Ritt, der sie als bewegte Bilder gezeigt werden, ergibt sich der teils autobiographisch, teils Familienportrait, teils Pop- Eindruck einer Kamerafahrt um einen starren Körper kultur-Überblick und immer und überall Disney ist. Schau herum. Die Zeitschnitttechnik trennt Bewegung und zu, wenn Fulbeck seine unheimliche Ähnlichkeit mit Zeit. Wir sehen Menschen auf einer Party. Die ersten bei- Pocahontas, Mulan, Aladin u. a. ›ethnisch doppeldeuti- den Teile der Trilogie sind ›Popcorn‹ (2001) und ›Flirt‹ gen‹ animierten Charaktern dokumentiert. Komisch und (2002), deren Premiere auf der Venice Biennale 2003 bewegend untersucht dieses Bildungsvideo die Stumm- war. schaltung der Rasse in den Mainstream-Medien und ihre Liisa Lounila, *1976. Lebt und arbeitet in Helsinki. Wirkung auf die multikulturellen Amerikaner. Ihre Hauptmedien sind experimenteller Film/Video, Kip Fulbeck, Performance- und Video-Künstler in Fotografie und Malerei, die normalerweise von der Südkalifornien, untersucht von seinem kantonesisch- undurchsichtigen Notwendigkeit des Wechsels, großen englisch-irisch-walisischen Hintergrund aus das männli- Erwartungen und Orten mit großen Möglichkeiten han- che asiatische Erleben durch humorvolle und zornige deln. Normalerweise haben die Bilder, sowohl Stand- autobiografische Geschichten. Fulbeck konfrontiert bilder als auch bewegte Bilder, ihren Hintergrund in Medienbilder von asiatischen Männern interethnischen Filmen, Regenbogenpresse, Lifestyle-Zeitschriften und Rendezvous-Mustern, Rassen- und Sexsymbolen in den Poptexten. USA und fragt immer nach, wohin ›hapas‹ (Menschen mit asiatischer oder pazifisch-insulaner Herkunft) in The film is shot with a home-made pinhole camera, which einem Land gehören, das Multiethnizität ignoriert. exposes 528 frames simultaneously. When they are shown as a moving image they create a feeling of moving around a frozen sub- Which celebrity do you most resemble? For artist K. Fulbeck, ject. The time slice technique separates movement and time. We see this question starts a rollicking ride that is partly autobiography, people at a party. The first two parts of the trilogy are ›Popcorn‹ partly family portrait, partly pop-culture survey, and all Disney (2001) and ›Flirt‹ (2002). Premiere at Venice Biennale 2003. all the time. Watch as Fulbeck documents his uncanny resem- Liisa Lounila, *1976. Lives and works in Helsinki. Her blance to Pocahontas, Mulan, Aladdin, and other ›ethnically main media are experimental film/video, photography and paint- ambiguous‹ animated characters. Both hilarious and touching, ing, which usually deal with the obscure need for change, great this educating video examines the muting of race in mainstream expectations and places with potential. Usually the pictures, both media and its effects on multiracial Americans. still and moving, have their background in movies, yellow papers, Kip Fulbeck is a performance and video artist based in lifestyle magazines and pop lyrics. southern California. From a Cantonese, English, Irish, and Welsh background, he explores the Asian male experience through // FIN 2003, Beta SP, 5:50 humorous and angry autobiographical stories. Fulbeck confronts // Regie, Kamera, Schnitt, Produzent: Liisa Lounila media imagery of Asian men, interracial dating patterns, and // Ton: Mikko Ojanen icons of race and sex in the , constantly questioning // Musik: BOS where hapas (people of mixed race with Asian or Pacific Islander // Darsteller: Tuomo Kuusi, Henri Tani, Niina Rinne, ancestry) belong in a country that ignores multiraciality. Till Bortels, Hasan Özdem, Jan Woelcke, Maximilian Hecker, Folker Albrecht u. v. a. // USA 2003, Mini DV, 9:35 // Distribution: AV-ARKKI // Realisation: Kip Fulbeck // Distribution: Video Data Bank

32 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

WHITE PALACE Jen Fisher

Eine Frau überprüft ihre Mittäterschaft in der Bilderzeugung ihrer eigenen Zerstörung in der Filmschule und den Nutzen getrennter Stadien und die Wiederinkraftsetzung, die es ermöglichte. Das Weiß in ›White Palace‹ (Weißer Palast) steht für das sensorische Weiß aus getrennten Antworten und der gespenstischen Qualität der ausgegrabenen Bilder. Der Palast ist der Ort der Flucht und des , der ein Geheimnis erträglich macht. »In ›White Palace‹ konzentriert sich Jen Fisher nicht auf das Problem der Sterblichkeit, sondern auf die Heraus- forderung des Überlebens. Es ist nicht so, dass sie Unmengen an 16 mm Material über sich als junge Frau hat, die sich selber als Tote spielt, oder dass ihre Darstellung so besonders überzeugend wäre, sondern dass der erzählerische Film- kommentar den psychologischen und emotionalen Sinn erforscht, dass ›Toter Mann (Frau)‹ spielen eine Überlebens- strategie ist.« (Donna Szoke, Kuratorin artropolis 2004) Jen Fisher, *in Nova Scotia, Kanada, studierte Film am Ryerson in Toronto und arbeitet jetzt im Bereich Video im Regenwald an der Küste von British Columbia. Sie interessiert sich für Ungereimtheiten oder Widersprüchlichkeiten in erinnerten erzählten und emotionalen Antworten auf Hörhalluzinationen. Zur Zeit arbeitet sie an einem Video über Autounfälle. Ihr letztes Video ›White Palace‹ wird auf der Women In the Directors Chair, Chicago, dem Common- wealth Film Festival, Manchester, dem European Media Art Festival, Osnabrück, dem Turin International Gay and Lesbian Film Festival und dem Inside Out Gay and Lesbian Film Festival, Toronto gezeigt.

A woman's re-examination of her complicity in the creation of images of her own destruction in film school and the utility of disasso- ciative states and re-enactment that made it possible. The white in ›White Palace‹ stands for the sensory white out of disassociative response, and the ghostly quality of the images that have been unburied. The palace is that place of escape and that makes a secret bearable. »In ›White Palace‹ Jen Fisher focuses not on the problem of mortality, but the challenge of survival. It is not that she has so much 16mm footage of herself as a young woman playing dead, or that her performance is so thoroughly convincing, but that the narrative voice over explores the psychological and emotional reasons that make playing dead a strategy of survival.« (Donna Szoke, curator for artropolis 2004) Jen Fisher, *in Nova Scotia, Canada, studied film at Ryerson in Toronto and now works in video in the coastal rainforest of British Columbia. She is interested in inconsistencies or contradictions in remembered narrative and emotional response to auditory hal- lucination. She is currently working on a video about car crashes. Her most recent tape ›White Palace‹ will be screened at Women In the Directors Chair, Chicago, Commonwealth Film Festival, Manchester, European Media Art Festival, Osnabrück, Turin International Gay and Lesbian Film Festival and the Inside Out Gay and Lesbian Film Festival, Toronto.

// CDN 2003, Mini DV, 4:00 // Realisation: Jen Fisher // Distribution: Video Out Distribution

33 // ME AND THEM

A MA PLACE Hélèna Villovitch

Ich heiße Hélèna Villovitch. Für ›A Ma Place‹ habe ich zum einen insgesamt 17 Menschen vor meine Kamera geholt und sie gebeten, von mir in der ersten Person zu sprechen, so als seien sie ich. Einige dieser Menschen kennen mich gut, andere etwas weniger. Einige imitieren mich und meine Gesten, andere versuchen sich zu kleiden, wie ich es tue. Aber jeder erzählt Eindrücke und Episoden aus meinen Leben. Der Schnitt dieser 17 Sequenzen ergab das Portrait einer egozen- trischen und monomanischen Person, nicht wirklich fern von der Realität. Zum anderen habe ich für ›A Ma Place‹ eine einzige Einstellung gedreht, in der ich alle 17 Personen, die mich imitie- ren, wiederum selbst imitiere. Diese beiden Teile stehen sich in ›A Ma Place‹ gegenüber. Dem Zuschauer bleibt die Frage überlassen, wer in diesem Spiel wen imitiert. Hélèna Villovitch lebt und arbeitet in Paris. 1981-1984 Studium arts appliqués an der Ecole Boulle, Paris. 1985-1998 Tätigkeit als freie Graphikerin für verschiedene Verleger, Zeitschriften und Werbeagenturen. 1991 Gründung der Filmemachergruppe Molokino, seither zahlreiche Auf- führungen von Expanded-Cinema-Performances in Galerien, Clubs, Festivals etc. Seit 1998 Tätig- keit als freie Journalistin für diverse Zeitschriften und Magazine. 2001 ›a terrible journey‹, Kino- Performance, gemeinsam mit Jan Peters für den Bayerischen Rundfunk. 2002 ›Petites soupes fro- ides‹ Roman, erschienen bei Editions de l'Olivier. 2003 Schriftstellerstipendium von CNL (natio- nale franz. Literaturförderung). ›Une phrase par jous, ça suffit‹, Hörspiel, 90 min, für ACR (Atelier de creation radiophonique, Radio -Culture).

My name is Hélèna Villovitch. I asked seventeen people, one after the other, to speak about me, saying ›I‹ as if they were me. Some of them know me very well, others somewhat less. Some of them imitate my gestures and try to dress like me. Each of them, in a few seconds, tells a part of my life, more or less precisely. The editing of these sequences builds the portrait of an egocentric and monomaniac creature, not very far from the original. Some weeks later, watching this film, I had the idea to imitate these people who imitate me. I did this in one sequence. Finally, I decided to show these two films together. The public will guess who imitates who. Hélèna Villovitch lives and works in Paris. 1981-1984 Studied arts appliqués at Ecole Boulle, Paris. 1985-1998 freelance graphic designer for different publishers, journals and advertising agencies. 1991 foundation of the filmmakers-group Molokino. Since then numerous presentations of Expanded-Cinema-Performances in gal- leries, clubs, festivals, etc. Since 1998 freelance journalist for diverse newspapers and magazines. 2001 ›a terrible journey‹, Expanded-Cinema-Performance, together with Jan Peters for Bavarian Radio. 2002 ›Petites soupes froides‹ novel, published at Editions de l'Olivier. 2003 writer's scholarship from CNL (national French Literature Promotion). ›Une phrase par jous, ça suffit‹ radio play, 90 min, for ACR (Atelier de creation radiophonique, Radio France-Culture).

// F/D 2003, Beta SP, 11:00 // Realisation: Hélèna Villovitch // Distribution: abz abbildungszentrum ohg

34 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

LE RÉVE DE L'OURS Valérie Pavia

Der Bär sitzt in Moskau sicher angebunden auf dem Schnee und fängt an zu träumen. Draußen sind es zwanzig Grad unter Null und der eisige Wind lässt den Schnee herumwirbeln. Auf der Straße verkaufen Moskauer Schuhe, ein Hund und ein Affe sind warm eingepackt, der Aufzug führt uns aus der U-Bahn, während andere in einem dampfenden Freibad schwimmen. Manchmal verkleiden sich Leute als Clowns oder Wölfe, um Passanten in die Läden zu locken, um so Geld zu verdienen. Der Wolf gibt seine Telefonnummer der Erzählerin (einer Frau). Er ist jung und sein Name ist Ilia Krone. Sein Mund hat die gleiche Form wie ihrer, als wäre es reine Harmonie. Moskau erscheint ihr leer ohne ihn. »Er sieht aus wie jemand, der nach Frankreich kommen möchte,« sagt ein Freund zu ihr. Übrigens werden die Dinge mit der Zeit nicht besser. Moskau ist eine Stadt, in der Leute sagen, je kälter es wird, desto mehr lügen die Leute. Valérie Pavia, *1970 in Montpellier, Frankreich, Videokünstlerin. 1992 Diplom in Kommuni- kationswissenschaften, Kunst und Theater an der Universität von Bordeaux 3.

The bear, firmly tied up, is sitting on Moscow snow and begins to dream. It is twenty degrees below zero out- side and the glacial wind makes the snow spin around. In the street, Muscovites are selling shoes, a dog and a monkey are muffled up, the escalator leads us out of the underground while others are swimming in a steaming swimming-pool in the open air. Sometimes, as a way to earn a living, some people dress up as clowns or as wolves in order to lure the passers-by into the shops. The wolf gives his phone number to the narrator (a woman). He is young and his name is Ilia Krone. His mouth has the same shape as hers, as if it were sheer harmony. Moscow seems empty to her when he is not there. »He has the look of a guy who wants to come to France«, a friend says to her. By the way, things don't improve as time goes by. Moscow is a city where people say that the colder it gets, the more people lie. Valérie Pavia, *1970 in Montpellier, France, video artist. 1992 diploma in Communications, Arts and Per- formance at the University of Bordeaux 3.

// Frankreich 2003, Beta SP, 30:00 // Realisation: Valérie Pavia // Distribution: Heure Exquise

35 // AMANDA'S TRAVELOGUE

SUICIDE Shelly Silver

»Verlangen ist in jedem Bild des Videos eingebettet, im Abstand zwischen zwei Menschen, die auf einem Bahnsteig stehen, in den feinen Haaren an der Ohrspitze eines Mannes, in der Bewegung des Stirnrunzelns einer Frau, als es sich in ein kleines verstecktes Lächeln verändert, während sie herausfordernd in die Kamera schaut. Es ist omniprä- sent im wiederkehrenden Beat und in dem plötzlichen Abrechen der Musik, die die heftige Verbindung/Abbruch in der Psyche der Heldin widerspiegelt. Amanda leidet an einer Unfähigkeit, ihr Verlangen auf die normativen Pfade Zuhause, Arbeit, Familie und Beziehungen zu lenken, was ihr erlauben würde Verbindungen einzugehen und ein soziales Leben zu führen. Diese Pfade sind blockiert, so dass ihr Verlangen andere, viel umständlichere, anarchische- re und phantastischere Richtungen nehmen muss, fast wahllos über jeden und alles um sie herum explodierend. Es ist ein pikanter Film, der Verlangen eher fördert als löscht.« (Shelly Silver ) »Shelly Silvers undefinierbares Experiment Suicide hat eine fiktive amerikanische Filmemacherin ›Amanda‹, die nach Japan fährt, um einen Abschiedsbrief auf Film festzuhalten. Bearbeitet mit versteckten Filmausschnitten und übermalt mit der Stimme der Filmemacherin, die erzählt, von wem sie am liebsten gefesselt würde-und all dies unterstützt durch Ausbrüche japanischen Teenipops-ähnelt der Film einem Lost In Translation, welches dringend Prozac benötigt.« (BBC Review, 21. Februar 2004) ›Suicide‹ sind siebzig mit den verrückten Grübeleien einer fiktiven Filmemacherin voll gepackte Minuten über das Reisen und die Familie, über Geschichte, Tod und Sex, angestellt bei der Durchquerung einer Welt der Einkaufszen- tren, Flughäfen und Bahnhöfe, auf der verzweifelt hoffnungsvollen Suche nach einem Grund zum Weiterleben. Als persönlicher Tagebuch-Film gedreht und mit der Regisseurin selbst in der Rolle der imaginären Filmemacherin als zentraler Hauptfigur, kommt ›Suicide‹ nervös, düster und komisch daher; ein gewagter Flirt mit dem enthüllend Autobiographischen. Der Film ist ein wilder Ritt, bei dem die Heldin immer tiefer in das Schattenreich zwischen Rea- lität und Fantasie gleitet… »Dies ist eine Geschichte über Selbstmord... oder die Idee des Selbstmords. Zu Beginn des Films spielt eine gesichtslose Frau, Amanda, mit dem Gedanken, sich das Leben zu nehmen. Anstatt diese extreme und unwiderrufli- che Maßnahme zu ergreifen, entscheidet sie sich, von Zuhause fort zu gehen. Dieser Impuls zur Flucht, die einfach- ste Form der Selbsterhaltung, setzt ihre Geschichte, ihre Reise in Gang. Der Film trägt den Titel ›Suicide‹, er handelt aber nicht wirklich vom Selbstmord. Selbstmord ist der auslösende Stachel, der die Handlung und die Heldin in Gang bringt und hält. Dies ist eine Geschichte vom Begehren. Oder vom Verlust des Begehrens...« (Shelly Silver) Shelly Silver. Mit einer respektlosen Mischung aus Erzählungs-, Dokumentarfilm- und Experimentalfilm- produziert die preisgekrönte Regisseurin Shelly Silver Videos, Filme und Installationen, welche die komplexen Ver- bindungen, die uns an einen Ort, einer Identität und einem Geschlecht binden, erforschen. *1957 in New York City, Vereinigte Staaten. Sie erhielt von der Cornell University einen BA und einen BFA. Danach besuchte sie das Indepen- dent Study Program des Whitney Museum of American Art. Zur Zeit lebt sie in New York, wo sie an der Cooper Union und im MFA Programm der Fotografie und Angewandte Medien an der School of Visual Arts unterrichtet. Ihre Arbeit wurde häufig überall in den Vereinigten Staaten, Europa und Asien gezeigt. Sie hat zahllose Stipendien und Fellow- ships für ihre Arbeit erhalten.

36 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

Desire is embedded within each frame of video, in the space between two people standing on a train platform, in the small hairs at the tip of a man's ear, in the movement of a woman's frown changing to small secret smile as she stares defiantly into the camera. It is ever- present in the repetitive beat and abrupt cut of the music to silence, paralleling the violent connect/disconnect of the heroine's psyche. Amanda suffers from an inability to direct her desire into the normative paths of home, job, family and relationships that would allow her to connect and live socially. These paths are blocked, so that her desire must take other, more circuitous, anarchic and fantastic direc- tions, exploding almost indiscriminately onto everyone and everything around her. It is a juicy film, eliciting rather than erasing desire.« (Shelly Silver) »Shelly Silver's indefinable experiment Suicide has a fictional American filmmaker ›Amanda‹ going to Japan to shoot a suicide note on film. Organised around hidden camera footage complimented by the filmmaker's running voiceover commentary on who she would like to have tie her up--and all this buttressed by bursts of Japanese teenipop--the film resembles a Lost In Translation in serious need of Prozac.« (BBC Review, 21 Feb. 04) ›Suicide‹ is 70 fully-packed minutes of a fictional filmmaker's crazed ruminations on travel, family history, death and sex as she trav- erses a world of malls, airports and train stations, chronicling her fiercely hopeful search for a reason to continue living. Shot to resem- ble a personal diary film, and starring the director herself as the imaginary filmmaker heroine, ›Suicide‹ is edgy, dark and funny; an audacious act of flirting with the revelatory autobiographical. It is a wild ride, as the heroine slips ever further into the shadow areas between the real and the imagined... »This is a story of suicide… or the idea of suicide. At the start of the film, a faceless woman named Amanda contemplates taking her own life. Rather than immediately taking this extreme and irreversible measure, she decides to leave home. This impulse to flee, based on the simplest form of self-preservation, sets the story, her voyage, in motion. The film is called ›Suicide‹, but it's not really about suicide. Suicide is the spark that starts and keeps the narrative and the heroine running. This is a story of desire. Or the loss of desire...« Shelly Silver. Using an irreverent mixture of fiction, documentary and experimental genres, award winning director Shelly Silver produces videos, films and installations that explore the complex connections that tie us to a place, an identity and a gender. Silver was born in New York City in 1957. She received a BA and BFA from Cornell University and subsequently attended the Whitney Museum of American Art Independent Study Program. She currently lives in New York, where she teaches at The Cooper Union and in the MFA Pro- gram of Photography & Related Media at the School of Visual Arts. Her work has been shown extensively throughout the United States, Europe and Asia. She has received numerous grants and fellowships for her work.

// USA 2003, Mini DV, 70:00 // Regie, Buch: Shelly Silver // Ton: Bill Seery, Mercer Media // Musik: G.B. Pergolesi, Utada Hikaru, Morning Musume, To Rococo,Rot, Azuquita & Los Jubilados // Darstellerin: Shelly Silver (Amanda) // Distribution: House Productions

37 // OF(F) BALANCE

WORST CASE SCENARIO John Smith

›Worst Case Scenario‹ beginnt mit einer Serie von Standbildern, die das tägliche Leben an einer Wiener Straßen- ecke zeigen. Der Film mischt und manipuliert eine Auswahl dieser Bilder, und währenddessen erwacht die statische Welt langsam und subtil zum Leben. Als Sigmund Freud seinen langen Schatten über die Stadt wirft, entstehen immer unmöglichere Ereignisketten und Beziehungen. »Dieses neue Werk von John Smith wirft den Blick auf eine belebte Wiener Kreuzung und eine Eckbäckerei. Kon- struiert aus hunderten von Standbildern stellt es Situationen in einer gestelzten Bewegung, oft mit unheilverkün- denden Untertönen, dar. Durch diese Technik werden wir unserer inneren Fähigkeit gewahr, aus potentiell (ohne Frage tatsächlichen) zusammenhanglosen Ereignissen Kontinuität und Fragmente des Erzählten zu erzeugen.« (Mark Webber, London Film Festival Katalog) Seit 1972 hat John Smith mehr als 30 Filme, Videos und Installationen hergestellt. Seine Filme wurden weltweit in Kinos, Galerien und im Fernsehen gezeigt und erhielten Hauptpreise auf Filmfestivals in Oberhausen, Hamburg, Leipzig, Cork, Palermo, Graz, Uppsala, Bangkok und Chicago. Jüngste Vorführungen und Ausstellungen schließen eine Ein-Mann-Show in der Pearl Gallery, London und Retrospektiven auf Filmfestivals in Cork, Oberhausen, Uppsala und Tampere ein.

›Worst Case Scenario‹ starts out as a series of still photographs depicting daily life on a Viennese street corner. The film re-orders and manipulates a selection of these images, and as it progresses the static world slowly and subtly comes to life. As Sigmund Freud casts his long shadow across the city, an increasingly improbable chain of events and relationships starts to emerge. »This new work by John Smith looks down onto a busy Viennese intersection and a corner bakery. Constructed from hundreds of still images, it presents situations in a stilted motion, often with sinister undertones. Through this technique we're made aware of our intrin- sic capacity for creating continuity, and fragments of narrative, from potentially (no doubt actually) unconnected events.« (Mark Web- ber. London Film Festival catalogue) Since 1972 John Smith has made more than 30 film, video and installation works. His films have been widely shown international- ly in cinemas, art galleries and on television, and awarded major prizes at film festivals in Oberhausen, Hamburg, Leipzig, Cork, Palermo, Graz, Uppsala, Bangkok and Chicago. Recent screenings and exhibitions include a one-person show at the Pearl Gallery, London and ret- rospectives at film festivals in Cork, Oberhausen, Uppsala and Tampere.

// GB 2003, Beta SP, 18:00 // Realisation: John Smith // Distribution: LUX

38 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

NUMMER TWEE JUST BECAUSE I'M STANDING HERE DOESN'T MEAN I WANT TO Guido van der Werve

In meinen Arbeiten suche ich immer nach Elementen, die Metapher für meinen Geisteszustand, zu der jeweiligen Zeit und am jeweiligen Ort, sind. Diese Elemente zeigen direkt und irrational meine Gefühle, aber ich erwarte und will vom Publikum nicht, dass sie meine Absicht, diese Elemente zu wählen, erraten. Ich ziehe es vor, sie in einen offenen Kontext zu stellen. Normalerweise drücke ich diese Elemente in Performances aus. Die Ideen für die Elemen- te von ›Nummer twee‹ stammen aus Russland. Ich studierte zwei Jahre Russisch und absolvierte in dieser Zeit einen Austausch an der staatlichen Universität St. Petersburg. Ich lebte dort zwei Monate lang auf dem Campus. Dieser Campus lag direkt an einer 18spurigen Straße. Fast jede Woche erlebte ich einen Autounfall. An den Abenden ging ich meistens ins Theater. Mit meinem Studentenausweis konnte ich für fast umsonst eine Eintrittskarte bekommen. Auch der Text am Anfang des Films stammt aus meinem damaligen Tagebuch. (Guido van der Werve, Amsterdam 15. September 2003) Guido van der Werve, *1977 in Papendrecht. 2001-2003 U.V.A. Russisch, Kultur und Literatur. 2002 Staatliche Universität St. Petersburg (Russisch). 1998-2003 Abschluss an der Gerrit Rietveld Academy. 2003 Gastdozent an der Rietveld Academy, Abteilung VAV. 2004 Gastdozent an der Akademie der Künste, Island. Einzelausstellung ›I don't want to get involved in this‹, bei ›Pand Paulus‹, Schiedam. René Coelho Kunstpreis bei MonteVideo, Amsterdam für ›Nummer Twee‹ und 2. Preis beim Media Award Friesland.

In my works I always look for elements that are metaphors for the state of mind I'm in at that particular time and place. These ele- ments express in a direct and non-rational way my feelings, but I don't expect or want the audience to guess what my motives are for picking these elements. I prefer to put them in an open context. Usually I transfer these elements to performances. The ideas for the ele- ments of ›Nummer twee‹ came from Russia. I studied Russian for two years and during this period I was on an exchange at the St. Petersburg State University. I lived there for two months at the campus. This campus was located next to an 18-lane highway. Almost every week I witnessed a car accident. In the evenings I went to the theatre most of the time. With my student card I could get tickets for almost nothing. Also the text at the beginning of the film is from my diary at that time. (Guido van der Werve, Amsterdam 15th of sep- tember 2003) Guido van der Werve, *1977 in Papendrecht. 2001-2003 U.V.A. Russian Language, Culture and Literature. 2002 State Universi- ty St. Petersburg (Russian Language). 1998-2003 graduated from Gerrit Rietveld Academy. 2003 Guest teacher at the Rietveld Academy, Department VAV. 2004 Guest teacher in the Iceland Academy of the Arts. Solo Exhibition ›I don't want to get involved in this‹, ›Pand Paulus‹, Schiedam. René Coelho Award from MonteVideo for ›Nummer Twee‹ and the second prize media award Friesland.

// NL 2003, Beta SP, 3:08 // Realisation: Guido van der Werve // Darsteller: Guido van der Werve, Magnus Logi Kristensson, Wil Trumpie, Margie Oosten, Marloes Meents, Celine Kraal, Rachel Meibergen, Zunaira Choudry // Choreografie: Elisabeth Lambeck // Kamera, Licht: Ben Geraerts // Ton: Casper Lambeck // Fotografie, Focus: Willem K. van der Jagt // Distribution: Guido van der Werve

39 // OF(F) BALANCE

WALKING OFF COURT UZES QUINTET George Barber Catherine Maximoff

Er ist 10 Minuten lang und betrifft eine Geschichte, Fünf Choreographen, fünf Welten, einzelne Körper- die ich in der Times las, über einen Tennislehrer namens sprachen. Ein choreographischer Ausbruch, weg von der James Goodman, der zu dem Zeitpunkt einen Nervenzu- Bühne. Eine cinematische Geschichte, in der jeder sammenbruch erlitt, an dem eine Autobahn direkt vor Darsteller ungewohnte Rückmeldungen mit seiner seinem Haus gebaut wurde. Er verbrachte viel Zeit Umgebung erschafft. damit, ziellos um neue Straßen und Baustellen herumzu- laufen. Ich setzte mich mit ihm in Verbindung und Five choreographers, five worlds, singular body languages. spielte am Ende sogar mit ihm Tennis. Das Video ist im A choreographical breakaway from the stage. A cinematic tale Groben die Geschichte von seinen Erfahrungen und sei- where each of the characters creates strange echoes with its envi- nen sich verändernden Beziehungen gegenüber seinen ronment. normalen Verhältnissen. George Barber, geboren in Georgetown, Guyana, stu- // F 2004, 35mm, 26:00 dierte am St. Martins und dem Slade. Seine Filme wur- // Regie: Catherine Maximoff den weltweit auf Festivals und Veranstaltungen gezeigt. // Choreografie: Javier de Frutos, Emanuel Gat, Kitt Johnson, Peeping Tom, Nathalie Pernette, Andreas It is 10 mins long and concerns a story I saw in the Times Schmid about a tennis coach called James Goodman who had a nervous // Koproduktion: Heure d'Eté Productions, Arte France breakdown around about the time that a motorway was built // Fotografie: Samuel Dravet right outside his house. He spent a lot of time aimlessly walking in // Schnitt: Tatjana Jankovic circles around new roads and road works. I contacted him and // Tänzer: Sahar Azimi, Yossi Berg, Moshe Cohen, Yaniv even ended up playing tennis with him. The video is loosely the Cohen, Emanuel Gat, Yaniv Mitzahi u. a. story around his experience and his changing relationship to his // Distribution: Heure d'Eté Productions normal circumstances. George Barber, born in Georgetown, Guyana, studied at St Martin's and the Slade. His films have been shown in festivals and at venues across the world.

// GB 2003, Beta SP, 10:00 // Realisation: George Barber // Distribution: LUX

40 Anzeige Schnitt liegt als pdf vor // VISIONS OF DELIGHT

ADRIFT HALLOWE'EN Inger Lise Hansen Kerstin Cmelka

›Adrift‹ wurde auf der arktischen Insel Spitzbergen Wie setzt sich ein (Film)Bild zusammen? Kerstin und in Norwegen gedreht. Er verbindet Zeitraffer-Foto- Cmelka zerlegt zunächst die Ansicht auf ein in einem grafie mit Zeitraffer-Animation der Landschaft. Durch Hafen vertäutes Segelschiff. Mittels Masken werden verschiedene Kamerawinkel und Bildausschnitte löst der jeweils aus der gleichen Perspektive drei vertikale Bild- Film den Zuschauer allmählich von seiner festen Grund- teile zu verschiedenen Zeitpunkten belichtet, der Film- lage, so dass man den Sinn für Proportionen und für streifen dabei aber jedes Mal mit einer anderen ›Oben und Unten‹ verliert. Geschwindigkeit durch die Kamera geschickt. Projiziert ›Adrift‹ beinhaltet die Wahrnehmung an sich als erscheint demnach wieder so etwas wie ein ›ganzes Thema der Reise. Objekt‹ auf der Leinwand, das allerdings mehrfachen Inger Lise Hansen studierte an der North East Lon- Verzerrungen unterworfen ist. don Polytechnic, St. Martin's College of Art, London und Es scheint die Synthese der Aufnahme zunächst im schloss mit dem Masters of Fine vom San Fran- Ton zu bestehen, einem beständigen Knarzen und Knar- cisco Art Institute ab. Mit Unterstützung des Arts Coun- ren der Taue und der Takelage des Schiffes. (Gerald cil England, Film London und des Norwegian Film Insti- Weber) tute machte sie eine Anzahl experimenteller Animati- Kerstin Cmelka, *1974 in Mödling, Österreich. Seit onsfilme und hat mehrere internationale Preise gewon- 1999 Filmstudium an der Städelschule Frankfurt/Main. nen, wie z. B. den Gold Prize für Animation auf dem Beteiligung an diversen Ausstellungen. Bilbao Festival of Documentary and Short Films und den Chris Frayne Award for Best Animation at Ann Arbor What makes up a (film) image? At first Kerstin Cmelka dissects International Film Festival. a view of a sailboat tied up in a harbor. Using masks, three verti- cal segments of this scene are exposed from the same point-of-view ›Adrift‹ was shot on the arctic island of Spitzbergen and in Nor- at different points in time, and for each exposure the film strip way. It combines time-lapse photography with stop-motion anima- goes through the camera at a different speed. As a projection, a tion of the landscape. Through different camera-angles and varied ›whole object‹ seems to appear, though a number of distortions are framing the film gradually dislocates the viewer from a stable evident. base, so that one loses the sense of scale and grounding. As a result, the synthesis of the image first seems to take place ›Adrift‹ takes perception itself as the subject of its journey. in the soundtrack at first, a constant creaking of the lines and the Inger Lise Hansen was educated at North East London boat's rigging. (Gerald Weber / Translation: Steve Wilder) Polytechnic, St. Martin's College of Art, London and received Mas- Kerstin Cmelka, *1974 in Mödling, Austria. Since 1999 ters of Fine Art Film from the San Francisco Art Institute. She has she is studying film at the Städelschule Frankfurt/Main. Various made a number of films with support exhibitions. from Arts Council England, Film London and the Norwegian Film Institute, and has won several international prizes such as Gold // A/D 2003, 16mm, 3:00 Prize for animation at Bilbao Festival of Documentary and Short // Realisation: Kerstin Cmelka Films and the Chris Frayne Award for Best Animation at Ann // Ton: Bernd Schreiner Arbor International Film Festival. // Distribution: sixpackfilm

// N 2003, 35mm, 9:30 // Regie, Buch, Produktion: Inger Lise Hansen // Distribution: Norwegian Film Institute

42 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

LANDUNTER MOMENTUM Cornelius Kirfel Martijn Veldhoen

Nächtlicher Flug durch die Wei- Gehen ist ein Verb, das sich auf Bewegung bezieht, ohne genau auf die Art marer Schuberstrasse. und Weise der Fortbewegung einzugehen. Laufen, Fahren oder Schwimmen Cornelius Kirfel, *1975 in sind zum Beispiel in dieser Hinsicht deutlichere Begriffe; sie beschreiben die Simmerath. Film- und fotointeres- Bewegung als etwas mit dem Körper verbundenes. Wir Zuschauer gehen in sierter Musikproduzent. Student für ›Momentum‹ in einer langsamen Bewegung durch eine Reihe von Räumen. Mediengestaltung an der Bauhaus- Durch Flure, Räume, Türen, über Balustraden auf eine Terrasse, auf die Universität in Weimar Straße und dann zurück durch ein offenes Fenster. Nachdem wir die Mög- lichkeit bekommen haben, räumliche Schranken mühelos zu überwinden, Night flight through the Schubertstreet scheinen wir unsere körperliche Form zu verlieren. Der Verlust unseres Kör- in Weimar. pers hallt lautlos in der völligen Menschenleere der Plätze wider, die wir Cornelius Kirfel, *1975 in Sim- durchqueren. Und vielleicht auch in der Stimme, die wir hören, der Stimme, merath, Germany. Film and photo interest- die uns etwas über einen vagen Verlust erzählt. (Netherlands Media Art ed musician and student for media design Institute, Vinken & van Kampen) at the Bauhaus-University in Weimar. Martijn Veldhoen, *1962 in Amsterdam. 1979-1984 Studium an der Gerrit Rietveld Academie, Amsterdam. Von 1999-2000 Gastdozent an der Kunstaka- // D 2003, DVD, 4:34, demie Minerva, Groningen und am HKA, Arnheim. Momentum wurde 2003 // Realisation: Cornelius Kirfel im Apeldoorns Museum, Apeldoorn und in der Ausstellung ›Monitoring‹ im // Realisation: Cornelius Kirfel Kulturbahnhof, Kassel als Installation gezeigt.

To go is a verb that refers to movement, without being specific about its nature. Walk- ing, driving or floating, for example, are much clearer in this respect; they describe the movement as something that is connected to the body. In ›Momentum‹, as viewer, we go in one slow movement through a sequence of spaces. Through corridors, rooms, doors, over balustrades onto a patio, to the street, and then back inside through an open window. Having acquired the ability to take spatial barriers effortlessly, we seem to be losing our physical form. The disappearance of our body silently echoes in the total absence of people in the places we pass through. And perhaps also in the voice we hear, the voice that tells us about an undefined loss. (Netherlands Media Art Institute, Vinken & van Kampen) Martijn Veldhoen, *1962 in Amsterdam. 1979-1984 studied at the Gerrit Rietveld Academie, Amsterdam. Guest lecturer at the Kunstakademie Minerva, Groningen and at the HKA, Arnheim from 1999-2000. ›Momentum‹ was shown as an installation in 2003 at Apeldoorns Museum, Apeldoorn and at the exhibition ›Monitoring‹ in the Kultur- bahnhof, Kassel.

// NL 2003, Beta SP, 5:50 // Realisation: Martijn Veldhoen // Distribution: Netherlands Media Art Institute - Montevideo

43 // VISIONS OF DELIGHT

FOUR TIMES BANLIEUE DU VIDE Ali Bouchaïbi, Martin Hansen Thomas Köner

Mindestens viermal am Tag geht Im Winter 2002/03 sammelte der Medienkünstler Thomas Köner per Inter- Ali durch das Labyrinth der Gassen net über 3000 Fotos öffentlicher Überwachungskameras, um daraus das der Altstadt von Fes zu dem kleinen Material für ›Banlieue du Vide‹ auszuwählen. Nichts scheint sich zu ereig- Laden seines Onkels. Die Kamera nen an diesen menschenleeren, in Eis und Schnee erstarrten Orten am folgt ihm in einer durchgehenden Polarkreis, doch dann, kaum merklich, werden subtile Veränderungen wahr- Einstellung zu verschiedenen Zeiten nehmbar. Verwehungen der Schneedecke, Reifenspuren, ein leichter Wechsel an einem Tag. Diese Aufnahmen der Wetterlage reichen Köner, seinem Material Leben einzuhauchen. So wie werden synchron nebeneinander der Schnee die Geräusche dämmt, haben auch die Bilder etwas Verhaltenes gezeigt, ein Kaleidoskop der Augen- und Entrücktes, wie unscharfe Erinnerungen oder ungewisse Ahnungen - blicke. präsent, doch an der Grenze zur Gestaltlosigkeit. Letzte Wahrnehmungen an Ali Bouchaïbi ist Fotograf und den ›Vororten der Leere‹. Taxifahrer in Fes, Martin Hansen ›Banlieue du Vide‹ erhielt den Norman Preis 2004 für das beste Werk aus Filmemacher aus Amsterdam. dem Bereich Film/Video (Filmwinter Stuttgart). Thomas Köner arbeitet seit 1990 in den Bereichen Klangkunst, Film und At least four times a day, Ali walks Installation. Präsentationen u. a. : Louvre Auditorium 1994 ff., Centre Pompi- through the labyrinth of streets in the old dou 1998 ff., Hayward Gallery London 2000, Rotterdam Filmfestival 2001, town of Fez to his uncle's small shop. The Walker Art Center Minneapolis 2002, Biennale Filmfestival Venedig 2002. camera follows him at a fixed setting at Preise: New Media Prize Montreal 2000. Norman Preis 2004 - Bester Film various different times over the course of a Filmwinter Stuttgart. Zahlreiche CD-Veröffentlichungen beim Label ›Mille day. These shots are shown synchronously Plateaux‹. next to each other - a kaleidoscope of moments. ›Banlieue du Vide‹ deals with surveillance and emptiness. During the last winter media Ali Bouchaïbi is a photographer artist Thomas Köner collected (via the Internet) about 3000 pictures taken by surveillance and taxi-driver in Fez, Martin Hansen cameras. The images he selected show empty roads at night, covered with snow. The is a film-maker from Amsterdam. soundtrack consists of grey noise and traffic sounds, quoted from memory. The only move- ment that is visible are the changes of snow covering the roads. // NL 2003, Mini DV, 6:45 ›Banlieue du Vide‹ was awarded the ›Norman prize 2004: Best Film / Video‹ (Filmwin- // Regie, Buch, Konzept: Ali ter Stuttgart). Bouchaïbi, Martin Hansen Media artist Thomas Köner is working with sound, film and installation since // Kamera, Schnitt: Martin Hansen 1990. Presentations a.o.: Louvre Auditorium 1994, Centre Pompidou 1998, Hayward // Distribution: Martin Hansen Gallery London 2000, Rotterdam Filmfestival 2001, Walker Art Center Minneapolis 2002, Biennale Filmfestival Venedig 2002. Awards: New Media Prize Montreal 2000. Norman Prize 2004, Filmwinter Stuttgart. His CDs are released by Mille Plateaux.

// D 2003, 35mm, 12:30 // Realisation: Thomas Köner // Distribution: Thomas Köner

44 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

ZENO'S PARADOX Robert F. Arnold

Laut Zeno von Elea, einem griechischen vor-sokratischen Philosophen (490-425 v. Chr.): Es gibt keine Bewegung, denn das sich Bewegende muss in der Mitte seines Weges ankommen, bevor es das Ende erreicht. Und so weiter, bis in die Unendlichkeit. Ein Bild ist an einem Baum befestigt, von einer gewissen Entfernung aus gesehen. Das Bild am Baum stellt die im vorherigen Satz beschriebene Szene dar. Ohne die Kamera während des Drehens zu bewegen, zuerst durch Überblen- den verschiedener Zoomserien und anschließend durch Morphing zwischen den Standbildern, scheinen wir uns dem Baum zu nähern, bis das Bild den Bildschirm ausfüllt und wir wieder am Anfang sind. ›Zeno's Paradox‹ wurde 1982 mit 16 mm Film gedreht und 2003 in Digitalvideo fertiggestellt. Preise: Director's Choi- ce Award, Black Maria Film & Video Festival, 2004. Grand Prix for New Media, Split Festival of New Film, Kroatien, 2003. Robert Arnold, *1954 in New Jersey, studierte bis 1977 Bildhauerei, mit dem Abschluss BFA von der University of Illinois und dem Abschluss MA, 1980, von der University of Iowa, bevor er anfing, Filme zu machen. Er erhielt 1994 den Ph.D. in Film-Theorie von der University of Iowa. Er hat mehrere Artikel in wissenschaftlichen Filmzeitschrif- ten veröffentlicht und hat zahlreiche Preise für seine experimentellen Filme und Videos gewonnen, die weltweit auf Festivals ausgestellt wurden. Seine letzten Videoinstallationen befinden sich in großen Sammlungen, u. a. dem DeCordova Museum und dem Australian Centre for the Moving Image. Seit 1985 unterrichtet er Film und Filmtheorie. Zur Zeit ist er außerordentlicher Professor der Filmproduktion an der Boston University und seit kurzem Gastprofes- sor für Video und Installation an der Academy of Fine Arts in Poznan, Polen. 2001 war er Empfänger des South Flori- da Cultural Consortium Fellowship for Visual and Media Artists. Er wohnt zur Zeit in Jamaica Plain, MA, mit seiner Ehefrau Katie Travis und den Hunden Mr. Dog und Stinky.

According to Zeno of Elea, a pre-Socratic Greek philosopher (490-425 BC): There is no motion because that which is moved must arrive at the middle of its course before it arrives at the end. And so on, infinitely. There is a picture on a tree, seen from a certain distance. The picture on the tree depicts the scene described in the previous sentence. Without moving the camera during filming, first by dissolving between a series of zooms and then by morphing between stills, we appear to approach the tree until the picture fills the frame and we are back where we started. Zeno's Paradox was shot on 16mm film in 1982, and completed on Digital Video in 2003. Awards: Director's Choice Award, Black Maria Film & Video Festival, 2004. Grand Prix for New Media, Split Festival of New Film, Croatia, 2003. Robert Arnold, *1954 in New Jersey, studied sculpture, with BFA, 1977, from The University of Illinois and MA 1980, from the University of Iowa, before starting to make films. Received Ph.D. in Film Theory from the University of Iowa in 1994. He has published several articles in academic film journals and has won numerous awards for his experimental films and videos, which have been exhibited widely at international festivals. His recent video installations are in major collections including the DeCordova Museum and the Aus- tralian Centre for the Moving Image. He has been teaching filmmaking and film theory since 1985. He is currently an Associate Professor of Film Production at Boston University and taught recently as a Visiting Professor of Video and Installation at the Academy of Fine Arts in Poznan, Poland. Recipient of 2001 South Florida Cultural Consortium Fellowship for Visual and Media Artists. He currently resides in Jamaica Plain, MA, with spouse Katie Travis and dogs, Mr. Dog and Stinky.

// USA 2003, Beta SP, 5:15 // Realisation: Robert Arnold // Musik: Connie Cramer // Distribution: Netherlands Media Art Institute - Montevideo

45 // VISIONS OF DELIGHT

DIVINE STARSHIP Leslie Peters Bernard Gigounon

Eine unmögliche Landschaft, die fortwährend zwi- Das Schauspiel von Raumschiffen, die, manchmal nach schen festen und flüssigen Zuständen wechselt. Ein ein- einer kleinen Pause, langsam gleitend und rotierend hin- samer Bewohner wartet so lange es geht, bevor er seinen tereinander vorbei schweben, begleitet von dramatisch letzten Abschied nimmt. Im Auftrag von Vtape als Teil ansteigender Musik, die der Künstler selber komponiert des Videoprogramms Colin Campbell Sessions. hat: Das Ganze ist sehr eindrucksvoll und bezieht sich auf Leslie Peters ist Künstlerin in Toronto. Seit sci-fi-Filme wie ›Star Wars‹. Nur bei genauerem Hinsehen Abschluss des Studiums am Ontario College of Art and wird der Zuschauer erkennen, dass diese Flugobjekte keine Design 1977 arbeitet sie mit Video und Multi-Kanal- Ausgeburten der Phantasie des Künstlers sind, sondern Installationen, sie ist Kuratorin für Ausstellungen und auf sehr konkreten und bodenständigen Bildern beruhen. koordiniert kulturelle Ereignisse. Leslie ist Gründungs- In seinem Film ersetzte er das Wasser mit Hilfe digitaler mitglied der kuratorischen Kollektive VVV, die in Kana- Techniken durch den leeren Raum, in dem Raumschiffe da für Tranz<>Tech Videoprogramme präsentiert haben: schweben können. Die Idee ist einfach, ihre Realisation Toronto International Video Art Biennial und internatio- höchstwahrscheinlich nicht, aber als Zuschauer wird man nal, in Amsterdam, (Montevideo) für die Ausstellung sich der Tricks von Gigounon nicht bewusst. Auf eine wun- Canadian Media Art. In ihrer geplanten Videoserie dervolle, informelle Weise stellt der Künstler uns etwas ›becoming‹ untersucht Leslie weiterhin Video als ein vor, das wir eigentlich schon kennen. (Merel Bem) visuelles und theoretisches Medium. Bernard Gigounon, *1972 in Mouscron. Studium: Skulpturenateliers der Akademie Gent und E.N.S.A.V. la An impossible landscape, forever shifting in a state between Cambre. Seine Arbeiten wurden weltweit gezeigt. solid and fluid. A lone inhabitant waits, as long as possible, before saying a final goodbye. Commissioned by Vtape as part of the Colin The spectacle of floating spacecrafts, which, sometimes after a Campbell Sessions program of videos. brief pause, one by one come slowly gliding and rotating past, ac- Toronto based artist Leslie Peters has been actively work- companied by dramatic swelling music, composed by the artist him- ing in video, multi-channel installation, curating exhibitions and self: it is very impressive as a whole, and refers to science-fiction co-ordinating cultural events since completing her studies at the films like Star Wars. Only on closer inspection will the viewer see Ontario College of Art and Design in 1997. Leslie is a founding that these aircrafts are not figments of the artist's imagination, but member of the curatorial collective VVV which has presented pro- rather, are based on a very concrete and down-to-earth image. In his grams of video work here in Canada for Tranz<>Tech: Toronto film, using digital techniques, he replaced the water by the vacuous International Video Art Biennial and internationally, in Amster- space in which spacecraft could float. The idea is simple, its realiza- dam, (Montevideo) for the Canadian Media Art Exhibition. Leslie tion probably not, but as a viewer you are totally oblivious of continues her investigation of video as a visual and theoretical Gigounon's trickery. In a wonderful, informal way, the artist intro- medium in her upcoming video series ›becoming‹. duces us to something that we really knew already. (Merel Bem) Bernard Gigounon, *1972 in Mouscron. Studies: Studios of // CDN 2003, Mini DV, 5:30 sculpture of the Gent Academy and of the E.N.S.A.V. la Cambre. His // Realisation: Leslie Peters work was exhibited worldwide. // Distribution: V tape // B 2002, Beta SP, 6:00 // Realisation: Bernard Gigounon // Distribution: Netherlands Media Art Institute - Montevideo

46 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

WE HAVE DECIDED NOT TO DIE Daniel Askill

DREI RITUALE. DREI PERSONEN. DREI TRANSZENDENTALE REISEN. ›We Have Decided Not To Die‹ handelt von einem mentalen Stadium, in dem die Logik versagt und alles möglich ist. Es ist eine audiovisuelle Erzählung, die Ton, Stunts und visuelle Effekte benutzt, um eine Welt zu erschaffen, in der die Darsteller durch Raum und Zeit schwe- ben. Die Geschichte erzählt von den transzendentalen Reisen dreier Darsteller; Reisen an einen Ort, an dem der Tod nicht mehr unvermeidbar ist. »Der Kurzfilm ›We Have Decided Not To Die‹ ist ungewöhnlich. Ein modernes allegorisches Triptychon, drei Perso- nen verändern sich durch drei Rituale. Obwohl keine Geschichte im herkömmlichen Sinne, schafft ›We Have Decided Not To Die‹ es, das Publikum auf eine emotionale Reise mitzunehmen. Aural faszinierend, oft überraschend und immer wundervoll, hat es dieser Film geschafft, Fans auf den Festivals zu gewinnen.« (Sarah Runcie, AFC) Daniel Askill, *1977 in Sydney, hat international als Regisseur für Werbefilme, Kurzfilme und Musikvideos gear- beitet. Zusätzlich hat ihn sein musikalischer Hintergrund dazu geführt, im Alter von 19 Jahren sein erstes Album als Komponist und Produzent zu veröffentlichen, während er Plattencover und Multimedia-Projekte schuf. Schon während des Designstudiums, zunächst in Sydney und später am Central Saint Martins in London, wurde Daniel Kreativdirektor der Londoner Agentur Williams, bevor er sein Studium beendete. Zu dieser Zeit steuerte er ein brei- tes Spektrum von Projekten, vom Internetdesign für den berüchtigten Modestar Alexander McQueen, bis zur ersten Regiearbeit an einem Werbefilm für den ›desire fragrance‹ von Alfred Dunhill. 2001 kehrte Daniel zurück nach Syd- ney, um das Film- und Design-Kollektiv COLLIDER mit zu gründen.

THREE RITUALS. THREE FIGURES. THREE MODERN DAY JOURNEYS OF TRANSCENDENCE. ›We Have Decided Not To Die‹ is about a mental state where logic drops away and anything is possible. It is an audio visual narrative that uses sound, stunts and visual effects to create a world where characters float in space and time. The story tells of three characters' modern day journeys of transcendence; jour- neys into a place where death is no longer inevitable. »The short film ›We Have Decided Not To Die‹ is unusual. A modern day allegorical triptych, three figures undergo transformation through three rituals. Though not a story in any conventional sense, ›We Have Decided Not To Die‹ succeeds in taking the audience on an emotional journey. Aurally intriguing, often stunning and always beautiful, the film has been winning fans from around the festival cir- cuit.« (Sarah Runcie, AFC) Daniel Askill, *1977 in Sydney, Daniel has worked internationally as a director of commercials, short films and music videos. In addition to this his background in music led him to release his first album as composer/producer at 19, while also designing record sleeves and multi media projects. Initially studying design in Sydney and later at Central Saint Martins in London, Daniel was picked up as creative director of London agency Williams before completing his studies. During his time there he helmed a wide variety of projects from web design for infamous fashion star Alexander McQueen to directing his first commercial for the desire fragrance by Alfred Dun- hill. In 2001 Daniel returned to Sydney to co-found film & design collective COLLIDER.

// AUS 2003, DVD, 11:00 // Regie, Buch, Schnitt: Daniel Askill // Produktion: Christopher Seeto, Daniel Askill // Design: Andrew van der Westhuyzen // Musik: Michael Askill // Darsteller: Ritual 1 Kasia Werstak, Ritual 2 Daniel Askill, Ritual 3 Jordan Askill // Distribution: Collider

47 // JOIE DE VIVRE

LIEUX D'ENVIE PLACES OF DESIRE A PRIVATE HAPPINESS Fabian Daub Leighton Pierce

»Es war als wäre ich nicht dort, als wäre ich unsicht- Wie kann eine tief empfundene Emotion erweckt wer- bar, es war mir egal, trotz der Menschen die vorbeigin- den, ohne sie nur zu repräsentieren oder zu beschrei- gen, ich würde ja bald abreisen und alles würde verges- ben? Dies ist das erste in einer Reihe von Videos, die sen sein...« Fünf junge Menschen berichten eindrücklich diese Frage untersuchen. von ihren persönlichsten Erfahrungen. Der Schauplatz Leighton Pierce studierte Musikkomposition, insbe- ihrer intimen Geschichten sind öffentliche Plätze inmit- sondere Jazz und elektronische Musik, bevor er begann ten unserer Großstädte. Filme zu machen. Sein erster Schritt in Richtung Filme- Fabian Daub, *1972 in Aachen, Deutschland. 1995 drehen entstand durch seinen Frust über eine fehlende Oktober Studienbeginn an der Hochschule für bildende visuelle Komponente bei aufgenommener Musik. Die Künste in Hamburg (HfbK). 1999-2001 Studium an der Fortsetzung dieses frühen Interesses an Musik und der Ecole Superieure d'Art Visuel in Genf, Schweiz. 2002 Aufbau emotionaler Zeiterlebnisse begleiten seine Areit. Diplom an der HfbK in Hamburg. Er studierte an der School of the Boston Museum of Fine Arts, der University of Iowa, und erhielt seine MFA von »I felt like I wasn't in that city, I felt like I was kind of invisi- der Syracuse University. Seine Filme und Videos sind ble, it didn't matter anyway because I was leaving and this was weltweit in bedeutenden Kunstmuseen und Filmfesti- just something that was gonna be forgotten...« Five young people vals vorgeführt worden. tell from their personal experiences. The locations of these inti- mate stories are public places in our inner cities. How does one evoke a deeply felt emotion without simply repre- Fabian Daub, *1972 in Aachen, Germany. Since 1995 Octo- senting or describing it? This is the first in a series of videos that ber studies at the Hochschule für bildende Künste in Hamburg will explore that question. (HfbK). 1999-2001 studies at the Ecole Superieure d'Art Visuel in Leighton Pierce studied music composition, especially jazz Geneva, Switzerland. 2002 Diploma Master of Fine Arts at the and electronic music, before making films. In fact, his first move HfbK in Hamburg. into filmmaking came about from his frustration with the lack of a visual component to taped music. It is a continuation of this // D 2003, 16mm, 16:51 early interest in music and the construction of emotional experi- // Erzählungen: (Genf) Paula Pagani, (Zürich) Andrée ences in time which continues to guide his work. He studied at The Tavares, (Intercity Deutschland) Dominic Grögler, School of the Boston Museum of Fine Arts, The University of (Paris) Kylie Walters, (New York) Myk Henry Iowa, and received his MFA from Syracuse University. His films // Buch, Regie, Kamera, Schnitt: Fabian Daub and videos have been exhibited in major art museums and film fes- // Kamera Assistenz: Oliver Eckert tivals throughout the world. // Musik: Sebastian Butenuth // Ton: Franziska Klose // CDN 2003, Mini DV, 10:00 // Produktion, Distribution: Bildfolge Filmproduktion // Realisation: Leighton Pierce // Distribution: Vidéographe Distribution

48 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

OF CAMERA Steven Eastwood

›Of Camera‹ erkundet die zum Scheitern verurteilten Versuche zweier Menschen, zusammen am gleichen Ort zu sein. Ihre Uneinigkeit wird angefeuert durch einen technischen Unterschied: Die Frau existiert auf Videoband und der Mann auf Zelluloid. Die Geschichte zerfällt, als die Beiden feststellen, dass sie inkompatibel sind und dass sie gefilmt und beobachtet werden. Der Film beschreibt eine schreckliche, eine schwärzliche Situation - nämlich dass man gewahr wird in einem Rah- men zu sitzen, gefangen in einer Geschichte, die andere kontrollieren. Die verschiedenen Texturen und Attribute von Video und Film sind eine Metapher für die verschiedenen Eigenschaften der Menschen. Dies ist eine Untersuchung der Ungleichheit und der Natur bewegter Bilder. Steven Eastwood ist ein Filmemacher, dessen Arbeiten Film/Video, Erzählungen und Dokumentationen umfasst. Seine filmischen Arbeiten wurden national und international in Künstlerkinos, Galerien und Festivals, einschließ- lich dem ICA, BAFTA (The Grierson Awards), dem Edinburgh Film Festival, UPLINK Arts factory Tokyo, Catalyst Arts in Belfast, dem Lux Centre und Lux Open, Archives NYC gezeigt. Steven arbeitet zu Zeit an einem Mphil/PhD praxisbezogenen Forschungsprojekt für das Surrey Institute, Titel ›Cinema into the Real‹. Er hat ausführ- lich Vorlesungen über Filmkunst, Dokumentar-/Spielfilmproduktion und Filmtheorie gehalten.

›Of Camera‹ explores the abortive attempts of two people to be together in the same space. Their disagreement is fuelled by technical difference: the woman exists on videotape and the man on celluloid. The story corrupts as the two realise they are incompatible and that they are being filmed and watched. The film describes a dread, a noir(ish) situation - that of becoming aware that one is in a frame, is cast inside a narrative which is in the control of others. The differing textures and attributes of video and film become a metaphor for differing traits in people. This is an examination of dissimilarity and the nature of a moving image. Steven Eastwood is a filmmaker whose practice spans artists film/video, fiction and documentary. His film works have been screened nationally and internationally at arts cinemas, galleries and festivals including the ICA, BAFTA (The Grierson Awards), The Edinburgh Film Festival, UPLINK Arts factory Tokyo, Catalyst Arts in Belfast, the Lux Centre and Lux Open, NYC. Steven is currently undertaking an Mphil/PhD practice-based research project through the Surrey Institute, titled ›Cinema into the Real‹. He has lectured extensively in fine art moving image, documentary/fiction production and in film theory..

// GB 2003, Mini DV, 14:40 // Regie: Steven Eastwood // Distribution: Paradogs

49 // JOIE DE VIVRE

CURIOUS ABOUT EXISTENCE Cooper Battersby, Emily Vey Duke

›Curious about Existence‹ ist eine Sammlung von kurzen Episoden, die Musik, Animation und Live Action enthalten. Sie verwendet eine geschickte Kombination von Humor und Humanismus, um die Aufmerksamkeit des Betrachters aufrecht zu erhalten, während er/sie durch eine Anzahl unterschiedlicher erzählerischer Welten gezogen wird. Der dünne Faden, der diese Welten zusammenhält, ist eine beständige Neugier auf die spirituelle und materielle Welt und ihre Bewohner: Menschen, Tiere, Naturgesetze und so weiter. Cooper Battersby (*1971, Penticton British Columbia, Canada) and Emily Vey Duke (*1972, Halifax Nova Scotia, Canada) arbeiten seit Juni 1994 zusammen in den Bereichen Druck, Installa- tion und Ton, sowie als Kuratoren, ihr Hauptinteresse gilt jedoch der Produktion von Videos. Ihre Arbeiten wurden in Galerien und auf Festivals in Nord- und Südamerika und in Europa aus- gestellt. Sie haben mehrere Preise gewonnen. Emily Vey Duke erhielt ihr BFA vom Nova Scotia College of Art and Design und macht ihren Master an der University of Illinois in Chicago, wo sie gerade den University Fellowship erhielt. Cooper Battersby erhielt sein Diplom in Computer- programmierung am Okanagan College in Kelowna, BC. Er erhielt 2001 das Canada Council Pro- duction Stipendium und begann im Herbst 2003 seinen MFA an der UIC.

›Curious about Existence‹ is collection of short episodes incorporating music, animation, and live action. It employs a deft combination of humour and humanism to maintain the engagement of the viewer as s/he is drawn through a number of divergent narrative worlds. The thread that holds these worlds together is a persistent curiosity about the spiritual and material world and its inhabitants: humans, animals, the laws of nature, and so on. Cooper Battersby (*1971, Penticton British Columbia, Canada) and Emily Vey Duke (*1972, Halifax Nova Scotia, Canada) have been working collaboratively since June 1994. They work in printed matter, installa- tion, curation and sound, but their primary practice is the production of single-channel video. Their work has been exhibited in galleries and at festivals in North and South America and throughout Europe and they won sev- eral prizes. Emily Vey Duke received her BFA from the Nova Scotia College of Art and Design, and is currently pursuing her Masters at the University of Illinois at Chicago, where she was just awarded the campus-wide Uni- versity Fellowship. Cooper Battersby received his diploma in computer programming at Okanagan College in Kelowna, BC. He was the recipient of a Canada Council Production Grant in 2001, and began pursuit of his MFA at UIC in 2003.

// CDN 2003, Mini DV, 11:00 // Realisation: Emily Vey Duke, Cooper Battersby // Distribution: Video Out Distribution

50 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

LONG DISTANCE Ted Hardin, Elizabeth Coffman

Die Ikonographie von Beziehungen über eine große Entfernung; zwei Liebende, zwei Filmema- cher, leben getrennt in zwei verschiedenen Städten - ein Symbol unserer modernen Zeit. Flugzeu- ge, Züge, Handys, Email, Gepäck, Wetteränderungen. Beide Filmemacher schneiden ihre eigene Version der gleichen Töne und Bilder, um am Ende doch beide in einem Film zu verschmelzen. Ted Hardin (Antimoloch Productions) und Elizabeth Coffman (Motherlode Productions) sind Filmemacher und Gelehrte, die ihre Laufbahn damit verbrachten, zu schreiben, zu lehren, zu reisen und Filme und Videos, die einen weiten Bogen von Themen überspannen, zu produzie- ren. Hardin ist Professor für Film und Video am Columbia College Chicago, Coffman leitet das Department of Communication an der University of Tampa in Florida. Sie haben spielerisch in den letzten vier Jahren über eine große Entfernung ihre Beziehung geführt. Ihr letzter Film ›One More Mile: A Dialogue on Nation-Building‹ (80 min, 2002) beinhaltet den Wiederaufbaupro- zess in Bosnien nach dem Ende des Balkankrieges und wurde auf Festivals und an Universitäten in den Vereinigten Staaten und Bosnien gezeigt.

An iconography of long-distance relationships; two lovers, two filmmakers, living apart in separate cities - a sign of our modern times. Planes, trains, cell phones, e-mail, luggage, weather changes. Both filmmakers cut their own version of the same sounds and images, yet in the end merged both together into one film. Ted Hardin (Antimoloch Productions) and Elizabeth Coffman (Motherlode Productions) are filmmak- ers and scholars who have spent their careers writing, teaching, travelling and producing films and videos about a wide range of topics. Mr. Hardin is a professor of film and video at Columbia College Chicago and Ms. Coffman chairs the Department of Communication at the University of Tampa in Florida. They have been playfully con- ducting a long-distance relationship for the last four years. Their last film, ›One More Mile: A Dialogue on Nation-Building‹ (80 min, 2002) concerns the reconstruction process in Bosnia after the end of the Balkan Wars and has been screened in festivals and at universities around the United States and Bosnia.

// USA 2003, Mini DV, 6:00 // Realisation: Ted Hardin, Elizabeth Coffman // Musik, Ton: David Zerlin, David Blum // Distribution: Ted Hardin

51 // JOIE DE VIVRE

CROSSING THE RAINBOW BRIDGE Persijn Broersen, Margit Lukàcs

In dem Film ›Crossing the Rainbow Bridge‹ treiben Persijn Broersen und Margit Lukàcs künstlerische Form und Inhalt bis an die Grenze. Mit einer großen Geste öffnen sie die Tore der Gefühle, aber verhindern erfinderisch, dass alles zu süßem Honig wird. Der Film wird auf einem geteilten Bildschirm gezeigt, wobei die beiden Teile sich manch- mal ergänzen und manchmal gegeneinander spielen. Trotz dieser Zerstückelung entwickelt sich eine einfache Geschichte über zwei junge Menschen, die scheinbar eine Liebesaffäre miteinander haben und die aneinander den- ken. Ihre Gedanken bewegen sich um die üblichen Liebesträume und zärtlichen Erinnerungen. Manchmal über- nimmt die Kamera in einer Art ›visuellen Denkens‹ ihr Grübeln. Aktion, Muster und Bilder verschmelzen und setzen die Geschichte in einer poetisch assoziativen Weise fort. Manchmal finden die beiden Liebenden zusammen und sin- gen gemeinsam ein Lied. Und dann sagt sie: »Es scheint, als ob alles miteinander verbunden ist. Um eine Sache zu verstehen, musst du zehn andere verstehen und um diese zu verstehen musst du hundert weitere verstehen. Und so weiter. Die Botschaft scheint deutlich zu sein: Dinge sind unbegreiflich, aber sie können sichtbar gemacht werden. Oder greifbar. Und das ist, was dieser Film wunderbar tut: Dinge sichtbar und greifbar machen. (Lex ter Braak) Margit Lukacs, *1973 in Amsterdam, NL, und Persijn Broersen, *1974 in Delft, NL, arbeiten seit zwei Jahren zusammen an verschiedenen Projekten auf unterschiedlichen Gebieten. 1998-2001 Sandberg Instituut, Amsterdam. 1994-1998 Rietveld Academie, Amsterdam. Neben ihren auf Ausstellungen gezeigten freien Arbeiten haben sie Video- clips, Werbung und Grafikdesign-Aufträge gemacht. Außerdem organisierten sie die OneMinuteVideoAwards. Sie haben auch über ihre Arbeiten gelehrt und doziert. Am Ende des Jahres 2002 waren sie für zwei Monate in Xiamen, China, wo sie einen Videoworkshop abhielten. Die ernsthaften und bewegenden Videos der Studierenden waren ein wichtiger Anreiz ›Crossing the Rainbow Bridge‹ zu drehen.

In the film ›Crossing the Rainbow Bridge‹, Persijn Broersen and Margit Lukàcs are pushing artistic form and content to the limit. With a grand gesture, they open the floodgates of sentiment, but ingeniously prevent it all from turning into treacle. The film is shown on split screen, with the two parts sometimes complementing each other, sometimes being played off against each other. A simple story develops amidst this fragmentation, about two young people who are apparently involved in a love affair, and are thinking about each other. Their thoughts include the usual lovers' dreams and tender reflections. Sometimes the camera takes over their musing, in a sort of ›visual thinking‹. Action, patterns and images then melt together, and continue the story in a poetically associative manner. Sometimes the lovers find each other and sing a song together. And then she says: it seems as if everything is connected. To understand one thing, you have to understand ten other things, and to understand those, you need to understand a hundred more. And so on. The message seems clear: things are incomprehensible, but they can be made visible. Or tangible. And that is what this film does magnificently: making things visible and tangible. (Lex ter Braak) Margit Lukacs, *1973 in Amsterdam, NL, and Persijn Broersen, *1974 in Delft, NL, have been working together for diverse projects in various fields for two years. 1998-2001 Sandberg Instituut, Amsterdam. 1994-1998 Rietveld Academie, Amsterdam. Besides their free work shown in exhibitions they have made videoclips, commercials and graphic design assignments as well as directed and organised the OneMinuteVideoAwards. Also they have taught and lectured about their work. At the end of 2002 they spent 2 months in Xiamen, China where they gave a video workshop. The sincere and touching videos from the students were an important motive for mak- ing ›Crossing The Rainbow Bridge‹.

// NL 2003, Beta Sp, 14:30 // Realisation: Persijn Broersen, Margit Lukàcs // Distribution: Netherland Media Art Institute - Montevideo

52

// EYES WIDE SHUT

STILL IMAGE MY KINGDOM FOR A LULLABY #2 WITH 240 STRIPES Michaela Grill, Billy Roisz Hirofumi Sakamoto

»Ums Rauschen gehe es in diesem Musikvideo, halten die KünstlerInnen Der Bildschirm eines Zeilen- fest - und: ums Rauschhafte. Das Wortspiel ergibt tatsächlich Sinn in ›My sprung-Scan-Systems überspringt Kingdom for a Lullaby #2‹, passt zu einer Arbeit, in der elektronisch erzeugte und scannt jede zweite Reihe. Dies Geräusche und Bilder auf durchaus sinnliche, wenn man will: rauschhafte projiziert ein Bild in zwei Schritten. Weise moduliert und verbunden werden. (...) ›Kingdom #2‹ tastet eine aku- In anderen Worten, das Bild eines stische und visuelle Grundausstattung ab, erkundet die Rohmaterialien des- Bogens wird aufgeteilt in das unge- sen, was man leichthin Musik und Film nennt. Gefühl, Verstand, Bewegung, rade/gerade Zahlenfeld und es wer- Ton: alles da. Der weiße Rausch benötigt weder Berg noch Drama, das Rau- den zwei Bögen daraus gemacht. schen weiß alles.« (Stefan Grissemann) Deshalb verursacht das Standbild Michaela Grill, *1971 in Österreich. Studierte in Wien, Glasgow und Lon- mit dem gestreiftem Muster, das in don. Seit 1995 Film und Videoarbeiten, Sound Installationen und Live der Breite einer gescannten Linie Visuals, Performances in Österreich und im Ausland. Lebt und arbeitet in entspricht, ein heftiges Flackern als Wien. Ergebnis des Zeilensprung-Scan- Billy Roisz, *1967 in Österreich. Interesse an Copy Art, Illustration, Foto- Systems. Der Aufbau eines Fernseh- grafie, Performance, Video und Sound. DJ, Live-Videomixes für Performances bildschirms übermittelt ein Ori- verschiedener Musiker, Video-Installationen. Lebt und arbeitet in Wien. ginalbild nicht wirklichkeitsgetreu. Hirofumi Sakamoto, *1974 in »Sound/intoxication (Rauschen) is what the music video is about, say the artists, and Kyoto. Kyoto Seika University, the ecstatic (Rauschhaft). The German play on words actually makes sense in ›My King- Abschlussklasse (Video- und Medien- dom for a Lullaby #2‹; it suits a piece, in which electronically generated sounds and kunst). images are modulated and combined in a thoroughly sensorial or even ecstatic manner. (...) ›Kingdom #2‹ explores a basic acoustic and visual setup, investigating the raw materi- The television monitor of an interlace als that make up what we casually call music and film. Sensation, reason, movement and scanning system jumps over and scans tone: it's all there. White noise does not need mountains or drama, the noise knows all.« every second scanning line. This projects (Stefan Grissemann / Translation: Lisa Rosenblatt) the picture of a frame in two steps. If, put Michaela Grill, *1971 in Austria, has studied in Vienna, Glasgow and London. in another way, the picture of one sheet is Since 1995 various film/video works, sound installations and live visuals; various per- divided into the odd number field / even formances in Austria and abroad. Lives and works in Vienna. number field, it makes two sheets. There- Billy Roisz, *1967 in Austria. Interest in copy art, illustration, photography, per- fore, the still picture with the striped pat- formance, video and sound. DJ, live video mixes for performances of various musicians, tern of the thickness equivalent to one video installations. Lives and works in Vienna. scanning line causes an intense flicker as a result of the interlace scanning system. A // A 2004, Beta SP, 10:00 television monitor's structure will trans- // Regie: Michaela Grill, Billy Roisz figure an original image unjustly. // Ton: Martin Siewert, Christoph Kurzmann, Toshimaru Nakamura Hirofumi Sakamoto, *1974 in // Distribution: sixpackfilm Kyoto. Kyoto Seika University, graduate school (Video and Media Arts Course).

// Japan 2003, Mini DV, 10:00 // Realisation: Hirofumi Sakamoto // Distribution: Hirofumi Sakamoto

54 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

FALCON PLANCK'S CONSTANT PLANCKIN VAKIO Karø Goldt Pekka Sassi

Eine orangerote Farbfläche mit einer nicht sofort zu Eine Studie über unsichtbares Licht. Eine Videokame- dechiffrierenden Grafik, dazu elektronische Sound- ra nimmt den Bildschirm auf, der das Bild der Kamera flächen auf der Tonspur: ›falcon‹ beginnt mit einem in Echtzeit zeigt. Die Blende wird so eingestellt, bis das starren, visuell fesselnden Bild. Bald verändert sich die- Licht einen Punkt erreicht, in dem es als Wesen ses: die Farbe wechselt zu Rosa, über Weiss, Gelbgrün zu erscheint. Das bewegte Bild, also das Licht, materiali- Orange und Rot, parallel zum vibrierenden Soundtrack. siert durch das Blinken und erzeugt Lebewesen. (...) Karø Goldts Vorlage dabei ist das reale Bild, eine »Meine Arbeiten sind normalerweise Installationen, Fotografie, die am Computer bearbeitet wird. (...) Die bei denen bewegte Bilder und ihre Traditionen stark vor- Harmonie zwischen Bild- und Tonebene, sowie die handen sind. Mein Interesse liegt im Filmemachen, bewusste Einbindung gestalterischer Referenzen an ohne eine Kamera oder sogar Projektion zu benutzen. In andere Bildmedien machen Karø Goldts Arbeit zu einer letzter Zeit studiere ich Kubismus in Erzählung und faszinierenden Position in der gegenwärtigen digitalen Repräsentation. In meinen Bandarbeiten bearbeite ich Videoproduktion. (Claudia Slanar) die Frage nach dem Platz des Zuschauers zwischen Ton Karø Goldt, *1967 in Österreich. 1998 Diplom an der und Bild.« (Pekka Sassi) Schule für künstlerische Photographie in Wien. 2003 Sti- Pekka Sassi, *1969. Lebt und arbeitet in Helsinki, pendium des Bundeskanzleramtes in New York. Diverse Finnland. Arbeiten bestehen aus Installationen, Ton, Ausstellungsbeteiligungen in Berlin, Wien, Paris, Barce- Kurzfilmen und Musik. lona etc. im Bereich Fotografie, Fotofilm und Objekt seit 1995. Lebt in Berlin und Wien. A study on light that cannot be seen. A video camera shoots the monitor that shows the image from the camera in real time. The An orangeish red field of colour with a graphic which is not aperture is adjusted until the light reaches a point where it seems immediately recognisable, accompanied by the soundtrack's elec- to be present as a being. The moving image, the light, materialises tronic fields: ›falcon‹ begins with a static and visually arresting through the blinking, and produces creatures. image which is soon transformed. The colour turns to white and »My works are usually installations where moving image with then pink, yellowish green changes to orange and red. This takes its tradition is strongly present. I'm interested in making films by place parallel to the vibrating soundtrack. The foundation not using a camera or even a projection. Lately I've been studying employed by Karø Goldt is a representational image, a photograph in narration and representation. In my tape works I deal which had been altered on a computer. The harmony of the with the question of the viewer's place between the sound and acoustic and audio levels and the conscious integration of formal image.« (Pekka Sassi) references to other visual media make Karø Goldt's work a fasci- Pekka Sassi, *1969. Lives and works in Helsinki, Finland. nating contribution to contemporary digital video production. Works consist of installations, sound, short films and music. (Claudia Slanar / Translation from German: Steve Wilder) Karø Goldt, *1967 in Austria. 1998 Diplom at the Schule // FIN 2003, Beta SP, 3:55 für künstlerische Photographie Wien. 2003 fellowship in New // Realisation: Pekka Sassi York. Various exhibitions for photography, photo film and objects // Distribution: AV-ARKKI in Vienna, Berlin, Paris, Barcelona, etc. since 1995. Lives in Berlin and Vienna.

// D 2003, Beta SP, 3:00 // Regie: Karø Goldt // Ton: Rashim // Distribution: sixpackfilm 55 // EYES WIDE SHUT

PETIT PALAIS SESOR Anouk de Clercq Telcosystems

Ein hoher elektronischer Ton verlangt unsere Aufmerksamkeit und startet Die Gründungsmitglieder von eine Reise durch einen vom Computer gezeichneten Raum. Wir landen in 0010, minuszero, D:U:M:B und DLF einer minimalistischen Landschaft, die beherrscht wird von der Ahnung, begannen 2001 durch die in Rotter- dass irgendetwas da draußen ist. Der Horizont erlaubt uns einen ersten Blick dam ansässige Telcosystems neue auf Rechtecke, die sich beim Näherkommen als Gebäude, wie in einer Stadt, Arten des audiovisuellen Ausdrucks oder als Wände, wie in einem inneren Raum, herausstellen. Rhythmisch und zu erforschen. Ihre Forschungen im gleichen Tempo mit der Musik werden wir durch die Präsentation gesteu- konzentrieren sich auf digitalen ert, an deren Ende bereits das nächste Bild verführerisch in der Ferne fun- audiovisuellen In- und Output, für kelt. (Netherlands Media Art Institute, Vinken & van Kampen) den sie engagiert zusammenarbei- Anouk de Clercq, *1971, studierte Filmwissenschaft an der Sint-Lukas Art tende Systeme entwickeln. Das Güte- Academy in Brüssel, arbeitete als Assistentin von Leslie Thornton und Walter siegel von Telcos Arbeiten ist ihr kla- Verdin und in New York mit der Wooster Group - einem Künstlerensemble, rer und zurückhaltender Ästhetizis- das Theater mit Video und Musik kombiniert. Seitdem wird Anouk sehr von mus, der in enger Beziehung zu der dem Zusammenspiel von Disziplinen angezogen: neben der Mischung ver- von ihnen verwendeten Computer- schiedener Kunstformen in ihrer Videoarbeit - in der sie Textgrafiken, Musik technologie steht. Ihre vollständig und Bilder kombiniert - kreiert sie Bilder, die in Musik-, Theater- oder Tanz- abstrakte Arbeit formt ›Mikrowel- stücke integriert werden. ten‹, die sich den Programmzeilen von Telcosystems folgend ent- A high electronic tone demands our attention and sparks off a journey through a com- wickeln. puter-drawn space. We land up in a minimalist landscape dominated by the suggestion that something is out there in the distance. The horizon allows us a first glimpse of rec- Founding members of 0010, minuszero, tangles which, when we come closer, define buildings as in a city, or walls as in an indoor D:U:M:B and DLF started the Rotterdam- space. Rhythmically and temporized to the music, we are being steered through the repre- based Telcosystems in 2001, to explore sentation, after which the next image is already twinkling seductively in the distance. new modes of audiovisual expression. Their (Netherlands Media Art Institute, Vinken & van Kampen) research focuses on digital audiovisual in- Anouk de Clercq, *1971, studied film at the Sint-Lukas Art Academy in Brussels. and output, for which they build dedicated Shortly after her film studies she worked as an assistant to Leslie Thornton, Walter Verdin collaborative systems. The hallmark of and Ana Torfs. In New York she worked with the wooster group - an ensemble of artists Telco's work is its lucid and restrained aes- that combine theatre with video and music - and here it became clear to her that it is very theticism, which is closely related to the enriching to bring together different art forms and different artists. Since then Anouk has computer technology they use. Their been very drawn to the interplay of disciplines: besides mixing different art forms in her entirely abstract work forms ›micro video work - combining textual graphics, music and images in video installations - she also worlds‹, which develop along the lines pro- regularly collaborates with artists working in different fields: musicians, composers, cho- grammed by Telcosystems. reographers, writers, fashion designers, architects, graphic designers. // NL 2003, Beta SP, 7:30 // B 2002, Beta SP, 15:00 // Realisation: Telcosystems // Realisation, Animation: Anouk de Clercq, Joris Cool // Distribution: Telcosystems // Musik: Ryoji Ikeda // Distribution: Netherlands Media Art Institute - Montevideo

56 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

HARDVIDEO / G.S.I.L.XIX JET lia Michaela Schwentner

Rhythmische Ordnung, grafische Auflösung, schließ- Die berauschende Dynamik der Videoarbeit entsteht lich Sound/Image-Gerinnung: ›hardVideo/G.S.I.L. XIX‹ im präzis komponierten Wechselspiel von Farb- und der Wiener Grafikprogrammiererin lia verwendet die Formakzenten, die die Wahrnehmung dieses audiovisu- musikalische Vorgabe des portugiesischen Trios @c, um ellen Stückes sehr wesentlich strukturieren. Vertikale gegenläufige Spannungsmomente zwischen Ton- und und horizontale Linien legen sich - asymmetrisch ange- Bildebene zu erzeugen. (....) Das gegenläufige Auf und ordnet - wie ein Raster über eine diffuse Wirklichkeit, Ab, mit dem die fortwährend reproduzierten Schwarz- die sich mit den Linien nach oben oder unten ver- weißelemente - seltsam ›animierte‹ Replikanten ihrer schiebt, vorbei zieht, in den Hinter- oder Vordergrund selbst - das Gesamtbild immer wieder in neue Span- rückt, sich auflöst und teilweise ganz verschwindet. Die nungszustände versetzen, läuft der anfänglichen musi- Reise durch diese Bild- und Tonlandschaft vergeht wie kalischen Geordnetheit zuwider. (...) Flirrende Electroni- im Flug. Sie steht nur scheinbar still, wenn die Musik ca-Arabesken vor dem unausweichlichen Einsetzen des höchst konzentriert ist. Sie steht tatsächlich still, wenn weißen Rauschens, die zugleich ein Psychotest für fort- man am Schluss von Landschaftsbildern wieder sanft geschrittene Minimalisten sind. (Christian Höller) auf den Boden geholt wird. (Christa Benzer) lia, Grafikprogrammiererin. Computerarbeit seit 1995. Michaela Schwentner, *1970 in Linz, Österreich. Studium der Philosophie, Geschichte, Theaterwissen- Rhythmic order, graphic disintegration, and in the end schaft, Publizistik mit Schwerpunkt Film. Visuals, Kon- sound/image coagulation: ›hardVideo/G.S.I.L. XIX‹ by the Vien- zeption und Realisation von Ausstellungen, Musikveran- nese graphic programmer lia uses the music provided by the Por- staltungen und Clubs. 1995-1999 Mitwirkung bei der Frei- tuguese trio @c to create opposing elements of tension between the en Theatergruppe ›Sparverein die Unzertrennlichen‹. levels of sound and image. (...) The opposing up and down with which the reproducing black-and-white elements - oddly ›animat- This video's exhilarating dynamism results from a precisely ed‹ replicas of themselves - constantly put the image as a whole in composed interplay of colour and form which structures the view- new states of tension, runs counter to the initial orderliness of the er's perception of it significantly. Vertical and horizontal lines are music. (...) Whirring electronica arabesques precede the inevitable arranged asymmetrically to resemble a grid over a diffuse reality commencement of the white noise, which is also intended as a psy- which shifts up or down along with the lines, appears to move chological test for advanced minimalists. (Christian Höller / past or into the fore- or background or dissolves, parts of it disap- Translation: Steve Wilder) pearing completely. The journey through this landscape of sound lia, Graphics programmer. Born to start working on comput- and image passes quickly, apparently stopping only when the ers in 1995. music is extremely concentrated. It stops in fact when the viewer is gently brought back to earth by landscape scenes at the conclu- // A 2003, Beta SP, 5:00 sion. (Christa Benzer / Translation: Steve Wilder) // Realisation: lia Michaela Schwentner, *1970 in Linz, Austria. Studies // Ton: @c Philosophy, History, Drama and Media Studies. Visuals, diverse // Distribution: sixpackfilm concepts and realisations of exhibitions, concerts and clubs. 1995- 99 member of theatre group ›Sparverein der Unzertrennlichen‹.

