De La Polysyndète Anglophone À L'hypotaxe Francophone: Problèmes
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
De la polysyndète anglophone à l’hypotaxe francophone : problèmes de traduction Joachim Zemmour To cite this version: Joachim Zemmour. De la polysyndète anglophone à l’hypotaxe francophone : problèmes de traduction. Linguistique. Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2012. Français. NNT : 2012BOR30045. tel-00812550 HAL Id: tel-00812550 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00812550 Submitted on 12 Apr 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Université Michel de Montaigne Bordeaux 3 École Doctorale Montaigne Humanités (ED 480) THÈSE DE DOCTORAT EN « TUDES χσύδτPHτσES » De la polysyndète anglophone à l’hypotaxe francophone : problèmes de traduction TOME 1 Présentée et soutenue publiquement le 08 décembre 2012 par Joachim ZEMMOUR Sous la direction de Nicole Ollier Membres du jury Véronique Béghain, Professeure, Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3 Agnès Celle, Professeure, Université Paris 7-Diderot. Jean-René Ladmiral, Professeur émérite, Université Paris X-Nanterre. Jean-Rémi Lapaire, Professeur, Université Michel de Montaigne Bordeaux 3. Nicole Ollier, Professeure, Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3. Nathalie Vincent-Arnaud, Professeure, Université Toulouse le Mirail, Toulouse 2. 0 De la polysyndète anglophone à l’hypotaxe francophone : problèmes de traduction TOME 1 1 REMERCIEMENTS Mes remerciements vont en tout premier lieu à mes parents, et en particulier à ma mère, professeur d’anglais, pour m’avoir accompagné et soutenu au quotidien dans la rédaction de cette thèse, laquelle représente un véritable accomplissement dans ma vocation d’angliciste. Je remercie très sincèrement et chaleureusement Madame le Professeur Nicole Ollier, qui fut tout au long de ces trois années de thèse bien plus qu’une simple directrice de recherche, mais surtout une marraine bienveillante, un soutien dans les moments difficiles, une personne humaine et généreuse dont l’aide et la présence m’ont toujours été très précieuses. Je lui dois d’avoir pu aller au bout de cette thèse, et la lui dédie avec toute ma reconnaissance. Je souhaiterais également remercier toutes les personnes qui m’ont soutenu depuis de longues années dans mes divers projets littéraires ou académiques : que ce soit mes éditeurs (Jean-Philippe Aizier, Isabelle Varange, Patrick Cintas, Laura Healy), d’anciens professeurs (en particulier, εadame le Professeur Kate Beeching, εonsieur le Professeur Jean-Marie Fournier et Madame le Professeur Agnès Celle), ou bien tout simplement des amis et collègues fidèles, comme Martha Bazile, Lhorine François, εadeline Zielinski (et tant d’autres), sans qui les jours eussent été bien longs et tristes. Merci aussi à Romain Fourez-Azpiazu, informaticien à l’Université Michel de εontaigne Bordeaux 3, d’avoir si gentiment et patiemment accepté de m’aider à mettre en forme cet ouvrage. Je tiens à témoigner ma reconnaissance aux bibliothécaires qui m’ont très généreusement aidé à diffuser mes formulaires, en particulier : Madame Brigitte Figarède à la bibliothèque Henri Guillemin de l’Université Bordeaux 3, Madame Marie-Emmanuelle Béraud-Sudreau à la Bibliothèque Centrale de Bordeaux, ainsi que toute l’équipe de la bibliothèque Bordeaux-Capucins. 2 Enfin, je tiens à rendre hommage à mon adorée et regrettée grand-mère, Blanche Zemmour, partie à l’âge de λ6 ans en juin 2012, qui n’aura pas pu voir son petit-fils devenir docteur, mais dont le souvenir me guide chaque jour comme un flambeau éternel et inextinguible. 3 SOMMAIRE REMERCIEMENTS ..................................................................................................2 SOMMAIRE...............................................................................................................4 INTRODUCTION ......................................................................................................8 PARTIE I — APPROCHE EMPIRIQUE ................................................................ 15 CHAPITRE I : APPROCHE MÉTHODOLOGIQUE ET PRAGMATIQUE DU PROBLÈME DE LA « POLYSYNDÈTE » EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS : TRADUISIBILITÉ VS. INTRADUISIBILITÉ ............................................................. 16 1 - Valeur et fonction(s) de AND en anglais .............................................................................. 18 a) Remarques générales ....................................................................................................... 18 b) Aperçu de la recherche contemporaine ............................................................................. 