2018 Holiday guide 2019

Guide découverte de la Vallée du et du Vignoble Discovery guide of the Lot Valley and its Vineyard Bureaux d’Information Touristique de l’Office de Tourisme HORAIRES D’OUVERTURE Opening hours of our tourist information offices :

Bureau d’Information Touristique de Puy-l’Evêque | | OUVERT TOUTE L’ANNÉE De novembre à mars : du lundi au samedi matin de 9h30 à 12h30 et de 14h00 à 17h00. En avril, mai, juin, septembre et octobre : du lundi au samedi matin de 9h30 à 12h30 et de 14h00 à 17h30. En juillet et août : du lundi au vendredi de 9h30 à 18h30. Le samedi et dimanche matin de 10h00 à 13h00 et de 14h30 à 18h30. Tourist Information Office in Puy l’Evêque | Open all year round. From November to March : monday to saturday morning from 9:30 am to 12:30 pm and from 2:00 to 5:00 pm. April, May, June, September and October : from monday to saturday morning from 9:30 to 12:30 and from 2:00 to 5:30 pm. July and August : from monday to friday from 9:30 am to 6:30 pm. Saturday and sunday morning from 10:00 am to 1:00 pm and from 2:30 to 6 :30 pm. ———————————————————— Bureau d’Information Touristique de | | OUVERT TOUTE L’ANNÉE De novembre à mars : du lundi après-midi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h00 à 17h00. En avril, mai, juin, septembre et octobre : du lundi après-midi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h00 à 17h30. En juillet et août : du lundi au vendredi de 9h30 à 18h30. Le samedi et dimanche matin de 10h00 à 13h00 et de 14h30 à 18h30 Tourist information office in Prayssac | Open all year round. From November to March : monday afternoon to saturday from 9:30 am to 12:30 pm and from 2:00 to 5:00 pm. April, May, June, September and October : from monday afternoon to saturday from 9:30 to 12:30 and from 2:00 to 5:30 pm. July and August : from monday to friday from 9:30 am to 6:30 pm. Saturday and sunday morning from 10:00 am to 1:00 pm and from 2:30 pm to 6 :30 pm. ———————————————————— Bureau d’Information Touristique de | | OUVERT TOUTE L’ANNÉE De novembre à mars : du mercredi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h00 à 17h00. En avril, mai, juin, septembre et octobre : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h00 à 17h30. En juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 18h30. Tourist information office in Luzech Open all year round. From November to March : from wednesday to friday from 9:30 am to 12:30 pm and from 2:00 to 5:00 pm. April, May, June, September and October : from monday to friday from 9:30 am to 12:30 pm and from 2:00 to 5:30 pm. July and August : from monday to saturday from 9:30 am to 6:30 pm. ———————————————————— Bureau d’Information Touristique de Ouvert d’avril à octobre. En avril, mai, juin, septembre et octobre : le lundi, mardi et vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h00 à 17h30. Le mercredi et samedi de 9h30 à 12h30. En juillet et août : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h00 à 18h00. Le samedi de 9h30 à 13h00. Tourist information office in Duravel Open from April to October. April, May, June, September and October : monday, tuesday and friday from 9:30 am to 12:30 pm and from 2:00 to 5:30 pm. Wednesday and saturday from 9:30 am to 12:30 pm. July and August : from monday to friday from 9:30 am to 12:30 pm and from 2:00 to 6:00 pm. Saturday from 9:30 am to 12:30 pm. ———————————————————— Bureau d’Information Touristique de Mauroux Ouvert du 15 juin au 15 septembre. Du 15 au 30 juin et du 1er au 15 septembre : du lundi au vendredi de 14h00 à 17h30. En juillet et août : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h00 à 18h00. Tourist information office in Mauroux Open from June 15 to September 15. From June 15 to 30 and September 1st to 15 : from monday to friday from 2:00 pm to 5:30 pm. July and August : from monday to friday from 9:30 am to 12:30 pm and from 2:00 to 6:00 pm

Jours fériés : Ouvert de 10h00 à 13h00 (sauf le Bureau d’Information Touristique de Mauroux), sauf le 1er novembre, le 25 décembre et le 1er janvier. Fermeture le 24 décembre et le 31 décembre l’après-midi. Les mardis, ouverture des bureaux à 14h30. Public holidays: Open from 10:00 am to 1:00 pm (except Mauroux Tourist Information Office), except November 1st, December 25th and January 1st. Closed on December 24 and December 31 in the afternoon. Tuesdays, opening of offices at 2:30 pm. SOMMAIRE TABLE OF CONTENTS ————

5 | Histoire & patrimoine History and heritage 97 | Hôtels 33 | Arts & savoir-faire Hotels Art and know-how 99 | Chambres d’ hôtes Bed and Breakfast

39 | Activités & loisirs 105 | Meublés Leisure and activities Holiday rentals 113 | Campings 59 | Vignoble & œnotourisme Campsites Wine and Tourism 116 | Villages vacances Holiday villages 83 | Découverte gourmande 117 | Hébergements Gourmet discovery insolites /Out-of-the- ordinary accommodation 95 | Où dormir ? 118 | Gîte d’ étape Where to stay ? Stopover gite 118 | Aires de 123 | Commerces & services camping-car Shops and services Campervan sites 128 | Informations pratiques Pratical Information LÉGENDES DES PICTOS PICTOGRAM LEGEND

Malgré toutes nos précautions, chaque partenaire reste libre de sa tarification et de la > En page 22 prestation associée. Les informations données dans ce document le sont à titre indicatif. En aucun cas l’Office de Tourisme ne pourra être tenu pour responsable en cas de GLOSSAIRE modifications ou de radiations après parution de ce guide. In spite of all our precautions, each partner remains free to determine his own tariffs and the GLOSSARY associated service. The data provided in this documents is for information purposes only. The Tourist Office can in no way be held liable in case of modification or deregistration after the > En page 127 publication of this guide.

Une équipe à votre service ! A team at your service ! Une équipe professionnelle et dynamique vous accueille toute l’année pour vous aider à organiser au mieux votre séjour. ———————————————————— A dynamic, professional team welcomes you all year round and helps you to prepare and organize your stay. Esprit Lot Esprit Lot - The spirit of the real Lot Labellisé "Esprit Lot", elle est spécialement formée pour vous conseiller et vous guider afin de contribuer pleinement à la réussite de vos vacances Le label Esprit Lot privilégie l'humain, la rencontre, le partage et l’attachement au territoire. C’est l’assurance d’un accueil de qualité et de conseils personnalisés pour vous rendre votre séjour le plus agréable possible sur notre sol lotois. Esprit Lot est un label qui vient estampiller, valoriser et promouvoir les produits issus du territoire lotois. Le label concerne tous les secteurs d'activité : artisanat, tourisme, produits du terroir, culture... et se décline dans le secteur du tourisme pour les hébergements, les lieux de visites, les activités de pleine nature, les vignerons, les circuits de randonnée pédestre, cyclo et VTT et les Offices de Tourisme. Le label nous est attribué par Lot Tourisme, l'organisme officiel du tourisme lotois. ———————————————————— Awarded "Esprit Lot" certification, the Lot Valley and its Vineyard Tourist Office puts a team of specially- trained professionals at your service to advise you according to your requirements and help you make your holiday in the Lot Valley a real success. The Esprit Lot logo puts the emphasis on human values, friendly encounters, sharing and genuine attachment to this area. It guarantees that you will be made truly welcome and receive advice adapted to your requirements, so as to make your stay in the Lot as pleasant as possible. Esprit Lot is a trademark intended to put the spotlight on and to promote the best products from the department Lot. This logo relates to all sectors of economic activity : artisanat/craftwork, tourism, local produce, culture... and in the domain of tourism is applied to accommodation, places to visit, open-air activities, winemakers; to rambling, cycling and mountain bike tracks and to Tourist Offices. The logo is awarded by Lot Tourisme, the official tourism organisation in the Lot.

Territoire vélo Le label Territoire Vélo est décerné par la Fédération Française de Cyclotourisme, en récompense des efforts d’une collectivité en faveur du vélo. Labellisée depuis novembre 2017, la Vallée du Lot et du Vignoble s’engage pour fournir aux cyclotouristes un accueil de qualité et des prestations adaptés. ———————————————————— The label “Territoire Vélo” is awarded by the French cycle touring federation, for exemplary initiatives to promote cycling on our territory. Labeled since November 2017, the Lot Valley and Vineyard guarantees a high quality of welcome and services for cyclists. Patrimoine 5

Patrimoine Heritage

Destination intimiste, la Vallée du Lot et du Vignoble possède de nombreux trésors cachés. —————— Intimate destination, Lot Valley and its Vineyard has many hidden treasures. 6

Albas Albas bénéficie d’une situation privilégiée au contact du vignoble et de la rivière, cette bourgade épiscopale est une place forte bâtie Bélaye sur la roche, percée de grottes et en à-pic sur Village perché au sommet d’un éperon la rivière. Point stratégique pour surveiller le rocheux, Bélaye domine la rivière. Cet ancien Lot, dès le 11ème siècle, l’ancien château, dressé fief des Évêques de présente de au sommet de la falaise, manifestait le pouvoir nombreuses curiosités dont le panorama sur du Seigneur Évêque de Cahors. Albas, paisible le vignoble et les communes avoisinantes. village, où un réel art de vivre est présent, Depuis la table d’orientation, découvrez toutes berceau du vin de Cahors, mérite bien son nom les curiosités de la Vallée du Lot et du Vignoble. « Albas la Jolie ». Sillonnée de nombreux chemins pédestres A very beautiful village in the Lot Valley, which permettant de relier les hameaux pittoresques, benefits from an excellent location close to the offre aux promeneurs ses vastes vineyards and the river. This former «castrum» étendues boisées et viticoles. (fortified settlement) was built on top of a cliff Village perched on a rocky spur overlooking the dropping sheer into the water and honeycombed river. This former fief of the Bishops of Cahors offers by caves. The old castle, built on a hill to look several points of interest like the remarkable view down on the Lot River and to guard against any of the valley, the vineyard and the nearest villages. enemy attacks since the 11th C., it was one of the From the viewing table, discover all the attractions residences belonging to the Bishops of Cahors in the of the Lot Valley and Vineyard. Bélaye, crisscrossed Middle Ages. Albas, peaceful village where you find by many footpaths linking together the picturesque a real art of life, is the cradle of the Cahors wine. hamlets, offers to the visitors its vast wooded and This place well deserves its name «Albas la Jolie.» wine-making areas. -Juillac Anglars-Juillac est situé au cœur du vignoble. Niché à 285 mètres d’altitude, installé sur le A Anglars, les maisons sont regroupées autour plateau, ce charmant village du causse s’ouvre de l’église Romane du 12ème siècle, remaniée au sur de larges horizons. A ses pieds coulent les 16ème siècle, et son château de plan cruciforme, ruisseaux de Saint-Vincent Rive-d’Olt et de avec fenêtre à meneaux et mâchicoulis date l’Andorre qui gorgent d’eau ses vallons une du 16ème siècle. Le village héberge une ferme grande partie de l’année. L’imposante silhouette départementale dédiée à la viticulture Lotoise et de l’église, du 15ème siècle, domine le bourg une compagnie de théâtre d’art contemporain. avec ses ruelles tranquilles ses maisons à Anglars-Juillac, is located in the middle of Cahors l’architecture traditionnelle. vineyard country. In Anglars, the houses are Charming village on the «causse» (plateau), nestled clustered around the 12th C. Romanesque church, at an altitude of 285 meters with large open which was refashioned in the 16th C. The 16th horizons, with the streams of Saint Vincent Rive C. château, built on a cross-shaped plan, has d’Olt and Andorre flowing beneath. The village with mullioned windows and machicolations. The its quiet narrow alleys and old traditional houses, is village is home to a departmental farm devoted to dominated by the 12th C. Romanesque church. the viticulture of the Lot and to a contemporary Art Theatre company. 7

——————————— Cœur de village et gariotte proche d'Albas 8

Carnac-Rouffiac L’église de Notre-Dame de l’Assomption, construite de belles pierres blanches, domine le bourg de Carnac. D’anciens vestiges ornent le village tels que l’autel des Rogations (classé Monument Historique) ou un ancien lavoir et sa petite fontaine. Au lieu-dit « Camp de dessus » et proche du lieu-dit « Labruyère » se trouvent deux petites gariottes en pierres sèches en parfait état de conservation. Notre-Dame de l’Assomption church, was built out of white stones and dominates the village of Carnac. Ancient remains decorate the village such as the altar of Rogations (classified Historic Monument) or an old washhouse and its small fountain. You can find two little “gariottes” (stone shepherd huts) in the localities of “Camp de Dessus” and “Labruyère”. Cassagnes Le petit bourg est dominé par l’église romane Saint-Julien. Campé sur la pente d’un étroit vallon ouvert sur la vallée de la Thèze, cet édifice se distingue par un important ensemble de sculptures du 12ème siècle, composé notamment de chapiteaux historiés d’une très grande qualité plastique et spirituelle. Pour les amateurs de nature et de pêche, le plan d’eau offre un espace de détente et de loisirs apprécié de tous. The village is located on a hillside above the Thèze Valley and is dominated by the roman Saint-Julien church. The church built during the 12th C. and restored in the 19th C. (single nave, statue of Saint Julien…) and is distinguished by an important collection of sculptures of the 12th C., is manly composed of illustrated capitals of a very high plastic and spiritual quality. For lovers of nature and ——————————— fishing, the lake offers a space for relaxation and Village de Duravel leisure enjoyed by all. 9

Castelfranc Encadré par deux cévennes escarpées, cette bastide médiévale a été créée au 14ème siècle par l’Évêque de Cahors. Elle est organisée sur un plan orthogonal autour de sa place centrale, bordée par les halles, la mairie et l’église. À découvrir l’écluse et cale, un site présentant un ensemble bien caractéristique du 19ème siècle, aujourd’hui restauré et remis en service. L’écluse a été construite en 1836, la chaussée en forme de V date de 1839. At the confluence of the Vert and the Lot, framed by two «Cévennes» (hills whose sides end in a steep drop). Bastide built in the 14th C., by the Bishops of Cahors, on a chequerboard plan around its central square, bordered by the market halls, the town hall and the church. Discover the lock and hold, a characteristic site of the 19th C., now restored and returned to service. The lock was built in 1836, the V-shaped dock dates from 1839. Duravel Connue depuis l’antiquité sous le nom de Diolindum, cette station militaire figure sur la voie stratégique de Lyon à Bordeaux. L’église Saint-Hilarion, considérée comme un monument majeur de l’art Roman en Quercy, abrite un sarcophage contenant les corps sanctifiés de trois ermites orientaux. Lors des ostensions quinquennales, les reliquaires font l’objet d’une procession autour du village et le couvercle du tombeau est descellé. Le sous-sol de l’église ——————————— recèle une crypte d’origine très ancienne, Vue sur les hauteurs de comportant des chapiteaux carolingiens. Built by the Romans, this was supposed to be a military settlement, on the strategic road from Bordeaux to Lyon. Duravel saw its remains disappear because of religion wars in 1596. In the 11th C., Duravel has a priory which depends from the abbey of Moissac. It was founded by Clovis and restored by Charlemagne. It is one of the most important Quercy monuments in roman art. Its 11th C. crypt holds the Holy Bodies of three oriental hermits. Every five years, the relics are walked throughout the city’s streets. 10

Floressas Grézels Solidement ancré entre causse et vallée, dans Situé au confluent du Lot et du ruisseau Saint- un terroir exceptionnel de « pechs » et de hauts Matré, Grézels a toujours été un carrefour coteaux calcaires, est aux portes du commercial et humain. Ce village tiendrait son Quercy Blanc. Village de contraste, l’immense nom des pierres de grès. Il est bâti au pied du château du 14ème siècle domine celui-ci avec ses repaire médiéval devenu, au 17ème siècle, le espaces verts et placettes. Autour de l’église et la massif château de La Coste. Le port de Grézels mairie, les rues et ruelles, les jardins ainsi que les était devenu, avec l’essor du commerce fluvial, murets rappellent l’architecture traditionnelle du un lieu d’embarquement au fil de l’eau jusqu’à Quercy Blanc. l’avènement du chemin de fer. Sur les murs des Vineyard village placed between « causse » maisons, des plaques commémorent les grandes (limestone plateau) and valleys bordering the crues dont celles de 1783. Quercy Blanc. The village is filled with contrast with Located at the confluence of the Lot and Saint-Matré its green and small places and is dominated by its creek, Grézels has always been a commercial and 14th C. castle. Around the church and the city hall, human crossroad. This village would hold its name of the streets and the alleys, the gardens as well as the sandstones. It is built at the foot of the medieval lair low walls reminds us of the traditional architecture which became, in the 17th C., the massive La Coste of Quercy Blanc. castle. The port of Grézels had become, with the growth of the river trade, a place of watercraft until the advent of the railway. On the walls of the houses, plaques commemorate the great floods including those of 1783. ——————————— Véloroute à Grézels 11

——————————— Église de Cabanac

Lacapelle-Cabanac Lacapelle-Cabanac est un agréable village Ce bourg était considéré comme un lieu accroché à une colline dominant le Lot. d’observation du trafic du Lot au Moyen Âge et Se distinguant par son implantation atypique, pendant la guerre de Cent Ans. C’était le poste une partie sur le plateau, l’autre dans la plaine, avancé de la défense de Bélaye. Village situé le bourg a su garder son caractère rural. Petites dans un même méandre que , ils routes, chemins, sentiers, sillonnent son territoire, formaient à eux deux une seule communauté. serpentent à travers son vignoble, ses bois et Ce n’est qu’en 1847 que la commune même de taillis. Depuis l’église, un magnifique point de vue Lagardelle fût créée. permet d’admirer la vallée. This small commune was considered as an Lacapelle-Cabanac is a pleasant village on the observation point where soldiers kept a close eye on edge of a plateau overlooking the Lot. A part of the Lot’s river traffic in the Middle Ages and during this village with rural character is situated on the the Hundred Years’ War. It was an advance guard plateau, the other part in the valley. Small roads, post for the defence of Bélaye. Situated in the same ways, paths, crisscross its territory with vineyards, meander as Pescadoires, the two villages formed woods and thickets. Very fine views over the Valley a single community. The commune of Lagardelle from the picnic site beside the Romanesque itself was only created in 1847. church, whose choir and bell-tower were rebuilt in the 19th C. 12

Luzech Mauroux Luzech est une presqu’île qui forme un des sites les Sur un plateau calcaire dominant la vallée du plus spectaculaires de Vallée du Lot et du Vignoble. Lot, Mauroux possède un riche patrimoine L’éperon rocheux qui constitue son épine dorsale, architectural quercynois. Les ruines d’un dominé par les collines de l’Impernal et de la ancien village médiéval d’Orgueil, la chapelle Pistoule, est coupé par l’isthme étroit modelé par de Cabanac et l’ancien château de Mauroux la rivière. Les basses terres viennent s’arrondir dans témoignent d’un long passé historique. la boucle du méandre, face à l’abrupte cévenne de Au gré de la découverte, routes, chemins et Teulettes. Sur l’emplacement d’un ancien canal, sentes accompagnent l’habitat quercynois qui avait été creusé pour éviter de faire le tour typique. Celui-ci est le témoin de la pleine complet du méandre, nous y retrouvons la place civilisation rurale des 18ème et 19ème siècles, centrale du village. époque à laquelle le Lot était un département Tucked into the narrowest meander on the river Lot, agricole surpeuplé. the mediaeval village of Luzech is one of the most On a limestone plateau overlooking the Lot spectacular sites in the Lot valley and its vineyard. valley, Mauroux has a rich architectural heritage The rocky spur which constitutes its backbone, of Quercy. The ruins of an old medieval village of dominated by the hills of Impernal and Pistula, is Orgueil, the Chapel of Cabanac and the old castle cut by the narrow isthmus modelled by the river. of Mauroux bear witness to a long historical past. The lowlands come round in the meander’s loop, You shall discover roads and paths that accompany facing the abrupt Cevennes of Teulettes. On the the typical Quercynois habitat. This is the witness site of an old canal, which had been dug to avoid of the full rural civilization of the 18th and 19th making the complete tour of the meander, we find centuries, when the Lot was an overpopulated there the central place of the village. agricultural department.