// A 2003, Beta SP, 6:00 // Realisation: Michaela Schwentner // Ton: radian // Distribution: sixpackfilm

57 // RECYCLING AREA

DOWN SET-4 Nikias Chryssos, Frank Brandstetter Jan van Nuenen

Ein kleines Mädchen, ein leeres Feld und ein Gold- Eine Manipulation/Animation gefundener Materiali- fisch. en. Eine laute Komposition in Bild und Ton für Tischten- Das Ende der Kindheit und was folgt - festgehalten in nis, Volleyball und Jumping Board. einem surrealen Kurzfilm, reduziert auf eine einzige Was kann man mit dem langweiligsten Fernsehsender träumerische Zeitlupenaufnahme. Ein kleiner Film über Europas anfangen? ›Set-4‹ besteht aus drei kurzen Audio- Schönheit, den Verlust der Unschuld und das Weiterma- und Videoschleifen von Eurosport, die in Tausende von chen. Stücken geschnitten wurde. Eine kontrollierte visuelle Frank Brandstetter, *1974 in Esslingen am Neckar. Rückkopplung und rhythmische Audioschleifen wurden 1997-2000 Mediendesigner AV (audio-visuelle Medien). mit Hilfe von Schnitt-Copy-Paste gemacht, wodurch eine Seit Oktober 2002 Film und Medien (Spezialisierung: psychedelische Symbiose von Bild und Ton hergestellt Schnitt) an der Filmakademie Baden-Württemberg, Lud- wurde. wigsburg. Jan van Nuenen, *1978 in Gilze, NL. 1997-2002 Studi- Nikias Chryssos, *1978 in Leimen (Heidelberg). 2001- um audiovisuelles Design an der Kunstakademie St. Joost 2002 Film und Video Produktion am Surrey Institute of in Breda, Niederlande. Nach Experimenten mit Unter- Art & Design, England. Seit Oktober 2002 Film und Medi- haltungsfilmen und Stopmotion-Animation vermehrt en (Spezialisierung: Regie) an der Filmakademie Baden- Einsatz digitaler Bild-Manipulationen und -kollagen. Württemberg, Ludwigsburg. Lobende Erwähnung für ›Optimizer Customizer‹ auf dem EMAF 03. A little girl, an empty field, and a goldfish. The end of childhood and what follows - typified in a surreal Found-footage manipulation/animation. Noisy composition for short film, reduced to only one dreamlike slowmotion take. A table tennis, volleyball and jumping board in image and sound. small film about beauty, the loss of innocence and carrying on. What to do with the most boring TV channel in Europe? ›Set-4‹ Frank Brandstetter, *1974 in Esslingen am Neckar. is made of three short audio- and video loops, taken from 1997-2000 Media designer AV (Audio-Visual Media). Since October Eurosport and cut-up in thousands of pieces. A controlled visual 2002, Film and Media (specialising in editing) at the Filmakademie feedback and rhythmic audio loops are made by cut-copy-and- Baden-Württemberg, Ludwigsburg. pasting these samples, creating a psychedelic symbiosis between Nikias Chryssos, *1978 in Leimen (Heidelberg). 2001-2002 image and sound. Film and Video Production at the Surrey Institute of Art & Design, Jan van Nuenen, *1978 in Gilze, NL. 1997-2002 studies of England. Since Oct. 2002, Film and Media (specialising in fiction audio-visual design at St. Joost art-academy in Breda, The Nether- direction) at the Filmakademie Baden-Württemberg, Ludwigsburg. lands. After experiments with fiction films and stop-motion ani- mation, digital image manipulation and collage technique. Special // D 2003, Beta SP, 5:00 mention for ›Optimizer Customizer‹ at the EMAF 2003. // Regie: Frank Brandstetter, Nikias Chryssos // Darsteller: Svenja Ardita Bunjaku // NL 2003, Beta SP, 3:50 // Kamera: Felix Novo de Oliveira, Svenja Ardita // Realisation: Jan van Nuenen Bunjaku // Distribution: Netherlands Media Art Institute - // Schnitt: Frank Brandstetter Montevideo // Distribution: Frank Brandstetter

58 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

DRAMATURGISCHE IKONOLOGIE: ROADMOVIE José Miguel Alves Silva de Andrade Biscaya

Für einen leckeren Erdbeermilkshake müssen die Zutaten mit einem elektrischen Zauberstab sorgfältig vermengt werden. Das selbe gilt für bestimmte Suppen, Saucen und andere kulinarische Raffinessen. Mit der Kamera am Vor- derrad meines Autos montiert, war ich im Stande die wesentlichen Zutaten für einen Roadmovie gut zu verrühren. Es ist eine kleine Reise, die nirgendwo hinführt. Die verquirlten Bilder laden den Film auf mit einem Gefühl des Wahnsinns, des Unheils, das gleichzeitig euphorisierende und hysterische Steigerungen erfährt. In meinen filmi- schen Umsetzungen des gleichzeitig Außerordentlichen und Trivialen, greife ich auf eine Fülle von Inspirationsquel- len unserer Bildkultur zurück: von kitschig-bunten medialen Bildern aus Werbung und Soap-Opera bis hin zu symbol- trächtigen Darstellungen sakraler Ikonen. Das unterschwellig Dramatische wird dabei stets rückgebunden an die Sphäre des Normalen, Unspektakulären, Gewöhnlichen. Mein Ziel ist, Situationen zu simulieren, die vorgeben sich fortwährend zu verändern, gleichzeitig aber den Stillstand in der Art von Endlosschleifen zelebrieren. (José Miguel Biscaya) José Miguel Alves Silva de Andrade Biscaya, *1973 in Lissabon, Portugal. 1999-2003 AKI, Enschede, NL (Akade- mie der Schönen Künste und Industriedesign). 2003 Stipendium ›Transistor Project‹, Schloss Ringenberg, Deutsch- land. 2004 eigene Ausstellung ›Going Nowhere‹, Schloss Ringenberg, Deutschland.

To make a delicious strawberry milkshake you need to carefully mix the ingredients with an electrical blender. The same applies to soups, sauces and other culinary finesses. With the camera mounted to the front wheel of my car, I was able to mix the main ingredients for a . It is a short journey that doesn't lead anywhere. The whisked images charge the film with a feeling of madness, disaster and, at the same time, this feeling experiences euphoric and hysteric climaxes. In my cinematic conversions of simultaneously extraordi- nary and trivial things I fall back on a wealth of inspirational sources from our visual culture: from tacky, colourful media images from advertising and soap operas to symbolic representations of sacral icons. The subliminal dramatic aspect is always linked back to the sphere of normality, the unspectacular, the usual. My objective is to simulate situations that pretend to continually change but at the same time celebrate the standstill in a type of endless loop. (José Miguel Biscaya) José Miguel Alves Silva de Andrade Biscaya, *1973 in Lissabon, Portugal. 1999-2003 AKI, Enschede, NL (academy of fine arts and industrial design). 2003 scholarship ›Transistor Project‹, Schloss Ringenberg, Germany. 2004 Solo-exhibition ›Going Nowhere‹, Schloss Ringenberg, Germany.

// D 2003, Mini DV, 5:31 // Realisation: José Miguel Alves Silva de Andrade Biscaya // Distribution: José Miguel Alves Silva de Andrade Biscaya

59 // RECYCLING AREA

HABIBI KEBAP UTRECHTER HÜTTE Paul Horn, Harald Hund Franz Höfner

›Habibi Kebab - Aus dem Leben einer Künstlerin‹ Dieses Video zeigt den Umbau der ›Schrankwand zeichnet kein verklärt-romantisches Bild des Alltags Utrecht‹ zur ›Utrechter Hütte‹ auf dem Grundriss eines einer Künstlerin, sondern blickt mit schonungsloser Wohnzimmers. Offenheit hinter die Kulissen des Kunstbetriebes. Wir Dieses Multitalent verbindet zeitgemäße Funktiona- bekommen Einblick in die vielschichtigen Probleme, die lität mit traditionellem Charme. Sie braucht nur wenig auf dem Weg zu Ruhm und Erfolg lauern: Generations- Platz und schafft somit zusätzlichen Stauraum für Ihr konflikte, Ausbeutung durch selbstgefällige oder unpro- Wohnzimmer. Selbst die kleinste Wohnung kann so rie- fessionelle Galeristen, aber auch Selbstzweifel, Eifer- sengroß werden. Mit der ›Utrechter Hütte‹ erleben Sie süchte und Fehlinformationen prägen den Diskurs, der Wohnen im Landhausstil und lernen den Wohnraum nur vordergründig sachlich erscheint. neu zu nutzen. Es lässt sich ganz einfach umsetzen und Paul Horn, *1966 in Österreich. 1986 Rhode Island erfordert wenig handwerkliches Können. ›Utrechter School of Design, R.I. USA. 1987-93 Universität für Ange- Hütte‹ ein Zuhause, das sich Ihnen anpasst. wandte Kunst, Wien. Abteilung experimentelle Gestal- Franz Höfner, *1970 in Starnberg, lebt in Berlin. tung und für Film- und Theater-Bühnengestaltung. 1993-1994 Studium der Film- und Fernsehwissenschaften Arbeitet als Fotograf und Bühnenbildner. in Bochum. 1994-2000 Studium der Freien Kunst an der Harald Hund, *1967 in Österreich, arbeitet in den Bauhaus-Universität Weimar. 1998 Auslandsaufenthalt in Medien Video, Musikvideo und Computeranimationen. Spanien (Erasmusaustausch mit der Politecnica Valencia; Kooperation mit Martin Arnold für ›The Invisible Facultad Bellas Artes). 2000 Diplom. 2003 RADAR Stipen- Ghost/Deanimated‹. dium in Kooperation mit ›La Biennale di Venezia 2003‹ . Studienaufenthalt in Venedig. Rather than depicting a transfigured, romantic picture of the everyday life of an artist, ›Habibi Kebab - Aus dem Leben einer This video displays the mutation of a wall unit called ›Utrecht‹ Künstlerin‹ takes a mercilessly open look behind the scenes of how to a real hut, the ›Utrechter Hütte‹, on the ground plan of a living the art world operates. We gain an insight into the multi-faceted room. problems that lurk along the path to fame and success: generation This unique diversity of a wall unit combines contemporary conflicts, exploitation by complacent or unprofessional gallerists, functionality with traditional charm. It only needs little place and as well as self-doubt, jealousy and incorrect information shape the therefore gives additional storing space to your living room. Conse- discourse, which only seems to be matter-of-fact on the surface. quently, even the smallest apartment can become a big house! Paul Horn, *1966 in Austria. 1986 Rhode Island School of Franz Höfner, *1970 in Starnberg, Germany, lives in Design, R.I. USA. 1987-93 University of Applied Arts, Vienna. Berlin. 1993-1994 Film- and TV Sciences, Bochum. 1994-2000 Fine Department of experimental creation. Department for film and Arts at Bauhaus-University, Weimar. 1998 Erasmus exchange, theater set-design. Works as a photographer, set-designer and film- Politecnica Valencia, Facultad Bellas Artes, Spain. 2000 Master of maker. Fine Arts. 2003 RADAR grant in cooperation with ›La Biennale di Harald Hund, *1967 in Austria. Works as a video-artist Venezia 2003. and on computer based animation. Cooperation with Martin Arnold on ›The Invisible Ghost/Deanimated‹. // D 2002, Mini DV, 2:36 // Realisation: Franz Höfner // A 2003, Mini DV, 12:00 // Distribution: Franz Höfner // Realisation: Paul Horn, Harald Hund // Distribution: Paul Horn

60 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

BUSBY BERKELEY'S TEAM TRIBUTE TO MAE WEST Dean Rank Paul Bush

Eine experimentelle Sezierung des Sportfilm-Genres. Ein Treffen mit Hollywoods berühmtestem Choreogra- Durch den Gebrauch der essentiellen Elemente des Stan- fen und einem der berühmtesten Zitate Hollywoods: »Ist dardsportfilms, kreiert ›Team‹ eine Erzählung über ein das eine Pistole in Ihrer Hosentasche?« (Mae West) Team, eine Liebe, ein Spiel und Konflikte mit dem Ego. Paul Bush, *1956 in London. Er studierte Bildende Dean Rank kommt aus dem amerikanischen Mittel- Kunst am Goldsmiths College und begann 1978, nachdem westen und erhielt seinen ersten Abschluss in Malen. Er er der London Filmmakers Co-op beigetreten war, Filme setzte sein Studium fort und entdeckte Film und Video. zu machen. Von 1981 bis 1993 unterrichtete er Filmema- Seine Arbeit beschäftigt sich mit der maskulinen Iden- chen, baute einen 16mm-Film-Workshop in Südlondon tität in gesellschaftlichen Sphären. Seine Arbeiten wur- auf und betreute eine breite Palette von Kursen und die den auf dem Thaw film festival in Iowa City, The Aurora Produktion zahlreicher Studentenfilme. Zwischen 1995 Picture Show in Texas, Blinding Light in Vancouver, und 2001 unterrichtete er im Lehrgang Bildende Kunst Kanada, Minicine in Shreveport, Vox Populi in Philadel- am Goldsmiths und hat vor kurzem an der Medienakade- phia, The Wexner Center for the Arts, Columbus, Ohio mie Köln, St. Lukas Brüssel, Hogeschool Ghent, CalArts und der Butcher Shop Gallery, Chicago gezeigt. Er ist an in den U.S.A. und am RCA, der National Film School und Zusammenarbeit interessiert und hat kürzlich ein expe- Duncan of Jordanstone im Vereinigten Königreich über rimentelles Musikvideo für die Band Shipping News seine Arbeit doziert. Die meisten seiner Filme waren gedreht. Sein neuester Film ›Team‹ hat auf dem Chicago Auftragsarbeiten fürs Fernsehen, aber er hat auch Filme Festival als beste Kurzfilmerzählung für Kunstorganisationen und den kommerziellen Sektor gewonnen. gemacht.

An experimental dissection of the . Utilizing The meeting of Hollywood's most famous choreographer, and only the essential elements from the standard sports film, ›Team‹ one of Hollywood's most famous quotes: »Is that a gun in your creates a narrative about a team, a love, a game and ego conflicts. pocket?« (Mae West) Dean Rank is from the American midwestern and received Paul Bush *1956 in London. He studied Fine Art at Gold- his first degree in painting. He continued his education and discov- smiths College and began making films in 1978, after joining the ered film and video. His work deals with the masculine identity in London Filmmakers Co-op. From 1981 to 1993 he taught filmmak- societal spheres. He has screened at the Thaw film festival in Iowa ing, establishing a 16mm film workshop in South London and City, The Aurora Picture Show in Texas, Blinding Light in Vancou- supervising a wide variety of courses and the production of ver, Canada, Minicine in Shreveport, Vox Populi in Philadelphia, numerous student films. Between 1995 and 2001 he taught on the The Wexner Center for the Arts, Columbus, Ohio and the Butcher visual arts course at Goldsmiths and recently he has lectured Shop Gallery, Chicago. His interest is collaboration and he has about his work at the Media Academy Cologne, St. Lukas Brussels, recently shot an experimental music video for the band Shipping Hogeschool Ghent, CalArts in the U.S., and the RCA, the National News. His newest film ›Team‹ won best narrative short at the Film School, and Duncan of Jordanstone in the U.K. Most of his Chicago Underground Film Festival. films have been commissioned for broadcast but he has also made films for arts organizations and the commercial sector. // USA 2003, Beta SP, 19:00 // Realisation: Dean Rank // GB 2002, Beta SP, 2:00 // Distribution: Dean Rank // Realisation: Paul Bush // Distribution: LUX

61 // RECYCLING AREA

BERLIN, 17.5.03 VIDEOBRIEF AN RIGOLETTI BERLIN, 19.5.03 VIDEOBRIEF AN RIGOLETTI Rigoletti & Felicia Zeller

Seit ihrem großen Erfolg hat sich Rigolettis Freundin Zeller in ihr Berliner Anwesen zurückgezogen. In ihrem Videobrief schildert sie ihren strengen Tagesablauf. Der Preis, den ein Star zahlen muss: eine sensible Gestalt in viel zu großer Umgebung, Einsamkeit und lange Wege von einem Aschenbecher zum anderen. Rigoletti antwortet ihrer Freundin Zeller. Rigoletti hat sich selbst entdeckt. Sie ist Popstar, hat aber noch viel zu wenig Fans. Sie arbeitet am Durchbruch. Unter anderem schreibt sie Romane, Drehbücher, macht Musikvideos und schauspielert. Und wenn noch etwas Zeit bleibt, dann macht sie noch ein bisschen Videokunst. Rigoletti, *1966 im Badischen, ist als Marion Pfaus im Odenwald aufgewachsen, hat später an der Filmakademie Baden-Württemberg in Ludwigsburg studiert und lebt seit 2000 als Schriftstellerin, Performancekünstlerin, Medienkünstlerin (www.rigoletti.de) in Berlin. Die CD-ROM ›Mut der Ahnungslosen‹, in Zusammenarbeit mit Felicia Zeller entstanden, erhielt 1999 den Multimediapreis der Landesshauptstadt Stuttgart. 2000 entstand die Landessexkli- nik Baden-Württemberg - www.landessexklinik.de. Für die Erstellung ihres Romans ›Aus den Memoiren einer Ver- blühenden‹ erhielt Marion Pfaus 2002 das Autorenstipendium des Berliner Senats. Felicia Zeller, *1970 in Stuttgart, arbeitet zur Zeit hauptsächlich als Dramatikerin, als Lotio F ist sie Medienkünstlerin und als Dr. Zeller Doktor (Zeller). Sie lebte in London, Giessen, Australien, Stuttgart, Berlin, Stutt- gart, Wien, Berlin und Stuttgart. Zur Zeit wohnt sie in Berlin-Neukölln. 1993 gewann sie den Jugendtheaterpreis Baden-Württemberg für ihr Stück ›immer einen Hund gehabt/plane crazy 1928‹. Sie studierte an der Filmakademie Baden-Württemberg und absolvierte mit der CD-ROM ›Mut der Ahnungslosen‹, eine Zusammenarbeit mit Rigoletti M. Die CD-ROM gewann den Student Award der Transmediale. Zusammen mit Marion Pfaus (Dr. Pfaus) gründete sie die Landessexklinik Baden-Württemberg - www.landessexklinik.de.

Since her big success Rigoletti's friend Zeller has found retreat in her Berlin mansion. In her video letter she tells a strict schedule. The price a star has to pay: a sensitive being in a much too big environment. Loneliness and long ways from one ashtray to the other. Rigolet- ti sends a reply to her friend Zeller. Rigoletti has discovered herself. She's a popstar with not enough fans yet. So she's working hard on her breakthrough. Among other things she writes novels, screenplays, produces musicvideos and is an actress too. And if there's still time left she works a bit on videoart. Rigoletti, *1966 in Baden as Marion Pfaus, grew up in Odenwald, studied at the Filmakademie Baden-Württemberg in Ludwigs- burg and lives now as an author, performance artist, media artist www.rigoletti.de and homevideomaker in Berlin. In 1999 the CD-ROM ›Mut der Ahnungslosen‹, a team work with Felicia Zeller, won the Award of the regional capital Stuttgart for new media. 2000 ›Landes- sexklink Baden-Württemberg - www.landessexklinik.de‹. For writing her novel ›Aus den Memoiren einer Verblühenden‹ Marion Pfaus got the author scholarship from the Berlin Senate in 2002. Felicia Zeller, *1970 in Stuttgart, works at the moment mainly as a playwright, as well as Felicia Zeller and Lotio F. as a media artist and as doctor Zeller as a doctor (Zeller). Living for some time in London, Giessen, Australia, Stuttgart, Berlin, Stuttgart, Wien, Berlin and Stuttgart, she now lives in Berlin-Neukölln again. 1993 she won the Baden-Württemberg Young Theatre Writers' Prize for her play ›always had a dog/plane crazy (1928)‹. She studied at the film academy Baden-Württemberg and graduated in 1998 with the CD- Rom ›Courage of the clueless‹ / ›Mut der Ahnungslosen‹, a team work with Rigoletti M. They won the transmediale student award, Berlin. 2000 they founded the ›Baden-Württemberg State Sex Clinic‹ presented on the website ›www.landessexklinik.de‹.

// D 2003, Mini DV, 8:06 und 5:49 // Realisation: Rigoletti, Felicia Zeller // Distribution: Rigoletti

62 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

JUST A MINUTE YOKO Bea De Visser

Eine andere Sichtweise auf Yoko Onos berühmten Po-Film aus den 60ern. Ein grenzüberschrei- tendes Lied/Performance/Objekt. »Ich wollte einen einfachen, geradlinigen Film machen, der einen zwangsläufig mit dem Thema Po konfrontiert. Der Film hat einen lustigen, erotischen und rebellischen Unterton, der in meinem Film den gemeinsamen Nenner, den ich ›erotischer Konzeptualismus‹ nenne, unter- stützt. Er hat sowohl einen formalen, als auch einen leichten Gedankengang und Performance; hierbei ist ein Hauptthema die Verführung durch Sinnlichkeit. Der Film hat keine herkömmli- che Übereinstimmung von Ton und Bild.« (Bea de Visser) Bea de Visser studierte Gestaltung öffentlicher Plätze und Malerei und verließ die Academy of Visual Art, Amsterdam, um Electroakustik zu studieren. Sie begann ihre Karriere als auf- führende Künstlerin, mit Tonarbeiten und Live-Installationen. Dann wandte sie sich wieder der Malerei zu, gefolgt von einem zweijährigen Aufenthalt an der Rijsakademie van Beeldende Kunsten in Amsterdam (1993-1994). Sie arbeitet sowohl in Künstlerinitiativen, als auch für ein angesehenes Museum. Daneben arbeitet sie auch in öffentlichen Räumen, Theater und Kino.

An alternative look at Yoko Ono's famous buttocks film from the 1960s. A song/performance/object that cross- es boundaries. »I wanted to make a simple, straight film that inevitably confronts one with the subject: bottoms. The film has a humorous, erotic and rebellious tone that in my film suits the denominator of what I name ›Erotic Conceptual- ism‹. It has both a formal and light touch of thought and performance; where seduction by sensuality is a main issue. The film lacks a conventional match of sound and image.« (Bea de Visser) Bea de Visser studied design of public spaces and painting, and left the Academy of Visual Art, Amsterdam to study electro-acoustic sound. She started her career as a performing artist, went on stage making sound works and live installations. She then turned back to painting, followed by two years of residency at the Rijsakademie van Beeldende Kunsten in Amsterdam (1993-1994). She works within a framework ranging from an artist initia- tive to a well-established museum, but also the public space, the theatre and the cinema come within the scope of her work.

// NL 2004, 35mm, 1:00 // Buch, Regie: Bea de Visser // Kamera: Adri Schrover // Stimme: Jaap Blonk // Sprache: Guy de Cointet // Distribution: anotherfilm

63 // RECYCLING AREA

THE QUESTION UNTITLED (RAMBO) Ramsel Ruiz Rä Di Martino

›The Question‹ ist ein gesprochenes Wortstück, ver- Ein Stummfilm. Der Held, Rambo, erreicht das Land, wandelt in einen Film, geschrieben von den Suicide um abermals den Beginn eines neuen Krieges zu stop- Kings und unter der Regie von Ramsel Ruiz. pen. Der Krieg beginnt trotzdem und Rambo kämpft bis 64 WORDS: ›Hast du dir jemals Gedanken über Pisto- zum Umfallen.... len gemacht?‹ Die Antwort auf diese Frage verlangen die Rä Di Martino, *1975 in Rom. Lebt und arbeitet in Suicide Kings in diesem Gedicht. Hast du jemals an London seit 1997, wo sie ihr Studium am Chelsea College deren Macht gedacht? of Art abschloss. Im Oktober 2003 hatte sie ihre erste »nicht nur die Summe einiger Spritzgussteile / so viel Einzelausstellung in der Monitor Gallery in Rom. Sie hat Leben in den Händen haltend / in unaufhörlich sich auch an zahlreichen Gruppenausstellungen teilgenom- drehenden Trommeln« men und ausgestellt. U. a. ›Our Personal Vision‹, Futura Ramsel Ruiz: Seit dem Abschluss des UCLA Design Gallery, Prague (2004); ›On Air‹, Galleria Comunale di Programms 2001 arbeitet Ramsel Ruiz hart an seinen Monfalcone; Video Mundi im Programm ›All Tomorrow's Kurzfilmen. Seine letzten Medienkunst-Arbeiten wurden Déjà Vu‹ kuratiert von M. Saiz, Chicago; Island unter anderem auf dem Toronto Digifest, dem europäi- Film&Video Festival, Prenelle Gallery, London; EMAF schen EMAF und dem Seoul SeNef Festival aufgeführt. Osnabrück; Transmediale04, Berlin. Zur Zeit arbeitet er an einer Kurzgeschichte, deren Dreh- ort Südafrika ist. A . The hero, Rambo, has arrived in a new troubled country in the attempt to stop the war. War nonetheless starts ›The Question‹ is a spoken word piece turned film written by and Rambo fights courageously… The Suicide Kings and directed by Ramsel Ruiz. Rä Di Martino, *1975 in Rome, lives and works in London 64 WORDS: ›Have you ever thought about guns?‹ That's the since 1997 where she graduated at Chelsea College of Art. In Octo- question the Suicide Kings demand you answer in this poem. Have ber 2003 she has opened her first solo exhibition at the Monitor you ever thought about their power? Gallery in Rome. She has also participated and exhibited works at »not just the sum of some die cast parts / to hold so much life / the group exhibition ›Our Personal Vision‹, Futura Gallery, Prague in perpetually revolving cylinders« (2004); ›On Air‹, Galleria Comunale di Monfalcone; Video Mundi Ramsel Ruiz: Since graduating from UCLA's Design pro- in the programme ›All Tomorrow's Déjà Vu‹ curated by M.Saiz, gramme in 2001, Ramsel Ruiz has been hard at work on his short Chicago; Island Film&Video Festival, Prenelle Gallery, London; films. His recent media arts work has appeared in Toronto's EMAF, Osnabrück, Germany; Transmediale04, Berlin. Digifest, Europe's EMAF and Seoul's SeNef festivals, among others. He is currently working on a short narrative that will take him to // GB 2003, Beta SP, 3:00 South Africa to shoot. // Realisation: Rä Di Martino // Distribution: Rä Di Martino // USA 2003, DVD, 4:02 // Realisation. Ramsel Ruiz // Distribution: Ramsel Ruiz

64

// SYMBOLICA

PHANTOM Ema Kugler

›Phantom‹ ist ein Film über den Tod!!! Aber dieses ›Todesthema‹ wird nicht, wie sonst üblich, hinterfragt. ›Wer bin ich?‹ …sondern eher von diesem Standpunkt aus… ›War ich eigentlich jemals wirklich am leben?‹ Fand mein Leben wirklich jemals statt? Mein eige- nes Leben?? War ich nicht nur einer unter vielen, niemals gefragt, einfach nur an den Tisch gesetzt, nur ein Statist auf dem Fest namens Leben, das mit seiner unaufhaltbaren Kraft weiter fließt, sich nicht um die kümmernd, die denken, sie wären am Leben, sie unter sich begrabend, als wären sie Eintagsfliegen, völlig unwichtig für das Leben! Lediglich Futter für das Leben selber, welches unsterblich und unverständlich ist für die, die denken, dass sie leben. Absurd!! War all dies nicht nur eine Illusion, ein Phantom der falschen Existenz? ›Ist es überhaupt möglich zu sterben? Wie unterbricht man diese sich endlos wiederholende Kette des Seins von Seele und Fleisch?‹, ›Ist es möglich, den anderen irgendwann so zu sehen, wie er/sie ist? Brauchen wir nicht den anderen nur als Spiegel, in dem wir uns widerspiegeln wollen? Denn diese Spiegelung ist der einzige Beweis unserer Existenz. Und der andere ist nur ein Phantom, eine Konstruktion unseres Gehirns, das wir so verzweifelt sehen müs- sen, das uns hilft, unsere aufgelöste Existenz auf einem vagen Grund festzumachen, der Wirklichkeit, die uns davor rettet, von der endlos tiefen Grube unseres Unterbewusstseins verschluckt zu werden?‹. Es gibt keine klassische Erzählung, wie Filme sie normalerweise haben. Alles wird erzählt, gezeigt durch assoziier- te Bilder und Musik und einer Kombination aus beiden. Dadurch wird die wahre Absicht des Films zum Leben erweckt, die Geschichte wird erzählt, unser Unterbewusstsein beeinflusst. Der Film hat keine Dialoge, nur Musik und Bilder. Ema Kugler, Ljubljana, Slovenien, Multimedia Künstlerin, tätig auf dem Gebiet der Kunst seit 1985. Sie machte eine Reihe von Videofilmen, künstlerischen Installationen und Performances. Als Künstlerin erforscht sie grundle- gende, erschütternd grenzenlose oder sogar banale Angelegenheiten, so wie den Instinkt für Liebe, der dem Subjekt ermöglicht, sich in dem Anderen, der Natur oder dem Kosmos zu vervollständigen; oder den Instinkt für Tod, der dem Subjekt ermöglicht, die Vervollständigung mit dem Nichts zu erwarten, oder mit der Erfahrung, welche die Erfahrung des Lebens übersteigt. Dieses umfassende Problem der menschlichen Spezies suggeriert sicherlich verschie- dene Unterfragen, zum Beispiel über den Instinkt, unseren eigenen Körper zu berühren oder zu misshandeln, oder den Körper eines anderen; über Lust und Schmerz; und über die Erfahrung der tödlichen Wunde, oder der Mund-zu- Mund-Beatmung. Sie gewann den Best art video-film Prize für ihren Videofilm ›Homo Erectus‹ auf dem Slovenian Film Festival 2001, den Gold Remi Award 2001 als bester experimenteller Kurzfilm für ›Homo Erectus‹ auf dem Worldfest Houston USA 2001; den Best Short Experimental für ›Homo Erectus‹ auf dem New York International Video Fest- ival 2001 und den Best Short Script für ›Phantom‹ auf dem New York International Independent Film Video Festival 2001.

›Phantom‹ is a film about death!!! But this ›death‹ theme is not questioned the way it usually is. ›Who am I?‹ …but .more from this point of view… ›Was I really ever there in life?‹ Was my life really ever going on? My own life?? Wasn't I just one of many others, never asked, just being set there at the table, just a role at the party named Life, which flows on with its unstoppable force, not caring about those who think they live, grinding them below Itself, like they are mayflies, not important for It at all! Merely a food for It for the Life itself, which is eternal and never understandable to those who think they live. Absurd!!

66 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

Wasn`t all this just an illusion, a phantom of false existence ? ›Is it possible to die at all? How to get out of this chain of endless repetition being soul and being flesh again?‹, ›Is it possible ever to see the other one, such as she/he is. Don't we need the other just as a mirror in which we want to reflect ourselves? Because this reflec- tion is the only thing which proves our existence. And the other one is just a phantom, our brain construction of this, which we need so desperately to see, which helps us to attach our dispersed existence to a vague ground called reality which is rescuing us from being devoured by the endless depth of the pit which is our subconscious ?‹. There is no classical narration, as films usually have. Everything is told, shown by associating images and music and combination of both brings to life the real meaning of the film, tells the story, affects our subconscious. The film has no dialogues, just music and images. Ema Kugler, Ljubljana, Slovenia, Multimedia artist, active in the field of art since 1985. She made a number of video-films, fine art installations and performances. As artist she explores fundamental, distressingly infinite, or even banal issues as the instinct for love that enables the subject to complete him or herself in the Other, Nature, or Cosmos; or the instinct for death that enables the subject to anticipate the completion with nothingness, or with the experience, which transcends the experience of life. This embracing problem of human species certainly connotes various sub-questions, for instance about the instinct for touching of or violence over our own body, or the body of someone else; about pleasure and pain; and about the experience of the lethal wound, or the kiss of life. She won the Best art video-film Prize for her video-film ›Homo Erectus‹, at the Slovenian Film Festival 2001. Gold Remi award 2001 as best Experimental Short for ›Homo Erectus‹ at Worldfest-Houston USA 2001; Best short experimental for ›Homo Erectus‹ at New York International Independent Film Video Festival 2001; Best Short Script for ›Phantom‹ at New York International Independent Film Video Festival 2001.

// Slovenia 2003, DVD, 88:00 // Buch, Regie, Kostüme, Spezialeffekte, Postproduktion, Schnitt: Ema Kugler // Musik: Robert Jiša, Slovenian Radio Symphonic orchestra, conductor: Anton Nanut // Darsteller: Janez Sever, Slvako Sever, Marko Mandic, Maja Delak and son Samo, Jana Menger, Rosana Hribar, Eva Breznikar, Sonja Prosenc, Mihaela Klaric, Ivan Peternelj, Gregor Luštek, Nataša Zivkovic, Branko Miklavc, Vera Per, Ivan Rupnik, Meta Vranic, Jerko Gušcevic, Gregor Kamnikar, Nataša Matjašec, Nataša Burger, Pavle Rakar, Robi Krišancic, Janez Erzen, Romana Šalehar, Sandi Pavlin, Katja Levstik, Tomaz Gubenšek, Demeter Bitenc, Matej Kejzar, Neda R. Bric, Drago Grabnar, Janez Habic, Goran Bogdanovski, Olga Kori, Matjaz Ocvirk, Jure Krpan, Oga Kacjan, Miha Fras, Lane Stranic, Boris Garb u. a. // Set-Assistent: Irena Pivka // Kamera: Izidor Faric // Kameraassistenz: Gregor Kitek // Licht: Miro Janezic, Cankarjev dom team // Maske: Gabi Fleischman, Alan Hranitelj, Sonja Murgelj // Effekte: Janez Ferlan, Stanka Brljevic // 3D-Animation: Marjan Gorše, Zoran Arizanovic // Ton: Boštjan Kacicnik, Boris Romih // Produktionskoordinator: Karmen Klucar. // Koproduzenten: VPK, Cankarjev Dom, RTV Slovenija // Distribution: Ema Kugler

67 // BETWEEN THOUGHT AND EXPRESSION

ESTABLISHED BUILDINGS + GROUNDS Thomas Aigelsreiter Ken Kobland

Im Kino eröffnet der establishing shot - ›Buildings And Grounds‹ ist ein Grübeln, eine Aneinanderreihung die erste Einstellung des Films - den Raum geborgter ›Dialoge‹, die dem ständigen Gespräch entstammen, das der Narration und ermöglicht uns, gleich ich mit mir selbst führe. Der Film mäandert, im geistigen wie im einer filmischen ›Urszene‹, einen Blick auf physischen Sinne, während er über die Bedingungen des eine neue Welt. Diesen magischen Moment Menschseins, über Vergänglichkeit, Bewusstsein und Sehnsucht entzaubert ›established‹ nicht erst durch die reflektiert. Landschaften tauchen darin als Provokation und als Wiederholung des shots, sondern bereits Orte der Kontemplation auf. Zwischen Landschaft und Gedanken, durch seinen Titel: In dieser Welt steht alles das heißt zwischen der radikalen Präsenz der physischen Welt und bereits fest, folgt alles einer herrschenden der Idee, gibt es häufig Distanz, Zweifel oder Ironie. Ordnung, weshalb ›established‹ - der Film - Ken Kobland, *1946 in New York. Er studierte Kunst, Philosophie auch gar nicht erst beginnen muss. (Claudia und Architektur am Union College in Schenectady, New York und an Slanar) der Columbia University. Seit 1975 dreht Ken Kobland Filme und Thomas Aigelsreiter, *1972 in Öster- Videos. Unter anderem entstanden zahlreiche Filme, die im Rahmen reich. Studium an der Graphische Lehr- und der Theaterstücke der New Yorker Wooster Group gezeigt wurden. Versuchsanstalt Wien. Seit 1990 unter dem Außerdem drehte er eine Reihe von Dokumentarfilmen, u. a. für die Namen AUGE Illustrator, Comiczeichner und Fernsehsender PBS und ZDF. Seit 1980 gehörte Kobland zum Vor- Produzent von Animationsfilmen auch für stand des inzwischen geschlossenen berühmten New Yorker Kinos das Internet (Flash Movies). ›Collective for Living Cinema‹. Von 1986 bis 1987 war Ken Kobland Gast des Berliner Künstlerprogramms des DAAD. The establishing shot - the very first in a film - defines the narrative space and provides us with a ›Buildings And Grounds‹ is a rumination, a series of borrowed ›dialogues‹ out look at a new world, like a filmic ›ur-scene‹. ›estab- of an on-going argument with myself. It meanders, mentally and physically, lished‹ removes the spell from this magic moment, reflecting on the conditions of being human; on transience, consciousness and but through its title rather than repetition of the desire. It uses landscapes as provocations, as sites of contemplation. And shot. Everything has already been laid out in this between the landscape and the thought, i.e. between the radical presence of the world, everything conforms to a predominate order, physical world and the idea, there is, more often than not, a distance, disbelief, the reason why ›established‹ - the film - does not or irony. need to begin at all. (Claudia Slanar) Ken Kobland, *1946 in New York. He studied art, philosophy and archi- Thomas Aigelsreiter , *1972 in Austria. tecture at Union College in Schenectady, New York, and at Columbia University. Studied at the Graphische Lehr- und Versuchsanstalt Since 1975, Ken Kobland has produced film and video artworks, including a Vienna. Since 1990 he works as an illustrator, car- number of performance/media pieces for theatrical presentation in collabora- toonist and producer of animation films - also for tion with New York's Wooster Group. Kobland's cinematography credits include the internet (Flash movies). a range of documentary works on artists and art as well as broadcast specials for PBS and ZDF. Starting in 1980, Kobland was on the board of the now-closed // A 2003, Beta SP, 4:00 Collective for Living Cinema in New York. From 1986 until 1987, Ken Kobland // Regie: Thomas Aigelsreiter took part in the DAAD's Berlin artists-in-residence programme. // Ton: konsorten TM, Christoph Rotaler (Cello) // USA 2003, Mini DV, 45:00 // Distribution: sixpackfilm // Regie, Kamera, Produzent: Ken Kobland // Distribution: Ken Kobland

68 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

THE LIGHT Brian Doyle

›The Light‹ enthüllt eine Welt, die ihren Weg nicht erkennt. Die unsichtbaren Bewohner die- ser Welt, die nur durch die von ihnen geschaffenen Objekte anwesend sind, versuchen Wege durch das Unbekannte zu beleuchten. Ihr ultimatives Schicksal und ihre heimliche Furcht - immerwährende Dunkelheit - muss im Zaum gehalten werden, und so entsteht eine Zurschaustellung wachsender und immer komple- xer werdender Beleuchtungen. Langsam anfangend mit einer einsamen Straßenlaterne bis zum strahlendsten Licht, das jemals hergestellt wurde, wenn ein weltstädtisches Leuchtfeuer himmel- wärts erstrahlt und die Elemente durch die Lichtstrahlen herunterprasseln, kulminiert ›The Light‹. Schließlich endet der Versuch, die Nacht zu durchdringen, das Unbekannte zu erkennen, in einer düsteren Ruhe. Licht wird eine Metapher für das menschliche Ringen, mit Mitteln der Technologie und Ent- schlossenheit die Dunkelheit zu erhellen. Die Subtilitäten enthüllend, die in der Kollision von kulturellen und natürlichen Phänome- nen gefunden werden, hinterfragt Brian Doyles Arbeit die Vorstellung alltäglicher Erfahrun- gen. Die entstehenden Videos, Installationen und Fotos sind halbfiktionale Dokumentationen. Doyles preisgekrönte Videos wurden weltweit im Fernsehen, auf Filmfestivals und in Galerien gezeigt. Er schloss die Florida State University mit einem BFA und die School of the Art Institute of Chicago's Sculpture Department mit einem MFA ab. Er lebt und arbeitet in Brooklyn, NY.

›The Light‹ reveals a world that cannot see its way. The invisible populace of this world, present only through the objects of their creation, attempts to illuminate paths through the unknown. Their ultimate fate and quiet fear - everlasting darkness - must be kept at bay, and so unfolds a parade of growing and ever more complex illuminations. Building gradually from one lone street lamp to the brightest light ever made, ›The Light‹ culminates as a metropolis' beacon, reaches skyward and the elements bear down through its beams. Ultimately, the attempt to pierce the night, to know the unknown, ends in somber quiet. Light becomes a metaphor for human struggle, through technology and determination, to see through the darkness. Revealing subtleties found within the collision of cultural and natural phenomena, Brian Doyle's work questions the notion of common experience. The videos, installations, and photos that emerge are semi-fiction- alised documentaries. Doyle's award-winning videos have been shown on television, at film festivals, and in gal- leries around the world. He graduated with a BFA from Florida State University and an MFA from the School of the Art Institute of Chicago's Sculpture Department. He lives and works in Brooklyn, NY.

// USA 2003, Mini DV, 10:18 // Realisation: Brian Doyle // Distribution: Netherlands Media Art Institute - Montevideo

69 // A PERSONAL TOUCH

EPISODE I MAME / TO MOM Renzo Martens Dusan Gligorov

Dieses Stück ist die Aufzeichnung der Aktivitäten von Renzo Martens in Was würden Sie Ihrer Mutter zum Tschetschenien und ein Dokumentarfilm mit einer Strategie. Um dieses Geburtstag schenken, wenn Sie ein- Stück zu kreieren, drang der Künstler allein und illegal in das Gebiet ein. tausend Kilometer entfernt in der Am Drehort nimmt er die einzige omnipräsente Rolle im Krieg ein: die des Armee dienen würden? Sergey und Zuschauers, um dessen Aufmerksamkeit gekämpft wird. Darum fragt er sein Freund Igor nehmen einen Tag nicht Flüchtlinge, Soldaten, Rebellen und UN-Vertreter mit im Hintergrund Urlaub, leihen sich einen Camcorder schreienden Babies, Ruinen und Angriffen, wie sie sich fühlen. Er fragt sie, für den Tag und fahren nach wie er sich fühlt. Dadurch, dass er den Bedarf an Kriegsbeobachtung befrie- Moskau. Sie wollen einen Videoaus- digt, bildet der Film eine Metapher für eine Ökonomie der Bilder. Zur glei- flug durch die russische Hauptstadt chen Zeit ist das Stück genau dort gemacht worden: es offenbart keine äuße- filmen - Moskau für Sergeys Mutter, ren Phänomene, sondern die Konsequenzen seiner eigenen Existenz. die noch nie da gewesen ist. An Renzo Martens, *1973, Niederlande. Lebt und arbeitet in Amsterdam und einer der berühmtesten Sehenswür- Brüssel. Einzelausstellungen: 1999 Rien ne van Plus, de Merodestraat, Brüssel digkeiten der Stadt trifft Sergey das und 2003 Galerie Fons Welters. Andere: 2004 Mediamatic Supersalon, junge Mädchen Katya. Es ist Liebe Amsterdam, Plug In, Futura, Prag, Yugoslav Biennal, Belgrad. auf den ersten Blick, aber am Ende des Tages müssen sie Abschied neh- This piece is the record of Renzo Martens' activities in Chechnya, and a documentary men, da Sergey und Igor auf den film adopting a strategy. In order to create this piece, the artist penetrated the area, Armeestützpunkt zurückkehren alone, illegally. On the scene, he adopts the single omnipresent role in war: that of the müssen. viewer for whose attention is being fought. Therefore, he does not ask refugees, soldiers, Statement des Regisseurs: Liebe, rebels and UN people, crying babies, ruins and attacks in the background, how they feel. Freundschaft, Hoffnungen, Träu- He asks them how he feels. Thus catering to the very agenda of watching war, the film me... Für mich sind dies die Dinge, forms a metaphor for an economy of images. At the same time, the piece is being made die in unserem Leben wirklich wich- right there: it does not reveal some outside phenomena, but the consequences of its own tig sind. Dies sind die Dinge, die existence. unser Leben erfüllen. Und dies sind Renzo Martens, *1973, the Netherlands. Lives and works in Amsterdam and Brus- die Dinge, über die ich mich mit sels. Solo exhibitions: 1999 Rien ne van Plus, de Merodestraat, Brussels and 2003 Galerie dem Publikum via der Kinoleinwand Fons Welters. Others: 2004 Mediamatic Supersalon, Amsterdam, Plug In, Futura, Prague, unterhalten möchte. Mein Film ›To Yugoslav Biennal, Belgrade. Mom‹ ist ein sehr realistischer und melodramatischer Film über Liebe // NL 2003, DVD, 42:00 auf den ersten Blick, über die Liebe // Realisation: Renzo Martens zur Mutter, über junge Menschen in // Distribution: Renzo Martens Russland und ihre Wünsche, Träu- me, Probleme und die Wirklichkeit. Es ist ein liebenswürdiger und menschlicher Film. In der kurzen Filmzeit von 13 Minuten lernt, liebt und teilt man die Gefühle der Hauptdarsteller.

70 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

Ein anderer wichtiger Aspekt bei der Herstellung dieses Films war das Experimentieren und die Entdeckung des Mediums Video und seiner erzählerischen Möglichkeiten. Die Spezifizierungen des Videoformats wird benutzt, um einen neuen und eigenen erzählerischen Stil zu formen. Technische Schwächen des Videos im Vergleich zum Film (16mm, 35mm) werden in meinem Film zu Stärken transformiert. Aus diesem Grund erhalten die Geschichte und die Art des Erzählens einen besonderen künstlerischen Touch und finden ihren Weg direkt zum Herzen der Menschen. Dusan Gligorov, *1980 in Belgrad, Jugoslawien. Im Alter von 13 Jahren nach Moskau, Russland, gezogen, Abschluss der Sekundarstufe 1996. Großes Interesse an Film und die Leidenschaft zum Filmemachen führten dazu, dem berühmten russischen staatlichen Institute of Cinematography, Moskau, benannt nach S.A. Gerasimov (VGIK), in der Klasse von Herrn Karen G. Shakhnazarov beizutreten. Arbeitet zur Zeit an seinem Abschlussfilm.

What would you give your mother as a birthday present if you were serving in the army one thousand kilometers away from her? Sergey and his friend Igor take a one-day leave from the army, lend a video camcorder for the day and come to Moscow. They intend to film a video excursion about the Russian capital, Moscow, for Sergey's mother, who has never been there. At one of the most famous city sights, Sergey meets a young girl, Katya. They fall in love at first sight, but by the end of the day they must say good-bye to each other, since Sergey and Igor must return to the army base. Statement by the director: Love, friendship, hopes, dreams... For me, these are the things that really matter in life. These are the things that make our lives fulfilled. And these are the things that I wish to talk about with my audience through the movie screen. My film ›To Mom‹ is a very realistic and melodramatic film about love at first sight, about love for your mother, about young people in Rus- sia and their wishes, dreams, problems and reality. It is a kind and humanistic film. In a short playtime (13 minutes) you get to know, like and share the feelings of the main heroes. Another important thing for me in the making of this film was experimentation and exploring a video medium and its narrative abilities. Specificity of a video format is used to form a new and peculiar narrative style. Technical demerits of a video in comparison with a film tape (16mm, 35mm) are transformed into merits in my film. Because of this, the story and the way it is told receive a special artistic touch and find its way straight to the people's hearts. Dusan Gligorov, *1980 in Belgrade, Yugoslavia. At the age of 13 he moved to Moscow, Russia, finishing secondary school in 1996. Great interest in films and an obsession with filmmaking resulted in entering the famous Russian State Institute of Cinematography, Moscow, named after S.A. Gerasimov (VGIK), in the class of Mr. Karen G. Shakhnazarov. Recently working on final diploma film.

// RUS 2003, Beta SP, 13:00 // Regie, Schnitt: Dusan Gligorov // Darsteller: Yevgeniy Sergeyev, Anastasia Tsvetayeva, Ruslan Tourenko, Roman Sviridenko, Roman Artemyev // Buch: Anastasia Istomina // Fotografie: Nikolay Smirnov // Ton: Svetlana Pochtaryeva // Distribution: Dusan Gligorov

71 // BEAUTIFUL PEOPLE

LIVING A BEAUTIFUL LIFE Corinna Schnitt

Stell dir ein Leben vor, wie du es als Kind schon erträumt hast! Also, ein perfektes Leben. Scheinbar vollkommen naiv nimmt Corinna Schnitt das allgemeine Wünschen und die übli- chen Vorstellungen vom Lebensglück beim Wort - und führt uns diese als quasidokumentarische Inszenierung erbarmungslos vor Augen und Ohren. Sie zeigt uns eine Frau und einen Mann, beide gutaussehend, die in einer stilvollen Villa hoch über Los Angeles wohnen und abwechselnd in die Kamera berichten, dass sie all das haben und all das sind, was sich andere nur ersehnen. Wie ›Blade Runner‹-Replikanten zählen sie sämtliche Bestandteile eines traumhaft schönen Lebens auf, so wie es sich die Menschen, zumindest in der westlichen Welt, gemeinhin vorstel- len. Der Zuschauer kann diese erschöpfende Litanei des totalen Glücks nur schwer ertragen und fühlt sich durch die kontemplative Stimmung der wohlkomponierten Szenen zusätzlich provo- ziert. Und wer zwischendurch vermutet, dass am Ende alles explodieren muss wie in Antonionis ›Zabriskie Point‹, der irrt. (Kay von Keitz) Corinna Schnitt, * in Duisburg. Von 1989-96 Kunst- und Filmstudium an der Hochschule für Gestaltung, Offenbach und an der Kunstakademie Düsseldorf.

Imagine a life you dreamt of as a child, i.e. a perfect life. Seemingly completely naively, Corinna Schnitt takes general wishing and the usual ideas of happiness in life by its word - and mercilessly feeds our eyes and ears on this quasi-documentary production. She shows us a man and a woman, both good-looking, who reside in a stylish villa high above Los Angeles, and who alternately report into the camera that they have got everything and are everything that others can only wish for. Like ›Blade Runner‹ replicas, they list all of the components of an amazingly nice life, just as people, at least in the West, imagine it should be. It is very difficult for the viewer to cope with this exhausting litany of total happiness - and he feels even more provoked by the contemplative mood of the well-composed scenes. And those who assume in between that it will all explode at the end, as in Antonioni's ›Zabriskie Point‹, is mistaken. (Kay von Keitz) Corinna Schnitt, * in Duisburg. Studied Art and Film at the Hochschule für Gestaltung, Offenbach and at the Kunstakademie Düsseldorf from 1989-96.

// D 2003, Beta SP, 13:00 // Regie: Corinna Schnitt // Darsteller: Diana Imber, Michael Gianelli // Found Footage: ›Der Katzenprinz‹, Defa-Film, 1970 // Kamera: Philipp Lachenmann, May Rigler // Ton: Jens Brand // Licht: Philipp Schmitz, Detlef Issel // Distribution: Corinna Schnitt

72 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

AUTO CENTER DRIVE Bjørn Melhus

»Jimmy: Stell dir vor, du müsstest etwas tun… Du müsstest an einen Ort gehen und diese Sache tun, die…die sehr gefährlich ist. Weißt du… ich musste gehen. // Big Jim: Fliege hoch, fliege hoch, fliege hoch. Werde ich sterben? Fliege hoch, fliege hoch. Nimm mich mit auf deinem Flug. // Anchor-man: Das Programm für heute Abend ist nicht neu, Sie haben diese Unterhaltung über und über gesehen. Sie haben Ihre Geburt, Ihr Leben und Ihren Tod gesehen. An den ganzen Rest können Sie sich erinnern. Hatten Sie eine schöne Welt als Sie starben, genug um danach einen Film zu machen? // Computer: Das ist der Film. Aber wo ist der Held? Wo ist der Held? Ist das der Held des Films? Oder der? Oder der? // Wilkommen in der Identitätsebene. Bitte wählen Sie Ihren persönlichen Helden.« (Original Filmdialog) ›Auto Center Drive‹ spielt auf verschiedenen Ebenen. Neben einer sehr persönlichen, metaphorischen Erzählung, geht es vor allem um die Konstruktion und Dekonstruktion des Egos. In der westlichen Kultur ist das ICH eine Selbst- erfindung, die immer wieder auf medialen Projektionen beruht, wie auch der suburbane Umraum zunehmend einem Drehbuch zu folgen scheint. Bjørn Melhus, *1966 in Kirchheim/Teck. 1988-1996 Studium an der Hochschule für Bildende Künste, Braun- schweig. 1997-1998 DAAD-Stipendium am California Institute of the Arts, Los Angeles. 2001-2002 Studienaufenthalt in New York am ISCP (International Studio and Curatorial Program), gefördert vom niedersächsischen Ministerium für Wissenschaft und Kunst. Seit 2003 Professur an der Kunsthochschule Kassel.

»Jimmy: Suppose you had to do something…You had to go some place and do this thing that was… you know, it was very dangerous. You know, I had to go. // Big Jim: Flying high, flying high, flying high. Am I going to die? Flying high, flying high. Take me on your flight. // Anchor-man: The program for this evening is not new, you've seen this entertainment through and through. You've seen your birth your life and death. You might recall all the rest. Did you have a good world when you died, enough to base a movie on? // Com- puter: This is the movie. But where is the hero? Where is the hero? Is this the hero of the movie? Or he? Or he? // Welcome at the identi- ty level. Please select your personal hero.« (Original filmdialogue) The film plays on different levels. Besides a highly personal, metaphorical story, the film concentrates primarily on the construction and dismantling of ego. In culture EGO is a self-invention repeatedly founded on media projections, similar to the way in which the suburban environment increasingly appears to follow a screenplay. Bjørn Melhus, *1966 in Kirchheim/Teck, Germany. 1988-1996 studied Film, Video at Academy of Fine Arts (HBK) Braunschweig School of Arts. 1997-1998 DAAD-stipend at the California Institute of the Arts, Los Angeles. 2001-2002 New York residency at the ISCP (International Studio and Curatorial Program), Sponsered by the Ministry for Science, Research and Culture, Lower Saxony, Germany. Since 2003 Professor at the Kunsthochschule Kassel.

// D 2003, DVD, 28:00 // Buch, Regie, Performance, Schnitt, Produktion: Bjørn Melhus // Fotografie: Mike Jarmon // Kameraassistenz: Jesse Lee Stout // Still photography, Screendesign: Ralf Henning // Produktionsassistenz: T. Paul Gleason // Ton: Till Spielhoff, Sascha Starke // Distribution: Bjørn Melhus

73 // BEAUTIFUL PEOPLE

THE STAR EATERS Peggy Ahwesh

»Ich träumte, dass ich kontrolliert in einem großem Äther schwebte und ich sah diese Welt nicht weit entfernt schweben. Aber verkleinert zur Größe eines Apfels. Dann nahm ein Engel sie in seine Hand und brachte sie mir und sagte: Dies müsst ihr essen und ich aß die Welt.« (Ralph Waldo Emerson) ›The Star Eaters‹ ist eine kurze und ergebnislose Abhandlung über Frauen und Spielen. Der Reiz des Risikos, der Widerspruch zwischen exzessivem Benehmen und der Schwäche fürs Versagen verbindet sich in diesem Märchen, das im verlassenen Verfall einer einst strahlenden atlantischen Stadt spielt. Eine sentimentale Lehre an einem Strand in der Nebensaison. Peggy Ahwesh wuchs mit Super-8mm Filmemachen, Feminismus und dem Punkuntergrund auf. Sie macht Filme und Musik. Schon in der Mitte ihrer Karriere hatte sie eine Retrospektive in den New American Film &Video Serien des Whitney Museum namens ›Girls Beware!‹ (1997) und wurde im epischen Programm ›Big As Life: A History of Ame- rican 8mm Films‹ am MoMA (1997-98) gezeigt. Ahwesh unterrichtet zur Zeit Medienproduktion und Geschichte am Bard College und hat vorher an der Brown University, Center for Modern Culture and Media und am San Francsico Art Institute, Film Department unterrichtet. Sie hat Stipendien von der Guggenheim Foundation, Cal Arts/Alpert Award on the Arts, Jerome Foundation and Creative Capital Foundation erhalten.

»I dreamed that I floated at will in a great ether and I saw this world floating also not far off. But diminished to the size of an apple. Then an angel took it in its hand and brought it to me and said: This thou must eat and I ate the world.« - Ralph Waldo Emerson ›The Star Eaters‹ is a short and inconclusive treatise on women and gambling. The allure of risk-taking, the contradictions of excessive behaviour and a penchant for failure combine in this fairytale set in the abandoned decay which was once a glamorous Atlantic City. A sentimental education at the seashore off-season. Peggy Ahwesh came of age with Super 8mm filmmaking, feminism and the punk underground. She makes films and music. Ahwesh had a mid-career retrospective in the New American Film &Video Series of the Whitney Museum called Girls Beware! (1997) and was featured in the epic program ›Big As Life: A History of American 8mm Films‹ at MoMA (1997-98). Ahwesh currently teaches media production and history at Bard College and has taught at Brown University, Center for Modern Culture and Media and the San Francsico Art Institute, Film Department. She has received grants from the Guggenheim Foundation, Cal Arts/Alpert Award on the Arts, Jerome Foundation and Creative Capital Foundation.

// USA 2003, Beta SP, 24:00 // Regie: Peggy Ahwesh // Kamera: Peggy Ahwesh, Arthur Jaffa // Darsteller: Jackie Smith, Alex Auder, Ricardo Dominguez, Aaron Diskind // Distribution: Peggy Ahwesh

74 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

DET SMAKAR SI GOTT Linda Saveholt

Das erste Mal traf ich Per und Anna-Lisa am Gemüsestand des Supermark- tes. Wir sprachen über Apfelsinen. Sie empfahlen mir eine besondere Apfelsi- nensorte, die garantiert exquisit sei. Einige Jahre später trafen wir uns erneut, und entschieden uns, gemeinsam einen Film zu drehen. ›Det Smakar Si Gott‹ ist kein Dokumentarfilm; dieser Film handelt von Per und Anna-Lisa und der Zusammenarbeit zwischen Per und Anna-Lisa und mir. Linda Saveholt, *1969 in Schweden. Lebt und arbeitet in Trondheim, Norwegen and Clermont Ferrand, Frankreich. 2000-2003 Bachelor Freie Kunst an der Art Academy Trondheim. Meisterschülerin an der Kunstakade- mie Trondheim seit 2003. Arbeitet mit Videoinstallationen, Kurzfilm und Fotografie.

The first time I met Per and Anna-Lisa was at the fruit counter in the supermarket. We talked about oranges. They recommended a special variety of oranges which they guaran- teed to be exquisite. Some years later we met again and we decided to make a film togeth- er. ›Det Smakar Si Gott‹ is not a documentary; this film is about Per and Anna-Lisa and the co-operation between Per and Anna-Lisa and me. Linda Saveholt, *1969 in . Lives and works in Trondheim, Norway and Clermont Ferrand, France. 2000-2003 Bachelor of Fine Arts, Trondheim Art Academy. She has been following a Master degree in Fine Arts at Trondheim Art Academy since 2003. Works with video installations, short narrative movies and photography.

// F 2003, DVD, 19:00 // Regie, Kamera, Schnitt: Linda Saveholt // Buch, Darsteller: Per und Anna Lisa Wik // Musik: W. A. Mozart // Distribution: Linda Saveholt

75 // GLOBAL GROOVE

GOD BLESS AMERICA THE RED FLAG FLIES HONGQI PIAO Tadasu Takamine Zhou Hongxiang

Takamine und seine liebliche Assistentin teilten sich Ein Film ohne Geschichte. Ein unabhängiger Film mit 18 aufeinanderfolgende Tage einen Raum mit einem rie- Slogans anstatt Dialogen. Ein Konzeptfilm mit dem sigen Lehmgesicht. Vor dem Auge der Kamera aßen, Mensch als seinen Symbolen. Ein Film ohne Hauptrollen schliefen, lasen, fickten sie, wobei sie die ganze Zeit das oder Nebenrollen. Ein Film ohne professionelle Schau- Lehmgesicht veränderten, animierten es, um es in Über- spieler. einstimmung mit einer zerkratzten und stockenden Auf- Zhou Hongxiang, *1969 in Dongtai, Provinz Jiangsu. nahme des amerikanischen, patriotischen Klassikers 1994 Abschluss an der Huadong University of China. ›God Bless America‹ zu bringen. (Images Festival catalo- Lehrt zur Zeit an der Universität Shanghai. 1998 Queer gue) images, New Idea Photographic Exhibition, Shanghai, Tadasu Takamine, *1968 in Kagoshima, Japan. Nanjing, Shenzhen, Changchun, Hongkong. 2001 Chinese Abschluss 1990 an der Kyoto University of Arts & Music, Plans: Rotate 360, die sechste Dokumentausstellung zeit- Kyoto. 1999 International Academy of Media Arts and genössischer chinesischer Kunst, Shanghai, China. 2004 Sciences (IAMAS), Gifu. Lebt und arbeitet in Gifu, Japan. Image Forum Festival 2004, Tokio, Goethe-Institut in Tadasu Takamine ist japanischer Video- und Installati- Kyoto, Yokohama Museum, Fukuoka, Nagoya, Japan. ons-Künstler und Performer. Er hatte in verschiedenen Ausstellung Hilcot Shchenim, Center for Digital Art, Städten der Welt Ausstellungen in Galerien und Museen. Holon, Israel. THECIF Nemo film festival, Paris, France. Seine Arbeit konzentriert sich auf Sexualität, Mensch- 26th Tokyo Video Festival, Japan. lichkeit und den Körper. A movie without a story. An independent movie with slogans as Takamine and his lovely assistant shared a room with a huge its dialogues. A concept movie with human being as its symbols. A clay face for eighteen consecutive days. Before the eye of the cam- movie without leading roles or minor roles. A movie without pro- era, they ate, slept, read, fucked and made continuous changes to fessional actors. the face, animating it to synchronise with a scratchy, halting Zhou Hongxiang, *1969, Dongtai, Jiangsu province. Grad- recording of that American patriotic classic ›God Bless America‹. uated from Huadong University of China in 1994. Currently teach- (Images Festival catalogue) es at Shanghai University. 1998 Queer images, New Idea Photo- Tadasu Takamine, *1968 in Kagoshima, Japan. Graduated graphic Exhibition, Shanghai, Nanjing, Shenzhen, Changchun, at Kyoto University of Arts & Music, Kyoto in 1990. 1999 Inter- Hongkong. 2001 Chinese Plans: Rotate 360, the 6th Documental national Academy of Media Arts and Sciences (IAMAS), Gifu. Lives Exhibition of Chinese Contemporary for the Arts, Shanghai, China. and works in Gifu, Japan. Tadasu Takamine is a Japanese video 2004 Image Forum Festival 2004, Tokyo, Goethe Institute in and installation artist, and also a performer. He has held exhibi- Kyoto, Yokohama Museum, Fukuoka, Nagoya, Japan. Exhibition tions in galleries and museums in different cities throughout the Hilcot Shchenim, Center for Digital Art, Holon, Israel. THECIF- world. His works focus on sexuality, humanity and the body. Nemo film festival, Paris, France. 26th Tokyo Video Festival, Japan. // Japan 2002, Mini DV, 8:45 // Realisation: Tadasu Takamine // China 2002, Mini DV, 35:00 // Distribution: V tape // Realisation: Zhou Hongxiang // Distribution: Zhou Hongxiang

76 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

GREETINGS Niklas Goldbach

Die Voyager-Mission: eine universelle Friedensutopie aus der Zeit des kalten Krieges. Das Bildmaterial für diese Found-Footage-Arbeit stammt aus über 100 Ufo-Filmen, die im Internet gefunden wurden. Der Ton enthält Gruß- floskeln in 55 Sprachen sowie eine Rede Kurt Waldheims (UNO-Generalsekretär von 1971-1981), die 1977 mit der Raum- sonde Voyager ins All geschossen wurden. Für den irdischen Betrachter entlarvt sich der Versuch, das Bild einer har- monisch geeinten Welt konstruieren zu wollen, als hilflose, vielleicht rührselige Utopie. Dr. Carl Sagan, Vorsitzender des Auswahlkomitees, kommentierte das Projekt folgendermaßen: »Die Raumsonde wird nur entdeckt und die Aufnahme gespielt, wenn es hochentwickelte weltraumfahrende Zivilisationen im inter- stellaren Raum gibt. Aber das Losschicken dieser Flasche in den kosmischen Ozean sagt etwas sehr hoffnungsvolles über das Leben auf diesem Planeten aus.« Niklas Goldbach, *1973 in Witten, studierte Soziologie an der Universität Bielefeld und Fotografie/Video an der FH Bielefeld. 1998-2000 Freier Mitarbeiter beim Fernsehsender Viva 2. 2000-2003 Studium Experimentelle Medienge- staltung an der Universität der Künste, Berlin. Seit 1999: verschiedene Regieassistenzen, Produktion von Industriefil- men, Grafiken, DVDs, Covergestaltung, Fotografie, Musikvideos, Kurzfilme, Videoinstallationen.

›Greetings‹: a utopia of peace from the period of the Cold War. The film contains more than 100 different UFO-movies found on the Internet. The sound contains greetings in 55 different languages and a speech by the former UN Secretary General Kurt Waldheim, which was also sent into space on Voyager's 1977 mission. The film unmasks the pathetic ambition of the project to represent the different cul- tures of earth as a peaceful community. Dr. Carl Sagan, chairman of the selection board, commented on the project as follows: »The spacecraft will be encountered and the record played only if there are advanced spacefaring civilizations in interstellar space. But the launching of this bottle into the cosmic ocean says something very hopeful about life on this planet.« Niklas Goldbach, *1973 in Witten, studied Sociology at the Universität Bielefeld and Photography/Video at the FH Bielefeld. 1998-2000 free-lance work for the broadcasting station Viva2. 2000-2003 studied Experimental Media Design at the Universität der Kün- ste, Berlin. From 1999: various different assisting directorships, production of industrial films, graphics, DVDs, cover design, photogra- phy, music videos, shorts and video installations.

// D 2003, DVD, 10:50 // Konzept, Regie, Schnitt, Ton: Niklas Goldbach // Bild- und Tonmaterial: Internet, Found Footage // Distribution: Niklas Goldbach

77 anzeige eikon seite kommt von holger

// SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES // NEUE DEUTSCHE FILME

JONAS AT THE OCEAN Peter Sempel

Der litauische Flüchtling repräsentiert unabhängiges Kino in N.Y. seit über 50 Jahren mit weltweitem Einfluss. Der Film beginnt mit ihm am Ufer Litauens, lachend, Kinder filmend und mit seiner Bolex zu den Wellen laufend; dann liest Jonas aus seinem Buch ›I had nowhere to go‹ (Ich konnte nirgendwo hin), man sieht ihn an der Hudsonlanding; durch litauische Felder hinter Kühen herjagen, ein weißes Pferd umarmen und zum Horizont und zurück; seine Filmtechniken und -philosophie erklären; wild: auf der Anthology-Bühne Antonin Artaud darstellen. ›Jonas at the Ocean‹ ist ein dicht strukturiertes Porträt Jonas Mekas', eines der herausragendsten Avantgarde-Fil- memacher und Gründer der Anthology Film Archives, einer Institution in East Village, deren Aufgabe es ist, unab- hängiges und Avantgarde-Kino zu erhalten und zu präsentieren. Regisseur Peter Sempel stellte sich diesen experi- mentellen Dokumentarfilm als ›Erweiterung‹ seiner früheren Filmbiographie ›Jonas in the Desert‹ (1994) vor. Begin- nend mit Mekas Buch ›I Had Nowhere to Go‹ zeigt Sempel eine intensiv getaktete Collage von Mekas Lebensweg bis heute. Sempel verwebt Aufnahmen seines früheren Films mit neuem Material, gedreht zwischen 1994 und 2001, Clips aus Mekas eigenen Filmen (›Walden‹, ›The Brig‹, ›Circus‹, und ›Reminiscences of a Journey to Lithuania‹), Interviews mit Robert Frank, Nam June Paik, Philip Glass und Rudy Burckhardt, und einen Soundtrack mit Liedern von Nick Cave und anderen. Ein Künstlerkollege beschreibt Mekas als den James Joyce des Kinos - ein passender Vergleich für jemanden, der dazu beigetragen hat, einen neuen Weg des Sehens durch Avantgarde-Filme zu erfinden, zu definieren und zu unterstützen. Jonas selber sagt, dass, was immer der Inhalt der Arbeit auch sei, er durch Rhythmen, Farben und Lichtwerte auf eine Art und Weise ausgedrückt wird, die die Einzelaufnahmen vorbei fließen lässt, wie Noten in der Musik. Unter Verzicht auf eine chronologischen Erzählung beginnt Sempel seinen Film mit der Rückkehr Jonas an die Küste seines Heimatlandes Litauen, wo er mit Kindern am Strand spielt und filmt. Sempel schneidet verschie- dene Momente aus Jonas Leben in Zeit und Raum zusammen. Dabei entsteht eine schnelle Bildermontage, die einen Katalog an Avantgarde-Effekten beinhaltet: Flackern, Reflexlicht, Leader, Negativbilder, Aufnahmen verkehrt herum, Mehrfachbelichtung und vieles mehr. Mit der Aufnahme Sempels, in der er Jonas zeigt wie er instinktiv seine Bolex- Kamera hochnimmt, um die Welt um sich herum zu filmen, erhalten wir das einprägsame Portrait einer Person, die aus ihrem Heimatland floh und für sich selbst einen bedeutenden Platz in der Kulturgeschichte des 20. Jahrhunderts definierte. (Jon Gartenberg) Peter Sempel, *1954 in Hamburg, Deutschland. Er wuchs in Australien auf, wo er ein Känguruh besaß. Im Alter von zehn Jahren brannte er eine Schule nieder und kehrte kurze Zeit später nach Hamburg zurück. Aufgrund seines Interesses an Underground- und klassischer Musik und Tanz fand Sempel 1981 den Weg zum Dokumentarfilmen. Sein Film ›Dandy‹ (1988) mit Blixa und Nick Cave erfreute sich eines Kultstatuses. Seine nachfolgenden Filme waren unter anderem ›Just Visiting This Planet‹ (1991), ›Jonas in the Desert‹ (1994), ›Allen Ginsberg: Hustler for Life‹ (1998), ›Nina Hagen: Punk and Glory‹ (1999) und ein Dokumentarfilm über Lemmy Kilmister und seiner Band Motorhead ›Lemmy‹ (2002). Sempels Fotografien wurden 2002 in der CBGB Gallery gezeigt.

80 // SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES

Jonas Mekas, Lithuanian refugee, represents independent cinema in N.Y. over 5 decades, with worldwide influence. The film starts with him at the Lithuanian seashore, laughing, filming children, and running to the waves with his Bolex; then Jonas reading from his book ›I Had Nowhere to Go‹, you see him at the Hudson landing; running through Lithuanian fields chasing cows, hugging a white horse, and to the horizon and back; explaining his film techniques + philosophy; wild: on Anthology-stage playing Antonin Artaud. ›Jonas at the Ocean‹ is a densely textured portrait of Jonas Mekas, one of the pre-eminent avant-garde filmmakers and the founder of Anthology Film Archives, an East Village institution dedicated to preserving and presenting independent and avant-garde cinema. Direc- tor Peter Sempel conceived of this experimental documentary as a ›prolongation‹ of his earlier film biography ›Jonas in the Desert‹ (1994). Taking as his point of departure Mekas' book, ›I Had Nowhere to Go‹, Sempel presents an intensely-paced collage of Mekas' journey through life to date. Sempel weaves together outtakes from his earlier film with new footage shot between 1994 and 2001, clips from Mekas's own movies (›Walden‹, ›The Brig‹, ›Circus‹ and ›Reminiscences of a Journey to Lithuania‹), interviews with Robert Frank, Nam June Paik, Philip Glass and Rudy Burckhardt, and a soundtrack featuring songs by Nick Cave and others. A fellow artist describes Mekas as the James Joyce of the movies - an apt comparison for someone who helped invent, define and promote a new way of seeing through avant-garde film. Jonas himself says that whatever the content of the work, it is expressed by rhythms, colours and light values, in a way that lets the frames drift by, like the notes in music. Dispensing with a chronological narrative, Sempel begins his film with the return of Jonas to the seaside in his native Lithuania, playing with children on the beach, and filming. As Sempel cuts together diverse moments from Jonas' life in time and space, the ensuing rapid montage of images contain a catalogue of avant-garde effects: flicker, flares, leader, images shown in negative, upside down shots, superimpositions, and much more. As Sempel captures Jonas instinctively raising his Bolex camera to film the world around him, we are left with an enduring portrait of a person displaced from his native country, who has defined for himself a significant place in 20th century cultural history. (Jon Gartenberg) Peter Sempel, *1954 in Hamburg, Germany. He grew up in Australia, where he owned a kangaroo. At the age of 10, he burned down a school and soon after returned to Hamburg. Because of an interest in underground and classical music and dance, Sempel found his way into documentary filmmaking in 1981. His film ›Dandy‹ (1988) featured Blixa and Nick Cave and enjoyed cult success. His subse- quent films include ›Just Visiting This Planet‹ (1991), ›Jonas in the Desert‹ (1994), ›Allen Ginsberg: Hustler for Life‹ (1998), ›Nina Hagen: Punk and Glory‹ (1999), and a documentary about Lemmy Kilmister and his band Motorhead entitled ›Lemmy‹ (2002). Sempel's photog- raphy was featured at the CBGB Gallery in 2002.

// D/USA 2003, 16mm, 95:00 // Regie, Kamera, Schnitt: Peter Sempel // Mitwirkende: Allen Ginsberg, Katharina Herbst, Jonas mit Adolfas + Algis ›repeating‹ their Hudson-landing (1949), Robert Frank, Ulrich Gregor, Ricky Leacock, , Nick Cave, Rainer Lingk, Ingrid Schreib- Rothbart (Goethe - N.Y.), La Monte Young + Miriam Zazeela, Blixa Bargeld, Alexander Hackenschmid + Milos Forman, Merce Cunningham, Sebastian Mekas, Fabiano, Harvey, Zoe Lund, Ziz, Kinder in Sao Paulo, Wim Wenders, Phil Glass, Rudi Burkhardt, Nam June Paik, Vince Canby (N. Y. Times), John Hanhardt (Whitney Museum), Kiki, Raimund Abraham, Peter Beard + Zara (jumping), Kate P., , Freunde in Litauen, Kühe und Pferde... // Musik: Litauische Folksongs, Einstürzende Neubauten, underground and classical // Kamera: John Scholz (BvK), Peter Sempel, Jonas // Ton: L. Englund, Ebba Jahn, Detlev Meyer, Ziz // Distribution: Peter Sempel

81 // NEUE DEUTSCHE FILME

DAS NETZ THE NET Lutz Dammbeck

In jeder Sekunde surfen Millionen von Menschen durchs Cyberspace, sie navigieren die Pfade des Internets, ohne für eine Sekunde darüber nachzudenken, sie gehen mit spielender Leichtigkeit durch die virtuellen Flure des Wis- sens und der Information. Wie kann der unsichtbare Teil dieser Prozesse sichtbar gemacht werden? Was ist das Internet? Ist es möglich, es zu berühren, zu sehen, es nach belieben an- und abzustellen? Wer steht dahinter? Wem gehört es? Wo befindet sich das Internet, oder einzelne Teile davon? Wie ist das Ganze entstanden - von seinen Ursprüngen in den 60er Jahren gelabelt mit dem heiligen Ethos der Hip- pies, Protesten gegen den Vietnamkrieg und der freien Liebe; die dann die Labors von Stanford und MIT durchdran- gen und deren Verträge mit dem Verteidigungsministerium in einer Zeit Kalten Krieges? ›The Net‹ untersucht die Rolle und Bedeutung der Philosophie und, laut Dammbeck, »den Weg zwischen Kunst, Wissenschaft und Verteidi- gung.‹ Hintergrund: 1930 erschüttert der Wiener Mathematiker Kurt Gödel mit seinen Unvollständigkeitssätzen die Grundlagen der Mathematik. Er weist nach, dass es in jedem formal-logischen System Probleme gibt, die nicht lösbar und entscheidbar sind. Die Wahrheit ist der Beweisbarkeit überlegen. Zwischen 1978 und 1995 erschüttert eine Serie von Bombenanschlägen die USA. Ziele der Brief- und Rohrbomben sind Manager großer Fluggesellschaften und Wis- senschaftler verschiedener Eliteuniversitäten, die sich mit Computerwissenschaft und Verhaltensforschung beschäf- tigen. Den Täter tauft das FBI ›Unabomber‹, ein Computerkürzel aus ›Universities‹ und ›Airlines‹. 1996 verhaftet das FBI den ehemaligen Mathematikprofessor Ted Kaczynski. Warum wird ein Mathematiker anscheinend zum Terroristen? Die Suche nach einer Antwort führt zurück in die 40er bis 60er Jahre des vergangenen Jahrhunderts, wo sich in Wissenschaft, Kunst und Technologie die Horizonte nach allen Seiten zu öffnen scheinen. Mit Kybernetik, Systemtheorie, Multimediakunst und neuen Konzepten in Psy- chologie und militärischer Forschung werden die Fundamente der Moderne neu gesetzt. Das wird die Basis für heute weltweit vernetzte Maschinensysteme, deren Wesen von Mathematik, Logik und binären Codes bestimmt wird. Der Film zeigt Konstrukteure, Maschinisten und Agenten dieser Systeme. Einer steigt aus, und versucht die Maschinen zu stoppen. Am Ende wird die Mathematik zur Kunst, aber um welchen Preis? Lutz Dammbeck, *1948 in Leipzig. 1967-1972 Studium an der Hochschule für Grafik und Buchkunst in Leipzig. Seit 1974 freiberuflich als Maler, Medienkünstler und Filmemacher. 1977-2002 Arbeit am ›Herakles Konzept‹. Ausstellungs- beteiligungen national und international. Beteiligung mit Videos und Filmen an nationalen und internationalen Festivals, mehrfacher Preisträger. 1990 Gründung von Lutz Dammbeck Filmproduktion. 1998 Aufbau und Leitung der Projektklasse Neue Medien an der Hochschule für Bildende Künste Dresden. Mitglied der Freien Akademie der Kün- ste Leipzig, des Sächsischen Kultursenats und der AG Dokumentarfilm Deutschland. Lebt in Hamburg und Dresden.