22 c) Bilan de cet état des lieux ................................................................................................. 31 2 - Problèmes de traduisibilité de AND dans « The Lotos-Eaters » d'Alfred Tennyson ............... 33 a) Étude de corpus 1 : « The Lotos-Eaters » d’χlfred δord Tennyson ; deux traductions françaises du même texte ..................................................................................................... 33 b) χnalyse de l’original et des deux traductions .................................................................... 34 c) ψilan de l’analyse ............................................................................................................ 37 3 - Distinction fondamentale entre AND et ET .......................................................................... 38 4 - Applications pratiques de ces résultats pour la traduction humaine et/ou automatique ........... 43 5 - Conclusion de cette approche empirique .............................................................................. 44 PARTIE II — APPROCHE THÉORIQUE ............................................................. 45 CHAPITRE II : VERS UNE TENTATIVE DE SYSTÉMATISATION DE LA TRADUCTION (ANGLAIS-FRANÇAIS) DES SCHÈMES POLYSYNDÉTIQUES.. 46 1 – Étude de corpus β μ poèmes d’Edgar χllan Poe .................................................................... 46 a) Extrait 1 : analyse de « The Raven » et de ses traductions ................................................. 47 Conclusion de l'analyse : ...................................................................................................... 59 4 b) Extrait 2 : analyse de « The Coliseum » et de ses traductions ............................................ 60 c) Extrait 3 : analyse de « Dreamland » et de ses traductions ................................................. 63 d) Extrait 4 : analyse de « Al Aaraaf » et de ses traductions .................................................. 65 Conclusion de l'analyse : ...................................................................................................... 71 e) Extrait 5 : analyse de « The Bells » et de ses traductions ................................................... 72 f) Extrait 6 : analyse de « Ulalume » et de ses traductions ..................................................... 74 Bilan général ....................................................................................................................... 78 2 - Étude de corps 3 : « Ode to a Nightingale » de John Keats ................................................... 79 χnalyse de l’original et ses traductions ................................................................................. 79 3 - CONCLUSION GÉNÉRALE DU CHAPITRE 2 ................................................................. 95 CHAPITRE III : COORDINATION, POLYSYNDÈTE ET PHRASE COMPLEXE . 96 1- Qu'est-ce qu'une phrase ? Qu'est-ce qu'un texte ? Qu'est-ce que la coordination ? .................. 97 2 - Différence entre une phrase anglaise et une phrase française .............................................. 112 3 - Histoire de la polysyndète, la polysyndète dans l'Histoire ................................................... 117 Tentative de définition de la polysyndète ............................................................................ 117 4 - Synthèse des travaux de recherche sur la polysyndète ........................................................ 126 a) Considérations générales ................................................................................................ 126 b) De l'hébreu biblique à Hemingway ................................................................................. 131 5 - CONCLUSION DU CHAPITRE 3 .................................................................................... 184 PARTIE III — HYPOTHÈSES PRÉDICTIVES ................................................... 186 CHAPITRE IV : VERS UNE TENTATIVE DE SYSTÉMATISATION DE LA TRADUCTION DES SCHÈMES POLYSYNDÉTIQUES DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS ................................................................................................................... 187 1- Enjeux et méthodes ............................................................................................................ 187 2 - Principes de la rationalisation ............................................................................................ 188 3 - Du moyen français au français moderne : étude d’un chapitre de ύargantua de όrançois Rabelais ................................................................................................................................