——————————— Village de Luzech 13

Montcabrier Bastide installée en 1298 par Philippe Le Bel dans la vallée de la Thèze. Montcabrier s’organise autour d’une place carrée où subsistent quelques façades médiévales avec arcades et cornières en encorbellement. Un musée consacré aux livres et aux arts et métiers du livre que sont la reliure et la typographie permet de découvrir aussi l’apprentissage de la lecture avec des abécédaires, de l’écriture avec l’art de la calligraphie. Bastide (fortified town) founded in 1298 by Philippe le Bel in the Thèze valley. It is structured with a square surrounded by houses, where you’ll be able to see some medieval frontages with archways and corbelled corner pieces. In the village you can find the museum of book-related arts and crafts where you can discover different types of binding and typography, but you can also discover the learning process of reading with abecedarium (alphabet book), and the art writing of calligraphy. Parnac Au cœur du vignoble, Parnac se situe dans une boucle du Lot. Sa falaise abrupte au pied de laquelle la rivière a entaillé les roches fait face au village. A cet endroit, plus de 100 mètres d’épaisseur de roches se sont formées, il y a 140 millions d’années, par le dépôt de sédiments au fond d’une mer. Sur l’autre rive du Lot apparaît le château de Caïx, propriété de la famille royale du Danemark, qui est devenu leur résidence d’été ainsi qu’une propriété viticole. Parnac, is located in the middle of the vineyards, in a meander of the Lot river. Its steep cliff, at the ——————————— bottom of which the river cuts the rocks, faces the Église Saint-Louis à Montcabrier village. At this point, more than 100 meters of rock were formed 140 million years ago by the deposit of sediments at the bottom of a sea. On the other side of the Lot is the castle of Caix, the summer residence and wine estate of the Royal Family of Denmark. 14

Pescadoires Le village de Pescadoires, situé sur la rive gauche du Lot, tient son nom de « Pescatores » qui signifie « Pêcheurs ». Les pêcheries du Moyen Âge finançaient le prieuré Saint Pierre-és-liens, 11ème et 12ème siècles, (ancien prieuré de Moissac) dont fait partie l’église actuelle, seul vestige de cette époque. Au fil du temps, l’activité s’est tournée vers la vigne et le vin. Pescadoires est le siège de la fédération des Vignerons Indépendants du Lot, regroupant 115 vignerons indépendants, créateurs de leur vin. This village is located on the left bank of the Lot, in a meander. Its name comes from «pescatores», which means «fishermen». The fisheries of the Middle Ages financed the priory Saint Pierre-és-liens, during the 11th and 12th C., (former priory dependent of Moissac) of which the current church is the only vestige of this period. Over time, the activity turned to vine and wine. Pescadoires is the seat of the Federation of Independent Winegrowers of the Lot, grouping 115 independent winegrowers, creators of their own wine.

Prayssac Tenant son nom d’un riche propriétaire terrien de l’époque Gallo-Romaine, « Priscius », le village de Prayssac est créé au 8ème siècle autour de son église. Les civilisations Néolithiques ont laissé ——————————— des marques de leur passage. Ainsi, les dolmens Marché de Prayssac de « la Bertrandoune », des « tres Peyres », et des « trois Pierres » sont les derniers vestiges des lieux de sépulture des hommes d’il y a cinq millénaires. Prayssac a vu aussi naître le Maréchal Bessière, duc d’Istrie, à la fin du 18ème siècle. Taking its name from a rich landowner of the Gallo- Roman era, «Priscius», the village of Prayssac was built in the 8th C. around its church. The Neolithic civilizations have left marks of their passage. The dolmens of the «Bertrandoune», the «Trois Peyres», and the «Trois Pierres» are the last vestiges of the gravesites of people living five millennia ago. Prayssac is also the place of birth of Marshal Bessiere, Duke of Istria, at the end of the 18th C. 15

Puy-l’Évêque Aux confins du Quercy et du Périgord, Puy- On the borders of Quercy and Perigord, Puy- l’Évêque est considérée comme une perle de la l’Évêque is one of the most beautiful places of the Vallée du Lot et du Vignoble. Elle est rattachée Lot Valley and its Vineyard. It is attached since the depuis le Moyen Âge à l’Évêché de Cahors, Middle Ages to the Bishopric of Cahors, «Podium « Podium episcopi », dont elle tire son nom. episcopi», from which it takes its name. Hanging on Accroché à un piton rocheux, Puy-l’Evêque a rocky peak, Puy-l’Evêque dominates the banks of domine les berges de la rivière et jadis, la ville the river, which was an important strategic position constituait une position stratégique de première in the past. The names of narrow streets such as importance. Les noms des ruelles étroites comme rue des Tonneliers, rue des Bateliers, rue du Bac .... la rue des Tonneliers, la rue des Bateliers, remind us that viticulture was dependent la rue du Bac… rappellent que la viticulture of river navigation. était dépendante de la navigation fluviale.

——————————— Puy-l’Évêque 16

Saint-Martin-le-Redon Sauzet Sur la vallée de la Thèze, Saint-Martin-le-Redon Sauzet, situé sur le causse, signifie « saussaieé » est proche du château fort de Bonaguil, bel en occitan : un lieu planté de saules. Mais il exemple de l’architecture militaire médiévale. suggère également un « ensemble de cailloux » L’époque Gallo-Romaine est empreinte d’histoire en latin. L’hôpital, lieu-dit situé au sud du village, comme en témoigne la voie romaine qui traverse rappelle que Sauzet était, dès le Moyen Âge, le village. De cette époque subsistent l’église un lieu de passage important sur le chemin de romane dont le clocher-tour a été surélevé à Cahors à Tournon et à Agen. une époque postérieure, les tours du château Sauzet is located on a limestone plateau. It means de Guiral à Cazes-Marnhac, la tour gothique de “saussaieé” in Occitan: it is a site where willows are Mescalpres dans les bois et les parties anciennes planted. But it also means “a merging of pebbles” de certaines maisons du bourg dont l’aspect in Latin. The hospital is located in the south of the ème ème général est des 17 et 18 siècles. village reminds us that Sauzet was from the Middle On the Thèze valley, Saint-Martin-le-Redon, nearby Ages an important passage on the road to Cahors the castle of Bonaguil, is a fine example of medieval to Tournon and to Agen. military architecture. The Gallo-Roman era is full of history as evidenced by the Roman road that runs through the village. Remains of this period : the Romanesque church, whose tower was raised Sérignac at a later period, the towers of the Guiral castle in Bâti à l’extrême bord de la cassure du causse, Cazes-Marnhac, the Gothic tower of Mescalpres in Sérignac se situe le plateau du Quercy Blanc. the woods and the old parts (17th and 18th C.) of La vue plonge sur la vallée de Segos et s’étend certain houses of the village. très loin vers Sauzet et Cahors. On remarque notamment le Pech Carlat et son moulin à vent situé entre Sérignac et Floressas. Il est strié de profondes ravines rouges. Au gré Saint-Vincent-Rive-d’Olt de la promenade, la visite du centre bourg Des vieilles pierres suscitent l’intérêt des occasionne beaucoup de curiosité patrimoniale, touristes pour Saint-Vincent-Rive-d’Olt qui en particulier « La Maïsou », grande maison ème possède des atouts évidents outres ses rues bourgeoise et sa cave datant du 11 siècle. typiques à découvrir et à parcourir. Le bourg a Built on the edge of the split of the limestone été orphelin de seigneur, dépendant à la fois plateau, Sérignac is located on the Quercy Blanc’s de l’Évêque de Cahors et des Barons de Luzech, plateau. The view overlooks the valley of Segos mais reste doté d’un solide château, avec deux and spreads far away towards Sauzet and Cahors. tours carrés et une longue terrasse, demeure de We can see the Pach Carlat and its windmill paysans aisées de l’époque. located between Sérignac and Floressas. It has Old stones arouse the tourists’ curiosity for Saint- many striated red ravines. During your tour of the Vincent-Rive-d’Olt. It has many attractive features, village, you will see many patrimonial curiosities; one of them being its typical streets to discover and particularly “La Maïsou” is a big bourgeois house wander. The village has been without a lord and with an 11th C. cellar. dependant of the Bishop of Cahors and the Barons of Luzech. But, has a solid castle with two square towers and a long pavement seating area. It was the home of wealthy peasants back then. 17

——————————— Maison à bolet à Sauzet 18

——————————— Vignoble à 19

Soturac Villesèque Village partagé entre le département du Lot Village situé sur le causse aux confins du Quercy et celui du Lot et Garonne, sur la rive droite de Blanc. L’histoire du bourg est ancienne. la vallée du Lot, Soturac se caractérise par son Se dénommant Pemdas durant l’ère Gauloise, moulin de Ségadénès. Cette maison forte est un les origines de la commune remontent très loin solide donjon carré associé à un moulin, dans la et des vestiges Gallo-Romains ont été décelés vallée de la Thèze. Il date du 13ème siècle, avec ses ici ou là. Le patrimoine local n’est pas sans reste archères cruciformes et ses fenêtres trilobées. avec ses deux monuments classés, la Tour de Au 15ème siècle, une famille originaire des Pyrénées, Trébaïx et l’église Saint-Michel de Villesèque avec les Jas, vont y implanter une mouline à fer. son magnifique retable en bois, mais aussi les This village is located between the department of nombreuses habitations à l’architecture ancienne the Lot and of the Lot et Garonne on right hand side qui ravissent le regard. of the river bank of the Lot valley; Soturac is known This village is located on the limestone plateau at for its Ségadénès’ mill. This stronghold house is a the edge of the Quercy Blanc. The history of the solid square donjon associated with a mill in the village is ancient. It was named Pemdas during Thèze valley. It was built during the 13th C. with the Gallic era; the origins of the village go back its cross-shaped arrow slits and trilobal shaped a long way in time and Gallo-Roman remains windows. In the 15th C., a family from the Pyrenees, were found. The local heritage is linked with two the Jas, set an iron mill. classified monuments: the Trébaïx Tower and the Saint-Michel de Villesèque church with its gorgeous wooden altarpiece; but also the many houses built Touzac with ancient architecture that pleasure the gaze. Le village est ancré sur les berges du Lot et blotti auprès d’une source bleue dans un écrin de bambou. L’apparition du nom de la source Vire-sur-Lot semble remonter à l’an mil. Au Moyen Âge, le Vire-sur-Lot bénéficie d’un terroir exceptionnel nom usuel de la Source Bleue était « Fontaine de et abrite quelques-uns des vignerons les plus Cach ». En 1464, le Seigneur de Mauroux charge réputés de l’appellation. Le vignoble Quercynois Guillaume Atgier d’y bâtir un moulin pour y vit le jour grâce à la colonisation Romaine. À partir moudre moitié blé, moitié froment. Divers autres du 15ème siècle, grâce aux aménagements du moulins ont été bâtis par la suite, qui servaient Lot par Colbert, des barges, appelées gabarres, également à la fabrication de papier et de drap. chargeaient le vin de Cahors dans le port de Vire The village is located on the docks of the Lot and pour l’acheminer jusqu’à Bordeaux. En 1850, le nearby a blue spring, in a bamboo frame. The name vignoble atteignait 40 000 hectares à Vire, soit of the spring goes back from the year 1000. In the un tiers du territoire. Actuellement, sur les 40 000 Middle Ages, the Source Bleue’s (Blue Spring) name hectares dans le Lot, 350 sont sur Vire-sur-Lot. was “Fontaine de Cach” (Cach’s Fountain). In 1464, Vire-sur-Lot has an exceptional terroir and has le Lord of Mauroux gives a task to Guillaume Atgier. some of the most renowned wine-makers of the The task was to build a mill to grind wheat. Other designation. The Quercy vineyard arose thanks to mills were built to produce paper and sheets. the Roman colonization. In the 15th century, due to the layout of the Lot by Colbert, the barges called “gabarres” would transport the Cahors wine from the Vire port to Bordeaux. In 1850, the vineyard was 40 000 hectares wide in Vire, a third of the area. Presently, out of the 40 000 hectares in the Lot, 350 are in Vire-sur-Lot. 20

Les Bastides Joyaux du patrimoine du Lot, fondées au Moyen- Âge, vous entraînent dans les secrets de ces ruelles…

Les bastides sont des petites villes fortifiées avec une place forte structurée. Créées dès le 13ème siècle, dans le sud-ouest de la .

Chez nous…. deux bastides à découvrir : w MONTCABRIER : Bastide fondée en 1298, elle s’organise autour d’une place carrée bordée de belles façades médiévales avec arcades et cornières en encorbellement. L’église Saint Louis du 14ème siècle domine la place de toute la hauteur de son clocher. Vous pouvez admirer encore la maison de la cour de justice du 16ème siècle, l’ancienne maison dite de la jugerie avec sa fenêtre renaissance, de même que des vestiges de l’enceinte, d’anciens remparts, une porte fortifiée et une tour d’angle. w CASTELFRANC : Bastide des Évêques de Cahors fondée en 1280. Ce site médiéval est situé sur l’ancienne ligne de chemin de fer de Monsempron-libos et Cahors. L’église Notre-Dame, édifice du 14ème siècle, surmonté d’un clocher-mur fortifié, autel en pierre du 16ème siècle. Aux portes de la bastide, se trouve l’oratoire Saint Roch, petite chapelle réedifiée en 1840, qui protégea les habitants lors de la peste en 1508.

———————————— Bastide: Founded in the Middle Ages, Jewels of the Lot heritage, these typical villages invite you to visit its secret alleys ... The bastides are small fortified towns with a strong structured place. Created in the Middle Ages, in the South West of France. Come and visit our two bastides (fortified towns) : w MONTCABRIER : Bastide founded in 1298 by Philippe le Bel in the Thèze valley. It is structured with a square surrounded by houses, where you’ll be able to see some medieval frontages with archways and corbelled corner pieces. The Saint Louis church of the fourteenth century dominates the square with its belfry on elevated postion. You can still admire the house of the court of justice of the 16th century with its renaissance window, as well as vestiges of the enclosure, ancient ramparts, a fortified gate and a corner tower. w CASTELFRANC : Bastide of the bishops of Cahors founded in 1280. This medieval site is located on the old railway line of Monsempron-libos and Cahors. Notre-Dame church, 14th century building, surmounted by a fortified bell tower, 16th century stone altar. Located at the bastide’s doorstep, the Saint Roch oratory, a small chapel rehabilitated in 1840, which protected the inhabitants during the plague in 1508. 21 Visites Village Tour des villages La cité de Puy-l’Évêque Toutes les semaines en période estivale. Réservation obligatoire. The village of Puy-L'Évêque : every weeks during summer. Reservation required.

NOUVEAU ! Visites aux lampions de Puy-l’Évêque et Albas Réservation obligatoire NEW ! Vists of the perched villages of Puy-l'Evêque and Albas by night with paper lanterns. Reservation required.

———————————————— Pour toutes informations, contactez l'Office de Tourisme au 05 65 21 37 63. For more information, contact tourist information offices : 05 65 21 37 63 22 Histoire & patrimoine LÉGENDE PICTOS LÉGENDE LABELS ———— ———— ACCUEIL PÈLERIN MUSÉE DE FRANCE PILGRIM RECEPTION FRENCH MUSEUM ACCÈS INTERNET ESPRIT LOT SPIRIT OF THE LOT (LOGO OF LOT DEPARTMENT) INTERNET ACCESS HÉBERGEMENT PÊCHE ACCESSIBILITÉ HANDICAPÉ FISHING ACCOMMODATION ACCESSIBILITY FOR PEOPLE WITH DISABILITIES RANDO ÉTAPE ANIMAUX ACCEPTÉS STOPOVER ACCOMMODATION PETS ALLOWED RÉSEAU ACCUEIL VIGNERON DU LOT BOUTIQUE LOT WINE-GROWERS’ RECEPTION NETWORK SHOP VIGNOBLES & DÉCOUVERTES VINEYARDS & DISCOVERIES CARTE BANCAIRE CREDIT CARD RÉSEAU MALBELLE LOT WINE-GROWER « MALBELLE » CHILDREN’S CHÈQUE VACANCES RECEPTION NETWORK HOLIDAY VOUCHER AGRICULTURE BIOLOGIQUE JEUX POUR ENFANTS ORGANIC AGRICULTURE CHILDREN’S PLAYGROUND OR GAMES DEMETER ORGANIC AGRICULTURE MATÉRIEL BÉBÉ BABY CARE MATERIAL VIGNERONS INDÉPENDANTS DU LOT INDEPENDANT LOT WINE-MAKERS PARC OU JARDIN BIENVENUE À LA FERME PARK OR GARDEN WELCOME TO THE FARM PISCINE LOGIS DE FRANCE SWIMMING POOL FRENCH LOGIS HOTEL-RESTAURANTS NETWORK CHEMINÉE (CLASSEMENT) / CHIMNEY (HOTEL CLASSIFICATION) RESTAURANT COCOTTE (CLASSEMENT) / POTS (RESTAURANT CLASSIFICATION) RESTAURANT CHAMBRE D’HÔTES RÉFÉRENCE SNACK BED & BREAKFAST REFERENCE SNACK BAR ÉTOILE (CLASSEMENT EN PRÉFECTURE) TÉLÉVISION STAR (PREFECTORAL CLASSIFICATION STAR) TV GÎTE DE FRANCE FRENCH HOLIDAY COTTAGE-COB TERRASSE ÉPIS (CLASSEMENT) TERRACE COB (CLASSIFICATION) CLÉVACANCES FRENCH HOLIDAY COTTAGE-COB CLÉ (CLASSEMENT) KEY (CLASSIFICATION) ECC EN COURS DE CLASSEMENT IN PROCESS OF REGISTRATION Histoire & patrimoine Histoire & patrimoine 23

Eglise Grande BELAYE Du 02/01/2018 au 31/12/2018 Entrée gratuite

Style gothique. Restaurations au 15ème siècle. A Gothic style. Restorations in the 18th century. In- l’intérieur, dans le chœur, le retable en noyer a side, in the choir, the walnut altarpiece was placed été placé en 1858. Il s’agit d’un retable baroque, in 1858. It is a baroque altarpiece, brought back ramené d’Espagne par le maréchal Bessières, duc from Spain by Marshal Bessieres, Duke of Istria, d’Istrie, qui le destinait à l’origine pour l’église de who originally wanted to donate it to the church Prayssac. of Prayssac.

Le Bourg / 46140 BELAYE Tél. 05 65 36 27 90 / Mail : [email protected] / Site : www.belaye.com

Eglise de la Chaire-de-Saint-Pierre CAMBAYRAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 - Les clés sont disponibles au secrétariat de la mairie, le mercredi et vendredi de 9:00 à 12:00 Entrée gratuite Le petit village est dominé par l'imposante sil- The small village is dominated by the imposing houette de l'église. La bâtisse est du 15ème siècle, silhouette of the church. The building is from the la nef et l'abside romane, la façade du 17ème ou 15th century. The nave, the Romanesque apse and 18ème siècle. En 1749, Antoine de Testard de Fol- the facade of the 17th or 18th century. In 1749, mont fera réaliser le riche habillage du choeur en Antoine de Testard de Folmont will produce the rich marbre blanc d'Italie. dressing of the choir in white marble from Italy.

Le Bourg / 46140 CAMBAYRAC Tél. 05 65 36 95 37 / Mail : [email protected] / Site : mairie-de-cambayrac.e-monsite.com

Sur la route des Retables baroques CAMBAYRAC Du 20/07/2018 au 21/09/2018 le vendredi de 16:00 à 19:00 Entrée gratuite De Juillet à Septembre, des passionnés vous ouvrent Every friday afternoon, from July to September, the les portes des églises de Cambayrac, Cournou, St doors of the churches of Cambayrac, Cournou, St Vincent-Rive d'Olt, et Villesèque pour que vous puis- Vincent-Rive d'Olt, and Villesèque are opened. You siez découvrir les richesses qu'elles détiennent. Il can discover different altars from the 17th, 18th s'agit essentiellement des décors d'autel datant des centuries.Volunteers will welcome you and give you 17ème, 18ème siècles et bien différents d'une église some comments on these Altarpieces and answer à l'autre. Les bénévoles vous accueilleront et vous your questions. donneront quelques commentaires sur ces Retables et répondront à vos questions. 46140 CAMBAYRAC / COURNOU / ST-VINCENT-RIVE D'OLT / 46090 VILLESEQUE Tél. 06 74 54 29 96 24 Histoire & patrimoine

Le Jardin des Sens CASTELFRANC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 Accès libre

Jardin d’inspiration médiévale et support d’ani- Garden of medieval inspiration and support of mations culturelles, cet ancien potager réinventé cultural animations, this old vegetable garden à l’image de la bastide de Castelfranc est un lieu reinvented in the image of the bastide of Castel- privilégié où chacun peut trouver plaisir et repos, franc is a privileged place in a peaceful environ- au cœur même du village. ment in the heart of the village.

Rue des Jardiniers / 46140 CASTELFRANC Tél. 05 65 36 22 93 / Mail : [email protected] / Site : www.castelfranc.fr

Les Remparts de Duravel DURAVEL Du 01/01/2018 au 31/12/2018 Accès libre

Jusqu’à la fin du 19ème siècle, avant que le pro- Until the end of the 19th century, before the road jet routier ne vienne traverser le village d’est en project came across the village from east to west, ouest, Duravel était ceint de remparts. Au nord Duravel was surrounded by ramparts. To the nor- ème ème du bourg, de beaux vestiges du 14 et 15 th of the town, beautiful vestiges of the 14th and siècle s’offrent à la vue. Ayant fait l’objet d’une 15th century. Restored in 2011 and 2012, we can sauvegarde en 2011 et 2012, on peut admirer de nouveau les remparts sur 160 m en direction admire the ramparts again on 160 m to the east. de l’est. Le Bourg / 46700 DURAVEL / Tél. 05 65 36 50 01 Mail : [email protected] / Site : www.duravel-histoire.fr

Eglise Saint Hilarion DURAVEL Du 01/01/2018 au 31/12/2018 Clé disponible à la Mairie, à la boulangerie ou à la pizzeria de Duravel Entrée gratuite L’église Saint-Hilarion, considérée comme un St Hilarion Church, considered a major monument monument majeur de l’art Roman en Quercy, of Roman art in Quercy, houses a sarcophagus abrite un sarcophage contenant les corps sanc- containing the hallowed bodies of three eastern tifiés de trois ermites orientaux. Le sous-sol de hermits. The basement of the church contains a l’église recèle une crypte très ancienne, compor- very old crypt, with Carolingian capitals. tant des chapiteaux carolingiens.