82 // SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES

At any given second, millions of people are making their way through cyberspace, navigating the paths of the Internet without a sec- ond thought, walking the virtual corridors of knowledge and information with consummate ease. How can the invisible aspects of these processes be made visible? What is the Net? Is it possible to touch it, see it, switch it on and off at will? Who operates it? Who does it belong to? Where is it, or its individual components, situated? From its origins in the 1960s, its birthright the ethos of hippies, anti-Vietnam War protest and Free Love then permeating the labora- tories of Stanford and MIT, and Cold War contracts from the Department of Defence, how did it all now come together? The Net investi- gates the role and significance of philosophy, and, says Dammbeck, »the walk between art, science and defence.« Background: In 1930, Viennese mathematician Kurt Gödel shakes the foundations of mathematics with his incompleteness theorems. He proves that every formal-logical system has problems that are not solvable or conclusively determinable. The Truth is superior to prov- ability. Between 1978 and 1995, the USA was shaken by a series of bomb attacks. The targets of the letter bombs and pipe bombs used were academics from various elite universities and managers of large airlines, prompting the FBI to dub the person behind them ›Unabomber‹. In 1996, the FBI arrested Ted Kaczynski, a former professor of mathematics. Why does a mathematician become, apparently, a terrorist? The search for an answer goes back to the period from the 1940s to the 1960s when science, art and technology suddenly appeared to be opening up new horizons in every direction. The foundations of the mod- ern age were laid by cybernetics, system theory, multimedia art and new concepts in psychology and military research. They formed the basis for the global systems of networked machines whose essence is shaped by mathematics, logic and binary code. The film shows the designers, engineers and agents of the system. One of them dropped out and tried to stop machines. In the end, mathematics was turned into art. But at what price? Lutz Dammbeck, *1948 in Leipzig. Studied at the Hochschule für Grafik und Buchkunst in Leipzig from 1967-1972. Free-lance painter, media artist and filmmaker since 1974. 1977-2002 work on the ›Herakles Konzept‹. Contributions to both national and interna- tional exhibitions. Video and film contributions to both national and international festivals, has won several awards. Establishment of Lutz Dammbeck Filmproduktion in 1990. Construction and management of the project class in New Media at the Hochschule für Bildende Künste Dresden from 1998. Member of the Freie Akademie der Künste Leipzig, the Saxon Senate of Culture and the AG Dokumentarfilm Deutschland. Lives in Hamburg and Dresden.

// D 2003, 35mm, 125:00 // Regie: Lutz Dammbeck // Fotografie: Thomas Plenert, Istvan Imreh, James Carman // Kameraassistenz: Florian Wimmer, Fritz Barthel // Recherche-Assistent: Dietmar Post // Übersetzungen: Lucinda Rennison, Edna McCown // Narration: Eva Mattes, Thomas Vogt // Schnitt: Margot Neubert-Maric // Ton: Karl Laabs // Musik, Sound Design: Jörg U.Lensing // Mixing: Martin Steyer // Darsteller: John Brockman, Stewart Brand, Robert W. Taylor, Heinz von Foerster, David Gelernter // Produktion: Lutz Dammbeck Filmproduktion in Co-Produktion mit dem SWR in Zusammenarbeit mit Arte // Distribution: Lutz Dammbeck

83 // NEUE DEUTSCHE FILME

RESTORED WEEKEND Kirsten Winter, Gerd Gockell

Ein fiktives Fundstück auf der Grundlage von Walter Ruttmanns 1930 entstandenem Hörstück ›Weekend‹ - der ersten abstrakten Toncollage der Film- und Tongeschichte. Das über siebzig Jahre alte Hörstück ›Weekend‹ von Walter Rutt- mann erhält durch uns eine eigene Geschichte. Fiktiv verschüttet und zerstört, werden Teile des Films wieder entdeckt und ›bedingt‹ vorführbar gemacht. Der ursprünglich als eine Toncollage bei gleichzeitiger Projektion von Schwarzfilm gedachte Film dokumentiert in seiner ›restaurierten‹ Fassung die Spuren der Zeit. Die Frage, ob Walter Ruttmann sei- ner Toncollage jemals Bilder hinzufügen wollte, bleibt offen. Kirsten Winter, *1962 in Hannover. Studium an der HBK Braunschweig, seit 1990 selbstständige Regisseurin und Produzentin, seit 1995 Lehraufträge u. a. an der FH Hannover, CalArts Los Angeles und Workshops weltweit; Mitarbeit in Gremien und Jurys. Gerd Gockell, *1960 in Darmstadt. Studium an der HBK Braunschweig; seit 1990 selbstständiger Regisseur und Pro- duzent; Lehrtätigkeit u. a. an der HFF Potsdam, der Kunsthochschule Kassel und der HGK Luzern.

A fictitious discovery based on Walter Ruttmann's audio play ›Weekend‹ from 1930 - the first ever abstract sound collage. Through our work the over seventy-year-old audio work ›Weekend‹ by Walter Ruttmann now tells its own story. Fictitiously buried and destroyed, parts of the film have been rediscovered and made partly presentable. Conceived originally as a sound collage with the simultaneous projection of black film, in its ›restored‹ version the film documents the traces of time. The question as to whether Walter Ruttmann ever thought about adding pictures to his sound collage remains open. Kirsten Winter, *1962 in Hannover. Studied at the HBK Braunschweig, since 1990 self-employed director and producer; teaching contracts since 1995 at, e.g. FH Hannover, CalArts in Los Angeles and at workshops world-wide; member of committees and juries. Gerd Gockell, *1960 in Darmstadt. Studied at the HBK Braunschweig, since 1990 self-employed director and producer; lecturer at e.g. the HFF Potsdam, the Kunsthochschule Kassel and the HGK Luzern.

// D 2003/2004, 35mm, 5:10 // Buch, Regie, Produktion, Produktionsleitung, Kamera, Schnitt: Gerd Gockell, Kirsten Winter // Ton: Walter Ruttmann (1930) // Distribution: Gerd Gockell

84 // SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES

EWIGE SCHÖNHEIT Marcel Schwierin

Ein Essay über die Ästhetik des nationalsozialistischen Films. Die Geschichte des Dritten Reiches wird anhand sei- ner eigenen Bildkonstruktionen untersucht: welche Hoffnungen, Wünsche und Ängste spiegeln sich in diesen Visio- nen? Worin liegt ihre offensichtliche Faszination? Der Film folgt der Chronologie des Originalmaterials der Jahre 1919 bis 1945. Im Mittelpunkt stehen der nationalsozialistische Dokumentar- und Kulturfilm, die Inszenierung einer medialen Scheinwelt, deren Destruktivität schon von den frühesten Anfängen an spürbar war. »Nach der Premiere meldete sich eine alte Dame aus dem Publikum, sie hätte damals alle diese Filme gesehen und sie hätte ihnen alles geglaubt. Jetzt käme ihr das so lächerlich vor.« (Marcel Schwierin) Marcel Schwierin, *1965 in Marburg/Lahn; Studium Fotografie, Film, Filmgeschichte, Politologie & Ästhetik; Fil- memacher (u. a. ›Die Bilder‹, 1994), Kurator (u. a. Werkleitz-Biennalen); Herausgeber der Internetdatenbank für Experimentalfilm & Videokunst ›cinovid.org‹. Arbeitet zur Zeit an seiner Dissertation: ›Ästhetik und Ideologie des nationalsozialistischen Films‹ bei Prof. Dr. Winfried Marotzki an der Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg.

This is an essay on the aesthetics of National Socialist film. The history of the Third Reich is investigated in light of its own image making. Which hopes, desires and fears are reflected in these images? The film unfolds chronologically, with original material from 1918 to 1945. The focus of this film is the analysis of National Socialist documentary and ›Kultur-Film‹, which staged a media-produced world of illusions whose destructive intent is apparent from the very beginning. »Following the premiere, an elderly lady from the audience stated that she had watched all of these films when they were released many years ago and had believed everything in them. But now they all seemed so ridiculous.« (Marcel Schwierin) Marcel Schwierin, *1965 in Marburg/Lahn; studied Photography, Film Arts, Film History, Political Science & Aesthetics; film- maker (incl. ›Die Bilder‹, 1994), curator (incl. ›Werkleitz-Biennalen‹); publisher of the Internet database for experimental filmmaking & and video art ›cinovid.org‹. Currently working on his PhD: ›Aesthetics and Ideology of National Socialist Film‹, Prof. Dr. Winfried Marotz- ki, Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg.

// D 2003, Beta SP, 90:00 // Buch, Regie, Produktion: Marcel Schwierin // Schnitt: Christoph Girardet // Sprecher: Axel Wostry // Musik der 20er Jahre: Peter Gotthardt // Redaktion: Michael Krey // Produktionsleitung: Viola von Liebieg // Regieassistenz: Valesca Sophia // Postproduktion: video:arthouse Christian Minder // Internationale Version mit englischem Kommentar und englisch untertiteltem Archivmaterial // Distribution: Neue Visionen Filmverleih

85 // NEUE DEUTSCHE FILME

FREAKSTARS 3000 Achim von Paczensky, Christoph Schlingensief

Fotos © Thomas Aurin Schlingensief sucht seine Superstars. Hier kommt Schlingensiefs Version der RTL-Show ›Popstars‹ über die Entste- hungsgeschichte einer Band - vom ersten Casting, über das Training, über Konflikte und Tonaufnahmen bis hin zur ersten Tour. ›Freakstars 3OOO‹ wirft die ungestellte Frage auf, wer hier eigentlich behindert, und wer in seinen natürlichen Ausdrucksmitteln eingeschränkt ist. Zwischen Hochglanzvideos aus den HipHop-Ghettos und coolen bis schockgefro- steten VJs holen Bewohner des Tiele-Winckler-Heims in Berlin-Lichtenrade vereinsamte Zielgruppen ins Leben und Reißbrettfernsehen auf den harten Boden der Tatsachen zurück. Neil Young-Fan Horst Gelonneck (›Crazy Horst‹), Vocals und Trompete bei ›Mutter sucht Schrauben‹: »Um eines deutlich zu sagen: Sollte irgendein Heilsbringer ›Freakfilm‹ besuchen, um Verständnis zu heucheln oder sein Gewis- sen zu polstern, dann fordere ich ihn jetzt schon auf, Kinokarte und Popcorn ins Klo zu schmeißen. Unsere Zapping- tour ist kein Akt der Menschlichkeit und unterstützt keinen guten Zweck. Die Freakstars sind keine Missionare, auch wenn es viel zu missionieren gäbe: prämenstruierende Girlgroups, Grinsautomaten, nekrophile Volkstümler und alkoholabhängige Moderatoren, die nüchtern an das Gute im Menschen appellieren…« Kerstin Grassmann: »Ihr Manager der Welt, ihr seid doch alle krank! Das Geheimnis eurer Krankheit ist die Men- schengattung selbst. Revolution ist Krankheitskraft, sonst wäre es ja keine. So viel Schizophrenie wie heute war nie! 18-jährige Popmatratzen schreiben Memoiren und der Verteidigungsminister grölt ›Es gibt nur einen Rudi Völler‹. Mit diesen Klonkünstlern muss es ein Ende haben. Sterbehilfe für alle, für alle Spaßapostel und trocken gelegten Gesundbrunnen!« ›Freakfilm‹ hat in der Presse Begeisterung und harsche Ablehnung gleichermaßen hervorgerufen. ›Der Schnitt‹ spricht von einem »grandiosen Neuanfang für den Deutschen Film«, die FAZ registriert eine Neudefinition des Auto- renfilms, »bei dem die Macher nicht nur Regie führen, sondern auch alle Haupt- und Nebenrollen besetzen«. CINE- MA hingegen sieht im ›Freakfilm‹ eine »talentfreie, weil von Krankheit verseuchte Zone«, die BUNTE »ein Deutsch- land, das es so nicht gibt und das wir auch nicht wollen«. Christoph Schlingensief macht Filme seit er 8 Jahre alt ist, mehr als 20 Filme hat er seither gedreht. Auch wenn er aktuell mit seinen Theater- und Kunstaktionen mehr in der Öffentlichkeit steht, im Film liegen seine Wur- zeln.

Schlingensief is searching for his Superstars. Here comes Schlingensief's version of the RTL Show ›Popstars‹ about the emergence of a band - from the first casting session and training, to conflicts, recordings and the first tour. ›Freakstars 3000‹ raises the unasked question as to who hinders and who is limited in his/her natural means of expression. Between glossy films from the hip-hop ghettos and cool to shock-frozen VJs, residents of the Tiele-Winckler Home in Berlin-Lichtenrade bring lone- ly target groups to life and drawing-board TV back to the hard earth of reality. ›Freakfilm‹ gave rise to both enthusiasm and harsh rejection in the press. ›Der Schnitt‹ talks of a »magnificent new beginning for Ger- man film,« the FAZ registers a new definition of writers' own films »in which the makers do not only direct but also play all of the main roles and supporting parts.« CINEMA, on the other hand, regards ›Freakfilm‹ as a »talentless zone due to its infection with disease,« whereas BUNTE states that it portrays »a Germany that does not exist and that we do not want, either.«

86 // SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES

FILMOLOG Kirsten Winter

The Neil Young fan, Horst Gelonneck (›Crazy Horst‹), vocals and Wie oft sind Sie schon im Kino gewesen und der Film trumpet in ›Mutter sucht Schrauben‹: »Just to make things clear: hat nicht Ihre Erwartungen erfüllt? Sie werden diesen if any salvation-bringer should visit ›Freakfilm‹ in order to feign auf jeden Fall dazu zählen können. Filmolog ist eine understanding or to pad his conscience, I now request him to Reflexion über Film, ein Spiel mit dem Wahrnehmungs- shove his cinema ticket and popcorn down the loo. Our zapping vermögen und den Erwartungen des Zuschauers. Wörter, tour is no act of humanity and does not go towards a good cause. Worte, Sätze als zentrales Element dieses Films treten in The Freakstars are not missionaries, even if there is a lot to preach einen ›Filmolog‹ mit dem Zuschauer. about: premenstrual girl groups, smiling automatons, necrophilic Kirsten Winter, *1962 in Hannover. Studium an der folk characters and alcoholic moderators who soberly appeal to HBK Braunschweig, seit 1990 selbstständige Regisseurin the goodness in people …« und Produzentin, seit 1995 Lehraufträge u. a. an der FH Kerstin Grassmann: »You managers of the world, you're all Hannover, CalArts Los Angeles und Workshops weltweit; sick! The secret of your illness is the species of man itself. Revolu- Mitarbeit in Gremien und Jurys. tion is strength against illness, else it wouldn't be revolution. There's never been so much schizophrenia as there is today! 18- How many times have you been to the cinema and the film did year-old pop mattresses write their memoirs and the defence min- not live up to your expectations? In any case, this film will count ister bawls »There's only one Rudi Völler‹. There's got to be an end as one of them. ›Filmolog‹ is a reflection on film, a game with the to these cloned artists. Euthanasia for everyone, for all fun apos- viewer's perceptive faculties and expectations. Words, sayings, sen- tles and dried-up fountains of youth!« tences as a central element of this film enter into a ›filmologue‹ Christoph Schlingensief (*1960) has been making films with the viewer. since he was 8, over 20 films to date. Even though he is currently Kirsten Winter, *1962 in Hanover. Studied at the HBK more in the public eye due to his theatre and art happenings, his Braunschweig, since 1990 self-employed director and producer; roots lie in film. teaching contracts since 1995 at, e.g. FH Hannover, CalArts in Los Angeles and at workshops world-wide; member of committees and // D 2003, Beta SP, 80:00 juries. // Regie: Christoph Schlingensief // Distribution: Royal Produktion GmbH // D 2003, 35mm, 6:33 // Produktion, Regie, Animation: Kirsten Winter // Faz: Thomas Wilk // Musik, Komposition: Daniel Wehr // Distribution: Kirsten Winter

87 // NEUE DEUTSCHE FILME

DIE PERLE IN DER KACKE Dirk Böll

Asian Underground, Ayurveda und - Indien ist wieder in. In den 60ern kamen die Hippies auf der Suche nach sich selbst, heute sind es Traveller mit DV-Kamera und Laptop, neugierig auf das Andere im Zeitalter der Globalisierung. »›Die Perle in der Kacke‹ ist auf den ersten Blick ein höchst inkorrektes Reisetagebuch. Ein Film, der auf den Außenblick insistiert - ein Video, das seinen Gegenstand der schamlosen Betrachtung aussetzt und alle Sentimenta- litäten einer kolonial geprägten Dritte-Weltsicht vorführt und zertrümmert.« (Horst Königstein) Eine Reise durch Indien. Ein Strom von Bildern, Menschen, Eindrücken, Vorurteilen. Eine Sammlung von Sinnes- wahrnehmungen, plakativen Ansichten und ironischen Kommentaren. Dirk Böll bewegt sich mit einem äußerst sub- jektiven Blickwinkel durch Stadtlandschaften und Menschenmassen - er konfrontiert den Betrachter mit beiden Sei- ten der Abbildung, dem Gezeigten und dem Zeigenden. »Da lässt sich der Autor und Kameramann Dirk Böll durch das große, fremde Indien treiben und macht den Zuschauer dabei zum Kumpanen seiner Erfahrung. Mich schleuderte es hin und her zwischen Unverständnis, Stau- nen, Abscheu und Gelächter. Der Zuschauer wird tatsächlich mitgerissen bis zur eigenen Affektentladung. Er wird zum Mit-Erleber dieses überwältigend fremden Indiens mit seinem Überfluss an Wirklichkeit, der Materie und des Spirituellen, der Kacke und der Perle. Dirk Böll gelang es, die Flut der Eindrücke zu zähmen: im Spiel mit dokumen- tarischen Bildern und Erfindungen, mit einer schillernden grafischen Ebene von Titeln und Piktogrammen, mit einem wilden, bewusst wild gemischten Soundtrack. Da beginnt der Formenkanon des Dokumentarfilms sich uner- wartet zu erweitern, und das macht ›Die Perle in der Kacke‹ schließlich zu weit mehr als einem hinreißenden Rei- seerlebnis.« (Jurybegründung, Berlin, 26.8.) »Bunter, faszinierender, abstoßender und komischer könne es nicht zugehen im Film«, befand die Jury unter Vor- sitz von Gerd Ruge und vergab den mit 12.000 Euro dotierten ›First Steps Award‹ an Dirk Böll für seinen Abschluss- film an der KHM. Dirk Böll, *1973 in Essen. 1995 Studium Visuelle Kommunikation an der Fachhochschule Krefeld. 1996-2002 Studi- um an der Kunsthochschule für Medien Köln, Fächergruppe Film/Fernsehen. 1999 Auslandssemester an der Escuela Internacional Televisión Havanna/Kuba. ›Die Perle in der Kacke‹ ist sein Abschlussfilm an der KHM Köln.

Asian underground, Ayurveda, and Bollywood - India is hip again. In the 60's the Hippies went to India in search of their inner selves. Today, travellers with DV-cameras and laptops are curious to explore ›the other‹ in the age of globalisation. »›Pearl in the Shit‹ is at first glance a very incorrect Travelogue. A film which insists on its view from the outside and a video which shamelessly observes its subject and exhibits as well as destroys all sentimentalities of a colonial embossed Third World view.« (Horst Königstein) A journey through India. A stream of images, people, impressions, prejudices. A collection of sensory perceptions, striking views and ironic commentaries. Dirk Böll moves through urban landscapes and crowds with an extremely subjective angle of vision - confronting the beholder with both sides of the image - that which is being shown and the person showing it.

88 // SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES

ATLIKARINCA Thomas Bartels

»The author and cameraman Dirk Böll allows himself to be Der Film ist ein Gedicht. Der Titel ist Türkisch, weil swept along in the huge, alien country of India, turning his view- viele Bilder aus Istanbul stammen. Auf Deutsch heißt er ers into companions of his experience along the way. It flings me ›Karussell‹. Die Bilder drehen sich. Es sind Filmschleifen to and fro between a lack of understanding, amazement, repulsion und Fotopanoramen, handcoloriert oder farbig gefiltert. and laughter. Viewers are really swept away up until their own Auch die Musik dreht sich im Kreis. Die, die von Mercan emotional discharge. They get to experience this overwhelmingly Dede stammt, ist beeinflusst von Rhythmen der tanzen- alien country of India with its excess of reality, the matter and the den Derwische. Wolfgang in der Wiesche hat daraus, aus spiritual, the shit and the pearl. Dirk Böll has managed to tame Originaltönen und eigenen Loops eine Tonspur gestaltet, the flood of impressions: by playing with documentary images and die dem Collagencharakter der Bilder entspricht. So ent- inventions, with an iridescent, graphic level of titles and pic- steht ein Sog, der die Zuschauer auf eine Reise mit- tograms, and with a wild, purposely wildly mixed soundtrack. nimmt. Then the form-canon of the documentary unexpectedly starts to Thomas Bartels, *1960 in Göttingen; Studium an der expand, eventually making ›Pearl in the Shit‹ much more than an Hochschule für Bildende Künste, Braunschweig; Freier enchanting travel experience.« (board findings, Berlin, 26.8.) Künstler: Film, Skulpturen und Installationen sowie »The film couldn't be more colourful, fascinating, repulsive and Kameramann für außergewöhnliche Effekte auf Film; comic«, found the selection board under the chairmanship of Gerd diverse Lehraufträge Ruge, which awarded Dirk Böll the 12,000 euro ›First Steps Award‹ for his final film at the KHM. The film is a poem. The title is Turkish, as many pictures origi- Dirk Böll, *1973 in Essen. Studied Visual Communication at nate from Istanbul. The film title in English is ›carousel‹. The pic- the Fachhochschule Krefeld in 1995. 1996-2002 studied Film/Tele- tures rotate. The film is comprised of film loops and photo panora- vision at the Kunsthochschule für Medien Köln. Semester abroad mas, hand-coloured or colour-filtered. The music also turns in a at the Escuela Internacional Televisión Havanna/Cuba in 1999. circle. The music composed by Mercan Dede is influenced by the ›Die Perle in der Kacke‹ is his final film at the KHM Köln. rhythms of dancing dervishes. Based on original sounds and his own loops, Wolfgang in der Wiesche succeeded in creating a sound- // Indien/D 2002, Beta SP, 85:00 track to match the collage character of the pictures. The result is a // Konzept, Kamera, Schnitt und Effekte: Dirk Böll whirlwind that sweeps away the audience onto a magic journey. // Schnittregie: Rita Schwarze Thomas Bartels, *1960 in Göttingen; studied at the // Screendesign: Laura Lehmus, Daniel Schwarz (Rhaj) Hochschule für Bildende Künste, Braunschweig; freelance artist: // Toneffekte, Mischung: Mirko Reinhard films, sculptures and installations as well as cameraman for spe- // Distribution: KHM cial film effects; various teaching contracts.

// D 2003, 35mm, 17:00 // Regie, Produktion, Kamera, Animation, Schnitt: Thomas Bartels // Musik: Mercan Dede, Wolfgang in der Wiesche // Distribution: Thomas Bartels

89 // NEUE DEUTSCHE FILME

E.K.G. EXPOSITUS DIE ÖFFENTLICHEN UND DIE KÜNSTLERISCHEN MEDIEN Michael Brynntrup

»Das Immanuel-Kant-Krankenhaus in Berlin-Neukölln um Mitternacht. Ein Patient wird gera- de eingeliefert. TV-Journalisten sind vor Ort. Der Anfang einer Geschichte, die sich selbst erzählt. Zu Beginn des Films wird eine dramatische Geschichte suggeriert, die sich im Verlauf des Films zu einer Reflexion über das Geschichtenerzählen selbst entwickelt. Das Filme- und Bildermachen selbst rückt in den Blick. Der Umgang mit Bildern wird auf mehreren medialen Narrationsebe- nen thematisiert, visualisiert und dokumentiert: von der Entstehung (den Dreharbeiten) bis hin zur TV-Berichterstattung zu just eben diesem Film, den der Zuschauer jetzt und im ›Original‹ live im Kino sieht. - ›E.K.G.‹ untersucht die Nachhaltigkeit (bzw. Vorläufigkeit) von Erwartungshal- tungen in Film und Fernsehen. ›E.K.G.‹ ist ein dramatischer Film und ein experimentelles Spiel. Ich begreife experimentellen Film als Selbstreflexion: formal als ›Metafilm‹ (Film über Film), und inhaltlich als ›persönlichen Film‹. Mit der gebotenen Selbstironie begreife ich experimentel- len Film als persönliches Engagement. In meinen Arbeiten gehe ich darum immer von meinem persönlichen, überschaubaren, direkten und unmittelbaren Umfeld aus, und komme von dort zu allgemeinen, manchmal sehr abstrakten Themen, Stoffen und Inhalten. - ›E.K.G.Expositus‹ stellt ethische Fragen, die das Bild betreffen. Es geht um die Authentizität der Bilder: Wahrheit / Lüge, und um die Privatsphäre der Bilder: Seelenklau. Und immer geht es auch um die Erwartungshal- tungen des Zuschauers.« (MB) Michael Brynntrup, *1959 in Münster/Westfalen, Studium Kunstgeschichte und Philosophie in Freiburg und Rom. Seit 1982 in Berlin, 1987-91 Studium Freie Kunst (Filmklasse der HBK Braun- schweig, Prof. Büttenbender/Hein), 1991 Meisterschüler. Diverse Künste und Copyart seit 1977. Über 60 Filme und Video (drei Langfilmprojekte) seit 1981. Digitale Künste in interaktiven Medi- en seit 1995 (CD-ROM, DVD und Internet). ›Film Exhibition‹ im Museum of Modern Art, New York (1987, 1992 und 1999). Zahlreiche Werkschauen, viele Filmpreise, Organisation und Präsentation von Experimentalfilm-Reihen im In- und Ausland. Stipendiat des Kunstfonds e.V. Bonn (1993). Publikationen zu den Themen Super-Acht und Berliner Off-Off-Kinos. Seit 1990 Workshops, Lehr- aufträge, Projektbetreuung und Ausbildertätigkeit im Bereich Medienproduktion und Gastdozen- turen für experimentellen Film. - Der Künstler lebt und arbeitet.

90 // SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES

E.C.G. Expositus (the broadcast and the artistic media) »Immanuel Kant Hospital in Neukölln, Berlin. Midnight. A patient is being admitted. TV journalists are on the spot. The beginning of a story that tells itself. A dramatic narrative is suggested at the beginning of the film. During the course of the film, it develops into a reflection on storytelling itself. The making of films and images itself is called into question. The engagement with images is highlighted, visualised and documented at various internal narrative levels, from the conception and shooting (of the film production) to the TV reportage on this very film, which the spectator sees in the present and in the original format, live at the cinema. - ›E.C.G.‹ researches the sustainability (and the evanescence) of expectations in film and television. ›E.C.G.‹ is a narrative experiment and an experimental narra- tive. I understand experimental film as self-reflection; formally as metafilm (film about film), and content-wise as personal film. I under- stand film as personal commitment, with the required self-irony. In my work, I always start from my personal, definable, direct and immediate environment, and arrive at universal, sometimes very abstract subjects, themes and topics. ›E.C.G. Expositus‹ poses ethical questions concerning the image. It's about the authenticity of images: truth/falsehood, and about the privacy of images: soul-stealing. And it's always about the expectant positionings of the spectator.« (MB) Michael Brynntrup, *1959 in Münster, Germany. Studied in Freiburg, Rome and Berlin. Master degree in Fine Arts at the HBK Braunschweig in 1991. Experimental poems, texts, paintings, photography, fotocopies, performances, installations and exhibitions since 1977. Over 60 experimental short films and videos since 1981, three feature films. Digital art in interactive media since 1995 (CD-ROM, DVD and Internet). Film exhibitions at the Museum of Modern Art New York (1987, 1992 and 1999). Numerous international exhibitions and film awards. Organisation of avant-garde and gay film events for museums, institutions and international film festivals. Publica- tions on Super8 and Off-Off-Cinemas. Several guest lectures since 1990, workshops, project advising and apprenticeship counselling in the area of media production and film. - The artist lives and works.

// D 2003, Beta SP, 101:00 // Idee, Regie, Schnitt: Michael Brynntrup // Darsteller: Bernhard Bieniek, Jochen Paul, Petra Krause, Tim Lienhard, Michael Brynntrup // Kamera: Uwe Bohrer u. a. // Maske: Romahn Effekt Berlin // Aufnahmeleitung: Björn Melhus, Ingmar Skrinjar, Michael Brynntrup // Computeranimationen: Ilja Köster, Rainer Grams, markus, Michael Brynntrup // Musik, Tonbearbeitung: Yref, Jay Ray, Frank Bretschneider // Sprecher: Tim Lienhard, Michael Brynntrup // Distribution: MBC-Filmproduktion

91 // JAPAN CINEMA

I.K.U. - THIS IS NOT LOVE - ARAGAMI 2LDK THIS IS SEX Ryuhei Kitamura Shu Lea Cheang

1 Nacht + 1 Raum + 2 Samurai + 1 Nacht + 1 Raum + 2 Schauspiele- Reikos Arbeitgeber, die GENOM die Frage: Wie besiegt man jemand rinnen + die Frage: Wer bekommt Corporation, will virtuelle Sex-Erleb- der 794 Menschenleben auf dem die Rolle? nisse vermarkten. Als sie sich in Gewissen hat? Ein verwundeter Zwei Schauspielerinnen teilen einem Nachtclub mit dem rätselhaf- Samurai rettet sich in einen myste- sich ein Apartment. Als sie für die- ten ›Tokyo Rose‹ Virus ansteckt, riösen Tempel, der sich als todbrin- selbe Rolle vorsprechen, werden sie scheint ihre Mission mitsamt allen gende Falle entpuppt: Um wieder in zu erbitterten Konkurrentinnen: Daten verloren zu sein. Doch ein Freiheit zu gelangen, muss der Haareziehen, Kratzen und Beißen System-Restart und eine wilde Affä- Samurai den menschenfressenden sind nur der Anfang eines erbar- re mit dem Stricher Akira laden Dämon ARAGAMI bezwingen. Hyper mungslosen Duells. Zicken-Terror ihren I.K.U.-Chip wieder auf. Eine Samurai Sword Action! deluxe! surreale Phantasie über Sex in der Cyber-Technologie-Ära. 1 night + 1 room + 2 Samurai + the 1 night + 1 room + 2 actresses + the question: How can you beat somebody who question: Who will get the role? Reiko's employer, GENOM Corporation, has 794 human lives on his conscience? A Two actresses share an apartment. wants to market virtual sexual experi- wounded Samurai finds refuge in a myste- When they both audition for the same role ences. When she catches the mysterious rious temple that turns out to be a lethal they become bitter rivals: hair-pulling, ›Tokyo Rose‹ virus at a night-club, howev- trap: in order to break free the Samurai scratching and biting are just the start of er, her mission, complete with all her data, has to conquer the man-eating demon a merciless duel. Bitch-terror deluxe! seems to be lost. But a system restart and ARAGAMI. Hyper Samurai Sword Action! a wild affair with the rent boy Akira // Japan 2002, 35mm, 70:00, OmU recharges her I.K.U. chip. A surreal fanta- // Japan 2002, 35mm, 80:00, OmU // Realisation: Yukihiko Tsutsumi sy about sex in the era of cyber technology. // Realisation: Ryuhei Kitamura // Distribution: Rapid Eye Movie // Distribution: Rapid Eye Movie // Japan 2003, 35mm, 74:00 // Realisation: Shu Lea Cheang // FSK: Keine Jugendfreigabe // Distribution: Rapid Eye Movie

92 // SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES

NIWATORI WA HADASHI DA VAMPIRE HUNTER D CHICKEN IS BAREFOOT Yoshiaki Kawajiri Azuma Morisaki

In einer weit entfernten dunklen Zukunft stehen Maizuru, im Norden Kyotos. Der geistig behinderte Vampire, die einst die Welt in Angst und Schrecken ver- Isamu lebt bei seinem Vater, der als Taucher arbeitet. Er setzten, kurz vor Ihrer Ausrottung. Auch auf den Kopf hat ein fotografisches Gedächtnis und ist in der Lage, von Meier Link, einem der letzten aktiven Vampire, ist eine Reihe von Zahlen auf Kontoauszügen zu memorie- eine hohe Belohnung ausgesetzt; er hat Charlotte, die ren, die er in einem gestohlenen Mercedes gefunden Tochter einer wohlhabenden Familie, entführt. Der hat. Es stellt sich heraus, dass sie wichtige Beweismittel geheimnisvolle Kopfgeldjäger D, ein sogenannter Dunpe- in einem Korruptionsfall sind, in den ein Staatsanwalt al (halb Mensch, halb Vampir), nimmt die Jagd nach verwickelt ist. Isamu wird daraufhin von verschiedenen Meier Link auf. Doch er ist nicht allein: auch die ›Mar- Interessengruppen durch die ganze Stadt verfolgt. kus Brüder‹, ein hoch trainiertes Vampirjäger-Team mit Barefoot Chicken ist ein turbulenter, mitunter komi- einem Arsenal an modernsten Waffen, sind ihm auf der scher, manchmal auch tragischer Abenteuerfilm. Spur. Maizuru, in the part of Kyoto. Isamu, a mentally dis- In a far-distant, dark future vampires, which once scared the abled child living with his father, who works as a diver, has a pho- world, are close to extinction. A large reward has also been offered tographic memory. He happens to memorise a set of accounts in a for the head of Meier Link, one of the last active vampires; he has stolen Mercedes, which turn out to be an important piece of evi- abducted Charlotte, the daughter of an affluent family. The secre- dence in a bribery case involving a public prosecutor. Chased tive bounty hunter D, a so-called Dunpeal (half man, half vam- around the city by various elements of society, Isamu's teacher pire), takes up the hunt for Meier Link. But he is not the only one: Naoko and his father Mamoru venture out into the city of Maizu- the ›Markus Brothers‹, a highly-trained vampire-hunting team ru to protect the child. Barefoot chicken is a turbulent, funny, with an arsenal of state-of-the-art weapons, are on his trail. sometimes tragic adventure.

// Japan 2000, , 35mm, 105:00, Deutsche Fassung // Japan 2003, 114:00, OmU // Realisation: Yoshiaki Kawajiri // Realisation: Azuma Morisaki // Distribution: Rapid Eye Movie // Distribution: Freunde der deutschen Kinemathek

93 // BRICKFILMS

BRICKFILMS: FILME AUS LEGO UND ANDEREM SPIELZEUG Dr. Karin Wehn, Leipzig

Die Helden von Bern

Der Schauplatz des Films ›Animation Class 1‹ ist ein Klassen- Brickfilms: zimmer. Die Schüler tanzen auf den Tischen, raufen und tra- Films made out of Lego and other toys gen altersgemäße Rivalitäten und Kämpfe aus. Einer steht Dr. Karin Wehn, Leipzig Schmiere und warnt die anderen, als der Lehrer über den Gang kommt. Als die Autoritätsperson gewichtigen Schrittes The locality of the film ›Animation Class 1‹ is a class- durch den Raum schreitet, mutiert die chaotische Melange der room. The pupils are dancing on the desks, fighting, living Schüler schlagartig in Reihe und Glied und begrüßt artig ihren out rivalries and holding battles, typical for their age Lehrer. Bis dahin eine Szene, die wohl jeder kennt. Einziger group. One of them is on the look-out and warns the others Unterschied: Schüler wie Lehrer werden nicht von Menschen when the teacher approaches from down the corridor. When aus Fleisch und Blut verkörpert, sondern von Lego-Figuren, die the person of authority, with his heavy step, strides into the in einer aus Lego-Steinen gebauten Kulisse spielen. Auf dem room the chaotic bunch of school kids suddenly mutates Lehrplan von ›Animation Class 1‹ stehen die Prinzipien der and they stand lined up in front of their teacher and wel-

94 // SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES

Stop-Motion Animation, der Technik, der auch das Genre der come him politely. Until this point, a scene that we've all Lego-Filme oder Brickfilms (von englisch ›brick‹ für Stein) - seen before. The only difference is: both the pupils and the seine Existenz verdankt. teacher are not made of skin and bone but are Lego figures Stop-Motion-Technik, so alt wie Animation selbst, ist ein ›acting‹ in front of a backdrop made of Lego bricks. The cur- mühsamer und langwieriger Prozess, denn jedes Bild muss ein- riculum of ›Animation Class 1‹ contains the principles of zeln bearbeitet werden. Dazu werden die Figuren in Szene stop-motion animation, the technique that also led to the gesetzt, dann wird die Kamera ausgelöst, die Figuren ein win- existence of the genre of Lego or brick films. ziges bisschen bewegt, dann beginnt der Vorgang von vorne. The stop-motion technique, which is as old as animation Einzelbild für Einzelbild wird so aufgenommen, für jede itself, is a painstaking and lengthy process, since each Sekunde Film wird 10-15 mal der Kameraauslöser betätigt. Ein image has to be processed individually. For this the figures mit 15 Bildern pro Sekunde gedrehter Film mit fünf Minuten are put into place, then the camera shoots a frame, the fig- Länge besteht folglich aus insgesamt 4500 Bildern, was erklärt, ures are moved a tiny bit and the process begins again. warum die Produktion eines Brickfilms so leicht viele lange Frame by frame the film is recorded. The camera release is Monate dauert. Manche Regisseure schummeln daher und operated 10-15 times for every second of film. A 5-minute bewegen die Lego-Figuren z. B. mit ausgedienten Zangen aus film recorded with 15 frames per second therefore consists Dentallaboren, während die Kamera im Aufnahme-Modus of a total of 4,500 images, which explains why it easily läuft. takes several long months for a brick film to be produced. Trotz solch langwieriger Produktionsverhältnisse gibt es For this reason, some directors cheat and move the Lego fig- eine engagierte, weltweit verstreute Lego-Animationsszene, ures, e.g. using discarded forceps from dental laboratories, die sich die kommunikativen und distributiven Vorteile des while the camera is running in shooting mode. Internet zunutze macht. Das Mekka für Lego-Animatoren und Despite such painstaking conditions of production there -Fans von Großbritannien, den Niederlanden, Australien bis is a dedicated, world-wide Lego animation scene that makes nach Neufundland ist die Seite Brickfilms.com. Hier gibt es use of the communicative and distributive advantages of Links zu Hunderten von Lego-Filmen, die zum Download zur the Internet. The Mecca for Lego animators and fans from Verfügung stehen. Kurze Synopsen zum Inhalt und Genre aller Great Britain, the Netherlands and Australia, up to New- Filme erleichtern die Übersicht. Kürzlich publizierte Filme foundland, is the site Brickfilms.com, where there are links werden prominent auf der Startseite platziert. to hundreds of Lego films that can be downloaded. Brief Darüber hinaus erhalten Neulinge und Fortgeschrittene in synopses containing the content and the genre of the films Tutorien Auskunft darüber, welche Kamera sich für Lego-Filme makes searching easier. Films that have recently been am besten eignet, wie man effizient und Steinchen sparend released are placed in a prominent position on the first Kulissen baut, wie man Szenen ausleuchtet und wie man den page. steifen, an sich nahezu immobilen Lego-Figuren Leben ein- Furthermore, beginners and advanced students can haucht. In moderierten, lebhaft besuchten Foren werden tech- obtain information in tutorials on which camera is most nische Fragen aller Art geklärt. Dort machen Filmemacher suitable for Lego films, how backdrops can be built effi- auch Werbung für ihre neuesten Produktionen. Auf der Site ciently with fewer bricks, how scenes should be illuminated wird vermutet, dass es insgesamt zwischen 100 und 200 Brick- and how to breathe life into the virtually immobile Lego fig- film-Macher auf der ganzen Welt gibt. ures. All sorts of technical questions are answered in mod- Lego ist nicht das einzige Spielzeug, mit dem Filme produ- erated, well-visited forums. Filmmakers also advertise the ziert werden. Auch Playmobil- und Action-Figuren müssen als release of their latest productions there. The site asserts Protagonisten für Filme herhalten. In Tauschbörsen kursieren that there is a total of between 100 and 200 brick filmmak- Filme, in denen Ken und Barbie das Undenkbare tun und end- ers in the whole world.

95 // BRICKFILMS

One: A Space Odyssey lich einmal Sex miteinander haben. Aber im Vergleich zu Lego isn't the only toy used to produce films. Play- Lego-Filmen machen sie nur einen verschwindend gerin- mobil and Action figures also have to serve as protago- gen Prozentsatz aus. nists in films. On exchange sites films circulate in which Ken and Barbie do the unthinkable and at last have sex Die Attraktivität von Lego with each other. But in comparison to Lego films they Vermutlich machen sowohl die vielfältige Verwendbar- only make up a minute percentage. keit der Steine, die kreativitätsfördernde Reputation des Spielzeugs als auch die persönliche Vertrautheit und The Attractiveness of Lego nostalgische Erinnerungen an die eigene Kindheit Lego zu It seems that the manifold usability of the bricks, solch einem beliebten Material für die Filmproduktion - the creativity-promoting reputation of the toys as well denn welcher Haushalt in der westlichen Welt hat keine as the personal familiarity and nostalgic memories of Kiste voll bunter Rechtecke, Quadrate und Platten zuhause one's own childhood make Lego such a popular material stehen? for film production - which household in the whole of Zudem kann das heimische Wohnzimmer leicht zum the Western world does not have a box full of colourful Filmstudio umfunktioniert werden: Um einen rectangles, squares and boards? zu produzieren, braucht man nur einen Computer, Lego- In addition, the domestic living room can easily be Steine und -Figuren, eine Kamera mit Einzelbildschaltung transformed into a film studio: in order to produce a (am besten eine Webcam), eine Capture-Software, die die brick film you only need a computer, Lego bricks and fertigen Einzelbilder im Computer zu einem Film zusam- figures, a camera with a stop-motion switch (preferably menstellt sowie eine Software für die Postproduction (ist a Webcam), capture software that makes a film out of bei jeder Webcam mit dabei). the single frames on the computer as well as software Das eckige und kantige Material mit den charakteristi- for post-production (comes with every Webcam). schen Noppen sorgt so für den unverkennbaren Look von The angular and squared material with the charac- Filmen mit und aus Lego. Die gelben Figuren wurden vom teristic knobs create the unmistakable look of films Hause Lego aus viele Jahre nur mit zwei punktförmigen with and made out of Lego. For many years, the yellow Augen und einem lächelnden Mund auf den Markt figures produced by the Lego company were brought gebracht. Erst bei neueren Editionen gibt es auch Brillen, onto the market with two point-like eyes and a smiling angedeutete Augenbrauen oder einen ernsteren Blick. Vor- mouth. It is only in recent editions that the figures also handene Materialbeschränkungen überwinden die Brick- have glasses, a hint of eyebrows or a more serious filmer kreativ, und kleben ihren Protagonisten bspw. expression. The brick filmmakers overcome the limita- geknetete Bärte an. Mitunter werden die Figuren auch tions of the material using creativity, gluing modelled verunstaltet und überleben die Produktion des Filmes beards to their protagonists, for instance. Some of the nicht (›Take Five‹). figures are also disfigured and do not survive the pro- Oder sie erhalten bei der digitalen Nachbearbeitung duction of the film (›Take Five‹). neue Gesichtszüge. Mit ihren wenigen Bewegungsmöglich- Or they are given new facial expressions by digital keiten sind die Figuren auch für Anfänger leicht zu kon- touch-ups. Due to their limited ability to move, the fig- trollieren und ermöglichen so auch dem Novizen erste ures are easy for beginners to control, enabling novices Erfolge. to gain initial success. Ähnliche ökonomische und pragmatische Strategien Similar economic and pragmatic strategies are also werden bei der Gestaltung der Sets angewandt. Ähnlich applied to the design of the set. Similarly to real films, wie bei Realfilmen werden die Schauplätze nicht dreidi- the localities are not built three-dimensionally but as

96 // SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES

Monty Python... mensional nachgebaut, sondern es werden nur flache, zwei- flat, two-dimensional models that come to an end dimensionale Modelle gebaut, die jenseits des von der Kame- beyond the camera. On the one hand, this means that ra eingefangenen Raumes aufhören. Das spart einerseits fewer bricks are required and on the other, lighting and Steine und erleichtert sowohl die Lichtgestaltung als auch camerawork are made more simple. It is recommended die Kameraarbeit. Es wird empfohlen, dafür zu sorgen, dass to ensure that all set components are mounted rigidly alle Set-Bestandteile fest montiert sind (notfalls durch (if necessary, by screws) to prevent unwanted move- Schrauben), um ungewollte Bewegungen von einem Bild ment from one frame to the next. zum nächsten zu verhindern. Amateur Film Art Filmkunst der Amateure Detailed ›making-ofs‹ with stills from the films or Detaillierte Making-Ofs mit Stills aus den Filmen oder behind-the-scene photos document particular difficul- Behind-the-Scene-Fotos dokumentieren die speziellen ties and obstacles encountered by the productions. In Schwierigkeiten und Hindernisse der Produktion. Bei ›One: ›One: A Space Odyssey‹, a one-minute parody of Stanley A Space Odyssey‹, einer einminütigen Parodie auf Stanley Kubrick's masterpiece ›2001 - A Space Odyssey‹, a strip Kubricks Meisterwerk ›2001 - Odyssee im Weltraum‹, ersetz- of film replaced a window. An acrylic picture of a space- te ein Stück Filmstreifen ein Fenster. Ein Acryl-Bild eines ship made sure that it was not necessary to build a Raumschiffs machte es möglich, dass für das Raumschiff model for the spaceship Discovery. The desert was chis- Discovery kein Modell gebaut werden musste. Die Wüste elled out of polystyrene and filmed in an orange- wurde aus Styropor gemeißelt und in einem orangefarbenen coloured room. A piece of aluminium foil served as a Raum gefilmt. Ein Stück Aluminiumfolie diente als Bett- blanket. A freeze frame of a Lego globe, which the film- decke. Ein Standbild eines Lego-Globus, das sich die Filme- maker downloaded from the web, served as the back- macher von einer Webseite heruntergeladen hatten, bildete ground. Very new Lego is extremely reflective, i.e. it den Hintergrund. reflects objects even when this is not wanted. Brickfilme werden in fast allen Fällen von Amateuren Brick films are nearly always made by amateurs, by gemacht, von Teenagern, von Erwachsenen, von Familien teenagers, by parents, by families or whole school class- oder ganzen Schulklassen - meist aber von männlichen. Es es - but they are usually all male. It is noticeable that fällt auf, dass es fast keine weiblichen Brickfilm-Produzen- there are hardly any female brick-film producers - at tinnen gibt - sie leihen allenfalls weiblichen Charakteren the most they give the female characters their voices. ihre Stimme. Professionell produzierte Brickfilme sind sel- Professionally produced brick films are rare: exceptions ten: Ausnahmen sind zum einen die britische Animations- are, on the one hand, the British animation company firma Spite your face, die mit ›One - A Space Odyssee‹ Spite your face, which gained fame with ›One - A Space bekannt wurde. Das verschaffte ihnen den Auftrag, für die Odyssey‹. This got them the contract to reconstruct the ›Monty Python and the Holy Grail‹-DVD die Camelot-Szene Camelot scene for ›Monty Python and the Holy Grail‹ in Lego nachzustellen. Daraufhin erteilte ihnen auch Lego DVD in Lego. Following this, Lego itself commissioned selbst den Auftrag für einige von ›StarWars‹-Filmen inspi- them to make several films inspired by ›StarWars‹ in rierte Filme, um ihr eigenes Movie-Set zu promoten. order to promote their own movie set. Die wohl bekannteste Lego-Animation dürfte zum ande- Probably the most well-known Lego animation, on ren wohl das Musikvideo ›Fell in Love With a Girl‹ von the other hand, is the music video ›Fell in Love With a Michel Gondry zum Song der White Stripes sein, das u. a. Girl‹ by Michel Gondry for the song by White Stripes, bei MTV und anderen einschlägigen Musikkanälen zirku- which circulated on MTV and other such music chan- lierte. nels.

97 // BRICKFILMS

Die Helden von Bern

Die Pioniere des Brickfilms The Pioneers of Brick Film Die Geschichte der Brickfilm-Szene ist bislang kaum doku- The history of the brick film has only been sparsely docu- mentiert. Übereinstimmend ist zwar in den Foren und auf mented to date. In the forums and on various different web verschiedenen Websites zu lesen, dass wohl Dave Lennie und pages, however, it is agreed that Dave Lennie and Andy Andy Boyer aus Illinois die Pionierleistung gebührt, Filme aus Boyer from Illinois deserve recognition for having brought Lego ins Leben gerufen zu haben. Aber wie viele Amateur- Lego films to life. It is not known, however, how many Filmemacher schon vor dem World Wide Web zuhause mit amateur filmmakers made films with Lego and Super-8 Lego und Super-8-Kameras Filme drehten, ist nicht bekannt. cameras at home before the emergence of the World Wide Auf der Webseite WDLN-TV, wo auch sämtliche Werke von Web. Dave und Andy heruntergeladen werden können, schildert At the WDLN-TV web page, where the complete works of Dave, wie er 1985 erstmals eine Szene mit einer Lego-Figur Dave and Andy can be downloaded, Dave describes how he animierte, nachdem sich sein Vater eine Videokamera ausge- first animated a scene with Lego figures in 1985, after his liehen hatte, um eine Gedenkfeier zu dokumentieren. 1989 traf father borrowed a video camera to document a commemo- Dave auf Andy, der eine Videokamera besaß. Dave brachte ration. In 1989 Dave met Andy, who possessed a video cam- einen Videorecorder mit Schnittfunktionen in die Partner- era. Dave brought a video recorder with editing functions schaft ein. into the partnership. Die technischen Gegebenheiten erforderten es, dass die The technical conditions that governed when the friends Freunde für ihre frühen Filme - anders als bei Stop-Motion- made their early films made it necessary for them to first Animation üblich - zunächst das animierte Material aufnah- film the animated material (which is unusual for stop- men, wobei sie beim Dreh schon einschätzen mussten, wie motion animation). When filming, they had to roughly lange die Dialoge der Figuren dauern würden. Selbstkritisch know how long the figures' dialogues would last. Looking schildert Dave in der Rückschau, dass die ersten Filme von back, Dave self-critically describes their first films as full of abgehackten Dialogen, Schnittfehlern und Brüchen in den clipped dialogues, editing errors and breaks in the plot. Plots nur so strotzten. Other pioneers are the Australians moles and zaph, who Andere Pioniere sind die Australier moles und zaph, die in 1990 established the unbroken trend of Lego-animated 1990 mit ihrer ›StarWars‹-Parodie ›StarLego‹ den bis heute fan fiction of cinema classics with their ›StarWars‹ parody ungebrochenen Trend zur lego-animierten Fan-Fiction von ›StarLego‹. As can be read on their web page, they filmed Kino-Klassikern begründeten. Wie auf ihrer Website zu lesen ›StarLego‹ on a PC with a 286 processor, and programmed ist, drehten sie ›StarLego‹ auf einem PC mit einem 286er-Pro- their own capturing software, which enabled them to repro- zessor und programmierten dafür ihre eigene Capturing-Soft- duce a series of 32 very low-resolution single frames, like in ware, die es ihnen erlaubte, eine Folge von 32 mit sehr niedri- a flip-book. These were then edited using the video recorder. ger Auflösung aufgenommene Einzelbilder wie ein Daumen- The film's budget came to a total of 82 Australian dollars kino abzuspielen, welche sie dann wiederum mit dem Video- which, as can be seen in the credits, was spent on a Blue recorder mitschnitten. Das Budget belief sich auf insgesamt Screen card ($ 22), red varnish ($ 7), Lego bricks ($ 25), 82 australische Dollar und wurde - wie aus den Credits zu erse- sparklers ($ 5), a toothbrush ($ 1), BlueTack ($ 2) and a hen ist - für eine Blue Screen-Karte ($ 22), roten Lack ($ 7), blow lamp ($ 20). After eight months of work at weekends Lego-Steine ($ 25), Wunderkerzen ($ 5), eine Zahnbürste ($ 1), the film was finished and premiered at film festivals and BlueTack (Klebstoff) ($ 2) sowie eine Lötlampe ($ 20) ausgege- ›StarWars‹ fan conventions. ben. Nach achtmonatiger Arbeit an Wochenenden war der These examples show that brick films existed and were in Film fertig und hatte auf Filmfestivals und ›StarWars‹-Fan- circulation before the breakthrough of the World Wide Web. Conventions Premiere. However, the possibilities offered by the Internet for the

98 // SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES

Die Helden von Bern

Diese Beispiele zeigen, dass Brickfilme auch schon vor dem cheap, international distribution of films, for exchange Durchbruch des World Wide Webs existierten und zirkulierten. with like-minded people in spite of the distance, and the ini- Aber die Möglichkeiten des Internet zur preiswerten, interna- tiation of competitions on particular subjects gave impetus tionalen Distribution der Filme, des Austauschs mit Gleichge- to the Lego film movement. sinnten trotz weltweiter Verstreutheit sowie das Ausrufen von Despite its pro-technology attitude, in particular with Wettbewerben zu bestimmten Themen gaben der Lego-Filmbe- regard to the latest products, it was only in 2000 that Lego wegung Schubkraft. first brought out a Steven Spielberg Movie Set, complete Trotz einer technikaffinen Einstellung speziell bei jüngeren with a Webcam and capturing software. Various different Produkten brachte Lego erst 2000 ein Steven-Spielberg-Movie- additional sets based on blockbuster movies followed. The Set komplett mit Webcam und Capturing-Software auf den set led to a further boom in the scene and introduced a new Markt. Diverse, an Blockbuster-Movies angelegte Zusatz-Sets generation of Lego fans to the bricks as the starting point folgten. Das Set führte noch einmal zu einem Boom in der for film productions. Szene und führte eine neue Generation an Lego-Fans an die In the forums and tutorials of the Lego film subculture Steine als Ausgangspunkt für Filmproduktion heran. this official set, which has since been taken from the mar- In den Foren und Tutorien der Lego-Film-Subkultur wird ket, was seen from conflicting points of view: too expensive, dieses offizielle, mittlerweile vom Markt genommene Set too many standardised elements such as, e.g. an earthquake jedoch zwiespältig gesehen: Zu teuer, zu viele Vorgaben wie board or dinosaurs, a low-quality camera and nothing that z. B. eine Erdbebenplatte oder Dinosaurier, eine schlechte didn't already exist before, as is summarised in the criti- Qualität der Kamera und eigentlich nichts, was es nicht auch cism. schon vorher gegeben hätte, so lautet zusammengefasst die Kritik. From ›The Matrix‹ to ›Psycho‹ to the ›Helden von Bern‹ Von ›The Matrix‹ über ›Psycho‹ bis zu In principle, all genres can be realised in Lego, and the den ›Helden von Bern‹ range of subjects is inexhaustible. As with other types of Prinzipiell können alle Genres in Lego realisiert werden amateur films, the filmmakers are inspired by their cine- und die Bandbreite der Stoffe ist schier unerschöpflich. Wie matic experiences and preferences: titles such as ›Lego bei anderen Amateurfilmen lassen sich die Filmemacher von Wars‹, ›Lego Matrix Battles‹ make it immediately obvious: ihren Filmerfahrungen und -präferenzen inspirieren: Titel wie the most popular genres are science-fiction films, adventure ›Lego Wars‹, ›Lego Matrix Battles‹ machen es sofort offensicht- films and the reconstruction of Kung-Fu fighting scenes. lich: Besonders beliebt sind Science-Fiction-Filme, Abenteuer- There are countless parodies on blockbusters such as ›The filme und die Nachstellung von Kung-Fu-Kampfszenen. Es gibt Matrix‹, ›StarWars‹, ›James Bond‹ and ›Indiana Jones‹, unzählige Parodien auf Blockbuster wie ›The Matrix‹, ›Star- which is due, at least in part, to the official sets. Wars‹, ›James Bond‹ und ›Indiana Jones‹, was zum Teil sicher Often classic scenes such as, e.g. the shower scene from in den offiziellen Sets begründet liegt. Hitchcock's ›Psycho‹, are reconstructed 1:1 - in the case of Häufig werden klassische Szenen, wie z. B. die Duschszene ›Psycho‹ even in black-and-white, as in the original. Some- aus Hitchcocks ›Psycho‹ 1:1 nachgestellt - im Fall von ›Psycho‹ times the original is set next to it as a comparative measure sogar wie das Original in schwarz-weiß. Manchmal wird das so that the user can check how carefully the camera set- Original gleich als Vergleichsgrundlage daneben gesetzt, so tings, the outward appearance of ›actors‹ and the timing of dass die User überprüfen können, wie sorgfältig Kameraein- the original have been copied (e.g. in ›Blazing Saddles‹). The stellungen, die äußere Erscheinung der Darsteller und das story lines of the blockbusters are not only duplicated but Timing des Originals kopiert wurden (z. B. bei ›Blazing Sadd- are also developed: ›StarWars‹ films in particular are a rich

99 // BRICKFILMS

The Game Die Helden von Bern les‹). Aber die Storylines der Blockbuster werden nicht nur source of inspiration for films that are popular in the scene, dupliziert, sondern auch weiter gesponnen: Vor allem die such as ›Rise of the Empire‹ by Jay Silver and ›Out of Time‹ ›StarWars‹-Filme sind hier eine reiche Inspirationsquelle für by Oblong Pictures. in der Szene hoch angesehene Filme wie ›Rise of the Empire‹ Parodies on bloodthirsty horror films such as the ›Lego von Jay Silver und ›Out of Time‹ von Oblong Pictures. Chainsaw Massacre‹, martial arts battle scenes as well as Parodien auf blutrünstige Horrorfilme wie das ›Lego Chain- pornos with Lego figures are probably the main reason why saw Massacre‹, Martial-Arts-Kampfszenen sowie Pornos mit Lego does not emphasise its connection to the underground Lego-Figuren sind wahrscheinlich der ausschlaggebende Grund scene very strongly. But classic subjects are also filmed, e.g. dafür, dass Lego die Verbindung zur Underground-Szene nicht Schiller's poem ›Der Handschuh‹ or the wise sayings of an zu sehr betont. Aber auch klassische Stoffe werden verfilmt, early ascetic of the Sufi Cult (›Prayer of Rabia‹) or of the z. B. Schillers Gedicht ›Der Handschuh‹ oder die Weisheiten Beat Generation author Jack Kerouac (›Kerouac‹). ›The einer frühen Asketin des Sufi-Kults (›Prayer of Rabia‹) oder Gauntlet‹ represents a masterpiece of timing and tension- von Beat-Generation-Autor Jack Kerouac (›Kerouac‹). Einen building, where the director Jay Silver from Halifax, New- meisterhaften Umgang mit Timing und Spannungsaufbau foundland, makes a night intruder flee to the music of stellt ›The Gauntlet‹ dar, wo Regisseur Jay Silver aus Halifax, Edvard Grieg's ›In der Halle des Bergkönigs‹ in front of a Neufundland, einen nächtlichen Eindringling zur Musik von gigantic stone golem (of course made of Lego). Edward Griegs ›In der Halle des Bergkönigs‹ vor einem giganti- It can be seen from the fact that even the classic comput- schen Steingolem (natürlich aus Lego) fliehen lässt. er game ›Pong‹ was made into a worthy Lego film adapta- Dass die Szene der Lego-Filmemacher nicht nur literarische tion (›The Game‹) that the Lego filmmaking scene does not oder filmische Stoffe als aufgreifenswürdig betrachtet, zeigt only consider literary or cinematic material to be worthy of sich daran, dass selbst der Computerspiel-Klassiker ›Pong‹ eine taking up. The ›Das Wunder von Bern‹ about würdige Aufbereitung in einem Lego-Film fand (›The Game‹). the legendary and unexpected victory of the German foot- Der Spielfilm ›Das Wunder von Bern‹ über den legendären wie ball team in the final of the World Cup in 1954 in Bern was unerwarteten Sieg der deutschen Fußballmannschaft im End- one of the German box-office hits in 2003. As a result of a spiel der Fußball-WM 1954 in Bern war einer der deutschen project carried out by three students from the FH Offen- Kino-Kassenknüller des Jahres 2003. Als zehnminütiger lego- burg, the subject has now already been available for a year animierter Dokumentarfilm - Resultat einer Projektarbeit von on the Internet as a ten-minute Lego-animated documen- drei Studenten von der FH Offenburg - steht der Stoff unter tary entitled ›Die Helden von Bern‹. dem Titel ›Die Helden von Bern‹ aber bereits seit einem Jahr With the radio reporter Herbert Zimmermann's passion- im Netz. ate original commentary in the background, which some Zum leidenschaftlichen Original-Kommentar des Radiore- one had by chance left on a cassette in the bus of one of the porters Herbert Zimmermann, den zufällig jemand auf einer three filmmakers, the players from both of the football Kassette im Bus der drei Filmemacher liegengelassen hatte, teams are first introduced. Compared to other brick films, werden zunächst die Spieler der beiden Fußball-Mannschaften ›Die Helden von Bern‹ is a truly monumental work - due to vorgestellt. Gemessen an anderen Brickfilmen ist ›Die Helden clever camera perspectives, is seems as though an extraordi- von Bern‹ ein wahres Monumentalwerk - durch geschickte nary large number of Lego extras are in the stadium as Kameraperspektiven wird eine außergewöhnlich hohe Anzahl cheering fans. an Lego-Statisten als jubelndes Publikum im Stadium sugge- Paying great attention to detail, the most exhilarating riert. scenes of the exciting match, in which Germany managed in Mit viel Liebe zum Detail werden die packendsten Szenen the course of the game to turn a 0:2 defeat into a 3:2 victo- des spannenden Spiels, bei dem es Deutschland nach einem 0:2 ry, are reproduced. The players act in front of Bahlsen, Adi-

100 // SONDERPROGRAMME // SPECIAL PROGRAMMES

Die Helden von Bern

Rückstand gelang, den Spielverlauf doch noch in einen 3:2 das and Lego adverts. In the film all stylistic means of Sieg zu verwandeln, nachgestellt. Die Spieler agieren vor Bahl- audio-visual football commentating are applied: goals are sen-, Adidas- und Lego-Banderolen. Im Film finden alle Stil- replayed in slow motion. The camera perspective changes mittel der audiovisuellen Fußballberichterstattung Anwen- from a bird's-eye view of the whole stadium or stays close dung: Tore werden in Slow-Motion wiederholt. Die Kameraper- up to the players. Despite their limited ability to move, the spektive wechselt zwischen Vogelperspektiven über das ganze Lego figures, pounding the grass in frustration after the Stadium oder bleibt dicht an den Spielern dran. Trotz ihrer opponent's goals, convincingly radiate emotions and aggres- eingeschränkten Bewegungsmöglichkeiten schaffen es die sion. nach Toren der Gegner frustriert in den Rasen hämmernden The only drop of bitterness: The film files, which are usu- Lego-Figuren überzeugend Emotionen und Aggressionen auszu- ally compressed as QuickTime, Real or Windows media, are strahlen. rarely under 10 MB and very frequently over 50 MB. Until Einziger Wermutstropfen: Die meist als QuickTime, Real the greater penetration of broad-band connections, those oder Windows-Media komprimierten Filmdateien sind selten users who dial into the Internet using modem and ISDN unter 10 MB, und sehr häufig mehr als 50 MB groß. Bis zur connections will remain locked outside the enigmatic world stärkeren Durchdringung von Breitband-Anschlüssen wird of Lego films. denjenigen Usern, die sich mittels Modem- und ISDN- Anschlüssen ins Internet einwählen, die schillernde Welt der Lego-Filme daher wohl verschlossen bleiben.

Links: Animation Class 1 Out of Time http://www.stack.nl/~stefanvz/lego/films.html http://www.oblongpictures.co.uk/oot.htm Blazing Saddles Prayer of Rabia http://www.wdln.tv/legoshorts.htm http://www.geocities.com/bhbrenn/egoless.html Brickfilms.com Psycho http://www.brickfilms.com http://www.olibae.de/brickfilms/psycho/main.htm Der Handschuh Rise of the Empire http://134.100.136.6/ http://users.eastlink.ca/~jaysilver/ Die Helden von Bern StarLego http://www.wm54.de.vu/ http://www.torps.com/starlego.html Kerouac Take Five http://www.geocities.com/bhbrenn/egoless.html. http://www.wdln.tv/legorecent.htm Lego Chainsaw Massacre The Game http://www.ifilm.com/ http://www.bluntmation.com/thegame.htm. Monty Python and the Holy Grail in LEGO The Gauntlet http://www.ifilm.com/ http://users.eastlink.ca/~jaysilver/ One: A Space Odyssey WDLN-TV http://www.spiteyourface.com/one/index.html http://www.wdln.tv/Lego.htm

101 // BRICKFILMS

A (Very) Brief History... THE ORIGINAL A (VERY) BRIEF HISTORY ONE: A SPACE ODYSSEY // USA 1985, 0:52 OF ›NED KELLY‹ AND THE // GB 2001, 1:00 // Realisation: Dave Lennie, ›KELLY GANG‹ // Realisation: Tim Drage, Andy Boyer // AUS 2002, 9:01 Tony Mines // WDLN.TV // Realisation: Nick Maniatis // Spite your face // Brick-Tastic! Films THE CHICKEN DANCE THE GAME // GB 2003, 0:46 FELL IN LOVE WITH A GIRL // AUS 2002, 0:45 // Realisation: Chris Salt // F 2002, 1:54 // Realisation: Nate Burr // Oblong Pictures // Realisation: Michel Gondry // Bluntmation // Partizan THE MUMMY MONTY PYTHON AND THE // USA 2001, 2:03 PRAYER OF RABIA HOLY GRAIL IN LEGO // Realisation: Ben B. // USA 2003, 1:56 // GB 2002, 1:24 // Egoless Productions // Realisation: Ben B. // Realisation: Tim Drage, // Egoless Productions Tony Mines // Spite your face THE GAUNTLET // CDN 2002, 3:18 IL EST MIDI // Realisation: Jay Silver // NL 2003, 0:33 PSYCHO // Stefan van Zwam // D 2003, 2:10 // Yellowhead Studios // Realisation: Oliver Baentsch DIE HELDEN VON BERN // Brickfiction // D 2002, 10:25 // Realisation: Ingo Steidl, TAKE 5 Martin Seibert, Florian Plag // USA 2003, 3:22 NINJA THIEF // Realisation: Dave Lennie, // USA 2002, 1:52 Andy Boyer // Realisation: Ben B. GREAT INVENTORS: // WDLN-TV // Egoless Productions PART ONE: THE WHEEL // NL 2002, 3:00 // Realisation: Stefan van Zwam BLAZING SADDLES // Yellowhead Studios // USA 2001, 1:14 // Dave Lennie, Andy Boyer // WDLN-TV ANIMATION 101 // NL 2002, 4:16 // Realisation: Stefan van Zwam // Yellowhead Studios

102 // RETROSPEKTIVE // RETROSPECTIVE // CHRISTOPHER MACLAINE

JAZZ, DOPE UND REBELLION Die Filme von Christopher Maclaine

Eine Retrospektive von vier Filmen aus der hippen Jazz, Dope and Rebellion Subkultur San Franciscos, gedreht vom obskuren und The films of Christopher Maclaine geheimnisvollen Poeten Christopher Maclaine. Diese Filme, die bis heute nur selten gezeigt wurden, sind Retrospective of four films from the hipster subculture of San außer einem kleinen Kreis von Bewunderern nur weni- Francisco, all made by obscure and mysterious poet Christopher gen bekannt. Maclaine, which until now have been rarely shown, and are little Die Filme wurden Mitte der 60er Jahre von Stan Brak- known beyond a small circle of admirers. hage, der Maclaine in den 50ern in San Francisco traf, in The films were brought into circulation in the mid-1960s by Umlauf gebracht. Trotzdem haben Maclaine und seine , who had encountered Maclaine in San Francisco in Filme kaum Beachtung gefunden. Maclaine wird in den the 1950s. Yet Maclaine and his films have received scant recogni- meisten Standardfilmwerken zur Geschichte nicht tion. Maclaine isn't discussed in most standard film histories - no erwähnt - dies ist keine Überraschung, wenn man die surprise, given their meagre treatment of experimental work - but magere Berücksichtigung experimenteller Arbeiten he doesn't even come up in most histories of avant-garde filmmak- bedenkt - aber er wird nicht einmal in den meisten ing. Büchern zur Geschichte der Avant-Garde-Filmemacher Born in 1923 in Wapunucha, Oklahoma, Maclaine was active in erwähnt. the early beatnik scene of North Beach in the 1940s and 1950s, as 1923 in Wapunucha, Oklahoma, geboren, war Maclaine one of the authentic characters at the very emergence of the beat in den 40ern und 50er Jahren in der frühen Beatnik- movement. He contributed to small periodicals along with his con- Szene North Beachs aktiv. Er war einer der authenti- temporaries Michael McClure, Robert Duncan, Kenneth Patchen schen Charaktere in der Entstehungsphase der Beat- and Philip Lamantia, and read poetry at late night rap sessions in Bewegung. Zusammen mit seinen Zeitgenossen Michael coffee bars and jazz clubs. Maclaine edited four issues of the small McClure, Robert Duncan, Kenneth Patchen und Philip magazine Contour (1947-49) and contributed to journals such as Lamantia schrieb er für kleine Zeitschriften. Auf Late- Neurotica, Tiger's Eye, Beautitude, Goad and Golden Goose. He Night-Rap-Sessions in Coffee Bars und Jazzclubs las er published three books of his own writing: ›The Automatic Wound‹ Gedichte vor. Maclaine editierte vier Ausgaben der klei- (1948), ›The Crazy Bird‹ (1951) and ›The Time Capsule‹ (1960). nen Zeitschrift ›Contour‹ (1947-49) und beteiligte sich an His introduction to the avant-garde film world came through Zeitschriften wie Neurotica, Tiger's Eye, Beautitude, exposure to the important ›Art in Cinema‹ series at San Francisco Goad and Golden Goose. Er publizierte drei Bücher: ›The Museum of Art, and personal connections with pioneer filmmakers Automatic Wound‹ (1948), ›The Crazy Bird‹ (1951) und Jordan Belson, Stan Brakhage, Larry Jordan and Harry Smith. ›The Time Capsule‹ (1960). ›The End‹ (1953), salvaged by Stan Brakhage and revered by many Seinen Eintritt in die Welt des Avantgardefilms kam since, is a remarkable apocalyptic post-war saga of impending durch seinen Kontakt mit der wichtigen ›Art in Cinema‹- doom: the last day on earth for six friends living in the shadow of Serie am San Francisco Museum of Art und durch per- the atomic bomb. sönliche Beziehungen zu den Pionierfilmemachern Jor- Maclaine tells his stories based in social reality but in a manner dan Belson, Stan Brakhage, Larry Jordan und Harry so profoundly fragmented, so unnerving, as to give even viewers Smith. Der von Stan Brakhage gerettete und seitdem oft who've seen the works many times a series of perceptual shocks. erwähnte Film ›The End‹ (1953), ist ein bemerkenswertes The viewer is also divided by Maclaine's often crude, sometimes apokalyptisches Nachkriegsepos vom drohenden Unter- hilarious, ultimately deeply affecting narration. Sometimes he gang: Der letzte Tag auf der Erde für sechs Freunde, die explains the imagery, increasing our involvement by telling us sto- im Schatten der Atombombe leben. ries that the images seem to illustrate; just as often his narration Maclaine erzählt seine Geschichten stringent in der pulls us away from the imagery and makes us aware of our pres-

104 // RETROSPEKTIVE // RETROSPECTIVE

sozialen Wirklichkeit, aber auf eine zutiefst zerstückelte ence in the theatre. Maclaine offers a style of editing unanticipat- Art und Weise, so zermürbend, als ob er sogar jenen ed by previous filmmakers and rarely pursued since: a kind of Zuschauern, die den Film oft gesehen haben, Wahrneh- ›destructive‹ cutting in which the cut pulls two shots away from mungsschocks verabreichen wolle. Der Zuschauer ist each other and pulls the viewer away from both. Maclaine's edit- auch bei Maclaines oft groben, manchmal ausgelassenen, ing constitutes neither accretion nor fusion but a kind of visceral ultimativ tiefberührenden Erzählungen geteilter Mei- tearing, questioning not only the unity of our culture but the pos- nung. Manchmal erklärt er die Bilder, erhöht unsere sibility of a unified consciousness, anticipating many postmodern Beteiligung, in dem er uns Geschichten erzählt, die die theorists who seem unaware of his work. Bilder scheinbar illustrieren; aber genau so oft zieht uns He was often completely broke, unable to keep jobs, and con- seine Erzählung von den Bildern weg und macht uns der stantly relying on the generosity of others, whose patience he test- Präsenz im Theater bewusst. Maclaine bietet einen ed. Maclaine was a heavy user of amphetamines, which ultimately Schnittstil, der von vorherigen Filmemachern nicht vor- rendered him debilitated, resulting in his internment in hospital genommen wurde und der seitdem nur selten nachge- and early death. From the late 1950s he was addicted to macht wurde: Eine Art ›destruktives‹ Schneiden, bei methadrine, and in 1963 he attempted suicide, resulting in a dem der Schnitt zwei Aufnahmen auseinanderzieht und three-month stay in the psychiatric ward of San Francisco General den Zuschauer von den beiden Aufnahmen weg zieht. Hospital. Maclaines Schnitt ist weder eine Anlagerung, noch eine Christopher Maclaine died in 1975 in San Francisco, California, Verschmelzung, sondern eher eine Art Herausreißen der having spent his last six years in a completely incapacitated state Eingeweide, das nicht nur die Einheit unserer Kultur, in a convalescent home. sondern die Möglichkeit eines einheitlichen Bewusst- seins in Frage stellte. Damit kommt er vielen postmoder- Based on the text written by Mark Webber. nen Theoretikern zuvor, die sein Werk anscheinend nicht einmal kennen. Christopher Maclaine war oft völlig pleite und war unfähig, auf einer Arbeitsstelle lange zu bleiben, und er vertraute immer auf die Großzügigkeit anderer, deren Geduld er auf eine harte Probe stellte. Maclaine war abhängig von Amphetaminen, mit dem letztendlichen Resultat, dass er in die geschlossene Abteilung eines Krankenhauses eingewiesen wurde und früh verstarb. Ende der 50er Jahre war er abhängig von Methadrin und 1963 unternahm er einen Selbstmordversuch, was ihm einen dreimonatigen Aufenthalt auf der psychatrischen Abteilung des San Francisco General Hospital einbrachte. Christopher Maclaine starb 1975 in San Francisco, Kali- fornien, nachdem er seine letzten sechs Jahre in einem völlig hilflosen Zustand in einem Pflegeheim verbracht hatte.

Der Text basiert auf den Schriften von Mark Webber.

105 // CHRISTOPHER MACLAINE

THE END BEAT Christopher Maclaine Christopher Maclaine

Ein bemerkenswertes apokalyptisches Nachkriegsepos vom drohenden Unter- Ein virtuelles Skizzenbuch, gang, das dem letzten Erdentag für sechs ›unserer Freunde‹ folgt, die im Schatten das die existenzielle Angst und der Atombombe leben. Aus sechs diskreten Episoden baut der Film eine Atmosphäre Sinnlosigkeit des Künstlerle- des Untergangs auf, erfüllt, wie es uns heute scheint, mit schwarzem, ironischem bens festhält und den bedrük- Humor. Maclaines virtuose Vergangenheitserzählung ist eine direkt an den Zu- kenden Zustand eines bestimm- schauer gerichtete verwirrende und zusammenhanglose Schimpfkanonade gegen ten Moments in der amerikani- den bevorstehenden Holocaust, wodurch der Zuschauer gezwungen wird, eine akti- schen Kultur hervorruft. Der ve Rolle in der Geschichte zu spielen. Die zerrissene Montage arbeitet gegen jede Film ist ein abstraktes Versteck- Erzähllogik, eine selbstzerstörerische Eigenschaft, die den ›großen Selbstmord der spiel, das einen Mann und eine menschlichen Rasse‹ widerspiegelt. ›The End‹ ist teils gespielt, mit zusätzlichem Frau darstellt, die getrennt Material. Die flüchtigen Momente der umgebenden Welt zeigen Alltagsleben ohne durch die Parks und Strassen Gedanken an atomare Bedrohung. Unzusammenhängender Schnitt, umstürzleri- von San Francisco laufen. Viel- sche Erzählungen und kryptische Kameraarbeit verschmelzen Banalität mit einem leicht wollen sie ihrem ver- Zweck. Ein wahrhaft poetischer Gebrauch des Kinos, der es ermöglicht unausge- kümmerten Leben entfliehen, sprochene Gedanken durch eine offensichtlich zufällige Abfolge von Bildern zu um Freiheit und Erleuchtung übermitteln. Dies ist wahrscheinlich der erste Original-›Beat‹-Film, zutiefst schöp- zu suchen. Sie führt an einer ferisch und fortschrittlich für seine Zeit. Maclaines Zukunftsvision ist öde und Kreuzung eine Beschwörung seine Techniken sind grob, was einen Film schafft, der köstlich unbeholfen, aber durch und wird später befreit, herrlich ist. Eine der krassesten Beschwörungen der Zeit des Kalten Krieges und während er, unwilliger, am seiner Auswirkungen auf kreative Gedanken, angesiedelt im Beat-Milieu der 50er in Strand durchdreht. San Francisco, der aber Generationen verlorener Seelen direkt anspricht. A visual notebook which captures ›The End‹ is a remarkable apocalyptic post-war saga of impending doom, which follows the last the existential angst and futility of day on earth for six of ›our friends‹ living in the shadow of the A-bomb. Composed of six discreet bohemian life, evoking the despon- episodes, the film builds an atmosphere of doom, infused with what seems now to be dark, ironic dent mood of a particular moment in humour. Maclaine's virtuoso, past-tense narration is a bewildering and incoherent rant against American culture. The film is an ab- the impending holocaust, directly addressing the viewer, who is forced to become an active partici- stract hide-and-seek featuring a man pant in the story. His fractured montage works against narrative logic, a self-destructive trait and woman wandering separately that mirrors the ›grand suicide of the human race‹. ›The End‹ is partly acted, with additional through the parks and streets of observational footage. These fleeting glimpses of the world around show normal lives continuing 1950s San Francisco. Perhaps they oblivious to the nuclear threat. Disjointed cutting, subverted narratives and cryptic camerawork are escaping from their impoverished fuse banality with purpose. This is a truly poetic use of cinema in the way it is able to transmit lives in search of freedom and en- unspoken thoughts through an apparently random succession of images. Dating from 1953, this lightenment. She performs an invo- may in fact be the first genuine ›beat‹ film, profoundly inventive and advanced for its time. cation at an intersection and is later Maclaine's outlook is bleak and his techniques are crude, creating a film which is deliciously liberated, while he, less willful, ends inept, but glorious. One of cinema's starkest evocations of the Cold War period and its effect on up losing his marbles at the beach. creative thought, situated in the beat milieu of 1950s San Francisco but speaking in direct terms to generations of lost souls. // USA 1958, 16mm, colour, sound, 6:00 // USA 1953, 16mm, b/w & colour, sound, 35:00 // Distribution: LUX // Narrated by Christopher Maclaine. Photographed by Jordan Belson // Distribution: LUX

106 // RETROSPEKTIVE // RETROSPECTIVE

THE MAN WHO INVENTED GOLD SCOTCH HOP Christopher Maclaine Christopher Maclaine

Eine abgedrehte Fabel über alchemistische Inquisiti- In Anerkennung seiner schottischen Herkunft drehte on. Ein Verrückter arbeitet, von seinen Nachbarn Maclaine dieses Schmalspurgedicht, um ein authenti- belächelt, alleine an einer goldmachenden, chemischen sches Highland-Treffen in Petaluma, Kalifornien zu Formel. Nachdem ihm das Geheimnis in einem Traum dokumentieren. Zum Zeitvertreib gehören Gehen, Holz- verraten wurde, gelingt es ihm endlich, aber seine Eitel- stammwerfen, traditionelle Tänze, Dudelsack- und keit treibt ihn zurück zu seinen skeptischen Freunden, Trommlerensembles. Durch den Gebrauch von unge- wo er einen Nachbarn in Gold verwandelt, bevor er wöhnlichen Kamerawinkeln und engem, rhythmischen bestraft wird und selber in Gold verwandelt wird. Schnitt vollführt Maclaine, begleitet vom melodischen Maclaine spielt die Hauptrolle, doch viele andere Brummen der Dudelsäcke und Trommeln, einen improvi- (einschließlich des Filmemachers Larry Jordan) stehen sierten Tanz mit der Kamera. Man kann die Maclaines als Ersatz die ganze Zeit bereit. Die Auswechslung von aus Schottland herausholen, aber man kann Schottland Personen ist eine der Metaphern, die die Veränderungen nicht aus den Maclaines herausholen. innerhalb der Geschichte darstellen. Die Bilder sind eine komplexe Mischung, nicht nur aus positiven und negati- In acknowledgement of his Scottish heritage, Maclaine pho- ven Schwarzweiß- und Farbaufnahmen, sondern auch tographed this cine-poem to document an authentic highland aus Live-Aktionen mit abstrakten, gekratzten und hand- gathering in the town of Petaluma, California. The pastimes bemalten Teilen, während Maclaines ausschweifende include speed walking, tossing the caber, traditional dances, bag- Erzählung ein allegorisches Unsinnsgedicht ist. pipe and drum troops. Using unlikely camera angles and tight, rhythmic cutting, Maclaine performs an impromptu dance with A demented fable of alchemical inquisition. Ridiculed by his the camera, cut to the tuneful droning of the pipes and drums. neighbours, a madman works in isolation on a chemical formula You can take the Maclaines out of Scotland, but you can't take for making gold. He finally succeeds after being told the secret in a Scotland from the Maclaines. dream, but his conceit drives him to get back at his sceptical friends, turning one neighbour into gold before he is punished by // USA 1959, 16mm, colour, sound, 6:00 being turned to gold himself. Maclaine takes the central role, // Realisation: Christopher Maclaine though many others (including filmmaker Larry Jordan) act as // Distribution: LUX stand-ins throughout. The substitution of people is one of the metaphors representing the transformations in the story. The images are a complex mix of not only positive and negative black- and-white and colour stock, but also live action with abstract, scratched and hand-painted sections, while Maclaine's rambling narration is an allegorical nonsense poem.