Le Bourg / 46700 DURAVEL Tél. 05 65 36 50 01 / Mail : [email protected] / Site : www.duravel-histoire.fr Histoire & patrimoine Histoire & patrimoine 25

La Crypte de Duravel DURAVEL Du 01/01/2018 au 31/12/2018 Clé disponible à la Mairie, à la boulangerie ou à la pizzeria de Duravel Entrée gratuite Au centre du bourg, le sous-sol de l’église de In the town center, the basement of the church of Duravel recèle une crypte d’origine très ancienne, Duravel conceals a very ancient crypt, unique in au caractère unique en Quercy. L’agencement du Quercy. The layout of the monument, its columns monument, ses colonnes et chapiteaux, leurs and capitals, and their decorative motifs are typi- motifs décoratifs sont typiques d’une création cal of a pre-Romanesque creation that was modi- pré-romane ayant fait l’objet de modifications fied in the 11th and 12th centuries. aux 11ème et 12ème siècles. Le Bourg / 46700 DURAVEL Tél. 05 65 36 50 01 / Mail : [email protected] / Site : www.duravel-histoire.fr

Château de La Coste GREZELS Du 14/07/2018 au 31/08/2018 le mercredi et le dimanche à 16:30 Adulte : 4 € (visite guidée du Château et du musée du vin) Gratuit pour les moins de 18 ans Architecture militaire des 14ème et 15ème siècles, Military architecture of the 14th and 15th centu- restaurée à la fin du 16ème siècle après sa ruine en ries, restored at the end of the 16th century after 1580 lors de sa prise par les troupes protestantes. its ruin in 1580 when it was taken by Protestant A l’origine simple tour de guet, le château de plan troops. Originally a simple watchtower, the carré est flanqué de deux tours carrées massives square-shaped castle is flanked by two massive et rectangulaires à l’ouest, et de deux tours cy- rectangular square towers to the west, and two lindriques à l’est. cylindrical towers to the east. Le Château / 46700 GREZELS Tél. 05 65 21 34 18 - 06 83 53 21 41 / Mail : [email protected]

Collection d’Art Premier du Prince Consort de Danemark LUZECH Du 02/07/2018 au 31/08/2018 à 15:00. Fermé le dimanche. Visite possible, le reste de l'année, sur réservation. Adulte : 7 € Depuis octobre 2014, le Prince Consort de Dane- Since October 2014, the Prince Consort of Den- mark présente au public, dans les caves voûtées mark presents to the public, in the vaulted cellars de sa propriété du Château de Cayx, sa collection of its property of the Castle of Cayx, its collection of d’Arts Premiers africain et asiatique. Une collec- African and Asian First Arts. A collection patiently tion patiemment constituée depuis des dizaines constituted for decades. d’années.

Caïx / 46140 LUZECH Tél. 05 65 20 13 22 / Mail : [email protected] / Site : www.chateau-de-cayx.com 26 Histoire & patrimoine

Oppidum de l’Impernal LUZECH Du 01/01/2018 au 31/12/2018 Accès libre

De nombreuses campagnes de fouilles se sont Numerous excavation campaigns have followed succédées depuis la découverte de l’Oppidum one after the discovery of the Oppidum in 1872. en 1872. Elles ont permis de mettre au jour trois They have revealed three zones of built structures: zones de structures bâties : Un temple (fanum); a temple (fanum); A construction recently inter- une construction récemment interprétée comme preted as a temple more massive than the fanum; un temple plus massif que le fanum ; trois mu- railles représentant 1500 ans de l’histoire des Three walls representing 1500 years of the history fortifications antiques. of the ancient fortifications. Impernal / 46140 LUZECH Tél. 05 65 30 72 32 / Mail : [email protected] / Site : www.ville-luzech.fr

Musée Municipal Armand Viré LUZECH Du 03/04/2018 au 15/12/2018 sur réservation Adulte : 3 € / Gratuit pour les moins de 12 ans

Le musée de France Armand Viré se compose de The Musée de France Armand Viré is made up deux espaces. L'espace archéologique présente of two spaces. The archaeological area presents des objets découverts lors des différentes fouilles objects discovered during the various excavations réalisées sur les alentours et l'Oppidum de l'Im- carried out on the surroundings and the Oppidum pernal. Une seconde salle vous fera découvrir des of the Impernal. A second room will show you am- ammonites du Jurassique Supérieur de la région monites from the Jurassic Superior of the Quercy du Quercy. region. Rue de la Ville / 46140 LUZECH Tél. 05 65 30 58 47 - 05 65 30 72 32 / Mail : [email protected] / Site : www.ville-luzech.fr

Ichnospace, empreintes et traces de dinosaures LUZECH Du 03/04/2018 au 15/12/2018 sur réservation Adulte : 3 € / Gratuit pour les moins de 12 ans

Ce musée est consacré aux empreintes et aux This museum is devoted to fossil prints and traces traces fossiles de dinosaures, animaux amphi- of dinosaurs, amphibian animals (crocodiles and biens (crocodiles et tortues) datant du Jurassique turtles) dating from the Upper Jurassic and traces Supérieur et traces d’animaux actuels. of current animals.

Rue de la Ville / 46140 LUZECH Tél. 05 65 30 58 47 - 05 65 30 72 32 / Mail : [email protected] / Site : www.ville-luzech.fr Histoire & patrimoine Histoire & patrimoine 27

Musée La Planète des Moulins LUZECH Du 01/01/2018 au 30/06/2018. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 10:00 à 12:00 et de 16:00 à 18:00. Fermé le mercredi matin, le samedi et le dimanche. Du 01/09/2018 au 31/12/2018. Ouvert sur réservation, toute l'année, y compris le dimanche Adulte : 6 € / Enfant de 5 à 16 ans : 4 € / Gratuit pour les moins de 5 ans. Un ensemble de maquettes animées ou expé- A set of animated or experimental models, and rimentales, et une collection de moulins artisa- a collection of artisanal mills, show the genius of naux, racontent le génie des hommes pour appri- men to tame the natural energies. More than 70 voiser les énergies naturelles. Plus de 70 moulins, mills allow you understand better their operation permettent à tous, de manipuler et d’expérimen- and discover their multiple uses. ter pour mieux comprendre leur fonctionnement et découvrir leurs multiples utilisations. 144, Quai Emile Gironde / 46140 LUZECH / Tél. 06 40 66 64 92 - 06 80 83 24 24 Mail : [email protected] / Site : www.museelaplanetedesmoulins.fr

Eglise de Cabanac MAUROUX Du 01/01/2018 au 31/12/2018. Clé disponible en hors saison à la Mairie de Mauroux (lundi, mardi, jeudi, vendredi matin de 9:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00). En juillet et août au bureau d'information touristique de Mauroux Entrée gratuite L’Eglise de Notre-Dame de Cabanac date du The Church of Cabanac dates from the Middle Moyen-Âge, son architecture est d’origine Ages, its architecture is of Romanesque origin. The romane. L’église est en croix latine, elle est church is in Latin cross, it is built with limestone, construite avec du calcaire, des pierres de taille stones and rubble. The church consists of three et du moellon. L’église comprend trois formes forms of arches: ogives, in cradle full-curved, in de voûtes : d’ogives, en berceau plein-cintre, en cul-de-four. cul-de-four. The key is available at the Mairie de Mauroux. Saby / 46700 MAUROUX / Tél. 05 65 36 51 27 Mail : [email protected] / Site : www.mauroux46.fr

Eglise Saint Pierre ès Liens PUY-L’EVEQUE Du 01/01/2018 au 31/12/2018 Entrée gratuite

Construite au 13ème siècle, c’est un édifice mo- Built in the 13th century, it is a modest building, deste, doté d’une nef unique et d’une abside en with a single nave and a «cul-de-four» apse. At «cul-de-four». A la fin du 15ème siècle, l’intérieur the end of the 15th century, the interior was deco- a été décoré d’un ensemble de peintures murales rated with an exceptionally rich and complete set exceptionnellement riche et complet qui nous of wall paintings that illuminates with precision éclaire avec précision sur les mentalités reli- the religious mentalities at that time. gieuses du temps. Martignac / 46700 PUY-L’EVEQUE Tél. 05 65 30 81 45 / Mail : [email protected] / Site : www.puy-leveque.fr 28 Histoire & patrimoine

Eglise Saint-Michel VILLESEQUE Du 15/07/2018 au 15/09/2018 de 16:00 à 19:00 le vendredi après-midi Entrée gratuite

Eglise du 17ème siècle au retable majeur de bois Church of the 17th century to the major altarpiece sculpté, remarquable par son langage sym- carved, remarkable for its complex symbolic lan- bolique complexe, typique du grand siècle. Sa guage, typical of the great century. His reading is lecture est très intéressante. very interesting.

Rue Louis de la Serre / 46090 VILLESEQUE Tél. 05 65 35 43 75 / Mail : [email protected] / Site : www.villeseque.org Chez nos voisins…

Grotte du Pech-Merle Du 10/02/2018 au 11/03/2018 de 14:00 à 16:00, le lundi, le mercredi, le samedi et le dimanche. Du 12/03/2018 au 23/03/2018 de 14:00 à 16:00, le lundi, le samedi et le dimanche. Du 24/03/2018 au 08/07/2018 et du 01/09/2018 au 04/11/2018 de 09:30 à 12:00 et de 13:30 à 17:00. Du 09/07/2018 au 31/08/2018 de 09:15 à 17:00 Adulte : 13 € / Enfant (jusqu'à 14 ans) : 8 € / Gratuit pour les moins de 4 ans

Un parcours riche et varié à la découverte du A rich and varied course to discover the underground monde souterrain. Un échantillon complet de for- world. A complete sample of natural geological mations géologiques naturelles parmi lesquelles formations including prehistoric paintings and en- se succèdent peintures et gravures préhistoriques gravings of more than 20,000 years. Mammoths, de plus de 20 000 ans. Mammouths, chevaux, bi- horses, bison, signs, human hands and silhouettes, sons, signes, mains et silhouettes humaines, traces footsteps ... An art gallery in a palace of nature. de pas... Une galerie d’art dans un palais de nature. 46330 CABRERETS Tél. 05 65 31 27 05 / Mail : [email protected] / Site : www.pechmerle.com

Château de Cénevières CENEVIERES Du 01/01/2018 au 09/02/2018 de 14:00 à 16:00 le samedi et le dimanche. Du 10/02/2018 au 31/03/2018 de 14:00 à 17:00. Du 01/04/2018 au 30/09/2018 de 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Du 01/10/2018 au 11/11/2018 de 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 17:00 le samedi et diamanche après-mid. Du 12/11/2018 au 31/12/2018 de 14:00 à 17:00 le samedi et le dimanche. Ouvert sur réservation, toute l'année Adulte de 6 à 8 € / Enfant (jusqu'à 15 ans) de 3 à 4 € / Gratuit pour les moins de 7 ans. Plongez-vous dans l’histoire de l’un des plus beaux Immerse yourself in the history of one of the most beau- châteaux Renaissance du Quercy, et venez contempler tiful Renaissance castles of Quercy, and come to contem- la vallée du Lot depuis ses terrasses. Edifié sur un à-pic plate the Lot valley from its terraces. Built on a rocky out- rocheux par les Gourdon, le château de Cénevières est crop by the lords of Gourdon, the Cénevières castle was d’abord une place forte médiévale avant d’être trans- first a medieval stronghold before being transformed in formé au 16ème siècle en palais Renaissance. the 16th century into a Renaissance palace. Le Château / 46330 CENEVIERES / Tél. 05 65 31 27 33 - 06 07 01 76 69 Mail : [email protected] / Site : www.chateau-cenevieres.com Histoire & patrimoine Histoire & patrimoine 29

Château fort de Gavaudun GAVAUDUN Du 02/03/2018 au 31/03/2018 de 13:00 à 17:00. Fermé le jeudi et vendredi. Du 01/04/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 04/11/2018 de 10:00 à 18:00. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 10:00 à 19:00 Adulte : 5 € / Enfant (jusqu'à 18 ans) : 3 € / Gratuit pour les moins de 7 ans. Repaire hérétique érigé sur un éperon rocheux au 11ème Heretic lair erected on a rocky outcrop in the 11th centu- siècle, le château-fort est rendu imprenable au fil des ry, the castle was made impregnable over the centuries siècles par les familles Valens, Durfort et Lustrac. Entrée by the noble families Valens, Durfort and Lustrac. Quite en puits de jour taillée dans la roche, brèche, courtines, a historye behind and an architecture to discover in a donjon de 6 niveaux culminant à 70 mètres de hauteur, valley classified natural site : entrance carved in the rock, toute une histoire et une architecture à découvrir dans breche, curtain wall, keep of 6 levels culminating at 70 une vallée classée site naturel. meters height. Mairie / 47150 GAVAUDUN Tél. 05 53 40 04 16 / Mail : [email protected] / Site : www.chateaudegavaudun.com

Gouffre de PADIRAC Du 24/03/2018 au 04/11/2018 Adulte : 13,50 € / Enfant (jusqu'à 12 ans) : 9,50 € Gratuit pour les moins de 4 ans Le Gouffre de Padirac, le plus célèbre d’Europe, The Gouffre de Padirac is France's most frequently est considéré comme l’une des plus grandes visited chasm and one of the most fascinating in curiosités géologiques de France. Il fut exploré Europe. It was explored in 1889 by Edouard-Alfred en 1889 par Edouard-Alfred Martel. Après une Martel. After a vertiginous descent to 103 m below descente vertigineuse à 103 m de profondeur, ground level (don't worry, there's a lift!), you're off on a visit that takes 1 hr 30 mins. You'll be taking vous embarquez sur la rivière souterraine pour a trip in a small boat along the underground river. une promenade en barque. Le Gouffre / 46500 PADIRAC Tél. 05 65 33 64 56 / Mail : [email protected] / Site : www.gouffre-de-padirac.com

Château de Bonaguil SAINT-FRONT-SUR-LEMANCE Du 01/01/2018 au 28/02/2018 et du 01/11/2018 au 24/12/2018 de 14:00 à 17:00. Du 01/03/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 31/10/2018 de 10:00 à 17:30. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 10:00 à 19:00 Adulte : 9 € / Enfant (jusqu'à 12 ans) : 5 € / Gratuit pour les moins de 6 ans Bâti essentiellement de 1480 à 1520 par Bérenger Built mainly from 1480 to 1520 by Bérenger de Roquefeuil, un puissant baron du midi de la de Roquefeuil, a powerful baron of the South of France, le château fort de Bonaguil est un exemple France, the castle of Bonaguil is a perfect example parfait de l’architecture militaire en France à la fin of military architecture in France at the end of the du 15ème siècle. Son charme exceptionnel, dû à sa situation isolée au cœur d’un arrière-pays où l’arbre 15th century. est roi en fait un vrai château de rêve. Bonaguil / 47500 SAINT-FRONT-SUR-LEMANCE Tél. 05 53 71 90 33 / Mail : [email protected] / Site : www.chateau-bonaguil.com 30 Histoire & patrimoine

Les Jardins du Manoir d'Eyrignac SALIGNAC-EYVIGUES Du 01/01/2018 au 31/03/2018 et du 01/11/2018 au 31/12/2018 de 10:30 à 12:30 et de 14:30 à 18:00. Du 01/04/2017 au 30/04/2018 de 10:00 à 19:00. Du 01/05/2018 au 30/09/2018 de 09:30 à 19:00. Du 01/10/2018 au 31/10/2018 de 10:00 à 18:00 Adulte : 12,50 € / Enfant (jusqu'à 10 ans) : 6,50 € / Gratuit pour les moins de 5 ans Eyrignac / 24590 SALIGNAC-EYVIGUES Tél. 05 53 28 99 71 / Mail : [email protected] / Site : www.eyrignac.com

Musée Agricole et de l'Automobile de SALVIAC Du 01/04/2018 au 30/06/2018 et du du 01/09/2018 au 11/11/2018 de 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 10:00 à 19:00 Adulte : 8 € / Enfant (jusqu'à 12 ans) : 5 € / Gratuit pour les moins de 5 ans Pépy / 46340 SALVIAC / Tél. 05 65 41 56 18 - 06 81 09 98 05 Mail : [email protected] / Site :www.musee-agricole-salviac.com

SauveTerre Musée de Préhistoire SAUVETERRE-LA-LEMANCE Ouvert lors des vacances scolaires de Printemps (zone A), été et Automne. Nous contacter. Adulte : 6 € / Enfant (jusqu'à 12 ans) : 4 € / Gratuit pour les moins de 6 ans

Le bourg / 47500 SAUVETERRE-LA-LEMANCE Tél. 05 53 40 73 03 / Mail : [email protected] / Site : www.sauveterre-prehistoire.fr Histoire & patrimoine 31 Visites Intimate visits intimistes Envie de plus de liberté ? Marre des horaires pré-programmés ? Envie d’un contact privilégié ? Les visites intimistes sont faites pour vous ! Réservez un créneau horaire personnel à l’accueil de l’Office de Tourisme et partez à la découverte de nos villages médiévaux (Puy-l’Evêque, Albas ou Duravel) accompagnés d’un guide-conférencier*.

You need more flexibility ? Tired of programs ? Want a privileged contact ? Intimate visits are made for you ! Contact our Tourist Office and choose a time that suits you to discover our medieval villages (Puy-l'Evêque, Albas or Duravel) accompanied by a guide.

———————————————— Conditions et réservations auprès de l’Office de Tourisme au 05 65 21 37 63. Reservation requirements and bookings at the Tourist Office : 05 65 21 37 63.

*sous réserve de disponibilité / *subject to availability Arts & savoir-faire 33 Arts & savoir-faire Art and know-how

Quel que soit votre sens artistique, donnez libre cours à votre imagination ! —————— Whatever your artistic sense, give free rein to your imagination ! 34

Expo Une invitation à la découverte et au partage An invitation to share and discover

———————————————— Expositions temporaires et thématisées. Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 05 65 21 37 63. Entrée libre. Tarif pour exposer : à partir de 40 €/mois en hors saison. Temporary and themed exhibitions. For more information, contact tourist information offices : 05 65 21 37 63. Free entrance. Exhibition fee : from 40 € per month out of season. Arts & savoir-faire 35

Karina Knight ANGLARS-JUILLAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 le samedi et le dimanche. Le reste de la semaine, sur rendez-vous.

Une sélection de pastels, aquarelles et huiles A selection of pastels, watercolours and oil vous y attend. Vous pourrez aussi discuter d'une paintings await you. You'll be able to discuss commande de portrait ou de tableau. Karina est an order of a portrait or a painting. Karina is toujours prête à vous y accueillir sur rendez-vous. always available to welcome you if you make an appointment.

Le Bourg / 46140 ANGLARS-JUILLAC Tél. 06 76 87 91 73 / Mail : [email protected] / Site : www.karina-knight.com

Cycl’Art DURAVEL Du 01/01/2018 au 31/12/2018

Cycl'Art, atelier de création en mosaïque et céra- Cycl'Art is a mosaic and ceramic creative workshop. mique, objets de décorations ou utilitaires. Cours Courses for children, adults and training periods enfants, adultes et stages possibles. are possible.

Route de Vire / 46700 DURAVEL / Tél. 05 65 31 94 82 - 06 83 62 68 32 Mail : [email protected] / Site : le-clos-de-la-salamandre.fr/ceramique

Le Jardin d’Argile GRÉZELS Du 02/01/2018 au 31/05/2018 et du 01/10/2018 au 31/12/2018 de 9:00 à 12:00 et de 14:00 à 17:00. Du 01/06/2018 au 30/09/2018 de 09:00 à 19:00.