// USA 1957, 16mm, b/w & colour, sound, 14:00 // Narrated by Christopher Maclaine // Photographed by Jordan Belson // Music by Christopher Maclaine and George Abend // Recorded by R.W. Emerson // Distribution: LUX

107 // PETER KUBELKA

PETER KUBELKA UND DIE NEUE WELT P. Adams Sitney

Was macht die erwartete Premiere von Peter Kubelkas ›Monu- Peter Kubelka and the New World ment For The Old World‹ das am meisten beachtetste und drama- P. Adams Sitney tische Ereignis im Avantgarde-Kino der 70er? Diese Frage lässt sich überspitzt auch so stellen: Aus welchem Grund wird dieser What makes the forthcoming premiere of Peter Kubel- zweiundvierzigjährige österreichische Filmemacher, dessen ka's ›Monument For The Old World‹ the most anticipated gesamte Arbeiten nicht mal eine Stunde dauern, der wichtigste and dramatic event in the avant-garde cinema of the Filmkünstler Europas bezeichnet? Er hat fast zehn Jahre an die- Seventies? That question might be even more hyperboli- sem Film gearbeitet. Ein zehnjähriges Schweigen ist in sich sel- cally framed as: On what basis might this forty-two year ber schon eine dramatische Plattform. Aber Peter Kubelka war in old Austrian film-maker whose complete works do not diesen Jahren nicht unbedingt schweigsam. Er war in Amerika last an hour be called the most important film artist in der artikulierteste öffentliche Theoretiker des Kinos, eine pole- Europe? He has been working on this film for almost ten mische Position, die vorher , dann Jonas Mekas und years. A decade of silence is in itself a dramatic plat- letztens von Stan Brakhage und in den spä- form. Yet in those years Peter Kubelka has not been ten 60ern besetzt wurde. Kubelka ist ein österreichischer Filme- exactly silent. He has been the most articulate public macher und ein amerikanischer Theoretiker. theoretician of the cinema in America, a polemical posi- Diese Position ist nicht ohne Ironie. Auf der zweiten Interna- tion that once was Maya Deren's, then Jonas Mekas's, tional Experimental Film Competition in Brüssel 1958 traf Kubel- and more recently vacated by Stan Brakhage and Grego- ka das erste Mal Brakhage und sah die Arbeit einiger amerikani- ry Markopoulos in the late Sixties. Kubelka is an Austri- scher, unabhängiger Filmemacher. Als ich ihn in den letzten an film-maker and an American theoretician. Wochen des Jahres 1963 auf der dritten Competition traf, war er This position is not without its ironies. Kubelka first empört über die Nachlässigkeit und Banalität fast aller kommer- met Brakhage and saw the work of some American inde- zieller und unabhängiger Filme und niedergeschlagen wegen der pendent film-makers in Brussels in 1958 at the 2nd Möglichkeit zur Fortführung seiner eigenen Arbeit und dem Fin- International Experimental Film Competition. When I den eines Publikums. Dreyer, Len Lye, und eventuell Brakhage met him at the 3rd Competition, in the last week of wurden von diesem Bann gegen die Welt des Filmemachens aus- 1963, he was revolted by the sloppiness and banality of genommen. Jedoch bestand er darauf, dass Brakhage den Fehler nearly all commercial and independent films and despon- beging, über sein Werk zu reden und zu schreiben. dent about the possibility of continuing his own work Kubelkas Verzweiflung hat eine Geschichte. Er wuchs während and finding an audience. Dreyer, Len Lye, and possibly des Krieges in einer musikalischen Familie auf und war Mitglied Brakhage were excepted from his anathema to the world bei den Wiener Sängerknaben. Seine Erziehung war konventio- of film-making. However, he insisted that Brakhage nell, engstirnig und begrenzt, was bei ihm eine Aversion gegen made the mistake of talking and writing about his work. Philosophie hinterließ und einen tiefsitzenden Zweifel an der Kubelka's despair had a history. He had grown up in Autorität des ›klassischen‹ in allen Künsten. Um das Handwerk a musical family during the war and had been a member des Filmemachens zu erlernen schrieb er sich in der Centro Spe- of the Vienna Boys Choir. His education had been con- rimentale di Cinematografia in Rom ein. Dort traf er auf die ventional, parochial, and limited, leaving him with an Feindschaft, die diese Institution immer seinen fremden Studen- aversion to philosophy and a deep seated suspicion of the ten gab. Naiverweise zeigte er seinen Lehrern den Film, den er authority of ›classics‹ in all the arts. To learn the craft of während der ersten langen Ferien gemacht hatte, ›Mosaik im film-making, he enrolled in the Centro Sperimentale di Vertrauen‹ (1955) und wurde deshalb fast von der Schule verwie- Cinematografia in Rome. There he encountered the hos- sen. Die künstlerische Integrität, mit der er zwei Werbeaufträge tility that institution consistently gave its foreign stu- durchführte, ›Adebar‹ (1957) und ›Schwechater‹ (1958) ruinierten dents. Naive, he showed his teachers the film he made

108 // RETROSPEKTIVE // RETROSPECTIVE

seine Chancen, in Zukunft weitere kommerzielle Arbeit zu fin- during the first long vacation, ›Mosaik im Vertrauen‹ den. Die dritte International Experimental Film Competition (1955) and nearly got kicked out for it. The artistic lehnte seinen brillant verkürzten Film ›Arnulf Rainer‹ (1960) ab. integrity with which he executed two advertising com- An diesem Punkt brach er widerwillig die Arbeit mit dem 35 mm missions, ›Adebar‹ (1957) and ›Schwechater‹ (1958), Format ab und begann eine fünfjährige Arbeit an der komplizier- ruined his chances for finding further commercial work. ten Ton- und Bildmontage ›Unsere Afrikareise‹. The 3rd International Experimental Film Competition Er kam 1966 mit seinen geschnittenen Ton- und Bildrollen rejected his brilliantly reductive film ›Arnulf Rainer‹ nach Amerika, um angeblich die dort besseren 16 mm Kopiermög- (1960). At that point he reluctantly abandoned the lichkeiten zu nutzen. 1967 nahm er eine Arbeitsstelle in der Film- 35mm format and began a five year labour on the intri- Bibliothek der Vereinten Nationen an, um in Amerika zu blei- cate sound and picture montage of ›Unsere Afrikareise‹. ben. Er wurde schnell und allgemein als eine Hauptfigur inner- He came to America in 1966 with his edited rolls of halb des Avantgarde-Kinos angesehen. Das Publikum für diese sound and image, ostensibly to use the superior 16mm Arbeiten, das in den 30ern in Europa ausgestorben war, erreichte printing facilities here. In 1967 he took a job at the in Amerika seinen Höchststand. Einhergehend mit dieser Aner- United Nations' film library in order to remain in Ameri- kennung und vielleicht gerade deshalb begann der Filmemacher ca. He was quickly and universally recognised as a major seine abwehrende und engstirnige Haltung gegenüber der Film- figure within the avant-garde cinema. The audience for theorie aufzugeben. In einer Reihe von Vorlesungen an verschie- such work, which had died out in Europe in the Thirties, denen Universitäten entwickelte er öffentlich eine schlüssige was at a peak in America. Along with this recognition Filmtheorie mit Schwerpunkt auf den dynamischen Möglichkei- and perhaps because of it, the film-maker began to lose ten der ›Artikulation‹ in Bezug auf den Wechsel der Einzelbilder, his defensive and parochial attitude toward film theory. alle vierundzwanzigstel Sekunde. In a series of lectures in various universities he publicly Kubelkas theoretische Position schließt eine Devaluation der elaborated a coherent theory of film, emphasising the Bildautorität und eine Betonung der Struktur ein. Er betont den dynamic possibilities of ›articulation‹ at the level of sin- willkürlichen und illusorischen Status der Kinobewegung; die gle frame changes, every twenty-fourth of a second. Blassheit der gefilmten Bilder im Verhältnis zu natürlichen Phä- Kubelka's theoretical position involves a devaluation nomenen (in seinen Diskursen werden natürliche Phänomene - of the authority of imagery and an emphasis on struc- Feuer, Flüsse, Donner und Blitz - stattdessen Analogien visueller ture. He stresses the arbitrary and illusionary status of und Tonmontage); und die Wichtigkeit des wiederholten Sehens cinematic movement; the paleness of filmed imagery in der essentiellen Filme, bis man sie auswendig kennt, wie Melodi- relationship to natural phenomena (in his discourse nat- en. Hinter vielen seiner Formulierungen steht das nicht-themati- ural phenomena - fire, rivers, thunder and lightning - sche Konzept der Zeit als zyklische Bewegung. Demnach wäre das become instead analogies of visual and sound montage); Einprägen eine Transzendenz von unendlichem zeitlichen Fluss and the importance of reseeing the essential films until und die andauernde Intuition eines wiederkehrenden Zeitmu- one has memorised them like melodies. Behind many of sters. Von der formalen zur historischen Ebene gehend, spricht his formulations is the non-thematic concept of time as Kubelka vom menschlichen Leben als eine fortgeführte ›Stein- cyclical movement. Memorisation, then, would be a zeit‹ und er verachtet Melioration. Er schnitt alle seine Filme, transcendence of infinite temporal flow and the sus- als ob die enthaltenen Ereignisse gleichzeitig, anstatt nacheinan- tained intuition of a recurrent pattern in time. Moving der, geschehen wären. from the formal to the historical plane, Kubelka speaks Kubelka besteht darauf, dass seine Worte nichts mit seinen Fil- of human life as a continuing ›stone age‹, and disdains men zu tun haben. Die Art und Weise dieser Nicht-Beziehung ist melioration. He edited all of his films as if the events wirklich obskur, oder es meint einfach, dass eins das andere depicted within them were simultaneous rather than nicht ersetzen kann. In Wahrheit ist die Essenz des Kinos, nach successive. seiner Darlegung, wirkungsvoll durch seine Arbeiten dargestellt. Kubelka insists that his words ›have nothing to do with‹ his films. The nature of this non-relationship is © January 30, 1977, The Museum of Modern Art Auditorium obscure indeed, unless it means simply that one cannot substitute for the other. In fact, the essence of a cinema, as he propounds it, is effectively illustrated by his works.

109 // PETER KUBELKA

INTERVIEW PETER KUBELKA Britta Börger (revolver)

Revolver: Sie haben einmal behauptet, jeder, der kochen kann, Interview with Peter Kubelka könne auch Filme machen. Was haben Sie damit gemeint? Britta Börger (revolver) Kubelka: Sagen wir, der Mensch ist eine Tiergattung, die gewisse Fähigkeiten hat, und wenn die EINER hat, dann haben Revolver: You once maintained that anyone who can sie ALLE. Eine Lerche ist ein Singvogel, jede Lerche kann singen. cook can also make films. What did you mean by that? Ein Mensch ist ein Handwerker, das heißt, er ist ein Bildner, er Kubelka: Let's say that man is an animal genus that kann mit den Händen etwas formen. Film und Kochen haben has certain skills and if ONE of them has these skills eine Gemeinsamkeit, es handelt sich in beiden Fällen um körper- then they ALL do. A lark is a singing bird - every lark liche Dinge, die künstlich, also vom Menschen geformt werden. can sing. A person is a craftsman, that means he is a cre- Man darf sich nicht durch das Alltägliche täuschen lassen. Wenn ator, he can make something with his hands. Films and man heute sagt, Kochen und Film seien ganz ähnliche Dinge, cooking have something in common - they are both phys- dann sagt jeder: Kochen ist zum Essen und Film ist zum ical things that are artificial, i.e. made by man. We Anschauen. Wenn man es aber so sieht, dass beides plastische mustn't be deceived by everyday events. If we were now Formen sind, die von Menschen gemacht werden, und die - jetzt to say that cooking and films are very similar then kommt das Wesentliche - eine Aussage treffen, im Kopf des everyone says: cooking is for eating and films are for Beschauers oder des Essers Gedanken auslösen... dann merkt watching. But if you consider that both are three-dimen- man, das sind beides Medien. (...) sional shapes that have been made by man and that, Und jetzt kommen wir wieder zu einer Ähnlichkeit mit dem now comes the main thing - make a statement, they trig- Kino, das ja auch ein in der Zeit ablaufender Vorgang ist. Das ger thoughts in the mind of the viewer or the diner... you Kochen und das Essen ist nicht statisch wie die Malerei, die man then notice that they are both media. (...) anschaut und dann muss man wieder gehen und die Malerei And now we return to a similarity with the cinema, bleibt hängen, sondern wir sind in einem Zeitablauf, in einem which is also a process that has lapsed over time. Cook- gestalteten Zeitablauf - etwas sehr Wichtiges beim Essen - der ing and eating is not static like a painting, which you dann endet, wenn man das Kunstwerk aufgegessen hat. Das look at, then you go away and the painting remains Ereignis ist sozusagen ein Vergängliches, so wie Film oder Musik, hanging there. Instead, we are in a time lapse, in a aber es kann auch wie Film und Musik wiederholt werden. Wenn structured time lapse - which is of great importance in man moderne, nicht essbare Skulpturen zerstört, dann sind sie eating - that then ends when the work of art has been eben zerstört und sind nicht wiederholbar in dem Sinn, dass das consumed. In other words, the event is transitory, just Original wieder hergestellt werden kann. (...) like a film or music, but it can be repeated, as with film Wenn wir uns mit der Geschichte der Menschheit beschäfti- or music. If you destroy modern, inedible sculptures they gen, dann gibt es zwei Hauptströmungen der Überlieferung. Das are ruined and cannot be repeated in the sense that the Eine ist die Überlieferung von Hardware, also Pyramiden oder original can be restored. (...) Plastiken - und das Andere ist die Überlieferung von Software, If we deal with the evolution of man there are two also von Inhalten, die von Lebewesen zu Lebewesen, von Genera- main forms of handing down traditions. One is handing tion zu Generation weitergereicht werden. Und diese Überliefe- down hardware, i.e. pyramids or sculptures, and the rung ist interessanterweise haltbarer und beständiger und reicht other is handing down software, i.e. contents that are weiter zurück. Jetzt sind wir bei einem ganz wichtigen Punkt, passed on from living thing to living thing, from genera- der mich am Essen fasziniert. Wenn man einmal begriffen hat, tion to generation. Interestingly enough, this handing dass es sich beim Essen um ein Ausdrucksmedium handelt, das down is more durable and resistant, and goes back fur- Mitteilungen enthält, dann trägt uns die Beobachtung von Spei- ther. Now we have reached an essential point that fasci- sezubereitungen weiter in die Vergangenheit der Menschheit als nates me about eating. Once it has been understood that

110 // RETROSPEKTIVE // RETROSPECTIVE

jedes andere Dokument, also viel, viel weiter als z. B. die eating is a medium of expression containing messages, then Höhlenmalerei. Die Höhlenmalerei reicht vielleicht 40.000 the observation of preparing food carries us further back Jahre zurück, während die Kochprozesse Hunderttausende, ja into man's past than any other document, i.e. much, much Millionen Jahre zurückreichen. Wir haben über die tradier- further than, for instance, cave paintings. Cave painting ten Kochwerke und Speisebereitungen die Möglichkeit, Nach- goes back perhaps 40,000 years, whereas the process of richten aus der allerfrühesten Zeit der Menschheit zu emp- cooking goes back hundreds of thousands, even millions of fangen. (...) years. By investigating traditional cooking books and meth- Um jetzt wieder auf den Film zurückzukommen: Der Film ods of preparing food we have the chance to pick up mes- ist ebenfalls eine Skulptur, der Filmstreifen ist ein körperli- sages from the very earliest period of man's existence. (...) ches Objekt, auf dem ich als Filmmacher mein Weltbild auf- And now to get back to film: A film is also a sculpture, trage. Bild für Bild forme ich Licht, das später eben durch the strip of film is a physical object where I, as a filmmak- diese Skulptur durchgeschickt wird und ich rufe auf diesem er, apply my conception of the world. Image for image, I Weg gewisse Gedanken in den Köpfen der Zuschauer wach. Sie create light that is later sent through this sculpture and, in sehen also, das ist eigentlich derselbe Prozess wie beim Zube- this way, I evoke thoughts in the minds of the viewers. So reiten einer Speise. Nur dass er anders gelesen wird. ... und you see it's really the same process as preparing a meal. dass er natürlich unserer Kulturstufe entspricht. Der Schritt Only that it is read differently. ... and, of course, it corre- von der Marmorskulptur zum Film ist so groß, dass es viele sponds to our level of culture. The step from a marble sculp- Leute gar nicht mehr als dasselbe Medium erkennen wollen. ture to a film is so great that many people no longer want Die Skulptur wird plötzlich ganz dünn, sie wird durchschei- to acknowledge them as being the same medium. The sculp- nend, und sie wird bewegt, im Projektor. Auf der Leinwand ture is suddenly quite thin, it becomes transparent, and it bewegt sich NICHTS, weil ja nur statische Einzelbilder auf die is moved in the projector. On the screen NOTHING moves Leinwand geschossen werden. Das Erlebnis der Bewegung ist because only static single frames are projected to it. The ein virtuelles, das heißt, ich erlebe die Illusion einer Bewe- experience of movement is virtual. In other words, I experi- gung, wenn ich im Kino sitze, niemals wirkliche Bewegung. ence the illusion of a movement when I'm sitting in the cin- Das war auch die Grundlage meiner metrischen Filme, ema - it's never real movement. diese Erkenntnis, dass ich mit dem Film 60 mal 24, also 1440 That was also the basis of my metric films, this recogni- Möglichkeiten einer optischen Mitteilung pro Minute habe. tion that with film I have 60 times 24, i.e. 1,440 possibili- Das ist die Atomsprengung im Film, das macht den Film zu ties of optic transmission per minute. That is the atomic einem so potenten Mittel, die Zeit zu bearbeiten. Aber, wenn blasting in film that makes it such a powerful means to wir jetzt zurückgehen in der Ahnenreihe des Films, dann process time. But if we now go back to the ancestors of film, kommen wir zuerst zur Malerei, das ist eine verdünnte Skulp- we first come across painting, which is a thinned sculpture tur, die statisch ist, die Malerei wird dann zur Plastik, zur that is static. The painting then becomes a sculpture, a Steinskulptur, die Steinskulptur wird zu einer Holzskulptur - stone sculpture, the stone sculpture becomes a wooden ... ich möchte Ihnen ein Beispiel zeigen, damit sie das gut sculpture - ... I'd like to show you an example so you under- verstehen ... (er holt Skulpturbeispiele) ... diese Form stellt stand me properly ... (He fetches sculpture samples) ... this einen Bison dar, sie kommt aus Nordamerika und war eine shape represents a bison, it originates from North America Arbeitsskulptur. Sie diente also nicht ästhetischen Zwecken and was a working sculpture. It did not only serve an aes- allein, sie war dazu da, im Dienste eines Schamanen gewissen thetic purpose but was also there to carry out work in the Arbeiten in der nicht sichtbaren Welt zu machen. Ein Groß- invisible world in the services of a shaman. The majority of teil der Oberfläche ist gar nicht bearbeitet, das heißt, derjeni- the surface has not even been worked, in other words, the ge, der die Skulptur gemacht hat, sah in dem Stein schon den person who made the sculpture already saw a bison in the Bison und hat dann nur ein paar kleine Korrekturen ange- stone and then only had to carry out a few minor correc- bracht. Wir haben also natürliches Material, welches nur zum tions. We therefore have a natural material that has only Teil bearbeitet wird - jetzt sind wir schon bei einer Parallele partially been worked - now we have reached a parallel to zum Kochen. Wenn wir noch eine Stufe zurückgehen in der cooking. If we go back one more step in sculpture we come Skulptur, dann kommen wir zu solchen Gegenständen... (zeigt to such objects as these... (shows them) ... which were diese) ... die gefunden wurden. Das sind nicht menschenge- found. They were not man-made but are natural shapes machte, sondern natürliche Formen, die gewisse Assoziatio- that trigger certain associations. This means that the earli- nen auslösen. Das heißt, die früheste Stufe in der Kunst ist est stage in art was the object trouvé, found object, and das object trouvé, das gefundene Objekt und das entspräche in this would correspond to the food found in the kitchen, the der Küche der gefundenen Speise, die Himbeere vom Strauch, raspberry from the bush without treating it. ohne sie zu behandeln.

111 // PETER KUBELKA

Kubelkas Metrische Filme im Bild

revolver: Und die Verdichtung dessen wäre dann... revolver: And the compression of that would be... Kubelka: Die Verdichtung zum Beispiel der Himbeere zu einer Kubelka: The compression, for example, of the rasp- Handvoll Himbeeren ist eine unerhörte Erfindung, geschehen zu berry to a handful of raspberries is an incredible inven- einer Zeit, in der kein Werkzeug bereitstand, vor der Steinzeit, vor tion that occurred at a time when there were no tools mehr als dreieinhalb Millionen Jahren. Ich nenne diese Zeit die available, before the Stone Age, over three-and-a-half Weidezeit, in der das Menschentier, so wie heute die Primaten, in million years ago. I call this age the Grazing Age, in einer Umgebung, die es gut kannte, von einer vom Schöpfer berei- which the human animal, just as primates today, wan- teten Essmöglichkeit zur anderen gewandert ist und geweidet hat. dered from one eating possibility to another, which had been prepared by a creator, and grazed in an area that it revolver: Wie könnte Verdichtung im Film aussehen? knew well. Kubelka: (...) Sagen wir etwas ganz Einfaches. Wenn ich die Kamera einen Tag lang laufen lasse, dann wirft um 11.02 Uhr ein revolver: What could compression look like in films? Kind einen Ball und 3 Sekunden später fährt ein Auto vorbei, dann Kubelka: (...) Let's say something very simple. If I let singt irgendwie drei Stunden später einmal ein Vogel und landet the camera run for a whole day then a child throws a gerade dort, wo es mich interessiert - und die übrige Zeit ist ball at 11.02 o'clock, and three seconds later a car goes nichts. Das heißt Nichts für den, der eben am Vogel, am Auto und by, then three hours later a bird sings and lands at a so weiter interessiert ist. Und dieses Nichts nehme ich heraus und place that interests me - and for the rest of the time verdichte die Ereignisse, die jetzt plötzlich eine ungeheure Kraft nothing happens. This only means that nothing happens entfalten, denn jetzt geht's eben Kind, Vogel, Auto, Ball. Das heißt, in the eyes of the person only interested in the bird, car, ich kann Zeit verdichten, ich kann unwichtige Teile der tatsächli- and so on. And I take this nothingness out and compress chen Natur entfernen, so wie ich bei den Himbeeren den Strauch, the events, which now suddenly unfold an enormous die Zwischenräume, die Stacheln entferne, bis ich nur mehr Him- strength, because now the order is child, bird, car, ball. beeren in der Hand habe. Genauso ist es mit der Filmhimbeere This means I can compress time, I can remove unimpor- sozusagen, ich verdichte das Interessante und Essbare an der Wirk- tant parts of real nature, just as I remove the spaces, lichkeit zeitlich. the thorns from the raspberry bush, until I only have Die andere Möglichkeit, räumlich zu verdichten, ich kann mich raspberries left in my hand. It's just the same with the bewegen mit meiner Kamera. Sagen wir, ich interessiere mich für film raspberry, as it were. I temporally compress the die Tätigkeit Ihrer Hände, dann begleite ich sie einen Tag lang. Ich interesting and edible things in reality. nehme auf, was Ihre Hände hier tun, was sie auf der Straße tun, The other possibility, to compress spatially, I can und wenn sie etwas arbeiten oder kochen, dann verdichte ich die- move with my camera. Let's assume I'm interested in sen Raum, indem ich am Betrachtungsort alle Beobachtungen kon- what your hands do. Then I accompany you for a whole zentriere, die in Wirklichkeit an verschiedensten Orten geschehen day. I film what your hands are doing here, what they sind. do on the street, and when they are processing or cook- Im Tonfilm kann ich verdichten zwischen Auge und Ohr. Die ing something. Then I compress this space by concentrat- Kinoprojektion ist antropomorph, sie ist menschenförmig, das Fil- ing all observations into one place of observation that, mereignis ist ein Abbild der Hör- und Sehvorgänge im Kopf des in reality, took place at various different locations. Beschauers. Sie wissen, dass Ihr Ohr in der Nähe Ihrer Augen ist, In talking film I can compress between the eyes and wenn Sie also zugleich etwas hören und sehen, dann muss das in the ears. Cinema projection is anthropomorphic, it takes gleicher Entfernung von Ihren Augen und Ihren Ohren sein. Das the shape of man, the film event is an illustration of the weiß Ihr Hirn. So sind wir gemacht. Wir sind ja nichts anderes als aural and visual processes in the mind of the viewer. You ein lockeres Bündel aus diesen Sinnen, die zusammen gepackt sind know that your ears are close to your eyes, so when you

112 // RETROSPEKTIVE // RETROSPECTIVE

an unserem Körper und aus ihren synchronen, gleichzeitigen Bot- see and hear something at the same time, then it must schaften leiten wir ab: ICH. JETZT. HIER. Und wenn ich jetzt das be equidistant from your ears and ears. Your brain Mikrofon hier aufstelle und mit der Kamera auf dem Mond filme knows that. That's how we're made. All we are is a und dann das Mondbild mit dem Erdenton im Kino verbinde, dann loose cluster of these senses that are packed together in verschafft mir das einen Kopf, der so groß ist wie der Abstand zwi- our bodies, and from their synchronous, simultaneous schen Erde und Mond, verstehen Sie? Das Gefühl einer ungeheu- messages we derive: I. NOW. HERE. And if I now put ren Ausdehnung. the microphone here and use the camera to film on the moon, and then connect the image of the moon with the revolver: Aber jeder Film ist doch eigentlich Verdichtung... sound of earth in the cinema, it makes my mind as Kubelka: Das muss nicht sein. Gerade so wie ihn die meisten large as the distance between the earth and the moon, gebrauchen, ist er eine Langweiligkeit. Man glaub immer, Film sei do you understand? The feeling of an enormous expan- ein wunderbares Material, um mit der Wirklichkeit umzugehen, sion. weil er die Natur nachmachen kann. Das ist total falsch. Dieser Aspekt ist langweilig und unbrauchbar. Die Natur spricht nicht, revolver: But every film is a compression, isn't it?... wenn ich nicht auf etwas hinweise. Ein Dokument muss eine Mei- Kubelka: Not necessarily. The way most people use it nung ausdrücken, es muss den Finger auf etwas legen, aber wenn is tedious. People always think that film is a wonderful es nur die Natur reproduziert, dann ist das völlig arbiträr, dann material to deal with reality because it can simulate kann es alles meinen oder nix. (...) Schauen Sie, es gibt zwei Arten nature. That's absolutely wrong. This aspect is boring von Film. Das eine ist der kultisch-religiöse Spielfilm, wie er in and of no use. Nature doesn't speak if I don't point to den Kinos läuft, eineinhalb Stunden lang, in dem Situationen des something. A document has to express an opinion, it Lebens schulmäßig abgehandelt werden. Die wichtigen Situatio- has to put its finger on something, but if it simply nen, also Boy meets Girl - denn das wollen alle lernen und sehen - reproduces nature then it's completely arbitrary, it can und dann kommen die Nebenfiguren, sagen wir die Eltern oder mean everything or nothing. (...) Look, there are two ein lustiger Onkel, dann kommen die bösen Figuren, das ist die types of film. One type is the cult-religious feature film, Unterwelt, die diese Beziehung ruinieren wollen oder nicht gestat- as shown in the cinema, for one-and-a-half hours, ten, und dann kommen die Hindernisse, und am Schluss sieht where situations of life are dealt with as in school. The man, wie die beiden das überwinden und dann kommt das Happy important situations, i.e. boy meets girl - because that's End. Wenn man diese Struktur in der Filmgeschichte sucht, dann what everyone wants to learn and see - and then come kommen Sie darauf, das fast jeder Film so ist. (...) the supporting figures, let's say the parents or a funny Und nun gibt es die andere Form des Films, die immer wieder uncle, then come the bad guys, the underworld that von der Industrie heruntergemacht, angefeindet und lächerlich wants to ruin or does not permit this, and then come gemacht wird mit Ausdrücken wie ›Experimentalfilm‹. Woraus ja the hurdles, and at the end we see how they both over- schon hervorgeht, dass das nichts Vollendetes ist, dass da herum- come it all and then comes the happy end. If you look probiert wird und vielleicht einmal der Spielfilm profitieren for this structure in the history of film you find that kann. Das ist eine demagogische Definition, die den unabhängigen almost every film is like this. (...) And now there is Film bestenfalls als Inspiration, als Steinbruch für das Wirkliche, another type of film that is constantly knocked, treated nämlich das filmische Melodram gelten lässt und darin bestenfalls with hostility and ridiculed by the industry with such dessen Berechtigung sieht. expressions such as ›experimental film‹, which in itself Die andere Seite, zu der ich gehöre, das sind die, die sagen: »Ich implies that it is something incomplete, that something habe hier diesen alten Gaul, den Spielfilm, und der bezahlt mir die is being experimented with which feature films may one Kopieranstalten, die Herstellung des Materials, die Kameras, und day even profit from. That is a demagogic definition jetzt geh ich her und stehle mir das. Ich will mir neue Gedanken that enables independent film to be viewed as an inspi- verschaffen, mit einem neuen Material.« Und das versuche ich, ration, as a quarry for the real, i.e. cinematic melodra- indem ich mir diese Hardware aneigne, die ich nie zahlen könnte. ma. At the most, is sees this as its justification. Also das ist das Verhältnis, letztendlich ist es eine Symbiose. (...) The other side, and that is where I belong, says: »I've got this old nag, the feature film, and it pays for my revolver: Sie haben früher an der Städelschule in Frankfurt duplicating, for the production of the material, the ›Film und Kochen als Kunstform‹ unterrichtet. Was für Filme wur- cameras, and now I simply go and steal it. I want to den da herangezogen und wie war das Kochen integriert? create new thoughts using a new material.« And I try Kubelka: Naja, ein bisschen von dem, wie mein Unterricht aus- to do this by getting hold of this hardware that I would schaut, erleben Sie gerade. Dazu kam, dass die Studenten selber otherwise never be able to afford. So that's the relation- Filme machten und selber kochten. ship, at last a kind of symbiosis. (...)

113 // PETER KUBELKA

Schwechater

revolver: Ausschließlich Avantgardefilme? revolver: You used to teach ›Film and cooking as a Kubelka: Ja. Avantgardefilme, das heißt freie Filme. Filme, die form of art‹ at the Städelschule in Frankfurt. What kind sie so hergestellt haben, wie ein Maler malt, ein Dichter dichtet. of films did you use and how was cooking integrated Das heißt, Filme als Einpersonenwerk, ohne industriemäßiges into them? Team. Das bringt natürlich mit sich, dass man auf die sogenann- Kubelka: Well, you're now able to see a little bit what te technische Perfektion völlig oder zum Großteil verzichten my lessons were like. The students also made their own muss. Auf der anderen Seite erhalte ich eine persönliche Hand- films and cooked. schrift, die wiederum dem Spielfilm verschlossen bleibt. Das Sel- ber-Tun ist ein wesentlicher Bestandteil des Unterrichtens, der revolver: Only avant-garde films? Lehrer ist ein Steuermann, wenn das Boot aber nicht bewegt Kubelka: Yes. Avant-garde films, in other words, free wird, dann nützt das Steuern nichts. Die Studenten haben Filme films. Films that they produced as a painter paints, as a gemacht und die habe ich dann analysiert mit ihnen, bis ins poet creates poetry. I.e. films as an individual work, Detail, und genauso war es beim Kochen. Die Studenten haben without an industrialised team. This of course means gekocht, und zwar traditionelle Speisen, um wirklich in diese that technical perfection has to be sacrificed completely Kunstgattung einzusteigen. Absolut verboten war freie Kreati- or to a great extent. On the other hand, I receive a per- vität. Dieser Begriff freie Kreativität ist eine der giftigsten Fal- sonal signature that in turn feature films cannot have. len, die es heutzutage in der Kunstproduktion gibt. Das ist die Doing it yourself is a significant part of the lesson - the Entschuldigung für absoluten Dilettantismus. Und das ist sowohl teacher is the helmsman, but if the boat isn't moved the beim Filmemachen als auch beim Kochen vom selben Übel. Abge- helmsman is of no use. The students made films, which I sehen davon, dass das Kochen eine wunderbare Kunstgattung ist, analysed with them in great detail. It was the same aus der man lernt, erzieht es auch. Ich habe die Erfahrung thing with cooking. The students cooked, they cooked gemacht, dass es das beste Erziehungsmittel für moderne Künst- traditional dishes, in order to really get into this genre ler ist. Denn Kochen verlangt absolute Disziplin. Man kann zum of art. Free creativity was absolutely forbidden. This Beispiel eine Speise, die gerade im Bau ist, nicht einfach stehen term 'free creativity' is one of the most poisonous traps lassen und am nächsten Tag weitermachen. Beim Malen kann ich in modern-day art production. It is the excuse for aufhören, aufstehen und weggehen. Und wenn ich mir im absolute amateurism. And this is the same evil in film- Kochen was vornehme und es misslingt, dann erzählt das die making and in cooking. Apart from the fact that cooking Speise sofort. Das angebrannte Schnitzel - da kann man nicht dis- is a great genre of art from which we can learn, it also kutieren, angebrannt ist angebrannt. In der modernen Kunst ist teaches people. I have found that it is the best way to das misslungene Gemälde mit einem geschickten Mundwerk weg teach modern artists. This is because cooking requires zu diskutieren. Dann hat man es so geplant... Das Kochen hat absolute discipline. For instance, you can't simply leave eine sehr, sehr starke, eine durchschaubare und zwingende a dish that is currently under construction where it is Struktur. In Wirklichkeit ist es ja bei der modernen Kunst genau- and continue with it the next day. When I paint I can so, nur ist es schwieriger festzustellen. Ich kann also Kochen als stop, get up and go away. And if I intend to cook some- Moral- und Konditionsübung für Künstler jeder Art wärmstens thing that goes wrong the dish tells on me immediately. empfehlen. Und jetzt sind wir wieder am Anfang, bei Ihrer The burnt schnitzel - you can't discuss it - burnt is Frage, jeder der Filme machen kann, kann kochen und jeder der burnt. In modern art a failed painting can be explained kochen kann, kann auch Filme machen. away with skilled talking. It was planned that way... Cooking has a very, very solid, a transparent and com- revolver: Sie haben einmal gesagt, dass Sie sich vom Filmspe- pelling structure. In reality, it's just the same in modern zialisten zurück entwickelt haben zum Menschen. art, but it is more difficult to determine. For this reason,

114 // RETROSPEKTIVE // RETROSPECTIVE

Peter Kubelka und seine Metrischen Filme

Kubelka: Ich habe mich entspezialisiert. Ich habe mich nicht I can warmly recommend cooking to artists as moral von einem Beruf auf mehrere Berufe verändert, sondern ich and condition exercises. And now we're back to the start, habe den Begriff Beruf aufgelöst. Es war also nicht so, dass ich to your question, everyone who can make films can mich vorher als Filmmacher gesehen hätte und jetzt als Filmma- cook, and everyone who can cook can make films. cher, Koch, Architekt und Musiker, sondern ich habe versucht, sagen wir, das Rätsel des Menschseins zu lösen, indem ich mich revolver: You once said that you have developed back- rückverwandle in ein menschliches Wesen, welches noch keinen wards from being a film specialist to being a person. Beruf hat. Diese schwere Reise, diese Zeitreise, sich zurück zu Kubelka: I have de-specialised myself. I haven't versetzen in ein früheres Stadium der Menschheit, ist deswegen changed from one profession to several others. Instead, I so schwer, weil wir in Begriffen denken, die es damals noch have dissolved the term ›profession‹. It wasn't the case nicht gegeben hat. Heutzutage denkt man automatisch in Berufs- that I didn't see myself beforehand as a filmmaker, and kategorien. Bei den Aborigines in Australien dagegen ergibt es now as a filmmaker, cook, architect and musician. keinen Sinn, wenn ich frage: Sind Sie Filmemacher oder Koch? Instead, I attempted, let's say, to solve the riddle of Ich habe mich schon als sehr junger Mensch in der Mensch- being a person by turning back into a human being who heit nicht wohlgefühlt und habe meinen Austritt aus der does not yet have a profession. This difficult journey, Menschheit formuliert. Ich habe ein Dokument verfasst... »Hier- this journey in time, going back to an earlier stage of mit erkläre ich meinen Austritt aus der Menschheit! Hochach- humanity, is so difficult because we think in terms that tungsvoll Peter Kubelka«. Aber dann, bei der konkreten Durch- did not exist at that time. Nowadays we automatically führung konnte ich es nicht mehr machen, denn wohin hätte ich think in terms of professional categories. Aborigines in treten sollen? Man kann nicht wirklich austreten, man kann Australia, for example, cannot understand what I mean sich distanzieren, aber auch nur imaginär, so gut es halt geht, when I ask: Are you a filmmaker or a cook? und das mache ich jetzt. Ich habe ja ein Alter erreicht, wo mein Even as a young person I never felt at ease in human- Leben oder bewusstes Leben nicht mehr so lange dauern wird, ity and formulated my exit from humanity. I wrote a und für diese Zeit möchte ich leben wie ich als neugieriges Kind document... »I hereby declare my exit from humanity! gelebt habe - offen für alles. Yours sincerely, Peter Kubelka«. But then, when I tried to implement it, I could no longer do it - where should I revolver: Ihr Film ›Arnulf Rainer‹ ist ja wirklich die Ausrei- have gone? It's impossible to really withdraw; you can zung des Materials - mehr kann man mit Film eigentlich nicht distance yourself, but only in your mind, as much as machen, das ist das Extremste, das Ultimative. Ich habe es so ver- possible, and that's what I now do. I have reached an standen, dass Sie damit dem Filmemachen entsagt haben, da es age when my life, or my conscious life, will not last all keine Steigerungsmöglichkeit mehr gab. Und trotzdem ist Film that much longer, and for this remaining time I would weiterhin Ihr Lebens- und Unterrichtsinhalt. like to live as I lived as a curious child - open to every- Kubelka: Naja, ganz so ist es nicht. Dieser Film verwendet die thing. Materialien des Films in ihrer einfachsten Art, also Licht und Nichtlicht und Ton und Nichtton, und die zeitlichen Ereignisse revolver: Your film ›Arnulf Rainer‹ is the ultimate sind ebenfalls vom Film gegeben, durch die Geschwindigkeit und exhaustion of the material - you can't really do much durch die Tatsache, dass 24 Bilder pro Sekunde projeziert wer- more with film, it's the most extreme thing, the ulti- den. Aber ich habe zum Beispiel meinen Afrikafilm nach diesem mate. I understood that, in doing so, you renounced Film gemacht und der geht sehr von der Natur aus, und ich hätte filmmaking because there was no longer any possibility ihn nicht machen können, wenn ich nicht vorher den Rainer- for intensification. And nonetheless, film is still the con- Film gemacht hätte. Weil der mich gelehrt hat, was Film ist. Und tent of your life and teaching.

115 // PETER KUBELKA

Peter Kubelka bei einer Lesung ich bin ja niemand, der diese religiöse Trennung zwi- Kubelka: Well, it's not quite like that. This film uses the materi- schen abstrakter und gegenständlicher Kunst aner- als of film in its simplest form. i.e. light and nonlight, sound and kennt. Es gibt keine abstrakte Kunst, das ist einfach nonsound, and the temporal events are also given by the film, by ein Irrtum, die sogenannte abstrakte Malerei beschäf- the speed and by the fact that 24 images are projected per second. tigt sich mit sehr konkreten Dingen, nur eben nicht But I made my Africa film, for example, after this film and that is mit der Abbildung der Natur. based very much on nature. I wouldn't have been able to make Ich sehe einen großen Unterschied zwischen der this film if I hadn't previously made the Rainer film. Because it Kunst, die handwerklich entsteht, und der Kunst, die taught me what film is. And I am not a person who acknowledges ohne körperlichen Kontakt mit dem Werk entsteht - this religious division between abstract and representational art. also etwa die Konzeptkunst. Wenn ich ein Projekt nur There is no abstract art, it's simply an error. So-called abstract mehr beschreibe und es dann von irgendwelchen painting deals with very concrete things, but not with the illustra- Maschinen oder anderen Menschen ausführen lasse... tion of nature. I can see a big difference between art that comes das ist nicht das Gleiche. Wenn der Maler den Pinsel about through craftwork, and art that is created without physical führt, dann geht seine Körperdynamik in der Bild contact to the work, e.g. conceptual art. If I simply only describe a über. Genauso bei dem Koch, der selber rührt, schnei- project and then let it be implemented by machines or other peo- det, klopft und trennt und die Töpfe bewegt und die ple... that's not the same. When the painter takes the brush his Speise angreift. Diese Art der Berührung mit der Welt whole physical dynamics are transmitted into the picture. It's the ist nicht ersetzbar durch reine Augen- oder Ohrenerleb- same with a cook who does his own stirring, chopping, beating and nisse oder durch abstrakte Formulierungen. Die separating, and who moves the pans and touches the food. This Menschheit ist an einem interessanten Punkt ange- type of touching the world cannot be replaced by purely visual or langt, weil die Berührung mit der Außenwelt mehr aural experiences or by abstract formulations. Humanity has und mehr mit der Zeigefingerspitze erfolgt, die auf reached an interesting point in time because contact to the outside einen Knopf oder auf eine Taste drückt. Es gibt also world is increasingly carried out by the tip of an index finger that keine ›analoge‹ Berührung mehr, keine Umarmung der presses a button or a key. There is, therefore, no ›analogue‹ contact Welt, sondern nur Befehle, die ausgeführt werden. any more, no embracing of the world, only orders that are carried Man weiß noch nicht, wie sich das auf die Menschen out. We don't yet know what effect that has on people but, in any auswirkt, aber in jedem Fall tritt eine Änderung ein, case, it leads to a change, I can feel it. das spüre ich. revolver: The usefulness of eating and cooking is evident, I con- revolver: Die Nützlichkeit von Essen von Kochen ist sume it, I digest it, I stay alive. What is the usefulness of film? eindeutig, ich nehme es zu mir, ich verarbeite es, ich Kubelka: Very similar to that of cooking. Before film or other bleibe am Leben. Welche Nützlichkeit hat Film? visual arts existed our rules of living and survival were formulat- Kubelka: Eine ganz ähnliche wie das Kochen. Bevor ed by older forms of art such as cooking. There's no kind of art es Film oder andere Augenkünste gab, wurden die that isn't a tool that achieves something. Film was the educational Lebens- und Überlebensregeln durch ältere Kunstgat- institution for humanity, until the emergence of the Internet and tungen wie das Kochen formuliert. Es gibt keine Kunst, newer media that now take on parts and relieve the strain on film. die nicht ein Werkzeug ist, mit dem etwas erreicht I very much like the expression 'education'. An educated person werden soll. Film ist die Erziehungsanstalt für die is a person who is not shapeless and who is able to emit the cul- Menschheit gewesen, bis zum Aufkommen von Inter- ture that he has absorbed, that has educated him. Watching films net und neueren Medien, die jetzt wiederum Teile regularly educates humanity, it takes on shape, it gains a manner übernehmen und den Film entlasten. of behaviour.

116 // RETROSPEKTIVE // RETROSPECTIVE

Adebar

Mir gefällt der Ausdruck Bildung sehr gut. Der gebil- revolver: Also from avant-garde films? dete Mensch ist ein Mensch, der nicht formlos ist und Kubelka: Of course! Of course! If you watch my films you have der im Stande ist, die Kultur wieder herauszugeben, die thoughts that weren't possible before, that have only become er in sich aufgenommen hat, die ihn gebildet hat. Das thinkable due to the film. Thoughts I couldn't have myself. My regelmäßige Sehen von Filmen bildet die Menschheit, sie films were created through an interaction between and with the bekommt Form, sie erwirbt Verhaltensweisen. material. I consider it very important to be able to recognise the material because otherwise things are demanded of it that it can- revolver: Auch vom Avantgardefilm? not perform. Kubelka: Natürlich! Natürlich! Wenn Sie meine Filme anschauen, haben Sie Gedanken, die vorher nicht mög- revolver: At the very bottom of your filmography, without a lich waren, die nur durch den Film denkbar geworden finishing date, it says: ›A monument for the old world ‹, work in sind. Die ich selber nicht denken konnte. Meine Filme progress... sind in einer Wechselwirkung zwischen und mit dem Kubelka: Yes, it still is, and I have no comment on that. That's Material entstanden. Das halte ich auch für sehr wich- something I've never done, talk about films that are not yet ready. tig, dass man das Material erkennt, weil man ihm sonst It could be that it will never be finished, it could be that it will be Dinge abverlangt, die es nicht leisten kann. completed... (...) A lead weight affixed to the feet of all so-called film creators revolver: In Ihrer Filmografie steht ganz unten und who are active in the film industry is the fact that they have to ohne Enddatum: ›Ein Denkmal für die alte Welt‹, work describe beforehand and guarantee what the viewers will see on in progress... the screen. That's terrible... and that's why many films are dead Kubelka: Ja, das ist immer noch und darüber gibt es bodies, script cadavers that already smell. keinen Kommentar. Das habe ich nie gemacht, über Filme zu reden, die noch nicht fertig sind. Es kann sein, The interview was carried out by Bitta Boerger on 3/4/2001 in dass es nie fertig wird, es kann sein, dass es fertig Vienna. wird... (...) Editing: Christoph Hochhäusler, Bitta Boerger. Ein Bleiklumpen an den Füßen aller sogenannter Published in revolver, Vol. 5 / 1.9.2001 Filmschaffender, die in der Filmindustrie tätig sind, ist die Tatsache, dass man vorher beschreiben und garantie- ren muss, was auf der Leinwand zu sehen sein wird. Das ist furchtbar... und deswegen sind viele Filme Leichen, Drehbuchleichen, die schon riechen.

Das Gespräch führte Bitta Boerger am 3.4.2001 in Wien. Bearbeitung: Christoph Hochhäusler, Bitta Boer- ger. Erschienen in revolver, Heft 5 / 1.9.2001.

117 // PETER KUBELKA

PETER KUBELKA

Künstler und Theoretiker. Arbeit mit Film, Kochen, Artist and theoretician. Work with film, cooking, music, archi- Musik, Architektur, gesprochenem und geschriebenem tecture, and the spoken and written word. Communication of a Wort. Kommunikation einer nicht wortgebundenen non-word-based worldview through events with examples to see, Weltanschauung durch Veranstaltungen mit Beispielen hear, feel and taste. zum Sehen, Hören, Fühlen, Schmecken. Born in 1934 in Vienna, he spent his youth in the Upper Austri- Geboren 1934 in Wien, Jugend auf dem Lande in an countryside. Early interest in music and literature, Viennese Oberösterreich. Frühes Interesse für Musik und Litera- choirboy. Decided in 1951 to make film his profession. Studied film tur, Wiener Sängerknabe. 1951 Entschluss, als Beruf Film in Vienna and Rome from 1952, dealing exclusively with film. First zu machen. Seit 1952 Filmstudien in Wien und Rom, aus- work in 1955 with found footage (›Mosaik im Vertrauen‹). Films schliessliche Beschäftigung mit Film. 1955 erste Arbeit have been screened world-wide since 1955, Venice Biennale, Brus- mit vorgefundenem Material (Mosaik im Vertrauen). sels World Exhibition, etc. Film installations of metric films as 3- Seit 1955 Filmaufführungen weltweit, Biennale Venedig, dimensional objects since 1958. Weltausstellung Brüssel etc., seit 1958 Filminstallationen 1934 born in Vienna. Since 1952 film studies in Vienna and der metrischen Filme als 3-dimensionale Objekte. Rome. 1964-2000 co-founder and co-director of the Austrian Film 1964-2000 Mitgründer des Österreichischen Filmmu- Museum. 1966-1978 worked mainly in the USA. Co-founder of the seums und dessen Codirektor. 1966-1978 Tätigkeit Anthology Film Archives (NY), member of the board of the Film- hauptsächlich in den USA. Mitgründer der Anthology Makers' Cooperative (NY), extensive teaching. 1970 first realiza- Filmarchives (NY), im Vorstand der Filmmakers Coop tion of Invisible Cinema in New York. 1978-1999 full professor at (NY), ausgedehnte Lehrtätigkeit. 1967 Entspezialisierung. Frankfurt's Städelschule. 1980 introduced class for film and cook- Beginn der theoretischen Arbeit, die den Film mit allen ing; founded the Spatium Musicum ensemble, after which he anderen Künsten und geistigen Disziplinen in Beziehung began giving concerts again. 1980 Grand Prize of the Austrian setzt, darunter die Speisenbereitung als bildende Kunst. State for his lifework. 1967 de-specialisation. Started theoretical 1970 erste Realisierung des Invisible Cinema in New work that relates film to all other arts and humanities, including York. 1978-1999 Ordentlicher Professor an der Städelschu- preparing food as a fine art. le in Frankfurt. 1980 Klasse für Film und Kochen einge- führt; Gründung des Ensembles ›Spatium Musicum‹, seit- her wieder Konzerte. 1980 Grosser Österreichischer Staatspreis für das Gesamtwerk. 2000 The American Cen- tury, Art and Culture 1900-2000, Whitney Museum, New York. Die Metrischen Filme.

118 // RETROSPEKTIVE // RETROSPECTIVE

MOSAIK IM VERTRAUEN MOSAIC IN CONFIDENCE ADEBAR Peter Kubelka Peter Kubelka

»An irgendeinem Bahndamm bringt der Landstreicher »In ›Adebar‹ werden nur ausgewählte Szenenstücke Putnik seine Tage zu. Er liebt die Bahnwärterstochter; verwendet und das Bildmaterial im Film ist nach deren Vater wiederum will Putnik vertreiben. Konkur- bestimmten Regeln montiert. Beispielsweise gibt es renz erhält Putnik zusätzlich von einem Schlurf, der einen stetigen Wechsel zwischen Positiv und Negativ. Die sich in Manier eines Halbstarken an die Bahnwärters- Filmbilder sind extrem kontrastreiche Schwarzweißauf- tochter heranmacht. nahmen von tanzenden Figuren; die Bilder werden auf Bekäme man diesen Plot bloß erzählt, würde niemand ihre Schwarzweißessenz reduziert, um sie für eine bei- dahinter den Beginn der außergewöhnlichen Avantgar- nahe erschreckend genaue Konstruktion von Bild, Bewe- defilmtradition Österreichs vermuten. Dennoch steckt in gung und wiederholtem Ton einzusetzen.« (Fred Camper) der Konstruktion dieses Mosaiks bereits jene Dynamik, (›Adebar‹ ist der erste metrische Film, es folgen die alles in Bewegung gesetzt hat.« (Peter Tscherkassky) ›Schwechater‹ (1958) und ›Arnulf Rainer‹ (1960)).

»Kubelka's motives for making the film lie in his belief that »In ›Adebar‹, only certain shot lengths are used and the image commercial films do not fully exploit cinematic possibilities. He material in the film is combined according to certain rules. For declares that the place of the plot and its ostensibly disparate instance, there is a consistent alternation between positive and scenes in the screen, and the time shall be any time at which the negative. The film's images are extremely high-contrast black-and- film is shown.« (Alfred Schmeller) white shots of dancing figures; the images are stripped down to their black-and-white essentials so that they can be used in an // A 1955, 35mm, 16:00 almost terrifyingly precise construct of image, motion and repeat- // Realisation: Peter Kubelka ed sound.« (Fred Camper) // Distribution: sixpackfilm (›Adebar‹ is the first metric film, followed by ›Schwechater‹ (1958) and ›Arnulf Rainer‹ (1960)).

// A 1957, 35mm, 1:30 // Realisation: Peter Kubelka // Distribution: sixpackfilm

119 // PETER KUBELKA

SCHWECHATER ARNULF RAINER Peter Kubelka Peter Kubelka

»Cinema is not movement. »Ein Virtuoso der filmischen Cinema is the projection of stills.« (Peter Kubelka) Reduktion, ein ausschließlich aus »In ›Schwechater‹ dient dieses ästhetische Credo als schwarzem und weißem Licht, aus Kern der gesamten formalen Konstruktion. Zutiefst ist weißem Rauschen (Ton) und Stille der visuelle Eindruck, den der Film hinterlässt, vom (Nicht-Ton) gemachter Actionfilm, Charakter des Momenthaften des einzelnen Kaders der dem Betrachter - sachlich fast - durchtränkt. Der objektiv vorhandene Zeitverlauf wird die elementaren Bausteine des Films in der schleifenförmigen Wiederholung aller Bewegun- um die Ohren schlägt.« (Stefan Gris- gen aufgehoben: ›Schwechater‹ macht das Rasen der Zeit semann) im Moment sichtbar.« (Peter Tscherkassky) »Kubelka konstruierte in Schwechater, gegen alle »This is a film composed entirely of Sachzwänge, ein semi-abstraktes Gedicht für Seh- und frames of solid black and solid white, Hörsinn, einen genau kontrollierten Bilderserientanz, which Kubelka strings together in lengths zugleich ein Traktat über die ungeheuerlichen Möglich- as long as 24 frames and as short as a sin- keiten des Kinos.« (Stefan Grissemann) gle frame. When he alternates between sin- gle black-and-white frames, a rapid flicker »Kubelka's achievement is that he has taken Soviet montage of motion-pictures projection; during the one step further. While Eisenstein used shots as the basic units longer sections of darkness one waits in and edited them together in a pattern to make meanings, Kubelka nervous anticipation for the flicker to has gone back to the individual still frame as the essence of cine- return, without knowing precisely what ma. The fact that a projected film consists of 24 still images per form it will take.« (Fred Camper) second serves as the basis of his art.« (Fred Camper) »Cinema is not movement. Cinema is the projection of stills.« // A 1960, 35mm, 6:30 (Peter Kubelka) // Realisation: Peter Kubelka // Distribution: sixpackfilm // A 1958, 35mm, 1:00 // Realisation: Peter Kubelka // Distribution: sixpackfilm

120 // RETROSPEKTIVE // RETROSPECTIVE

UNSERE AFRIKAREISE OUR TRIP TO AFRICA PAUSE! Peter Kubelka Peter Kubelka

»Obwohl Kubelkas Hang zur Subversion bekannt war, »Das Rohmaterial des Films ist so etwas wie eine Per- beauftragte ihn eine Reisegruppe, ihre Afrikasafari zu formance von Arnulf Rainer. Es handelt sich um eine dokumentieren. Kubelka arbeitete fünf Jahre lang an Begegnung zwischen dem Künstler und dem Filmema- der unglaublich exakten Bild- und Tonmontage von cher. [...] Kubelkas filmische Verarbeitung der Aktionen ›Unsere Afrikareise‹. Der Film stellt seine Geldgeber als Rainers ist entscheidend, so dass die endgültige Substanz wichtigtuerische, geistlose und grausame Eindringlinge des Films nur mehr wenig mit dem Ausgangssujet zu tun bloß und zeigt dagegen deutliche Sympathien für die hat. ›Pause!‹ ist keine Dokumentation einer Performance afrikanischen Stammesangehörigen und die heimische von Rainer und noch weniger eine Inszenierung, die Tierwelt. Anders als in Mosaik im Vertrauen ist das Rainer interpretieren würde. Der Wiener Maler tritt Gesprochene hier nicht lippensynchron. Jeder Augen- hier als Material auf, genau wie die Personen und Tiere, blick ist, in Kubelkas Worten, ein ›Synchronereignis‹, die Afrika in ›Unsere Afrikareise‹ bevölkern.« (Stefano entstanden aus dem Zusammenprall von Bildern und Masi) Tönen, die während der Safari aufgenommen wurden.« (P. Adam Sitney) »Arnulf Rainer himself is an artist of unique originality and intensity. His face art, which constitutes the source of imagery of »Behind the title, ›Our Trip to Africa‹, suggesting a home movie ›Pause!‹, is a chapter of modern art in itself. [...] During the first at norm, a travelogue-travelorama at best, hides one of the most images I had an existential fear. Kubelka had to consume and sophisticated visions in the history of the cinema. Like the monu- transcend not only Arnulf Rainer but also the entire genre of con- mental narratives, Peter Kubelka's film portays the character of temporary art known as face art. A few images more and my the traveller with as much precision as the continent travelled.« heart regained itself and jumped into exitement: both Rainer and (P. Adam Sidney) Art disintegrated and became molecules, frames of movement and »The intensely concentrated quality of ›Unsere Afrikareise‹ expression, material at the disposal of the Muse of Cinema.« stems in part from the multitude of connections between image (Jonas Mekas) and image, sound and sound and image and sound, that Kubelka orchestrated into a unified whole.« (Fred Camper) // A 1977, 16mm, 12:00 // Realisation: Peter Kubelka // A 1966, 16mm, 13:00 // Distribution: sixpackfilm // Realisation: Peter Kubelka // Distribution: sixpackfilm

121 // PETER KUBELKA

DICHTUNG UND WAHRHEIT POETRY AND TRUTH Peter Kubelka

»Es hätte Mut gebraucht, sagt Peter Kubelka, ›Dichtung und Wahrheit‹ zu veröffentlichen. Viele, die sein bisheriges filmisches Oeuvre schätzen, könnten sich enttäuscht zeigen. Er selbst aber hätte seine Position radikal verändert, wäre aus der Rolle des virtuosen Künstlers in jene eines Jägers und Sammlers geschlüpft. In diesem Sinn seien die Aufnah- men zu drei Werbefilmen, aus denen ›Dichtung und Wahrheit‹ besteht, nicht gefundenes, sondern gezielt gesammeltes Material: ›Gathered Film‹. Dabei ist Kubelka an keiner billigen Kritik der Werbeästhetik gelegen. Vielmehr schlägt er die distanzierte Position eines Archäologen vor, der die spezifische Fähigkeit des Mediums Film zu nützen weiß. Hier ist es jener Moment, in dem der Regisseur ›Action!‹ ruft und die Kamera registriert, wie die Schauspielenden in ihre Rollen schlüpfen. In der ständigen Wiederholung dieses Übertritts wird erkennbar, dass alles Leben aus repetitiven Mustern entsteht, die sich zu Rhythmen, Zyklen und Mythen verdichten. Diese ›Bausteine des Paradieses‹, wie Kubelka sie nennt, erzählen vom strahlenden Helden, der sein Äußeres prüft, um die Maid zu freien; von Mutterschaft und vom Kind, das selbst schon die Mutterrolle einübt; von der unbefleckten Empfängnis als Motiv grosser Mythologien der Menschheit, in Gestalt der völligen Hingabe des weiblichen Mundes, dem Schokolade eingeführt wird. Am Ursprung aller Kunst steht das Ready-made. Heute noch trägt bei den Inuit ein Bildhauer, findet er einen inter- essant geformten Stein, diesen bei sich, bis er in ihm eine Gestalt entdeckt. Mit sparsamen Eingriffen macht er diese dann auch für andere sichtbar. So ein behutsam korrigiertes Ready-made wollte auch Kubelka formen - und zugleich Raum lassen für zukünftige archäologische Fragen, wie wir sie heute noch gar nicht stellen können. Die Antworten birgt der Film schon jetzt.« (Peter Tscherkassky)

»Releasing ›Poetry and Truth‹, said Peter Kubelka, required some courage. A great many people who think highly of his previous film oeuvre could have been disappointed. The filmmaker himself claimed to have undergone a radical change in position, from the role of per- fectionist artist to that of hunter and gatherer. For this reason the footage for three commercial spots which makes up ›Poetry and Truth‹ must be considered intentionally gathered rather than found footage. At the same time Kubelka was not interested in facile criticism of advertising esthetics. On the contrary, he demonstrated the distanced attitude of an archeologist who is able to make use of the medium of film's specific potential. This is the moment at which the director calls ›Action!‹ and the camera begins to register how the actors slip into their roles. The constant repetition of this transition conveys the fact that all life arises from repetitive patterns that condense into rhythms, cycles and myths. These ›building blocks of paradise,‹ as Kubelka calls them, tell us stories of the glorious hero who checks his appearance before wooing the maiden; of motherhood and the child trying out the mother role for herself; of immaculate conception, the motif of great mythologies, as exemplified by the total abandon of a woman's mouth being fed a piece of chocolate. The beginning of all art is the ready-made. Even today an Inuit carver will carry an evocatively shaped stone around until he discovers the image it contains. Minimal changes are then made until this image becomes visible to others too. A minimally corrected ready-made is what Kubelka had in mind - at the same time leaving room for future archeological questions we cannot imagine at present. The film already contains the answers.« (Peter Tscherkassky, Translation: Steve Wilder)

// A 1996/2003, 35mm, colour, silent, 13:00 // Realisation: Peter Kubelka // Distribution: sixpackfilm

122

// DVD

THE DAWN AT MY BACK: MEMOIR OF A BLACK TEXAS UPBRINGING HACKNEY GIRL Carroll Parrot Blue, Kristy H.A. Kang & The Labyrinth Project Ian Flitman

Diese DVD-ROM basiert auf den Memoiren der Fotografin Carroll Parrot Eine Art Videowand Erzählung, Blue. Sie stellt eine stürmische Mutter-Tochter-Beziehung gegen den kultu- die sich selbst dynamisch editiert, rellen Hintergrund von Houstons schwarzer Bevölkerung und Amerikas ras- um unzählige Versionen zu produ- sistischer Popkultur dar. zieren. Dies ist eine Geschichte über meine Mutter, Mollie Carroll Parrott und Kino mag seine eigene Geschichte über mich, Carroll Parrott Blue. Ich lade Sie ein, unsere Geschichte durch die und zitiert sich dabei wie jedes Erinnerungen, Orte und Momente, die in der Steppdecke meiner Urgroßmut- andere postmoderne Medium selber. ter, Luisah Richardson, liegen, zu erkunden. In ihrer Steppdecke werden Sie Diese Geschichte kann als andauern- HOME HELL, AND DAWN (häusliche Hölle und Morgendämmerung) treffen - de Beschleunigung eben dieses Räume, die Sie mit verschiedenen thematischen Wunderwelten verbinden. ersten Zuges in Ciotat gesehen wer- Jedes Thema verdeutlicht, wie die dynamischen Kräfte, die hinter Rasse, den; seine Energie ist jetzt ein Geschlecht und Ökonomie stehen, einen großen Einfluss auf unser Leben schneller werdender, verschwomme- haben. Und wie wir, als Individuum oder Gruppe, diese Begrenzungen her- ner Fleck. Aber was auch immer sich ausfordern und erfolgreich ändern können. ändert, wir sitzen immer noch von Anfang bis Ende in einer vorbe- Based on a memoir by photographer Carroll Parrot Blue, this DVD-ROM sets a stormy stimmten Abfolge. Wir sind die visu- mother-daughter relationship against the cultural history of Houston's black community ellen Gefangenen dieses wunderli- and America's racist pop culture. chen Kompromisses zwischen Regis- This is a story about my mother, Mollie Carroll Parrott, and me, Carroll Parrott Blue. I seur, Produzent, Schnitt und Zensur, invite you to experience our story through the memories, places, and moments that are dieses raffinierten Ausschussdesi- embedded in the quilt of my great-grandmother, Luisah Richardson. In her quilt, you'll gns, das sowohl kulturell als auch encounter HOME HELL, AND DAWN -spaces that connect you to a variety of thematic kreativ und einschränkend ist. wonderlands. Each theme addresses how the power dynamics underlying racism, gender Rohes Filmmaterial bietet viele and economics have a major impact on our lives. And how we, as individuals or groups, Möglichkeiten. Schnitt, Ton und vor can successfully challenge these limitations to bring about change. allem ein gewählter Erzählpfad erge- ben das Endprodukt. Was wir hier // USA 2003 sehen ist die Zementierung einer // DVD-ROM bestimmten Auswahl von Designs. // Exec. Producer: Marsha Kinder Jeder Film ist eine Abweisung dieser // Kontakt [email protected], [email protected] alternativen Möglichkeiten, dieser abweichenden und unzähligen Schnitte. Blipmedia ist eine Gestal- tungsform, die all diesen Zufällig- keiten einer Erzählung erlaubt, gleichzeitig zu existieren, ohne Bevorzugung oder Benachteiligung. Es tut dies durch das abstrakte Sub- strat des Binären, oder einfacher, den Computer.

124 // ELECTRIC LOUNGE

BLEEDING THROUGH: LAYERS OF LOS ANGELES, 1920-1986 Rosemary Comella & Andreas Kratky mit Norman M. Klein

A video-wall type narrative that edits Eine interaktive Erzählung, die einen Datenbank unterstützten Kriminal- itself dynamically to produce countless roman mit einer digitalen Stadtsymphonie und einer metaerzählenden versions. Reflexion übers Geschichtenerzählen in diesem neuen Medium kombiniert. Cinema is fond of its own history, quot- Die Erzählung kann auf drei Arten durchwandert werden. Der Autor Nor- ing itself like any other post-modern medi- man Klein erzählt in einem kleinen Fenster auf dem Bildschirm die um. This history can be seen as the contin- Geschichte von Molly, einer erfundenen Person, die auf einer realen Person ued acceleration of that first train at Cio- basiert, die vielleicht einen ihrer Ehemänner umgebracht hat. Er lädt die tat; its momentum now a quickening blur. Benutzer ein, mit ihm zusammen dieses fiktive Leben niederzuschreiben. But whatever the changes we still sit Zweitens können Nutzer das erforschen, was Molly nie bemerkte - die Hin- through a predetermined sequence from tergrundgeschichten realer Menschen, deren Mini-Memoiren Geschichten beginning to end. We are the visual prison- erhalten, die sonst vielleicht verloren wären. Und zum Schluss führt das er of that curious compromise of director, Projekt zu einer Reflexion über diese Art des datenbasierten Erzählens und producer, editor and censor, a sophisticat- seine kulturellen Implikationen, besonders da es innerhalb der städtischen ed design by committee that is cultural as Traumfabrik Los Angeles spielt. well as creative and prohibitive. Der Unterschied zwischen Vergangenheit und Gegenwart ist in den Hin- Raw film footage itself has manifold tergrundgeschichten sehr dramatisch und unheimlich. Hier kann der Nutzer possibilities. Editing, sound and above all a fließend zwischen alten und neuen Fotografien der gleichen Stadtsilhouette chosen narrative path fashion the final Los Angeles, genau aus den gleichen Winkeln aufgenommen, hin und her product. The film we see is this: a discrete schalten. Er sieht die Gebäude plötzlich entstehen oder verschwinden. set of design choices made permanent. Each film product is a denial of these alter- An interactive narrative that combines a database detective story with a digital city native possibilities, these differing and symphony and a meta-narrative reflection on storytelling in this new medium. innumerable cuts. Blipmedia is a design The narrative can be navigated in three ways. Positioned within a small window, form that allows for all permutations of a author Norman Klein tells the story of Molly, a fictional character based on a real life given narrative to exist at once without person who may have murdered one of her husbands, and he invites users to collaborate preference or hindrance. It does so by with him in writing this fictional life. Secondly users can explore what Molly never working on the abstract substrate of the noticed - the background stories of real people whose mini-memoirs preserve histories that binary, or simply the computer. otherwise might have been lost. And finally, the project leads users to reflect on this act of database storytelling and its cultural implications, particularly when set within LA's // TR 2002-2004 urban dream factory. // DVD-ROM The contrast between past and present is most dramatic and uncanny in the back- // Kontakt ground stories, where the user can slide fluidly between ›bleed-throughs‹, old and new [email protected] photographs of the same Los Angeles cityscape taken from precisely the same angle, watching buildings instantaneously emerge or vanish.

// D/USA 2003 // DVD-ROM // Koproduktion von The Labyrinth Project und ZKM Karlsruhe // Kontakt [email protected], [email protected]

125 // DVD

SCHÖNE HEIMAT SWITCHING Gabriela Hildebrandt, Susanne Schiebler Morten Schjodt

Ein multilinearer Spielfilm auf DVD. Ein nie endender Spielfilm, auf den der Zuschauer per Schauplatz des Geschehens ist ein altes Familienhaus, Fernbedienung Einfluss nehmen kann. das nur von der 23-jährigen Anna und ihrer Großmutter Frida und Simon haben eine Beziehung, aber etwas Nana bewohnt wird. Annas Mutter Klara verlässt die hat sich geändert und es muss eine Entscheidung getrof- Familie bald nach Annas Geburt, um ganz ihrem Beruf fen werden. Können sie ohne einander leben, oder wer- als Tänzerin nachzugehen. Der Kontakt zur Familie den sie für die Beziehung kämpfen? Sie wollen sich besteht nur aus flüchtigen Postkarten, mit denen sie beide ändern, aber dieses Wollen steht dem Wunsch ent- sporadisch aus aller Welt von sich hören lässt. Anna gegen, an der Vergangenheit festzuhalten. Du bist in die- wächst glücklich bei ihrer Großmutter auf, die sie wie sem Moment gefangen und durch deine Wahl führst du ihr eigenes Kind behandelt und liebt. ihren konfusen Zustand herbei und bestimmst damit Die DVD ›Schöne Heimat‹ ist die Diplomarbeit von deine eigene einzigartige Filmerfahrung. Susanne Schiebler und Gabriela Hildebrandt. Ziel ihrer Gedanken kreisen, Aktionen werden ad infinitum wie- Arbeit war es, die Möglichkeiten des Mediums DVD jen- derholt. Die Wirklichkeit ist in tausend Stücke explo- seits reiner Weitervermarktungsstrategien von konven- diert. Träume, Erinnerungen und Fantasien verschmel- tionellen Kinofilmen auszuloten, in Hinblick auf ihre zen und verbinden sich zu komplizierten Mustern. Nutzbarkeit für interaktives Geschichtenerzählen. A never-ending feature where the viewer can influence the con- A multi-linear feature on DVD. tents by remote control. The scene of action is an old family residence that is only lived Frida and Simon are in a relationship, but something has in by 23-year-old Anna and her grandmother Nana. Anna's moth- changed where they must make a decision. Can they live without er Klara leaves the family shortly after Anna's birth in order to each other or will they fight for intimacy? They find themselves fully concentrate on her dancing career. Her contact to the family wishing for change, yet that wish stands in the way of their wish consists merely of fleeting postcards, that arrive sporadically from to hold on to the past. You are caught in this moment and through around the world to demonstrate her continued existence. Anna your choices you encompass their confusing condition, uniquely grows up happily with her grandmother, who treats her and loves determining your own film experience. her as if she were her own child. Trains of thought run around in circles, actions are repeated ad The DVD ›Schöne Heimat‹ is Susanne Schiebler and Gabriela infinitum. Reality has exploded into a thousand pieces. Dreams, Hildebrandt's Diploma work. The objective of their work was to memories and fantasies merge and combine in complicated designs. plumb the depths of the possibilities of the medium of DVD beyond pure marketing strategies for conventional box-office films with // DK 2003 regard to their usability for interactive story narration. // DVD Video

// D 2003 // DVD Video // Kontakt: [email protected]

126 anzeige de:bug // INTERNET

ALLEPH.NET TYPE AND IMAGE Sakab Bashir Björn Karnebogen

›alleph.net‹ - ein ruhiges Labyrinth von Linien, die In ›Type and Image‹ wird in mehreren Modulen die die Form eines Gesichts nachzeichnen. Wechselwirkung von Schrift und Bild in verschiedenen Das Gesamte ist in allem enthalten und viele der Teile Ansätzen aufgezeigt. Ausgangspunkt der gestalterischen und alle Teile sind im Gesamten enthalten. Kein Teil ist Arbeit war, der Schrift, genauer den lateinischen Let- besser als der andere und es gibt keine ›richtige‹ Leserei- tern, einen bildhaften Charakter zu verleihen, sei es henfolge. Die Themen des Textes werden eigentlich abstrakt und assoziativ, durch Bewegung und Animation durch die Bilder nicht beleuchtet und artikuliert, son- oder vordergründig, indem Zuckerwürfel oder Pommes dern gepflanzt. Und jedes ist ein Samen des anderen. Frites zu Buchstaben und Zeichen werden. Das Modul Eine scheinbar demokratische Auswahl ist in Wirklich- ›Historic Tale Construction Kit‹ bietet zudem in der Ver- keit eine unsichtbare Hand, die leitet, gestaltet und bindung von Text und Bild die Möglichkeit, in mehreren hilft. Einzelbildern eine lineare, comic-ähnliche Geschichte zu Eine dynamische und nichtlineare Erzählung und erzählen. (Björn Karnebogen) Fortsetzung zu ›Britpaki‹ (EMAF 2001). ›alleph.net‹ Ein lebendiges Experiment im changierenden Zwi- führt Sakab Bashirs Identitätserkundung in einer Welt schenbereich von Schrift und Bild. (Prof. Andreas Hein- weiter, die immer noch bereit ist, uns ihre eigene Defini- rich) tion des Seins aufzudrücken. In ›Type and Image‹ the interrelationship between script and ›alleph.net‹ - a patient labyrinth of lines tracing the image of a image are shown in various approaches in several modules. The face. starting point of the structural work was to give script, more pre- The whole is contained in all and many of the parts and all cisely Latin letters, a pictorial character, even if it is abstract and parts are contained in the whole. No one part is better than any associative, through movement and animation or, centrally, by other part, and there is no right order in which to read. The making sugar cubes or chips into letters and symbols. Further- themes of the text are not so much illuminated and articulated by more, in connecting text and image, the module ›Historic Tale Con- the images as they are planted by them. And each is a seed of the struction Kit‹ offers the possibility to tell a linear, comic-like story other. A seeming Democracy of Choice is actually an invisible hand in several single images. (Björn Karnebogen) ~ guiding, shaping and helping. A living experiment in the changing interim area of script and A dynamic and non-linear narrative and sequel to ›Britpaki‹ image. (Prof. Andreas Heinrich) (EMAF 2001). ›alleph.net‹ continues Sakab Bashir´s exploration of identity in a world still too ready to impose its own definitions of // D 2003 who we are. // www.adgame-wonderland.de/type/ // Programmierung: Gerd Jungbluth // GB 2004 // Kontakt [email protected] // www.alleph.net/ // Producer: Anne Parouty // Kontakt [email protected]

128 // ELECTRIC LOUNGE

PASSAGEN THE CENTRAL CITY. 2003 (VERSION 5) Sören Lachnit stanza

Ein Pariser Stadtneurotiker macht das Streckennetz Fortsetzung der Suche nach der ›Seele der Stadt‹ (soul der Metro zum Operationsfeld seiner Spielobsessionen. of the city). Gare de l´Est: Nach vielen Stationen konnte ich mich Netzwerke der Informationstechnologie werden im endlich auf einen freigewordenen Platz setzen ... Meine Kontrast zu organischen und städtischen Netzwerken Spielregel war wahnsinnig einfach, war schön stupide dargestellt. Die Stadt wird zu einem organischen Netz- und tyrannisch; ... Ein Lächeln in der Fensterscheibe werk mit Gittern und Diagrammen. Ich wollte Analogien und das Recht, einer Frau zu folgen und verzweifelt zu für die organische Identität der Stadt als urbane Gesell- hoffen, dass sie in dieselbe Linie umsteigen werde, für schaft entwickeln und Verbindungen mit elektronischen die ich mich entschieden hatte ... erst dann, ja endlich Netzwerken und virtuellen Gesellschaften herstellen. hatte ich das Recht, mich ihr zu nähern und das erste Diesem organischen Zusammenspiel werden künstliche Wort zu sagen. Strukturen, Muster und Formen urbanen Designs Station Madeleine: ... noch konnte alles passieren... gegenüber gestellt. Form und Inhalt dieser Arbeit zeigen Ich sah, wie sie zwischen den Leuten dahinging, ihre eine visuelle Stadtwelt und ihre Struktur. Jeder Aspekt rote Handtasche pendelte wie ein Spielzeug, ich sah sie des städtischen Lebens scheint besondere Eigenheiten zu den Kopf heben und die Schilder lesen, einen Augenblick zeigen, die zu individuellen Teilen des Labyrinths ent- zögern und sich dann nach links wenden ... wickelt werden können, die die benutzten Bilder machen. Die Stadt entwickelt sich von der Metropole, A Paris city neurotic makes the rail network of the Metro the über die Megapole zur Ökopolis. operational field of his playing obsession. Gare de l´Est: After a great number of stations I was at last Continuing the search for the ›soul of the city‹. able to sit down on a vacant seat ... The rule of my game was Networks of information technology are contrasted with organ- amazingly simple, quite stupid and tyrannical; ... A smile in the ic networks and city networks. The city becomes an organic net- window pane and the right to follow a woman and desperately work of grids and diagrams. I wanted to develop analogies for the hope that she will change to the same line which I had decided to organic identity of the city as an urban community and make take ... only then, indeed at last, I had the right to approach her links with electronic networks and virtual communities. This and utter my first word. organic interplay is contrasted with man-made structures, as well Station Madeleine: ... it could still happen... I saw her going in as patterns and forms of urban design. The form and content of that direction in between the people, her red handbag swinging this work is a visual world of the city and its structure. Each like a toy, I saw her raise her head and read the signs, hesitate for aspect of city life seems to demonstrate specific characteristics, a moment and then turn to the left ... which can be developed into individual parts of the labyrinth, making up the images that will be used. The city has moved from // D 2003 metropolis to megalopolis to the ecumenopolis. // www.passagen12.de // Kontakt [email protected] // GB 2003 // www.thecentralcity.co.uk/ // Kontakt [email protected]

129 // INTERNET

CIVILITIES Agence Topo

›Civilities‹ ist ein modularer, kollektiver Film, der zehn Künstler aus Montreal mit unterschiedlichen Disziplinen und Hintergründen zusammenbringt. Sie offerieren verschiedene Perspektiven des ›Zusammenlebens‹. Die eingela- denen Künstler erkunden potentielle Räume des Vertrauens, der Versöhnung und der Koexistenz von Personen, Völ- kern und Religionen. Von den Regeln religiöser Fundamentalismen bis zu den Bewegungen anonymer Menschenmen- gen in der Stadt beleuchtet das Projekt verschiedene Aspekte der sozialen Organisation, der kulturellen Normen und der kollektiven Räume gemeinsamen Schaffens. Beim Arbeiten mit Interfaces, die öffentliche Räume, sowohl der Gesellschaft als auch von civitas darstellen, entstehen kleine Geschichten, die wie Fenster einen Ausblick geben auf universellere Situationen, auf bestimmte Zustände der Welt, wirklich düster und gewalttätig.

Künstler und Projekte: Mathieu Beauséjour, ›Marchez Noir/Dériver‹, Pascal Contamine, ›Ze Bouddha's show‹, Linda Hammond, ›On this corner‹, Isabelle Hayeur, Agora Norman Nawrocki, ›The Anarchist and the Devil do Cabaret‹, Lisa Ndejuru, ›Simultanéité‹, Eva Quintas, ›Tirer Cesar Saëz‹, Señalando Zazalie Z., ›Sur ma galerie‹.

›Civilities‹ is a modular, collective fiction that brings together some ten Montreal artists from a range of disciplines and backgrounds who offer diverse perspectives on ›living together.‹ The invited artists explore potential spaces of confidence, reconciliation and the cohabitation of persons, peoples and religions. From the rules of religious fundamentalism to the movements of anonymous crowds in the city, the projects examine various aspects of social organisation, cultural norms and the collective spaces of shared practices. Working from interfaces representing public space, that of the community and of civitas, small stories emerge like windows onto more universal situations, onto a certain state of the world, sombre and violent indeed.

Artists and projects: Mathieu Beauséjour, ›Marchez Noir/Dériver‹, Pascal Contamine, ›Ze Bouddha's show‹, Linda Hammond, ›On this corner‹, Isabelle Hayeur, Agora Norman Nawrocki, ›The Anarchist and the Devil do Cabaret‹, Lisa Ndejuru, ›Simultanéité‹, Eva Quintas, ›Tirer Cesar Saëz‹, Señalando Zazalie Z., ›Sur ma galerie‹.

// CDN 2003 // www.agencetopo.qc.ca/civilites/ // Kontakt [email protected]

130 // ELECTRIC LOUNGE

STOP MOTION STUDIES TOKYO CITY OF THE FOUR WINDS David Crawford Karel Doing

Man sagt, dass 90 % der menschlichen Kommunikation nicht verbal ist. In Eine Internetseite über eine Welt diesen Fotografien wird die Körpersprache der Darsteller zur grundlegenden mit mehreren Polen, die die Frage Syntax für eine Reihe von netzbasierten Animationen, die Bewegung, Gestik nach deinem Antipoden aufwirft. und algorithmische Montage untersuchen. Viele Sequenzen zeigen die Reak- ›City of the 4 Winds‹ ist eine Welt- tionen von Personen, die von einem Fremden fotografiert werden. Einige stadt im Aufbau. Wir suchen nach lächeln, andere knurren und wieder andere spielen mit. Die Kamera, das Pionieren, die uns helfen, diesen Netz und ich sind Charaktere in diesem Stück. Das Projekt beinhaltet nicht visionären Ort zu bauen. Hier sind die Durchschaubarkeit dieser Darsteller, sondern deren Erforschung. Damit die Fundamente, die zu einer beleb- ist die Sondierung sozio-kultureller Grenzen innerhalb unserer entstehen- ten Stadt heranwachsen müssen. den digitalen Umwelt gemeint. Schau dich um und dann denke › Studies - Tokyo‹. The ›Stop Motion Studies‹ sind eine Serie daran: Wir suchen 1001 Antworten experimenteller Dokumentarfilme, die meine Interaktion mit Passagieren zu einer einzigen Frage; Wo bist du? der Untergrundbahnen in Städten in der ganzen Welt aufzeichnen. Das Ziel des Projekts ist die Schaffung einer internationalen Charakterstudie, die auf A web-site about a multipolar world entstehenden Identitätsaspekten basiert. ›SMS-Tokyo‹ ist ein Auftrag der raising questions about your antipode. New Radio and Performing Arts, Inc. aus dem Jahre 2003 für ihre Internet- ›City of the 4 Winds‹ is a world city seite ›Turbulence‹. Er wurde durch ein Stipendium der LEF Foundation under construction. We are looking for ermöglicht. pioneers to help us build this visionary place. Here are the foundations that must It is said that 90% of human communication is non-verbal. In these photographs, the grow into a lively city. Take a look around body language of the subjects becomes the basic syntax for a series of web-based anima- and then think about this: We seek 1001 tions, exploring movement, gesture and algorithmic montage. Many sequences document a answers to just one question; Where are person's reaction to being photographed by a stranger. Some smile, others snarl, still oth- you ? ers perform. The camera, the net and I are all characters in this setting. The project is not about the transparency of these actors, but about exploring them. This means probing // NL 2004 socio-cultural boundaries within our emerging digital environment. // www.city4winds.org/ ›Stop Motion Studies - Tokyo‹. The ›Stop Motion Studies‹ are a series of experimental // Kontakt [email protected] documentaries that chronicle my interaction with subway passengers in cities around the world. The aim of the project is to create an international character study based on the aspects of identity that emerge. ›SMS-Tokyo‹ is a 2003 commission of New Radio and Per- forming Arts, Inc., for its Turbulence web-site. It was made possible by a grant from the LEF Foundation.

// SE 2004 // www.turbulence.org/Works/sms/ // Kontakt [email protected]

131 // CD-ROM GALLERY

STAZOSKOPISCHE FELDER / FLÄCHE UNTERSCHIEDSLOSEN MATERIALS PLAY PARTS Hannes Niepold, Martin Gretschmann Ralph Ammer

Eine Sekunde Deutsches Fernsehen als Versuch eines Interaktionsparadigmen mit Bild und Musik. nichtlinearen Trickfilmes, basierend auf dem Stazoskop Da mir die Kombinationsmöglichkeiten von Musik, von 1919. Bild und Interaktion nicht nur unerschöpflich, sondern Wenn ich gefragt werde, was ich denn so täte, und ich auch unglaublich schwierig erscheinen, fasziniert mich äußere, dass ich mich mit Comics/Cartoons beschäftige, dieses Thema immer wieder. Im Fall von ›Play Parts‹ wird fast immer verstanden, ich würde mich mit Zei- genoss ich dabei das Privileg, mit einem äußerst talen- chentrick befassen. Wenn dieses, noch durch unklare tierten und erfolgreichen Musiker zusammenzuarbeiten. Benennungsverhältnisse zu rechtfertigende Missver- Das erklärte Ziel war, sechs unterschiedliche Interak- ständnis überhaupt aufgedeckt wird, fragt man mich tionsparadigmen zu erstellen, die sich spielerisch mit verwundert, warum ich denn keine Trickfilme/Anima- musikalischen Aspekten auseinandersetzen. Zusätzlich tionen mache. In den Augen der meisten Menschen ist wurden diese Instrumente mit einer übergeordneten Zeichentrick einfach die logische Weiterentwicklung des Orchestrierung versehen, die ein gleichzeitiges Spiel Comics: Wenn sich Bilder bewegen können, sollen sie ermöglicht. Obwohl ›Play Parts‹ weniger ein ›professio- sich auch gefälligst bewegen. nelles‹ Musikwerkzeug als vielmehr eine spielerische Anwendung darstellt, birgt es dennoch das Potential, One second of German television as an attempt at a non-linear reizvolle musikalische Ergebnisse zu erzeugen. cartoon based on the Stazoscope from 1919. Whenever I am asked what I do and I reply that I deal with Interactive paradigm with images and music. comics/cartoons, it is always assumed that I have to do with ani- Since the possibilities of combining music, images and interac- mated cartoons. If this misunderstanding, justified due to unclear tion not only seem inexhaustible but also unbelievably difficult to terminology, is exposed they usually ask in astonishment why I do me, this subject never fails to fascinate me again and again. In the not make cartoons/animations. The majority of people view ani- case of ›Play Parts‹ I had the privilege of collaborating with an mated cartoons simply as the logical development of comics: if extremely talented and successful musician. images are able to move then they jolly well should do so. The declared objective was to generate six different interaction paradigms that deal with musical aspects in a playful manner. In // D 2003 addition, these instruments were given an overriding orchestra- // CD-ROM tion, enabling them to play simultaneously. Although ›Play Parts‹ // Kontakt: [email protected] is more of a playful application than a ›professional‹ music tool it nonetheless holds the potential to create delightful, musical results.

// D 2002/03 // CD-ROM // Kontakt: [email protected]

132 // ELECTRIC LOUNGE

THE SYMBOLIC RESTORATION OF THE ELEMENTS Efi Amanatidou

Ein vielschichtiges Projekt, das Kunst, Landschaftskunst und Architektur verbindet. Der Anfang meines Gedankenganges war das Bild eines Pakets Xerokopien, die ich jahrelang während meines Architekturstudiums aufbewahrte. Das Schema sollte mit der Interaktion der, nach chinesischem Gedankengut, fünf Naturelemente zu tun haben. Auf der Basis der oben genannten Struktur entwarf ich ein globales Projekt, das die Ideen der Ökologie, der primitiven Geister und der Wiederherstellung des Geheiligten zum Inhalt hat. Der Vorschlag besteht hauptsächlich aus architektonischen Eingriffen und einer strukturell und konzeptionell schlüssigen Inter- net-Anwendung, die sie unterstützen. Ich hatte vor, mehr als nur Kunst zu schaffen, eher ein Kunstprojekt, das das Leben unterstützt. Deshalb bilden die architektonischen Eingriffe die Basis, auf der ich versuche, die Elemente durch symbolische oder angewandte Mittel ›wieder zu erwecken‹.

A multi-layered project associating art, land art and architecture. The starting point in my thinking was an image that I came across in a pack of Xeroxed paper kept for some years during my studies in Architecture. The scheme had to do with the interaction of the 5 elements of nature, in accordance with Chinese thought. Based on the above structure, I elaborated a project applied on a global scale, dealing with the notions of ecology, the primitive spirit and the restora- tion of the sacred. The proposal mainly consists of architectural interventions and a structurally and conceptually coherent Internet application that they support. I had in mind to produce something more than mere art, an art project that assists life. Thus, the architec- tural interventions function as the basis through which I attempt to ›restore‹ the elements either by symbolic or applied means.

// GR 2003 // CD-ROM // Kontakt [email protected]

133 // CD-ROM GALLERY

VERSETZUNG IM TRAUM A SPACE OF TIME The New Basis Group, St. Petersburg Diego Bonilla

Foto und Sound-Mix von verschiedenen in St. Peters- ›A Space of Time‹ ist nicht linear. Die Erzählung fin- burg lebenden Künstlern. det also außerhalb der chronologischen Zeit statt. In der Arbeit ›Versetzung im Traum‹ wird dem Zuschauer sehen eventuell Szenen vom ›Ende‹ der Betrachter ein Ausschnitt aus einer persönlichen Traum- Geschichte, bevor sie die sehen, die Schlüsselfiguren vor- welt ermöglicht. Man erhält Fragmente von Sequenzen, stellen. Diese Szenen werden aber so geschaffen, dass sie Momenten, Geräuschen, Musik ... immer wieder tauchen kurze Einzelbilder über das Leben dieser Charaktere Bilder auf, die für sich keinen Anspruch auf Wirklich- sind. keit oder reale Präsenz zeigen. Eine Collage von Momen- Ein ›Zeitraum‹ (›Space of Time‹) liefert keine Genug- ten, die man selbst schon mal erlebt hat oder erleben tuung, nur die Ausdauer mit ›A Space of Time‹ macht könnte. Diese CD-ROM lässt einen in eine Traumland- sich bezahlt. Zuschauer, die mehrere Szenen anschauen, schaft abtauchen und wenn man sich darauf einlässt, werden den reichen psychologischen, ethnischen, politi- wird man auf eine wundersame Reise geschickt. schen und emotionalen Inhalt des Films und der Charak- tere besser verstehen. Photographic and sound mix by a variety of artists living in St. Petersburg. A ›Space of Time‹ is non-linear. That is to say the narrative is In the work ›Versetzung im Traum‹ the observer is permitted to told outside chronological time. Viewers may see scenes from the see an excerpt of a personal dream world. We receive fragments of ›end‹ of the story before experiencing some that introduce key sequences, moments, noises, music ... again and again, images characters. These scenes, however, are created in such a way that appear that demonstrate no claim to reality or real presence. A they are brief stand-alone glimpses into the lives of these charac- collage of moments that you have already experienced or could yet ters. experience. This CD-ROM enables you to immerse yourself in a A ›Space of Time‹ does not provide immediate gratification, per- dream landscape and, if you permit it, you will be sent on a won- sistence with ›A Space of Time‹ pays off; viewers who watch more drous journey. scenes will better understand the rich psychological, ethical, politi- cal and emotional content of the film and the figures within it. // RUS 2000-03 // CD-ROM // USA 2003 // Kontakt [email protected] // CD-ROM // Kontakt [email protected]

134 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM // VORWORT / PREFACE

Auch in diesem Jahr ergänzt das StudentForum das In addition to this year's EMAF programme the StudentForum Programm des EMAF mit einer sehenswerten Auswahl presents a worthwhile selection of student works from all over the studentischer Arbeiten aus aller Welt mit Ein- und Aus- world, giving in- and outlooks on current trends in media art. blicken auf aktuelle Wege der Medienkunst.

MEDIA ACADEMIES

HOCHSCHULTAG. Der Hochschultag bietet Interessier- UNIVERSITY OPEN DAY. The University Open Day gives the ten die Möglichkeit, sich über zahlreiche nationale und chance to obtain information about numerous national and inter- internationale Studiengänge im Medienbereich und national degree programmes in the field of media and about work Arbeiten der verschiedenen Hochschulen zu informie- carried by the various institutions of higher education. ren. Besides the two co-operative partners, the Prague Academy of Neben den beiden Kooperationspartnern präsentieren Fine Arts (degree programme in New Media) will be showing a sich die Academy of Fine Arts Prague (Studiengang New selection of video works and the Japanese consortium IAMAS will Media) mit einer Auswahl von Videoarbeiten und der also be introducing itself with the latest works by their students. japanische Hochschulzusammenschluss IAMAS mit aktu- Prof. Rotraut Pape from the Hochschule für Gestaltung Offenbach ellen studentischen Arbeiten. Prof. Rotraut Pape von der will introduce the degree programme in Visual Communication, Hochschule für Gestaltung Offenbach stellt den Studien- which is represented in the StudentForum's video programmes gang Visuelle Kommunikation vor, der mit zahlreichen with numerous works. Arbeiten in den Videoprogrammen des StudentForum The AKI from Enschede will present student video contribu- vertreten ist. tions. In her talk on ›Art with/for/despite Media‹ Kathrin Peters Die AKI aus Enschede zeigt studentische Videobeiträ- from the Kunsthochschule für Medien Köln (KHM) defines the ge. In ihrem Vortrag ›Kunst mit/für/trotz Medien‹ lotet borders of Fine Art and Media Art. Kathrin Peters von der KHM die Grenzen von bildender Kunst und Medienkunst aus.

// IAMAS JAPAN Institute of Advanced Media Arts and // IAMAS JAPAN Institute of Advanced Media Arts and the the Int. Academy of Media Arts and Sciences, Ogaki International Academy of Media Arts and Sciences, Ogaki Referentin: Christa Sommerer Speaker: Christa Sommerer // ACADEMY OF FINE ARTS PRAGUE // ACADEMY OF FINE ARTS PRAGUE Videos und Interaktive Arbeiten Videos and Interactive Works // HOCHSCHULE FÜR GESTALTUNG OFFENBACH // HOCHSCHULE FÜR GESTALTUNG OFFENBACH Referentin: Prof. Rotraut Pape Speaker: Prof. Rotraut Pape // AKI // AKI Videoprogramm Video programme // KUNSTHOCHSCHULE FÜR MEDIEN KÖLN // ACADEMY OF MEDIA ARTS COLOGNE Vortrag ›Kunst mit/für/trotz Medien‹, Talk: ›Art with/for/despite Media‹, Referentin: Kathrin Peters Speaker: Kathrin Peters

136 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

FILM AND VIDEO PROGRAMMES

›spielverdacht‹ - Dieser Titel fasst so viele verschiede- ›spielverdacht‹ - This title includes just as many different works ne Arbeiten zusammen wie er Interpretationen zulässt. as permitted interpretations. They deal with everyday life in a Die Arbeiten setzen sich spielerisch mit dem Alltag aus- playful manner. In their dealings with the media, they provoke, einander. Sie provozieren, beängstigen, unterhalten in instil fear and entertain. ihrem Umgang mit den Medien. ›medialities‹ - The reality of the media is often unreal or distort- ›medialities‹ - Die Realität der Medien ist oft unwirk- ed - and this is exactly how these works deal with the idea of reali- lich oder verzerrt, genauso gehen diese Arbeiten künstle- ty, in their own way and with a wide variety of artistic means. An risch ganz unterschiedlich und eigen mit der Vorstellung imaginative programme in which artists present an unusual man- von Realität um. Ein phantasievolles Programm, in dem ner of looking at current events. At the same time, the unreal and die Künstler einen ungewöhnlichen Blick auf aktuelle imagined gains an unexpected closeness to reality; and at the end, Ereignisse unserer Zeit präsentieren. Gleichzeitig nothing is as it seems. bekommt das eigentlich unwirkliche, phantastische eine unerwartete Realitätsnähe; und am Ende ist nichts so, wie es scheint.

EXHIBITION // HELDEN DER KÜNSTE

In diesem Jahr zeigt das StudentForum erstmals die This year the StudentForum will present its own exhibition eigenständige Ausstellung ›Helden der Künste‹ im ehe- ›Helden der Künste‹ for the first time in the former DGB building maligen DGB-Gebäude am Neuen Graben. at the Neuer Graben. Die Studierenden der AKI aus Enschede und der Students from the AKI in Enschede and the Kunsthochschule Kunsthochschule für Medien in Köln verwandeln das für Medien Köln will transform the former office building with its ehemalige Bürogebäude mit seinem spießigem Charme in bourgeois charme into a unique platform for recent media art. eine einmalige Plattform für junge Medienkunst. Auf Around 30 students from both institutions will present works and drei Etagen stellen rund 30 Studierende der beiden installations from the fields of video and computer art over three Hochschulen Arbeiten und Installationen aus den Berei- storeys, thus creating an independent media cosmos. chen Video- und Computerkunst aus und kreieren so einen eigenständigen Medienkosmos.

PERFORMANCE

The StudentForum proudly presents Daniel Massow The StudentForum proudly presents Daniel Massow and his und seine schräg-charmante Live-Performance mit weird but charming live performance with songs about the joys Gesang über die Freuden und Leiden eines Stars. and sorrows of a star.

137 // HOCHSCHULTAG / UNIVERSITY OPEN DAY

IAMAS INSTITUTE OF ADVANCED MEDIA ARTS AND SCIENCES / INTERNATIONAL ACADEMY OF MEDIA ARTS AND SCIENCES

IAMAS steht für zwei Schulen in der Präfektur Gifu, IAMAS is the acronym for two Gifu Prefecture educational das Institute of Advanced Media Arts and Sciences (mit institutions, the Institute of Advanced Media Arts and Sciences dem Abschluss Master) und die International Academy (graduate school for Master's Degrees) and the International of Media Arts and Sciences. Diese beiden Institutionen Academy of Media Arts and Sciences. These two institutions are haben ihren Sitz in der Stadt Ogaki, Japan, dem Zentrum based in Ogaki city, Japan, the focal point of Gifu Prefecture's des Projekts der Präfektur Gifu mit dem Namen ›Gifu project to create a ›Gifu Advanced Information Hub‹. Advanced Information Hub‹. Since its founding, IAMAS has been recognised both nationally Seit seiner Gründung wird IAMAS national und inter- and internationally as a leading educational institution producing national als eine führende Hochschule angesehen, deren Masters of Media Art who are well attuned to current trends in Abschlüsse in Medienkunst mit den modernen Richtun- multimedia and information technologies. IAMAS boasts interdis- gen in Multimedia- und Informationstechnologie ver- ciplinary curricula that combine the various genres of media sci- traut sind. IAMAS hat interdisziplinäre Curricula, die ences and media arts with courses in interactive media, interface die verschiedenen Gebiete der Medienwissenschaft und design, programming, digital music and sound editing, video edit- der Medienkunst verbinden. Die Kurse sind: Interaktive ing and computer animation, virtual reality, electronics, computer Medien, Interface Design, Programmieren, digitale networks and net-based media, as well as media aesthetics, media Musik und Tonschnitt, Videoschnitt und Computerani- critique and media art history. mation, virtuelle Wirklichkeit, Elektronik, Computer- IAMAS has invited many Artists-in-Residence since its founda- netzwerke und web-basierte Medien, sowie Medien- tion in 1995, with each selected artist working at IAMAS for 6 Ästhetik, Medien-Kritik und Medienkunstgeschichte. months. Ms. Marcia Vaitsman from Brazil is currently staying at Seit seiner Gründung 1995 hat IAMAS viele Residenz- IAMAS. The previous artist was Mr. Chanda Mwenya from Zam- künstler eingeladen, die für jeweils sechs Monate am bia, selected through the international UNESCO Digital Arts IAMAS arbeiten. Im Moment arbeitet Frau Marcia Vaits- Award 2003 in collaboration with IAMAS. man aus Brasilien am IAMAS, der Vorgänger war Herr Since 1995 IAMAS has held the biannual international media Chanda Mwenya aus Sambia, ausgewählt durch den art event ›World Forum for Media Art and Culture‹ with the sup- internationalen UNESCO Digital Arts Award 2003 in port of Gifu Prefecture and Ogaki city. In March 2003 it held its Zusammenarbeit mit IAMAS. 5th event under the name of ›Ogaki Biennale‹, boasting many Seit 1995 ist das IAMAS mit Unterstützung der Präfek- workshops, exhibitions, performances and symposia. tur Gifu und der Stadt Ogaki Ausrichter des alle zwei IAMAS will exhibit its educational achievements in media arts Jahre stattfindenden internationalen Medienkunstereig- at the upcoming Ars Electronica 2004 in Linz, Austria. nisses ›World Forum for Media Art and Culture‹. Im März 2003 fand zum 5. Mal dieses Ereignis mit vielen Workshops, Ausstellungen, Performances und Symposien unter dem Namen ›Ogaki Biennale‹ statt. IAMAS stellt seine Erfolge in der Medienkunst auf der nächsten Ars Electronica 2004 in Linz, Österreich, vor.

138 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

NEW MEDIA SCHOOL PRAG

Die New Media School wurde 1991 durch Michael The New Media school was founded in 1991 by Michael Bielicky Bielicky als Teil der Academy of Fine Arts in Prag as part of the Academy of Fine Arts in Prague. From its beginning gegründet. Von Angang an wurden die Studierenden students were encouraged to work in experimentally creative ermutigt, auf experimentellen, kreativen Wegen zu ways, to use innovative concepts, philosophical discourse, inven- arbeiten, innovative Konzepte, philosophische Diskurse, tions and also art that is made by non-electronic means and later Erfindungen und auch Kunst zu benutzen, die nicht auf transferred to analogue or digital media. At that time it was the elektronische Weise entstehen und diese später auf ana- first school of this kind in Czechoslovakia. loge oder digitale Medien zu übertragen. Zu der Zeit war Today, the New Media department of the Academy of Fine Arts es die erste Schule ihrer Art in der Tschechoslowakei. in Prague has the characteristic of a new media laboratory in Heute stellt sich der Fachbereich Neue Medien der which the students have the opportunity to learn how to use tech- Academy of Fine Arts in Prag als ein Neue-Medien-Labor nologies in artistic practice and also teaches them important dar, in dem die Studierenden die Möglichkeit haben, den advantages they will need to succeed in today's complex artistic as künstlerischen Gebrauch der Technologien zu erlernen well as information environment. Great value is placed on giving und es lehrt sie wichtige Vorteile, die sie brauchen, um the students an awareness of the social and political responsibility in der heutigen komplexen künstlerischen und informa- which they as artists assume in their work with the media. tionsorientierten Umwelt erfolgreich zu sein. Ein großer Their works are regularly presented to the public in exhibitions, Wert wird darauf gelegt, den Studierenden ein Bewußt- festivals and competitions. Thus, leading edge examples of this art sein für die sozialen und politischen Verantwortungen form reach a wide audience: video projections, interactive installa- zu geben, die sie als Künstler in ihrer Arbeit mit den tions, real time animation, short experimental films and network Medien übernehmen. projects. Ihre Arbeiten werden regelmäßig der Öffentlichkeit auf Ausstellungen, Festivals und Wettbewerben präsen- tiert. Auf diese Art und Weise erreichen Spitzenbeispiele dieser Kunstform ein breites Publikum: Video-Projektio- nen, interaktive Installationen, Echtzeit-Animationen, kurze Experimentalfilme und Netzwerk-Projekte.

139 // HOCHSCHULTAG / UNIVERSITY OPEN DAY

MARTINU RELOADED Radim Labuda Academy of Fine Arts Prague New Media Department Doc. Michael Bielicky

Das Video zeigt ein Schauspiel menschlicher Interak- tionen: zwei junge Männer putzen sich die Zähne in einem engen Raum (dem Badezimmer); einer ist nackt, der andere komplett angezogen. Diese Symbolkombinati- on schafft eine mit subtiler Ironie geladene Spannung; jede Figur bewegt sich auf ihrer eigenen Referenzebene, die sich von der der anderen unterscheidet. Deren Kom- bination zeigt eine Beziehung auf, die sich auf sozialen und psychischen Unterschied gründet. Die einfache Szene offeriert eine vielschichtige Meditation über Iden- tität und reflektiert Aspekte über die persönliche Geschichte des Autors, die mit Angelegenheiten wie z. B. sozialem Status und Geschlecht zusammenhängen. Der Autor legt Wert auf das Motiv des Blicks und seinen ver- doppelnden Effekt durch den Vorgang des Spiegelns, der subtil in die Szenenkomposition integriert ist. Die Nebeneinanderstellung zweier Körper wurde zweigeteilt und neu arrangiert, um die ursprüngliche entmenschli- chende kulturelle Logik der Beobachtung und Überwa- chung zu verdeutlichen.

The video outlines a drama of human interaction: two young men in an intimate space (the bathroom) are brushing their teeth; one of them is naked, the other one is fully dressed. This combina- tion of symbols creates a tension laden with subtle irony; each fig- ure moves on a different plane of references. Their combination refers to a relationship based on social and also psychical contrast. The simple scene offers a complex meditation on identity, reflecting aspects of the author's personal history which coheres with issues such as social status and gender. The author emphasises the motif of the gaze and its doubling effect by the process of mirroring, which is subtly designated in the scene composition. The juxtaposi- tion of two bodies has been split in two and re-arranged to make explicit the original dehumanising cultural logic of observation and surveillance.

// 2003, 2:05 // Realisation: Radim Labuda

140 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

HAND MADE DIE PROPAGANDA Mark Ther Marek Wollman

Mark Ther ist ein Künstler, der in seiner Arbeit zwi- Marek Wollman konzentriert sich auf die Verände- schen Objektivität und Imaginität, zwischen Zitat und rung verschiedener klassischer Videos, fügt Animationen freier Interpretation, zwischen Manipulation und Dis- oder Text hinzu und sucht nach neuen Ansätzen. ›Die kreditation balanciert. Er benutzt und verbindet Ele- Propaganda‹ ist ein kurzer Clip über Globalisierung und mente der Popkultur und des Alltags mit ambivalenten Konsum, in dem er intensiv die ästhetischen Werte Symbolen und fiktiven Bildern und schafft damit den unserer Umgebung untersucht. Er benutzt eine Collage Bezug zu bestimmten Lebensstilen oder sogar persönli- aus Zeichen und Logos in Verbindung mit rekontextuali- chen Erfahrungen. Er taucht in seinen Videos immer in sierten Werbebildern, neu geschriebenen Slogans und stilisierten Rollen auf und untersucht intime Beziehun- Videosequenzen. Durch den Gebrauch der Sprache der gen zwischen sichtbaren Bildern und seiner Identität. Massenmedien und durch die Simulation der Strategien Das besonders auf seine Videos zutreffende, bestehende der Werbung hält er einen Vortrag über heutige Waren, Problem war, dass dies innerhalb der Kunstvorträge legi- Konsumentenkultur und Pop-Psychologie: Wir sind dazu tim wurde, als widerstandsfähiges Hinterfragen der verdammt, in einer Welt, die von Bildern verseucht ist, künstlerischen Grenzen. zu konsumieren. ›Hand Made‹ kehrt wichtige Tatsachen auf geniale Weise hervor. Die Arbeit nimmt den Zuschauer mit auf Marek Wollman focuses on transforming various classical physikalisch und emotional ambivalenten Boden und video shots, adding animation or text to them and searching for spielt mit ihm ein Spiel der Parodie, der Ironie und der untraditional approaches. ›Die Propaganda‹ is a short clip about Subversität. globalisation and consumption in which he intensively explores the aesthetic values of our surroundings. He employs a collage of signs Mark Ther is an artist balancing in his work between objec- and logotypes in combination with recontextualised commercial tivity and imagination, citation and free interpretation, manipu- images, rewritten slogans and video sequences. Using the language lation and discreditation. He uses and combines elements of pop of mass media and simulating the strategies of advertising shots, culture and everydayness with ambivalent symbols and fictive he invokes a current discourse on commodity, consumer culture images, thus referring to a certain lifestyle or even personal expe- and pop psychology in contemporary life: we are condemned to riences. He always appears in his videos in stylised roles and consume in a world intoxicated by images. explores intimate relations of apparent image and his identity. The ongoing problem specific to his videos is that it became legitimised // 2003, 1:00 within art discourse as a resistant questioning of art's boundaries. // Realisation: Marek Wollman ›Hand Made‹ raises some important issues in an ingenious way. The work takes the viewer into physically and emotionally ambivalent territory and plays with him a game of parody, irony and subversiveness.

// 2003, 2:22 // Realisation: Mark Ther

141 // HOCHSCHULTAG / UNIVERSITY OPEN DAY

THE LAST ORGASM SPLASH! Tamara Moyzesova Boris Sirka

Dieses Video wurde als Antwort auf politische Kon- Diese Arbeit ist ein witziger Kommentar zu der frene- flikte und die Mediensituation in Israel gedreht. tischen Gangart und Unmenschlichkeit unserer Gesell- Eine Frau (die Künstlerin selbst) masturbiert mit schaft. Durch eine Zeitrafferaufnahme seiner Hoden einer Gasmaske vor dem Gesicht. In die Videosequenzen zeigt uns Boris Sirka, wie Humor und Satire Lachen des Körpers werden Aufnahmen eines Fernsehpro- stimulieren und gleichzeitig ernste Themen untersuchen gramms eingeschoben, das den Gebrauch der Gasmaske können. Der Untertitel ›Bewegung der nächsten europäi- im Fall eines Terroristenangriffs erklärt. Ihr hauptsäch- schen Generation‹ drückt ein absichtliches Verhältnis liches Ausdrucksmittel ist der weibliche Körper, aber sie zum politischen Phänomen mit sozialen Konsequenzen schafft es, ihn zu nutzen, während sie soziale oder poli- aus. Er provoziert und stört durch Ironie und Dämlich- tische Themen behandelt. Sie befasst sich mit dem Ver- keit, um eine kraftvolle Comic-Kunst für Erwachsene zu ständnis, der Übersetzung und der Beziehung der Vor- schaffen. stellung von Weiblichkeit und Sexualität zum Thema Krieg. Mit revolutionärer Absicht und rebellierendem This work is a witty commentary on the frenetic pace and Geist hinterfragt und kritisiert Tamara Moyzesova das dehumanizing qualities of our society. By displaying a speeded up Problem der Macht, der Autorität und des sozio-politi- movement of his testicles Boris Sirka reveals how humour and schen Geschehens. satire can stimulate laughter as well as serve as a vehicle to explore serious subjects. The subtitle ›Mobility of the next Euro- This video was created in Israel as a response to political con- pean generation‹ expresses a purposeful relationship to the politi- flicts and the media situation in the country. cal phenomenon with social consequences. He uses irony and A woman (the artist herself) masturbates with a gas mask on goofiness in a provocative and disconcerting way with the inten- her face. The video sequences of the body are intercalated with tion of creating powerful comic art for adults. shots from a TV instruction programme on how to use the gas mask in the case of a terrorist attack. Her main means of expres- // 2003, 1:00 sion is the female body and she manages to use it also while deal- // Realisation: Boris Sirka ing with social or political themes. She is concerned with how notions of femininity and sexuality can be understood, translated or related to the subject of war. With a revolutionary sense and rebellious spirit Tamara Moyzesova questions and criticises the problem of power, authority and socio-political happenings.

// 2003, 5:12 // Realisation: Tamara Moyzesova

142 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

TULIP KRITIK DER URTEILSKRAFT Adela Svobodova Jesper Alvaer

Adela Svobodova schafft eine visuelle Metapher für Der Videotitel erinnert an Kants philosophische die zerstörerische Wirkung unserer Besorgtheit. Sie Schrift ›Die Kritik der Urteilskraft‹, die auf einfache Art benutzt sinnliche und schöne Bilder in Verbindung mit durch eine nur wenige Sekunden dauernde Fußballszene dem Akt des Schädigens. Wir sehen ein nettes junges dargestellt wird. Einerseits nimmt der Autor die grund- Mädchen, das die Form einer Tulpe ›verbessert‹, indem legende Idee der Fähigkeit der theoretischen Erkennt- sie sie beschneidet und behutsam verletzt. Sie hinter- nis, die im kulturellen Austausch besteht und den übe- fragt das eigene Verständnis der ›natürlichen‹ Welt und reifrigen Anspruch des Verstehens einschränkt. Anderer- suggeriert, dass Schönheit nicht nur eine Frage der Har- seits verändert er sehr einfühlsam ein Fußballspiel in monie, der Vollkommenheit und der Symmetrie ist, son- überraschende Assoziationen und ein schlüssiges Kon- dern auch eine Frage der Wahrnehmung und der morali- zept. Diese Auseinandersetzung beinhaltet einen kultu- schen Fragen. rellen Bezug zu den Prinzipien der Philosophie Kants, Die Verbindung von Schönheit, Hässlichkeit, Lyrik die der Schlüssel zu diesem Werk sind. Jesper Alvaer und Sinnlichkeit ergreift den Zuschauer mit Emotionen untersucht und zeigt, wie die Kultur als kollektive Iden- des subtilen Voyeurismus, der Illusion und der Faszina- tität existiert, die sich in einem stetigen Prozess der tion. Interpretation und Erneuerung befindet.

Adela Svobodova creates a visual metaphor for the way in The title of the video is reminiscent of Kant's philosophical which our solicitude can be destructive. She uses images of sensi- writing ›The Critique of Judgement‹, which is simply illustrated by tivity and beauty in combination with the act of damaging. We a football scene lasting a few seconds. On the one hand, the can see a fine young girl ›improving‹ the shape of a tulip by cut- author takes the fundamental idea of the faculty of theoretical ting and harming it gently. She questions the inherent understand- cognition, which exists in the cultural exchange and restrains the ing of the ›natural‹ world, suggesting that beauty is not only a officious pretensions of understanding. On the other hand, he very matter of harmony, perfection and symmetry but also a matter of sensitively transforms a football motive into surprising connota- perception and moral issues. tions and a coherent concept. This confrontation contains a cul- The coalescence of beauty, ugliness, lyricism and sensibility tural reference to the principle of Kant's philosophy, which is the engage the viewer in emotions of subtle voyeurism, illusion and key to the interpretation of this work. Jesper Alvaer explores fascination. and shows how culture exists as a collective identity that is engaged in a continuous process of interpretation and reinvention. // 2003, 3:00 // Realisation: Adela Svobodova // 2003, 0:30 // Realisation: Jesper Alvaer

143 // HOCHSCHULTAG / UNIVERSITY OPEN DAY

LOVE STORY SELFPORTRAIT Ondrej Brody Viktor Freso

›Love Story‹ ist ein bildbezogenes, erzählendes Video, In seinen Arbeiten beschäftigt sich Viktor Freso das wie eine Falte in Zeit und Raum arbeitet. Das musi- hauptsächlich mit dem Selbstportrait. Der Autor konzen- kalische Motiv, das die Bilder begleitet, stammt vom triert sich dabei weniger auf die Entwicklung eines eige- Soundtrack des berühmten romantischen Hollywood- nen Stils, sondern mehr auf die Hilfe, die ein Prozess films ›Love Story‹ (1970). Dieser Film gehört zu denen, oder eine Aktivität ihm geben kann, um als etablierter die ausschließlich mit Emotionen und nicht unbedingt Künstler zu gelten. Er konzentriert sich dermaßen auf mit Intelligenz arbeiten, und wurde in den letzten 34 die Selbstdarstellung als Künstler, dass er sogar Nachtei- Jahren zum Kinocliché. Ondrej Brody eignet sich dieses le für seine Arbeiten in Kauf nimmt. Seine Arbeit ist pathetische Musikstück an und verändert die Geschichte eine unaufhörliche Forschung über Selbstportraits auf mit brillanter Ironie in ein banales Stück mit einer selt- unterschiedlichen Wegen und mit verschiedenen Inhal- samen Atmosphäre. Sein Sinn für absurde Situationen ten. Er betrachtet nichts exotischeres oder aufregenderes und satirisches Erzählen veranlasst uns, ambivalente als sich selber. Diese egozentrische Einstellung wird Bedeutungen in seiner Arbeit zu finden, und dadurch durch Medienpropaganda dargestellt, um der Idee näher erreicht er mit Leichtigkeit, den Zuschauer von der Tiefe zu kommen, dass er durch die Öffentlichkeit als berühm- seines konzeptionellen Denkens zu überzeugen. ter und erfolgreicher Künstler wahrgenommen wird. Diese Videos sind Teil seines Projekts der Selbstdokumen- ›Love Story‹ is an image-based narrative video operating as a tation, der Selbstdarstellung, der Selbstuntersuchung fold in time and place. The musical motif accompanying the image und der Selbsterkenntnis. comes from the soundtrack theme of Hollywood's famous romantic movie ›Love Story‹ (1970). This film is one of those that functions ›Selfportrait‹ is the main theme Viktor Freso deals with in strictly with emotion and not necessarily with intelligence, and his works. The author concentrates less on the development of a has become a cinema cliché in the last 34 years. Ondrej Brody characteristic style and more on the way in which a process or appropriates the pathetic music piece and transposes the story activity can help him to be seen as an established artist. He focus- with brilliant irony into a banal act with a weird atmosphere. His es on the self-presentation as an artist by any means and some- sense for employing absurd situations and satirical narrativity times even to the detriment of his works of art. His work is a con- induces us to find ambivalent meanings in his work and therefore tinuous research in self-portraiture in different ways and contexts. he easily manages to persuade the viewer about the depth of his He is engaged in watching nothing more exotic or exciting than conceptual thinking. himself. This egocentric attitude is practiced through media propa- ganda in order to approach the idea of being perceived by society // 2003, 6:00 as a famous and successful artist. These videos are part of his proj- // Realisation: Ondrej Brody ect of self-documentation, self-presentation, self-examination and self-cognition.

// 2003, 1:10 // Realisation: Viktor Freso

144 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

SPOLUS Martin Kermes Academy of Fine Arts Prague Interactive Works 2002-2003

Martin Kermes spricht die Ambivalenz der Gesellschaftskontrolle und grundlegende Fragen über die Grenzen zwischen öffentlichen und privaten Räumen und die Interaktionen zwischen wirklichen und virtuellen Netz- Räumen an. Martin Kermes Installation existiert sowohl in wirklichen, als auch in Netz-Räumen. Menschen, die in einer Schlange auf die Prager Straßenbahn warten, werden durch eine Überwachungskamera gefilmt, deren Material in Echtzeit auf einer Webseite veröffentlicht wird, auf der ausgesuchte, im wahrsten Sinne des Wortes eingekreiste Individuen durch Internauten mit Texten versehen werden. Ausgestellt wie auf einer Pinn- wand werden die Bilder und Kommentare auf einem großen Bildschirm gegenüber der Haltestelle gezeigt, damit Menschen, die jetzt auf die Straßen- bahn warten, die vorherige Schlange der Wartenden verfolgen können. Dies provoziert Diskussionen zwischen den Menschen in der echten Welt und gleichzeitig zwischen den Websurfern.

Martin Kermes addresses the ambivalence of control society and crucial questions about the borders between public and private space, as well as interactions between physi- cal and virtual network space. Martin Kermes' installation exists across real space and the network space. People lined up at a Prague tram station are filmed by a surveillance camera whose footage is published in real time on a website, where selected, literally framed individuals are tagged with text captions by internauts. Displayed like Post-It notes, the images and comments are then shown on a large screen opposite the station, allowing current tram waiters to view projections of the preceding queue of commuters. This provokes discussion amongst real-world commuters and, simultaneously, amongst websurfers.

// 2002, 2:53 // Realisation: Martin Kermes

145 // HOCHSCHULTAG / UNIVERSITY OPEN DAY

CROSSROAD Floex

›Crossroad‹ ist eine musikalische Installation, in der Musik entsteht durch die Farben der Autos, die auf einer Kreuzung zusammentreffen. Die vorbeifahrenden Autos erzeugen Impulse, die die grundlegenden Informationen, wie in der Musik: Ton, Intervall, Rhythmus, Struktur, in sich tragen. Diese Informationen werden als Quellcode für die in Echtzeit geschaffenen Musikkompositionen verwendet. Kameras drehen und samplen die Farben der Autos vor den vier Ampeln. Die visuellen Informationen werden für die Analyse zum Computer geschickt. Das Ergebnis ist eine quadrophonische Installation, bei der der Zuschauer die Generierung der Musik in Echtzeit beobachten kann. ›Crossroad‹ ist ein Projekt, das die Möglichkeiten der offenen Musikform auslotet. Die Arbeit basiert nicht nur auf musikalischen Sequenzen, sondern auch auf vorher aufgenommenen Samples und Loops, die von einem Programm mit Daten von der Kreuzung komponiert wurden. Der Autor erzeugt nicht die endgültige Form der Komposition, aber er lässt auch nicht den Computer alle Daten zufällig erzeugen. Es bietet die Möglichkeit mit einem geöffneten System zu arbeiten - eine Art von endgültigem/unfertigem Hybrid - in dem zu unterschiedlichen Zeiten immer irgendetwas anderes passiert, in dem aber andererseits grundlegende Aspekte des musikalischen Aufbaus bestehen bleiben.

›Crossroad‹ is a musical installation in which music is generated from the colours of cars which meet at a crossroad. As cars pass by they create impulses which carry the basic information equal to music like tone and interval, rhythm, structure. This information is used as the source code for the music composition created in real time. Cameras shoot and sample colours of incoming cars at the 4 places in front of the traffic lights. Visual information is sent to a computer which analyses the data. This results in a quadrophonic installation where the viewer can observe the generation of music in real time. ›Crossroad‹ is a project searching out the possibilities of the open music form. The work is based not only on musical sequences, but also on pre-recorded samples and loops composed by a programme on data from the crossroad. The author doesn't create the final form of the composition, but he also doesn't let the computer create all the data randomly. It provides the opportunity to work with the opened system - a kind of hybrid of finalised and undone - in which at different times something else always happens, while on the other hand basic aspects of the music architecture remain.

// 2002, 9:00 // Realisation: Floex

146 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

NK205 Jan Mucska

Das Ziel dieser interaktiven Installation ist die Erzeugung von Bildern mit einer hohen, durch Töne erzeugten Emotionalität, um das System menschlicher Wahrnehmung zu erweitern, um die größte Zuschauerfantasie zu ver- wirklichen und um einen Status des klaren Träumens zu erreichen oder eine Vermutung, wo der Ton den Inhalt formt und Freiräume für individuelle kreative Assoziationen schafft. Ein Teil der Arbeit besteht aus einem um den Körper angeordneten Surround-System, um den bestmöglichen Raumklang zu erzielen. Ein Vorteil ist der relative Ausschluss der Bewegungen des Zuhörers gegenüber dem System. Wenn der Zuhörer außerhalb des optimalen Hörbe- reichs ist, nimmt der Effekt der genauen Tondefinition zusammen mit seiner Räumlichkeit rasch ab. Der zweite Teil der Arbeit ist eine Luftmatratze zum hinlegen. Sie unterstützt den gesamten Körper, die Wirbelsäule behält ihre natürliche Form und sie unterbricht nicht die Blutzirkulation. Erholung beeinflußt die Psyche positiv und ist die Basis für eine vollständige Erfahrung. Niedrige Frequenzen, verbunden mit Emotionen, werden auf die flexible Matratze emittiert, so dass der Besucher durch den direkten Körperkontakt mit der Matratze direkt stimuliert wird. Die Frequenzen werden taktil wahrgenommen und die psychosomatische Erfahrung der Töne wird erhöht.

The aim of this interactive installation is to create images with high emotivity through sound, in order to extend the system of human perception, to reach the maximum of auditory imagination and to achieve a state of lucid dreaming or a suggestion where the sound will form the content and will also offer space for individual creative associations. Part of the work consists of a surround system located around the body to provide the best possible space sound. One advantage is a relative elimination of the listener's movement towards the system. If the listener is out of the optimal area of hearing the effect of precise definition of sound decreases rapidly together with its spa- tiality. The second part is an air mattress for reclining. It supports the whole body, the line of the spine keeps its natural shape and it does not interrupt the blood circulation. Relaxing positively affects the psyche and it's the basis for a complete experience. Low frequen- cies, interconnected with emotions, are emitted down to the flexible mattress so that by means of a direct contact of the body with the couch the visitor is stimulated straight away. The frequencies are felt tactically and the psychosomatic experience of the sound is increased.

// 2002, 2:30 // Realisation: Jan Mucska

147 // HOCHSCHULTAG / UNIVERSITY OPEN DAY

HOCHSCHULE FÜR GESTALTUNG OFFENBACH Fachbereich Visuelle Kommunikation Studienschwerpunkt Audiovisuelle Medien

Die heutige Hochschule für Gestaltung wurde 1832 als The Hochschule für Gestaltung (Design Academy) as we know it ›Handwerkerschule‹ gegründet und bald in eine ›Kunst- today was established in 1832 as a ›Handwerkerschule‹ (Crafts gewerbeschule‹ umgewandelt. 1970 erhielt sie den Status School) and was soon transformed into a ›Kunstgewerbeschule‹ einer Kunsthochschule des Landes Hessens. Die Medien- (Industrial Art School). In 1970 it was awarded the status of an studiengänge - ›Fotografie‹, ›Film und Video‹, ›Elektroni- Art Academy of the Land Hessen. The media degree programmes in sche Medien‹ - sind im Studienschwerpunkt ›Audiovisu- ›Photography‹, ›Film and Video‹ and ›Electronic Media‹ are com- elle Medien‹ zusammengefasst und mit den künstleri- bined into the major ›Audiovisual Media‹, which is closely linked schen und medialen Möglichkeiten der anderen drei Stu- to the artistic and media opportunities in the other three core dienschwerpunkte des Fachbereichs Visuelle areas of study in the Department of Visual Communication - Kommunikation - ›Angewandte Gestaltung‹, ›Freie ›Applied Design‹, ›Free Design‹ and ›Scenery‹. Studying Film in Gestaltung‹, ›Bühnenbild‹ - interdisziplinär eng verbun- Offenbach enables students to gain hands-on experience in dealing den. Das Studium des Films in Offenbach ermöglicht with a wide variety of forms of artistic film: cartoons and experi- eine praxisorientierte Auseinandersetzung mit unter- mental film, documentaries and short features. schiedlichen Formen des künstlerischen Films: Trick- The degrees are organised in a complex manner so that students und Experimentalfilm, Dokumentarfilm, Kurzspielfilm. can also learn the analogue and digital techniques of film produc- Das Studium ist komplex organisiert, so dass Studie- tion - filming, editing, light design, adding sound, etc. in addition rende neben den konzeptionellen Anteilen der Filmar- to the conceptual components of film work - script, direction, pro- beit - Drehbuch, Regie, Produktion, etc. - auch die analo- duction, etc. In close collaboration with the ›Electronic Media‹ gen und digitalen Techniken der Filmherstellung - Unit, new forms of narration and representation are developed Kameraführung, Schnitt, Lichtgestaltung, Vertonung, that investigate and exploit the extended potential of digital tech- Aufnahmeleitung etc. - erlernen. In enger Zusammenar- nologies for the conception and design of, e.g. computer games, beit mit dem Lehrgebiet ›Elektronische Medien‹ werden web sites, simulations, media installations, electronic scenogra- neue Erzähl- und Darstellungsformen entwickelt, die das phies and realisations such as virtual reality environments. erweiterte Potential digitaler Technologien erforschen 550 students. 63 members of staff, including: 22 professors, und ausnutzen für die Konzeption und Gestaltung von 13 lecturers for special tasks z.B. Computerspielen, Websites, Simulationen, Medienin- Workshops VK: DTP, reproduction technology, photography, stallationen, elektronischen Szenographien und Insze- sound, video, electronic image, film, avid+final cut, editing, nierungen sowie Virtual Reality Environments. 3D animation/cartoon, paper processing, etching, silk-screen 550 Studierende. 63 Mitarbeiter/innen, davon: 22 Pro- printing, offset printing, costume, wood. fessoren/innen, 13 Lehrer/innen für besondere Aufgaben Workshops PG: model construction (metal, wood, plastics), Werkstätten VK: DTP, Reprotechnik, Fotografie, Ton, photo lab, computer lab, CNC centre. Video, elektronisches Bild, Film, Avid+Final Cut, Schnitt, 3D-Animation/Trickfilm, Papierverarbeitung, Radierung, Siebdruck, Offsetdruck, Kostüm, Holz. Werkstätten PG: Modellbau (Metall, Holz, Kunststoff), Fotostudio, Computerlabor, CNC-Zentrum.

148 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

AKI ACADEMIE VOOR BEELDENDE KUNST EN VORMGEVING (ARTEZ)

Als die AKI als Akademie für Kunst und Industrie- When the AKI was set up in 1949 as the Academy of Art and design 1949 gegründet wurde, konnte keiner ahnen, dass Industry, no one could have imagined that by the 1970s it would sie bis zu den 70er Jahren eine der bekanntesten Kunst- have become one of the most prominent art colleges in the Nether- hochschulen der Niederlande werden würde. Das Twen- lands. The Twente hinterland had proved to be far more fertile ter Hinterland hat gezeigt, dass es viel fruchtbarer ist, than anyone had ever expected. The architect Aldo van Eijck and als irgend jemand erwartete. Durch ihre Hingabe und artists such as Pieter Holstein, Reinier Lucassen, Helen Frik and ihr künstlerisches Können haben der Architekt Aldo van Berend Strik, to name but a few, have helped to shape the AKI Eijck und Künstler wie Pieter Holstein, Reinier Lucas- through their dedication and artistry. In addition, such artists sen, Helen Frik und Berend Strik, um nur einige zu nen- and designers as Koen Ebeling Koning, Irma Boom, Gijs Müller, nen, geholfen, die AKI zu formen. Künstler und Designer Merijn Bolink and Ronald Ophuis were trained here. wie Koen Ebeling Koning, Irma Boom, Gijs Müller, Meri- The AKI is recognised throughout the Netherlands for its excel- jn Bolink und Ronald Ophuis wurden hier unterrichtet. lent education, for locating and shifting artistic boundaries and Die AKI ist in den gesamten Niederlanden für ihre for its exchange programs with art colleges throughout the world. hervorragende Lehre, für das Finden und Verschieben Finally, it is also known for its pleasant atmosphere and surround- künstlerischer Grenzen und für ihre weltweiten Aus- ings that are conductive to learning. The AKI, the Enschede Acade- tauschprogramme mit Kunsthochschulen bekannt. my of Art and Design, as the school is now officially called, is situ- Schließlich ist sie auch bekannt durch seine angenehme ated on the splendidly appointed, woody campus of the University Atmosphäre und Umgebung, was zu einem besseren Ler- of Twente, near Enschede and Hengelo. The Academy is housed in a nen führt. Die AKI, die Enscheder Akademie für Kunst large and magnificent steel building with plenty of glass that once und Design, wie sie jetzt offiziell genannt wird, liegt auf served as a chemical pilot plant. The experiments that used to take einem herrlich ausgesuchten, bewaldeten Campus der place in this building precisely reflect the education that the AKI Universität von Twente, nahe Enschede und Hengelo. strives to provide. Die Akademie befindet sich in einem großen und pracht- vollen Stahlgebäude mit viel Glas, das früher als chemi- The ArtEZ Institute of the Arts sche Pilotanlage diente. Die damals hier stattfindenden The AKI has merged with the Kampen/Zwolle Academy of Visu- Experimente geben genau wieder, wie die AKI ihre Lehre al Arts and the Arnhem Academy of Art and Design to form the anzubieten strebt. Faculty of Art and Design at the ArtEZ Institute of the Arts. ArtEZ provides training in art, design, architecture, music, dance and Die ArtEZ Akademie der Künste drama in Arnhem, Enschede and Zwolle. With approximately 2800 Die AKI hat sich mit der Kampen/Zwolle Akademie students and more than 600 staff members, ArtEZ is one of the der Visuellen Kunst und der Arnheim Akademie für largest independent institutions of higher education in the arts in Kunst und Design zusammengeschlossen, um die Fakul- the Netherlands. tät für Kunst und Design am ArtEZ Institut der Künste zu gründen. ArtEZ bietet Training in Kunst, Design, Architektur, Musik, Tanz und Theater in Arnheim, Enschede und Zwolle an. Mit ca. 2.800 Studierenden und einer Belegschaft von 600 Mitgliedern ist das ArtEZ eine der größten unabhängigen Kunsthochschulen in den Niederlanden.

149 // HOCHSCHULTAG / UNIVERSITY OPEN DAY

FIGHTING IN THE KISSINGGOOD! SCHLAFLOS… MEADOW Marieke Haandrikman, SLEEPLESS... (OHNE TITEL) Marieke Haandrikman Karen O'Hare Anneke Hymmen Frederieke Bennink

Zwei Mädchen kämpfen Zwei Mädchen küssen es gefällt mir, dass ich Dieser Film ist eine auf einer Wiese. sich durch ein Fenster. noch wach bin… Kompilation mehrerer Marieke Haandrik- Anneke Hymmen, Kurzfilme. Das Wesentli- man, *1980 in Slochteren, Two girls kissing through a *1977 in Lüdenscheid, stu- che ist das Wechselspiel Groningen, studiert an der window. diert Photographie und zwischen Ruhe und Bewe- AKI Enschede. Monumentale Kunst an gung. Ich mag es eine Art // Enschede 2003, 1:00 der AKI Enschede. Welt zu erschaffen und Two girls fighting in the // Realisation: Marieke den Betrachter zu verwir- meadow. Haandrikman, Karen it pleases me still being ren. Alle Filme haben Marieke Haandrik- O'Hare awake... Text, aber dieser ist nicht man, *1980 in Slochteren, // Performed by Marieke Anneke Hymmen, notwendig. Falls Du den Groningen, is studying at the Haandrikman and *1977 in Lüdenscheid, Ger- Text nicht verstehst, Academy of Visual Arts, Karen O'Hare many, is studying photography bleibt der Film trotzdem Enschede. and monumental art at the interessant (glaube ich). AKI Enschede. Frederieke Bennink // Enschede 2003, 1:30 studiert an der AKI // Realisation: Marieke // Enschede 2002, 2 x 1:00 Enschede. Haandrikman // Realisation: Anneke // Performed by Svetlana Hymmen This movie is a compilation Prigoditch and Marieke of a few short movies. Essen- Haandrikman tial is the game between still- ness and moving. I like to cre- ate a kind of sphere, and con- fuse the viewer with it. These movies are all added with text, but it isn't necessary. When you don't understand the text, the movie stays interesting as well (I think). Frederieke Bennink is studying at the AKI Enschede.

// Enschede 2003, 3:00 // Realisation: Frederieke Bennink

150 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

NOISE THE FLY, RADAR ALL Coen Janssen Coen Janssen Guido Bertling

Videoton-Muster verändern sich Mosaikmuster füllen die Lein- Seitdem der Mensch in der Lage in Form und Struktur. Die Formen wand und entwickeln sich zu Video- ist, über seine Umwelt zu reflektie- kommen und gehen und die satten ton-Mustern. Formen springen aus ren, schaut er empor zu den Ster- Farben wechseln. Das Bild und der dem Hintergrund hervor. Hinter nen. Und auch heutzutage haben Ton verlangsamen sich auf organi- einem Gittermuster drehen sich die diese nichts von ihrer mystischen sche Weise. Die Verlangsamung der Lichter. Gebogene Linien formen Anziehungskraft verloren. Die Bewegungen erzeugt Spannung. Im einen Raum und wechseln in einen moderne Wissenschaft liefert zwar tiefen Ton evolvieren monumentale langsamen Rhythmus. Die Linien Antworten, aber diese werfen nur Strukturen. Dann zerfallen sie und werden zu einer sich langsam bewe- neue, abstrusere Fragen auf. fließen in neue Strukturen. Blau genden organischen Struktur, zerfal- Ich versuche in dem Film eine und Tiefrot treffen sich in einem len in Muster und der Blick wandert Brücke zu schlagen zwischen der wirbelnden Lichtstrom. in eine Tiefe und fliegt dann über wissenschaftlichen Sichtweise dieser Coen Janssen studiert an der AKI eine Oberfläche. Formen drehen und Welt und der emotionalen Fragestel- Enschede. bewegen sich, bis sie zerfallen. Das lung, die hinter dieser Sichtweise Tempo ist eine hypnotische Ver- steht und doch unser Menschsein Videonoise patterns transform in forms langsamung. Das Video sucht das definiert. and structures. The forms are in and out Ungreifbare. Es bewegt sich zwi- Guido Bertling, *1977 in Rheine, coming and the saturated colours change. schen Etwas und Nichts, Sehen und studierte von 2000-2002 Politik- In an organic way the image and sound Nicht-Sehbar. Reisen in ein komple- wissenschaft in Münster. Studiert slow down. The slowing of movements xes Gebiet des Nicht-Sehens. seit 2002 an der AKI Enschede. gives a tension. In the flat noise monumen- Coen Janssen studiert an der AKI tal structures evolve. Then they fall apart Enschede. Ever since man has been able to reflect and flow into new structures. Blue and on his surroundings he looks up to the magenta meet each other in a swirling Mosaic patterns fill the screen and stars. Even today, they still hold their mys- stream of light. evolve into videonoise patterns. Forms terious attraction. Modern science pro- Coen Janssen is studying at the jump up from the background. Behind a vides answers but these only raise new, AKI Enschede. bar-pattern the lights turn. Bending lines more abstruse questions. make a space and they change in a slow In the film I attempt to build a bridge // Enschede 2003, 3:50 rhythm. The lines become a slow moving between the scientific manner of seeing // Realisation: Coen Janssen organic structure. The lines fall apart in this world and the emotional question that patterns and the view moves into a depth lies behind this point of view and which and then flies over a surface. Forms turn defines mankind. and move until they fall apart. The tempo Guido Bertling, *1977 in Rheine, is a hypnotic slowdown. The video searches Germany, studied Political Sciene in Mün- the intangible. It moves between something ster from 2000-2002. Has been studying at and nothing, seeing and the unseeable. the AKI Enschede since 2002. Traveling into a complex terrain of not-see- ing. // Enschede 2003, DVD, 5:50 Coen Janssen is studying at the AKI // Realisation: Guido Bertling Enschede.

// Enschede 2003, 3:30 // Realisation: Coen Janssen 151 // HOCHSCHULTAG / UNIVERSITY OPEN DAY

(OHNE TITEL) LIFE OUT OF CHARCOAL ONLY CAMERA Alex vd Meer Janna Kool Karen O'Hare

IMW productions basiert auf Alex Ich habe eine Kurzfilmreihe Ein Kurzfilm über eine zerlegte vd Meers Produktions Firma, die gedreht über zwei Tiere und einen Akkordeon-Komposition. einen guten Ruf in den Niederlan- Mann, der viel zu erzählen hat. Karen O'Hare ist 22 Jahre alt und den und in der Schweiz genießt. Janna Kool studiert an der AKI studiert Medienkunst an der AKI Erfolg und Ambition sind wichtiger Enschede. Enschede. als das Endergebnis, denn Entertain- ment ist meiner Meinung nach die I made a short series of short films, A short film of a deconstructed accor- höchste Form der Kunst. about two small animals and a man, who dian composition. Alex vd Meer studiert an der has a lot to tell to us. Karen O'Hare, 22 years old, is AKI Enschede. Janna Kool is studying at the AKI studying Media Art at the AKI Enschede. Enschede. IMW productions is based on Alex vd // Enschede 2004, 3:30 Meer's production company which has an // Enschede 2004, 4 x 2:00 // Realisation: Karen O'Hare excellent reputation in the Netherlands // Realisation: Janna Kool and Switzerland. Ambition and success is more important than the final result, entertainment is in my vision the highest form of art. Alex vd Meer is studying at Acade- my of Visual Arts Enschede.

// Enschede 2004, 6:00 // Realisation: Alex vd Meer

152 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

FROM EPEN WITH LOVE (OHNE TITEL) Stephen P. Taylor, Marieke Haandrikman, Kristina Petrova Ianatchkova Karen O'Hare, Svetlana Prigoditch

Diese Welt ist eine Welt der Fakten, und diese Fakten Drei vollbusige Schnitten treffen sich an einem klei- folgen der puren Logik und Mathematik. Unser Gehirn nen Supermarkt in Epen (Holland) um die Mission des nimmt eine antimetaphysische Position ein. Der digitale Tages zu diskutieren. Während sie auf einen Anruf ihrer Spiegel reflektiert auf unsere Körper in einer Welt höheren Instanz warten, besprechen sie die Geschehnis- künstlicher Intelligenz und manipulierter Gene. se des Tages. Diese scheinen harmlos und langweilig, Kristina Petrova Ianatchkova studiert Medien- aber sind sie es auch wirklich? kunst an der AKI Enschede. Anekdote: Die Idee für diesen Film entstand in einer koffeinhaltigen Stunde in einem Cafe in Epen gegenüber The world is a world of facts and these facts follow the rules of des erwähnten Supermarkts. pure logic and pure mathematics. Our mind has an antimetaphysi- Stephen Taylor, *1973 in Prince George, Canada, stu- cal position. The digital mirror that reflects back to our bodies in a diert Kunst, Film und Video am Emily Carr Institute in world of artificial intelligence, recombinant genes. Vancouver, Canada seit 2000. Kristina Petrova Ianatchkova is studying Media Art at the AKI Enschede. Three buxom super-chicks meet in a supermarket in the tiny berg of Epen, Holland, to discuss the day's mission. While they // Enschede 2004, 3D-Animation, 4:00 await a phone call from their superior, they discuss the day's // Realisation: Kristina Petrova Ianatchkova events. These events seem innocuous and dull, but are they? Anecdote: this movie was conceived during a caffeine-fueled hour and a half stuck in a cafe in Epen, while waiting for the above-mentioned supermarket to open. Stephen Taylor, *1973 in Prince George, Canada, has been studying art, film and video at the Emily Carr Institute in Vancou- ver, Canada since 2000.

// NL 2004, MiniDV, 4:18 // Regie, Fotografie, Schnitt: Stephen P. Taylor // Buch: Stephen P. Taylor, Marieke Haandrikman, Karen O'Hare, Svetlana Prigoditch // Darsteller: Marieke Haandrikman, Karen O'Hare, Svetlana Prigoditch, Stephen Taylor // Musik: Skapti und Bertel // Distribution: Svetlana Prigoditch

153 // HOCHSCHULTAG / UNIVERSITY OPEN DAY

KUNSTHOCHSCHULE FÜR MEDIEN KÖLN

Olaf Val, Minimal Games, 2004

Die Kunsthochschule für Medien Köln besteht seit The Academy of Media Arts Cologne (Kunsthochschule für 1990. Sie konzentriert sich auf den einheitlichen Studi- Medien Köln - KHM) was founded in 1990. Study is focussed in engang ›Audiovisuelle Medien‹, der von vier ›Fächer- an integrated study programme, ›Audiovisual Media‹, which is gruppen‹ getragen wird: Fernsehen/Film - Mediengestal- run by the Academy's four sections: Television and Film - Media tung - Medienkunst - Kunst- und Medienwissenschaften. Design, Media Art, and Art and Media Studies. With an average Mit durchschnittlich siebzig Seminaren pro Semester, of seventy seminars each semester as well as practise-oriented praktischen Workshops zu aktuellen Fragestellungen workshops on topical and classic themes, the Academy of Media und klassischen Themen bietet sie jungen Mediengestal- Arts offers young media designers, artists, film- and television tern, Künstlern sowie Film- und Fernsehschaffenden das makers the widest range of study options in the field of the audio- wohl umfangreichste Angebot Europas auf dem Gebiet visual media in Europe. der audiovisuellen Medien. The Academy of Media Arts brings together those media that Die Kunsthochschule für Medien Köln führt all jene intersect in media practise but which are usually segregated at Medien zusammen, die sich in der Praxis durchdringen, other institutions of higher education. Cooperation with other aber an anderen Hochschulen zumeist voneinander academies and universities in Germany and abroad, with cultural getrennt sind. Die Zusammenarbeit mit in- und auslän- institutions, television organisations, and the media industry pro- dischen Hochschulen, kulturellen Institutionen, Fern- motes this process of integration. sehanstalten und der Medienwirtschaft fördert diesen At the Academy of Media Arts, art, technology, and science Integrationsprozess. work together for mutual enhancement. Different ways of think- An der Kunsthochschule für Medien Köln kooperieren ing meet: theory encounters practical design, technological pro- die Künste, Technik und Wissenschaft. Unterschiedliche grammes and artistic imagination combine. This facilitates and Denkweisen begegnen sich: Theorie trifft auf praktische develops the students' sense of their social and political responsi- Gestaltung, technologisches Programm und künstlerische bility as artists, designers, directors and authors who engage with Phantasie verbinden sich. Dabei wird den Studierenden the media. In the study programme, experimental creative prac- auch die Sensibilität für die gesellschaftlich-politische tise in conjunction with the acquisition of media-technical compe- Verantwortung vermittelt, die sie als Künstler, Gestalter, tence has a high priority. Together with the seminars, work in Regisseure und Autoren im Umgang mit den Medien tra- atelier, studio and laboratory forms the curriculum's centre of gen. Hohe Priorität im Studium hat die experimentelle gravity. These diverse activities are accompanied by a series of kreative Praxis in Verbindung mit der Aneignung basic seminars and lectures on the historical and theoretical foun- medientechnischer Kompetenzen. Die Arbeit in Atelier, dations of the audiovisual media. Studio und Labor bildet, in Verbindung mit den Fachse- The teaching staff at the Academy of Media Arts Cologne is an minaren, das Gravitationszentrum des Curriculums. international team of professors and collaborators who are part Begleitet werden diese vielfältigen Aktivitäten durch of a world-wide network of fellows, guest lecturers and experts. eine Reihe von Basisseminaren/Vorlesungen, in denen integriert historische und theoretische Grundlagen der audiovisuellen Medien vermittelt werden. An der Kunsthochschule für Medien Köln lehrt ein international zusammengesetztes Professoren- und Mit- arbeiterteam, eingebunden in ein weltweites Netzwerk von Fellows, Gastdozenten und Referenten.

154 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

KUNST MIT / FÜR / TROTZ MEDIEN Kathrin Peters

Martin Seck, 2002

Mit der Inbetriebnahme welcher und wie vieler Apparate wird aus Kunst eigentlich Medien- kunst? Anders als der Terminus ›Medienkunst‹ ahnen lässt, ist das Verhältnis zwischen Kunst und Medien in sich problematisch, weil die Bildenden Künste traditionell in einem Abgrenzungs- konflikt zu Aufzeichnungstechniken stehen. Um diesen Konflikt zu beschwichtigen ist zuweilen die Rede davon, dass entweder Kunst schon immer Medienkunst gewesen sei oder die Künste in den Medien gänzlich aufgegangen seien. Der Vortrag wird skizzieren, wie diese Fragen an der Kunsthochschule für Medien verhandelt werden. Kathrin Peters, *1967, Kommunikationsdesignerin und Kulturwissenschaftlerin, ist seit 2001 wissenschaftliche Mitarbeiterin an der KHM im Bereich Kunst- und Medienwissenschaften.

›Art with / for / despite Media‹: The use of which and how many devices turns art into media art? The term ›media art‹ doesn't show it, but the relationship between art and media is in itself problematic since the fine arts are traditionally in a limitation conflict with recording techniques. In order to appease this conflict there is occa- sionally talk of art always having been media art or of the arts having been completely dissolved in the media. The talk will touch on how these issues are dealt with at the Academy of Media Arts Cologne. Kathrin Peters, *1967, communication designer and cultural scientist, has been an academic assistant at the KHM in the field of art and Media Sciences since 2001.

155 // SPIELVERDACHT

EUROVISION SONNENBRAND BEI 15º LIGHTS Bernd Thiele Isabelle Fein, Tina Kohlmann Yu Sudo

Ein Mädchen gibt auf Eine Gruppe von elf rothaarigen jungen Lichter (Lights) haben ihr eigenes der Bühne ihr Bestes beim Männern, alle in Badehose, sausen in einem Leben. Eines Tages wollte ein Licht Posaunenspiel. künstlich aussehenden Garten mit Schwimm- Energie haben. Es könnte Energie Bernd Thiele, *1969 in bad herum. Diese Gruppe scheint den Luxus bekommen, aber… Lippstadt, studiert an der der unendlichen Freizeit zu haben, welche in Kommentar: Ich denke, dass eine Hochschule für Gestaltung der Aufführung eines Wasserballetts endet. Minute die beste Länge für den Aus- Offenbach. Wir wollen die stereotype Idee der jugendli- druck durch Film ist. Ich kann mich chen Sorglosigkeit, der wir jeden Tag in der aufs Filmen konzentrieren. Es ist On stage a girl gives her best Werbung und in der Musikindustrie begeg- schwer, visuelle Ausdrücke zu playing the trombone. nen, erforschen und charmant kommentie- machen, wenn die Länge über eine Bernd Thiele, *1969 in ren. Während ›halbnackte, wunderschöne Minute ist. Also machte ich diese Lippstadt, is studying at the Frauen‹ in den meisten Spots und Clips kurze Animation ›Lights‹. Hochschule für Gestaltung gezeigt werden, erklären wir eine Gruppe Yu Sudo, *1982 in Saitama, Japan, Offenbach. blasser, dünner und rothaariger Männer zur studiert seit 2001 an der Faculty of auserwählten Elite. Environmental Information an der // D 2003, Mini DV, 1:00 Isabelle Fein, 2003 Diplom an der Hoch- Keio University // Realisation: Bernd schule für Gestaltung in Offenbach am Main. Thiele Tina Kohlmann, studiert Bühnendesign Lights live their own lives. One day, a // Distribution: an der Hochschule für Gestaltung in Offen- light wanted energy. It could get energy, Hochschule für bach am Main. but… Gestaltung Offenbach Commentary: I think 1 minute is the A group a 11 red-haired young men, all dressed in best length for expression by movie. I can swimming trunks, bustle about an artificial looking concentrate on making the movie. If the garden with a swimming pool. This group seems to length is over 1 minute, it is hard to make have the luxury of infinite leisure time, which ends visual expression. So I made this short ani- up in a performance of a water ballet. We want to mation entitled ›Lights‹. explore and charmingly comment on the stereotyped Yu Sudo, *1982 in Saitama, Japan, idea of youthful carelessness that we encounter daily has been studying at the Faculty of Envi- in productions in commercials and the music indus- ronmental Information of Keio University try. While ›barely dressed, beautiful women‹ are pre- since 2001. sented in most spots and clips, we declare a group of pale, skinny and red-haired young men to be the cho- // Japan 2003, Mini DV, 0:54 sen elite. // Realisation: Yu Sudo Isabelle Fein, 2003 Diplom at the Hochschule // Produktion: Go Fujimoto, Masa für Gestaltung in Offenbach am Main. Inakage Lab Keio University Tina Kohlmann is studying Set/Stage Design, // Distribution: Yu Sudo Hochschule für Gestaltung in Offenbach am Main.

// D 2002, Beta, 3:40 // Realisation: Isabelle Fein, Tina Kohlmann // Distribution: Hochschule für Gestaltung Offenbach 156 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

ROTWEINSALAT PASTELLKOMPRESSOR Michael Comtesse Laura Baginski, Owi Mahn

In den Dünen von St. Peter Ording passiert ein Mord Heutige Videokompressoren arbeiten mit einem Algo- unter Freunden. Ohne dass wir das Motiv kennen, erste- rithmus, der nicht mehr jedes einzelne Bild eines Films chen Richard (Moritz Brendel), Rafaela (Eva Kruijssen) speichert, sondern nur die Änderungen, die auf ein so und Ricarda (Nadine Kluß) die schöne Rita (Anne Imhof, genanntes ›Schlüsselbild‹ folgen. Wenn man dem Kom- die Kamerafrau). Ein paar Tage später reist Richard mit pressor dieses Schlüsselbild entzieht, sei es durch einer Urne zum Landhaus von Ricarda, Rafaela kommt Absicht oder Zufall, dann entsteht Chaos. gerade mit einer Flasche Rotwein um die Ecke. Es wird Als Grundlage für ›Pastellkompressor‹ verwendeten gesungen, gereimt, monologisiert: durchgeknallte Wohl- wir Zeitrafferaufnahmen von vorbeiziehenden Wolken, standskinder verlieren sich im Absurden... die wir auf den Hochebenen Südfrankreichs gemacht Rock'n'Roll von disco volante. hatten. Dieses Material bearbeiteten wir mit dem ›Sören- Michael Comtesse, *1976 in Frankfurt am Main, sen-3‹-Kompressor. Den dabei entstandenen chaotischen 2001 Studium ›Visuelle Kommunikation‹ an der HfG Zerfall der Bilder provozierten wir bewusst weiter, wobei Offenbach, seit 2002 Studium ›Film und Medien‹ an der wir durch eine erneute Einzelbildanimation der Frag- Filmakademie Baden-Württemberg. mente diesen Film zusammenfügten. Laura Baginski, *1980 in Benediktbeuren, studiert A murder occurs among friends in the dunes of St. Peter Ord- seit 2002 Visuelle Kommunikation an der Hochschule für ing. Without us knowing the motive, Richard (Moritz Brendel), Gestaltung Offenbach. Rafaela (Eva Kruijssen) and Ricarda (Nadine Kluß) stab to death Owi Mahn, *1972 in Gießen, studiert seit 2002 Visuel- the beautiful Rita (Anne Imhof, the camerawoman). A few days le Kommunikation an der HfG Offenbach. later Richard travels with an urn to Ricarda's country house, Rafaela arrives around the corner with a bottle of red wine. They Today's video compressors use an algorithm, which no longer sing, make up rhymes, hold monologues: affluent children gone saves each frame of a movie clip, but only the changes, which come haywire lose themselves in the absurd... after a so-called ›keyframe‹. If this keyframe is withdrawn from Rock'n'Roll by disco volante. the compressor, whether on purpose or by chance, chaos is gener- Michael Comtesse, *1976 in Frankfurt/ M., in 2001 stud- ated. ied Visual Communication at HfG Offenbach, has been studying As a basis for ›pastell compressor‹ we used time-lapse shots of Film and Media at the Filmakademie Baden-Württemberg since clouds drifting by, which we took on the plateaux in the south of 2002. France. Afterwards this material worked on with a compression codec called ›Sörensen-3‹. We went on provoking this chaotic pic- // D 2002, Mini DV, 8:14 ture decomposition resulting from the compression. While doing // Realisation: Michael Comtesse so, we joined the fragments together by making another one-frame // Distribution: Hochschule für Gestaltung Offenbach animation, which became this movie-clip. Laura Baginski, *1980 in Benediktbeuren, has been study- ing Visual Communication at the HfG Offenbach since 2002. Owi Mahn, * 1972 in Gießen, has been studying Visual Com- munication at the HfG Offenbach since 2002.

// D 2003, DVD, 1:41 // Realisation: Laura Baginski, Owi Mahn // Distribution: Laura Baginski

157 // SPIELVERDACHT

TIMESHOCK 360º BLEND Jörg Uwe Ritter Sayaka Maruyama

1. Einige Reflexionen über filmische Zeit und Unsere Augen neigen dazu, eine Form so zu sehen, Geschwindigkeit, versetzt mit geschredderten Loops vor- wie wir denken, dass sie sein sollte, nicht wie sie in mals elektronischer Herkunft (Live-Mix durch Herrn DJ Wirklichkeit ist. Kleine Unförmigkeiten oder Fehler wer- Stress). den automatisch justiert, so dass es für das Auge richtig 2. Lustiges Filmeraten mit Quizmaster Virillio auf aussieht. Ein Kegel kann einerseits als Kugel, anderer- Speed und Kamillentee, während er im Kino einschläft seits als flaches Dreieck empfunden werden. So empfan- und sachte in einen Popcornbecher sinkt, das Gesicht - gen unsere Augen oft dreidimensionale Objekte als zwei- wie immer - voran. dimensionale. Deshalb wollte ich 2D-Figuren zeigen, die Jörg Uwe Ritter, *1967 Hanau/Main, Diplom 2002 an eigentlich sehr einzigartige 3D-Objekte sind. der Hochschule für Gestaltung Offenbach/Main (Fachbe- Sayaka Maruyama, Abschluss in Media Arts an der reich Visuelle Kommunikation, Schwerpunkt Audivisuel- Tohoku University of Arts &Design, Japan im März 2004 le Medien/Film/Elektronisches Bild). Our eyes tend to see a shape as we think it is, not as what it 1. Reflexions about cinematic time and speed, mixed with shred- really is. Small disfigurements or defects are automatically adjust- ded loops of a previously electronic origin (live mix by mr dj ed so it looks right to the eye. A cone can be seen as a sphere from stress). one side and it also can be perceived as a triangular plane. Thus 2. Amusing film-guessing with the quiz host Virillio on speed our eyes often sense 3-dimensional objects as 2-dimensional ones. and camomile tea, while he falls asleep at the cinema and gently From these facts I wanted to show 2D figures which are actually sinks into a tub of popcorn, his face, as ever, straight ahead. very unique 3D objects. Jörg Uwe Ritter, *1967 Hanau/Main, Diplom at the Sayaka Maruyama graduated from the Media Arts course, Hochschule für Gestaltung Offenbach/Main (Department of The- Tohoku University of Art & Design, Japan in March 2004. atre, Film and Media Studies) in 2002. // Japan 2003, Mini DV, 3:30 // D 2003, Beta, HiFi-Stereo, 5:33 // Realisation: Sayaka Maruyama // Realisation: Jörg Uwe Ritter // Distribution: Sayaka Maruyama // Distribution: Hochschule für Gestaltung Offenbach

158 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

JEUX INFINIT BEND ARCADE SPOON Krisztina Kerekes Yuki Tozuka Petra Klabunde

Den Anfang macht die Lichtspur, Auch mit minimalen Bewegungen Augencrashkontakt. Ein Sommer die ein Vorhang auf den Fußboden und einfachen Grafiken kann eine in türkisorange. zeichnet. Thema und Variation: Tex- anspruchsvolle Computergrafikani- Petra Klabunde, * in Bonn. tile Zeichen und Farbschatten. Dann mation geschaffen werden. Ich glau- gerät die Kamera in Bewegung und be, dass viele heutige CG-Arbeiten This city will take you by your arms. wird von etwas Unbestimmtem mit Informationen bepackt sind, um As Narcissus died. transportiert. Oberflächen kippen realistische Bilder und Bewegungen Petra Klabunde, * in Bonn. und verflüssigen sich, durchgehende zu schaffen. Die Realität zu imitie- Linien werden aufgefaltet. Zum ren ist eine Richtung der CG-Präsen- // D 2003, DVD, 1:58 Schluss zerfließen (unaufgelöste) tationen. Jedoch entdecken wir viel- // Realisation: Petra Klabunde Licht- und Schattenzeichen in den leicht mehr durch die Erforschung // Distribution: Petra Klabunde Basisfarben des Filmmaterials. Eine abstrakter Bewegungen, Formen Collage, die an die Hauptattraktio- oder Texturen, die nur durch 3D-CG- nen des frühen Kinos erinnert: die Grafiken erreicht werden können. Bewegung von Luft und Licht. Yuki Tozuka, Abschluss in Media Krisztina Kerekes, *1978 in Sep- Art an der Tohoku University of Arts siszentgyörgy, Rumänien, zog 1990 & Design, Japan im März 2003. nach Graz/Österreich und studiert seit 1999 Kinematografie an der A sophisticated CG animation can even Filmakademie Wien. be created by minimal movements and sim- ple graphics. I feel many CG works today The beginning is made by the light are packed with information in order to track, that draws a curtain on the floor. make realistic images and motions. It may Theme and variation: textile signs and be one direction of CG presentations to imi- colour shadows. Then the camera starts to tate the reality. However, we may find move and gets transported by something something more by exploring abstract uncertain. Surfaces tip over and liquify, movements, shapes or textures which only continuous lines unfold. In the end 3D CG graphics can achieve. unsolved light and shadow signs are melt- Yuki Tozuka, graduated from the ing into the basic colours of the film mate- Media Arts course, Tohoku University of rial. A collage that reminds us of the main Arts & Design, Japan in March 2003. attractions of early cinema: the movement of air and light. // Japan 2003, Mini DV, 2:30 Krisztina Kerekes, *1978 in Sep- // Realisation: Yuki Tozuka siszentgyörgy, Romania moved to // Distribution: Yuki Tozuka Graz/Austria in 1990 and has been study- ing Cinematography at the Film Academy Vienna since 1999.