Exposition permanente de céramiques. Cours Permanent exposition of ceramics. Daily classes. hebdomadaire. Formation professionnelle toute Professional training all year and courses for l'année et stages pour les enfants pendant les children during the holidays. From May to Sep- vacances scolaires. De mai à fin septembre, jeu tember pottery treasure hunts are organized for de piste en famille sur le thème de la poterie. families. Afternoon discoveries for children in July Après-midi découverte pour les enfants en juillet and August. et en août. Saint Jean de Grézels / 46700 GRÉZELS / Tél. 05 65 31 24 16 Site : www.lejardindargile.com 36 Arts & savoir-faire

Poterie de la Maison Rose PRAYSSAC Du 01/01/2018 au 30/06/2018 et du du 01/09/2018 au 31/12/2018 du mercredi au dimanche de 15:00 à 19:00. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 du mercredi au dimanche de 10:00 à 12:00 et de 15:00 à 19:00. En vous rendant à "La Poterie de La Maison When you go to "La Poterie de La Maison Rose" Rose", vous pénétrez le monde de la céramique (Pink house porcelain), you enter the world of artisanale. Vous traverserez l'atelier où Manon handmade ceramic. You'll walk through Manon's vous expliquera sa technique de travail, puis en workshop where she'll explain how she works. haut vous aurez la salle d'exposition-vente, où Upstairs, is the sail-exhibition room where you'll vous trouverez une grande variété de poteries. find a great variety of pottery. Utilitarian and de- Grès utilitaire et décoratif, épis de faîtage. corative stoneware, finials. Niaudon / 46220 PRAYSSAC Tél. 06 85 42 01 56 / Mail : [email protected] / Site : www.poteriedelamaisonrose.com

Porcelaine du Lot PUY-L’ÉVEQUE Du 01/01/2018 au 14/05/2018 et du 16/10/2018 au 31/12/2018 de 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Du 15/05/2018 au 15/10/2018 de 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00. En 1924, Henri Virebent, issu d'une famille Tou- In 1924, Henri Virebent comes from a ceramic lousaine d'architecte céramique ouvre sa manu- architect family from Toulouse. He opens his ma- facture à Puy l'Evêque. Aujourd'hui, Virebent est nufacture in Puy-L'Évêque. Nowadays, Virebent is l'un des derniers ateliers de porcelaine fabriquant one of the last porcelain workshop of France. entièrement en France.

Rue de l’Usine / 46700 PUY-L’ÉVEQUE Tél. 05 65 36 46 31 / Mail : [email protected] / Site : www.virebent.com

Le Caillau - Café atelier VIRE-SUR-LOT Non communiqué(s)

Le Caillau / 46700 VIRE-SUR-LOT Tél. 05 65 23 78 04 / Mail : [email protected] / Site : www.lecaillau.com Arts & savoir-faire Arts & savoir-faire 37 Activités & loisirs 39

Activités & loisirs Leisure and activities

À pied, à vélo, à cheval ou dans les airs, choisissez votre terrain de jeux ! —————— Walking, cycling, horseriding or flying in the sky, choose your playground 40 Roaming in the Lot Valley and Itinérances en its Vineyards Vallée du Lot & du Vignoble La Vallée du Lot et du Vignoble est la destination par excellence pour pratiquer les activités de pleine nature en famille ou entre amis. The Lot Valley and its Vineyard is the perfect destination for enjoying outdoor activities with your family or friends.

w LES ITINÉRAIRES DE RANDONNÉES PÉDESTRES / RAMBLING ———————————— 19 boucles de randonnée pédestre à partir de 19 round walks from 5 kilometres through the Lot 5 km sillonnent la Vallée du Lot et du Vignoble Valley and Vineyards providing the opportunity to en offrant du patrimoine local et des paysages see local heritage and remarkable countryside. remarquables. As for Long-Distance Footpaths, 2 major routes cross Du côté des Grandes Randonnées, 2 circuits our destination, the GR 36 (which links the Channel traversent notre destination, le GR 36 (qui relie la to the Mediterranean) and the GR 652 (which leads Manche à la Méditerranée) et le GR 652 (qui va from to La Romieu). The latter is a de Rocamadour à La Romieu). Ce dernier est une variant of one of the four main Pilgrim Ways to variante d’un des quatre chemins principaux du Compostela, the GR 652, Via Podensis. Pèlerinage de St Jacques de Compostelle, le GR The itineraries can be downloaded from our website : 652, Via Podensis. www.tourisme-lot-vignoble.com and are available from our Tourist Office’s various local bureaux. Les itinéraires sont téléchargeables sur notre site internet : www.tourisme-lot-vignoble.com w PISTES ÉQUESTRES / BRIDLE PATH et disponibles dans les bureaux touristiques de Le circuit du vignoble de Cahors (135 kilomètres) notre Office de Tourisme. passe par les villages médiévaux de la Bouriane et la Vallée du Lot et du Vignoble. ———————————— The Cahors vineyards tour (135 kilometres) goes through the mediaeval villages of the Bouriane and the Lot Valley and its Vineyard. 41

D 26

Frayssinet- le-Gélat

8

2

D

D D 4

4 4 5 Lherm D Saint- 2 4 Pomarède D 17 7 Denis-Catus D 13 Cassagnes D 6

7 D 58 D 673 LÉGENDE / KEY D 28 D Catus 2 1 7 72 D 68 1 O ce de tourisme D 13 9

D Tourist o ce 0 D 9 1 D Centre équestre Brouelles D 6 Château Montcabrier 60Horse riding center D 5 Boissières D 44 2 de Bonaguil L es JuniesCircuits deSaint- randonnées : D 1 à pied / vélo / VTT Nuzéjouls Martignac (Circuits disponibles dans D

0 Médard D 67 14

5 les Bureaux d’Information Touristique D D 68 Loupiac 4 5

D ou en téléchargement) D 158 6 4 4 D 58 7 Hike D 9 Saint-Martin- D D Véloroute le-Redon 7 3 Saint-Pierre- D 28 RostassacCycle route D D 811 D 50 47 L afeuille D 172 D

D 811 9 Roussillon Duravel D

Puy- 3 7 Espère 6

D D 811 D 58 T l'Évêque 2 O D 8 Prayssac D 9 4 Fumel L D 1 E Pescadoires 1 4 D Touzac L Castelfranc D 5 D 14 911 5 Mercuès

1 D 5 D 9 1 Soturac 2 9 D 207 1 D Anglars- D 8 Caïx D 28 Parnac D D Vire-sur-Lot Lagardelle D 67 Juillac 8 D 1 Camy 2 1 D9 3 D 44 D 23 0 D 5 D 8 L aroque- D 65 Pradines Grézels Luzech des-Arcs Lacapelle- D 8 Douelle Cabanac Saint-Vincent Albas L abéraudie D 58 Rive d’Olt D 45 D 4 D D 5 D 44 D 28 D 8 8 Bélaye 2 Mauroux D 23 1 D 137 D

D 37 D 230

D 65 Floressas

D 5 D 4 Cournou

D 137 D 23 Sérignac D 67 D 2 27 1 D 2 D 173 8 D

D 45 Cambayrac Les Roques

0 Saint- 5 D 37 L e Boulvé D D 202 Carnac- Julien D 4 Sauzet Rou ac D 67

0 Trespoux-

Tournon 5 27

D

D Rassiels N D 656 2 d'Agenais 0 5 km Trébaïx 0 4 D - 4 2 E 8 D 656 D D 27 9 D 67 Saint-Matré D 656 D D 12 4 L abastide- 23 Villesèque D D 4 D 67 Marnhac 7 Saux D 653 2 D D 1 7 67 e Montat 4 D D L 5 3 D D 2 4 Bagat-en- Saint- 9 Quercy 5 6 Belmontet Pantaléon D 3 D 65 Valprionde D

28 D D 54 4 5 D 55 D D 5 5 Saint- D 3 4 D 7 7 7 3 4 Daunès 2 D D D Sainte-Croix 4 Château de ascabanes Cézac L astour L 42

w TERRITOIRE VÉLO w VÉLOROUTE / CYCLE ROUTE Devenue Territoire Vélo en 2017, la Vallée du Il s’agit d’un itinéraire cyclable de 160 kilomètres, Lot et du Vignoble fait partie des trois territoires la Véloroute, relie les différents villages entre labellisés en et est l’unique territoire Aiguillon dans le Lot-et-Garonne et Cahors dans dans le département du Lot ! La labellisation est le Lot en passant par notre vallée. Cet itinéraire le fruit d’un travail conjoint entre la Communauté emprunte les petites routes à faible circulation et de communes, l’Office de Tourisme, le CoDep46 autant que possible, les voies vertes. et les clubs de cyclotourisme locaux. ———————————— Grâce à ses routes isolées et à ses aménagements A 160 kilometre cycle route, the Véloroute, links cyclables, la Vallée du Lot et du Vignoble est en the various villages between Aiguillon in the Lot- effet le territoire par excellence pour la pratique et-Garonne and Cahors in the Lot and goes via du vélo ! Entre causses et vallée, de nombreux our valley. This itinerary follows back roads which parcours vous mèneront à la découverte do not carry much traffic and, as far as possible, des paysages viticoles et de leur patrimoine. dedicated cycle roads (voies vertes). Rendez-vous dans nos bureaux d'informations touristiques et sur le site www.veloenfrance.fr pour découvrir nos boucles vélo et VTT. La Véloroute est identifié sur le terrain avec ce panneau. > NOUVEAUTÉ ! Cet été, découvrez en exclusivité les visites guidées à vélo et VAE de l’Office de Tourisme w VÉLO-VTT / CYCLE ROUTE Lot-Vignoble ! En plus de la Véloroute, notre destination ———————————— met à votre disposition en partenariat avec Lot Cycle territory since november 2017, the Lot Valley Tourisme 6 boucles Lotoises et 1 boucle VTT. and its Vineyards is one of the three territories Ces boucles adaptées à tout public empruntent les labeled in Occitanie and the only territory of the Lot routes typiques de campagne peu fréquentées. department ! ———————————— The National label is the result of a collaboration As well as the Véloroute, our destination, in between the Municipalities association, the Tourist partnership with Lot Tourisme, has set up for Office, the CoDep46 and local cycling tourism clubs. you 6 circuits in the Lot (boucles Lotoises) and Thanks to its isolated roads and cycling facilities, 1 MBK circuit. These circuits adapted to suit the Lot Valley and Vineyard is the ideal territory for everyone follow our quiet little back roads cyclists ! Between limestone plateaus and valley, through the countryside. many kilometres of rural roads will lead you to the discovery of the wine-making landscapes and their heritage. Visit one of our tourist information offices Les boucles Lotoises/VTT sont identifiées or the website: www.veloenfrance.fr and discover sur le terrain avec ce panneau. our bike and mountain bike tours.

NEW ! This summer, discover the exclusive guided bicycle and e-bike tours of the Tourist Office Lot-Vignoble! 43 44

Randonnéesen Vallée du Lot et du Vignoble Walks and hikes in the Lot Valley and its Vineyard Sentiers balisés, randos sécurisées !

Les coups de cœur ! Marked du randonneur

QUELQUES CONSEILS trails, AUX RANDONNEURS ! RESPECTER LE TRACÉ DES SENTIERS ET N’UTILISONS PAS DE RACCOURCIS.

RESPECTER LA NATURE ET LES PROPRIÉTÉS PRIVÉES. TENIR LES CHIENS EN LAISSE. FAIRE ATTENTION AUX ANIMAUX ET AUX CULTURES, REFERMER LES BARRIÈRES.

NE PAS FAIRE DE FEU ET NE PAS FUMER DANS LES BOIS. secure NE PAS LAISSER DE TRACE DE NOTRE PASSAGE, EMPORTER LES DÉTRITUS AVEC SOI. DÉCOUVRIR LA FLORE SANS LA PIÉTINER,

NI LA CUEILLIR. ÊTRE PRÉVOYANTS : EMPORTER DE BONNES CHAUSSURES DE MARCHE, CHAPEAU, LUNETTES DE SOLEIL, CRÈME SOLAIRE, BOUTEILLE D’EAU PAPIERS D’IDENTITÉ… BaladesÊTRE PRUDENT EN PÉRIODE DE CHASSE, TENIR walks ! COMPTE DES CONSIGNES DES CHASSEURS. Randonnées& Vallée du Lot & duBonne Vignoble découverte ! ———————————————— Grâce aux 19 circuits de randonnées en Français et Anglais, découvrez une nature diversifiée qui vous dévoilera ses trésors cachés. Tarif : 8 €. Renseignements : 05 65 21 37 63 19 hiking tracks in French and English allow you to discover heritage and natural diversity. Price: 8 €. Information : 05 65 21 37 63 Activités & loisirs 45

Air Libre Montgolfières en Lot et Quercy CARNAC-ROUFFIAC Du 01/04/2018 au 30/11/2018 Adulte : 220 à 250 € / Enfant : 150 €

La Montgolfière est un sport aérien doux, c’est Hot air ballooning is a soft air sport, flights can pourquoi nous ne volons que par conditions only take place by favorable weather conditions. météorologiques favorables. Les vols ont lieu The flights take place early in the morning and le matin de bonne heure et le soir, 2h avant le in the evening, 2 hours before sunset. Activity by coucher du soleil. Activité sur réservation et selon reservation and according to weather conditions. conditions météorologiques.

Les Genévriers - Rouffiac / 46140 CARNAC-ROUFFIAC Tél. 05 65 30 03 83 / Mail : [email protected] / Site : airlibremongolfieres.free.fr

Cycl’Art DURAVEL Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 19:00, tous les jours Vélo adulte de 10 à 15 € (VTT, VTC confort), de 20 à 30 € (vélo assistance électrique) / Vélo enfant de 5 à 8 € (12-16"), de 8 à 10 € (20-24") / Siège enfant de 3 à 4 € / Remorque enfant de 4 à 5 € Location de vélos pour enfant et adultes (VTT, Bicycle hire for adults and children (mountain, hy- VTC et vélo électrique). Livraison chez vous sur brid and electric bikes). Delivery to you on request demande dans un secteur de 15 km autour de in a sector of 15 km around Duravel. Duravel. Cours de mosaïque et de céramique.

Le Clos de la Salamandre - Route de Vire / 46700 DURAVEL Tél. 06 10 56 94 06 / Mail : [email protected] / Site : www.le-clos-de-la-salamandre.fr

Mini Golf DURAVEL Du 01/01/2018 au 31/12/2018 Gratuit

Venez vous détendre en famille au parcours de Come and relax with your family at the 18-hole mini-golf de 18 trous, situé derrière la Mairie de mini-golf course, located behind the Duravel Town Duravel. Prêt du matériel au Bureau d'Informa- Hall. Equipment available at the Duravel Tourist tion Touristique de Duravel ou à la Mairie hors Information Office or the Multiservices / Grocery saison. Store outside the opening hours of the Tourist Information Office.

Place de la Mairie / 46700 DURAVEL Tél. 05 65 36 50 01 / Mail : [email protected] 46 Activités & loisirs

Les Loges de Carlat FLORESSAS Du 01/01/2018 au 31/12/2018 Randonnée d'une journée avec pique-nique : 70 € / Balade accompagnée de 2 heures : 40 € / Cours d'une heure : 18 € (Plus de 6 ans) / Cours de 30 minutes : 14 € (Enfant de 3 à 7 ans) / Carte de 10 leçons : 165 € On propose des cours, pour les cavaliers de tous We offer courses for riders of all levels, such as niveaux soit le poney club, le dressage, le saut pony clubs, dressage, jumping, hiking or «hippo» obstacle, en balade ou l’heure "Hippo" pour les for the little ones. In a magnificent setting with plus petits. Dans un cadre magnifique avec vue views on the valleys of the Lot, you will find many sur la vallée du Lot, vous trouverez autant de horses, ponies and other animals, also fresh drinks chevaux, de poneys que d’autres animaux, des boissons fraîches et un entourage accueillant. and a welcoming environment.

Ramonichoux - Route de Sérignac / 46700 FLORESSAS Tél. 05 65 24 53 05 - 07 84 32 14 01 / Mail : [email protected] / Site : www.leslogesdecarlat.fr

Ferme Equestre Le Cheval Blanc LACAPELLE-CABANAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 Randonnée de 34 à 40 € (2 heures) / Randonnée de 51 à 55 € (3 heures) / Cheval liberté de 85 à 100 € (6 heures) La Ferme équestre du Cheval Blanc est le fief The equestrian Farm of the White Horse is Alain d’Alain Siefridt. C’est de là qu’il vous propose de Siefridt’s stronghold. He proposes accompanied partir en randonnée accompagnée ou en liberté or free rides with his horses. Our guests can enjoy avec ses chevaux. Cavaliers, vous serez les bien- accompanied horserides or ride alone. Cavaliers, venus dans cet établissement qui vous propose you will be welcome in this establishment which des services adaptés pour découvrir le Lot avec offers adapted services to discover the Lot with votre cheval. your horse. Le Champ de Meyrac / 46700 LACAPELLE-CABANAC Tél. 05 65 36 58 20 / Mail : [email protected] / Site : www.chevalblanc-lot.com

Entr'ânes LUZECH Du 07/01/2018 au 28/12/2018 Du 07/01/2018 au 28/12/2018 De 35 à 50 € par âne / Location pour pèlerinage : 50 € par jour / Un âne avec calèche et ânier : 150 € / Frais de déplacement : 25 € (à partir de 50 km) Castor Mouton, Panico, Nuage et leurs copains Castor Mouton, Panico, Nuage and their friends seront heureux d’être votre compagnon de route will be happy to be your companion for a day or pour des balades d’une journée ou de plusieurs multi-day trips. Travel alone or accompanied with jours. Vous partez seul ou accompagné avec votre your donkey or harnessed donkeys on the paths of âne bâté ou attelé sur les chemins de la vallée du the Lot Valley and vineyards of Cahors. Our donkeys Lot et son vignoble de Cahors. Nos ânes sont aussi are also available to accompany you on the paths of disponibles de vous accompagner sur les chemins St Jacques de Compostela. de St-Jacques de Compostelle. 40, rue de la baronnie / 46700 LUZECH Tél. 06 81 28 77 12 / Mail : [email protected] / Site : www.entr-anes.fr Activités & loisirs Activités & loisirs 47

Les Écuries de Puy-l'Évêque PUY-L'EVEQUE Du 01/01/2018 au 31/12/2018 Nous contacter Venez découvrir l'équitation ou vous perfection- Come to discover or to improve your horse riding ner aux écuries de Puy-l’Évêque, grâce à nos with our horses or ponies at the stables of Puy- chevaux et poneys de sport et de loisirs ! Que l'Évêque ! You can discover many equestrian trails, vous soyez débutant ou confirmé, vous pourrez whether you are a beginner or experienced. But découvrir de nombreux chemins de balades ou you can also improve your performances in classi- vous perfectionner en dressage et à l’obstacle cal dressage and show jumping for leisure or com- pour le loisir ou la compétition. Nos poneys fe- petition. Our ponies will bring joy to the children ront le bonheur des enfants des 3 ans ! from the age of 3 ! Les Pourquiès / 46700 PUY-L'EVEQUE Tél. 05 65 31 49 09 - 06 79 64 02 63 / Mail : [email protected]

Chez nos voisins…

V-Lot CAHORS Du 07/04/2018 au 30/04/2018 et du 01/09/2018 au 15/10/2018 de 10:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Du 01/05/2018 au 31/05/2018 de 10:00 à 18:00. Fermé le samedi. Du 01/06/2018 au 31/08/2018 de 10:00 à 18:00 Vélo adulte de 15 à 72 € (VTC ou VTT), de 35 à 168 € (vélo à assistance électrique), de 50 à 240 € (VTT à assistance électrique) / Vélo enfant de 10 à 48 € / Siège enfant de 4 à 19 € / Remorque enfant de 8 à 38 € / Vélo enfant : 10 € / Siège enfant : 4 € / Remorque enfants : 8 € 9, Avenue André Breton / 46000 CAHORS Tél. 06 18 46 76 05 / Mail : [email protected] / Site : www.v-lot.fr

Karting Karthors Du 09/02/2018 au 03/07/2018 et du 03/09/2018 au 04/11/2018 de 10:00 à 19:30. Fermé le lundi et le mardi. Du 04/07/2018 au 02/09/2018 de 10:00 à 19:30. Du 05/11/2018 au 20/12/2018 de 10:00 à 18:00. Fermé du lundi au jeudi Kart adulte de 17 à 150 € (à partir de 12 ans) Kart enfant de 5 à 120 € (à partir de 3 ans) Découvrez un des plus beaux circuits de karting de Discover one of the most beautiful karting tracks in France. Dans un cadre verdoyant, une piste de 800 m, France. In a green setting, a track of 800 m, with relief, avec relief, homologuée FFSA. Terrasse panoramique, approved FFSA. Terrace panoramic view, picnic tables, tables de pique-nique, boissons, snack et glaces. Le kart drinks, snack bar and ices. Karting for all, from the age of pour tous, dès 3 ans : baby kart, karting enfant, karting 3 years: baby kart, children's karting, grown-up karting adulte pour le loisir et le sport, kartings bi-places. for the leisure and the sport, the two-seater karting. Parc d’activités de Cahors Sud - Aérodrome Cahors / 46230 CIEURAC Tél. 05 65 24 53 55 / Mail : [email protected] / Site : www.karthors.fr 48 Activités & loisirs

Centre Equestre d’Irina -LE-GELAT Du 01/01/2018 au 31/12/2018 Promenade d'1 heure de 13 à 15 € / Promenade de 2 heures : 25 € / Randonnée sur la journée de 35 à 65 € / Cours d'1 heure de 11 à 15 € Le Centre de Loisirs équestres d’Irina se situe The Equestrian Recreation Center of Irina is located à Frayssinet le Gélat, aux portes du départe- in Frayssinet le Gélat, near the department Dor- ment voisin, la Dordogne. Sylvie Brunner dirige dogne. Sylvie Brunner runs the center, where she le centre, où elle propose diverses activités offers various equestrian activities to her pupils, équestres à ses élèves, enfants et adultes. children and adults.