// A 2002, 16 mm, 7:40 // Realisation: Krisztina Kerekes // Distribution: Krisztina Kerekes 159 // SPIELVERDACHT

TRADICNÍ SÝR SOMBRA KLINGELKARUSSELL TRADITIONAL CHEESE Lisa Feld Claire Walka Verena Schaukal

›Sombra‹ (Schatten) ist ein Kurz- Beim Klingeln zeigt sich, wer Eine bukolische Landschaft. Zwei film über die multiple Einheit einer wirklich nebenan wohnt. Kühe grasen geruhsam am leise vor Person und ihrer Bewegung in Raum Claire Walka, *1978 in Stuttgart, sich hin plätschernden Bach. Es und Zeit. Seit 1998 Studium Visuelle Kommu- scheint als könne nichts dieses Idyll ›Wenn wir in der Umgangsspra- nikation Hochschule für Gestaltung stören... che von Zeit reden, denken wir für Offenbach/Main. Verena Schaukal, *1971 in Mün- gewöhnlich an das Maß der Dauer ster. 1999-2003 Kunstakademie Stutt- und nicht an die Dauer selbst. Aber Ringing reveals who's really living next gart. 2003-2004 Ecole Nationale man fühlt und erlebt diese Dauer, door. Supérieure des Beaux-Arts Paris. die die Wissenschaft eliminiert, die Claire Walka, *1978 in Stuttgart, Preise/Stipendien 2001 Akademie- so schwierig zu erfassen und auszu- has been studying Visual Communication preis der Kunstakademie Stuttgart, drücken ist.‹ (Henri Bergson) at the Hochschule für Gestaltung Offen- Förderpreis des Lucas-Cranach-Prei- Lisa Feld, *1976, Seit 1997 Studi- bach/Main since 1998. ses der Stadt Kronach, 1. Preis beim um im Fachbereich ›Visuelle Kom- Bosch-Förderpreis 2001. 2002 Stipen- munikation‹ an der HfG Offenbach // D 2003 Mini DV, 0:45 dium des Vereins Künstlerwege e.V. a. M. // Realisation: Claire Walka für Prag. 2003 DAAD-Stipendium für // Distribution: Hochschule für Paris. ›Sombra‹ (shadow) is a short film about Gestaltung Offenbach the multiple unity of a person and her A bucolic landscape. Two cows are movement in space and time. peacefully grazing at a gently splashing ›If we talk about time in common terms stream. It seems as though nothing could we think about the measurement of dura- disturb this idyll ... . tion but not of duration itself. But one Verena Schaukal, *1971 in Mün- feels and experiences this duration, which ster. 1999-2003 Kunstakademie Stuttgart. science eliminates and which is difficult to 2003-2004 Ecole Nationale Supérieure des seize and to express.‹ (Henri Bergson) Beaux-Arts Paris. Awards/Scholarships Lisa Feld,*1976, has been studying 2001 Academy award of the Kunstakade- Visual Communication at the HfG Offen- mie Stuttgart. Award of the Lucas-Cranach bach a. M. since 1997. Prize of the town of Kronach. 1st place in the 2001 Bosch Award. 2002 Scholarship // D 2003, Mini DV, 8:50 from the Verein Künstlerwege e.V. for // Realisation: Lisa Feld Prague. 2003 DAAD scholarship for Paris. // Distribution: Hochschule für Gestaltung Offenbach // D 2003, VHS, 3:00 // Realisation: Verena Schaukal // Distribution: Verena Schaukal

160 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

GOTT IN FRANKREICH FLOATING UNDERGROUND LUFTGITARRE Gregor Schubert, Virginie Dorso Maja Stieghorst, Alexander Böke Alexander Herzog

Gespielt hat er ewig nicht mehr. Das etwas andere Aquarium... Musikclip. Personen vor einer urba- Ins Stadion geht er nie. Er ist kein Maja Stieghorst, *1972, seit nen Kulisse spielen Luftgitarre, Musik, Fußballfan und hasst Starkult. Aber 2001 Studentin an der Hochschu- die aus unterschiedlichsten Gitarren- was soll man machen, wenn man le für Film und Fernsehen ›Kon- sounds besteht, aber doch keine Rock- ausgerechnet der Zwillingsbruder rad Wolf‹ Potsdam-Babelsberg im musik ist. Bild und Ton werden zur Ein- des französischen Nationalkeepers Fachbereich Montage. heit. Die Aktion der Protagonisten zum Fabien Barthez sein könnte?!? Grund symbolischen niederreißen gesellschaft- genug jedenfalls für eine Kurz-Expe- A slightly different aquarium... licher Zwänge. Die Idee des Films ist es, dition in den kleinen Heimatort des Maja Stieghorst, *1972, has Bild und Ton, nicht wie bei Musikclips französischen Weltmeisters von 1998: been studying Film Editing at the üblich, getrennt von einander entste- auf zu Siegerposen und Torwarttrai- Hochschule für Film und Fernsehen hen zu lassen, sondern eine möglichst ning am Fuße der Pyrenäen... ›Konrad Wolf‹ since 2001. enge Verknüpfung der Entstehungspro- Gregor Schubert, *1970 Rüssels- zesse zu erreichen. Es kommt zu einer heim, freischaffender Künstler, // D 2003, Beta, ca. 1:30 Feedback-Situation zwischen Audio- und Dokumentarfilmer und Musikjour- // Idee: Maja Stieghorst Video-Gestaltung, die zu einem unkon- nalist. // Animation: Alexander Böke ventionellen Ergebnis führt. Virginie Dorso, *1975 in Neuilly- // Distribution: HFF Konrad Alexander Herzog, *1968 in Hanau. sur-Marne, Frankreich, studierte Wolf Arbeitet seit 1997 als freier Flame-Opera- Romanistik und Japanologie. tor und Kameramann sowie als Regis- seur von Musik-Videos und Werbespots. He hasn´t played for ages and never goes to see a game. He is no football sup- Music clip. People play air guitar in front of porter and hates celebrities. But what can an urban backdrop. We hear music made up of you do when you look just like the twin the most different guitar sounds, but which is brother of Fabien Barthez, the French not rock music. Image and sound become one. national keeper? Good reason to go on a The protagonist's action becomes the symbolic short trip to the native village of the tearing down of social constraints. The idea French world champion of ´98. A short trip behind the film is not to create image and to strike a pose and save a ball at the foot sound separately, as is usual in music clips, of the Pyrenees. but to achieve a close as possible inter-linking Gregor Schubert, *1970 Rüs- of the processes of creation. A feedback situa- selsheim, Germany. Fine artist, documen- tion between audio and video design arises, tary filmmaker and music journalist. which leads to an unconventional result. Virginie Dorso, *1975 in Neuilly- Alexander Herzog, *1968 in Hanau. sur-Marne, France. Studied Romance Lan- He has been working freelance as a flame-oper- guages, Literature and Japanese Studies. ator and cameraman as well as directing music videos and commercials since 1997. // D/F 2003, Beta, 5:00 // Realisation: Gregor Schubert, // D 2003, Mini DV, 4:30 Virginie Dorso // Realisation: Alexander Herzog // Distribution: Hochschule für // Distribution: Alexander Herzog Gestaltung Offenbach 161 // MEDIALITIES

EUROVISION INTERFACE PARIS TARTARUS Bernd Thiele Adéla Pavliková Daniel Horn

Ein Mädchen Ein Interface wird als eine Oberfläche, Linie oder ›Paris Tartarus‹ sind mehrere gibt auf der Grenze gesehen, an der zwei unterschiedliche Systeme Orte: eine Straßenszene irgendwo in Bühne ihr sich berühren, z. B. zwischen geschlossenem, begrenzten der Stadt und traumartige Projekti- Bestes beim Innen- und offenem, freien Außenraum. In meinem onsfläche, paranoide Einbildung Posaunenspiel. Video ›Interface‹ formt diese Oberfläche die kaleidosko- zugleich. Überraschung und Bedro- Bernd Thie- pische dargestellten Gesichter meiner Familienmitglie- hung, das Unvorabsehbare, prägen le, *1969 in der. Ornamente, die diese Bilder formen, sind belusti- zunehmend Ereignisse die vor allem Lippstadt, stu- gend und auch beunruhigend, jeder Zentimeter wird durch ihre Bilder vermittelt werden. diert an der mehrschichtig wie eine Tapete bedeckt, die den leeren Aber, wie Passanten in der Stadt - Hochschule für Raum strikt begrenzt, der nur mit meinem umher wan- everyone goes on with business. Gestaltung dernden Blick gefüllt ist. Hier können wir den Drang Daniel Horn, *1979 Germany, Offenbach. verspüren, aus der klaustrophobischen Atmosphäre des Seit 2001 Studium am Chelsea Familienkreises auszubrechen, aber auch die Sorge um College of Art&Design, London/UK, On stage a girl den Verlust der Sicherheit und die Zuneigung der Men- Bildende Kunst (Neue Medien). gives her best play- schen, die mich lieben… ing the trombone. Adéla Pavliková, *1976 in Prag (Tschechische Repu- ›Paris Tartarus‹ is both: a casual street Bernd blik). Studiert seit 1999 Conceptual and Intermedia an scene somewhere in the city and a projec- Thiele, *1969 in der Prague Academy of Art, Architektur und Design. tion of the dream-like imaginary subverted Lippstadt, is study- by paranoia - a reflection of current per- ing at the An interface is seen as a surface, line or boundary, where two manent disruptions of everyday life. Sur- Hochschule für diverse systems touch each other. For example, among closed, lim- prise and threat, that which is not expect- Gestaltung Offen- ited insides and open, free outsides. In my video ›Interface‹ this ed to happen, seem to be immanent to pres- bach. surface forms the kaleidoscopic imagery faces of my family mem- ent conditions, events mediated through bers. Ornaments which made up these images are amusing and their images. Yet, like passers-by in a city // D 2003, Mini also disquieting, overlaying each centimetre as a wallpaper, strict- street, everyone goes on with their busi- DV, 1:00 ly limiting the space of an empty room, which is filled only with ness. // Realisation: my searching look roving around. Daniel Horn, *1979 Germany, has Bernd Thiele There we can feel an urge to get out of the claustrophobic been studying for a BA in Fine Art (New // Distribution: atmosphere of a ›family circle‹, as well as worry about losing the Media) at Chelsea College of Art & Design, Hochschule sureness and favour of people who love me… London/UK since 2001. für Adéla Pavliková, *1976 in Prague (Czech Republic). Has Gestaltung been studying Conceptual and Intermedia at the Prague Academy // GB/F 2003, Mini DV, 2:55 Offenbach of Art, Architecture and Design since 1999. // Realisation: Daniel Horn // Distribution: Daniel Horn // Tschechische Republik 2003, DVD, 4:20 // Realisation: Adéla Pavliková // Distribution: Adéla Pavliková

162 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

THIS ROOM SCHLÄFER SLEEPER Uli Ostermann Eric Meier Liébert

Die Ausgangsbasis ist scheinbar einfach: ein Song, Fotos, verschiedene Aus- Der animierte Kurzfilm ›Schläfer‹ blicke auf eine Stadt. Die Montage der Fotografien folgt dem Rhythmus der von Eric Meier Liébert ist im Kon- Musik und jeder musikalischen Entwicklung wird ein grafisches Element, text des Irakkrieges als satirische eine Farbe zugeordnet. Es entsteht eine exakte Übersetzung des Songs. Adaption zu verstehen. Im Positiven Durch die Musik kommen die statischen Fotos in Bewegung und die Ent- inspiriert durch den schwarzen wicklung im Bild - Schnitte, ein ›Schwenk‹ durch Überblendungen, die Her- Humor eines Franquins und im vorhebung bestimmter räumlicher und architektonischer Elemente durch Negativen die Kriegserklärung eines Farben und grafische Formen - folgt aufs Genaueste den musikalischen Vor- George W. Bush, beschreibt der Film gaben, so dass man der Musik mit den Augen folgt. die Auswirkung auf den Alltag sei- Und auch der Text wird wörtlich genommen: ›No matter what we say, no nes Protagonisten. matter what we think, we will never leave this room. What are we going to Eric Meier Liébert, *1974 Bre- do about this?‹ Nie verlässt man die Innenräume, der Blick richtet sich men, studierte Industrie-Design und immer von innen nach außen, gerahmt durch die Fenster. schließt zur Zeit sein Multimedia- ›This Room‹ besticht durch seine Klarheit und durch die Genauigkeit sei- studium ab. ner Konstruktion. Bedeutungszusammenhänge werden völlig synchronisiert, die visuelle Ebene übersetzt die Form, die Dynamik und den ›Inhalt‹ der The animated short ›Sleeper‹ by Eric musikalischen Vorlage. Meier Liébert is to be seen as a satirical Uli Ostermann, *1978 in Steyr, Österreich, 2003 Diplom Multimediaart adaptation in the context of the Iraq War. an der Fachhochschule Salzburg. Inspired in a positive way by the black humour of a Franquin and in a negative The basis seems to be simple: a song, photographs, various views of a city. The montage way by the declaration of war by George of photos follows the rhythm of the music, and a graphic element, a colour is assigned to W. Bush, this short describes the effect on each change. The result is an exact translation of the song. its protagonist's everyday life . The music sets the still photos into motion, and the images, including cuts, a ›pan‹ Eric Meier Liébert, *1974 Bre- evoked by a number of fades, the accentuation of certain spatial and architectural ele- men, studied Industrial Design and is cur- ments by means of colours and graphic shapes, precisely correspond to the musical struc- rently in the finishing stages of his Multi- ture, so the viewer can follow the music with his eyes. media studies. Even the text is taken literally: ›No matter what we say, no matter what we think, we will never leave this room. What are we going to do about this?‹ We never leave the interi- // D, DVD, 3:30 or spaces, the gaze is always directed outwards, framed by the windows. // Realisation: Eric Meier Liébert ›This Room‹ is noteworthy because of its clarity and the preciseness of its construction. // Distribution: Erich Meier Liébert Contexts of meaning are brought into total synchronicity; the visual level translates the form, the dynamic and the ›content‹ of the musical foundation. Uli Ostermann, *1978 in Steyr, Austria, 2003 Diplom in Multi Media Art at the Fachhochschule Salzburg.

// D/A 2003, Beta, 5:00 // Realisation: Uli Ostermann // Distribution: sixpackfilm

163 // MEDIALITIES

FENSTER NACH CHILE TRIP FUNK 1 + 2 Matthias Stähle Miki Ogata Michael Comtesse

Eine Reise durch Chile, größten- Die Idee war, meinen eigenen Es könnte das Ende der Straße teils mit dem Bus und größtenteils Klassenraum zu erschaffen. Also sein oder irgendwo hinter dem auf der Panamerikana. machte ich Bilder von einer Schule Regenbogen. Matthias Stähle, *1975 in Ess- und stellte die Fotos nach meinen Michael Comtesse, *1976 in lingen am Neckar. Seit 2000 Studi- eigenen Erinnerungen wieder Frankfurt am Main, 2001 Studium um an der Hochschule für bildende zusammen. Da ich die bewegte Land- ›Visuelle Kommunikation‹ an der Künste Hamburg, Schwerpunkt schaft mag, die man aus einem Zug- HfG Offenbach, seit 2002 Studium Film. fenster sieht, wurde dies die ›Film und Medien‹ an der Filmaka- Geschichte. Und dieses bewegte Klas- demie Baden-Württemberg. A journey through Chile mostly by bus senzimmer reflektiert auch die and largely on the Panamerican route. Schulzeit. It might be the end of the road or some- Matthias Stähle, *1975 in Esslin- Als Kind kriecht die Zeit dahin, where over the rainbow. gen/ Neckar. Has been studying Film at aber wenn dies vorbei ist, merkst du Michael Comtesse, *1976 in the Hochschule für bildende Künste Ham- plötzlich, dass es nur ein Augenblick Frankfurt/ M., studied Visual Communica- burg since 2000. war. Meine Arbeit ›Trip‹ zeigt dieses tion at HfG Offenbach in 2001, has been Thema in abstrakter Weise. studying Film and Media at the Film- // D 2003/2004, Beta, 5:00 Miki Ogata, Abschluss in Media akademie Baden-Württemberg since 2002. // Realisation: Matthias Stähle Arts an der Tohoku University of // Distribution: Matthias Stähle Arts & Design, Japan im März 2004. // D 2003, Mini DV, 3:04 // Realisation: Michael Comtesse The idea was to create my own class- // Musik, Sounddesign: Oliver room, so I took pictures of a school and Achatz put them together with my own memory. // Distribution: Michael Comtesse As I like the moving scenery from a train window, this became the story. And this moving classroom also reflects the period of schooldays. Time crawls when you are a child but after it is over you suddenly notice it was just the blink of an eye. My work ›Trip‹ shows this theme in abstract terms. Miki Ogata graduated from Tohoku Univ. of Art & Design, Japan in March 2004.

// Japan 2003, Mini DV, 3:00 // Realisation: Miki Ogata // Distribution: Miki Ogata

164 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

DIE WELT IST ALLES, WAS DER FALL IST WITHOUT WORDS Eva Teppe Katrine Kjærgaard

Die Aufnahmen stammen ursprünglich aus einer TV-Dokumentation über Eine Geschichte über Angriff, Kör- sogenannte ›Castellers‹, spanische Sportgruppen, die versuchen, sich im Rah- per und Verlangen... über eine Frau men eines großen Festes bei der Formierung der höchsten Pyramide aus Kör- und ihre Erinnerungen. pern zu übertrumpfen. Eva Teppe recherchierte die Sekundenbruchteile in Katrine Kjærgaard, *1978 in denen die Pyramiden zusammenstürzen aus dokumentarischem Archivmate- Dänemark, studiert an der Danish rial, reproduzierte und digitalisierte die Aufnahmen und abstrahierte sie School of Design. schließlich mittels diverser digitaler Techniken. Die titelgebende Sentenz, ein Zitat des Sprachphilosophen Ludwig Witt- A story about assault, body and genstein, wird in ihrer scheinbar simplen Aussage gebrochen und als Meta- desire… about a woman and her memo- pher interpretierbar. ries. So steht der Mensch in seiner Welt weniger auf dem festen Fundament Katrine Kjærgaard, *1978 in von Fakten, sondern wird vielmehr gehalten von einem Beziehungsgeflecht, Denmark, is studying at the Danish School durch das er in die Welt eingewoben ist. of Design. Eva Teppe, *1973 in Volkmarsen, 2003 Diplom Medienkunst an der Hoch- schule für Gestaltung im ZKM Karlsruhe. 2003 European Media Art Festival, // DK 2003, VHS, 8:00 Osnabrück. // Realisation: Katrine Kjærgaard // Distribution: DFI Danish Film The shots originate from a TV documentary about so-called ›Castellers‹, Spanish athlet- Institute, Filmworkshop ic groups that, during a big party, attempt to outdo each other in forming the highest pyramid of people. Eva Teppe researched the split seconds when the pyramids collapse using documentary material from archives, reproduced and digitised the shots and finally abstracted them by means of a variety of digital techniques. The apparently simple statement of the title sentence, a citation by the linguistic philosopher Ludwig Wittgenstein, is broken, and becomes interpretable as a metaphor. In his world, man therefore does not stand on top of the solid foundation of facts but instead is held into place by a network of relationships that weaves him into the world. Eva Teppe, *1973 in Volkmarsen, 2003 Diploma in Media Art at the Hochschule für Gestaltung at the ZKM Karlsruhe. 2003 European Media Art Festival, Osnabrück.

// D 2003, DVD, 2:23 // Realisation: Eva Teppe // Distribution: Eva Teppe

165 // MEDIALITIES

RUST KLEINE REISE LA MIA GENERAZIONE Eno Henze, Andreas Lorenschat Claire Walka Rocco Bittner

Das Bild zeigt einen Streckenab- Beim Einkauf im Supermarkt Der Film basiert auf gefundenem schnitt einer Achterbahnanlage. Das lockt die liebe Fee mit der neuen Material - einer fünf Sekunden lan- vergnügte Geschrei der Fahrgäste Welt. gen Szene aus Martin Scorseses kündigt einen künstlich verlänger- Claire Walka, *1978 in Stuttgart, ›mean streets‹ von 1973. Er fokus- ten Achterbahnwagen an. Unabläs- Seit 1998 Studium Visuelle Kommu- siert bestimmte Details durch Wie- sig befördert er die Passagiere durch nikation Hochschule für Gestaltung derholung einzelner, in der Länge das Bild. Offenbach/Main. variabler Sequenzen dieser Szene Eno Henze, *1978 Frankfurt, seit und setzt so einen neuen Span- 1998 Studium an der Hochschule für While doing some shopping in the nungsbogen. Der ebenfalls sehr Gestaltung Karlsruhe, seit 2003 Stu- supermarket, the kind fairy lures with the gestückelte Ton soll den Effekt der dium an der Städelschule Frankfurt. new world. subjektiven Achsensprünge zwi- Andreas Lorenschat, *1973 Claire Walka, *1978 in Stuttgart, schen den Schnitten verstärken. Heilbronn, seit 1999 Studium an der has been studying Visual Communication Rocco Bittner, *1979 in Oran, Hochschule für Gestaltung Karlsru- at the Hochschule für Gestaltung Offen- Algerien. Seit 2000 Studium an der he, seit 2003 Studium an der Städel- bach/Main since 1998. Hochschule für Bildende Künste schule Frankfurt. Braunschweig. // D 2003, Mini DV, 1:30 The image displays a detail of a roller- // Realisation: Claire Walka The film is based on material that has coaster. The arrival of an artificially // Distribution: Hochschule für been found - a five-second long scene from extended wagon is heralded by the joyous Gestaltung Offenbach Martin Scorsese's ›mean streets‹ from yelling of its passengers. People are inces- 1973. It focuses on certain details by santly being transported through the repeating single sequences of varying image frame. length from this scene, thus setting new Eno Henze, *1978 Frankfurt, has curves of tension. The sound, which has been studying at the Hochschule für also been patched together, intends to Gestaltung Karlsruhe since 1998 and at highlight the effect of the subjective frame the Städelschule Frankfurt since 2003. jumps between the cuts. Andreas Lorenschat, *1973 Heil- Rocco Bittner, *1979 in Oran, bronn, has been studying at the Algeria. Has been studying at the Hochschule für Gestaltung Karlsruhe since Hochschule für Bildende Künste Braun- 1999 and at the Städelschule Frankfurt schweig since 2000. since 2003. // D 2002, Mini DV, PAL, 4:00 // D 2002, Mini DV, 1:00 // Realisation: Rocco Bittner // Realisation: Eno Henze, Andreas // Distribution: Rocco Bittner Lorenschat // Distribution: Eno Henze

166 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

... ZYGOSE PAISAJE CON CUERVOS Annette Behrens Gonzalo Arrila Jorge Méndez

Dokumentation über eine Frau Adam K. wollte eigentlich nur Politisch ironische Kritik an der und ihre Identität. seine Farbabzüge im Fotoladen abho- expansorischen ›amerikanischen‹ Annette Behrens, *1979 in len. Doch völlig unerwartet sieht er Kultur. Van Goghs Raum verwandelt Deutschland, studiert seit 2001 an sich von der Vergangenheit, der sich durch den Missbrauch als Plün- der Academie Minerva/Groningen, Gegenwart und letztendlich von der derungsszenario und zur Umgestal- Niederlande Bildende Kunst mit Zukunft eingeholt. tung von George Bush zum Pop-Art- Schwerpunkt Photographie und Raum. Video. Adam K. really only wanted to pick up Jorge Eduardo Méndez, *1980 in his colour reprints from the photo shop. Bogotá, Kolumbien, studiert seit 1998 Documentation on a woman and her But, completely unexpectedly, he sees him- Kunst an der Universidad Nacional identity. self as having been caught up by the past, de Colombia. Annette Behrens, *1979 in Ger- the present and, at last, the future. many, has been studying Fine Arts at the Political ironical criticism of the expan- Acadmie Minerva/Groningen, Netherlands // D 2003, Mini DV, 7:30 sionist ›American‹ culture. Using Van with an emphasis on photography and // Realisation: Gonzalo Arrila Gogh's room as a scenario of pillage and a video since 2001. // Distribution: Hochschule für remodeling of George Bush, until it (the Gestaltung Offenbach room) becomes a Pop-Art room. // NL 2003, Mini DV, 4:34 Jorge Eduardo Méndez, *1980 in // Realisation: Annette Behrens Bogotá, Colombia, has been studying Arts // Distribution: Annette Behrens at the Universidad Nacional de Colombia since 1998.

// Kolumbien 2003, DVD, 1:36 // Realisation: Jorge Méndez // Distribution: Jorge Méndez

167 // MEDIALITIES

FALLSTUDIEN FORMENFLIMMERN Gabriel Pielke Moritz Fehr, Theresa Schubert

Experimenteller Kurzfilm zum musikalischen Verhalten von All- In ›Formenflimmern‹ bildet das Flimmern sechs verschiedener, bei Nacht tagsgegenständen. gefilmter Fenster das kompositorische Raster für eine Zufallsmusik. Gabriel Pielke, *1976 in Ibben- Hinter jedem Fenster läuft ein Fernseher mit einem Video als einziger büren, Deutschland, studiert an der Lichtquelle. Die Videos repräsentieren jeweils ein anderes Fernsehformat, Filmakademie Baden-Württemberg, wie zum Beispiel Actionfilm, Werbung, Comic oder Nachrichtensendung. Die Fachrichtung Filmschnitt. Aufnahmen der einzelnen Fensterfilme sind weder in ihrer Geschwindigkeit noch im Ablauf verändert, und der jeweilige Rhythmus des Filmmerns ist in Experimental short film on the musical Klänge übersetzt, wobei sich die Intensität des Lichts proportional zur Laut- manners of everyday objects. stärke dieser Klänge verhält. Gabriel Pielke, *1976 in Ibben- Moritz Fehr, *1981 in Dortmund. Seit Okt. 2002 Studium der Medienge- büren, Germany. Is studying at the Film- staltung an der Bauhaus-Universität Weimar, Audio-, Videoarbeiten. akademie Baden-Württemberg, Depart- Theresa Schubert, *1980 in Neuburg an der Donau. Seit Okt. 2000 Studi- ment: Editing. um der Mediengestaltung an der Bauhaus-Universität Weimar, Mixed-Media- Arbeiten, vorwiegend Video und Audio. // D 2003, Beta, 2:10 // Realisation: Gabriel Pielke In ›Formenflimmern‹, the flickering of six windows, filmed in the darkness, forms the // Distribution: GP-Films compositional framework for coincidental music. Behind each window, a TV set is run- ning, showing one film as the only source of light. Each video represents a different kind of selected television programme; for example , advertisement, cartoon or news broadcast. The individual films have not been altered in their speed or sequence. The indi- vidual rhythm of each film is translated into sounds, whereby the volume of the sound is proportionally related to the intensity of the flickering. Moritz Fehr, *1981 in Dortmund, has been studying at the Bauhaus-Universität Weimar since 2002. Theresa Schubert, *1980 in Neuburg an der Donau, has been studying at the Bauhaus-Universität Weimar since 2000.

// D 2003, DV PAL, 2:45 // Regie: Moritz Fehr, Theresa Schubert // Distribution: Moritz Fehr

168 stadtwerke pdf // AUSSTELLUNG: HELDEN DER KÜNSTE KHM

14 WAHRHEITEN V_GAME02_PERFORMANCE Gregor Buchkremer Yanick Fournier

14 Personen erinnerten sich an Die Performance inspiriert sich an Kampfvideospielen, wobei zwei Spieler den schlimmsten Tag ihres Lebens. jeweils einen virtuellen Avatar in einem Kampf mit bloßen Händen kontrol- In ungestörter Einsamkeit mit der lieren. Die Performance findet in einer Struktur aus Holz statt, zwei reale Kamera hatte jeder Teilnehmer eine Avatare werden mittels Kordeln von den Spielern/Zuschauern gesteuert. Das Stunde Zeit, den Menschen zu kubische Holz-Kordel-Gebilde dient sowohl als Bildschirm als auch als Inter- beschuldigen, der damals der Auslö- face. Die Kordeln übernehmen die Funktion eines Joysticks und stellen ein ser für diesen furchtbaren Tag war. direktes und physisches Band zwischen dem Spieler und seiner Figur her. Insgesamt entstand ein mit verschie- Der Körper und die Hände der Figuren sind an den Kordeln befestigt, die denen Emotionen gefülltes Filmma- der Spieler bewegt. Indem er an den Kordeln zieht, wird der Avatar lebendig terial von ungefähr 800 Minuten. und kämpft. Das Virtuelle wird ohne technische Hilfsmittel in die Realität Das Ziel des daraus entstandenen übertragen. Die Körper der beiden Avatare spielen die Rolle eines interakti- Kurzfilms ist, diese tatsächlich ven Mediums zwischen beiden Spielern. Die Kordeln ersetzen die Tasten und erlebten und immer grundverschie- schaffen so eine Körperlichkeit, die bei Videospielen nicht empfunden wird denen Geschichten auf ihre Essenz (indem der Spieler an der Kordel zieht und den Avatar bewegt, engagiert er zu reduzieren. sich physisch und setzt Kraft ein, um die Figur zu bewegen, die den physika- Gregor Buchkremer, *1980 in lischen Gesetzen unterliegt). Linnich, Deutschland. Seit 2001 Stu- Yanick Fournier, *1978 in Nendaz, Schweiz. Studiert an der Kunsthoch- dium der audiovisuellen Medien an schule für Medien Köln. der Kunsthochschule für Medien Köln. This performance is inspired by combat video games, where two players each control a virtual avatar in fist combat. The performance takes place within a wooden structure, 14 people remembered the worst day in two real avatars are steered by the players/audience by means of cords. The cubic wooden- their lives. In front of the camera everyone cord creation serves not only as a screen but also as an interface. The cords take on the had an hour to blame the special person function of a joystick and create a direct and physical band between the player and who was responsible for this horrible day. his/her figure. 800 minutes filled with different true emo- The figures' bodies and hands are tied to the cords, which the player moves. By pulling tions. the cords the avatar comes to life and fights. The virtual is transformed into reality with- The aim of the short film based on this out technical aids. The two avatars' bodies take on the roles of interactive media between material is to reduce these individual mem- both players. The cords replace the keys, thus creating a corporeality that is not experi- ories to their essence and find out amazing enced in video games (when the player pulls on the cords and moves the avatar s/he is parallels. physically involved and uses strength to move the figure, which is subject to the laws of Gregor Buchkremer, *1980 in physics). Linnich, Germany. Has been studying Yanick Fournier, *1978 in Nendaz, Switzerland. Studies at the Kunsthochschule Audiovisual Media at the Kunsthochschule für Medien Köln. für Medien Köln since 2001. // Köln 2003, Performance // Köln 2003, Videoinstallation

170 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

MR_HELMER ORDNUNG UND LEISTUNG Rainer Eisch Anja Kempe

Eine Kamerafahrt über eine Die 5-Kanal-Video-Installation ›Ordnung und Leistung‹ thematisiert Video Fläche/Flüssigkeit mit Blick auf als ein System voneinander abhängiger Raum-Zeit-Strukturen. Die Grund- einen Horizont. Dies könnte die struktur besteht aus variabel zusammensetzbaren Einzelelementen. Sie spie- kurze und einfache Beschreibung gelt sich auch im Aufbau der Installation wider. Auf fünf Monitoren laufen der Arbeit ›mr_helmer‹ sein. Doch fünf Videos. Jeder Monitor zeigt ein anderes Fensterkreuz eines zusammen- ist es wirklich eine Fläche, die man hängenden Raumes. wahrnimmt, und ist die Linie im In dem Raum wird Tischtennis gespielt. Im Vordergrund steht das Tisch- Bild wirklich ein Horizont? Man tennisspiel als ein funktionierendes System, eine laufende Maschine, ein meint, das Licht eines Gestirns auf Motor. Der Ball fliegt hin und her und gibt den Takt vor, was durch den Ton der Fläche wahrzunehmen, aber das (Aufprall des Balls) noch unterstrichen wird. Gestirn selbst fehlt. Zwei Strukturen, der Spielablauf und die Bewegung eines Zuschauers, wer- Das natürliche Verlangen, den gegeneinander ausgespielt. Durch ihre Anordnung in einem unreali- bekannte Bildmuster zu erkennen, stisch in die Länge gezogenen Raum machen sie sich gegenseitig ihre Legiti- erzeugt ein Oszillieren zwischen mation streitig. dem ›Realen‹ und dem Nachgebau- Anja Kempe, *1973 in Bad Urach, Deutschland. Seit Dezember 2003 Freie ten. Mitarbeiterin im MARS-Lab am Fraunhofer-Institut in St. Augustin. Rainer Eisch, *1967 in Thun, Schweiz. Seit 2002 Postgraduierten The subject of the 5-channel video installation ›Ordnung und Leistung‹ is video as a sys- Studium an der Kunsthochschule tem of interdependent spatio-temporal structures. The basic structure consists of single für Medien Köln. elements that can be variably composed. It is also reflected in the construction of the installation. Five videos run on five monitors. Each monitor shows a different window of A travelling shot across a surface/liquid the same room. with a view to a horizon. This could be the Table tennis is being played in the room. In the foreground, the game of table tennis is short and simple description of the work a system, a running machine, an engine. The ball sails back and forth, giving the beat, entitled ›mr_helmer‹. But is it really a sur- which is emphasized further by the sound (impact of the ball). face that one perceives, and is the line in Two structures - the course of the game and the movement of the viewer - are played the picture really a horizon? The viewer off against each other. By being arranged into an unrealistically elongated room, they thinks s/he can perceive the light of a star mutually call into question each other's identification. on the surface but the star itself cannot be Anja Kempe, *1973 in Bad Urach, Germany. Has been working freelance at the seen. MARS-Lab at the Fraunhofer-Institut in St. Augustin since 1.12.2003. The natural desire to recognise known image patterns creates an oscillation // Köln 2004, Videoinstallation between the ›real‹ and the imitated. Rainer Eisch, *1967 in Thun, Switzerland. Post-graduate studies at the Kunsthochschule für Medien Köln since 2002.

// Köln 2003, Videoprojektion

171 // AUSSTELLUNG: HELDEN DER KÜNSTE KHM

(VOID)TRAFFIC OHNE TITEL Yunchul Kim Feeline Massonne

›Traumgeräusche: Als wäre das ganze Haus voll auftauender Maikäfer‹. Körper werden zu ihren Schatten. (Peter Handke) Sie bewegen sich in gegenläufiger Ins Netz, diesen dynamischen, sich umgestaltenden Raum von Zeichen Richtung. Was sich in Zeit und ohne (Bezug auf die) Wirklichkeit, strömen zahllose Zeichen zu ihrer eigener Raum ereignet, verkehrt sich durch IP-Adresse. Der Port ist geöffnet und die Zeichen werden von innen und die Lichtverhältnisse zu dem Ein- außen durch ihn übertragen. Ich stelle mir vor, dass ich daneben stehe und druck eines gemalten Bildes, das in diese rasende imaginäre Landschaft beobachte. Jedes Zeichen ist ein Frag- Bewegung geraten ist. Die Silhouet- ment von Text, Ton, Bild, Email, Boot, Software, usw. und gleichzeitig Aus- ten der Menschen als ihre abstrak- druck der Wünsche der Menschen am Ende des Netzes. Ich schicke die Zei- ten Abbilder ersetzen diese. Als in chen zu meiner Konsole und lasse eine dynamische, bewegte, rauschende der Tiefe liegende Spur von Körpern ASCII-Poesie entstehen (Emergenz) und gleichzeitig dekonstruieren. vermitteln sie einen poetischen und Die Arbeit wurde mit der Programmiersprache C (ncurses lib) program- anonymen Blick zugleich. miert. Das Perl-Programm ›void‹ visualisiert und vertont den zu übertragen- Feeline Massonne, *1978 in den Code. Bonn. Seit 2001 Studium an der Yunchul Kim, * in Seoul, Südkorea. Studierte Musik und Komposition in Kunsthochschule für Medien Köln. Seoul und studiert zur Zeit Medienkunst an der Kunsthochschule für Medien Köln. Bodies become their shadows, moving against each other's directions. Due to con- ›Dream sounds: as if the whole house were full of thawing cockchafers‹. (Peter Handke) ditions of light and perspective, it happens Innumerable characters flow to their own IP address into the net, this dynamic rear- that a painting has come to life. ranging space of characters without real (reference). The port is open, and the characters The silhouettes of people walking, are transmitted through the port from the inside and the outside. I imagine that I am replacing them and being their moving standing next to it, observing this hurried, imaginary landscape. Each character is a frag- marks, reveal a poetic and yet anonymous ment of text, sound, image, e-mail, boot sector, software, etc. and simultaneously an view. expression of the desire of those situated at the end of the network. I send the characters Feeline Massonne, *1978 in to my console and enable a dynamic, turbulent, murmuring ASCII poetry to arise (emer- Bonn, has been studying at the Kun- gence) and at the same time be disassembled. sthochschule für Medien Köln since 2001. The work was programmed using the programming language C (ncurses lib). The Perl programme ›void‹ visualises and sonifies the code to be transmitted. // Köln 2003, Videoinstallation, Yunchul Kim, * in Seoul, South Korea. Studied Music Composition in Seoul and is Farbe, ohne Ton, 30:00 currently studying Media Art at the Kunsthochschule für Medien Köln.

// Köln 2003, Netzbasierte Computerinstallation

172 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

ABYSSOS AUFTRITT Toni Mestrovic Thorsten Schneider

Die Videoinstallation ›Abyssos‹ erschafft eine Art virtuelles Meer, einen Nach einer Wartezeit betrete ich Ort, welcher in der Erinnerungen und Wahrnehmung des Künstlers lebendig den Studioaufbau. Dann föhne ich ist. meine Haare und schreie dabei. Die Video- und Tonaufnahmen, vor allem die Unterwasseraufnahmen, ent- Danach verlasse ich den Raum, der standen in den letzten zwei Jahren an seinem Wohnort, einer Insel in Kroa- leer zurückbleibt. tien. Die Aufnahmen wurden im Anschluss mit digitaler Technik bearbeitet Thorsten Schneider, *1976 in und mit dem Originalmaterial kombiniert. Düsseldorf. Studiert an der Kunst- Die Videosequenzen werden auf verschiedene Flächen im Raum projiziert hochschule für Medien Köln. und stehen für die vielschichtige ›Kommunikation‹ mit dem Meer. Die ein- zelnen Sequenzen stellen separate Einheiten dar, die nach dem Prinzip der After a delay I enter the studio setting. freien und sinnlichen Assoziation komponiert wurden. Then I dry my hair and scream. After- Toni Mestrovic, *1973, in Split, Kroatien. 1991-1999 Studium an der Aka- wards I leave the room which remains demie für Bildende Künste in Zagreb. 2001-2004 Postgraduierten Studium an empty. der Kunsthochschule für Medien Köln. Thorsten Schneider, *1976 in Düsseldorf. Studies at the Kunsthochschule The video installation ›Abyssos‹ recreates a kind of virtual sea, which exists in the für Medien Köln. memory and perception of the artist. The underwater video and sound recordings used in the work were taken over the last two years around the island where he lives in Croatia. // Köln 2003, Videoprojektion, 6:00 The original underwater footage was combined with the images and sounds that have been manipulated through digital processing technology. The video sequences that are presented on separate screens depict the broad and many- sided ›communication‹ with the sea. The sequences are in a way the perceptual building blocks, which were put together under the principle of free visual and sensual associa- tions. Toni Mestrovic, *1973, in Split, Croatia. 1991-1999 studied at the Academy of Fine Arts, Zagreb. 2001-2004 postgraduate studies at the Kunsthochschule für Medien Köln.

// Köln 2004, Video- und Klanginstallation // In Zusammenarbeit mit Hannes Hölzl, Klangkomposition, und Alberto de Campo, Raumklang

173 // AUSSTELLUNG: HELDEN DER KÜNSTE KHM

SETTING Susanna Schönberg

›setting‹ ist in erster Linie eine dramaturgische Arbeitsmethode, die nur Parameter an- und aufgibt: die Raumver- hältnisse, die die Darstellerinnen erleben sollen, sind vorgegeben; die Zeit, die sie beleben sollen, ist vorgegeben. Es wurden keine Fragen zur Vermittlung gestellt, es existiert keine Geschichte, eher Zustände, die sich gleichzeitig vor den unbeweglichen Kameras behaupten: 4 Frauen im Monolog und, als Kontrollsituation, 3 Männern im Dialog. Ins- gesamt 5 parallel existierende Innenansichten, die von dünnen Stellwänden getrennt werden und als Orte der Per- formance erscheinen sollen: die Praxis der Inszenierung bedeutet hier weniger Repräsentation als vielmehr Präsenz. Um alle Konventionen der Repräsentation im Kino auszuschalten, vermittelt ›setting‹ nur die eigene Natur einer konstruierten Wirklichkeit, es gibt keine weitere, die als Referenz dienen soll. Deswegen gibt es keine (einmalige) geschlossene Erzählform und zwischen Performance und Betrachtern wird ein Interface geschaltet, das eine Art Navigation durch Raum und Zeit ermöglicht. Susanna Schönberg, *1967 in Italien, lebt seit 1999 in Köln. Studium der Sozialwissenschaften und Filmtechni- ken; Postgraduiertenstudium an der Kunsthochschule für Medien Köln.

›setting‹ is primarily a dramaturgical method of working that only sets and gives up parameters: the spatial conditions that the actresses are to experience are given; the time they have to act is given. No questions are asked regarding conveyance, there is no plot, simply circumstances that assert themselves simultaneously in front of the immobile cameras: the monologic state of four women and, as a control situation, the dialogic state of three men. A total of five inner views that exist in parallel, that are divided by thin partition walls and ought to look like the locations of the performance: the practice of the realisation does not really mean representation but pres- ence. In order to eliminate all conventions of representation in the cinema, ›setting‹ only conveys its own nature of a constructed reality - there is no other that shall serve as a reference. For this reason, there is no (unique) closed form of narration, and an interface is placed between the performance and its viewers, facilitating a kind of navigation through space and time. Susanna Schönberg, *1967 in , has been living in Cologne since 1999. Studied Social Sciences and Film Technique; post-grad- uate studies at the Kunsthochschule für Medien Köln.

// Köln 2003, Interactive 2-channel video and panorama still

174 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

DER TRAUM DES KONSTRUKTEURS II FRAMEDRUCKER Maxim Tyminko Tina Tonagel

Zwei Monitore zeigen kleine Ausschnitte mit idylli- ›Framedrucker‹ ist ein Automat, der die Dekonstrukti- schen Szenen aus dem ruhigen beschaulichen Leben der on eines Videos durch den Kauf einzelner Frames ermög- Bewohnern eines sagenhaften, großartigen und wunder- licht: Während ein (speziell für diesen Zweck produzier- baren Waldes. tes) Video im Loop an eine Wand projiziert wird, hat der Die Videokollage ist aus zahllosen kleinen Fund- Betrachter die Gelegenheit, Einzelbilder dieses Videos stücken zusammengesetzt, Bilder und Videosequenzen, käuflich zu erwerben. Nach Münzeinwurf kann das heruntergeladen aus unterschiedlichsten Quellen im Video durch Knopfdruck angehalten werden. Das in die- World Wide Web. sem Moment angezeigte Bild wird ausgedruckt und dar- Maxim Tyminko, *1972 in Chernikov, Ukraine, Weiß- aufhin aus dem Video gelöscht. russland. Seit 2000 an der Kunsthochschule für Medien Das Video löst sich auf; es wird immer kürzer (die ver- Köln. bliebenen Frames ›rücken zusammen‹), bis es komplett in seine Bestandteile zerlegt im ursprünglichen Medium Two monitors show a small corner of idyllic scenery, where the nicht mehr existiert. inhabitants of a gorgeous and magnificently beautiful forest lead Tina Tonagel, *1973, in Ostwestfalen-Lippe. Seit 1999 their quiet and idle lives. Studium an der Kunsthochschule für Medien Köln, der- The video collage is constructed in its entirety from numerous zeit im Diplom. small pieces of different still images and video sequences, which were found and downloaded from diverse resources of the World The ›Framedrucker‹ (frame printer) is a machine that allows Wide Web. the deconstruction of video through the purchase of individual Maxim Tyminko, *1972 in Chernigov, Ukraine. Has been frames: while a video (specifically produced for this purpose) is studying at the Kunsthochschule für Medien Köln since 2000. projected upon a wall in a loop, the viewer can buy individual frames of the video. After dropping a coin the video can be stopped // Köln 2003, 2 x 16:9 PAL, stereo, Videoinstallation by pushing a button. The image on the screen will be printed and is erased from the video afterwards. The video dissolves, it gets shorter and shorter (the remaining frames are ›shoved together‹) - and completely falls apart - until it no longer exists in its original medium. Tina Tonagel, *1973, in Ostwestfalen-Lippe. Has been studying at the Kunsthochschule für Medien Köln since 1999. Now working on her Diplom.

// Köln 2003, Automat zur Dekonstruktion eines Videos

175 // AUSSTELLUNG: HELDEN DER KÜNSTE KHM

PAUSENPLATTFORM MINIMAL GAMES Catrine Val Olaf Val

Die Installation ›Pausenplattform‹ spiegelt den Ein Arbeitstisch mit Lötkolben, Werkzeugen und Com- Schulalltag von sechs pubertierenden Mädchen in realen putern bildet das Zentrum der ›Minimal Games‹. Hier und inszenierten Aufnahmen. Sie erzählen rund um das können kleine elektronische Spiele auf der Basis von Thema Schule. Thema ist der Umgang mit dem individu- Leuchtdioden und Mikrokontrollern erfunden, gebaut, ellen Leistungsdruck im Schulalltag. In dem Film wird programmiert, gestaltet und damit gespielt werden. Im diese Problematik mit der Entfaltung des eigenen Kör- ›Do-it-yourself‹-Arbeitsprozess an den ›Minimal Games‹ pers gleichgesetzt. Der perfekte Sitz der Schminke, die wird der technische Aufwand zu Gunsten des Gestal- Verführung durch Kleidung und Augenaufschlag sind tungswillens reduziert, um ein Verständnis dafür zu ent- für die Mädchen erstrebenswerter als gute Schulnoten. wickeln, wie sich eigene Gedanken, Bilder und kausale Pausen sind wichtiger als Unterricht. Der tägliche Wett- Zusammenhänge, Bewegungen und Spielregeln in Schalt- lauf mit dem Idealmaß und die durch Medien repräsen- pläne und Computerprogramme fassen lassen. Es entste- tierten Schönheitsvorstellungen diktieren ganz selbst- hen klare Strukturen, die in ihrer Einzigartigkeit faszi- verständlich ihr Leben. Die Veränderung vom Kind zur nieren und vielleicht die Poesie eines Dreizeilers entfal- Frau ist für die 10- bis 15jährigen Teenager äußerlich ten. Die ›Minimal Games‹ bieten den Konsumenten auf nahezu abgeschlossen. Ihre Träume beziehen sie aus den der grundlegenden Ebene von Hard- und Software einen Medien und sie versuchen mit großem Engagement, kreativen Umgang mit dem Medium Computerspiel, und ihnen näher zu kommen. helfen dabei die ersten Hemmschwellen gegenüber der Catrine Val, *1970 in Köln. Seit 2001 Postgraduierten komplizierten Technik zu überwinden. Studium an der Kunsthochschule für Medien Köln. 2002 Olaf Val, *1968 in Hanau. 2000-2003 Postgraduierten- Ars Elektronica, Linz/Österreich; Feminale, Köln. studium an der Kunsthochschule für Medien Köln.

The installation ›Pausenplattform‹ reflects the everyday school A bench with soldering irons, tools and computers is the focal life of six girls reaching puberty in real and staged shots. They tell point of ›Minimal Games‹. Little electronic games can be invented, us about all aspects of school. The subject is how they deal with constructed, programmed, designed and played here on the basis of individual pressure to do well in everyday school life. In the film light-emitting diodes and microcontrollers. In the ›do-it-yourself‹ this problem is equated with the development of one's own body. work process of ›Minimal Games‹ the technical requirements are The girls desire perfect makeup and seduction by clothes and looks reduced in favour of the will to design in order to develop an rather than good grades. Break times are more important than understanding of how one's own thoughts, images and causal classes. The daily race against ideal measurements and the ideas of coherences, movements and rules of the game can be put into cir- beauty represented by the media naturally dictate their lives com- cuit diagrams and computer programmes. Clear structures are pletely. For the teenagers, aged 10 to 15, the transformation formed, the uniqueness of which is fascinating and perhaps unfold process of turning from girls into women has almost been complet- the poetry of a three-liner. ›Minimal Games‹ give consumers the ed externally. Their dreams are formulated by the media - and they opportunity to deal creatively with the medium of computer games are committed to fulfilling them. at the basic level of hardware and software, thus helping them Catrine Val, *1970 in Cologne. She has been following a overcome their initial level of inhibition with regard to complicat- post-graduate degree at the Kunsthochschule für Medien Köln ed technology. since 2001. 2002 Ars Elektronica, Linz/Austria; Feminale, Cologne. Olaf Val, *1968 in Hanau. 2000-2003 post-graduate course at the Kunsthochschule für Medien Köln. // Köln 2002, Installation, 24:00 // Köln 2004, Ausstellung mit offener Werkstatt

176 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

WUNSCHZIMMER WEG MIT DEM SCHMUTZ! 8QM DOKUMENT Seoung-won Won

›Wunschzimmer‹ ist eine 12-teilige Fotoarbeit, in der Abbildungen aus der Natur und anderen öffentlichen Räu- men mit Bildern der Zimmer von Freunden nach ihren Wünschen am Computer montiert wurden. Was gibt es nur in Korea, und nicht in Deutschland? ›Weg mit dem Schmutz!‹ ist eine Aktion, um die schöne korea- nische Kultur bekannt zu machen. Die eigenartigste Angewohnheit in Korea ist es, gemeinsam im Badezimmer zu sit- zen und gemeinsam Hautschuppen sowie schmutzige Dinge wegzumachen. ›8qm Dokument‹ ist eine Foto-Dokumentation vom Zimmer der Künstlerin. 628 Gegenstände im Zimmer wurden fotografiert und neben jedes Foto wurde ein Profil notiert: wann der Gegenstand gekauft wurde, an welchem Ort und wie viel er gekostet hat. Die Installation ist einem Tagebuch vergleichbar, das Aufschluss über die Person der Künstle- rin gibt. Der Inhalt der CD-Rom kann während der Ausstellung von den Zuschauern abgespielt werden. An einem Tag wird Seoung-won Won einen Vortrag halten. Seoung-won Won, *1972 in Kyoungki, Süd-Korea. Seit 2002 Postgraduiertenstudium an der Kunsthochschule für Medien Köln.

›Wunschzimmer‹ is a 12-part photographic work in which images from nature and other public spaces were mounted onto the comput- er with images of friends' rooms in accordance with their wishes. What is there in Korea that doesn't exist in Germany? ›Weg mit dem Schmutz!‹ is a campaign to familiarise people with the beautiful Korean culture. The strangest habit in Korea is to sit in the bathroom together and to mutually relieve each other of skin scales and other dirty things. ›8qm Dokument‹ is a photo documentation of the artist's room. 628 objects from the room were photographed and a profile was noted beside each photo: when and where the item was bought and how much it cost. The installation is comparable to a diary, giving informa- tion about the artist's person. The viewers can play the content of the CD-ROM during the exhibition. Seoung-won Won will be giving a talk on one of the days. Seoung-won Won, *1972 in Kyoungki, South Korea. Post-graduate studies at the Kunsthochschule für Medien Köln since 2002.

// Köln 2003/04, Fotoarbeiten und Vortrag

177 // AUSSTELLUNG: HELDEN DER KÜNSTE AKI

UNTITLED 1 UNTITLED 2 SEHNSUCHT Marieke Haandrikman Marieke Haandrikman Kerstin Winking

Drei Dias, die drei Selbstporträts Drei kahlköpfige Männer drücken In dieser Rauminstallation ist der zeigen, werden mit drei Porträts ihre Gesichter an eine Fensterschei- Traum von der einsamen Insel zur meiner Freunde überblendet. Ein be. Ein Experiment zum Thema Ent- fixen Idee geworden. Es geht um Experiment zum Thema Entfrem- fremdung. ständiges Fernweh, das auch dann dung. Marieke Haandrikman, *1980 im Raum verbleibt, wenn keine Per- ›Portraits of Svetlana, Karen, Jona in Slochteren, Groningen, studiert son anwesend ist. Illusion und Wirk- and myself (Marieke).‹ an der AKI Enschede. lichkeit sollen in dem Zimmer bis Marieke Haandrikman, *1980 zur Absurdität verschmelzen. in Slochteren, Groningen, studiert Three bald men pushing their faces Kerstin Winking, *1977 in Coes- an der AKI Enschede. against a window. An experimental piece feld, Deutschland, studiert an der on estrangement. AKI Enschede. Three slides showing three self-portraits Marieke Haandrikman, *1980 in put together with three portraits of my Slochteren, Groningen, studies at the AKI In this spatial installation the dream of friends. An experimental piece on estrange- Enschede. a lonely island becomes a fixed idea. It ment. deals with a constant wanderlust that ›Portraits of Svetlana, Karen, Jona and // Enschede 2004, Videoinstallation even remains in the room when there are myself (Marieke).‹ // Realisation: Marieke no people present. Illusion and reality are Marieke Haandrikman, *1980 in Haandrikman intended to melt to absurdity in the room. Slochteren, Groningen, studies at the AKI // Darsteller: Paul, Aron, Martijn Kerstin Winking, *1977 in Coes- Enschede. feld, Germany, studies at the AKI Enschede. // Enschede 2003, Slideprojections // Realisation: Marieke // Enschede 2003, Environment Haandrikman // Realisation: Kerstin Winking

178 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

VIRTUAL SPACES /// MARRIAGE VIRTUAL ART MEMORIE Birte Henselmans Thorben Brandhorst Birte Henselmans

marriage:wedding:joining Die Idee von ›virtual spaces /// Im zwei gegenüberliegenden Pro- marriage:wedding: virtual art‹ ist es, den von uns als jektionen werden Bilder aufgedeckt. celebration:wedding:celebration real erfahrenen Raum innerhalb der Die statischen Aufnahmen scheinen hall:wedding reception:room Austellungsfläche virtuell zu erwei- beinahe Fotografien zu sein, welche wedding:wedding for event specia- tern und diese Erweiterung mit in einen verträumten, melancholi- list:wedding is one event included das Gesamtwerk zu integrieren. schen Blick auf die Welt geben. in being an event Es handelt sich hierbei nicht um specialist eine vorproduzierte Installation, die Images are uncovered in two pro- angel:heaven angel:spiritual being lediglich in einem neuen Raum wie- jections facing each other. The static ghost:spirit:spiritual, satanic der aufgebaut wird, sondern um shots almost seem like photographs spiritual:religious : eine ›on location‹, innerhalb weni- that give a dreamy, melancholic ritual:theatre ger Tage hergestellte Arbeit, die in view of the world. peace:peace:spiritual der Entstehung durch die Umgebung spiritually:mentally: und den Arbeitsprozess maßgeblich // Enschede 2003, Videoinstallation ritual:ritualise beeinflusst wird. // Realisation: Birte Henselmans counsellor:marriage counselor:coun- Thorben Brandhorst, *1975 in sellor Ibbenbüren, studiert seit 1999 Media marriage:wedding :joining Art an der AKI Enschede. marriage:wedding: omnigamy:marriage: The idea behind ›virtual spaces ///vir- marriage:marry, married, tual art‹ is to virtually expand the space wed:actions, love that we experience as being real within the two kingdoms two unite:two king- exhibition area and to integrate this doms to unite:prince and princess to expansion into the overall work. marriage. It is not a pre-produced installation marriage:illegal: that is simply reconstructed in a new space affair:having sex outside of marria- but an ›on location‹ installation produced ge: within a few days which, during the cre- matrimonial:marriage: ation phase, is greatly influenced by its surroundings and the working process. // Enschede 2003 Thorben Brandhorst, *1975 in // Realisation: Birte Henselmans Ibbenbüren, has been studying Media Art at the AKI Enschede since 1999.

// Enschede 2004, Videoinstallation // Realisation: Thorben Brandhorst

179 // AUSSTELLUNG: HELDEN DER KÜNSTE AKI

A VIRTUAL ARTGARDEN WIE PRIVAT SIND DEINE GEDANKEN? Bram den Hond Katharina Dany Martin

Bram den Hond schreibt Compu- Diese direkte und involvierende Frage stellt die Künstlerin dem Betrach- terprogramme als Kunstform. Das ter im Zuge einer Sound- und Videoinstallation auf der Herrentoillette des Programm ist mehr als nur ein Mit- Ausstellungsgebäudes. Der Betrachter wird gezwungenermaßen zu einem tel, es ist das Ziel seiner Arbeit. Voyeur, und der Blick durch den Spion in der Toilettentür vermittelt das Seine Algorithmen enthalten für Gefühl, heimlich ganz Privates zu beobachten bzw. zu belauschen. Aber was gewöhnlich auch eine kritische Ana- ist denn in unserer modernen Medienwelt noch privat? Jegliche Arten von lyse der Gesellschaft. Realityshows haben die Grenzen der Intimität fast komplett aufweichen las- Bram den Hond, *1977, studiert sen. Nur die Gedanken jedes Einzelnen sind von keiner Kamera einzufangen. Medien Kunst an der Aki Enschede. Katharina D. Martin lässt uns an ihren Gedanken teilhaben. Ihre Videos und Textvertonungen sind hinter einer Toilettentür versteckt und nur zu ent- Bram den Hond writes computer pro- decken, wenn man sich dem Voyeurismus hingibt. Die mit ihren Pissoirs für grams as a form of art. More than just a Frauen sonst unzugängliche Herrentoilette wird hier zu einem öffentlichen means, the program is the goal of his Ort und gleichzeitig zu einem Vehikel für starke Intimität. work. In his algorithms he usually involves Katharina Dany Martin, *1971 in Braunschweig, Dipl. Soz.päd. 1998- a critical analysis of society. 2002 tätig als freischaffende Künstlerin in Oldenburg (D). Seit 2003 Studium Bram den Hond, *1977, studies an der Akademie voor Beeldene Kunst, Enschede. www.k-virus.de media art at the AKI Enschede. The artist asks observers this direct and involving question within a sound and video // Enschede 2004 installation in the men's toilets at the exhibition building. The observer is forced to // Realisation: Bram den Hond become a voyeur, and the glance through the spy-hole in the toilet door conveys the feel- ing of observing or eavesdropping secretively on something very private. But what remains private in our modern media world? All of the reality shows have almost completely soft- ened the borders of intimacy. Only your own thoughts cannot be caught by a camera. Katharina D. Martin enables us to share her thoughts. Her videos and her text set to music are hidden behind a toilet door, and can only be discovered when the observer gives in to voyeurism. The ›gents‹ with their urinals, usually inaccessible to women, is turned into a public place and, simultaneously, a vehicle for intense intimacy. Katharina Dany Martin, *1971 in Braunschweig, Dipl. Soz.-päd. Was active as a free lance artist in Oldenburg (D) from 1998 to 2002. Has been studying at the Akademie voor Beeldene Kunst, Enschede since 2003. www.k-virus.de.

// Enschede 2003, Sound- und Videoinstallation // Realisation: Katharina Dany Martin

180 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

BROKEN LINE TASTE GALLERY Ernest Meholli Franzis Wiese

Ein Mann wacht auf. Alles ist in Ein Kaninchen namens Garçon schlüpft in die Rolle eines unberechenba- Ordnung. Er ist verliebt und glück- ren Kunstkritikers. Es betrachtet die Kunstszene mit wachsamen Augen. Vor- lich. Doch plötzlich wird sein übli- sicht ist geboten, wenn der 6jährige Holländer umherstreift und Werke, die chen Leben zerstört, vom Krieg. er als nicht würdig ansieht, zerstört oder sogar auffrisst. Nichts wird mehr so sein, wie es vor- Im November 2003 konnten Zuschauer Garçon live im Internet bei seinem her war. Rundgang in der ›taste gallery‹ zusehen. In einer eigens für das Projekt Ernest Meholli, *1980 in Mitro- gebauten Galerie untersuchte das Kaninchen Kunstwerke, die ausschließlich vica (Kosovo), lebt in den Niederlan- aus Tierfutter gefertigt wurden. Während der Nacht streifte sein aufstreben- den und studiert Media Art an der der Meisterschüler, ein junges Meerschweinchen, in der Galerie umher. AKI Enschede. Nach dem anstrengenden Projekt informiert sich Garçon nun zunächst wieder über das aktuelle Kunstgeschehen. Er denkt ferner über Religion und A man wakes up. Everything is fine. He Musik nach, neue Aktionen sind geplant und können unter www.tastegal- is in love and happy. Out of the blue his lery.net verfolgt werden. life, as he knows it, is ravaged by war. Franzis Wiese, *1977 in Münster, Deutschland, studiert seit Sommer 2001 Nothing will ever be the same again. im Fachbereich Monumentale Kunst an der AKI in Enschede, NL. Zur Zeit Ernest Meholli, *1980 in Mitrovi- absolviert sie ein Austauschsemester in Wien an der Akademie für ange- ca (Kosovo); lives in Holland and studies wandte Kunst im Fachbereich Medienübergreifende Bild- und Raumgestal- Media Art at the AKI Enschede. tung.

// Enschede 2003, A rabbit by the name of Garçon slips into the role of an art critic. He observes the art // Realisation: Ernest Meholli scene with alert eyes. Caution is needed when the 6-year-old Dutch rabbit wanders around, destroying or even eating the works he considers to be unworthy. In November 2003 viewers were able to see Garçon live on the Internet on his walk around the ›taste gallery‹. In a gallery that was built especially for the project the rabbit examined works of art that were made exclusively of animal food. Throughout the night his aspiring master pupil, a young guinea pig, wandered through the gallery. After this arduous project Garçon will now first become reacquainted with what's hap- pening in the art world. He's also thinking about religion and music. New actions are cur- rently being planned, and can be followed at www.tastegallery.net. Franzis Wiese, *1977 in Münster, Germany, has been studying at the Department of Monumental Art at the AKI in Enschede, NL since summer 2001. She is currently com- pleting an exchange semester at the Department of Multi-Media Image and Room Design at the Akademie für angewandte Kunst in Vienna.

// NL/D 2003, Internet (MiniDV), 4:43 // Realisation: Franzis Wiese // Darsteller: Garçon, Bello

181 // AUSSTELLUNG: HELDEN DER KÜNSTE AKI

LANDSCAPE LARS TIME PLACED VIDEO MIX Janna Kool Michel Ligtenbarg, Lars Heijdeman

Aus dem Fenster schauen Wer war hier? Fluss und Wiese Welcher Ort? Wälder und Berge Welche Zeit? Leiste mir auf meinem Weg Gesell- Die Treppe; Menschen betreten sie auf dem Weg zu einer anderen Etage. schaft In der Bewegung eingefangen und reproduziert in einer Ansammlung von Eine normale Reise an einem norma- Zeit. Die Treppe produziert ein Kunstwerk, das durch die Mitwirkung der len Tag? Besucher entsteht. Interaktive Kunst mit einer Verflechtung oder der Bezie- hung von Ort und Zeit in einem Treppenhaus. Looking out the window Mit unserer Installation soll die Relation von Zeit, Ort und Menschen River and meadow erklärt werden. Forests and mountains Die Projektion zeigt einen Echtzeit Mix von Besuchern, die dieselbe Stelle join me on my way auf der Treppe vorher passiert haben, und denjenigen die gerade auf dieser Normal trip on a normal day? speziellen Stufe stehen. Wie funktioniert diese Installation? Die Treppenstufen sind mit einem // Enschede 2004 Computer verbunden, der feststellt, wann und wo genau ein Besucher auf // Realisation: Janna Kool der Treppe steht. Der Computer zeichnet dies solange als Video auf, wie der Besucher auf dieser speziellen Stelle steht, und projeziert das neue Video zusammen mit Bildern, die von der gleichen Stelle aufgenommen wurden. Michel Ligtenbarg und Lars Heijdeman studieren an der AKI Ensche- de.

Who has been here? Which place? What time? The stairway; people passing by on their way to another level. Captured in movement and reproduced in an accumulation of time. The stair produces a work of art made by a participating audience. Interactive art with a twist or the relativeness of time and place in a passageway. Our installation is made to declare the relation between time, place and persons. What you will see on a screen is a real-time mixture of passengers who have passed the same spot and the actual person on the stairs at the time. How does this machine work? The stairs are wired so that a computer knows when and where a passenger is standing. The computer immediately starts recording a video-clip when someone reaches a certain spot on the stair and plays it live in a mixture with other video clips taken on that same spot. Michel Ligtenbarg and Lars Heijdeman are students at the AKI Enschede.

// Enschede 2003, Videoinstallation // Realisation: Michel Ligtenbarg, Lars Heijdeman

182 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

SOFTCOREDECAY. THE SYSTEM OF DISAPPOINTMENT CHEMICAL REACTION marc P. Phillip Bischoff

Eine Repräsentation der Zeit mit all den Spuren von chemische Reaktionen zwischen Menschen. Sättigung, und natürlich Verfall; ausgestattet mit zwischen reich und arm. bekannten Bewegungen und Energien. Aber zuerst: Lass zwischen gut und böse. uns ein Bier trinken und entspannen. zwischen begabt oder nicht. OK, jetzt stehst du außerhalb einer dekadenten Party die Industrie bedingt es, löst es. (eine mit einem leicht snobistischen Flair und voller die Industrie besteht daraus, wird dadurch zerstört. Angehöriger einer elitären Gemeinschaft). Wenn du du siehst eine Industrieanlage in einer Landschaft durch das Fenster blickst, siehst du einen Highway, dies stehen, die mit dem Himmel harmoniert. sieht nach einem alten Szenario aus, aber etwas scheint ein Bild anders zu sein, drinnen treiben und verblassen Objekte, ein durch die Industrie geformtes Bild sehen irgendwie animiert aus. ein Bild um ein Bild zu formen... Nur wenn du aus der ›coolen‹ Masse heraustrittst und ...also, lasst es uns auf Eurem Weg formen nach draußen gehst, fühlst du das Ganze. bewegte Bilder, die ein Standbild formen.

A representation of time with all the traces of saturation and chemical reaction between people. of course decay, provided by the well-known motion and energy. between rich and poor. But first let's take a beer, and relax. between god and evil. Ok, you are now standing outside a decadent party (with a between gifted or not. slight snobistic air and full of members of an elite community). the industry causes it, solves it. What you see looking through the window is a highway that looks the industry is built by, is destroyed through it. like an old scenario, but there seems to be something different, you see an industrial area standing there are objects floating and fading in there, it somehow seems in the landscape, harmonising with the sky. animated. an image. Only by stepping out of the ›cool‹ crowd and heading outside an image formed by the industry. will you feel the whole. an image to form an image...... so let's form it in your way. // Enschede 2003, DVD-Installation, Looping Animation moving objects forming a still. // Realisation: marc P. // Enschede 2004 // Realisation: Phillip Bischoff // Chemical Reaction: Phillip Bischoff

183 // AUSSTELLUNG: HELDEN DER KÜNSTE AKI

BABY MAGGOT 04_2 Sonia Mavzalevskaya Guido Bertling

›Jedes Signal enthält immer Geräusche. Signal und Will man unserem Zeitalter einen Namen geben, so Geräusch sind qualitativ identisch. Was Geräusch in fällt einem natürlich sofort das ›mediale Zeitalter‹ ein. einer Situation, kann Signal in einer anderen sein.‹ Es hat beinahe den Anschein, dass Digitales unser Leben Farbgeräusche auf dem Display scheinen nur eine weite- bestimmt, die ständigen Umwälzungen in der Technik re Art von Computerkunst zu sein; bis man eine Web- unseren Lebensrhythmus ausmachen. Um uns von der cam, eine Lampe und ein kleines Stahl Bassin hinter Vergänglichkeit unserer Umwelt abzulenken suchen wir dem auseinandergebauten Monitor entdeckt. Die Web- das vermeintlich Beständige, das uns scheinbare Sicher- cam filmt das innere des Bassins und überträgt dies auf heit bietet. Ein Material bestimmt dabei unser Leben das Display, nachdem das Signal mit einem Echtzeit vielleicht ebenso sehr wie der Computerchip. Erstaunli- Effekt Programm beinahe zur Unkenntlichkeit verarbei- cherweise besitzen beide einen wichtigen, gemeinsamen tet wurde. Die Neugier wächst - und ebenso die Span- Grundstoff. Sand bildet sowohl den Grundstoff für Silizi- nung, da die lebendigen Formen vage an etwas abstoßen- umchips als auch für Betonbauten. Unsere Gesellschaft des erinnern. Ein Blick in das Bassin und alles ist klar. baut auf Sand. Die schönen sich verändernden Formen gehören zu Guido Bertling, *1977 in Rheine, Deutschland. Von einem Haufen Maden. 2000-2002 Studium der Politkwissenschaft in Münster. Sonia Mavzalevskaya, *1982 in Moskau, studiert an Seit 2002 Studium an der AKI in Enschede. Gründung der AKI Enschede. der Künstlerinitative/Stiftung SILO März 2004. Vorsit- zender der Stiftung SILO März 2004. ›Every signal always contains some noise. Signal and noise are qualitatively the same. What is noise in one situation can be a sig- If we want to give our age a name then of course we initially nal in another.‹ Colour noise on the display seems to be just anoth- think of the ›media age‹. It almost seems as though digital things er piece of computer-generated ›art‹ until one discovers a web-cam, would rule our lives and that constant radical changes in tech- a lamp and a small steel basin behind the deconstructed monitor. nology would determine the rhythm of our lives. In order to dis- The web-cam sends an image of what's inside the basin to the dis- tract ourselves from the transitoriness of our environment we play, but on its way the signal is processed by a real-time effect search for the supposed constant that seems to offer us safety. program thus the image isn't immediately recognisable any more. There is one material that perhaps determines our lives as much as Curiosity grows - and so does tension as the vivid shapes turn out the computer chip. Surprisingly, they both have the same impor- to vaguely resemble something repulsive. Just one look inside the tant basic material. Sand is the basic material for not only silicon basin and everything becomes clear. The beautiful ever-changing chips but also for concrete constructions. Our society is built on shapes belong to a mass of maggots. sand. Sonia Mavzalevskaya, *1982 in Moskau, studies at the Guido Bertling, *1977 in Rheine, Germany. Studied Politi- AKI Enschede. cal Sciences in Münster from 2000 to 2002. Has been studying at the AKI in Enschede since 2002. Established the artists' initative/ // Enschede 2004 foundation SILO in March 2004. Chairman of the foundation SILO // Realisation: Sonia Mavzalevskaya since March 2004.

// Enschede 2003 // Realisation: Guido Bertling

184 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

DIE KNUSPERHÄUSCHENSTRASSENFEGER- ART WORK OUT KASTENWAGENURLAUBSVIDEOINSTALLATION Stephan van Gestel Iris Keizer, Floor van Slochteren

›Art Work Out‹ gibt einem die Unser Rezept: Mische Zimt und Zucker bis der Zucker nicht mehr weiß, Möglichkeit Kunst zu sehen und sondern etwas bräunlich ist. Entferne die Gehäuse der Äpfel mit einem Ent- gleichzeitig an der eigenen Gesund- kerner und schäle sie. Die Äpfel in Ringe von ca. einem Zentimeter schnei- heit zu arbeiten! Ein Kunstwerk, das den. Quer durch die Ringe jeweils einen Schaschlikspieß stecken. Die Schei- einen nicht mental auslaugt, son- ben mit Zimt und Zucker bestreuen und in eine Schale legen. Für den Teig- dern physisch anstrengend ist. mantel: Mehl und Salz in eine Schüssel geben, und mit einem Mixer das Bier Diese Installation zeigt eine Reihe unterrühren bis der Teig nicht zu dick, nicht zu dünn, nicht zu klebrig, von kurzen Filmen, die abstrakt, nicht zu nass ist (etwa wie holländischer Joghurt oder Pfannkuchenteig, animiert oder mit der Videokamera nicht wie Quark). aufgenommen sind. Aber sie werden Das Öl in einem großen Topf erwärmen bis es beinahe (ein ganz kleines nicht automatisch gezeigt, der bisschen) raucht. Vorsicht mit heißem Öl! Betrachter muss etwas dafür tun; Die Apfelscheiben nun durch den Teig ziehen und in das Ölbad legen. Ab die Laufgeschwindigkeit des und zu wenden, bis sie goldbraun sind. Nun herausholen und in ein mit Betrachters auf der Maschine Küchenpapier ausgelegtes Sieb mit Papier von der Küchenrolle zum bedingt das Tempo des Films. Abkühlen legen. Puderzucker darauf streuen. Guten Appetit! Stephan van Gestel, *1977, stu- Zutaten: 628 g Mehl, +/- 2 Flaschen Bier, etwas Salz, 2 Kilo saure Äpfel diert Medien Kunst an der AKI (Goldreinetten), 196 g Zimt und Zucker, 1 Schaschlikspieß, 2 oder 3 Liter Öl Enschede. (nicht zu knapp Öl im Topf), ein großer Topf, Mixer, 2 Schalen Zusammen- und Eigenarbeit von Iris Keizer und Floor van At last: here is ›Art Work Out‹. It gives Slochteren, Studenten der AKI Enschede. you the chance to see ART and work on your health at the same time! An artwork Our recipe: Mix together cinnamon and sugar until the sugar is no longer white but that doesn't wear you out mentally, but is brownish. Remove the apple core using a corer and peel the apple. Cut the apple into rings physically very exhausting. of around one centimetre thickness. Put a skewer through each ring. Sprinkle the cinna- This installation shows you a variety of mon and sugar over the slices and place them in a bowl. For the batter: Add flour and salt short movies, some of which are abstract, to a bowl and stir in the beer using a mixer until the batter is not too thick, not too thin, some are animated and others are shot by not too sticky, not too moist (similar to Dutch yoghurt or pancake mixture, not like a video camera. But they don't come by quark). themselves, you have to do something for Heat the oil in a large pan until it almost gives off (a little bit of) smoke. Take great it! The speed of the movie shown depends care with hot oil! on how fast you walk on the machine. Now dip the apple slices into the batter and place them into the oil. Turn occasionally Stephan van Gestel, *1977, stud- until they are golden brown. Now take them out of the pan and leave them to cool in a ies Media Art at the AKI Enschede. sieve lined with kitchen paper. Sprinkle with icing sugar. Bon appetite! Ingredients: 628 g of plain flour, +/- 2 bottles of beer, a pinch of salt, 2 kg of cooking // Enschede 2004, Videoinstallation apples (Goldreinette), 196 g of cinnamon and sugar, 1 skewer, 2 or 3 litres of oil (make // Realisation: Stephan van Gestel sure there is sufficient oil in the pan), a large pan, a mixer, 2 bowls Co-work and individual work by Iris Keizer and Floor van Slochteren, stu- dents at the AKI Enschede.