Borie Nord / 46250 FRAYSSINET-LE-GELAT Tél. 05 65 36 61 46 / Mail : [email protected] / Site : www.cleirina.ffe.com

Préhisto-Dino Parc LACAVE Du 01/01/2018 au 07/01/2018 de 10:00 à 17:00. Du 10/02/2018 au 11/03/2018 et du 01/10/2018 au 04/11/2018 de 10:00 à 18:00. Du 31/03/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 30/09/2018 de 10:00 à 19:00. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 10:00 à 20:00 Adulte : 8 € / Enfant (moins de 13 ans ) : 4,50 € / Gratuit pour les moins de 4 ans Route de Rocamadour / 46200 LACAVE Tél. 05 65 32 28 28 / Mail : [email protected] / Site : www.prehistodino.com

Aquarium du Périgord Noir LE BUGUE Du 10/02/2018 au 30/03/2018 et du 04/09/2018 au 11/11/2018 de 12:00 à 18:00. Du 31/03/2018 au 30/06/2018 de 10:00 à 18:00. Du 01/07/2018 au 03/09/2018 de 10:00 à 20:00 Adulte : 13,90 € / Enfant (moins de 12 ans ) : 9,90 € / Gratuit pour les moins de 4 ans Univerland - 99, allée Paul Jean Souriau / 24260 LE BUGUE Tél. 05 53 07 10 74 / Mail : [email protected] / Site : www.aquariumperigordnoir.com

Ferme Equestre de La Fontaine MONTCLERA Du 03/02/2018 au 23/12/2018 Promenade accompagnée d'1 heure : 20 € / Promenade accompagnée de 2 heures : 35 € / Promenade accompagnée de 3 heures : 45 € / Randonnée accompagnée sur la journée de 55 à 120 € La ferme équestre La Fontaine est située dans le The equestrian farm "La Fontaine" is located in the Lot, à la frontière de la Dordogne. Nous y élevons Lot, on the border of the department of the Dor- et dressons des chevaux croisés arabe destinés dogne. We breed and train cross-bred Arab horses à la randonnée. Gentils, fiables et endurants, ils for horse riding. Our horses are gentle, reliable and sont au centre de nos préoccupations et l’ap- enduring, and are at the center of our concerns. proche éthologique toujours privilégiée.

Les Frappes / 46250 MONTCLERA / Tél. 05 65 36 69 63 - 06 77 70 26 65 Mail : [email protected] / Site : www.randolafontaine.com Activités & loisirs Activités & loisirs 49

Cap Nature Parc de Loisirs PRADINES

Du 31/03/2018 au 04/11/2018 Accrobranche de 11 à 21 € (à partir de 2 ans) / Paintball de 30 à 35 € /Location de Canöe Kayak de 8 à 15 € (1 heure) / Course d'orientation : 7 € / Escalade sur arbres : 5 € (à partir de 6 ans) / Footbulle : 20 € (1h30) / Lazerwood : 20 € (1h30) Parcours acrobatiques en forêt, dès 2 ans, pour Forest adventure courses, from 2 years, for all tous les niveaux. Parcours acrobatiques de nuit levels. Forest adventure courses by night (by re- (sur réservation uniquement). Du lazer et du servation only). Lazer and bubble foot. Paintball footbull. Paintball dès 12 ans, animé par un from 12 years, animated by a monitor. Canoeing, moniteur. Locations de canoë kayak, course orienteering. Enjoy this moment to relax: shady d'orientation. Profitez de ce moment pour vous détendre : terrasse ombragée, restauration ra- terrace, fast food, possibility of picnicking. pide, possibilité de pique-niquer. Chemin de l’Ile / 46090 PRADINES / Tél. 05 65 22 25 12 - 06 30 99 31 26 Mail : [email protected] / Site : www.capnature.eu

ES AU D SPO RE R U T B S N NE N A NW T

U

R

E E

W

SW SW

SE SE S 50 Go with the flow Au fil de l’eau

La Vallée du Lot et du Vignoble est traversée par la rivière Lot sur laquelle on peut pratiquer de nombreuses activités nautiques et sportives. Cet ancien axe de communication lié au commerce du vin de Cahors est aujourd’hui synonyme de détente et de loisirs.

The river Lot flows through the Lot Valley and its Vineyards area, providing many opportunities for practising water sports and activities. This former important communications and transport route linked to the Cahors wine trade is nowadays a synonym for relaxation and leisure.

Duravel Baignade uniquement durant l’été Cale de mise à l’eau Voie navigable Slipway for boats Voie non navigable Puy-l’Évêque Crayssac Bathing in summer only Prayssac Castelfranc Fumel Touzac Pescadoires Mercuès Vire-sur-Lot Anglars- Caillac Soturac Lagardelle Juillac Parnac Vers Montayral Pradines Laroque- Saint-Géry Grézels Luzech des-Arcs Bouziès Conduché Albas Douelle Saint-Vincent- Labéraudie Saint-Cirq- Rive-d’Olt Lapopie Cahors 51

w NAVIGATION ET CANOË élargie vous est proposée en version annuelle, à BOATING AND CANOEING la journée, pour la semaine et pour les enfants Se laisser porter au gré des courants et ou directement en ligne sur le site : contempler de magnifiques paysages, www.cartedepeche.fr c’est possible avec la gabare de Puy-l’Evêque. Des ateliers pêche sont organisés durant l’été On peut également y pratiquer du canoë ainsi pour les plus jeunes. Ils peuvent s’adonner aux qu’à Anglars-Juillac, Duravel, Luzech et Touzac. joies de la prise d’un poisson et à la découverte ———————————— du milieu aquatique. You can let yourself be carried gently along by the ———————————— currents, observing the magnificent landscapes, It’s so good to set your lines up, either on the banks on the gabare from Puy l’Evêque. You can also of the Lot, a 2nd category watercourse renowned go canoeing there, as well as in Anglars-Juillac, for its carnivorous fish such as black bass, pike Duravel, Luzech and Touzac. and pike-perch (zander), or beside the lake in Cassagnes, a 2nd category artificial lake. Fishing licences are sold in our five Tourist Offices, w LA PÊCHE / FISHING all year round. There is a wide choice on offer : Qu’il fait bon installer ses lignes, soit en bordure annual, one day, weekly or children’s licences. de rivière Lot, cours d’eau de 2ème catégorie, You can also obtain them on line : réputé pour ses carnassiers comme le black- from www.cartedepeche.fr bass, le brochet et le sandre soit au bord du lac Fishing workshops are organised during the de Cassagnes, plan d’eau de 2ème catégorie. summer for the youngest anglers. They can Les cartes de pêche sont vendues dans nos cinq experience the enjoyment of catching a fish and bureaux touristiques, toute l’année. Une gamme learning about the aquatic environment.

————————————————————— Retrouvez toutes les informations sur notre site www.tourisme-lot-vignoble.com à la rubrique des « Des ronds dans l’eau ». Find all the info you need on our website www.tourisme-lot-vignoble.com in the section « Ripples in the water (Des ronds dans l’eau) ».

Duravel Baignade uniquement durant l’été Cale de mise à l’eau Voie navigable Slipway for boats Voie non navigable Puy-l’Évêque Crayssac Bathing in summer only Prayssac Castelfranc Fumel Touzac Pescadoires Mercuès Vire-sur-Lot Anglars- Caillac Soturac Lagardelle Juillac Parnac Vers Montayral Pradines Laroque- Saint-Géry Grézels Luzech des-Arcs Bouziès Conduché Lamagdelaine Albas Douelle Saint-Vincent- Labéraudie Saint-Cirq- Rive-d’Olt Lapopie Cahors Arcambal 52

Atelier pêcheKids fishing workshops

À vos cannes, prêts, pêchez ! Who’s ready to go fishing ?

———————————————— Réservé aux enfants, cet atelier est une ode à la pêche. Profitez des conseils avisés d’un guide de pêche diplômé d’état pour mieux connaître et appréhender nos amis les poissons. Tarif : 10 € par enfant. Réservation obligatoire. Renseignements : 05 65 21 37 63. Animation estivale uniquement. Fishing workshops for children. The kids learn how to fish responsibly in a safe and beautiful environment. Take advantage of the advice of a certified fishing guide to learn more about fishing. Price : 10 € per child Booking required. Information : 05 65 21 37 63. Only in the summer months. Activités & loisirs 53

Base nautique “Floiras” - Le Lot Canoë-Kayak ANGLARS-JUILLAC Du 01/04/2018 au 15/10/2018 Barque à moteur (sans permis) de 40 à 100 € / Location canoë de 15 à 30 € / Location VTT ou VTC de 12 à 16 € Camping avec base nautique et location de ca- Campsite with nautical base and rental of ca- noë-kayak, de VTC et de barques à moteur. noe-kayak, hybrid bikes and motorboats.

Clau de Floiras / 46140 ANGLARS-JUILLAC Tél. 05 65 36 27 39 / Mail : [email protected] / Site : www.campingfloiras.com

Baignade dans la rivière Lot CASTELFRANC Du 01/07/2018 au 31/08/2018 Gratuit

En amont du pont de la D 45, espace enherbé et Upstream of the bridge of the D 45, a shaded area ombragé avec baignade gratuite et surveillée. with free and supervised swimming

Pont de la D45 / 46140 CASTELFRANC Tél. 05 65 36 22 93

Base Nautique Copa Caïx Bana LUZECH Du 01/04/2018 au 31/10/2018 Location de canoë de 6 à 15 € / Location de stand-up paddle : 8 € (1 heure) / Location de bateau sans permis de 40 à 230 € Aire d'accueil des plaisanciers et location de Recreation area for boaters. On site, rental of gabarres sans permis de sept places. Location free license gabarres up to seven people and ca- d'un bateau sans permis pour douze personnes noe-kayak. : apéro et coucher de soleil... Location de canoë kayak, de stand up paddle. Restaurant et cam- ping sur place.

Base nautique de caïx / 46140 LUZECH / Tél. 05 65 21 07 86 - 06 78 84 90 89 Mail : [email protected] / Site : www.caixbasenautique.fr 54 Activités & loisirs

Baignade dans la rivière Lot LUZECH Du 01/07/2018 au 31/08/2018 Gratuit

En rive droite du Lot sur un méandre, base de On the right bank of the Lot, leisure base propo- loisirs proposant une baignade gratuite de pleine sing a free swimming. nature.

Base nautique de Caïx / 46140 LUZECH / Tél. 05 65 21 07 86 - 06 78 84 90 89 Mail : [email protected] / Site : www.caixbasenautique.fr

Piscine Municipale Découverte LUZECH Du 07/07/2018 au 31/08/2018 Adulte : 2,50 € / Enfants (de moins de 12 ans) : 1,20 €

La piscine de Luzech est une piscine de plein air, The Luzech swimming pool is an open-air swim- ouverte pendant la saison estivale. Elle est équi- ming pool, open during the summer season. It pée d'un grand bassin de natation et d'un bassin is equipped with a large swimming pool and a d'apprentissage. learning pond.

Douve / 46140 LUZECH Tél. 05 65 30 70 77 - 05 65 30 72 32 / Mail : [email protected] / Site : www.ville-luzech.fr

Copeyre Canöe PUY-L’EVEQUE Du 14/04/2018 au 04/11/2018 Location de bateau sans permis : 40 € (1 heure) / Location canoë pour enfant : 16 € /personne (la journée) / Location kayak pour adulte : 20 € /personne (la journée) / Location de VTT/VTC : 17 € (la journée) / Location de pédalo : 20 € (1 heure) La location de canoë/kayak comprend gilets de sau- Canoe / kayak rentals include lifejackets and paddles vetage et pagaies et offre l'accès au parc aquatique and offer access to the Quercyland water park in Quercyland, à Souillac, et l'entrée au Labyrinthe de Souillac and entry to the "Labyrinthe de l'Ermite" l'Ermite, à Domme, le lendemain. A votre disposition in Domme the day after. Also at your disposal: Boat également : Bateau sans permis pouvant accueillir without license for up to 6 people and accessible to jusqu'à 6 personnes et accessible aux personnes à mo- people with reduced mobility; Pedal boat with inte- bilité réduite ; Pédalo avec toboggan intégré ; VTT/VTC. grated slide; MTB / Hybrid. Le Pigeonnier / 46700 PUY-L’EVEQUE Tél. 05 65 20 03 25 - 05 65 32 72 61 / Mail : [email protected] / Site : gabare-copeyre.com Activités & loisirs Activités & loisirs 55

Gabare Copeyre PUY-L’EVEQUE Du 14/04/2018 au 04/11/2018 de 10:30 à 18:00. Les dates d'ouvertures peuvent évoluer. Adulte de 10 à 16 € / Enfant de 7 à 14 € La Gabare Copeyre copie authentique des La Gabare Copeyre, authentic copy of old wooden gabares bois d’autrefois mais elle est 100 % gabarres, 100% electric with zero CO² emission, électrique avec zéro émission de CO² à fond plat flat bottom with toilet accessible for people with avec toilettes accessible aux personnes à mobili- disabilities. An original way to discover the nature, té réduite. C’est la façon originale de découvrir la the fauna, the flora and one of the most beautiful nature, la faune et la flore en passant les écluses. villages of the Lot.

Le Pigeonnier / 46700 PUY-L’EVEQUE Tél. 05 65 20 03 25 - 06 80 01 78 63 / Mail : [email protected] / Site : gabare-copeyre.com 56 Activités & loisirs

Piscine couverte PUY-L’EVEQUE Ouverture le 17/02/2018 Adulte de 3,10 à 3,60 € / Enfant (de 5 à 15 ans) de 2,10 à 2,60 € / Enfant (de 3 à 5 ans) de 1,10 à 1,60 € / Gratuit pour les moins de 3 ans. Piscine couverte située sur les berges du Lot Indoor swimming pool located on the banks of après le pont proche de la salle des fêtes et le the river Lot after the bridge near the hall and the stade. Port du maillot (slip de bain) et du bon- stadium. Standard bathing suit and bathing cap net obligatoires. Les enfants de moins de 8 ans are mandatory. Children under the age of 8 must doivent être accompagnés d'un adulte. Clôture be accompanied by an adult. Entry closes 1/2 hour des entrées 1/2 heure avant la fermeture de before closing time. l'établissement. Promenade de Héron / 46700 PUY-L’EVEQUE Tél. 05 65 30 84 33 / Mail : [email protected] / Site : ccvlv.fr Chez nos voisins…

Kalapca Loisirs - Base de Conduché BOUZIES Du 13/02/2018 au 28/02/2018 et du 01/11/2018 au 30/11/2018 de 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 17:00 du mardi au jeudi. Du 01/03/2018 au 31/10/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00 Nous contacter Situé à l’intersection des vallées du Célé et du Lot, Kalapca Located at the intersection of the valleys of Célé and Loisirs propose un ensemble d’activités de plein air : ca- Lot, Kalapca Loisirs proposes a set of outdoor activi- noë-kayak, spéléologie, parcours aventure, canyoning, via ties: canoeing, caving, adventure trail, canyoning, via corda souterraine, randonnée pédestre... En famille, entre underground cordage, hiking ...with family, among amis ou en groupe, Kalapca vous accueille pour une décou- friends, or with a group, Kalapca welcomes you for an verte insolite de cette région à travers ses activités, en pleine unusual discovery of this region through its activities, nature ! Toutes nos activités sont accessibles aux débutants in the middle of nature! All our activities are accessible et encadrées par des moniteurs diplômés d’état. Possibilité to beginners and supervised by qualified instructors. de descente libre en canoë ou kayak sur les rivières. Possibility of free descent in canoe or kayak on the rivers. Conduché / 46330 BOUZIES Tél. 05 65 24 21 01 - 07 84 29 07 23 / Mail : [email protected] / Site : www.kalapca.com Activités & loisirs

59

Vignobles &œnotourisme Wine and tourism

Version rouge, blanc ou rosé, à vous de choisir ! —————— Red, white or rosé, it’s up to you to choose ! 60 ACCUEIL VIGNERON DU LOT ———— Les vignerons « Accueil Vigne- ron du Lot », un gage de qualité d’accueil. Ils s’engagent à vous ré- server le meilleur accueil au cœur de leur domaine. Ambassadeurs IGP CÔTES DU LOT de leur terroir, ils partageront ILS SONT BONS DANS TOUS LES DOMAINES avec vous leur passion. GOOD IN EVERY WAY « Accueil Vigneron du Lot » is a quality guarantee for ———— wine growers. The members are committed to giving Les Côtes du Lot sont issus des meilleurs terroirs : you the best possible experience when you visit their les terrasses, les coteaux et les plateaux du pays estates. As ambassadors for their area, they will des merveilles. Il faut voir comment les vignes share their passion with you. s’insèrent et mettent en valeur le patrimoine ar- chitectural du Quercy. De manière ordonnée, elles accompagnent les méandres de notre rivière, le MALBELLE Lot. Les vignerons ont élaboré les Vins de Pays à LA COCCINELLE partir de divers cépages : ———— - Pour les rouges et les rosés : le malbec, le Ca- bernet Franc, le Cabernet Sauvignon, le Ségalin, le Malbelle « la coccinelle », viens t’amuser Gamay et le Merlot. avec Malbelle dans les domaines viticoles… et - Pour les blancs : le Chardonnay, le Sauvignon, décroche le diplôme de « Petit Vigneron » ! le Viognier, le Semillon, le Chenin. Malbelle « the ladybird », come and have fun with C’est un émerveillement de découvrir les vins à la Malbelle in the vineyards… and get you « Young fois frais, fruités, aromatiques, des vins de plaisir. Wine Producers » diploma ! Ils peuvent accompagner vos repas quotidiens. Ce sont des vins à partager en toutes occasions avec ses amis, à l’apéritif, tout au long du repas, avec VIGNOBLES & des grillades… Mais le niveau qualitatif des Vins de Pays du Lot vous permettra de les associer à la DÉCOUVERTES gastronomie du Sud-Ouest. ———— Divers et varié, il existe forcément un Côtes du Lot Le label « Vignobles & Découvertes », c’est à votre goût. l’assurance d’activités et de lieux soigneusement sélectionnés, pour vous permettre de préparer The Côtes du Lot are grown on the best terroirs; the terraces, the slopes and the plateau shaped by the meanders of plus facilement votre séjour dans le vignoble, our river, the Lot. The vines blend into the landscape and pour un week-end ou quelques jours. Ainsi, les enhance the setting of the traditional Quercy architecture. hôtels, caves, restaurants, monuments, agences The winemaker can choose from a variety of grape varieties: et Offices de Tourisme, événements et autres • for the reds and rosés : Malbec, Cabernet Franc, Cabernet activités labellisées s’engagent à vous transmettre Sauvignon, Ségalin, Gamay and Merlot les clés du vignoble. • for the whites : Chardonnay, Sauvignon, Viognier, The designation « Vignobles & Découverte » is a Semillon, Chenin guarantee of carefully selected activities and places, These wines are wonderfully fresh, fruity and aromatic – wines to give real pleasure. Drink them every day with enabling you to plan your weekend or short break in your meals. They are wines for every occasion – to share the vineyards more easily. All the hotels, wine cellars, with friends, for aperitif, with grilled meat and many restaurants, monuments, agencies and Tourist other dishes all through a meal. These Vins de Pays are of Offices, events and other activities bearing this the high quality appropriate to accompany the excellent designation are committed to helping you explore regional cuisine of South West France. You’re sure to find and understand the vineyards. a wine to suite your taste from the variety and diversity of the Côtes du Lot. 61

Carte œnotourisme disponible dans les bureaux d’information AOP CAHORS touristique. APPELLATION D’ORIGINE PROTÉGÉE ————

Empreints d’excellence et de richesse, les vins de Cahors ne doivent en rien leur renommée au ha- The renown of the rich and excellent wines of Cahors sard. Ils sont le fruit d’une situation géographique has not come by chance. It is the fruit of an ideal geo- idéale alliée au savoir-faire ancestral des vigne- graphic situation, combined with the know-how of rons de la région. generations of wine producers. Le cépage principal, le Malbec, localement appe- The principal variety is Malbec, locally called Auxer- lé Auxerrois ou Cot noir représente au minimum rois or Cot Noir, which makes up a minimum of 70% 70% de l’encépagement. On ajoute à celui-ci le of the wine. Merlot can be included to provide roun- Merlot qui apporte de la rondeur et enfin, le Tan- dness, and Tannat can add its particular individua- nat qui affirmera ses propres qualités. De ce savant lity. The wine which results from this skilful blend of mélange résulte un vin de garde tannique, ample varieties is long keeping, structured, full-bodied and en bouche et à la robe rubis soutenue… deep red in colour.