// Enschede 2004 // Realisation: Iris Keizer, Floor van Slochteren

185 // AUSSTELLUNG: HELDEN DER KÜNSTE AKI

DER HEIMLICHE INTERFACE.NET.RU ZUSCHAUER Danja Vasiliev, Sonia Mavzalevskaya Kerstin Winking, Birte Henselmans

Das Internetprojekt ›interface.net.ru‹ will ein Porträt des durchschnittli- Man fühlt sich geschützt vor chen Internet-Users schaffen. Der User erstellt sich auf Basis der eigenen ungebetenen Zuschauern und ist es Identität ein ›portrait-avatar‹. Jedes Porträt bekommt eine einzigartige ID doch nicht. Im häuslichen Ambiente und kann so später als Netzwerk-Identität benutzt werden. Die so kreierten fühlt man sich eigentlich geborgen, Porträts werden in einer Datenbank gesammelt und mit einem speziellen aber da ist dieser Stich im Nacken. Algorithmus verarbeitet. Einzelne ›Netzwerk-Persönlichkeiten‹ werden zu In der Installation, die im ehemali- einem Durchschnittsporträt vereint, dessen verschwommenes Bild schließ- gen DGB Gebäude zu sehen ist, wird lich deutlich wird. diesem spannenden Gefühl Form Im DGB-Gebäude wird es eine Version der Arbeit geben, die das durch- gegeben. schnittliche Porträt des EMAF-Besuchers ermittelt. Kerstin Winking und Birte Danja Vasiliev, *1978 in Sankt Petersburg, Russland. Studiert an der AKI Henselmans studieren an der AKI Enschede. in Enschede. Sonia Mavzalevskaya, *1982 in Moskau. Studiert an der AKI Enschede. You feel protected against uninvited INTERFACE.NET.RU is an Internet project aimed at creating a portrait of an average viewers, but you're not after all. In theory, net user. On the basis of his/her self-identity the user compiles a portrait-avatar. Each you feel secure in your domestic surround- portrait gets its own unique id, so later it can be used as one of the means of representing ings but you feel you're being watched. In network identity. All created portraits are collected in a database and processed by a spe- the installation that can be seen in the for- cial algorithm. Separated network individuals reunite in one average portrait of the Net mer DGB building this tense feeling is given User, the blurred image of which finally becomes defined. a coherent shape. There's also a local version that develops a portrait of an average EMAF visitor. Kerstin Winking and Birte Danja Vasiliev, *1978 Saint Petersburg, Russia. Studies at the AKI Enschede, the Henselmans study at the AKI in Netherlands. Enschede. Sonia Mavzalevskaya, *1982 in Moskau, studies at the AKI Enschede. // Enschede 2004 // Enschede 2004, Netartprojekt // Realistion: Kerstin Winking, // Realisation: Danja Vasiliev, Sonia Mavzalevskaya Birte Henselmans

186 // INTERNATIONAL STUDENT FORUM

PRESSURE 001 LIVE CINEMA PERFORMANCE Tobias Burghouts Matthijs van Henten, Dursun Koca

Meine Arbeit befasst sich mit der erdrückenden Hek- Dank der immer schneller werdenden Hardware ist es tik des Alltags, wobei ich selbst eine Rolle spiele. Die möglich bewegte Bilder in Echtzeit zu manipulieren. So Geschwindigkeit des Kommunizierens durch die ver- kann der Künstler Bilder direkt aus seiner Umgebung schiedenen Kommunikationsmittel ist in unserem Alltag samplen. selbstverständlich geworden: Internet, Palm, gsm, TV, Matthijs van Henten und Dursun Koca sind VID:BAT. Film, Radio. Sofort und auf der Stelle erschaffen die beiden ›time- In meinen Filmen steht das Erstickende daran im Mit- loops‹ vom Publikum und der Umgebung, die sie in Echt- telpunkt, da ich denke, dass man kaum noch die Mög- zeit aufbereiten. Die Arbeit basiert auf dem GNU/Linux lichkeit hat, nicht erreichbar zu sein. Der Informations- Programm ›Veejay‹ (http://veejay.sourceforge.net). fluss entsteht aus verschiedenen Medien, ob man will Frühere Arbeiten des ›Live Cinema‹-Projekts: oder nicht, er erreicht uns 24 Stunden am Tag. Dies http://www.extrapool.nl/2004livecinema1.html kann manchmal zu einem Überfluss an Information http://www.montevideo.nl/www/dutch führen. Wo bleibt da das eigene Ich? Die Welt ist nahezu /livecinema_20_1.htm unpersönlich und roboterhaft. Matthijs van Henten, *1979, in den Niederlanden, Ich habe über das Wort Transmitter nachgedacht und AKI MAD Student. meine Installation soll zu einer Stellungnahme anregen: Dursun Koca, *1977, in der Türkei, AKI MAD Student. Moment mal, wo stehe ich als Mensch in diesem Wirr- warr von Transmittern? Thanks to increasingly faster hardware it is possible to manipu- late moving images in real time. By this, the creator can sample My work deals with the suffocating hectic of everyday life in imagery directly from his surroundings. which I myself play a role. In our everyday lives we take the pace Matthijs van Henten and Dursun Koca are VID:BAT. Immedi- of communicating between the various different means of commu- ately and on the spot they create ›timeloops‹ of the audience and nication for granted: Internet, palm, gsm, TV, film, radio. surrounding space which they process in real time. The work of My films focus on this suffocating element because I think that VID:BAT is centered around the GNU/Linux program ›Veejay‹ we hardly have the chance any longer to be unavailable. The flow (http://veejay.sourceforge.net). This method of working has previ- of information arises from various different media, whether you ously been demonstrated in the ›Live Cinema‹ project at different want it or not, it reaches us 24 hours a day. This can sometimes locations. lead to an excess of information. Where does my own self remain http://www.extrapool.nl/2004livecinema1.html among all this? The world has become virtually impersonal and http://www.montevideo.nl/www/dutch/livecinema_20_1.htm robotic. Matthijs van Henten, *1979, Netherlands, AKI MAD I've thought about the word ›transmitter‹ - the aim of my student. installation is to stimulate our position on this: Hold on, where do Dursun Koca, *1977, Turkey, AKI MAD student. I, as a human being, stand among this hubbub of transmitters? // Enschede 2004, Live Cinema Performance, ca. 30:00 // Enschede 2003 // Performer: Matthijs van Henten, Dursun Koca // Realisation: Tobias Burghouts

187 // PERFORMANCE

PERFORMANCE DANIEL MASSOW Daniel Massow

In der Performance geht es um die Behauptung ›Ich bin ein Star‹. Was muss man machen, um ein Star zu sein, wie muss man sich dem Publikum gegenüber behaupten und welcher Inszenierung bedarf es, um als Star gesehen zu wer- den? Die Inszenierung mit Bodyguard, Autogrammkarte und Fans ist nötig, um als ›wichtige‹ Person erkannt zu wer- den. Der Aufbau der Performance ist zweigeteilt. Als erstes kommt die Vorbereitung mit einem Hanteltraining, das bereits auf der Bühne stattfindet, da sich ein Star genauso über den Körper definiert wie über sein jeweiliges Talent. So folgt im zweiten Teil die eigentliche Show und die Vorführung meines ›Talentes‹, nämlich zu singen und das Publikum zu unterhalten. Ich exerziere in der Figur des Stars mit dem Publikum die Mechanismen einer Show durch. Meistens akzeptiert es die Regeln des Showprogrammes (wie z. B. applaudieren, mitklatschen und mitsingen) und mich als Entertainer. Gegen Ende der Performance werfe ich dem Publikum in einem Lied vor, dass es mich ›zu einer Puppe gemacht‹ hat und dass somit die Verantwortung nicht mehr bei mir in der Präsentation liegt, sondern wie mich das Publikum sehen will. Allerdings ist das Bild des Stars von Anfang an gebrochen, da ich kein professio- neller Sänger und Tänzer bin. Die Performance hatte am 09.12.2003 Premiere in der Kunsthochschule Kassel. Daniel Massow, *1980 in Kassel. Studiert seit 2001 Freie Kunst an der Kunsthochschule Kassel in der Klasse von Björn Melhus.

This performance deals with the assertion: I am a star. What do you have to do to become a star, to be a star, how must you assert yourself against the audience, and what staging is necessary to be seen as a star? Going around with a bodyguard, giving autographs and fans are necessary to be seen as an ›important‹ person. The construction of the performance is split into two parts. First of all there is the preparation, which already takes place on the stage, dumb-bell training, because a star not only defines himself through his talent but also through his body. Thus in the second part, the actual show and presentation of my ›talent‹ (singing and entertaining the audience) follows. In the shape of a star, I go through the mechanisms of a show with the audience. In most cases, the audience accepts the rules of the show (such as, e.g. applause, clapping and singing along) and me as an entertainer. Towards the end of the performance I accuse the audience in a song of having ›made me into a puppet‹ so that the responsibility no longer lies with me in the show but with how the audience wants to see me. The image of the star, however, is shattered from the very beginning because I am neither a professional singer nor a dancer. The performance was first shown at Kunsthochschule Kassel on 09.12.2003. Daniel Massow, *1980 in Kassel. Has been studying Free Art in Björn Melhus' class at the Kunsthochschule Kassel since 2001.

188 // PERFORMANCE // PERFORMANCE // DEMI PAS

DEMI PAS Julien Maire

›Demi-Pas‹ ist ein Kurzfilm, der mit dem System einer ›umgekehrten Kamera‹ projiziert wird: Mikro-Mechanismen befinden sich direkt im Inneren eines umgebauten Projektors und lassen so, ähnlich dem kinematographischen Prin- zip, ein animiertes Bild entstehen. Wie eine Art projiziertes Theater erfindet ›Demi-Pas‹ seine eigenen Erzähl-, Hand- lungs- und Bildmittel. Reale Gegenstände oder fotografisches Material werden innerhalb des Projektors in Bewegung versetzt. Auf dieser experimentellen Projektionsart basierend, erzählt der Film inhaltlich eine äußerst einfache Geschichte: den Tagesablauf eines Mannes. Der Kurzfilm ›Demi-Pas‹ konstruiert eine alltägliche Wirklichkeit, und verweist so gleichzeitig auf Einfachheit und Komplexität dieser Realität. Prof. Dr. Siegfried Zielinski, Kunsthochschule für Medien, Köln, über Julien Maire (in ›Ars Magna Lucis Et Umbrae‹): »Seitdem ich Julien Maires phantastische Performance (...) zum ersten Mal sah, bin ich zutiefst beein- druckt von der Poesie, Perfektion und Einfachheit seiner Kunst. Während andere Künstler und Gestalter mit aufwen- diger elektronischer Technik nicht müde werden, das Missverständnis zu nähren, jede ästhetische Anmutung, inso- fern sie nur auf einem Monitor oder einer Projektionswand als flüchtiges Bild erscheint, sei Kunst, arbeitet Julien Maire technisch mit einfachsten Mitteln. Objektminiaturen des Alltäglichen, mechanische und naturwissenschaftli- che Artefakte oder piktorale Elemente werden direkt dem Licht eines Projektors ausgesetzt. Die Apparatur wird zugleich zur Kamera, zur bildherstellenden Instanz, und zum Bildwerfer. Die Rahmen, in denen er die Objekte und Bilder zum Leben erweckt, werden zur Bühne, zum Miniaturstudio, dessen Resultate unmittelbar in vielfacher Ver- größerung zu besichtigen sind. Mit diesen Mitteln macht der Künstler das, wofür die internationale Kinoproduktion mittlerweile Summen verschlingt, mit denen manche Staaten in der Welt ihren gesamten Bildungshaushalt pro Jahr bestreiten müssen: Er erzählt Geschichten, führt rätselhafte und überraschende Effekte vor, zieht sein Publikum in den Bann einer artifiziellen Welt aus Licht und Schatten.« Julien Maire, *1969 in Metz, Frankreich, studierte Kunst in Metz und lebt und arbeitet in Strassburg. Neben Ein- zelausstellungen in Galerien in Frankreich und Deutschland (Galerie Françoise Knabe), wurde seine Arbeit auch auf der ›Les rencontres internationales de la photographie‹, Arles, der ›Hull Time Based Art‹, Hull, dem Centre National de la Photographie, Paris und dem ›International Symposium of Shadow‹, London, gezeigt. Veranstaltungsorte seiner Performances waren, unter anderem, Site Gallery Sheffield, Festival ›EXIT‹, Maison des Arts de Créteil, Transmediale 01, 04, ZKM und Dundee Contemporary Art Center.

190 // PERFORMANCE // PERFORMANCE

Demi-Pas is a short film and is projected using a ›reversed camera‹ technique. A projector has been converted to house micro-- nisms that produce animated images using a principle similar to that of cinematography. ›Demi-Pas‹ thus finds its own narrative meth- ods, its own action and images, like a kind of projected theatre. Real objects and photographic material are transposed within the projec- tor. Based on this experimental form of projection, the film narrates a tale that has an extremely simple story-line: one man's daily rou- tine. ›Demi-Pas‹ is a short film that constructs an everyday reality, thus highlighting simultaneously both the simplicity and the complex- ity of this reality. Prof. Dr. Siegfried Zielinski, Kunsthochschule für Medien, Köln, about Julien Maire (in ›Ars Magna Lucis Et Umbrae‹): »Ever since I first saw Julien Maire's fantastic performance (...) I have been deeply impressed by the poetry, perfection and simplicity of his art. While other artists and designers never tire of feeding the misunderstanding, by means of complicated electronic technology, that every aesthet- ic beautiful thing is art as long as it appears on a monitor or a projection screen as a fleeting image, Julien Maire works with technically simple means. Everyday object miniatures, mechanic and scientific artefacts or pictorial elements are directly exposed to the light of a projector. The device simultaneously becomes the camera, the instance producing the image and the image projector. The frames in which he brings the objects and images to life become the stage or the miniature studio, the results of which can immediately be seen greatly enlarged. With these means the artist manages to do what international cinema production meanwhile spends huge amounts on, amounts that some countries have to finance their total annual education budget with: he tells stories, demonstrates puzzling and sur- prising effects and puts his audience under the spell of an artificial world of light and shade.« Julien Maire, *1969 in Metz (F), studied art in Metz and lives and works in Strasbourg. Besides solo exhibitions at galleries in France and Germany (Galerie Françoise Knabe), his work was also shown at ›Les rencontres internationales de la photographie‹, Arles, ›Hull Time Based Art‹, Hull, Centre National de la Photographie, Paris, ›International Symposium of Shadow‹, London. Performances include venues such as Site Gallery Sheffield, Festival ›EXIT‹, Maison des Arts de Créteil, Transmediale 01, 04, ZKM and Dundee Contem- porary Art Center.

// F 2002, Projektions-Performance, 20:00

191 // LUCID

LUCID Lucid

›Lucid‹ sind Studenten der Kunsthochschule Kassel. Allesamt sind sie in unterschiedlichen Bereichen der visuellen Kommunikation tätig und haben dank der Geburtshelfer Rolf Lobeck und Oliver Schulte in der experimentellen Videoarbeit eine fruchtbare Schnittstelle gefunden. Seither fungieren die Videokids mit selbstproduzierten progressi- ven Projektionen unter Einsatz von analogem Gerät und digitaler Technik als ein elektronischer Hofnarr in den unterschiedlichsten Räumen, um Töne zu bebildern und Tanzflächen optisch zu rocken. Stark betont wird bei ihren Auftritten das live Element. Eine Kamera filmt das Geschehen, ein Computer produ- ziert soundreaktives Bildmaterial, zwei weitere Rechner dienen als Player für vorproduzierte Clips. Diese unter- schiedlichen Quellen werden über analoge Mischpulte von Hand direkt komponiert und von dort in den Raum über- tragen. So ist es möglich direkt auf Stimmungen einzugehen, mitzuschwingen und eigene Impulse zu setzen, um Herz und Auge zu erfreuen. ›Lucid‹ spielen mit der Technik und wälzen sich hin und wieder gern in Störstreifen und Gekrisse. In den Grenzbe- reichen von Spaß und ernsthafter Arbeit finden sie neue Wege für sich und den Rest der Menschheit mit Bildern eigene Lieder zu singen. Auftritte: ›Rundgang‹, Kunsthochschule Kassel 2003. ›Sweet Beat Circus‹, Fridge Kassel. ›Spielraum‹, 2002 und 2003, Waggonhalle Marburg. Theaterfestival Stralsund. ›Skuma‹, Stonerrock KFZ Marburg. ›Burning Delight‹, 2004 Waggonhalle Marburg. ›Freitag der Dreizehnte‹, Kunsthochschule Kassel. ›Trend‹, Nürnberg.

Über das Projekt: Analoge, digitale Medien, beides junge Medien - Geschwister, feindliche Brüder. Voller Überra- schungen, viele alte und neue Parameter. Überschneidungen mit Film. Das Fernsehen will in den Rechner, auf den Monitor. Digitales will auf den Fernseher. So eine Art Kassettenstreit, Machtkampf. Jeder hat recht. Keiner will nachgeben, da es unter uns keine verbindliche Bildersprache gibt. Lass mich jetzt auch mal ran. Gerne. Live-mischen, in Echtzeit, bis zum Anschlag, wo bleibt der Ton, Überlagerungen, Machtgefühl (5-Ebenenmischer). Komponentenkle- ber. Experimentelle digitale Bewegtbildbearbeitung. Recycling - das war vor den Grünen. Ein hohes Maß an Koordina- tion, Verwaltung von Datenbanken. SchnippSchnapp. Sobald Gleichgültigkeit sich breit macht, wird's langweilig. Wo ist hier der Ausgang? Gib mal die Fernbedienung. Das sind doch alles nur Effekte (die uns die Ingenieure und Pro- grammierer zurechtgebastelt haben). Dein Einsatz. Rhythmus hinter Gittern. Man darf das alles nicht so ernst neh- men. Über den Wolken. Wie bei der Tagesschau. Goebbels hat die Ufa-Wochenschau erfunden. Allerdings ist da Leben / political Correctness im Spiel, und die unterbewußte Manipulation, Konsens. Ich kenn mich nicht mehr so aus, aber passt. Ich fahr da jetzt voll drauf ab. Die neue Medienklasse, das VJ-Projekt Kassel, wurde von Oliver Schulte und Rolf Lobeck im Sommer 2003 an der Kunsthochschule Kassel ins Leben gerufen. (Rolf Lobeck)

›Lucid‹ are students from the Kunsthochschule Kassel. They are all active in various different fields of visual communication and, thanks to the initiators Rolf Lobeck and Oliver Schulte, have found a productive interface in experimental video work. Since then the video kids function as electronic court jesters in a wide variety of spaces in order to put images to sounds and to optically rock dance floors, employing self-produced progressive projections that make use of analogous devices and digital technology. Live elements are highlighted in their performances. A camera films the happening, a computer produces sound-reactive image materi- al, and two additional computers serve as players for pre-produced clips. These various different sources are composed by hand via analo- gous mixing panels and are transmitted from there into the space. Thus it is possible to directly take notice of moods, to resonate and to give one's own impetus to warm hearts and eyes.

192 // PERFORMANCE // PERFORMANCE

›Lucid‹ play with the technology and now and again wallow in interference patterns. Within the border areas of fun and serious work, they find new ways for themselves and for the rest of humanity to sing their own songs using images. Performances: ›Rundgang‹, Kunsthochschule Kassel 2003. ›Sweet Beat Circus‹, Fridge Kassel. ›Spielraum‹, 2002 und 2003, Waggonhalle Marburg. Theaterfestival Stralsund. ›Skuma‹, Stonerrock KFZ Marburg. ›Burning Delight‹, 2004 Waggonhalle Marburg. ›Freitag der Dreizehnte‹, Kunsthochschule Kassel. ›Trend‹, Nürnberg.

About the Project: Analogous, digital media, both new media - siblings, enemy brothers. Full of surprises, many old and new parame- ters. Overlapping with film. Television wants to enter into computers, to get onto the monitor. Digital things want to enter television. A kind of cassette argument, power struggle. Every one is right. Neither want to give in because among us there is no binding image lan- guage. Let me have a go now as well. Be my guest. Live mixes, in real time, right up to the limit, where is the sound, superimpositions, feelings of power (5-level mixer). Component glue. Experimental digital processing of moving pictures. Recycling - that came before the Greens. A high level of co-ordination, administration of databases. Snip-snip. As soon as indifference sets in it gets boring. Where's the exit? Give me the remote control. They're only effects (crafted together for us by engineers and programmers). Your entry. Rhythm behind bars. You mustn't take it all so seriously. Above the clouds. Like on the daily news. Goebbels created the Ufa-Wochenschau. But life/politi- cal correctness are involved there, and subconscious manipulation, consent. I don't really know much about it any longer but it fits. I'm really into that now. The new media class, the VJ project Kassel, was established by Oliver Schulte and Rolf Lobeck in summer 2003 at the Kunsthochschule Kassel. (Rolf Lobeck)

// Lucid: Lukas Bunkowski, Stefan Daub, Helene Francois, Manuela Greipel, Florian Grolig, Monika Jarzombek, Jan Köhler, Christof Lutz, Lisa Röper, Ninja Schepp, Saskia Schmidt, Henrik Schulze, Frederick Vidal, Jesko von Zitzewitz

193 // OUT OF AREA

OUT OF AREA Werner Cee

Live-Hörspiel und Sound-Inszenierung von Textauszügen aus Arbeitspapieren des ›Zentrum innere Führung‹ der Bundeswehr Eine reine Verteidigungsarmee überschreitet ihre Grenzen. So ein Soldat in der Ferne will jedoch betreut werden. Und dafür gibt es ein Programm. In Zukunft werden Tod, Verwundung oder sonstige Gefährdungen wie Verschlep- pung und Folter Risiken sein, auf die sich der Soldat wieder mehr als bisher innerlich einstellen muss. Auch hat er darauf vorbereitet zu sein, das Sterben und Leiden von Kameraden mit ansehen zu müssen. Auch hat er darauf vor- bereitet zu sein, andere Menschen zu töten. Eher erschwerend wirkt sich dabei aber aus, dass zuhause ›tiefster Frie- den‹ herrscht, während der Soldat im Einsatz Leib und Leben riskiert. Wo sich solche Aussagen finden? Bei der deutschen Bundeswehr selbst - genauer gesagt: in den Arbeitspapieren des ›Zentrum innere Führung‹ der Bundeswehr zu den Themen: ›Über den Umgang mit Verwundung und Tod im Einsatz‹ und ›Zur Legitimation von Auslandseinsätzen der Bundeswehr‹. Diese Arbeitspapiere dienen der Schulung von Solda- ten: der Erzeugung von Motivation für Kriegseinsätze und dem Umgang mit jenen Problemen, die unweigerlich durch den Realitätsschock bei den Soldaten entstehen. ›Out of Area‹ ist der Soundtrack zu den Auslandseinsätzen unserer Soldaten. Ein Hörstück als Reaktion auf diese und viele weitere, ähnlich verblüffende Zitate aus den offiziellen Anleitungen zur Soldatenbetreuung jenseits deut- scher Grenzen. Zentrales Motiv ist die Darstellung der Ferne und Fremdheit von Einsatzorten deutscher Soldaten - und hier ist die Ferne nicht nur geographisch, sondern vor allem kulturell zu verstehen. Klang- und Stimmsplitter, traditionelle Musik und Popmusik aus Asien, dem Balkan, aus Deutschland, amerikani- sche Kriegslieder aus dem 2. Weltkrieg, die Texte des ›Zentrum innere Führung‹, Geräusche eines Kurzwellenempfän- gers verbinden sich im Live-Mix ›Out of Area‹ zu einer dichten multikulturellen Stimmen-, Musik- und Geräusch- collage, die von Drill, Gewalt, Macht und Machtlosigkeit erzählt. ›Out of Area‹ ist als ›work in progress‹-Projekt angelegt. Textschwerpunkte werden in Bezug auf aktuelle Ereignisse aktualisiert, Klangcharakter und Inszenierung variieren je nach Aufführungsort. So kann einmal der Textbezug, ein andermal die Geräusch- und Soundcollage im Sinne der Musique concrète im Mittelpunkt stehen. In der aktuellen Live-Version liegt der Schwerpunkt deutlicher auf der Musik; sie ist prägnanter und ihr Sound nähert sich bisweilen der Popmusik an. Drei Mitwirkende befinden sich auf der Bühne: ein Sprecher, der einerseits die Bundeswehrtexte interpretiert, andererseits Gespräche mit den beiden anderen Mitwirkenden improvisiert und als ›Moderator‹ mit dem Publikum kommuniziert; ein Kurzwellenspezialist, der sich mithilfe seiner Funkausrüstung während der gesamten Aufführung live um den Empfang von Radiosendern aus verschiedenen Regionen bemüht, sowie der ›Sound-DJ‹ und Klangregisseur, der Musiken und Klangcollagen einspielt. Zur Entstehung des Stückes: Erstmals kamen die Mitwirkenden des Stücks anlässlich des Hörkunstfestivals 2003 zusammen. Der Kurzwellenspezialist Friedrich Stöhr versuchte, Programme aus den vom Auslandseinsatz betroffe- nen Gebieten zu empfangen. Der Musikethnologe und Orientkenner Peter Pannke legte als DJ Musiken aus diesen Regionen auf. Der Performer und Underground-Poet Norbert Umsonst las Originalzitate aus den Arbeitspapieren, der Musiker Michael Harenberg reagierte mit live-Elektronik, Werner Cee spielte seine vorbereiteten Tapes ein und führ- te Regie. Aus den Live-Aufnahmen dieser Aufführung wurde im Rundfunkstudio das radiophone Hörstück ›Out of Area‹ entwickelt, das als Ursendung des Hessischen Rundfunks im September 2003 ausgestrahlt wurde. Diese Radio- komposition verschmilzt alle Phasen des Entstehungsprozesses, verwebt die verschiedenen Text- und Bedeutungsebe- nen mit Live-O-Tönen und Studiobearbeitungen zu einem sehr dicht ausgearbeiteten Klangwerk. Dafür erhielt Out of Area den 1. Preis für Musik im Wettbewerb ›Computer-Space 2003‹ in Sofia/Bulgarien und wurde anlässlich der ICMC, einem internationalen Computermusikfestival in Singapur, präsentiert.

194 // PERFORMANCE // PERFORMANCE

Werner Cee, Komponist und Klangkünstler, *1953 in Friedberg/Hessen. Studium der bildenden Kunst in der Stä- delschule Frankfurt am Main. Seit 1988: Medienkunst, Klanginstallationen, elektroakustische Kompositionen. In neuerer Zeit liegt der Arbeitsschwerpunkt bei akustischer Kunst, Hörstücken für den Rundfunk und Raumklang- inszenierungen. Unterrichtet seit 2002 an der Hochschule für bildende Kunst Saarbrücken akustische Kunst und radiophone Komposition. Seine Werke wurden bei zahlreichen internationalen Festivals aufgeführt und prämiert.

Live Radio Play and Sound Realisation of text excerpts from working papers of the German federal army's ›Centre for Internal Management‹ A purely defensive army crosses its borders. Soldiers far from home need to be taken care of. There's a programme for this. In the future, death, wounds or other perils such as abduction and torture will be risks that soldiers will have to mentally prepare themselves for more than before. They will also have to be prepared to have to see comrades suffer and die. They also have to be prepared to kill other people. Something that weighs heavily on soldiers is that ›absolute peace‹ reigns at home, while soldiers risk life and limb in action. Where can we find such statements? In the German federal army or, to be more exact, in working papers of the German federal army's ›Centre for Internal Management‹ on the subjects of: ›Dealing with wounds and death in action‹ and ›On legitimisation of German federal army deployments abroad‹. The aim of these working papers is to train soldiers: generating motivation for deployment in war zones and dealing with those problems that inevitably arise among soldiers due to reality shock. ›Out of Area‹ is the soundtrack to our soldiers' deployments abroad. A radio play as a reaction to these and many other baffling quota- tions from the official directions regarding soldier counselling beyond German borders. The central motif is the representation of the sol- diers' areas of deployment as distant lands and alien places - whereby distant is not only meant geographically but predominantly cultur- ally. Sound and vocal fragments, traditional music and pop music from Asia, the Balkans and Germany, American war songs from the Sec- ond World War, texts from the ›Centre for Internal Management‹, the sounds of a short-wave receiver join together in the live mix ›Out of Area‹ to make a dense multicultural collage of voices, music and sounds that tell of drill, violence, power and powerlessness. ›Out of Area‹ is structured as a ›work in progress‹ project. Textual focal points are updated in relation to current events; the sound character and realisation vary depending on the venue. Sometimes the text reference is emphasised, whereas another time the sound and tone collage in the sense of musique concrète form the focal point. The focal area of the current live version clearly lies in the music; it is more succinct and its sound from time to time almost approach- es pop music. Three performers are on stage: a speaker who, on the one hand, interprets the federal army's texts and, on the other hand, improvises conversations with the other two performers and communicates with the audience as a ›presenter‹; a short-wave specialist who, with the aid of his radio equipment, looks after the reception of radio programmes from various different regions throughout the live performance. And finally the ›sound DJ‹ and sound director who cuts the music and sound collages. On the creation of the piece: The performers of the piece first got together on the occasion of the 2003 Hörfunkfestival. The short-wave specialist Friedrich Stöhr attempted to receive programmes from the areas where soldiers were being deployed. As a DJ, the music ethnolo- gist and Middle East expert Peter Pannke played music from these regions. The performer and underground poet Norbert Umsonst read original quotations from the working papers, the musician Michael Harenberg reacted with live electronics, Werner Cee played his previ- ously prepared tapes and directed. The radiophone play ›Out of Area‹ was developed from the live recordings of this performance in the radio studio, which was first transmitted by the Hessischer Rundfunk in September 2003. This radio composition melts all phases of the creation process together, weaves the different levels of text and significance with live original sounds and studio adaptations into a very densely elaborated sound work. ›Out of Area‹ was awarded the first prize for music in the ›Computer-Space 2003‹ competition in Sofia/Bulgaria and was presented on the occasion of the ICMC, an international computer music festival in Singapore. Werner Cee, composer and sound artist, *1953 in Friedberg/Hessen, Germany. Studied Fine Arts at the Städelschule Frankfurt am Main. Since 1988: Media art, sound installations, electro-acoustic compositions. Lately, his work focuses on acoustic art/radio plays and spatial sound realisations. He has been teaching acoustic art and radiophone composition since 2002 at the Hochschule für bildende Kunst Saarbrücken. His works have been presented and have been awarded prizes at numerous international festivals.

// Komposition und Realisation: Werner Cee // Produktion: Hessischer Rundfunk 2003 // Redaktion: Manfred Hess

195 // EMAF FEIERABEND

EMAF FEIERABEND Holger Schwetter

Was macht das Feiervolk 2004? Gibt es einen Sound, der alle begeistern kann? Clubmusik ist vielfach ausdifferen- ziert. In speziellen Nischen treffen sich spezialisierte Adepten. Gleichzeitig feiern alte Spielarten der Popgeschichte unüberschaubar permanente Neuauflagen. Zum Feierabend lädt das EMAF Musiker und DJs ein, die eklektizistisch durch die Stile wandern, gebrochene Beats mit geraden paaren, Zitate aus der Musikgeschichte mit den neuesten Sig- nalen diverser Subkulturen konfrontieren. Der DJ Philipp Maiburg steht seit den frühen 90er Jahren an den Plattenspielern. Er begann als Drum and Bass DJ und ist Teil der Phoneheads, der bekanntesten deutschen Drum- and Bass-Produzenten. Sein eigenes Label Combi- nation Records ist hingegen stilistisch völlig offen. Um dieses Label auch als DJ repräsentieren zu können, hat Phi- lipp Maiburg im Sommer 2002 begonnen, unter dem Pseudonym Bob Bobsen eine zweite DJ-Karriere zu starten. Unter diesem Pseudonym will er die fettesten Beats der Zeit in den Club boxen: Die Bässe aller englischen Club-Garagen, die Ästhetiken des deepen House und des fiesen Raves, feinste Breakbeats sowie viele andere Beat- und Pop-Strukturen der elektronischen Musik, die rocken können. Eher im minimalen Bereich ist Marc Lansley zuhause. Er lebt und arbeitet als DJ im substatic Umfeld. Zusam- men mit Mia und Falco Brocksieker legt er regelmäßig international auf. Für beide gilt: Immer eklektisch und immer für die Party. Als Liveact wurde mit Michaela Dippel aka Ada die meistgeliebte Vertreterin der neuen Kölner Technogenerati- on verpflichtet. Ada ist jung, blond, weiblich und rockt das Haus mit ihren unglaublichen Livesets, die zwischen lyrisch verspielt und heftig rockend das Publikum in ihren Bann schlagen. Die meisten ihrer Lieder sind also nicht gerade adagio, aber sie scheint einem zwischen Elektropop und Rotzrock als der langersehnte Adapter.

What's the way to celebrate in 2004? Is there a sound that can inspire us all? Club music is highly differentiated. Specialised disciples meet at special niches. At the same time, old varieties of pop history celebrate confusingly permanent new releases. At the end of the working day (Feierabend) the EMAF invites musicians and DJs, who eclectically roam from style to style, join broken beats with straight beats and who confront quotations from the history of music with the latest signals from a variety of subcultures. The DJ Philipp Maiburg has been behind the turntables since the early 90s. He started out as a Drum and Bass DJ, and is a mem- ber of Phoneheads, the most famous German Drum and Bass producers. His own label Combination Records, on the other hand, is stylisti- cally completely open. In order to be able to represent this label as a DJ too, Philipp Maiburg started in summer 2002 to set up a second DJ career under the synonym Bob Bobsen. Under this pseudonym he wants to box the heaviest beats around into the club: the basses from all English Club Garages, the aesthetics from deep House and the mean raves, finest break beats and many other beat and pop structures from electronic music that can rock. Marc Lansley is more at home in the minimalistic field. He lives and works as a DJ in substatic surroundings. Together with Mia and Falco Brocksieker he regularly works internationally as a DJ. The following applies to both of them: always eclectic and always for the party. Michaela Dippel aka Ada, the most loved representative of the new Cologne Techno, has agreed to be the live act. Ada is young, blond, female and rocks the house with her incredible live sets that captivate her audience between being lyrically playful and extremely rocky. Most of her songs aren't quite adagio, but she seems to be the long-awaited adapter between electro-pop and brazen rock.

// Musik: Ada (Areal Rec./live), Bob Bobsen (Philip Maiburg, Phoneheads/DJ), Marc Lansley (Substatic Rec./DJ) // Video: B 31 (Düsseldorf), VJ Kollektiv Kassel // Netz: http://www.areal-records.com, http://www.combination-rec.de, http://www.substatic.de

196 // KONGRESS // CONGRESS // TRANSMITTER

TRANSMITTER

In den Vorträgen des Kongresses stellen Künstler und Transmitter Fachleute ihre Arbeiten und Positionen vor, die unter At the Congress, artists and specialists will give talks on their dem Festival-Leitmotiv ›Transmitter‹ neue Erfahrungs- works and positions that will open up new spaces of experience räume erschließen und sich mit dem Thema Interakti- under the festival's leitmotif ›Transmitter‹, and will deal with the vität auseinandersetzen. Hier bietet sich die Möglichkeit subject of interactivity. Here visitors have the chance to find out mehr über die Künstler der Ausstellung zu erfahren, more about the artists behind the exhibition - their concepts, ideas ihre Konzepte, Ideen und auch theoretischen Hinter- and theoretical backgrounds. gründe kennenzulernen. In an extensive introductory talk Dr. Katja Kwastek (Munich In einem ausführlichen Einführungsvortrag wird Dr. University) will describe the development of interactive art in the Katja Kwastek (Uni München) die Entwicklung interak- public domain and in the networked data space. tiver Kunst im Öffentlichen Raum und im vernetzten Following this talk the American artist Ken Feingold will look Datenraum vorstellen. into exchange and communication between machines and their Anschließend untersucht der amerikanische Künstler ›artificial intelligence‹ in his talk entitled ›Live Art‹, after which Ken Feingold in seinem Vortrag Live Art den Austausch Tim Pritlove will introduce the probably most well-known interac- und die Kommunikation zwischen den Maschinen und tive project ›Blinkenlights‹, which also involves ›public‹ spaces. deren ›artifical intelligence‹ bevor Tim Pritlove mit By mid-February 2002, the Berlin project had attracted thou- ›Blinkenlights‹ das wahrscheinlich bekannteste interak- sands of visitors who observed the daily changing programme. The tive Projekt vorstellt, das auch den ›öffentlichen‹ Raum most interesting thing was: via their mobile phones the visitors mit ein bezog. could interactively design the facade of the high-rise flats equipped Das Berliner Projekt zog bis Mitte Februar 2002 Tau- with lights, thus leaving behind their own, personal, individual sende von Besuchern an, die sich das täglich wechselnde ›signature‹. In the EMAF project ›Words‹ by Christoph Hildebrand Programm anschauten. Das Interessante dabei: Die Besu- visitors can even send text messages and images to create the proj- cher konnten interaktiv per Handy-Tastatur die Fassade ect. des mit Lichtern ausgestatteten Hochhauses gestalten It becomes clear that ›transmitters‹ affect our daily lives and und so ihre persönliche, ganz individuelle ›Handschrift‹ trigger controversial social debates when the tiny snooper chips hinterlassen. Bei dem EMAF-Projekt ›Words‹ von Chri- called RFID, which are invisibly integrated into goods, are focused stoph Hildebrand können die Besucher mittels SMS sogar upon. Will complete surveillance now be possible? The media artist Wort-/Bild-Botschaften gestalten. padeluun describes where these chips are already in use and what Dass ›Transmitter‹ auch unseren Alltag betreffen und RFID chips can really do. heftige gesellschaftliche Diskussion auslösen, wird deut- In ›The Media House‹ the architect Enric Ruiz Geli (Barcelona) lich, wenn die kleinen Schnüffelchips namens RFID, die deals with the increasing use of digital technologies in private and unsichtbar in Waren integriert sind, in den Mittelpunkt public buildings, and develops performative concepts that demon- rücken. Wird jetzt die lückenlose Überwachung möglich? strate their creative and artistic exploitation, rather than the Der Medienkünstler padeluun erklärt, wo diese Chips technology involved. bereits im Einsatz sind und was RFID Chips wirklich In the shape of ›Artist in Space‹ and Marko Peljhan's project können. ›Makrolab‹, which has been in existence since the Biennale in In ›The Media House‹ thematisiert der Architekt Enric Venice, Rob La Frenais (GB) introduces spectacular art projects Ruiz Geli (Barcelona) den zunehmenden Einsatz digita- that extend the term ›Transmitter‹ to further dimensions. ler Technologien in privaten und öffentlichen Gebäuden und entwickelt performative Konzepte, die weniger die Technik, als vielmehr deren kreativen und künstleri- schen Einsatz zeigen. Mit ›Artist in Space‹ und dem seit der Biennale in Venedig befindlichen Projekt ›Makrolab‹ von Marko Pel- jhan stellt Rob La Frenais (GB) spektakuläre Kunstpro- jekte vor, die den Begriff ›Transmitter‹ um weitere Dimensionen erweitern.

198 // KONGRESS // CONGRESS

TRANSMITTER, TRANSMITTER TRANSPONDER, RFID Einführungsvortrag von / Introduction by Dr. Katja Kwastek padeluun

Dr. Katja Kwastek setzt sich in ihrem Vortrag mit der Geschichte und der ›Von was reden wir eigentlich?‹ Ausgestaltung der interaktiven und der ›raumbezogenen‹ Medienkunst aus- Von den kleinen Schnüffelchips einander. Der Begriff des Raumes, des privaten, des öffentlichen und des namens RFID werden wahre Wun- ›virtuellen‹ computersimulierten Raumes ebenso wie der des vernetzten derdinge behauptet: Sie funktionie- Datenraumes ist dabei von entscheidender Bedeutung. Die interaktiven Stra- ren wie Peilsender, können über tegien der Künstler beinhalten zunehmend die ›Umnutzung‹ von Massenme- Satellit verfolgt werden, sind dien wie Handies und von Spezialtechnologien wie dem satellitengestützten unsichtbar in Waren integriert und GPS, um aktiven ›Bewohnern‹ dieser Räume Mittel der Mitgestaltung anzu- es passen der Inhalt von hundert bieten. Festplatten drauf. Um der Wahrheit Katja Kwastek, *1970, studierte von 1989 bis 1996 Kunstgeschichte, ans Licht zu helfen: Das stimmt Archäologie, Mittlere und Neuere Geschichte in Münster, Köln und Bonn. nicht, die Wirklichkeit ist völlig Seit 2001 ist Katja Kwastek wissenschaftliche Mitarbeiterin am Kunsthistori- anders -- und viel schlimmer. pade- schen Institut der LMU München. Seit 2002 nimmt sie am Weiterbildungs- luun erklärt und zeigt, was RFID- programm Profil zur didaktischen und rhetorischen Schulung wissenschaft- Chips wirklich drauf haben. lichen Nachwuchses und seit 2002 an einer interdisziplinären Post-Doc padeluun, Künstler und Workshop-Reihe zum Thema ›Iconic-Turn‹ teil. Medienaktivist, Vorträge und Beiträ- ge in internationalen Publikationen In her talk Dr. Katja Kwastek deals with the history and form of interactive and ›spa- und Veranstaltungen. tial‹ media art. The term ›space‹, whether private, public or ›virtual‹ computer-simulated space, as well as the networked data space, plays a significant role. The artists' interactive ›What are we actually talking about?‹ strategies increasingly contain the ›reuse‹ of mass media, such as mobile phones and spe- Absolute wonders are alleged about the lit- cial technology, such as the satellite-aided GPS, in order to offer the active ›residents‹ of tle snooper chips called RFID: they operate these spaces the means to become involved in the creation. like a locating device and can be followed Katja Kwastek, *1970, has studied History of Art, Archaeology, History of the via satellite, they are integrated invisibly Middle Ages and Modern History in Münster, Cologne and Bonn. Since 2001 she has been into goods and can contain a hundred a member of the scientific staff at the department of Art History at the Ludwig Maximil- times the amount of data on a hard disk. ians University in Munich. Since 2002 she has been participating in an educational pro- In order to put some truth into the mat- gramme called ›Profile for didactic and rhetorical training of young academics‹ and an ter: It's not true, the reality is completely interdisciplinary series of post-doctorate workshops focussing on the subject ›Iconic-Turn‹. different - and much worse. padeluun describes and shows what RFID chips real- ly can do. padeluun, artist and media activist, presents talks at international events and makes contributions to international pub- lications.

199 // TRANSMITTER

LIVE ART Ken Feingold

Ken Feingold wird seine Arbeit der letzten paar Jahre diskutieren, die interaktive Animatronics und durch ›künst- liche Intelligenz‹ angetriebene Animationen enthält. Die Persönlichkeiten dieser Figuren sind als Computerprogram- me geschrieben und in seinen Skulpturen, Installationen und animierten Arbeiten haben die Charakter konzentrier- te, andauernde Unterhaltungen. Die Arbeit ist interaktiv, aber fast alle von ihnen hören und sprechen nur zu den anderen Figuren in der Arbeit - sie haben kein Interesse an einer Interaktion mit ihren Besuchern, nur an sich sel- ber. Der Künstler wird darüber diskutieren, wie seine Erforschungen der interaktiven Kunst ihn dazu geführt haben, in die sogenannte ›Live Art‹ involviert zu werden - Arbeiten, die in Echtzeit ablaufen und die nicht genau vorherseh- bar sind. Ken Feingold, USA, *1952. Sein Werk, das er seit 1974 ausstellt, umfasst Fotografie, Film, Video und interaktive Installationen. Seine Arbeit ›If/Then‹ (2001) wurde auf der Whitney Biennale 2002 ausgestellt und drei seiner Arbei- ten waren auf der Corcoran Biennale 2002 zu sehen. ›Self Portrait as the Center of the Universe‹ (1998-2001) wurde in der Tate Liverpool in der Ausstellung Art, Lies and Videotape: Exposing Performance (November 2003 bis Januar 2004) gezeigt. Seine Arbeiten befinden sich unter anderen in den Sammlungen des Museum of Modern Art (Film Study Collection) NY; in der des Centre Georges Pompidou, Paris, im Kiasma Museum, Helsinki, im Zentrum für Kunst und Medientechnologie, Karlsruhe (ZKM). Ken Feingolds Arbeiten zeichnen sich durch innovative Schnittstellenlösungen zwischen Mensch und virtuellen Welten aus. Die komplizierte mechanische und technologische Ausarbeitung seiner Rauminstallationen wird dabei nicht nur von Erkenntnissen der Computertechnologie bestimmt, sondern auch von kritischer Theorie und Philoso- phie.

Ken Feingold will discuss his work of the past few years involving interactive animatronics and animations driven by ›artificial intelli- gence‹. The personalities for these figures are written as computer programs, and in his sculpture, installation, and animated works the characters have focused, ongoing conversations. The works are interactive, but almost all of them only listen and talk to the other figures in the work - they have no interest in interaction with their visitors, only each other. The artist will discuss how his explorations of inter- active art have led him to become involved in what has been called ›Live Art‹ - work that happens in realtime and is not strictly predeter- mined. Ken Feingold, USA, *1952. He has been exhibiting his work in film, video, objects, and installations since 1974. His work ›If/Then‹ (2001) was included in the Whitney Biennial 2002, and three of his installations were in the Corcoran Biennial 2002. ›Self Portrait as the Center of the Universe‹ (1998-2001) was shown at Tate Liverpool, (Nov 03 -Jan 04) in Art, Lies and Videotape: Exposing Performance. His works are in the permanent collections of the Museum of Modern Art (Film Study Collection) NY; Centre Georges Pompidou, Paris; Kias- ma, Helsinki; ZKM Center for Art and Media, Karlsruhe, and others. Ken Feingold's works are characterized by innovative solutions to issues in interfacing between human beings and virtual worlds. The mechanical and technological complexity of his spatial installations is not only the result of his knowledge of computer technology, but also of critical theory and philosophy.

200 // KONGRESS // CONGRESS

BLINKENLIGHTS Tim Pritlove, Chaos Computer Club Berlin

Die oberen 8 Etagen des ›Haus des Lehrers‹ direkt am Alexanderplatz in Berlin wurden durch Einsatz von 144 Strahlern in einen überdimensionalen Bildschirm umgewandelt. Ein Computer steuerte die Lampen und erzeugte so eine monochrome Matrix mit 8x18 Pixeln. Jede Nacht liefen hunderte verschiedene Animationen auf dem Haus. Mit dem Mobiltelefon konnte man mit ›Blinkenlights‹ den Computerspiel-Klassiker ›PONG‹ spielen - gegen den Computer oder einen zweiten Anrufer. Die Steuerung erfolgte über die Tasten des Telefons. Mit einer einfach zu bedienenden Animationssoftware konnte jeder eigene Animationen für ›Blinkenlights‹ erstellen und per E-Mail einsenden. ›Priva- te‹ Animationen - ›Blinkenlights Loveletters‹ - konnten hinterlegt und selbst per Handy aktiviert werden. Weit über tausend Leute nahmen am Projekt aktiv teil. Die Software des Projekts wurde als Open Source Software frei verfügbar gemacht und wird stetig weiterentwickelt. Der Chaos Computer Club versteht sich als ein Forum der Hackerszene, eine Instanz zwischen Hackern, System- betreibern und der Öffentlichkeit. Zunehmend ist diese Aufgabe in Teilbereichen (Netz-Zensur, Krypto-Regulierung) die einer Interessensvertretung, die versucht, durch Wissen Einfluss zu nehmen.

The upper 8 floors of the ›Haus des Lehrers‹ at Alexanderplatz in Berlin, Germany has been transformed into a huge computer screen by placing 144 lamps behind the windows. A computer controlled the lamps and created a monochrome matrix of 18 times 8 pixels. Every night, hundreds of different animations could be seen on the house. Using a mobile phone, one could play the arcade classic ›PONG‹ with ›Blinkenlights‹ - against the computer or a second person by controlling the game with the keys of the phone. A simple animation soft- ware allowed creating new animations for ›Blinkenlights‹ which could be sent in by email. ›Private animations‹ - ›Blinkenlights Lovelet- ters‹ - could be placed in the system and later be activated by their creators with their mobile phone. More than thousand people have actively participated in the project. The ›Blinkenlights‹ software is available as open source software and is still being developed further. The Chaos Computer Club perceives itself as a forum for the hacker scene, an authority that mediates between hackers, system operators and the public. In part this job (network censoring, crypto control) increasingly asks for a kind of lobby that tries to gain influence through knowledge.

201 // TRANSMITTER

THE MEDIA HOUSE Enric Ruiz Geli (Barcelona)

Das ›Media House‹-Project wurde als Prototyp von Metapolis und der Fundació Politécnica de Catalunya in Barcelo- na, in Verbindung mit dem Medialab des MIT, konzipiert, ausgerichtet auf das Design informativer Räume, um neue Konzepte und und Technologien für unbewohnbare Umwelten zu entwickeln. Wir bauen ein ›schickes‹ Haus in das wir Künstler zum Leben und Arbeiten einladen. Das Leben ist eine Perfor- mance. Dieses Projekt ist ein Prüfstand für die Wanderung der Informationstechnologie von den herkömmlichen Compu- tern in den Rest der Welt, der Versuch aus Hauskomponenten einen Computer zu bauen, so dass die logische Intelli- genz in einer Struktur gleichzeitig mit der physikalischen Form wachsen kann. Die möglichen Potenziale, die Media Lab untersucht, schließen Techniken zur Verteilung der Arbeit eines zentralen Servers über eine große Anzahl einfa- cher, unzuverlässiger Prozessoren und eine dramatische Reduzierung der Kosten und der Komplexität des Internetzu- ganges ein, damit es für die einfachsten Komponenten erreichbar ist. Architekten von Metapolis haben eine ›Informative Struktur‹ entwickelt, die die physikalische Struktur, ein Kraft- Netzwerk und ein Datennetzwerk in einem einzigen Element verbindet. Dieses architektonische Konzept erlaubt dynamische Beziehungen zwischen den Wesen (Menschen, Objekte, Raum, limitierte Netzwerke und Inhalte), die eine smarte Umwelt konfigurieren. Dann ist das Bauen der Struktur das Bauen des Netzwerkes. Das Haus zu bauen bedeutet den Computer zu bauen. Das ›Media House‹ wurde am Institut of Advanced Architecture Metapolis zusammen mit dem Medialab des MIT, der Politechnic Foundation und dem Spanish Ministry of Science and Technology produziert. (www.metapolis.com)

Aktivitäten-Performance Das Haus ist jetzt in einer Arbeitssituation. Es gibt eine zusammenarbeitende Performance innerhalb des Hauses. Metapolis hat acht Personen eingeladen, im Haus zu leben und zu arbeiten. In der Medienküche kochen der Koch Paco Guzman und sein Team mit Internet 2 Zugang und in einer vertikalen Hydrokultur werden Erdbeeren kulti- viert. In der ›Space to Space‹ Videokonferenz, die sich über Internet 2 verbindet, kontaktiert die Künstlerin Jana leo mit einer Webcam Menschen in der ganzen Welt. Im ›PlayPlace‹ reagiert eine echte Familie mit einem ›touch floor‹. Sie lernen und lehren zusammen mit ihren Kindern das Spielen von Bildern und Musik. Im ›CromaRoom‹ haben die Internet-Designer Inothna eine Schnittstelle von Farben und Musik geschaffen, um zu entspannen und es vom Bett aus zu bedienen. In der ›Digital Garage‹ benutzt der Programmierer Bert Bongers Sensoren im Raum, um Musik zu erzeugen. Im ›Motion Track System Room‹ bewegt sich die Tänzerin Joan Palau von der Angels Margarit Dance Com- pany im Raum und der Computer liest die Bewegungen des Körpers und bewegt die Architektur des digitalen Hauses in Echtzeit. Das Haus wird Vorträge der Forscher zeigen, Präsentationen der verschiedenen involvierten Inhalte und das Know-how wird an örtliche Künstler, Techniker und Institutionen weitergegeben.

Europäisches Netzwerk Jetzt ist es an der Zeit, um ein europäisches Netzwerk von Künstlern, Theatern, Festivals und Museen zu schaffen. Dieses Netzwerk wird Künstler aus dem Zeitalter der neuen Technologien einladen, im Austausch im Medienhaus zu arbeiten und zu leben. Exchange Culture Network: FabricaEuropa, Florenz, Italien. European Media Art Festival, Osnabrück, Deutschland. Graz Biennial on Media and Architecture, Österreich. Theater Mercat de les Flors, Barcelona, Spanien.

202 // KONGRESS // CONGRESS

The ›Media House Project‹ was conceived as a prototype of Metapolis and the Fundació Politécnica de Catalunya in Barcelona, oriented towards the design of informational spaces, in order to develop new concepts and technologies for inhabitable environments, associated with the Medialab of the MIT. We are building a ›smart‹ home to which we invite artists to live and work in. Life is a performance. This project is a test-bed for migrating information technology out of conventional computers and into the rest of the world, seeking to literally build computers out of the components of buildings so that the logical intelligence in a structure can grow along with its physical form. The enabling capabilities that Media Lab is investigating include techniques for distributing the work of central computer servers over large numbers of simple unreliable processors, and a dramatic reduction in the cost and complexity of providing Internet connectivity so that it becomes available to the simplest components in smart spaces. Architects from Metapolis have developed an ›Informational structure‹ that integrates the physical structure, a power network and a data network in a single element. This new architectural concept will allow dynamic relations between the entities (people, objects, space, limited networks and contents) that configure smart environments. Then to build the structure is to build the network. To build the house is to build the computer. The ›Media house‹ was produced at the Institute of Advanced Architecture Metapolis, together with the Medialab of the MIT, in col- laboration with the Politechnic Foundation and the Spanish Ministry of Science and Technology. (www.metapolis.com)

Activities-Performance The house is now in a working progress situation. There's a collaborative performance inside the house. Metapolis has invited 8 people to live and perform in the house. In the media kitchen, the cook Paco Guzman and his team are cooking with internet 2 access, and a hydroponic vertical garden is cultivating strawberries. In the ›Space to Space‹ videoconference conected throught internet 2, the artist Jana leo contacts people all over the world using web- cam. In the ›PlayPlace‹ a real family react with a touch floor space. They learn and teach their children by playing images and music together. In the ›CromaRoom‹, the internet designers Inothna have created an interface of colours and music to relax by playing and reacting from the bed. In the ›Digital Garage‹, the programmer Bert Bongers uses sensors in the space to generate music. In the ›motion track system room‹, the dancer Joan Palau from the Angels Margarit Dance Company is moving in the space and the computer is reading the body movements and moving the architecture of the digital house in real time. The house will display lectures by the research people, presentations of the different content involved and the know-how will be trans- ferred to local artists, technicians and institutions.

European Network Now is the time to generate a European network of artists, theatres, festivals and museums. This network will exchange artists from the new technology age to live and perform inside the ›Media House‹. Exchange Culture Network: FabricaEuropa, Florence, Italy. European Media Art Festival, Osnabrück, Germany. Graz Biennial on Media and Architecture, Austria. Theater Mercat de les Flors, Barcelona, Spain.

203 // TRANSMITTER

ARTISTS IN SPACE / MAKROLAB Rob La Frenais (GB)

Arts Catalyst präsentierte ›Makrolab 2002‹ in den schottischen Highlands. Das ›Makrolab‹ ist ein High-Tech-Kunst-Wissenschaft-Projekt, gebaut vom slowenischen Künstler Marko Peljhan und verwaltet vom Projekt Atol Institute. Es ist ein vorübergehendes, sich selbst erhaltendes Labor, das entwickelt wurde, um 4 bis 6 Künstler und Wissenschaftler in Isolation für bis zu 120 Tage zusammen arbeiten und leben zu las- sen. Das ›Makrolab‹ stellt eine neue Art von Arbeiten dar, indem es die traditionellen disziplinären Unterschiede zur Seite legt. Seine Aufstellung an abgelegenen Orten hat die Absicht, auf dem Gebiet der künstlerischen und wissen- schaftlichen Information und Ausbildung eine hohe Wirkung zu erzielen, aber eine geringe Auswirkung auf die phy- sikalische Umwelt zu erzeugen. Es kommt in einem Container an und wird nach dem Aufbau mit Kommunikations- netzen und Satelliten verbunden. Es produziert mit einer Windturbine und Solarzellen seinen eigenen Strom. Durch ›Zero Gravity‹, einem Gemeinschaftsprojekt zwischen der Choreographin Kitsou Dubois, die über zehn Jahre Bewegungen in der Schwerelosigkeit untersuchte, und Wissenschaftlern der Biodynamics Group am Imperial College, kam ›Arts Catalyst‹ mit ›space art‹ in Berührung. Arts Catalyst unterstützte deren Zusammenarbeit und Teilnahme an zwei europäischen ›Space Agency Schwerelosigkeitskampagnen‹ 2002 und 2003. Als Teil dieses Projekts organisier- te AC auch einen schwerelosen Flug für Dubois und ihre Tanzgruppe im Gagarin Cosmonaut Training Centre 2000. Bisher hat das MIR zwei parabolische ›schwerelose‹ Kampagnen im Gagarin Cosmonaut Training Centre, Star City, Russland, in den Jahren 2001, 2002 und 2003 organisiert.

The Arts Catalyst - the science art agency. In 2002 the Arts Catalyst presented ›Makrolab‹ in the Scottish Highlands. The ›Makrolab‹ is a high-tech art-science project designed by Slovenian artist Marko Peljhan and managed by the Projekt Atol Insti- tute. It is a temporary sustainable laboratory designed to support 4-6 artists and scientists working and living alongside each other in isolation for periods of up to 120 days. The ›Makrolab‹ models a new kind of activity, sitting astride the traditional disciplinary divides. Its presence in remote locations is intended to be high-impact in the realm of artistic and scientific information and education, yet low-profile in the physical environment. It arrives in a container and, after having been set up, is plugged into communications networks and satellite links. It produces its own power from a wind turbine and solar panels. The Arts Catalyst's involvement with space art was launched with Zero Gravity, a collaborative project between choreographer Kitsou Dubois, who has been exploring movement in zero gravity for over 10 years, and scientists from the Biodynamics Group at Imperial Col- lege. Arts Catalyst facilitated their collaboration and participation in two European Space Agency zero gravity campaigns in 2002 and 2003. As part of this project, AC also organised a zero gravity flight for Dubois and her dance company with the Gagarin Cosmonaut Training Centre in 2000. To date, MIR has organised two parabolic ›zero gravity‹ campaigns at the Gagarin Cosmonaut Training Centre, Star City, Russia, in 2001, 2002 and 2003.

204 // KONGRESS // CONGRESS

POINTS-LINES AND DROP-IN-THE-SEA Andrés Burbano

Der Vortrag bietet Informationen um Lateinamerika auf einem kreativen, sozialen und technologischen Level neu zu verstehen. Neben der konzeptuellen und historischen Herangehensweise an Medienkunst, Medienschaffen und dem sozialen Kontext in Lateinamerika wird auch ein Überblick über Forschungsprojekte von Latino Data Base (Brian Mackern) bis digiarts und hipercubo/OK bis Santiago Ortiz gegeben. Andrés Burbano, *1973 in Pasto, Kolumbien. Kino- und Fernseh-Macher, Videomann, Netzmann. (http://atari.uniandes.edu.co/burbano/). Professor im Master-Programm ›Kulturelle Praktiken in der Kunst und den neuen Medien‹ am MECAD, Barcelona, Spanien. Professor und Forscher im Fachbereich Kunst, Fachgebiet elektroni- sche Kunst und moderne Kunst an der ›los Andes‹ University. Er hat seine experimentellen Arbeiten auf verschiede- nen Medien, z. B. Internet, Digitalvideo, Ton und Schrift gezeigt. Zusammen mit der ›Quiasma Group‹ erhielt er ein Stipendium der Foundation Daniel Langlois für die Entwicklung des ›quiasma‹-Projektes. Burbanos unterschiedliche Arbeiten wurden auf Festivals und Zentren für elektronische Kunst, z.B. Banff Centre of the Arts, Kanada - Transme- diale 2002-2003, Deutschland - Media Space Invaders, Spanien 2003, gezeigt. Er ist Mitglied des ›International Pro- gramme Committee‹ der ISEA 2004.

The lecture will offer information to reunderstand Latin America in a creative, social and technological level. It will present the con- ceptual and historical approach to electronic art, media creation and social context in Latin America and offer a survey about some research projects, from Latino Data Base by Brian Mackern to digiarts, from hipercubo/OK to Santiago Ortiz research. Andrés Burbano, *1973 in Pasto, Colombia. Cinema and television maker, video-man, net-man. (http://atari.uniandes.edu.co/burbano/). Professor in the master program ›cultural practices in art and new media‹ in MECAD, Barcelona, Spain. Professor and researcher at ›los Andes‹ University in the Art Department, in electronic arts and arts of the time area. He has projected his experimental work in different media like web, digital video, sound and writing. Together with ›Quiasma Group‹ obtained the support of the Foundation Daniel Langlois for the development of ›quiasma‹ project. Burbano's work in different levels has been shown in festivals and centers of electronic arts like Banff Centre of the Arts, Canada - Transmediale 2002-2003, Germany - Media Space Invaders, Spain 2003. He is member of the ›International Programme Committee‹ of ISEA 2004.

205 // WILLKOMMEN IM CLUB

WILLKOMMEN IM CLUB! EUROPA WIRD GRÖSSER.

Im Mai erfolgt der Beitritt der neuen EU Mitgliedslän- Welcome to the Club! der, die damit auch ihre Kulturen, ihre Geschichte, ihre Europe is enlarging. Erwartungen und Hoffnungen an die Zukunft in das erweiterte Europa einbringen. Unter teilweise sehr In May ten new countries will become EU Member States, schwierigen Bedingungen hat sich dort, nach dem enabling them to bring their cultures, histories, expectations and Zusammenbruch der alten politischen Systeme, seit Ende hopes into the future of the new, enlarged Europe. Since the end of der neunziger Jahre eine lebhafte und kreative Kunst- the 90s, a lively and creative art and culture scene has developed und Kulturszene entwickelt. there, in some cases under very difficult circumstances, following Deshalb stellt das EMAF in diesem Jahr unter dem the collapse of the old political systems. Titel ›Willkommen im Club‹ die neuen Beitrittsländer For this reason, this year's EMAF will introduce the new Mem- vor und informiert ausführlich über Entwicklungen, ber States under the title ›Welcome to the Club‹, which will inform künstlerische Projekte und Institutionen. Dabei werden visitors in detail about the developments, artistic projects and auch die historischen Aspekte und Traditionen vorge- institutions there. The historical aspects and traditions will also be stellt, in denen die Wurzeln der ›neuen‹ Kunst- und Kul- described, since these are the roots of the ›new‹ art and culture turszenen liegen. scene. Referenten aus Slowenien, Ungarn, Tschechien, der Speakers from Slovenia, Hungary, the Czech Republic, Slovakia, Slowakei, Polen und aus dem Baltikum werden hier Poland and the Baltic States will provide an overview to visitors, Überblicke bieten, die informieren und Denkanstöße giving them food for thought. geben. The talks will range from the ›Laterna Magica‹ to ›interactive Das Spektrum dieser Beiträge reicht dabei von der film‹, which was realised as early as in the 60s in Prague, long ›Laterna Magica‹ bis hin zum ›interaktiven Kino‹, das before this subject became of interest in the West. bereits in den sechziger Jahren in Prag realisiert wurde, The filmmaker ›Zbigniew Rybczynski‹, whose works have con- lange bevor dieses Thema in Westen aktuell war. siderably influenced ›filmmaking‹, will be introduced, along with Vorgestellt wird auch der Filmemacher ›Zbigniew Ryb- the ›Gameboyzz Orchestra‹, which organises concerts and perform- czynski‹, der durch seine Arbeiten das ›Filmemachen‹ ances via Gameboy. maßgeblich prägte und das ›Gameboyzz Orchestra‹, das per Gameboys Konzerte und Performances veranstaltet.

// Tschechien mit/with Michael Bielicky Prague - A Place of Illusionists. From medival virtual Reality to Interactive Cinema

// Poland mit/with Piotr Krajewski Constituents of a Media Art in Poland: from Zbig to Gameboyzz Orchestra

// Ungarn mit/with Miklos Peternak Before and After. Transition as Intermedia

// Slowenien mit/with Peter Tomaz Dobrila Culture and New Media from Slovenia

// Lettland mit/with Raits Smits Networks and interfaces: New Media scene in Latvia

// Slowakei mit/with Anetta Mona Chisa Locate/restate: media art from Slovakia

206 // KONGRESS // CONGRESS

PRAG - EIN ORT DER ILLUSIONISTEN Michael Bielicky

Josef Svoboda, Jaroslav Fric Jaroslav Fric Polyvision Vertical Cinemascope 1967 1970

Dank der Technoimagination ist es möglich, technische Prague - A Place of Illusionists Bilder zu dechiffrieren und so die absichtliche Täuschung Michael Bielicky zu demaskieren, die Bestandteil der zeitgenössischen Bilderzivilisation ist. (Vilem Flusser) Thanks to the techno-imagination, it is possible to decipher technical images and thus to unmask the Prag kann keine lineare Geschichte der alten/neuen Medien intended deception which is a component of our contem- vorzeigen, aber um so mehr kann diese Stadt stolz auf einige porary image civilization. (Vilem Flusser) Ereignisse sein, die eine einzigartige Bedeutung für die Geschich- te der visuellen Techno-Medien darstellen. Die heute so modern Prague does not have a consistent historical develop- klingenden Ausdrücke wie ›Elektronische Kunst‹, ›Multimedia‹, ment of either old or new media; for this very reason ›Virtuelle Realität‹, ›Interaktive Kunst‹ und ›Künstliche Intelli- though, the city should be proud of several events that genz‹ finden sich wieder in vergangenen Zeiten, die bis ins Mit- are of singular importance for the history of visual tech- telalter zurückgehen. Natürlich hatten diese Phänomene damals no-media. Examples of such modern-sounding phenome- andere Namen. Diese Ereignisse, von denen ich hier sprechen na like ›electronic art,‹ ›multimedia,‹ ›virtual reality,‹ möchte, sind nicht zufällig passiert, sondern sie haben fast ›interactive art‹ and ›artificial intelligence,‹ can actually immer eine Beziehung zu der jeweiligen Zeit und zu dem jeweili- be found in past times, even as far back as the Middle gen Klima, in welchem sie geschahen. Nicht zuletzt ist es die Ages. Of course, these phenomena had different names besondere Energie dieser alten Stadt gewesen, die dazu beigetra- then. These events almost always had a particular rela- gen hat, dass es immer wieder Menschen gab, die das Interface tion to the time and to the atmosphere of the places in zum Jenseits gesucht haben. Die Linguisten behaupten, dass der which they occurred. Not least, it was the special energy Name ›Prag‹ vom tschechischen ›prah‹ stammt, was nichts ande- of the city of Prague that always drove people to search res als ›Schwelle‹ bedeutet. Es gibt Orte in Prag, wo man öfter for an interface to the beyond. Linguists claim that the durch verschiedene optische Täuschungen in den merkwürdigen name ›Prague‹ stems from the Czech ›prah‹ which means Zustand versetzt wird, sich in einer Zwischenwelt zu befinden. ›threshold.‹ True to its name, there are places in Prague Die visuellen Eindrücke in meiner Kindheit waren stark bein- where, through various optical illusions, one has the flusst von Erfahrungen mit Phänomenen des über 100 Jahre curious sensation of finding oneself in a twilight zone. alten 360° Panoramas ›Die Schlacht bei Lipany‹ genauso wie mit The visual impressions of my childhood were deeply dem russischen 360° Filmpanorama in einem Prager Vergnü- influenced by experiences with the 360° panorama ›The gungspark. Ein uraltes Spiegellabyrinth hinterließ bei mir genau- Battle of Lipany‹, now over 100 years old, and a Russian so Spuren, wie die phantastischen Filme von Karel Zeman. Die film-panorama in a Prague amusement park. A very old Erfahrung mit der Laterna Magica, von der später die Rede sein mirror-labyrinth left me with just as deep impressions as wird, hatte ebenfalls eine enorme Wirkung auf mich gehabt. did Karel Zeman's fantastical films. Likewise, the experi- Wenn man von Prag spricht, müsste man eigentlich sagen: es war ence with the magic lantern, which I will discuss in more schon immer ein Mekka der optischen Illusionen. detail below, had an enormous effect on me. When one Im Jahr 1658 publiziert der tchechische Theologe und Pädagoge speaks of Prague, one really must say that it has always Jan Amos Comenius eines der ersten illustrierten Bücher für Kin- been a Mecca of optical illusions. der ›Orbis Sensualium Pictus‹ (›Die Welt in Bildern‹). Dieser In 1658, the Czech theologian and pedagogue Jan Bahnbrecher der medialen Pädagogik wird als Vorläufer der Amos Comenius published one of his first illustrated modernen Versuche internationaler Zusammenarbeit im Bereich books for children: ›Obris Sensualium Pictus‹ (›The Visi- Erziehung, Wissenschaft und Kultur betrachtet. Viele Künstler, ble World in Pictures‹). This pioneer of media pedagogy is die sich mit Seherfahrung und neuer Bildhaftigkeit beschäftigt considered to be the forerunner of modern attempts at haben, waren von den Ideen, die Comenius hinterlassen hat, international cooperation in the fields of education, sci- 207 // WILLKOMMEN IM CLUB

Josef Svoboda, Miklos Forman Laterna Magika 1958 sehr inspiriert. Oskar Kokoschas Abhandlung ›Das Bewußtsein ence and culture. Many artists whose work was devoted des Bildes‹ war genauso beinflusst durch Comenius wie auch to the experience of seeing and to the new pictorial arts manche Schriften von Roberto Rosselini. were inspired by Comenius' ideas. Examples are Oskar Ebenfalls im siebzehnten Jahrhundert lebt in Prag Juda Loew Kokoschka's treatment ›Das Bewusstsein des Bildes‹ and ben Bezalel, der als der Hohe Rabbi Loew berühmt wurde. Er war some of Roberto Rosselini's writings. ein grosser Gelehrter und Mystiker. Dieser Mann von enzyklopä- Juda Loew ben Bezalel, famed as High Rabbi Loew, dischem Wissen ist der geistige aber auch leibliche Urahn des also lived in Prague in the seventeenth century. He was a großen Mathematikers Theodor von Karman. Der sah in Rabbi great scholar and mystic. This man, who possessed an Loew den ersten Genius der angewandten Mathematik. Wie wir encyclopaedic knowledge, is both the spiritual as well as wissen, wird Rabbi Loew nicht nur die Erfindung des Golems the physical forefather of the great mathematician zugeschrieben. Seine Experimente mit der Camera obscura und Theodor von Karman. Von Karman discerned in Rabbi Laterna Magica beeindruckten Kaiser Rudolf II. im damaligen Loew the first genius of applied mathematics. Rabbi Prag der Renaissance so sehr, dass er ihn in den Kreis der Alchi- Loew is not only credited with having invented the misten, Künstler und Astronomen, wie Archimboldo, Johannes Golem; as well, his experiments with the camera obscura Keppler und Tycho von Brahe einlud. Der Mythos besagt, dass and with the magic lantern impressed Emperor Rudolf II eines Tages Rudolf II. beschloss das Haus von Rabbi Loew zu besu- so much that he invited him to join in the circle of chen. In dieser Nacht soll der Rabbi ein Wunder vollbracht alchemists, artists, and astronomers, whose membership haben: er verwandelte sein Haus in ein Schloss: er projizierte mit included Archimboldo, Johannes Keppler and Tycho de seiner Laterna Magica gemalte Bilder vom Inneren der Prager Brahe among others. It is said that Rabbi Loew accom- Burg Hradschin auf die Wände seines Hauses. So entstand für plished a miracle one night as Rudolf II was seeking him Rudolf II. der Eindruck, er befände sich in einem Schloss. In die- out in Loew's home: The Rabbi transformed his own sem Zusammenhang kann man durchaus von einer mittelalterli- house into a palace by using his magic lantern to project chen virtuellen Realität sprechen. painted pictures of the interior of the Prague castle Mit seiner 1818 in Prag erschienenen Dissertation war der Hradschin onto his own walls. So it was that Rudolf II Naturwissenschaftler Jan Evangelista Purkyne einer der ersten, was given the impression that he was in a palace. One der erkannte, dass wir einen Gegenstand noch für den Bruchteil can, in this context, speak of a medieval virtual reality. einer Sekunde wahrnehmen, nachdem er bereits aus unserem In his dissertation published in Prague in 1818, the Gesichtsfeld verschwunden ist. Die Entdeckung dieses Wahrneh- natural scientist Jan Evangelista Purkyne was one of the mungsphänomens, das dann 1824 von Peter Mark Rogers detail- first to realise that we continue to perceive objects for a lierter beschrieben wurde und als ›Nachhaltigkeit des Sehein- fraction of a second after they have disappeared from drucks‹ bezeichnet wurde, bildete die Grundlage zahlreicher our field of vision. In 1824, Peter Mark Roget went on technischer Erfindungen und neuartiger Geräte, die aus unbe- to give a more detailed description of this perceptual wegten Bildern bewegte machten, und die seither durch Kino phenomenon, naming it ›the persistence of visual impres- und Fernsehen, aber auch durch digitale, audiovisuelle Technik sions‹. The discovery of this perceptual phenomenon pro- unsere Gegenwart verändern. Purkynes Erkenntnisse, die grund- vided the basis for numerous technical inventions and legend mit der Geburt der Neurowissenschaften und dem Sieges- new equipment that could turn still-images into moving zug der Technik der bewegten Bilder verbunden sind, dienen als ones and that have transformed our present world, not Ausgangspunkt für die Betrachtungen der gegenwärtigen Ent- only through cinema and television but also through dig- wicklung elektronischer Medien und ihren Einfluss auf unser ital and audiovisual techniques. Purkyne's insights make Leben. Der Physiologe Purkyne konstruierte im Jahr 1865 das sog. clear the fundamental relation between the birth of the ›Kinesiscope‹, auf dem man ein pulsierendes Herz beobachten neurological sciences and the triumph of technologies of kann oder sein eigenes Porträt in Form von verschiedenen ani- the moving image. They serve as an important point of 208 // KONGRESS // CONGRESS

Miroslav Kouril Audiovisual Object The Awakening of Spring 1958 1936 Brussels Expo mierten Fotografien in Bewegung betrachten kann. Purkyne departure for reflections on the present-day development schrieb damals, dass Zeiten kommen würden, in denen man of electronic media and their influence on our lives. In fähig sein werde, ganze Geschichten mit Hilfe von bewegten Bil- 1865, Purkyne constructed the ›kinesiscope,‹ an instru- dern zu erzählen. ment by means of which one can observe a pulsing heart schlug Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts vor, or even one's own portrait as animated photography. ein Kino für Blinde in Prag zu errichten. Viele Kafka-Spezialisten Purkyne predicted that the time would come in which it sind fest davon überzeugt, dass manche seiner Schriften durch would be possible to tell entire stories with the help of seine Erfahrungen mit dem damals sehr jungen Medium Film moving pictures. geprägt worden sind. At the beginning of the twentieth century, Franz Noch vor dem 1. Weltkrieg ließ der tschechische Kabarettist Kafka suggested that a cinema for the blind be estab- Karel Hasler einen Film auf die Bühne projizieren, der ihn selbst lished in Prague. Many Kafka specialists are convinced zeigt, wie er durch die Stadt rennt und sich dem Kabarett nähert that much of his writing was influenced by his experi- und schließlich in die Eingangstür des Kabaretts tritt. In unmit- ences with the then-extremely young medium of film. telbarer Fortsetzung der Szene rennt er dann als physische Even before the First World War, the Czech cabaret Gestalt auf die Bühne. performer Karel Hasler had a film projected on the stage Alexander Hackenschmidt setzt neue Maßstäbe in der Film- that showed him running through the city, approaching sprache mit seinem Experimentalfilm ›Aimless Walk‹ (1930). Der the cabaret, and going through the door. At the end, the vor dem Krieg in die USA emigrierte Filmemacher (er änderte scene continues uninterrupted as he himself runs onto seinen Namen auf Sasha Hammit) beinflusste nicht nur Maya the stage in physical form. Deren, die später seine Frau wird, sondern die ganze Generation In 1930, Alexander Hackenschmidt set new standards der Experimentalfilmer in den Vereinigten Staaten, die sich zu for cinematic expression with his experimental film ›Aim- einer neuen Filmbewegung formiert. less Walk‹. The filmmaker, who had emigrated to the Der Theaterregisseur E. F. Burian entwickelte zusammen mit USA before the war (he had changed his name to Sasha Miroslav Kouril den sog. ›Theatergraph‹, eine Theaterbühne mit Hammit), not only influenced his later wife Maya Deren, integrierten Projektionsflächen, auf die während der Theaterauf- but he also inspired an entire generation of American führung Filme und Diapositive projiziert wurden, die einen experimental filmmakers who came together to form a direkten Bezug zum Geschehen auf der Bühne hat. Diese Techno- new film movement. logie wurde zum ersten Mal eingesetzt im Jahr 1936 in Wedekinds In collaboration with Miroslav Kouril, the theatre ›Erwachen des Frühlings‹ und später in Pushkins ›Eugen One- director E. F. Burian developed the ›theatre-graph‹, a the- gin‹. Denis Bablet schrieb in seinem Buch ›Die Szenografie des atrical stage with integrated projection screens, on 20.Jahrhundert‹: »Die Experimente von Burian und Kouril waren which films and slides directly relating to the events on neben der Forschung von Piscator Traugott Müller wegbereitend the stage were projected during a theatrical perform- auf dem Weg zu neuen Theaterformen, in welchen die Leinwand ance. This technology was first put into practice for a und Farbe nicht mehr das Bühnenbild charakterisieren. Sie wur- production of Wedekind's ›The Awakening of Spring‹ in den ersetzt durch architektonische Strukturen, Licht und proji- 1936 and then later for Pushkin's ›Eugen Onegin‹. Denis zierte Bilder. Es entstand eine neue Zivilisation audiovisueller Bablet, in his book ›Revolutions in Stage Design in the Kommunikation.« 20th Century‹, confirms that Burian and Kouril's experi- In den dreißiger Jahren des 20. Jahrhundert verfasste der in ments, along with Piscator Traugott Müller's research, Prag lebende Künstler Zdenek Pesanek das Buch ›Kinetismus‹. were instrumental in preparing the way for the develop- Pesanek erkannte in seiner Analyse das Potential der multime- ment of new theatrical forms. Set-design, which had dialen Darbietung als neue visuelle Sprache, egal ob es sich um been characterised by screen and colour up until then, eine Installation, Film, Feuerwerk oder sogar die Ästhetik der was being replaced by architectural structures, light, 209 // WILLKOMMEN IM CLUB

Josef Svoboda, Miklos Forman Laterna Magika 1958

Flugabwehr handelte. Er selbst baute lichtkinetische Objekte, die and projected images. A new civilisation of audiovisual einen multimedialen Charakter haben. Sie bewegen sich, sie ver- communication had come into being. ändern ihre Farbe und sie erzeugen Töne. In the 1930s, the Prague-based artist Zdenek Pesanek Ein großer Poet der neuen Filmsprache war Karel Zeman. Die- wrote his book ›Kinetismus‹, in which he investigated the ser Meister von Special Effects entwickelte in den fünfziger Jah- potential of multimedia performance as a new form of ren in seinen Filmen eine Art von physischem ›Virtual Set‹. Er visual expression - regardless of whether it involved an ließ die Schauspieler durch eine einzigartige Trickfilmtechnik in installation, a film, a fireworks display, or the aesthetics phantastischen und unwirklichen Umgebungen spielen, die zum of anti-aircraft defence. He himself built light kinetic Beispiel wie alte Radierungen wirkten. Seine Verfilmungen von objects that had multimedia qualities. They moved; they Jules-Verne-Romanen bringen ihm viele Preise und weltweite changed colour; they produced sounds. Anerkennung. Karel Zeman was a great poet of the new cinematic In der Nachkriegszeit erreichte das tschechische Filmexperi- expression. This master of special-effects developed a ment eine phänomenale und einzigartige Qualität. Der Meister kind of physical ›Virtual Set‹ for his films of the 1950s. A des Bühnenbilds Josef Svoboda setzte völlig neue Maßstäbe mit unique animated-film technique made it possible for seinen Erfindungen wie Laterna Magika, Polyecran, Polyvision. actors to be placed in unreal surroundings, awakening Der Vater des ersten interaktiven Films, Raduz Cincera, machte many associations like for example the old techniques of mit seinem Innovation Kinoautomat ebenfalls einen Quanten- etching. sprung in die neue nonlineare Erzählfilmform und in die Einbe- In the post-war period, the Czech film experiment ziehung des Zuschauers als aktivem Teilnehmer am Filmgesche- attained a phenomenal and unique dimension. Josef Svo- hen. Obwohl diese Künstler in einem totalitären System lebten, boda, the master of set-design, set completely new stan- hatten sie mehr Freiraum für ihre experimentelle Arbeit, als sie dards with his inventions like ›Laterna Magika‹ and the in manchen westlichen Ländern gehabt hätten. Josef Svoboda technologies of polyscreen and polyvision. As well, Raduz schuf in seiner langen Laufbahn weltweit mehr als 700 Bühnen- Cincera, the father of the first interactive film, made a bilder, die meistens aus Mehrfachprojektionen von Film und Dia- quantum-leap with his ›cinema-automat‹ project. It is positiven in Kombination mit Architektur und Licht bestanden. considered groundbreaking both because of its use of the Es würde den Rahmen dieses Aufsatzes sprengen auf seine Büh- new non-linear narrative-form and because of its inclu- nenbilder einzugehen und so werde ich mich bei Svoboda vor sion of the spectator as an active participant in the film- allem auf die Phänomene der ›Laterna Magika‹, ›Polyecran‹ und action. Although these inventors lived under a totalitari- ›Polyvision‹ einschränken. an regime, they enjoyed more freedom for their experi- Josef Svoboda setzt zum ersten Mal mehrere Filmleinwände im mental work than they would have in some Western Jahr 1951 beim Theater ein. Er wird aufgefordert ein neuartiges countries. Throughout the course of his life, Svoboda cre- Konzept für die Expo 1958 in Brüssel zu entwickeln. Hier bietet ated more than 700 sets worldwide, most of which con- sich ihm die Gelegenheit, die Idee des ›Polyphonen Theaters‹ zu tained multiple projections of film and slides in combina- verwirklichen, mit der er sich schon seit vielen Jahren beschäf- tion with architecture and light. tigt. So entsteht der Begriff der ›Laterna Magika‹ - eine Synthese In 1951, Svoboda began to deploy more of them in his aus Theater und Film. Schon damals fragte er sich, ob der theatrical productions. Through the development of his Zuschauer überhaupt im Stande sein würde mehrere parallele concept for Expo 1958 in Brussels, his idea for a poly- Filmprojektionen auf einmal wahrnehmen zu können. Ohne den phonic theatre became reality. This is how his ›Laterna Regisseur Alfred Radok, der seit 15 Jahren an der ›Laterna Magi- Magika‹ project came into being - a synthesis of theatre ka‹ mitarbeitete und in den folgenden Jahrzehnten der Hauptau- and film. Already at that time, he was asking himself tor des Filmerzählens in Svobodas ›Laterna Magika‹ wurde, wäre whether or not the spectator was even in the position to dieses Interface zwischen Theater und Kino gar nicht zustande be able to perceive multiple parallel film projections at 210 // KONGRESS // CONGRESS