PLUS QU’UN CAHORS… DES CAHORS ! NOT JUST CAHORS.... MANY CAHORS

C’est à égale distance entre l’Atlantique et la Médi- The magic of Cahors wine is the gift of the exceptio- terranée, sur plus de 4 250 hectares répartis sur 45 nal climate and remarkable Indian summers in this communes, que le mystère des vins de Cahors se area extending from the terraces of the Lot valley révèle. Des terrasses de la vallée du Lot aux causses to the chalky plateau. The appellation lies midway de calcaire, le vignoble bénéficie d’un climat d’ex- between the Atlantic and the Mediterranean in an ception et d’arrières saisons remarquables. area covering more than 4,250 hectares distributed C’est sans nul doute de cette diversité géogra- over 45 villages. phique ainsi que des différents cépages que The geographic diversity and the subtly different chaque vin de Cahors puise ses nuances aroma- combinations of the three varieties allow each tiques, si promptes à initier le palais au voyage. Cahors wine to express its own character. Take your Jeune, le vin de coteaux pourra être servi dès sa palate on a voyage of discovery and experience all troisième année. Il a alors son caractère « sau- the nuances of flavour and aroma! vage », plus tannique, charnu avec un bon fruité, Wines from the slopes are structured and full-bo- et peut se servir à la température de 14 degrés, sur died, with a “wild” character. They should be served des grillades comme sur des plats en sauce. at around 14°C and go equally well with grilled meat Vins de garde par excellence, les Cahors, dégustés or dishes in sauce. They can be drunk from about plus vieux révèlent des arômes de sous-bois et three years old. d’épices, puissants, ils s’associent idéalement aux Other Cahors wines are excellent vins de garde. truffes, aux cèpes et aux gibiers. When older they develop powerful aromas ranging from sous-bois to spice. They go especially well with truffles, mushrooms (cèpes) and game. 62

Visite de chais Visit wineries and vineyards De la balade à la dégustation From walking to tasting

———————————————— À travers une petite balade au cœur du vignoble, découvrez les richesses naturelles et culturelles du territoire. Réservation conseillée. Tarif : 5 € par personne (18 ans et +). Renseignements : 05 65 21 37 63. Animation périodique. Discover the natural and cultural wealth of our area during a vineyard walking tour. Booking is recommended. Price : 5 € per person and free under 18 years. For more information : 05 65 21 37 63. Vignoble & œnotourisme 63

ALBAS Château de Cénac / Château du Port Du 08/01/2018 au 21/12/2018 de 08:30 à 12:00 et de 14:00 à 17:30. Fermé le samedi et le dimanche. Accueil possible sur rendez-vous hors des horaires d’ouverture. Dégustation gratuite. Depuis plusieurs décennies, le Vignoble Pelvillain For several decades, the Pelvillain Vineyard is one se positionne parmi les plus belles maisons de of the most beautiful house in Cahors, and its l’appellation Cahors et ses vins sont présents dans wines our famous in several countries. Château de de nombreux pays. Château de Cénac sur le causse Cénac on the limestone plateau and Château du et Château du Port sur les terrasses de la vallée Port on the valley levels offer diverse varieties of offrent diverses expressions du cépage Malbec. Malbec's grape variety.

RD 9 - Circofoul / 46140 ALBAS Tél. 05 65 20 13 13 / Mail : [email protected] / Site : www.pelvillain-freres.com

ALBAS Château Eugénie Du 01/01/2018 au 08/07/2018 et du 01/09/2018 au 31/12/2018 de 09:30 à 12:30 et de 14:00 à 19:00. Fermé le dimanche. Du 09/07/2018 au 31/08/2018, ouvert tous les jours, de 09:30 à 12:30 et de 14:00à 19:00. Visite et dégustation gratuites. Afin de vous faire découvrir les caractéristiques To make you discover our terroir, we have a large de nos terroirs, nous élaborons pour vous une choice of different wines, thanks to three grape large gamme de vins grâce à l'assemblage de varieties: Malbec, Merlot and Tannat. You will also trois cépages : Malbec, Merlot et Tannat. Vous find during a tour of our wine cellar, our Côtes du trouverez également, lors d'une visite en notre Lot wine and our ratafia (grape liquor) and our chai, nos vins Côtes du Lot IGP, notre ratafia et grape juice. notre jus de raisin. Rivière haute / 46140 ALBAS Tél. 05 65 30 73 51 / Mail : [email protected] / Site : www.chateaueugenie.com

ANGLARS-JUILLAC Ferme Départementale d’Anglars-Juillac / Château d’Anglars Du 01/01/2018 au 31/12/2018, ouvert tous les jours de 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Accueil sur rendez-vous de préférence. Visite et dégustation gratuites. La Ferme Départementale d'Anglars-Juillac est The Department Farm of Anglars-Juillac has pres- conservatoire national du cépage Cot ou Malbec tigious grape varieties from Cot, Malbec or Auxer- ou Auxerrois. Elle produit le Château d'Anglars rois. It produces the wine from Château d'Anglars AOP Cahors, ainsi que des vins blancs et rosés. AOP (quality label) Cahors, but also white and Des recherches et expérimentations d’intérêt rosé wines. The farm does research and testings général sont conduites sur différents thèmes : on different topics: sanitary selection, variety of sélection sanitaire, cépages, terroirs, etc... vines, local products etc... Bourg d’Anglars - Pôle viticole - Bâtiment 9 / 46140 ANGLARS-JUILLAC / Tél. 05 65 36 28 93 - 06 10 28 19 19 Mail : [email protected] / Site : www.ferme-departementale-vindecahors.com 64 Vignoble & œnotourisme

CARNAC-ROUFFIAC Château Ponzac Du 02/01/2018 au 31/12/2018, ouvert tous les jours, de 09:00 à 19:00. Visite et dégustation gratuites. Jeunes vignerons dynamiques, Virginie et Mat- Virginie and Matthieu Molinié, young dynamic wi- thieu Molinié reprennent les 33 ha de vigne après nemakers, take back the 33ha of vines after 4 ge- quatre générations de vignerons. Dès leur arri- nerations of wine growers. Upon their arrival, they vée, ils sortent le domaine de la cave coopérative leave the cooperative cellar and start to produce et créent des cuvées parcellaires, qui deviendront wines to suit select parcels of land. Those wines will le socle du Château Ponzac. become the trademark of Château Ponzac.

Le Causse / 46140 CARNAC-ROUFFIAC Tél. 05 65 31 99 48 / Mail : [email protected] / Site : www.chateau-ponzac.fr

DURAVEL Château Cantelauze Non communiqué(s) Visite et dégustations gratuites.

Cantelauze, ou le chant de l'Alouette. 10 ha de Cantelauze, or the skylark's song. 10ha of Malbec Malbec et de Merlot. Un vin élégant né d'un and Merlot in the heart of the Lot. An elegant terroir d'exception, le Cahors. Nous l'avons élevé wine born from an exceptionnal soil, the Cahors. dans le respect de nos vignes. Stéphane Dere- We farmed it by respecting our vines. Stéphane noncourt, vigneron consultant, lui a donné son Derenoncourt, wine-grower, gave it his expertise expérience et sa rigueur. Nous y avons ajouté notre passion et notre goût pour l'harmonie et and rigour. We added our passion and our taste l'équilibre. for harmony and balance. Route de Vire sur Lot / 46700 DURAVEL Tél. 05 65 24 58 75 - 06 85 70 89 29 / Mail : [email protected] / Site : www.cantelauze.com

DURAVEL Château de Calassou Du 01/01/2018 au 31/12/2018, ouvert tous les jours, de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00. Dégustation gratuite. Le Château de Calassou est une exploitation fa- Château Calassou is a family cultivation in the miliale située sur le versant sud des collines de south of the hills, on the right bank of the Lot. la rive droite du Lot. Elle s'étend à une altitude It's located at 200 m altitude, with a view on the de 200 mètres sur un coteau qui domine la D811 D811 and the medieval city of Puy-l'Evêque. entre Duravel et Puy-l'Evêque.

Château de Calassou / 46700 DURAVEL Tél. 05 65 24 62 67 - 06 82 03 47 77 / Mail : [email protected] Vignoble & œnotourisme Vignoble & œnotourisme 65

DURAVEL Château de Rouffiac Du 15/05/2018 au 15/09/2018 de 10:00 à 12:00 et de 14:30 à 18:00. Fermé le dimanche. Accueil sur rendez-vous le reste de l'année. Dégustation gratuite. La visite de notre château, situé au milieu du The tour of our castle is located in the middle of vignoble vous permettra de découvrir nos vins et our vineyard. You'll be able to discover our vinifi- méthodes de vinification. Les vins que nous éla- cation methods. The wines that we make, are part borons font partie des plus grands crus de Cahors of the Cahors' grand cru and are harvest by hand et sont vendangés à la main sur une partie de on a part of our domain. notre domaine.

SCEA PO Piéron / 46700 DURAVEL / Tél. 05 65 36 54 27 - 06 73 38 21 46 Mail : [email protected] / Site : www.chateau-de-rouffiac.com

DURAVEL Clos du Chêne Du 01/01/2018 au 31/03/2018 et du 01/09/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 15:00 à 18:00. Fermé le samedi et le dimanche. Du 01/04/2018 au 31/08/2018 de 09:00 à 12:00 et de 15:00 à 19:00. Fermé le dimanche. Accueil sur rendez-vous le week-end et les jours fériés. Visite et dégustation gratuites. Le Clos du Chêne est une propriété familiale, affilié à The Clos du Chêne is a family property linked with the l'association des Vignerons Indépendants depuis plu- Vignerons Indépendants (independant wine-growers) sieurs générations. Soucieux de l'environnement, nous association for several generations. We care about the pratiquons une viticulture raisonnée. Tous nos vins sont environment and we practiced a sustainable way of élevés et mis en bouteille au domaine. Nous vous ac- growing our grapes. All our wines are grown and bottles cueillons au cœur de la Vallée du Lot, dans la fraîcheur on our domain. de nos chais où vous découvrirez nos vins de Cahors et Vin de Pays du Lot rouge, rosé et rosé moelleux. Route de la Gineste / 46700 DURAVEL Tél. 05 65 36 50 09 - 06 75 20 08 32 / Mail : [email protected]

DURAVEL Les Vignobles de La Gineste Du 01/01/2018 au 31/12/2018, ouvert tous les jours de 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Accueil sur rendez-vous le week-end. Visite et dégustation gratuites Située dans un des méandres du Lot, ce domaine Located in one of the meanders of the Lot, this planté sur un magnifique terroir est exploité domain is beautifully situated. The land is culti- selon les principes respectant la nature, avec de vated with respect for nature, a weak yield for a très faibles rendements pour un vin de qualité. high-quality wine. A lovely wine-cellar, where the Très beau chai où vieillissent en fûts de chêne les Gineste secrets mature in oak barels. secrets de Gineste.

Château La Gineste / 46700 DURAVEL Tél. 05 65 30 37 00 / Mail : [email protected] / Site : www.chateaulagineste.fr 66 Vignoble & œnotourisme

FLORESSAS Château de Chambert Du 01/01/2018 au 30/04/2018 et du 01/10/2018 au 31/12/2018 de 10:00 à 12:30 et de 14:00 à 17:30. Fermé le samedi et le dimanche. Du 01/05/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 30/09/2018 de 10:00 à 12:30 et de 14:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Du 02/07/2018 au 31/08/2018, ouvert tous les jours de 10:00 à 19:00. Dégustation gratuite. Visite guidée (uniquement en juillet et août) : 8 €, gratuit pour les enfants. Le domaine couvre 65 ha d'un terroir excep- The domain is 65 ha wide and the land is culti- tionnel travaillé en Biodynamie et situé à 300 m vated, using Biodynamic (an ecological way of d'altitude sur un plateau ensoleillé. Le château treating soil). It's located on sunny plateau, at se dresse au milieu des vignes où une équipe 300 m altitude. The castle is right between the de passionnés apporte tout son savoir-faire à vines where a passionate team brings all their la vinification du Malbec. En juillet et août, un knowledge on the Malbec wine-making process. bar à vin est à votre disposition pour de la petite In July and August, a wine bar is opened, with restauration. snacks. Les Hauts-Coteaux / 46700 FLORESSAS Tél. 05 65 31 95 75 / Mail : [email protected] / Site : www.chambert.com

GREZELS Domaine la Bérangeraie Du 01/01/2018 au 31/12/2018, ouvert tous les jours de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 17:30. De préférence sur rendez-vous le week-end. Visite et dégustation gratuites Le domaine est entre 174 et 200 mètres sur les The domain is between 174 m and 200 m wide on coteaux entre Grézels et Floressas, sur des ter- the slopes between Grézels and Floressas, on si- roirs sidérolithiques, veinés de grés rouges et de derolithic soil, veined with red sandstone and iron pierres de fer. Exposé sud-est, le vignoble béné- stones. The vineyard is exposed in the south-east ficie d’une situation naturelle exceptionnelle. Ces and benefits from the sunshine. All these elements conditions permettent l’élaboration du Cahors La Bérangeraie, vin de caractère, complexe et de leads to the creation of Cahors La Bérangeraie a longue garde. complexe wine filled with character. Cournou / 46700 GREZELS Tél. 05 65 31 94 59 / Mail : [email protected] / Site : www.berangeraie.fr

LACAPELLE-CABANAC Château Haut Monplaisir Du 01/01/2018 au 30/06/2018 et du 03/09/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le samedi et le dimanche. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 09:00 à 12:30 et de 13:30 à 18:30. Le samedi de 9:30 à 12:30 et de 14:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Dégustation gratuite. Visite uniquement sur rendez-vous : 10 €, gratuit pour les enfants . C'est dans un écrin de verdure que Cathy et It's in a green frame that Cathy and Daniel Fournié Daniel Fournié cultivent 29 ha de vignes sur les grow 29 ha of vines on rocky silicious clay levels. prestigieuses 3éme terrasses argilo-siliceuses et The Malbec grape variety is famous and is split in caillouteuses. Le cépage Malbec est l’honneur et three wine batches that will thrill your meals. The se décline en trois cuvées qui sauront ravir vos re- Château also offers three other batches from the pas. Le Château propose également trois cuvées Côtes du Lot for you to diversify ! en IGP Côtes du Lot pour diversifier le plaisir ! Monplaisir / 46700 LACAPELLE-CABANAC Tél. 05 65 24 64 78 Mail : [email protected] / Site : www.chateau-haut-monplaisir.fr Vignoble & œnotourisme Vignoble & œnotourisme 67

LACAPELLE-CABANAC Château Lacapelle Cabanac Du 02/01/2018 au 16/02/2018 et du 05/03/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 17:00. Fermé le samedi et le dimanche. Accueil sur rendez- vous le week-end et les jours fériés. Dégustation gratuite. Les hauteurs qui dominent la vallée, don- The hights that overlooked the valley, once gave a naient autrefois un vin dont la réputation allait high-quality wine that was known even in Ame- jusqu'aux Amériques. Détruit il y a cent ans par rica. Destroyed a hundred years ago by phylloxera, le phylloxera, son cépage le Malbec avait été the Malbec grape variety was replanted on more replanté sur les sols plus fertiles. Au château fertile soil. At château Lacapelle-Cabanac is on a Lacapelle-Cabanac, sur le causse argilo-calcaire, clay-limestone plateau. The Cahors wine got back le Cahors a enfin retrouvé son terroir d'origine. its original terroir. Le Château / 46700 LACAPELLE-CABANAC Tél. 05 65 36 51 92 / Mail : [email protected] / Site : www.lacapelle-cabanac.com

LUZECH Château de Cayx Du 02/01/2018 au 30/06/2018 et de 01/09/2018 au 31/12/2018 de 09:30 à 12:30 et de 14:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 09:30 à 18:00. Fermé le dimanche. Dégustation gratuite. Ce château du 15ème siècle, situé au-dessus des This 15th century castle is located above the docks rives du Lot appartient depuis 1975 aux souve- of the Lot. It belongs since 1975 to the Danish rains Danois. Le Prince consort de Danemark, en- sovereign. The Prince of Danemark, restored the treprit la restauration du château et du vignoble. castle and the vineyard. An annexe of the chateau Une annexe du château a été transformée en lieu was made into a room to welcome visitors and to d’accueil et de dégustation pour les visiteurs. hoste wine tastings.

Caïx / 46140 LUZECH Tél. 05 65 20 13 22 - 06 75 88 39 49 / Mail : [email protected] / Site : www.chateau-de-cayx.com

MAUROUX Château Latuc Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 9:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Accueil sur rendez-vous le dimanche et les jours fériés. Visite et dégustation gratuites. Château Latuc est une exploitation à taille humaine, Château Latuc is cultivation, recovered in 2002 reprise en 2002 par la famille Meyan, d’origine by the Meyan family from Belgium. Located at belge. Situées au bord du plateau, au sud du Lot, the edge of the limestone plateau, the vines are les vignes sont groupées autour d'une ancienne gathered around an old church. The wine-growers église. Les vignerons ont un enthousiasme sans have a lot of enthusiasm in showing the fruits of cesse renouvelé dans la présentation du fruit de leur travail, et ce dans le seul but de procurer l’objet their labour, and to give you pleasure when you premier du vin, le plaisir ! drink their wine ! Laborie / 46700 MAUROUX Tél. 05 65 36 58 63 - 06 21 63 56 78 / Mail : [email protected] / Site : www.latuc.com 68 Vignoble & œnotourisme

PARNAC Château Armandière Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le samedi et le dimanche. Accueil sur rendez-vous le dimanche et les jours fériés. Visite et dégustation gratuites. Bernard Bouyssou vous propose une gamme Bernard Bouyssou offers a range of elaborate de vins élaborés dans le plus grand respect de wines made with respect of tradition. It has been la tradition depuis quatre générations et un made for four generations and he also offers an apéritif "La Muse". Ce vignoble en terrasses du aperitif: "La Muse". This South-West vineyard is Sud Ouest, offre une grande diversité d'arômes located on levels and gives a great diversity of et de saveurs. flavours and aroma.

Le port de l’angle / 46140 PARNAC Tél. 05 65 36 75 97 / Mail : [email protected] / Site : www.armandiere.com

PARNAC Château la Caminade Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 08:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le samedi, le dimanche et les jours fériés. Dégustation gratuite. Situé sur l’aire d’Appellation AOC Cahors, le Located on the Cahors AOC appellation, Château Château la Caminade, est lié à l’histoire du vin La Caminade is linked to wine history. Under the depuis quatre générations. Sous l’œil protecteur protected eye of our ancestors, we take great care de nos aïeux, nous cultivons avec les plus grands of our 35 ha grapevine. It is essentially composed soins notre domaine de 35 ha, composés essen- of the emblematic Malbec grape variety and two tiellement du cépage emblématique Malbec et de deux cépages complémentaires le Merlot et others : Merlot and Tannat. le Tannat. Vignobles Resses et Fils / 46140 PARNAC Tél. 05 65 30 73 05 / Mail : [email protected] / Site : www.chateau-caminade.com

PARNAC Château Saint Sernin Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00. Accueil sur rendez-vous le week-end et les jours fériés. Visite et dégustation gratuites. Cavalié, petit fils de Jean Fournié, reprend en 1965 In 1965, Cavalié, grandson of Jean Fournié, took over la direction de ce vieux vignoble qu’ils vont rénover the direction of this old vineyard that he renovated and et agrandir. En 2005, Jean-Michel et Anne Cavalié enlarged. In 2005, Jean-Michel and Anne Cavalié Swart- Swartvagher s’installent à leurs côtés pour gérer le vagher joined him to manage the family estate. Our AOC domaine familial. Notre production AOC est élaborée production is elaborated with the original grape variety: avec le cépage originel de Cahors : le Malbec. Pour nos Malbec. For our local wines, we use the grape variety vins de pays, nous travaillons le Ségalin ; mariage du Ségalin; Black Jurançon and Blue Portuguese wedding. Jurançon Noir et du Portugais Bleu. Les Landes / 46140 PARNAC Tél. 05 65 20 13 26 - 06 21 69 42 46 / Mail : [email protected] / Site : www.chateau-st-sernin.com Vignoble & œnotourisme Vignoble & œnotourisme 69

PARNAC Château Saint-Didier / Prieuré de Cénac / Château de Grézels Du 01/01/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le samedi après-midi et le dimanche. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. fermé le dimanche. Visite et dégustation gratuites. Pionniers dans l'élaboration du Malbec haut de Hervé and Diane Joyaux have been pioneers in gamme en Argentine depuis plus de 25 ans, Her- the development of high-quality Malbec wines in vé et Diane Joyaux en devenant les propriétaires Argentina for more than 25 years. They’ve beco- des Vignobles Saint Didier Parnac ont fait le choix me the owners of Vignobles Saint Didier Parnac, de disposer de tous les types de terroirs pour éla- because they wanted to use all different types of borer différents styles de vins, du plus gourmand soils for the development of different types of wine au plus complexe. from the most greedy to the most complex. Château Saint-Didier - 26, allée porte vitre / 46140 PARNAC / Tél. 05 65 30 78 13 - 06 85 32 65 58 Mail : [email protected] / Site : www.chateau-st-didier-cahors.com

PARNAC Vinovalie Du 01/01/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 31/12/2018 de 09:30 à 12:30 et de 14:00 à 18:30. Fermé le dimanche. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 09:30 à 13:00 et de 14:00 à 19:00. Fermé le dimanche. Dégustation gratuite. Visite uniquement sur réservation : 5 €.

Côtes d'Olt est l’unique cave coopérative du Lot Côtes d'Olt is the only cooperative wine-cellar in avec 900 ha de vigne. Nos vins sont issus du the Lot, with 900 ha of vineyard. Our wines are cépage Malbec. Découvrez notre chai de vieillis- made with Malbec grape variety. Come and dis- sement de 1200 barriques et notre nouveau ca- cover our maturation wine-cellar with it's 1200 veau de dégustation ultra design. Dégustez nos barrels and our new sofisticated one, where you nombreuses cuvées médaillées et confectionnez will be able to taste our products. Taste our many de beaux paniers gourmands grâce à notre large rewarded wine batches and create gourmet bas- gamme de produits régionaux. kets, filled with our local products. D8 - Route de Luzech / 46140 PARNAC Tél. 05 65 30 57 80 / Mail : [email protected] / Site : www.vinovalie.com

PRAYSSAC Château Camp del Saltre Du 02/01/2018 au 30/04/2018 et du 01/11/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Du 01/05/2018 au 31/10/2018, ouvert tous les jours, de 09:00 à 19:00. Visite et dégustation gratuites. Le Château Camp Del Saltre est une exploitation Château Camp Del Saltre is family cultivation, with familiale. Elle se compose de 21 ha de vigne 21 ha of vineyards. 19 ha are AOC (PDO) and 85% dont 19 ha en AOC, 85% de l'exploitation est of the plantation grows Malbec grape-variety. en Malbec. Un travail de la vigne traditionnelle A traditional way of cultivating the vines, has et une vinification traditionnelle nous ont permis enabled us to be rewarded several times, at the d'être plusieurs fois médaillés aux concours des grands vins de France de Mâcon et des vignerons Mâcon's great wines and independant winema- indépendants. kers' contest. Camp del Saltre / 46220 PRAYSSAC / Tél. 05 65 22 42 40 - 06 80 00 03 74 Mail : [email protected] / Site : www.chateau-camp-del-saltre-delbru.fr 70 Vignoble & œnotourisme

PRAYSSAC Château Fantou Du 03/01/2018 au 23/12/2018 de 09:00 à 12:30 et de 14:00 à 19:00. Fermé le dimanche et les jours fériés. Visite et dégustation gratuites. Fille de vignerons depuis 5 générations, Auré- Wine-grower’s daughter for 5 generations, Aurélie lie Aldhuy vous accueillera dans sa propriété Aldhuy will welcome you in her property on the au bord du Lot dans une maison vigneronne docks of the Lot. A 19th century house with iso- ème du 19 siècle et ses chais enclavés dans son lated wine-cellars in her biological vineyard. You vignoble bio. Vous pourrez découvrir les vignes will discover the closest vines, farmed organically toutes proches, cultivées en Agriculture Biolo- gique et les installations de vinification dont la and the installations for the wine-making process, cave à barriques enterrée. but also the buried brick cellar. Fantou / 46220 PRAYSSAC / Tél. 05 65 30 61 85 - 06 87 20 44 94 Mail : [email protected] / Site : www.chateau-fantou.com

PRAYSSAC Château les Grauzils Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Dégustation gratuite. Au Château Les Grauzils, la vigne, c’est depuis It's always been a love story and a family buisness longtemps une affaire de famille et c’est avant at Château Les Grauzils. Today, Cathy and Philippe tout une histoire d’amour. Aujourd’hui, Cathy et produce modern wines respectful of traditions. A Philippe élaborent des vins à la fois modernes et great diversity of products can put together several respectueux des traditions. Une belle diversité wine batches from Cahors. de terroirs permet d’élaborer plusieurs types de cuvées de Cahors. Gamot / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 65 30 62 44 - 06 83 30 76 88 / Mail : [email protected]

PRAYSSAC Domaine du Théron Du 16/07/2018 au 24/08/2018, ouvert tous les jours de 10:30 à 12:00 et de 15:00 à 18:00. Accueil sur rendez-vous hors des horaires d'ouvertures en semaine, ainsi que le week-end et les jours fériés. Dégustation gratuite. Visite découverte du chai et dégustation de 3 vins (30 min) : 5 €. Visite approfondie du chai et dégustation de 5 vins (1 h) : 10 €. Visite du chai, des vignes et dégustation de 7 vins (1h30) : 15 €. En 2013, les vignobles Pelvillain Frères, étendent In 2013, the Pelvillain Frères vineyards extend leur activité en reprenant le domaine du Théron. their activities by taking over the Théron domain. Cette propriété créée en 1973, sur une superficie This property was buit in 1973 on 13 ha of Malbec d'environ 13 ha de cépages Malbec et Merlot, al- and Merlot grape varieties. They combine tradition lie tradition et technologie dans son superbe chai and technology in their wonderful restored wine de vinification restauré, et dans un cadre jouis- cellar, and offer a beautiful view on the Lot valley. sant d'une vue magnifique sur la vallée du Lot. Le Théron haut / 46220 PRAYSSAC / Tél. 05 65 21 29 35 - 06 87 97 80 00 Mail : [email protected] / Site : www.vignoblespelvillain.com Vignoble & œnotourisme Vignoble & œnotourisme 71 72 Vignoble & œnotourisme

PUY-L’ÉVEQUE Château Famaey Du 04/01/2018 au 29/06/2018 et de 03/09/2018 au 21/12/2018de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 17:00. Fermé le samedi et le dimanche. Du 02/07/2018 au 31/08/2018 de 10:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Accueil sur rendez-vous le week-end et les jours fériés. Visite et dégustation gratuites.

Entreprise familiale qui travaille dans un esprit This family buisness combines tradition and mo- traditionnel, combiné à une infrastructure mo- dernity to produce its wine. The vines are grown by derne. Le travail de la vigne et l’élevage du vin, respecting nature and enables a natural wine. The guidé par une philosophie basée sur le respect de bottling garanties the authenticity of those wines. la nature, permet d’obtenir un vin le plus naturel possible. La mise en bouteille, dans le respect du terroir, garantit l’authenticité de ces vins uniques. Les Inganels / 46700 PUY-L’ÉVEQUE / Tél. 05 65 30 59 42 - 06 77 85 94 96 Mail : [email protected] / Site : www.chateaufamaey.com

PUY-L’ÉVEQUE Château Gautoul Du 01/01/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 30/12/2018 de 09:00 à 11:55 et de 14:00 à 17:00. Fermé le samedi et le dimanche. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 09:00 à 12:30 et de 14:00 à 18:00. Fermé le samedi et le dimanche. Accueil sur rendez-vous hors des horaires d'ouvertures en semaine, ainsi que le week-ends. Dégustation : 2 €. Visite et dégustation: 8 €. Le Château Gautoul est une magnifique char- Château Gautoul is a beautiful cottage, who lives treuse qui vit dans ses vignes depuis le 18ème in the middle of the vines since the 18th century. siècle. Le domaine fait face au village médiéval de The domain is opposit Puy-l’Évêque and overlooks Puy-l’Évêque et surplombe le Lot. Le vignoble est the Lot. The vineyard is located on the averrage établi sur les moyennes et hautes terrasses, entre and high levels, between a siliceous alluvial coat manteau alluvial siliceux et éboulis calcaires. and screes of limestone.

Meaux / 46700 PUY-L’ÉVEQUE / Tél. 05 65 30 84 17 - 06 48 20 23 64 Mail : [email protected] / Site : www.chateaugautoul.fr

SAINT-VINCENT-RIVE-D’OLT Clos de Pougette Du 02/01/2018 au 31/12/2018, tous les jours de 8:00 à 20:00. Dégustation gratuite.

A Cournou, à 15 min de Cahors, Pierre Bénac vous At Cournou, 15 min away from Cahors, Pierre accueillera au Clos de Pougette, propriété fami- Benac will welcome you at Clos de Pougette, a liale depuis toujours. Vous pourrez y déguster : several generation family property. You'll taste du vin de Cahors, des Côtes du Lot rouge, rosé et wines from Cahors, from the Côtes du Lot but also blanc, ou du ratafia. Il vous accueillera dans son red, pink and white or ratafia (grape liquor). You'll domaine de 22 ha afin de vous faire découvrir sa be welcomed in 22 ha domain, where he'll make passion de la viticulture. you discover his passion for viticulture. Cournou / 46140 SAINT-VINCENT-RIVE-D’OLT / Tél. 05 65 30 73 83 - 06 22 50 51 42 Mail : [email protected] / Site : www.closdepougette.com Vignoble & œnotourisme Vignoble & œnotourisme 73

SAINT-VINCENT-RIVE-D’OLT Domaine du Prince Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 9:00 à 19:00. Fermé le dimanche après-midi. Accueil sur rendez-vous le dimanche. Visite et dégustation gratuites. Le Domaine du Prince produit et mis en bouteille par The Domaine du Prince wine is produced and Didier et Bruno Jouves est un vin de Cahors rustique bottled by Didier and Bruno Jouves. It is a rustic charnu et harmonieux qui fleure avec des variantes and harmonious Cahors wine. You will be able to dans le temps le cassis, la truffe et le sous-bois outre recognize blackcurrant, truffle and undergrowth les qualités naturelles liées au sol, au climat et aux cépages. Le vignoble s’étend sur plus de 25 ha de terres flavours; thanks to the natural qualities of the soil, du Causse exclusivement donnant au Domaine du the climat and the grape variety. Prince son gout unique. Cournou / 46140 SAINT-VINCENT-RIVE-D’OLT Tél. 05 65 20 14 09 / Mail : [email protected] / Site : www.domaineduprince.fr

SOTURAC Château Lamartine Du 01/01/2018 au 31/03/2018 et du 01/10/2018 au 31/12/2018 de 9:00 à 12:00 et de 13:30 à 18:30. Le samedi matin de 9:00 à 12:00 (uniquement sur rendez-vous). Fermé le dimanche. Du 01/04/2018 au 30/09/2018 de 09:00 à 12:00 et de 13:30 à 19:00. Fermé le dimanche. Accueil sur rendez-vous le week-end et les jours fériés. Dégustation gratuite. "D’un terroir vénérable Tout un monde est d’ac- "From a venerable soil A whole world agrees To cord Pour mettre sur la table Un grand vin de put on the table A great Cahors wine..." verses Cahors…" C'est avec ces vers gravés dans la engraved on the stone by the grandfather of Alain pierre par son grand-père, qu’Alain Gayraud et Gayraud. He and his children, Lise and Benjamin ses enfants, Lise et Benjamin vous recevront sur will receive you in their vineyard of 37 planted leur vignoble de 37 hectares de terrasses enso- hectares on sunny terraces in the Lot Valley. leillées de la Vallée du Lot. Lamartine / 46700 SOTURAC / Tél. 05 65 36 54 14 - 06 52 53 33 50 Mail : [email protected] / Site : www.cahorslamartine.com

SOTURAC Domaine du Peyrié Du 01/01/2018 31/01/2018 de 9:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le samedi et le dimanche. Du 01/02/2018 au 30/04/2018 et du 01/10/2018 au 31/12/2018 de 9:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Du 01/05/2018 au 31/10/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00. Fermé le dimanche. Dégustation gratuite. Le Domaine du Peyrié, "lieu où le sol est couvert de Le Domaine du Peyrié (in Occitan "place where the soil is pierres" en occitan, est une propriété viticole familiale covered with stones"), has been a family wine estate for depuis quatre générations. Il est situé à Soturac dans le four generations. It is located in Soturac in the Lot, at the Lot, aux portes Ouest de l'aire AOC Cahors. Aujourd'hui western side of the AOC Cahors area. Today, Christian Gilis Christian Gilis perpétue la tradition familiale sur ce vi- continues the family tradition on this 15-hectare vineyard gnoble de 15 ha et y élabore des vins de Cahors 100 % and produces 100% Malbec Cahors wines as well as local Malbec ainsi que des Vins de Pays du Lot rouge et rosé et red and rosé wines and a red french table wine. un vin de table de France rouge. Le Peyrié / 46700 SOTURAC / Tél. 05 65 21 18 86 - 06 70 63 36 08 Mail : [email protected] / Site : www.vigneron-domainedepeyrie.fr 74 Vignoble & œnotourisme

VILLESEQUE Clos Troteligotte Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:30 à 18:30. Fermé le dimanche. Accueil sur rendez-vous le week-end et les jours fériés. Dégustation : 5 €. C'est sur 12 ha, planté sur les terroirs d'altitudes, It's on an altitude soil, on 12 ha that you produce que nous produisons notre vin. Un seul type de our wine. The soil is red. It's composed of clay, terroir le compose : Argilo Calcaire Sidérolithique. limestone but also iron, which is rare in Cahors. C'est un sol rouge composé d'argile et de calcaire All these elements give the wine its taste and mais aussi, ce qui est plus rare à Cahors, un sol character. riche en fer. Ce sont tous ces composants qui lui donnent son caractère et sa complexité. Le Cap blanc / 46090 VILLESÈQUE Tél. 06 74 81 91 26 / Mail : [email protected] / Site : www.clostroteligotte.com

VIRE-SUR-LOT Château de Gaudou Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:30 à 18:00. Fermé le samedi matin et le dimanche. De préférence sur rendez-vous. Dégustation gratuite. Visite et dégustation : 5 €, réservation obligatoire. Un vin tous les jours réinventé qui garde pourtant An innovativing wine, that keeps the flavours les traits de son histoire, de ses terroirs uniques of a rich history, thanks to an unique terroir and et de l’attachement que porte la famille Durou the expertise of the Durou family. They have been depuis plusieurs générations à ce cru. L’ensemble producing this wine for many generations. This vi- du vignoble est certifié en lutte raisonnée, nous neyard is certified to use sustainable methods. We portons une grande attention à la pérennité de make sure that our soil will be durable. nos terroirs. Gaudou / 46700 VIRE-SUR-LOT / Tél. 05 65 36 52 93 - 06 42 53 00 26 Mail : [email protected] / Site : www.chateaudegaudou.com Chez nos voisins… VIRE-SUR-LOT Château Nozières Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00. er Fermé le dimanche. Accueil sur rendez-vous les jours fériés. Fermé le 1 novembre, Noël et jour de l'An. Réservation obligatoire pour les visites. Visite et dégustation gratuites. Le Château Nozières est une exploitation fami- Château Nozières is family cultivation located in liale située en plein cœur de l'appellation Cahors. the center of the Cahors appellation. The 50 ha Son vignoble de 50 ha, planté est-ouest, sur les vineyard is planted east-west on siilicious-clay le- terrasses argilo-calcaires et argilo-siliceuses, vels, benefit from an ideal amount of sunlight for bénéficie d'un ensoleillement idéal pour une the grapes to be perfectly ripe. Come and discover maturité parfaite. Venez découvrir ce domaine this emblematic Cahors domain. emblématique de Cahors. Bru / 46700 VIRE-SUR-LOT / Tél. 05 65 36 52 73 - 06 83 13 22 91 Mail : [email protected] / Site : www.chateaunozieres.com Vignoble & œnotourisme Vignoble & œnotourisme 75

VIRE-SUR-LOT Château du Cèdre Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Visite et dégustation gratuites. Les deux frères Verhaeghe passent en dix ans de The two Verhaeghe brothers have been anony- l’anonymat au rang de leaders du vignoble. An- mously the leaders of the vineyard for ten years. née après année, ils tirent de leurs sols des jus de Year after year, they collect from their soil more plus en plus concentrés puis de plus en plus purs. and more purer juices. Pascal, in 2000, tried to Pascal s’essaie à partir de 2000 à vinifier son vin vinify his wine in the same oak barrel from the dans le même fût de chêne depuis la fermenta- tion jusqu’à l’élevage. Sa quête : l’accord parfait fermentation to the farming. His goal: the perfect entre le bois et le vin. harmony between wood and wine. Bru / 46700 VIRE-SUR-LOT Tél. 05 65 36 53 87 / Mail : [email protected] / Site : www.chateauducedre.com

VIRE-SUR-LOT Clos Triguedina Du 02/01/2018 au 21/12/2018 de 9:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Accueil sur rendez-vous le dimanche et les jours fériés. Fermeture annuelle entre Noël et le jour de l'An. Dégustation gratuite - Visite et dégustation de 5 à 30€. Le Clos Triguedina est le berceau de la famille The Clos Triguedina is the cradle of the Baldès Baldès depuis 1830. Leur tempérament de family since 1830. They are one of the founding pionnier les identifie comme une des familles families of the Cahors designation. The wines of fondatrices de l'appellation Cahors. L'innovation the domain are audacious on the AOC (PDO) le- caractérise la gamme des vins du Clos Triguedi- vel, as much as wines from the Comté de Tolosan na, tous plus audacieux les uns que les autres, tant au niveau de l'AOC, que des vins de Pays du Country. Comté de Tolosan. Les Poujols / 46700 VIRE-SUR-LOT Tél. 05 65 21 30 81 - 06 07 81 46 44 / Mail : [email protected] / Site : www.jlbaldes.com Chez nos voisins…

CAHORS Domaine Rességuier Du 01/01/2018 au 31/12/2018, tous les jours de 08:30 à 12:00 et de 13:00 à 19:00. Visite et dégustation gratuites.

Situé à 3 min du centre-ville de Cahors, le Do- Located 3 min away of the center of Cahors, maine Rességuier est l'un des seuls vignobles Domain Rességuier is one of the only vineyards installés sur la commune même. Il fait partie de settled on the commune itself. It's one of those ces propriétés à taille humaine (8 ha) où l'on a su human sized properties (8 ha) where tradition mêler tradition et modernité dans le respect de la and modernity are combined, respecting the plant plante et du terroir. and the land.

117, chemin de Lacapelle / 46000 CAHORS / Tél. 09 65 30 56 07 - 06 86 61 85 12 Mail : [email protected] / Site : www.domaine-resseguier.fr 76 Vignoble & œnotourisme

CAILLAC Domaine de Chantelle Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00. Fermé le samedi et le dimanche. Accueil sur rendez-vous le week-end et les jours fériés. Visite et dégustation gratuites. Propriété viticole depuis trois générations. La A wine-making property for 3 generations. It propriété s'étend sur 39 ha de vigne et 3 ha de sprends on 39 ha of vinyards and 3 ha of kiwis. kiwis. L'infrastructure possède un chai de 800 m² The infrastucture has 800 m² vine-cellar with équipé de cuve en inox et d'un chai de vieillisse- stainless steel vats and an aging wine-cellar made ment en barriques de chêne. of oak barrels.

Chantelle / 46140 CAILLAC Tél. 05 65 20 04 66 / Mail : [email protected] / Site : www.domainechantelle.fr

CAILLAC Domaine de Lagrezette Du 01/01/2018 au 31/12/2018, tous les jours de 10:00 à 18:00. Sur rendez-vous uniquement d'octobre à mars. Le reste de l'année il est préférable de les contacter. Atelier découverte du chai à barriques souterraine et dégustation de 2 vins : 10 €. Atelier initiation, visite des 3 niveaux du chai gravitaire et dégustation de 3 vins : 49€. Vieux de plus de cinq siècles, le vignoble du Domaine More than five centuries old, Le Domaine de Lagrezette de Lagrezette n'attendait qu'un passionné pour revivre. vineyard was waiting for a passionate wine lover to be Replanté et parfaitement entretenu, il s'étend actuelle- brought back to life. Replanted and perfectly maintained, ment sur plus de 90 hectares. Trait d'union entre tech- it currently covers more than 90 hectares. A link between nologie et tradition, le chai souterrain gravitaire long de technology and tradition, the gravity underground cellar, 55 mètres et profond de 19 mètres, a été conçu pour 55 meters long and 19 meters deep, was designed to respecter à la fois la qualité du vin et l'environnement. respect both the quality of the wine and the environment.

Domaine de Lagrezette / 46140 CAILLAC Tél. 05 65 20 07 42 / Mail : [email protected] / Site : www.chateau-lagrezette.com

CAILLAC Lo Domeni Du 02/01/2018 au 30/06/2018 de 10:00 à 12:00 et de 15:00 à 19:00. Fermé le samedi et le dimanche. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00. Fermé le dimanche. Du 01/09/2018 au 29/12/2018 de 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00. Fermé le samedi et le dimanche. Accueil sur rendez-vous le samedi et pendant les vacances scolaires. Visite et dégustation gratuites. Alliant tradition et modernité, j’œuvre pour promouvoir Combining tradition and modernity, I work to pro- la qualité de mes vins et vous propose le meilleur de mote the quality of my wines and offer you the mon savoir-faire. Mon vignoble de 6 ha est situé aux best of my know-how. My vineyard of 6 ha is lo- portes de Cahors (10 km en suivant le cours de la ri- cated near Cahors (10 km following the course of vière). En conversion biologique AB et en respectant le terroir, j'élabore des vins rouges AOC CAHORS avec un the river). In AB organic conversion and respecting cépage unique le Malbec. the terroir, I develop AOC CAHORS red wines with the unique Malbec grape. Lo Domeni / 46140 CAILLAC Tél. 06 07 90 67 80 / Mail : [email protected] / Site : www.lodomeni.fr Vignoble & œnotourisme 78 Vignoble & œnotourisme

CIEURAC Château de Haute Serre Du 08/01/2018 au 03/03/2018 de 10:00 à 18:30. Fermé le mercredi et le jeudi. Du 25/03/2018 au 26/11/2018 de 10:00 à 18:30. Fermé le mercredi. Dégustation de 2 vins offertes pour les clients du restaurant. Près des safranières de et à quelques Near the saffron fields of Laburgade and a few kilomètres de , s’élève le Château de km away from Lalbenque rises Château de Haute- Haute-Serre. Une exposition sud/ouest et sud/ Serre. It's exposed south-west and south-east: an est : un terroir idéal pour la culture du Malbec. ideal soil for Malbec growing. A gourmet step on Étape gourmande sur la route des vins, lieu de the wine road, a rendez-vous point for oenophiles rendez-vous pour les œnophiles et les gastro- nomes, le Château de Haute-Serre est un site and gastronomes. Château de Haute-Serre is a dédié à l’agritourisme. place dedicated to agritourism. Château de Haute Serre / 46230 CIEURAC Tél. 05 65 20 80 20 / Mail : [email protected] / Site : www.hauteserre.fr

DOUELLE Domaine Le Passelys Non communiqué. Dégustation gratuite.