Josef Svoboda, Miklos Forman Laterna Magika 1958 gekommen. Bei manchen Produktionen der ›Laterna Magika‹ the same time. The director Alfred Radok, who had col- waren auch andere Filmregisseure involviert, wie z. B. Milos For- laborated on the ›Laterna Magika‹ for 15 years and was man oder Jan Svankmajer. Der magische Moment dieses Systems the chief writer of the film-narratives in Svoboda's ›Lat- ist vor allem im fließenden Übergang der Schauspieler auf der erna Magika‹ in ensuing decades, contributed in decisive Bühne in den projizierten Film, in welchem die Bühnenaktion ways to the realisation of this interface between theatre dann weiterlebt. So tauchen die Akteure aus mehreren Filmpro- and cinema. Other film directors were also involved in jektionsflächen auf der Bühne auf und verschwinden wieder in ›Laterna Magika‹ productions, like for example Milos der Filmprojektion. Der Zuschauer hatte manchmal Schwierigkei- Forman or Jan Svankmajer. The magical moment of this ten zwischen realen Bildern der Bühne und dem virtuellen Bild system is above all the fluid transition between the stage des Films zu unterscheiden. Diese zwei Welten verschmolzen zu and the projected film: the action begun on the stage einer einzigen. Es war vor allem die Kunst der Synchronisation continues in the film and vice versa. Actors from many der Bühnenbildwelt und der Filmwelt, die das Erlebnis von film projection screens appear on stage and then disap- ›Laterna Magika‹ zu einer nie dagewesenen Erfahrung machten. pear once again into the film projection. It was not Das technische Prinzip basierte auf drei Projektionskabinen mit always easy for the spectator to distinguish between the mehr als zwanzig Lichtprojektoren. Es gab außerdem noch eine real action on the stage and the virtual action in the Rückprojektion mit einer anamorphischen Linse. Alle Projekti- film. Real and filmic worlds combine with each other to onsflächen konnten je nach Bedarf bewegt werden. Man hatte an form a unity. The technical principle is based on three alle möglichen denkbaren Formen Filme projiziert und diese hat- projection cabins, more than twenty light projectors, ten eben einen kinetischen Charakter, was der gesamten Dyna- and a back projection with an anamorphic lens. The pro- mik des Geschehens auf der Bühne eine weitere neue Dimension jection screens could be moved, if need be. Given that zukommen lies. Es war vor allem die Variabilität des Raumes films of every conceivable type could be projected there, (dynamische Architektur der Leinwände) und der Zeit (der Film- an entirely other dimension was added to the dynamic of schnitt) und der Identität der Schauspieler auf der Bühne und the action on the stage. The variability of space (dynam- im Film, die eine Welt der absoluten optischen Täuschung entste- ic architecture of the screen), of time (the film-editing), hen lies. Es sollte nicht unerwähnt bleiben, dass auch der Ton in and of the actor's identity on the stage and in the film einer sehr räumlichen Art vom Zuschauer wahrgenommen wurde allowed for the development of a convincing optical illu- und so die Gesamterfahrung dadurch wesentlich verstärkte. sion. As well, the sound was designed in such a way as Diese fließende Bewegung zwischen der materiellen und der to produce a highly spatial experience for the spectators. immateriellen Welt, das Hin und Her zwischen Realität und This flowing movement between the material and the Traum, verzaubert bis heute viele Menschen in Prag. immaterial worlds, the back and forth between reality ›Polyvision‹, eine andere Erfindung von Svoboda, zeigte ein and dream, has enchanted many people in Prague up Panorama tschechischer Industrie in einem achtminütigen Film. until the present day. Dazu benutzte er zwanzig Diaprojektoren, zehn normale Bild- Polyvision, another Svoboda invention, presented a schirme und fünf rotierende Projektionsflächen. Während das panorama of Czech industrial life in an eight minute Gezeigte gewöhnliche industrielle Arbeitsgänge, z. B. Wasser- film that used twenty slide projectors, ten ordinary kraftwerke, Walzwerke und Webereien, waren, war die Präsenta- motion picture screens and five rotating projection tion des visuellen Materials ungewöhnlich. Die Bildschirme screens. While the subjects were all usual industrial waren ungewöhnlich, weil sie sich während der Show bewegten; operations like hydro-electric power plants, steel rolling rückwärts, vorwärts, sogar seitlich. Dann gab es andere Projekti- mills and textile mills, the visual material was presented onsflächen, die sich durch so schnelle Drehbewegungen von in an unusual way. The screens were unconventional in Stahlbändern bildeten, dass man dachte, sie würden feste Kugeln that they would move around; backwards, forwards, bilden, aber sie waren nicht solide. Man konnte teilweise durch even sideways during the show. Then there were other 211 // WILLKOMMEN IM CLUB

Jaroslav Fric Rondovision 1984 die Bilder in den Raum dahinter schauen. Die Präsentation wurde projection surfaces formed by steel hoops that spun vollständig durch elektronische Schaltkreise (Computer) gesteu- around so rapidly that they seemed to from solid ert, die die Projektoren steuerten und die Projektionsflächen in spheres and yet they were not solid. One could par- einem cineastischen Ballett bewegten. tially see through the image at what was in the room Svobodas ›Polyecran‹ war ein faszinierendes audiovisuelles beyond. The presentation was completely controlled Experiment, das auf der Expo 1967 in Montreal gezeigt wurde. by electronic memory circuits (computer) that con- Man betrat einen großen Raum und setzte sich auf den Teppichbo- trolled the projectors and moved the screens around den. Von dort betrachtete man eine Wand aus 112 Würfeln, deren in a cinematic ballet. dauernd sich ändernde und wechselnde Bilder sich vorwärts und Svoboda's Polyecran was very fascinating audio- rückwärts bewegten. Im Inneren jedes Würfels befanden sich visual experience which was presented during the zwei Kodak Karussell-Diaprojektoren, die Bilder auf die Vordersei- Expo 1967 in Montreal. One entered a large room and te der Würfel projizierten. Insgesamt gab es 15.000 Dias in der sat on the carpeted floor where you watched a wall of 11minütigen Vorführung. Da jeder Würfel innerhalb einer Reich- 112 cubes whose ever shifting and changing images weite von ca. 60 cm in drei verschiedene Positionen gleiten konn- moved backwards and forwards. Inside each cube te, erzielten sie den Effekt, dass eine flache Oberfläche sich in were two Kodak Carousel slide projectors which pro- eine dreidimensionale Oberfläche verwandelt, und umgekehrt. jected still photos onto the front of the cubes. In all Die gesamte Vorführung wurde vollständig durch 408 km elektro- there were 15,000 slides in the 11 minute show. Since nischer Schaltkreise gesteuert, die mit 756.000 Einzelbefehlen auf each cube could slide into three separate positions einem Filmstreifen kodiert wurden. within a two foot range, they gave the effect of a flat Die Zuschauer sahen eine Wand mit 112 projizierten Würfeln, surface turning into a three-dimensional surface and während sie auf dem Boden saßen. Es handelte sich um ›The Crea- back again. It was completely controlled by 240 miles tion of the World of Man‹ (Die Entstehung der Menschen). Auf of memory circuitry which was encoded onto a film- den 112 Teilbildschirmen erwachte die Welt, Blumen blühten, strip with 756,000 separate instructions. Tiger tauchten plötzlich auf, der erste Mensch erschien auf der Viewers watched a wall of 112 projected cubes Erde, und dann wurden Maschinen erfunden. Manchmal erschie- while seated on the floor. The show was about ›The nen die Bildersequenzen vollständig, dann wieder abstrakt zer- Creation of the World of Man‹. On the 112 part stückelt in einer Komposition der modernen Kunst. Es war eine screen, the Earth came awake, flowers bloomed, tigers reine, multivisuelle Technik, die den Zuschauer bezauberte. suddenly appeared, the first men walked the earth, Der ›Kinoautomat‹ von Raduz Cincera wurde bei der Expo 1967 then machinery was invented. Sometimes the image in Montreal vorgestellt. Sein Team, das den ›Kinoautomaten‹ rea- sequences would first appear complete, then be bro- lisierte, waren die Regisseure Jan Rohac und Vladimir Svitacek, ken up abstractly in a modern art composition. It Josef Svoboda als Set-Designer und Jaroslav Fric und Bohumil was pure multi- visual technique than enchanted the Mika als die technischen Genies dieses Systems. Es handelte sich viewer. um das erste interaktive Kino der Welt. In den Sitzen der Raduz Cincera's ›cinema-automat‹ was introduced Zuschauer befanden sich jeweils zwei Knöpfe, welche für die at Expo 1967 in Montreal. Among Cincera's team- Abstimmung nötig waren. Die Zuschauer waren konfrontiert mit members were the directors Jan Rohac and Vladimir einem Film, welcher immer wieder angehalten wurde. Dann Svitacek, the set-designer Josef Svoboda as well as erschienen zwei Hauptschauspieler des projizierten Films auf der Jaroslav Fric and Bohumil Mika, the technical mas- Bühne und fragten das Publikum, wie die Szenen fortgeführt wer- terminds behind the system. The ›cinema-automat‹ den sollten. Die Zuschauer stimmten ab und dann wurde die adä- was the first interactive cinema in the world. The quate Filmversion gespielt, je nach dem Ergebnis der Abstim- spectators were confronted with a film that would mung. Der Film erzählte eine Geschichte aus ›Einem ganz norma- keep stopping. Two principle actors of the film 212 // KONGRESS // CONGRESS

Josef Svoboda Josef Svoboda Polyekran Laterna Magika 1967 1962 len Haus‹, in dem es sehr turbulente Verwicklungen zwischen den appeared on stage and asked the audience how the Hausbewohnern gab. In einer der Szenen schlägt einer jungen film should be continued. The spectators voted, using Bewohnerin des Hauses versehentlich die Haustür zu, nachdem sie either of the two buttons that had been installed at nachgeschaut hat, wer bei ihr geklingelt hat. Da sie gerade aus their seats. Afterwards, the version of the film that dem Bad kommt ist sie nur mit einem Handtuch umhüllt. In ihrer received the greatest number of votes was played. The Panik klingelt sie bei dem Nachbarn und bittet um Hilfe. Da wird film narrated extremely turbulent relationships der Film angehalten und die Zuschauer werden gefragt, ob der between the inhabitants of a ›completely normal Nachbar sie in seine Wohnung einlassen soll. Die Zuschauer haben house‹. In one of the scenes, a young inhabitant slams praktisch immer in der Mehrheit für ein Ja gestimmt. Nur einmal the door shut upon seeing who is ringing. Since she bei der Expo stimmten die Zuschauer mit einem Nein. Es handelte has come directly out of the bath, she appears sich um eine größere Gruppe von Nonnen. wrapped only in a towel. In her panic, she rings the Die Einbeziehung des Zuschauers in das Filmgeschehen stellte doorbell to her neighbours' and asks for help. The film eine völlig neue Situation dar. Da sie mitbestimmten, wie sich die is stopped at this moment, and the spectators are Geschichte entwickeln sollte, waren sie nicht mehr nur passive asked if the neighbour should let her into his apart- Betrachter, sondern beteiligten sich an einer nonlinearen Filmer- ment. The spectators always voted with ›Yes‹ here. zählung. Der Kinoautomat fand seinen Platz nach der Expo auch Only once, at Expo, the spectators voted with ›No.‹ in Prag, aber kurz nach dem Einmarsch der Truppen des War- This was due to the presence of a large group of nuns. schauer Pakts 1968 wurde dieses einmalige Unternehmen geschlos- The inclusion of the spectators in the film action sen. Vielleicht fürchteten die damaligen Machthaber, dass durch represented a completely novel situation. Through die Erfahrung mit dem ›Kinoautomat‹ das Demokratiebewusstsein their participation, the spectators were actively geschärft werden könnte. Denn wie gesagt, man stimmte während involved in a non-linear film narrative. Following der Vorführung nach demokratischen Prinzipien ab. Expo, the ›cinema-automat‹ appeared in Prague; how- Cincera entwickelte dann in den folgenden Jahren verschiedene ever, this unique undertaking was closed down in Kinosysteme, die einen nonlinearen und oft auch einen interakti- 1968, shortly after the invasion of the Warsaw Pact ven Charakter hatten. Im Jahr 1990 wurde in Osaka das sog. ›Cine- troops. Perhaps the former rulers feared that experi- labyrinth‹ vorgestellt. Bei diesem ambitionierten Projekt konnten ence with the ›cinema-automat‹ could strengthen die Zuschauer das Filmgeschehen verfolgen, indem sie durch ver- democratic consciousness. For, as has already been schiedene Räume liefen und je nachdem für welchen Raum sie said, during the performance one voted in accordance sich entschieden, hatte die Geschichte eine andere Fortsetzung. with democratic principles. Der Unterschied bei der Beteiligung am Filmgeschehen gegenüber In the years following, Cincera developed different dem ›Kinoautomat‹ lag vor allem in der individuellen Entschei- cinema-systems that had a non-linear and often also dungsmöglichkeit des Zuschauers bei ›Cinelabyrinth‹. Beim Kino- an interactive character. In 1990 the ›cine-labyrinth‹ automat handelte es sich um eine kollektive Entscheidung, wo die was introduced in Osaka. In this ambitious project, Mehrheit der Zuschauer über den Fortgang des Films entschied. the spectators could follow the action in the film by Das ›Cinelabyrinth‹ wurde dann noch einmal im Jahr 1998 in Prag moving through various spaces and, depending on anlässlich der Ausstellung ›100 Jahre tschechischer Film‹ präsen- which room they had decided upon, the narrative tiert. Bei dieser Version hatten die Besucher die Möglichkeit die adopted another development. Unlike in the ›cinema- Geschichte des Tschechischen Films in diesem nonlinearen Format automat‹, the spectator of the ›cine-labyrinth‹ could zu erfahren. therefore make individual decisions. In 1998, a new Mitte der neunziger Jahre gab es dann im tschechischen Fernse- version of ›cine-labyrinth‹ was presented in Prague, hen ein Experiment mit dem interaktiven Film aus dem Jahr 1967. on the occasion of the exhibition 100 Years of Czech Man hatte parallel auf zwei Fernsehkanälen verschiedene Versio- Film. Visitors to the exhibition had the possibility of 213 // WILLKOMMEN IM CLUB

Josef Svoboda Sketch for Diakran Brussels Expo 1958 nen des Films gesendet und die Zuschauer konnten zwischen den experiencing the history of Czech film as a non-linear zwei Programmen hin und her schalten. narrative. In den sechziger Jahren entstand die Gruppierung SCARS In the mid 1990s, Czech television experimented with (Science Art Sense) die sich darauf spezialisiert hatte multime- the 1967 interactive film. Two different versions of the diale Präsentationen für verschiedene internationale Anlässe zu film were played on two different television stations: bauen. Die Auftragsländer kamen von allen Kontinenten, denn spectators could switch back and forth between the two inzwischen hatte sich herumgesprochen, dass die damalige stations, and thus between the two films. Tschechoslovakei eine große Kompetenz habe, was innovative In the 1960s, a group came into being in association und oft komplexe multimediale Darbietungen anging. Der techni- with SCARS (Science Art Sense) that specialised in the sche Kopf dieser Gruppierung war der schon im Zusammenhang development of multimedia presentations for various mit dem ›Kinoautomat‹ erwähnte Jaroslav Fric. Dieser entwickel- international occasions. The host countries were located te für den Pavillon von British Columbia bei der Expo in Osaka on every continent in the world since it had become im Jahr 1970 das sog. ›Spherorama‹ und ›Vertical Cinemascope‹ widely known that the former-Czechoslovakia possessed und viele andere Systeme. Bei ›Spherorama‹ handelte es sich um a great deal of competence in the field of innovative and einen Diaprojektor, der im Stande war mit nur einem Objektiv often complex multimedia performances. The technical eine 360-Grad-Kuppelprojektion zu bilden. Obwohl die Liste der head of the group was Jaroslav Fric, whom I have Erfindungen von Jaroslav Fric sehr lang ist, gibt es extrem weni- already mentioned in connection with the ›cinema- ge Dokumentationen über seine Projekte. automat‹. Besides numerous other systems, Fric devel- Obwohl die Geschichte der ungewöhnlichen Filmformate und oped the ›Spherorama‹ and the ›Vertical Cinemascope‹ for auch deren Vorgeschichte eine einmalige Vielfalt und Origina- the British Columbia pavilion at Expo in Osaka in 1970. lität hat, ist es sehr schwierig adäquates Material zu finden, sei The ›Spherorama‹ was a slide projector that could pro- es in geschriebener Form oder in Filmform. Die Phänomene, die duce a 360º dome projection using only one lens. hier beschrieben wurden, würden sicher eine längere Abhand- Although Jaroslav Fric was responsible for innumerable lung verdienen. Die visuelle Kultur des bewegten Bildes in Prag inventions, there is very little documentation regarding hat viele große Künstler hervorgebracht. Sowohl die Animation his projects. (Trnka, Svankmajer, Barta usw.) als auch der Spielfilm (Forman, Although the backgrounds and the historical develop- Chytilova, Juracek, Menzel, Zeman usw.) haben oft das magische, ment of these unusual film formats possess a unique surrealistische, absurde, phantastische Element, das man in Prag diversity and originality, it is nonetheless difficult to auf Schritt und Tritt immer wieder erfahren kann, auf eine wun- find adequate material about them, either in writing or derbare Art und Weise widergespiegelt. in film. The phenomena described here certainly deserve a longer treatment, particularly the visual culture of Literatur/e: moving images that served to produce so many great Gershom Scholem, Judaica 11, Suhrkamp, Frankfurt am Main artists in Prague. Both the animation (Trnka, Svankma- 1970 jer, Barta, etc.) and the dramatic film (Forman, Chytilo- Angelo Maria Ripellino, ›Magisches Prag‹, Wunderlich, va, Juracek, Menzel, Zeman, etc.) that came out of Tübingen 1982 Prague beautifully reflected the magical, surreal, Zdenek Pesanek, ›Kinetismus‹, Prague 1941 absurd, and fantastical atmosphere of the city, one Orbis Fictus, Catalogue, Prague, 1996 which can still be experienced everywhere there. Laterna Magika, Filmovy Ustav, Prague, 1968 Tajemstvi divadelniho prostoru, Josef Svoboda, Odeon, Prague, Translated from the German original by Sarah Clift. 1990 Fric, Artcentrum, Prague 1986

214 // KONGRESS // CONGRESS

BAUKASTEN DER GESCHICHTE POLNISCHER MEDIENKUNST - VON ›BIG ZBIG‹ ZU ›SMALL GAMEBOYZZ‹ Piotr Krajewski

Die Geschichte der Medienkunst in Polen reicht bis in die Building Kit of the History of Polish Media Art Anfänge der 70er Jahre. In ihrer Entwicklung sind vier Peri- - from ›Big Zbig‹ to ›small Gameboyzz‹ oden mit ausgeprägten Dominanten erkennbar. Piotr Krajewski Die erste bahnbrechende Periode zwischen 1970-1980 ist ein Jahrzehnt der Filmform-Werkstatt, die in Lodz von 1970 bis The history of media art in Poland goes back to the 1977 existierte. Diese Gruppierung, der u. a. solch hervorragen- beginning of the 70s. Four different stages with distinctive, de und unterschiedliche Persönlichkeiten wie Jozef Robakows- dominating features mark its development. ki, Zbigniew Rybczynski, Ryszard Wasko und Wojciech Brusze- The first pioneering period between 1970 and 1980 is a wski angehörten, beschäftigte sich nicht nur auf neue, media- decade belonging to the Filmform Workshop, which existed le Weise mit bereits vorhandenen Medien wie Fotografie und from 1970 to 1977 in Lodz. This group, which included such Film, sondern auch mit dem gerade erst entstandenen Medium excellent and varied personalities as Jozef Robakowski, Video. Zbigniew Rybczynski, Ryszard Wasko and Wojciech In ihren Darbietungen setzten die Künstler zusätzlich aktio- Bruszewski, dealt not only with new media methods and nistische Strategien ein, die aus dem kontextuellen und kon- the already existing media of photography and film, but zeptuellen Boden hereinwuchsen. Gruppenauftritte der Werk- also with the newly emerging media of video. statt in den Jahren 1972-1974 brachten alle Ausdrucksformen In their performances the artists used additional action- mit sich, die mit Video verbunden sind - single channel video, ist strategies that grew up from contextual and conceptual closed circuit, live transmission/communication, sowie for- soil. Group performances by the Workshop from 1972 to melle Übungen im Fernsehstudio. Man nimmt an, dass die 1974 included all forms of expression connected to video - Werkstattkünstler eine analytische Tendenz vertraten, sowohl single-channel video, closed circuit, live transmission/com- gegenüber dem Medium selbst als auch gegenüber den Wahr- munication, as well as formal exercises in the TV studio. It nehmungsprozessen und derer Bedingungen. is assumed that the Workshop artists represented an ana- Zu anderen Gruppierungen, die etwas später entstanden, lytical tendency, not only with regard to the medium itself doch weniger bekannt und einflussreich waren, aber in der but also with regard to processes of perception and their selben Zeit, wie die Werkstatt aktiv gewesen sind, zählt das conditions. 1975 gegründete Labor der Darstellungstechniken aus Katowice Other groups that emerged slightly later and were active sowie die Gruppe T (entstanden 1980 in Lodz), die damals für at the same time as the Workshop, but which were less well den Nachfolger der Werkstatt gehalten wurde. known and influential, include the Laboratory of Perfor- Hier muss man aber auf eine viel frühere Arbeit von Krzysz- mance Techniques from Katowice, established in 1975, and tof Wodiczko aufmerksam machen. ›Personal Instrument‹ Group T (established in 1980 in Lodz), which at that time (1969) ist ein Gebilde aus Kopfhörern, Verstärkern und Senso- was deemed the successor of the Workshop. ren, das die Klänge aus der direkten Umgebung durch Bewe- At this point, however, we must highlight a much earlier gung und Manipulation mit den Sensoren umgestaltete. work by Krzysztof Wodiczko. ›Personal Instrument‹ (1969) Diese tragbare Installation, die die Steuerung und Wahrneh- is a creation consisting of headphones, amplifiers and sen- mung einer Klangwelt ermöglichte und somit den künstleri- sors which, by way of the sensors, altered the sounds from schen Ideen ihrer Zeit voraus war, führte eine Reihe der Pro- the direct surroundings through movement and manipula- bleme mit sich, die erst zwei Jahrzehnte später im Diskurs der tion. Kunst auftauchten: Technologie - Verlängerung der Sinne, This portable installation, which facilitated the control trag- und anziehbare Technologie, parallele Existenz, Eintau- and perception of a sound world, and was hence, as an chen in das Wirkliche und Mediale. artistic idea, ahead of its time, led to a series of problems Die nächste Periode beginnt Ende 1981 mit der Einführung that came to light in the discourse on art only two decades der Militärdiktatur, die in Polen als Kriegszustand bezeichnet later: technology - extension of the senses, portable and wird, und endet Mitte 1989 mit dem Zusammensturz der kom- wearable technology, parallel existence, becoming immersed munistischen Regierung. Diese Periode wird von politischen in the real and the medial. Ereignissen markiert und ihre Eigenart besteht - zumindest The next stage begins at the end of 1981 with the intro- wenn es um die Medienkunst geht - in der vollkommenen Iso- duction of the military dictatorship, which in Poland is lation der künstlerischen Aktivitäten durch die bestehenden described as a state of war, and ends in mid-1989 with the und durch den Staat kontrollierten Kunstinstitutionen. Es collapse of the communist government. This period is entsteht ein eigenartiger, privater zweiter Kreislauf. In dieser marked by political events, and its characteristic - at least Zeitspanne wirken die Mitglieder der Werkstatt bereits indivi- with regards to media art - lies in the complete isolation of duell und zerstreut. Nach der Verleihung des Oskars für best artistic activities due to existing and state-run art institu- short animation 1983 in den USA beginnt Rybczynski sein be- tions. It is a peculiar, private second circulation. During rauschendes Abenteuer mit High-tech. Bruszewski und Wasko this period of time the members of the Workshop were

215 // WILLKOMMEN IM CLUB

wirken in verschiedenen Ländern Europas, Robakowski in already active individually and were disseminated. After Polen. winning an Oscar for the best short animation in 1983, Die Werkstatt hat bereits den Rang einer klassischen Rybczynski started his intoxicating adventure with hi-tech Erscheinung gewonnen, auf die sich die nächsten künstleri- in the USA. Bruszewski and Wasko were active in various schen Formationen berufen werden, um sich zugleich gegen different European countries, whereas Robakowski sie aufzulehnen. Die Devise der ›peinlichen‹ Kunst vertrat die remained in Poland. Künstlergruppe Lodz Kaliska. In ihrer Strategie - die auch als The Workshop had already achieved the position of a SOZ-SUR- bezeichnet wird - benutzte sie Video als eines classic phenomenon, to which the next artistic formations der Basismedien, um welche herum aktionistische Aktivitäten would be summoned, in order to rebel against them at the und Happenings aufgebaut wurden. Die damals wesentliche same time. The maxim of ›embarrassing‹ art was represent- Parole ›Kunst als private Geste‹ fand im Bereich Video in den ed by the artistic group Lodz Kaliska. In its strategy - Werken Zbigniew Liberas weittragende Erfüllung. Den Diskurs which is also called SOZ-SUR-DADA - they used video as one mit Macht und Geschichte führte Jerzy Truszkowski, der in of the basic means around which actionist activities and seinen Videoaufzeichnungen politische Symbolik mit persönli- happenings were constructed. The motto that predominated chen In-die-Kamera-Performances mischte. Analytische Posi- at the time ›Art as a private gesture‹ found far-reaching ful- tionen vertritt Zbigniew Rytka in seinen Werkserien, in denen filment in Zbigniew Liberas' video works. The discourse Kamera, Auge und Hand eine neuronal-gekoppelte Formation with power and history was carried out by Jerzy bilden. Truszkowski, who mixed political with personal Der Anfang der dritten Periode deckt sich mit Veränderun- in-the-camera performances in his video recordings. Analyt- gen der politischen und sozialen Sphäre Mitte 1989. Ein grund- ic positions were represented by Zbigniew Rytka in his series legender Wandel ökonomischer und kultureller Mechanismen of works in which the camera, eye and hand form a neu- beginnt, Strukturen der Macht und der alten Ordnung zerfal- ronal-joint formation. len, die Zensur verschwindet. The beginning of the third stage coincides with changes Die Sprache des Fernsehens befreit sich von einer Ästhetik, in the political and social sphere in mid-1989. A fundamen- die in ihren Formen seit den 70er Jahren ideologisch erstarrt tal change in economic and cultural mechanisms set in, and und unfähig zur Veränderung war. Frei von den Banden der the structures of power and the old order disintegrated and Propaganda sendet nun das Fernsehen seine Botschaften, elek- censorship disappeared. tronische Effekte durchdringen immer deutlicher seine tägli- The language of television frees itself from an aesthetic che Sprache. Die früher abwesende Werbung erscheint und das that has become ideologically rigid since the 70s and was Musikvideo erobert die Vorstellungskraft der Massen. Sofern incapable of changing. Free from the fetters of propaganda, sich die Videokunst der zwei früheren Perioden in deutlicher TV now sends its messages, electronic effects increasingly Opposition gegenüber der Fernsehsprache entwickelte, bringen penetrating its everyday language. Advertising, which be- die 90er Jahre eine neue Wechselbeziehung mit sich. fore was non-existent, and music videos conquer the masses' Die Öffnung zum Westen ermöglicht, dass vormals uner- power of imagination. Insofar as video art developed in reichbare Geräte, wie Videokameras und Computer (Amiga, clear opposition to the language of TV during the two earli- Commodore 64, PC) immer zahlreicher vorhanden sind. Das er stages, the 90s brought about a new interrelation. Amateurvideo taucht auf und eine bislang unbekannte Opening up to the West enabled previously unattainable Erscheinung - die Amiga Demoszene. All das sind Komponen- devices, such as video cameras and computers (Amiga, Com- ten, mit denen sich die Videokunst jener Zeit entwickelte. modore 64, PC) to become increasingly available. Amateur Die nächste Generation der Künstler ist zum ersten Mal video emerged, along with a hitherto unknown phenome- gezwungen, angesichts des entstehenden und immer stärker non - the Amiga demo scene. All these are components that werdenden Drucks der Massenkultur anders zu wirken. Die enabled video art to develop at that time. Faszination durch die neuen Formen der Massenkultur mischt In the face of the emerging and constantly increasing sich mit deren Ablehnung. Neue interessante Persönlichkeiten pressure of mass culture, for the first time the next genera- treten gegen 1989 zum ersten Mal mit Videoarbeiten auf. Zu tion of artists was forced to act differently. Fascination diesen Künstlern zählen Miroslaw Emil Koch, Jan Brzuszek, with the new forms of mass culture is mixed with their Krzysztof Skarbek, Barbara Konopka und Wojciech Zamiara. rejection. New, interesting personalities appear on the scene Sie alle entwickeln unterschiedliche, individuell gekennzeich- towards 1989 for the first time with video works. These nete Werke, ihre Gemeinsamkeit besteht jedoch darin, dass der artists include Miroslaw Emil Koch, Jan Brzuszek, Aufbau der Videoaufzeichnung auf der Basis von Elementen Krzysztof Skarbek, Barbara Konopka and Wojciech Zami- der Performances erfolgt. Im selben Jahr schafft Maciej Wal- ara. They all develop different, individually characterised czak, ein ausgebildeter Musiker, mit Hilfe von selbst erstellter works. Their common ground, however, lies in the fact that Software animierte, in Echtzeit zusammengesetzte audiovisu- the construction of their video recordings arises on the

216 // KONGRESS // CONGRESS

elle Kompositionen. Einen späteren Erstauftritt leisten Piotr basis of elements of performances. In the same year, with Wyrzykowski und Andrzej K. Urbanski (1991), Jacek Szleszyns- the help of home-made software, Maciej Walczak - a ki (1992) und Igor Krenz (1993). Wyrzykowski ist der Autor trained musician - created animated audio-visual composi- solch unterschiedlicher Videoarbeiten wie ›Runner‹ und ›Beta tions set together in real time. Later, initial works were cre- Nassau‹ und seit 1994, auch von zahlreichen interaktiven com- ated by Piotr Wyrzykowski and Andrzej K. Urbanski putergestützten, netzbasierten Installationen (›There is No (1991), Jacek Szleszynski (1992) and Igor Krenz (1993). Body‹, 1995-1998) und von CD-ROMs (›Cyborg`s Sex Manual‹, Wyrzykowski is the author of such different video works as 1999). Er ist auch Mitbegründer der Gruppe CUKT (Zentral- ›Runner‹ and ›Beta Nassau‹, and since 1994, is also the behörde für Technische Kultur), die 1994 entstand und u. a. author of numerous interactive computer-aided, Internet- durch die ›Technoper‹ (aufgeführt in den Jahren 1995-1998) based installations (There is No Body, 1995-1998) and of bekannt wurde, sowie durch zahlreiche soziale und politische CD-ROMs (Cyborg`s Sex Manual, 1999). He is also co- Interventionen (die Wahlkampagne der Kandidatin Viktoria founder of the group CUKT (Central Authority for Technical Cukt - einer virtuellen Kreation, die wirkliche Mechanismen Culture), which was founded in 1994 and became known der Präsidentenwahl in Polen im Jahre 2000 nutzte). Jacek through such works as the ›Technoper‹ (screened from 1995 Szleszynski schafft analytische Computeranimationen, deren to 1998), as well as numerous social and political interven- bekanntesten ›Sygnal‹ (Signal, 1995) ›Jestem‹ (Ich bin, 1995), tions (the election campaign of the candidate Viktoria Cukt ›In progress‹ (1996) sind. Igor Krenz führt vor dem Hinter- - a virtual creation that used real mechanisms of the presi- grund einer weißen Wand eine Serie hartnäckiger In-die- dential election in Poland in 2000). Jacek Szleszynski cre- Kamera-Übungen durch. Die Kamera bleibt einziger Zeuge die- ates analytic computer animations. The best-known of these ses Ringens, das tragische, absurde und banale Dimensionen in include ›Sygnal‹ (Signal, 1995) ›Jestem‹ (I am, 1995) and ›In sich vereint. Jaroslaw Kapuscinski, damals in Frankreich progress‹ (1996). Against the backdrop of a white wall, Igor lebender Komponist und Pianist, verfolgt 1992 als erster die Krenz carries out a series of stubborn in-the-camera exercis- Idee des Komponierens einer Audiovision mit ›Variations Mon- es. The camera remains the only witness of this struggle, drian‹ - einer Computeranimation, die auf Videoband aufge- which combines tragic, absurd and banal dimensions. In zeichnet war. In seinen späteren Kompositionen ›Catch the 1992 Jaroslaw Kapuscinski, who used to live in France as a Tiger‹ (1993) und ›Yours‹ (2000) wird der Flügel zur Steuerung composer and pianist, was the first person to have the idea des Computers genutzt, der den visuellen Part ausstrahlt. Iza- of composing an audio-vision, resulting in ›Variations Mon- bela Gustowska baut ihre Videoobjektzyklen ›Sny‹, ›Spiewajace drian‹ - a computer animation recorded on videotape. In his pokoje‹ und ›Plynac‹ (Träume, 1994, Singende Zimmer 1996, later compositions ›Catch the Tiger‹ (1993) and ›Yours‹ Schwimmend 1997). Objekte und Situationen, die rund um sie (2000), a grand piano is used to control the computer, kreiert werden, schafft auch Jedrzej Niestoj (›Ab ovo usque ad which emits the visual part. Izabela Gustowska created her mala‹ 1994). video object cycles ›Sny‹, ›Spiewajace pokoje‹ and ›Plynac‹ Im Jahre 1989 fand zum ersten Mal das WRO Festival statt, (Dreams, 1994, Singing Room, 1996, Swimming, 1997). das erste große internationale Ereignis, das der Kunst neuer Objects and situations created all around her are also pro- Medien gewidmet war. Der Festivalname steht für die polni- duced by Jedrzej Niestoj (›Ab ovo usque ad mala‹, 1994). sche Abkürzung des ersten, leicht extravaganten Namens - In 1989 the WRO Festival, the first large international Sound Basis Visual Art Festival - zugleich sind es die ersten event dedicated to new media art, took place for the first drei Buchstaben des Stadtnamens Wroclaw. Heute ist WRO time. The name of the festival stands for the Polish abbrevi- International Media Art Biennale das am längsten bestehende ation of the initial, rather extravagant name - Sound Basis Medienkunstfestival in Osteuropa, seine nächste, 11. Edition Visual Art Festival. They are also the first three letters of wird im Mai 2005 stattfinden. Seit Beginn hat das WRO Festi- the name of the city Wroclaw. The WRO International val neben den Screenings, Ausstellungen und anderen übli- Media Art Biennale is now the longest-standing media art chen Galerie-Events, das Fernsehen als gleichgestellten Präsen- festival in Eastern Europe. The next 11th festival will take tationskanal behandelt. Diese Praxis erlangte ihren Höhe- place in May 2005. Ever since it started, the WRO Festival punkt zwischen 1994 und 1997, als WRO zahlreiche special has always treated television as an equal channel of presen- events im Fernsehstudio veranstaltete. Es waren meist Perfor- tation, besides screenings, exhibitions and other typical mances, solche wie z.B.›CRASH‹ von Wladyslaw Kazmierczak gallery events. This practise reached its pinnacle between oder Piotr Wyrzykowskis ›Ucielesnianie‹ (Verkörperung) - die 1994 and 1997, when the WRO organised numerous special ersten zwei Performances in der Geschichte des öffentlich- events in a television studio. There were mainly perform- rechtlichen polnischen Fernsehens überhaupt, die live über- ances, such as, for instance, ›CRASH‹ by Wladyslaw tragen wurden. In den nächsten Jahren kam es zu über hun- Kazmierczak or Piotr Wyrzykowski's ›Ucielesnianie‹ (Per- dert von WRO signierten Fernsehsendungen mit polnischen sonification) - the first two performances in the history of (Jozef Robakowski, Antoni Mikolajczyk, Marek Wasilewski, Polish public-law television ever to be transmitted live. In

217 // WILLKOMMEN IM CLUB

Czet Minkus, Wojciech Bruszewski, Miroslaw Rogala) und the ensuing years there were over one hundred television internationalen Künstlern (Irit Batsry, Jaron Lanier, Stelarc, programmes by the WRO with Polish (Jozef Robakowski, Tibor Semzo, Tamas Waliczky, Lynn Hershman, Jeffrey Shaw, Antoni Mikolajczyk, Marek Wasilewski, Czet Minkus, Woj- David Larcher). ciech Bruszewski, Miroslaw Rogala) and international 1996 initiierte eine Fernsehübertragung Anna Plotnickas artists (Irit Batsry, Jaron Lanier, Stelarc, Tibor Semzo, Performancezyklus mit der Verwendung von Kommunikations- Tamas Waliczky, Lynn Hershman, Jeffrey Shaw, David kanälen. In ihrer späteren Arbeit ›Performance on Demand‹ Larcher). (2001) hat sie gemeinsam mit Pawel Janicki eine Aktivität ent- A television transmission in 1996 initiated Anna Plotnic- wickelt, die netcast und Rücksignale mehrerer hundert ka's performance cylce with the use of communication chan- Internetuser verwendet, die das Verhalten der Künstlerin nels. In her later work ›Performance on Demand‹ (2001) she steuern. developed an activity, in collaboration with Pawel Janicki, Die Zusammenarbeit des WRO Festivals mit dem öffentlich- that uses netcast and feedback signals from several hundred rechtlichen polnischen Fernsehen resultierte zuletzt auch in internet users, controlling the behaviour of the artist. mehreren Originalarbeiten, die bei Künstlern in Auftrag gege- The collaboration of the WRO Festival with the Polish ben und im zweiten Programm gesendet wurden, z.B. public-law television has also recently resulted in several ›Madness‹ von Janek Koza (1995), ›Watch me‹ von Piotr Wyrzy- original works, for which the artists were commissioned. kowski (1996), ›Speak‹ von Adam Abel (1995) und ›Mudras‹ von These were broadcast on the second channel, e.g. ›Madness‹ Jaroslaw Kapuscinski (1996). by Janek Koza (1995), ›Watch me‹ by Piotr Wyrzykowski Die zuletzt beschriebene Periode mündet in der heutigen (1996), ›Speak‹ by Adam Abel (1995) and ›Mudras‹ by Zeit. Seit Mitte der 90er Jahre entwickelte sich das heutige Jaroslaw Kapuscinski (1996). Gesicht der medialen Kunstszene in Polen. Als ihr wesentli- The latter phase described above leads to the present situ- ches Merkmal gilt das wachsende Interesse der Galerien, Zen- ation. The current face of the media art scene in Poland tren für Zeitgenössische Kunst und Kunsthochschulen an den started developing in the mid-90s. Its main characteristic is medialen Formen in den Bildenden Künsten. Abgesehen vom the growing interest in media forms in the Fine Art - shown Zentrum für Zeitgenössische Kunst Zamek Ujazdowski in War- by galleries, centres for contemporary art and art acade- schau, das seit 1990 regelmäßig Videokunst in seinem Pro- mies. Apart from the Zamek Ujazdowski Centre for Contem- gramm präsentierte, beteiligten sich die wichtigsten Galerien porary Art in Warsaw, which has regularly been presenting Polens allerdings äußerst selten daran. Eine deutliche Öffnung video art in its programme since 1990, the most important der Bildenden Kunst und ihrer Institutionen hin zum Medium galleries in Poland only participate in this extremely rarely. Video erfolgte erst später. Als Wendepunkt gilt die Biennale in A clear opening up of the Fine Arts, and their institutions, Venedig 1995. Videokunst ist kein seltenes Experiment mehr, towards the medium of video only took place later. The 1995 Videomonitore und Projektoren begleiten jede Kunstausstel- Biennale in Venice is seen as a turning point. Video art is no lung. Es entstehen bedeutsame Werke von Katarzyna Kozyra longer a rare experiment; video monitors and projectors now und Artur Zmijewski, aber gleichzeitig wird Video immer deut- accompany all art exhibitions. Katarzyna Kozyra and Artur licher als Dokumentationstechnologie genutzt. Zmijewski are still producing important works but at the Die frühere Deutlichkeit medialer Erfahrungen, welche den same time video is becoming an increasingly important form vorigen Entwicklungsetappen eigen war, ist nun offensichtlich of documentation technology. schwächer geworden. Als eine in diesem Kontext außerge- The earlier clarity of media experiences that characterised wöhnliche integrale Verknüpfung räumlicher Formen der the previous stages of development has now obviously weak- Malerei mit interaktiver Applikation, die elektronische Bilder ened. In this context, ›Generator III‹ by the painter Lech und Klangkomposition steuert, gilt die Arbeit ›Generator III‹ Twardowski, which was created in co-production with the des Malers Lech Twardowski, die in Koproduktion mit WRO WRO, is seen as an extraordinary, integral connection of entstanden ist. spatial forms of painting with interactive applications that Die mediale Suche ist heute in anderen Bereichen ersicht- control electronic images and sound compositions. lich. Als Beispiel gilt hier das ›Gameboyzz Orchestra Project‹, The current search via the media can also be seen in other eine mediale Performance, die populäre Computerspielkonso- fields, e.g. the ›Gameboyzz Orchestra Project‹, a media per- len als vernetzte Instrumente der visuellen und tonalen Krea- formance that uses the popular computer game consoles as tion verwendet. Die dadurch entstehenden und mit dem networked instruments of visual and tonal creation. The Videoprojektor zum Vorschein kommenden Bilder erinnern an images created by this and shown via a video projector are die frühen Erfahrungen des absoluten Kinos in den 30er Jah- reminiscent of the earlier experiences of absolute cinema in ren. the 30s.

Übersetzung ins Deutsche: Agnieszka Kubicka-Dzieduszycka

218 // KONGRESS // CONGRESS

INTERMEDIA, C3, 1990/1996/2004 Miklós Peternák

Intermedien unterrichten: Die Einführung der Lehre INTERMEDIA, C3, 1990/1996/2004 der Medienkünstler in Ungarn Durch die Gründung des Fachbereichs Intermedien Teaching Intermedia: the introduction of media wollten wir das künstlerische Studienprogramm durch artist training in Hungary die Kunstrichtungen und -techniken erweitern, die im In establishing the Intermedia Department, our task was to 20. Jahrhundert in die Bildenden Künste eingeführt broaden the program of artistic study toward such art forms and wurden (fotokinetische und elektronische Kunst, inter- techniques that were introduced in the fine art of the 20th Centu- aktive Multimedien, Installation, Umwelt- und Perfor- ry (photokinetic and electronic art, interactive multimedia, instal- mance-Kunst, neue Kommunikationstechniken, interdis- lation, environment and performance art, new communication ziplinäre und künstlerische Grenzen). techniques, interdisciplinary and artistic frontiers). Die Intermedien entwickelten sich gleichzeitig mit The Intermedia had developed simultaneously with similar ähnlichen europäischen Unternehmungen, waren aber European undertakings while relying heavily on local circum- sehr stark von lokalen Bedingungen abhängig. Zu Beginn stances. At the time of the program's commencement in 1990, the des Programms 1990 waren die überwältigenden örtli- overwhelming local circumstance in Hungary (and in all of Cen- chen Gegebenheiten in Ungarn (und im gesamten Mittel- tral and Eastern Europe) was the unprecedented process of repro- und Osteuropa) so, dass ein beispielloser Prozess der gramming and reshaping a bankrupt political and economic sys- Reprogrammierung und Umformung eines bankrotten tem into a working society. politischen und wirtschaftlichen Systems in eine funk- The emergence of technological media in all walks of life tionierende Gesellschaft stattfand. brought about a fundamental change in the area of cultural/artis- Das Auftauchen der technologischen Medien in allen tic work as well. Artists need new and different types of skills and Lebensbereichen brachte auch einen grundlegenden knowledge to be able to fill their roles in a landscape dominated by Wandel auf dem Gebiet der Kultur/Kunstarbeit. Künstler the functional transformation of the arts demanded by society. brauchen neue und andere Fertigkeiten und Wissen, um The primary objective of the training is to enable students to ihre Rolle in einer Landschaft zu erfüllen, die von einer realize the potential of their individual personalities so that they gesellschaftlich erforderlichen funktionellen Transfor- may develop an active and creative presence in the cultural mation der Künste beherrscht wird. spheres of the information society. The skill to be acquired is the Die primäre Absicht des Trainings ist es, die Studie- simultaneous comprehension of the various techniques, tools, renden zu befähigen, das Potential ihrer individuellen methods and functions of artistic expression and, within this Persönlichkeiten zu erkennen, so dass sie ein aktives sphere, the artistically significant practical application of one or und kreatives Dasein in der kulturellen Sphäre der more traditional techniques of the visual arts. Informationsgesellschaft entwickeln. Die zu erlernende The Department and the program is in a constant state of flux, Fähigkeit ist das gleichzeitige Verständnis verschiedener changing with the new challenges, with the artistic relevance of Techniken, Werkzeuge, Methoden und Funktionen technological development and with the constantly shifting künstlerischen Ausdrucks und, innerhalb dieser Sphäre, options available to artists. die künstlerisch wichtige praktische Anwendung einer The Department which oversees and directs the work is a oder mehrerer traditioneller Techniken der visuellen media research institution situated in the overlapping fields of Künste. science, art and technology - in the future, it will make accessible Der Fachbereich und das Programm sind in ständiger the latest technology for artistic use just as it makes available Bewegung, ändern sich mit den neuen Herausforderun- the ›outgoing‹ technologies used in the interconnected studios, gen, mit der künstlerischen Relevanz technologischer those that by today may have become objects of media archaeo- Entwicklungen und mit den stetig wechselnden Optio- logy. nen, die dem Künstler zur Verfügung stehen. Der Fachbereich, der die Arbeit überschaut und leitet, ist eine Medienforschungsinstitution, die zwischen den Hungarian University of Fine Arts überlappenden Gebieten von Wissenschaft, Kunst und // www.intermedia.c3.hu Technologie existiert - in der Zukunft wird sie die neue- sten Technologien für den künstlerischen Gebrauch zur Verfügung stellen, genauso wie sie die ›noch‹ benutzten Technologien in den vernetzten Studios zugänglich macht. Jene, die eventuell bis heute schon Objekte der Medienarchäologie geworden sind.

219 // WILLKOMMEN IM CLUB

LOCATE/RESTATE: NEW MEDIA ART IN SLOVAKIA Anetta Mona Chiesa

What is C3? Slovakia is situated on a ›crossroads of culture‹, at the meeting C3: Center for Culture & Communication Foundation of the Eastern and the Western world in Central Europe. Here, ist keine Institution, die Gewinn anstrebt. Es ist ein numerous layers of culture and tradition break apart and mix Raum für innovative Experimente und Entwicklungen. together simultaneously. It may appear that the principle of an Sein Hauptaugenmerk liegt auf der Initiierung von Mee- open society in which pluralism and the multiculturalism of the tings und Kooperationen auf den Gebieten Kunst, Wis- domestic context provided the foundations, and had a positive senschaft und Technologie. effect on art. But the intersecting of diverse impulses as well as the Hauptziele: Die Bereitstellung von Raum und Möglich- restrictions of the totalitarian period partially discomposed the keit für den offenen Austausch von Informationen und cultural characteristics and inhibited the development of new die Bereitstellung dieser Ergebnisse für die Öffentlich- media art. Nevertheless, I will try to trace the development of keit. Die Unterstützung hochwertiger künstlerischer und ›media art‹ in relation to both the social and the artistic transfor- interdisziplinärer Projekte. Das Erläutern, Interpretie- mations. ren und Verteilen der positiven Beispiele, die aufgrund der Initiativen großer Veranstaltungen, Ausstellungen Historical Outline und Konferenzen, traditionellen und elektronischen Ver- Many Slovaks or other nationalities (Germans and Hungarians) öffentlichungen, Forschungsberichte, Berichte und Zeit- born in the territory of today's Slovakia (part of Austro - Hungary schriften entstehen, durch ihre Veröffentlichung in ver- until 1918) contributed to the technological progress in the field schiedenen Medien, sowie Fachdokumentationen und which is part of new media art today. Wolfgang von Kempelen der Unterhalt eines Archivs und einer Medien-Biblio- (1734-1804), who lived in Bratislava, created the first chess play- thek. ing automaton, known as the ›Turk‹ and also was involved in the invention of other automatons, which were essentially robots or objects with implications of mechanization of intelligence. The mathematician Jozef Petzval (1807-1891) calculated and con- structed the first photo camera lens and thus set up the base of What is C3? modern photography. And Anian Jedlik (1800-1895) and Gejza C3: Center for Culture & Communication Foundation is a non- Boleman (1876-1961) created a mechanical version of Lissajous profit institution, but a space for innovative experiments and patterns (electronic control of the soundfrequency motion), just to developments. Its main focus is the fostering of meetings and coop- mention a few. eration among spheres of art, science and technology. The history of art using new media and moving pictures as the Main objectives: To provide space and opportunity for open means of expression in Slovakia began to develop in the 1970's information exchange and to make the results of these accessible (even if the scene was still dominated by film people at that time). to the general public. To support artistic and interdisciplinary During the first half of the 1970's, media art was produced in par- projects of a high standard. To expound, interpret and distribute allel with film experiments like Dusan Hanak's ›Day of Joy‹ (1972), the positive examples established with the initiatives of large-scale a playful depiction of the festivities around the performance ›If All events, exhibitions and conferences, traditional and electronic pub- Trains of the World‹ by conceptual artist Alex Mlynarcik or ›Lift‹ lications, research reports, bulletins and periodicals, via their pub- (1974) by Vladimir Havrilla, a sculptor who shoots frames of peo- lication in various media, as well as specialist documentation, and ple at the peak of successive jumps to create a work exploring levi- the maintenance of an archive and media library. tation. In this period - a period of social and cultural oppression - video was conceived and used as a new medium of direct and inter- C3 active communication with the participants, or, simply as a docu- // www.c3.hu mentary registration of artistic ideas, actions, or events. Kve- toslav Hecko's ›Etc...‹, (1987), for example, takes us into the world of another conceptualist, Matej Kren, and tries to convince us just what a wild and wacky artist he is. The first computer art in Slovakia was created by the ›unwant- ed‹ sculptor Jozef Jankovic, also in the early seventies. As a conse- quence of his offsetting the ideological criteria imposed upon art by the authoritarian regime, some of his sculptures were removed from public places. As he had no more possibilities to work in this medium, he decided to cooperate with computer scientists and did lithographies and serigraphies, based on computer drawings. In the same period, Juraj Bartuzs - another sculptor and conceptual

220 // INTERNATIONALE AUSWAHL // INTERNATIONAL SELECTION

artist - started using computers for his drawings. Daniel Fischer started using computers in the early eighties making drawings, prints and animations (›Altamira‹, 1984). The Slovak environment witnessed a growth of mass video and media production in the late eighties. The scene opened still further in the nineties. Previously, any new media means were more or less exclusive and almost inaccessible. Low-budget films and videos were made by authors like Anna Daucikova (›Chthonian Greeting for C Paglia‹, 1996) or Jana Bodnarova (›Listening to Voices‹, 1996). Artists like Peter Ronai, Peter Meluzin and Jana Zelibska were very often using the medium of video in their installations. Video equipment was becoming more and more accessible, computer courses were initiated at the Academy of Fine Arts and Design in Bratislava and at the Ani- mation Department in the Faculty of Film and Television, several international workshops on new media (Multimedia 1992, Laser Art 1993, Video Art 1994, Multimedia CD ROM 1996, BEECAMP96 festival) were organized and Soros' Center for Contemporary Art in Bratislava supported several exhibitions and seminars and helped in establishing and setting in motion a network of contacts. In this context, international exchange and co-operation had a positive influence on the development of multimedia culture in Slovakia. Nevertheless, very few Slovak artists specialized only in new media. Most of them originated from various social and artistic contexts, being primarily visual artists, film directors and designers, who used video or other new media as just another means of expression, or as a constituent part of their Gesamtkunstwerk practice. Nowadays, another transformation has been observed, resulting from the increasing interest of both artists and their audiences in new media art. Consequently, the form of production and presentation of media works became much broader: the artists are working with video-narration and performance (Pavlia Fichta Cierna, Eliska Patoprsta, Anabela Zigova), with the appropriation of ready-made material, directly from TV (Peter Huba, Mario Chromy) and they utilise the form of video installation and intermedia in their projects: (Dusan Zahoransky, Marek Kvetan, Boris Sirka), interactive installation (Ivor Diosi) or VJ-ing and video clip (Zdeno Hlinka, Jano Sicko, Ondrej Rudavsky).

Reflections on the Slovak Contemporary Media Art Scene The process of localization and the formation of a new media art scene continues today. Perhaps it is more visually apparent today than in the past. The main novelties and changes are associated with the new generation of people and with some new institutions focused mainly on electronic media. The young artists and theoreticians, managed to free themselves from the conditionality of the historical-political con- text in the course of a rather short period of time. They are undamaged by the doctrine of the epoch, rationally orienting themselves towards the processes of international art. The two most characteristic features of this generation are a strong sense of today's time and the exploitation of modern media and new technologies. A very important place in the development and cultural activities connected with new media was held by an independent alternative gallery and club in Bratislava, established in February 2001 and operated by a non-profit association called Buryzone (http://www.bury- zone.sk/). The founders were art theorist Maria Riskova, who was also the leader of the space, and her friends, Robert Parso and Peter Huba. Buryzone aimed to exist as a (real and virtual) space for the presentation of untraditional and ›undernourished‹ activities in Slo- vakia connected mostly with new media. It organized events consisting of alternative exhibitions, lectures, discussions, presentations, screenings, or even bigger off-site projects in cooperation with other organizations, like festivals or conferences. Besides these events Buryzone organized a MULTIMEDIA LIBRARY and ›Radio Burizon‹ to provide background information on art and on various aspects of visual arts in print, electronics and audio-visual form. This year, Buryzone has taken a new name, changed the team partially, moved to a new location, and set a new mission. Now called Burundi (http://www.burundi.sk/), presumably after the African country, it provides the public with technological and educational resources related to multimedia art and culture, and theoretical study. In the new space the group will run a media studio, an informa- tion lab, and a multipurpose exhibition hall. Buryzone has played - and Burundi is still playing - an important role in the development of new media in Slovakia and in the estab- lishment of a social and cultural awareness through new media. It has become a communication node with an ›interactive interface‹ and a strong potential to gather information, to provide connections and to bring together artists, programmers, designers, curators, theo- reticians and the public. I would like to point out two of the most important activities initiated by Buryzone in the last three years: the international festival of new media culture called Multiplace (http://www.multiplace.sk/) and the New Media Nation project (http://www.nmn.sk/). Held for the first time in April 2002, Multiplace was organized in collaboration with several cultural institutions and organizations. The festival's first activities included a series of events and different forms of new media art at the same time in different locations. The festival's contents extended year by year and the (multi)places continue to multiply. This year's Multiplace3 features several interac- tive installations, virtual reality shows, VJ-ings, screenings, electronic music performances, presentations of prestigious digital media fes- tivals, conferences, lectures and workshops.

221 // WILLKOMMEN IM CLUB

New Media Nation was aimed to present to the domestic public new media culture creators from abroad and bring in new views, ideas and contacts from this field. The project presented various kinds of socio-cultural events with the purpose of increasing the interest in new media and technologies and their use in art and to support theoretical reflection and discussion on the topic of contemporary art and new media.

Finally, I would like to present shortly three of the most emphatic Slovak young media artists: Ivor Diosi, Dusan Zahoransky and Zdeno Hlinka. Ivor Diosi (*1973) is specializing in artificial life with software development, design and interactive installation works. His work is reflecting the movement towards an age redefined by biotechnology and multiple realities. He investigates the realms created by geneti- cally modified life-forms within new topologies of virtual vs. real focusing on their interplay within the complex nexus of our ecosystem and our cultural/social beliefs and practices. His project Castanedize! Dingir 2.0 (2001) is an interactive digital installation, which uses body motion, gestures and human voice as inputs for the stimulation of virtual creatures. The installation uses the augmented reality for visualization, optical recognition, attractor algorithms and multi-agent environment to achieve emergent life-like movement. Diosi explores here the convergence of real and the virtual, the identity and the tele-presence, the body-as-the-interface. The project he did in 2003 for Priestor gallery in Bratislava was based on the transformation of the gallery's real space into a virtual one. The visitor entered a new - digitally simulated space - by playing a specific game with a joystick. The interactive character of the installation enabled the user to take part in the forming of the visual features of the work and also provided various possibilities of com- munication. ›Home Dictate‹ (2003), one of his last projects, is a strategic 3D game driven by the input from a speech recognition interface. The interface is non-physical in the sense that it does not measure any parameter of the body. To play the game, you have to speak politician style into a microphone, to give a sort of a ›public speech‹. The interface analyses and reacts to the content of the speech looking for key- words and checking the syntactical structure. Dusan Zahoransky (*1972) is using combinations of various media (video, internet and animation) for his projects, often result- ing in multimedia installations. His work provides a whole range of stimuli to reflect the reality and the fiction, dealing with the manip- ulation of the viewer, the change of stance and with a new multiple coding. In ›Television Serial‹ (videoinstallation, 2001) he analyses a rather complex problem of the media manipulation of the viewer hidden behind a current social topic. As the object of his critical research, the author chose the American series JAG (Judge Advocate General), whose infiltration in the culturally different environments is just a way of illustrating the superpower position of the United States. He picked a two-minute-long sequence from an episode and created several new audio content versions of it. The point was to disturb the very certainty that media products are served with. The project called ›Compression - Metamorphosis‹ (2002), deals with the computer compression of images with all its specific visual features. The size of the data is always projected in the readability of the picture, and vice versa, the quality of a picture determines the result- ing file size. By zooming the images the viewer reveals unexpected associations of symbols and things, while different layers are changing and mor- phing one into another. The work refers to the illusive perception, the possible ambivalent visual reception and to the range and diverse readability of the digitally compressed images. Zdeno Hlinka (http://zden.satori.sk) is a multimedia programmer, active on the field of real time rendered animations (demos), experimental and interactive web design, net.art, and real-time visual mixing (VJ-ing). He developed his own system for the creation of interactive applications and installations and is probably one of the best VJs in Slova- kia and Czech republic. He's working and creating with his ›Circulation‹, a visual engine for the platform PC-WIN. The author developed the architecture of the work with visual flow and programmed the visual algorithms and filters (post-effects) for transforming this flow in real-time. The resonance of the processed images is very powerful and appealing to our physiological attraction to visual beauty and our intrigue with space and time still elicit a gut reaction rather than solely a cerebral response.

Media art in Slovakia still meets great obstacles. The problem lays in the void developed in the definition of the social position and importance of new media culture. Its status and future developments depends on the tempo of technological progress and on the system of support for this kind of cultural activities granted by state agencies and institutions.

222 // KONGRESS // CONGRESS

CULTURE AND NEW MEDIA FROM SLOVENIA Peter Tomaz Dobrila

Famous Australian artist Stelarc has said for MMC KIBLA »this is the best cyber space in Europe,« the great Eduardo Kac, who works at the Art Institute of Chicago, »something like this doesn't exist in United States« and Joseph Tabby, university professor and writer, »I came to visit Slovenia, because I've heard about KIBLA.« A title in Slovenian magazine Mladina: »To Maribor, because of KIBLA« and in Nedelo (the biggest Slovenian newspaper, Sunday issue) was written: »Mariborian Kibla is by its space possibilities and its conceptual structure, that combines gallery, spaces for performance, specialised bookshop and cyber café undoubtedly the most exemplary project of a kind.« In Romanian newspaper CLUJENAUI was written »KIBLA is the most important and the biggest multimedia centre in Eastern Europe.« Dr. Janez Strehovec, the leading Slovenian new media theoretician, stated, »Kibla is the main Slovenian centre for new media art (and theory).« Artist, scientist, researcher and professor on the University Caxias do Sul, Brazil, Dr. Diana Domingues noted: »Kibla is a very impressive environment and you are the soul of this paradise in Slovenia.« Guru of the world advertising Dragan Sakan pointed out, »KIBLA stimulates reality, which is no longer traditional but multimedial. Also ideas are not local anymore, but global. The world needs fresh ideas. The world needs global institutions like KIBLA!« Multimedia Centre CyberSRCeLab - MMC KIBLA was founded on the 4th of July 1996 as a project of Narodni dom Maribor and Open Society Institute Slovenia with the aim of training computer users from Maribor area, with free Internet access, information and adviso- ry services on usage and data bases, and education consultations. From the 16th of June 1998 MMC KIBLA staff has legal status as an Association for Culture and Education (ACE KIBLA). Through our concept we focus on the new (contemporary) educational, informational, advisory, cultural and artistic practice, and sci- entific and technological aspects connecting culture and technology, arts and sciences, education and research emancipating and demysti- fying new media as a creative tool. At the end of last century we wanted to draw a parallel between the reading-room tradition in Slove- nia and Europe at the end of the 19th Century as a generator of education and culture, and the cyber reading-room at the end of the 20th Century and at the beginning of the 21st Century within the global village.

Association for Culture and Education KIBLA (ACE KIBLA) Multimedia Center KIBLA (MMC KIBLA) http://www.kibla.org

223 // WILLKOMMEN IM CLUB

NETWORKS AND INTERFACES : NEW MEDIA SCENE IN LATVIA Raitis Smits

A quite specific digital culture scene developed in Latvia during the past decade. Several small-scale independent artists and youth cul- ture organisations have established an elaborate network of co-operation and mutual support in the field of culture and new digital media in Riga. E-LAB (electronic arts and media center) was one of the first initiatives, working and exploring electronic media. Founded in 1996 by media artists Raitis Smits, Janis Garancs, Rasa Smite and journalist Alise Tifentale, E-LAB quickly developed into the active node of digi- tal culture in Riga by setting up the ›art server‹, providing artists and creative youth with free access to internet, e-mail accounts and server space, and establishing the network for co-operation in local as well as in international level. In the late 1999 also the need for the real physical space (for both - production and public) was growing and the idea of establishing the Center for New Media Culture in Riga emerged. In 2000 the Center for New Media Culture - RIXC was established as a joint effort by various independent organisations. The RIXC infrastructure was developed on the basis of E-LAB, in parallel working towards the setting up its ›Media space‹ for public events in physical location. http://rixc.lv E-LAB is also the organiser of the first international conference ›Art+Communication‹ in Riga in 1996, focusing on the social and cul- tural implication of the coming information society in Latvia; the 2nd conference in 1997 was devoted to emerge streaming audio tech- nologies; and ›Art+Communication‹ became an annual international festival for new media culture. The last year festival in 2003 (now organised by the RIXC) was devoted to the ›media architecture‹ theme: the exploring intersection of information networks and postmod- ern architectonics, while the design concept of the festival venue manifested the processual transformation idea of the emerging RIXC ›Media space‹. http://rixc.lv/03/ However, the most significant part of the E-LAB's activities always has been devoted to the exploration of the ›acoustic cyberspace‹. E- LAB has been involved in streaming media since the birth of this technology. Internet radio OZONE was founded in 1997 by E-LAB with the idea that ›data can be placed everywhere‹, exploring this unique possibility of the net, when audio stream, servers, producers and lis- teners can be located in scattered places, all over the world. XCHANGE Network and mailinglist for creative internet broadcasters and individual audio content producers was initiated and founded by E-LAB in December 1997. In summer 2001 the international Acoustic Space Lab Symposium for Sound Art using radio and satellite technologies was organised at the site of Soviet-era 32 meter the dish in Irbene, Latvia, with participation of thirty international artists from the Xchange network. The results of this symposium, including research results were published in the DVD ›RT-32‹, produced by the RIXC in 2002. The DVD is also covering the history of this top-secret Soviet era military object, including precise technical data and its conversion to scientific and civilian use. http://ozone.re-lab.net http://xchange.re-lab.net http://acoustic.space.re-lab.net The most recent initiative where RIXC is taking an active role is the development of Locative media concepts, tools and projects - exploring the potential of wireless networks, mobile media and collaborative mapping. The international workshop entitled ›Locative media‹ focusing on GPS, mapping and positioning technologies was organised by the RIXC in summer 2003 at the K@2 Centre on an abandoned military installation in Liepaja on the coast of the Baltic Sea. As a result the ›locative‹ mailinglist was started and it is open to those who are interested. This spring and summer of 2004 RIXC with its partners from Locative media community are organising a series of locative media workshops throughout Europe, which takes place in the framework of ›Trans-Cultural Mapping‹ project, including its closing event and presentation of this ›collaborative mapping‹ results during the 7th ›Art+Communication‹ festival in Riga, in autumn 2004. http://locative.x-i.net http://www.locative.net

224 // REGISTER // INDEX // TITELVERZEICHNIS

184 04_2 D H 170 14 Wahrheiten 27 Dad 60 Habibi Kebap 92 2LDK 124 Dawn at MY Back: Memoir of 124 Hackney Girl 158 360º Blend a Black Texas Upbringing, 42 Hallowe'en 177 8qm Dokument The 141 Hand Made 190 Demi Pas 57 Hardvideo / G.S.I.L.XIX A 75 Det Smakar Si Gott 102 Helden von Bern, Die 34 A Ma Place 122 Dichtung und Wahrheit / 186 heimliche Zuschauer, Der 173 Abyssos Poetry and Truth 119 Adebar 46 Divine I 42 Adrift 58 Down 24 I.E. [Site o1 - Isole Eolie] 151 All 59 Dramaturgische Ikonologie: 92 I.K.U. - This Is Not Love - 128 alleph.net Roadmovie This Is Sex 102 Animation 101 102 Il est midi 92 Aragami E 19 Il s'agit 159 Arcade Spoon 90 E.K.G. Expositus 22 _imovie_ 31 Arktis - Zwischen Licht und 30 Eden 21 In Dunkel 196 EMAF Feierabend 31 Infrastructure 120 Arnulf Rainer 106 End, The 162 Interface 185 Art Work Out 70 Episode I 186 Interface.Net.Ru 204 Artists in space / Makrolab 16 Equestrian 89 Atlikarinca 68 Established J 173 Auftritt 156 Eurovision 57 Jet 73 Auto Center Drive 162 Eurovision 159 Jeux infinit 85 Ewige Schönheit 80 Jonas at the Ocean B 63 Just a Minute Yoko 184 baby maggot F 44 Banlieue Du Vide 55 Falcon K 106 Beat 168 Fallstudien 150 Kissinggood! 159 Bend 16 Fast Film 30 Klang des Meeres, Der 62 Berlin, 17.5.03 Videobrief an 102 Fell in Love with a Girl 166 Kleine Reise Rigoletti - Berlin, 19.5.03 164 Fenster nach Chile 160 Klingelkarussell Videobrief an Rigoletti 150 Fighting in the meadow 185 Knusperhäuschen- 102 Blazing Saddles 87 Filmolog strassenfegerkastenwagen- 125 Bleeding Through: Layers of 29 Flight urlaubsvideoinstallation, Die Los Angeles, 1920-1986 161 Floating Underground 143 Kritik der Urteilskraft 201 Blinkenlights 151 Fly, Radar, The 155 Kunst mit / für / trotz 94 Brickfilms 168 Formenflimmern Medien 181 Broken Line 44 Four Times 68 Buildings + Grounds 175 Framedrucker L 61 Busby Berkeley's Tribute To 86 Freakstars 3000 182 Landscape Mae West 153 From Epen With Love 43 Landunter 164 Funk 1 + 2 182 Lars Time placed video mix C 142 Last Orgasm, The 26 Call To The Dark Side G 22 L'axe du Mal / Axis Of Evil 129 Central City. 2003 (Version 5), 102 Game, The 48 Lieux d'Envie / Places Of The 102 Gauntlet, The Desire 183 Chemical Reaction 76 God Bless America 152 Life out of charcoal 102 Chicken Dance, The 161 Gott in Frankreich 69 Light, The 131 City of the Four Winds 25 Gout du Koumiz, Le / Der 156 Lights 130 Civilities Geschmack des Koumiz 18 Lightsleepers 28 Consume 27 Grasp 32 Lilo & Me 52 Crossing The Rainbow Bridge 102 Great Inventors: Part One: 200 Live Art 146 Crossroad The Wheel 187 Live Cinema Performance 50 Curious About Existence 77 Greetings 72 Living A Beautiful Life

226 // REGISTER // INDEX

51 Long Distance 188 Performance Daniel Massow 126 Switching 17 Loretta 19 Perhaps/We 133 Symbolic Restoration of the 29 Los Sonidos De Color 88 Perle in der Kacke, Die Elements, The 144 Love Story 56 Petit Palais 192 Lucid 66 Phantom T 161 Luftgitarre 55 Planck's Constant / Planckin 102 Take 5 Vakio 181 Taste Gallery M 32 Play 18 Teahouse 70 Mame / To Mom 132 Play Parts 61 Team 107 Man Who Invented Gold, The 205 Points-lines And Drop-in-the- 163 This Room 179 Marriage sea 158 Timeshock 140 Martinu Reloaded 102 Prayer of Rabia 160 Tradicní sýr / Traditional 202 Media House, The 187 Pressure 001 Cheese 179 Memorie 48 Private Happiness, A 175 Traum des Konstrukteurs II, 166 Mia Generazione, La 141 Propaganda, Die Der 176 Minimal Games 102 Psycho 164 Trip 23 Momente / Sun-gan-dl 143 Tulip 43 Momentum Q 128 Type and Image 102 Monty Python and the Holy 64 Question, The Grail in Lego U 119 Mosaik im Vertrauen / R 121 Unsere Afrikareise / Our Trip Mosaic in Confidence 76 Red Flag Flies, The / Hongqi to Africa 171 mr_helmer Piao 64 Untitled (Rambo) 102 Mummy, The 84 Restored Weekend 178 Untitled 1 54 My Kingdom for a Lullaby #2 35 Réve de l'Ours, Le 178 Untitled 2 157 Rotweinsalat 60 Utrechter Hütte N 166 Rust 40 Uzes Quintet 82 Netz, Das / The Net 102 Ninja Thief S V 93 Niwatori wa hadashi da / 20 Safety Tips For Kids 93 Vampire Hunter D Chicken is Barefoot 163 Schläfer Sleeper 134 Versetzung im Traum 147 NK205 150 schlaflos… / sleepless... 102 (Very) Brief History of ›Ned 151 Noise 126 Schöne Heimat Kelly‹ and the ›Kelly Gang‹, A 39 Nummer Twee 120 Schwechater 170 V_game02_performance 107 Scotch Hop 180 Virtual Artgarden, A O 26 Second Memory, The 179 Virtual spaces /// Virtual Art 49 Of Camera 178 Sehnsucht 172 (void)traffic 150 Ohne Titel 144 Self-portrait 152 Ohne Titel 56 Sesor W 153 Ohne Titel 58 Set-4 40 Walking Off Court 167 Ohne Titel 174 setting 47 We Have Decided Not To Die 172 Ohne Titel 183 Softcoredecay 177 Weg mit dem Schmutz! 102 One: A Space Odyssey 160 Sombra 165 Welt ist alles, was der Fall 152 Only camera 156 Sonnenbrand bei 15º ist, The 171 Ordnung und Leistung 134 Space of Time, A 33 White Palace 102 Original, The 142 Splash! 180 Wie privat sind deine 194 Out of Area 145 Spolus Gedanken? 74 Star Eaters, The 165 Without words P 46 Starship 23 World Trade Opera 167 Paisaje con cuervos 132 Stazoskopische Felder / 38 Worst Case Scenario 162 Paris Tartarus Fläche unterschiedslosen 177 Wunschzimmer 129 Passagen Materials 157 Pastellkompressor 54 Still Image With 240 Stripes Z 121 Pause! 131 Stop Motion Studies Tokyo 45 Zeno's Paradox 176 Pausenplattform 36 Suicide 167 Zygose

227 // AUTORENVERZEICHNIS

A 125 Comella, Rosemary H 74 Ahwesh, Peggy 157,164 Comtesse, Michael 150,153,178 Haandrikman, Marieke 68 Aigelsreiter, Thomas 131 Crawford, David 42 Hansen, Inger Lise 143 Alvaer, Jesper 44 Hansen, Martin 133 Amanatidou, Efi D 51 Hardin, Ted 132 Ammer, Ralph 82 Dammbeck, Lutz 182 Heijdeman, Lars 28 Angerame, Dominic 48 Daub, Fabian 179,186 Henselmans, Birte 45 Arnold, Robert F. 193 Daub, Stefan 166 Henze, Eno 167 Arrila, Gonzalo 59 de Andrade Biscaya, José 161 Herzog, Alexander 47 Askill, Daniel Miguel Alves Silva 126 Hildebrandt, Gabriela 19 De Bemels, Antonin 21 Hirsch, Philipp B 56 de Clercq, Anouk 60 Höfner, Franz 102 B., Ben 26,63 de Visser, Bea 76 Hongxiang, Zhou 102 Baentsch, Oliver 180 den Hond, Bram 162 Horn, Daniel 157 Baginski, Laura 64 Di Martino, Rä 60 Horn, Paul 40 Barber, George 223 Dobrila, Peter Tomaz 60 Hund, Harald 89 Bartels, Thomas 131 Doing, Karel 150 Hymmen, Anneke 128 Bashir, Sakab 161 Dorso, Virginie 50 Battersby, Cooper 69 Doyle, Brian I 167 Behrens, Annette 102 Drage, Tim 153 Ianatchkova, Kristina 150 Bennink, Frederieke 50 Duke, Emily Vey Petrova 151,184 Bertling, Guido 27 Dwoskin, Steven 140,207 Bielicky, Michael J 183 Bischoff, Phillip E 151 Janssen, Coen 166 Bittner, Rocco 49 Eastwood, Steven 193 Jarzombek, Monika 124 Blue, Carroll Parrot 171 Eisch, Rainer 161 Böke, Alexander K 88 Böll, Dirk F 18 Kalantary, Farhad 134 Bonilla, Diego 168 Fehr, Moritz 124 Kang, Kristy H. A. 110 Börger, Britta 156 Fein, Isabelle 128 Karnebogen, Björn 44 Bouchaïbi, Ali 200 Feingold, Ken 93 Kawajiri, Yoshiaki 102 Boyer, Andy 160 Feld, Lisa 185 Keizer, Iris 179 Brandhorst, Thorben 33 Fisher, Jen 171 Kempe, Anja 58 Brandstetter, Frank 124 Flitman, Ian 159 Kerekes, Krisztina 144 Brody, Ondrej 146 Floex 145 Kermes, Martin 52 Broersen, Persijn 170 Fournier, Yanick 23 Kim, Hee-Seon 90 Brynntrup, Michael 193 Francois, Helene 172 Kim, Yunchul 170 Buchkremer, Gregor 144 Freso, Viktor 43 Kirfel, Cornelius 193 Bunkowski, Lukas 32 Fulbeck, Kip 92 Kitamura, Ryuhei 205 Burbano, Andrés 29 Furuya, D. A. Amezcua 165 Kjærgaard, Katrine 187 Burghouts, Tobias 159 Klabunde, Petra 102 Burr, Nate G 125 Klein, Norman M. 61 Bush, Paul 202 Geli, Enric Ruiz 26 Klutinis, Barbara 46 Gigounon, Bernard 68 Kobland, Ken C 70 Gligorov, Dusan 187 Koca, Dursun 30 Cairashi, Gérard 84 Gockell, Gerd 193 Köhler, Jan 194 Cee, Werner 77 Goldbach, Niklas 156 Kohlmann, Tina 201 Chaos Computer Club Berlin 55 Goldt, Karø 44 Köner, Thomas 92 Cheang, Shu Lea 102 Gondry, Michel 152,182 Kool, Janna 220 Chiesa, Anetta Mona 27 Gonsalves, Tina 215 Krajewski, Piotr 25 Christiaens, Xavier 193 Greipel, Manuela 125 Kratky, Andreas 58 Chryssos, Nikias 132 Gretschmann, Martin 119ff. Kubelka, Peter 42 Cmelka, Kerstin 54 Grill, Michaela 66 Kugler, Ema 51 Coffman, Elizabeth 193 Grolig, Florian 199 Kwastek, Katja

228 // REGISTER // INDEX

L 199 padeluun 129 stanza 204 La Frenais, Rob 35 Pavia, Valérie 102 Steidl, Ingo 140 Labuda, Radim 162 Pavliková, Adéla 161 Stieghorst, Maja 124 Labyrinth Project, The 23 Pelletier, Alain 156 Sudo, Yu 129 Lachnit, Sören 219 Peternák, Miklós 143 Svobodova, Adela 30 Lehmann, Wolfgang 155 Peters, Kathrin 102 Lennie, Dave 46 Peters, Leslie T 57 lia 168 Pielke, Gabriel 76 Takamine, Tadasu 163 Liébert, Eric Meier 48 Pierce, Leighton 153 Taylor, Stephen P. 22 Lièvre, Pascal 102 Plag, Florian 56 Telcosystems 182 Ligtenbarg, Michel 153 Prigoditch, Svetlana 165 Teppe, Eva 17 Liotta, Jeanne 201 Pritlove, Tim 141 Ther, Mark 166 Lorenschat, Andreas 156,162 Thiele, Bernd 32 Lounila, Liisa R 175 Tonagel, Tina 192 Lucid 61 Rank, Dean 130 Topo, Agence 52 Lukàcs, Margit 31 Reble, Jürgen 159 Tozuka, Yuki 193 Lutz, Christof 31 Reupke, Rachel 92 Tsutsumi, Yukihiko 62 Rigoletti 175 Tyminko, Maxim M 158 Ritter, Jörg Uwe 104ff. Maclaine, Christopher 54 Roisz, Billy V 157 Mahn, Owi 193 Röper, Lisa 176 Val, Catrine 190 Maire, Julien 64 Ruiz, Ramsel 176 Val, Olaf 102 Maniatis, Nick 16 van Bakel, Michael 70 Martens, Renzo S 39 van der Werve, Guido 180 Martin, Katharina Dany 54 Sakamoto, Hirofumi 185 van Gestel, Stephan 158 Maruyama, Sayaka 102 Salt, Chris 187 van Henten, Matthijs 172 Massonne, Feeline 55 Sassi, Pekka 58 van Nuenen, Jan 188 Massow, Daniel 75 Saveholt, Linda 185 van Slochteren, Floor 184,186 Mavzalevskaya, Sonia 160 Schaukal, Verena 102 van Zwam, Stefan 40 Maximoff, Catherine 193 Schepp, Ninja 186 Vasiliev, Danja 29 Maziere, Michael 126 Schiebler, Susanne 152 vd Meer, Alex 181 Meholli, Ernest 126 Schjodt, Morten 43 Veldhoen, Martijn 73 Melhus, Bjørn 86 Schlingensief, Christoph 193 Vidal, Frederick 167 Méndez, Jorge 193 Schmidt, Saskia 34 Villovitch, Hélèna 173 Mestrovic, Toni 173 Schneider, Thorsten 86 von Paczensky, Achim 102 Mines, Tony 72 Schnitt, Corinna 193 von Zitzewitz, Jesko 93 Morisaki, Azuma 174 Schönberg, Susanna 20 Mortimer, Roz 24 Schreiber, Lotte W 142 Moyzesova, Tamara 161 Schubert, Gregor 160,166 Walka, Claire 147 Mucska, Jan 168 Schubert, Theresa 94 Wehn, Karin 193 Schulze, Henrik 16 Widrich, Virgil N 57 Schwentner, Michaela 181 Wiese, Franzis 19 Nagler, Solomon 196 Schwetter, Holger 30 Wiesinger, Telemach 134 New Basis Group, The 85 Schwierin, Marcel 178,186 Winking, Kerstin 132 Niepold, Hannes 102 Seibert, Martin 84,87 Winter, Kirsten 80 Sempel, Peter 141 Wollman, Marek O 102 Silver, Jay 177 Won, Seoung-won 164 Ogata, Miki 36 Silver, Shelly 150,152f. O'Hare, Karen 142 Sirka, Boris Z 22 Opsomer, Els 108 Sitney, P. Adams 62 Zeller, Felicia 163 Ostermann, Uli 38 Smith, John 224 Smits, Raitis P 18 Spruijt, Daan 183 P., marc 164 Stähle, Matthias

229 Next / Nächstes EUROPEAN MEDIA ART FESTIVAL

27. APRIL - 01. MAI 2005