Le Domaine Le Passelys, propriété familiale de- The Domain Le Passelys has been a family proper- puis plusieurs générations est situé à 10 min de ty for several generations. It’s located 10 min away Cahors. Nous vous y accueillons toute l’année, from Cahors. We welcome you all year to make pour vous faire découvrir nos vins de Cahors. discover our Cahors wines. The 8 ha vines are Les 8 ha de vignes sont implantés sur les 3ème planted on the third and fourth level. The grapes et 4ème terrasses, menés en conduite raisonnée are grown by respecting the vines and the soil. dans le respect de la vigne et du sol qui la porte. La Prade / 46140 DOUELLE Tél. 05 65 20 05 76 / Mail : [email protected] / Site : www.lepasselys.com

GOUJOUNAC Domaine de Belmont Du 08/01/2018 au 21/12/2018 de 8:00 à 17:00. Fermé le samedi et le dimanche. Accueil sur rendez-vous le week-end et les jours fériés. Visite et dégustation gratuites. Comme les racines de la vigne, Christian Belmon, archi- Like the roots of the vineyard, Christian Belmon, architect tecte et urbaniste de formation revient à Goujounac. Il and urban planner returned to Goujounac. In 1993, he décide de replanter 6 ha de vigne en 1993 là où il ven- decided to replant 6 ha of vines on the place where he dangeait enfant. Histoire d'engagement et de passion, harvested when he was a child. A story of commitment il veut faire un grand "Vin de Pays". Une chance pour le and passion, he wants to make a great "Vin de Pays". A Domaine qui a toute liberté d'encépagement, et fait un chance for the vineyard, which has full freedom of plan- vin atypique sur un sol naturel, avec une culture propre. ting, and makes an atypical wine on a natural soil, with a clean culture. Le Gagnoulat / 46250 GOUJOUNAC / Tél. 05 65 36 68 51 - 06 37 39 30 80 Mail : [email protected] / Site : www.domaine-belmont.com Vignoble & œnotourisme Vignoble & œnotourisme 79

LE MONTAT Domaine de Lacoste Du 08/01/2018 au 21/12/2018 de 08:00 à 12:00 et de 13:00 à 17:30. Fermé le samedi et le dimanche. Visites thématiques et animations sur rendez-vous. Dégustation gratuite. Le Domaine de Lacoste vous invite au partage Le Domaine de Lacoste invites you to share des savoirs et au plaisir des sens à l'occasion knowledge and pleasure of the senses during de ses animations agritouristiques. Bâti sur les its agritourism events. Built on the remains of a vestiges d'une ferme du 16ème siècle, habité par 16th century farm, inhabited by the order of the Knights Templar, this estate became, since the l’ordre des Templiers, ce Domaine est devenu, 1980s, the exploitation of the Cahors- depuis les années 1980, l'exploitation du Lycée High School. des Territoires Cahors-Le Montat. Domaine de Lacoste / 46090 LE MONTAT / Tél. 05 65 21 07 56 - 06 78 52 97 01 Mail : [email protected] / Site : www.lycee-du-montat.com

MAXOU Mas Lévigné Du 06/03/2018 01/10/2018 de 9:00 à 18:00. Uniquement sur rendez-vous. Dégustation gratuite.

Le Mas Levigné, sur les coteaux de Brouelles com- The Mas Levigné, on the hillsides of Brouelles, mune de Maxou, offre des Vins de Pays issus d'une municipality of Maxou, offers local wines from agriculture biologique aux rendements limités. organic farming with limited yields. Our white Nos vins blancs de Chardonnay et de Sauvignon Chardonnay and Sauvignon wines are vinified in sont vinifiés en barrique, le vin rouge de Merlot barrels, the red Merlot wine is the fruit of a short est le fruit d'une cuvaison courte, d'un élevage sur vatting, a breeding on fine lees to preserve all the lies fines pour conserver toute la fraîcheur du fruit. freshness of the fruit. Mas Lévigné / 46090 MAXOU / Tél. 05 65 23 89 74 - 06 08 32 21 74 Mail : [email protected] / Site : www.maslevigne.com

MERCUES Château de Mercuès Du 04/05/2018 au 28/10/2018 de 10:30 à 12:30 et de 13:30 à 19:30. Fermé le mardi et le mercredi. Accueil sur rendez-vous le reste de l'année. Visite et dégustation de 5 à 27 €. Séjourner à Mercuès, c’est plonger dans un site To stay in Mercuès, is diving in an epic site and épique et un cru exceptionnel. À la fois Relais & an exceptional cru. It's also a 4 stared Relais & Châteaux 4 étoiles, restaurant gastronomique et Châteaux hotel, a gourmet restaurant and a wine domaine viticole produisant des grands vins Mal- estate. They produce grand wines such as Malbec bec de Cahors, le Château de Mercuès s’impose de Cahors. Château de Mercuès is placed in a ha- comme un havre de paix au cœur du Quercy. ven of peace in the center of Quercy.

Route du Château / 46090 MERCUÈS Tél. 05 65 20 00 01 / Mail : [email protected] / Site : www.chateaudemercues.com 80 Vignoble & œnotourisme Vignoble & œnotourisme Vignoble & œnotourisme 81

PRADINES Domaine du Souleillan

Du 01/01/2018 au 30/04/2018 et du 01/10/2018 au 31/12/2018 de 10:00 à 17:00. Fermé le dimanche et le lundi.Du 01/05/2018 au 30/09/2018 de 10:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Accueil possible sur rendez-vous hors des horaires d'ouverture. Visite et dégustation gratuites. Vigneron de père en fils, ma famille cultive la vigne Vigneron from father to son, my family has been depuis plus de cent ans. Surplombant la Vallée du Lot, cultivating the vines for over a hundred years. sur les plateaux argilo-calcaire, terroirs originels des Overlooking the valley of the Lot, on the plateaux Grands Vins de Cahors, le Domaine bénéficie d'un climat argilo limestone, the vineyard benefits from an oceanic climate subjected to Mediterranean in- océanique soumis à des influences méditerranéennes. fluences. It is in these typical Cahors wine condi- C'est dans ces conditions si typiques de Cahors que je tions that I work the different grape varieties of travaille les différents cépages du Domaine. the vineyard. Flottes / 46090 PRADINES / Tél. 05 65 35 61 72 - 06 31 90 89 41 Mail : [email protected] / Site : www.domainedusouleillan.com

SAINT PAUL FLAUGNAC Domaine de Cauquelle Du 01/01/2018 au 31/12/2018, du lundi au samedi de 08:00 à 19:00. Le dimanche de 09:00 à 13:00. Visite et dégustation gratuites. Crée en 1983 par Monsieur et Madame Sirejol, Created in 1983 by Mr and Mrs Sirejol, the le domaine de Cauquelle se situe face au village Cauquelle domain is located accross Flaugnac de Flaugnac, sur un coteau qui scande le Quercy village on a limestone plateau. Nowadays the Blanc. Aujourd'hui le vignoble comprend 26 ha vineyard is 26 ha vide and produces AOC (PDO) de vigne, dont des vins rouge et rosé AOC Co- red, rosé wines and Côteaux du Quercy. Also many teaux du Quercy et de nombreux vins Blancs secs, white wines: dry and sweet and IGP (label) Côtes doux et moelleux IGP Côtes du Lot. du Lot wine. Cauquelle - Flaugnac / 46170 SAINT PAUL FLAUGNAC / Tél. 06 82 59 54 59 - 06 79 82 19 65 Mail : [email protected] / Site : domaine-cauquelle.fr

COTEAUX DU QUERCY ———— Si les Cahors tiennent le haut de l’affiche, ils ne sont Whilst Cahors wine gets star billing, it is by no means pourtant pas les seuls à régaler les palais. Il faut en effet the only one to be enjoyed around here. AOP Coteaux compter également sur les vins des Coteaux du Quercy et du Quercy and Côtes du Lot wines also have to be taken sur les vins des Côtes du Lot. Les premiers, produits dans le into account. The former, produced in the Quercy Blanc, Quercy Blanc respirent déjà le sud. Sur ces terres calcaires, are evocative of the South. The limestone soils give rise naissent des rouges équilibrés, florales et poivrées et des to well-balanced reds, with fl oral and peppery notes rosés de “saignée” fruités et généreux. Les vins des Côtes and to fruity, generous rosés «de saignée”. The Vins des du Lot sont eux des vins de plaisir, qu’ils soient du sud Côtes du Lot are easy-drinking wines, whether they du Lot, des coteaux de ou des vignes autour de come from the south of the Lot, from the Coteaux de Rocamadour et de Gourdon. On les trouve en blancs, en Glanes or the vines around Rocamadour. You can find rosés fruités secs et frais et en rouges très aromatiques. whites; dry, fresh, fruity rosés and very aromatic reds. Découverte gourmande 83 Découverte gourmande Gourmet discovery

Sucré ou salé, partagez notre art de vivre ! —————— Sweet or savoury, in rhythm and music, share our lifestyle! 84 Découverte gourmande Produits artisanaux

Pâtisserie Desgourmets PRAYSSAC Du 04/01/2018 au 09/03/2018 de 09:00 à 12:30 et de 14:00 à 18:30. Fermé le samedi et le dimanche. Du 26/03/2018 au 23/12/2018 de 09:00 à 12:30 et de 14:00 à 18:30. Fermé le samedi et le dimanche. Installée à Prayssac dans la Vallée du Lot, près du Located in Prayssac in the Lot Valley, near the Périgord, pays de la noix, la Pâtisserie Desgour- Périgord in the walnut cake country, Pâtisserie mets est le fruit des savoir-faire d'une équipe de Desgourmets is the result of authentic knowledge passionnés par les saveurs sucrées du Quercy. from a passionnate team.

Zone d’activités de Meymes / 46220 PRAYSSAC Tél. 09 64 42 07 84 / Mail : [email protected] / Site : www.desgourmets.fr

Pâtisserie Franck Tonel PUY-L’ÉVEQUE Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 07:30 à 12:30 et de 15:30 à 19:00. Fermé le lundi et le dimanche après-midi.

Installée à Puy-l’Evêque, située aux confins du Living in Puy-l'Evêque, I perpetuate the tradition Quercy, du Périgord et de l’Agenais, je perpétue la of the walnut cake. The recipe is from 1908. All tradition du gâteau aux noix, dont la recette date those recipes are made with no preservatives or de 1908. Toutes ces recettes sont élaborées avec artificial colorings, but high-quality ingredients. des matières premières nobles, sans colorant et The cakes are packaged in a protective atmos- sans conservateur. Les gâteaux sont conditionnés phere to seal in all their freshness. sous atmosphère protectrice. 49, rue Ernest Marcouly / 46700 PUY-L’ÉVEQUE Tél. 05 65 21 32 56 / Mail : [email protected] / Site : www.patisserie-tonel.fr

Ferme du Mayne PUY-L’ÉVEQUE Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 20:00. Fermé le mercredi après-midi et le dimanche matin. De préférence sur rendez-vous. Nos canards sont élevés en prairies et sous-bois Our ducks are farmed in meadows and under- de chênes et de châtaigniers. Ils sont gavés de growths filled with oaks and sweet chesnut trees. façon traditionnelle au maïs grain entier. Nos They are traditonnaly forced-fed with whole corn. conserves sont cuisinées à la ferme, avec des Our jar are cooked at the farm with homemade sauces maison sans colorant ni conservateur, sauces, made without food coloring nor preserva- elles se bonifient avec le temps. tives. And they improve with age.

Le Mayne / 46700 PUY-L’ÉVEQUE Tél. 05 65 21 31 38 / Mail : [email protected] / Site : www.fermedumayne.fr Découverte gourmande Découverte gourmande 85 Produits artisanaux Produits artisanaux

Ferme de Laprade SAUZET Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 15:00 à 19:00. Fermé le dimanche.

Exploitation agricole spécialisée dans la produc- A web-footed bird farm. Productions: duck far- tion de palmipèdes. Productions : élevage de ming, force-feeding and transformation, jars. You canards, gavage et transformation, conserves. can buy on the spot. Vente directe.

385, grand rue - Laprade / 46140 SAUZET / Tél. 05 65 36 97 14 - 06 72 78 48 61 Mail : [email protected] / Site : www.fermedelaprade.fr

Chocolaterie la Maison du Port VIRE-SUR-LOT Du 01/01/2018 au 31/12/2018. Fermé le lundi et le dimanche.

Didier et Carine vous accueilleront dans leur bou- Didier and Carine will welcome you in their Bel- tique de chocolats belges. Poussez la porte de gium chocolates shop. Open the door and get cette petite boutique et laissez-vous emporter carried in a world of flavours. par l’odeur qui vous transporte dans un monde de saveurs.

Port de Vire / 46700 VIRE-SUR-LOT Tél. 05 65 35 11 09 / Mail : [email protected] / Site : www.maisonduport.fr

Chez nos voisins…

Brasserie artisanale Ratz FONTANES Du 01/01/2018 au 31/03/2018 et du 01/11/2018 au 31/12/2018 de 10:00 à 18:00. Fermé le dimanche. Du 01/04/2018 au 31/10/2018 de 10:00 à 19:00. Fermé le dimanche. Visite et dégustation gratuite. 725, avenue de Saint-Exupéry - Parc d’activités de Cahors-Sud / 46230 FONTANES Tél. 05 65 53 05 63 / Mail : [email protected] / Site : www.biereratz.fr 86 Découverte gourmande

Truffes NJP MONTCUQ-EN-QUERCY-BLANC Du 03/01/2018 au 31/03/2018. Fermé le lundi, le mardi et le dimanche. Du 02/04/2018 au 01/12/2018. Fermé le dimanche.

Partez à la découverte du diamant noir, nous Come and discover the black diamond. We or- organisons des visites de truffières tout au long ganize visits of our truffle fields throughout the de l’année. Imprégnez-vous de cette enrichis- year. Immerse yourself in the world of truffles. sante culture de la truffe en totale immersion au At each visit either in-season or out-of-season, milieu des truffières. A chaque visite en saison et we show demonstrations on how to train dogs hors saison, nous faisons une démonstration de to find truffles. cavage avec un chien. Montagnac - 121, chemin de Gounille - Lebreil / 46800 MONTCUQ-EN-QUERCY-BLANC Tél. 05 65 24 57 48 / 06 08 76 21 10 / Mail : [email protected] Restaurants

Hostellerie Clau del Loup | 3 ANGLARS-JUILLAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018, tous les jours de 12:15 à 13:30 et de 19:15 à 20:30. Menu adulte de 14,50 à 75 € / Menu enfant : 13 € (jusqu’à 12 ans) / À la carte de 15 à 30 € À la carte de 15 € à 30 € Cette maison de maître du début 19ème siècle restau- This 19th century master’s house was restored as rée est devenue une hostellerie de charme où repos et a charming character hotel, where rest and sere- sérénité sont garantis. Le restaurant gastronomique nity are guaranteed. The gastronomic restaurant vous invite à passer un moment agréable, peuplé de invites you to have a good time with gourmet rêves et de bonheurs gourmands à travers des créa- cuisine, filled with flavours and subtle aromas, tions riches en saveurs et parfums subtils avec une with a predilection for fish. prédilection toute particulière pour le poisson. Métairie haute / 46140 ANGLARS-JUILLAC Tél. 05 65 36 76 20 / Mail : [email protected] / Site : www.claudelloup.com

La Guinguette GRÉZELS

Du 01/01/2018 au 28/02/2018 de 12:00 à 13:30. Fermé le samedi et le dimanche. Du 01/03/2018 au 31/05/2018 et du 01/10/2018 au 31/12/2018 de 12:00 à 13:30 et de 19:15 à 21:00. Fermé le lundi soir, le mardi soir, le mercredi soir, le jeudi soir et le dimanche soir. Du 01/06/2018 au 30/09/2018, tous les jours de 12:00 à 13:30 et de 19:15 à 21:00. Menu adulte de 14 à 19,50 € / Menu enfant : 7,50 € (jusqu’à 12 ans) / À la carte de 8,50 à 17 € Niché dans un écrin de verdure, la Guinguette est Settled in a greenery frame, La Guinguette is a un endroit familial et convivial avec sa terrasse pleasant family place, with its shady terrace, ver- ombragée à l’aplomb de la rivière. Cuisine tra- tical to the river. Traditional and regional cuisine. ditionnelle et régionale. Service traiteur, avec ou Caterer service, with or without service, at home or sans service, à domicile ou au lieu de votre choix, the place of your choice. Cold or hot buffet. buffet chaud ou froid.

Bonnet / 46700 GRÉZELS Tél. 05 65 30 86 91 / Mail : [email protected] Découverte gourmande Découverte gourmande 87 Restaurants

Aux Quatre Vins LUZECH

Du 01/04/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 28/10/2018 de 12:00 à 13:30 et de 19:30 à 21:30 le vendredi, le samedi et le dimanche midi. Du 01/07/2018 au 31/08/2018, tous les jours de 12:00 à 14:00 et de 19:30 à 22:00. Menu adulte : 14 € / Menu enfant : 8,50 € (jusqu’à 12 ans / À la carte de 6 à 22 € Dans un cadre idyllique au bord du Lot, venez In an idyllic setting at the edge of the Lot, come vous détendre entre bambous et saules sur notre and relax between bamboos and willows on our terrasse ombragée et notre ponton flottant, au- shady terrace and our floating pontoon, around a tour d’une cuisine maison régionale et exotique. regional and exotic house. The chef will offer his Le chef vous propose sa carte et ses menus du menu and his daily menus. Corloufull dishes with jour. Des plats colorés aux saveurs et parfums qui flavours that will make you travel. vous feront voyager. Base nautique de Caïx / 46140 LUZECH Tél. 05 65 21 07 86 / Mail : [email protected] / Site : www.caixbasenautique.fr Restaurants Auberge Les Gonies MAUROUX Du 01/05/2018 au 01/10/2018 de 19:00 à 22:00. Fermé le lundi et le jeudi. Menu adulte : 26,50 € / Menu enfant de 7,50 à 15 € (jusqu’à 12 ans)

Les Gonies / 46700 MAUROUX Tél. 05 65 21 60 74 / Mail : [email protected] / Site : www.lesgonies.org

Les Jardins PARNAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018. Fermé le samedi midi, le dimanche et le lundi. Menu adulte de 25 à 40 € / Menu enfant : 12 € (jusqu’à 10 ans)

1533, route du Port de l’Angle / 46140 PARNAC Tél. 05 65 23 58 24 / Mail : [email protected] 88 Découverte gourmande Restaurants

L’École Buissonnière PRAYSSAC Du 01/01/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 31/12/2018. Fermé le mardi soir, mercredi midi et samedi midi. Du 01/07/2018 au 31/08/2018. Fermé le samedi midi. Menu adulte de 12 à 20 € / Menu enfant : 7 € (jusqu’à 12 ans) / À la carte de 13 à 19 € Petit hôtel bar restaurant, cuisine traditionnelle. Small hotel bar restaurant, traditional coocking. Hôtel 5 chambres et bar de jour avec terrasse. Hotel with 5 rooms and daily bar with terrace.

3, rue des Garabets / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 65 21 35 97 / Mail : [email protected]

La Pizzetta PRAYSSAC

Du 01/01/2018 au 30/04/2018 et du 01/11/2018 au 31/12/2018. Fermé le dimanche et le lundi. Du 01/05/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 31/10/2018. Fermé le dimanche midi et le lundi. Du 01/07/2018 au 31/08/2018. Fermé le lundi. Menu enfant : 5,00 € (jusqu’à 12 ans) / À la carte de 6,50 à 10,00 € C’est au centre du village que La Pizzetta vous ac- It’s in the center of the village that La Pizzetta cueille toute l’année pour déguster nos pizzas, piz- welcomes you all year to enjoy our pizzas, pizza zas salades et bruschettas à emporter. Nous vous salads and bruschettas to takeaway. We also recevons également en terrasse à partir de mai, receive on our terrace, starting from May to enjoy pour savourer toute notre gamme de pizzas, pizzas our products and desserts. We also have a child- salades, salades, bruschettas et desserts variés, ren’s menu and an adult menu. avec une formule enfant et une formule adulte. 4, boulevard de la Paix / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 65 36 48 58 / Site : www.pizzeria-pizzetta-prayssac.fr

La Vénus PRAYSSAC

Du 01/01/2018 au 31/03/2018 et du 01/11/2018 au 31/12/2018. Fermé le lundi, mardi

et dimanche soir. Du 01/04/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 31/10/2018. Fermé le lundi et mardi. Du 01/07/2018 au 31/08/2018. Fermé le lundi. Menu adulte de 11,20 à 34,80 € / Menu enfant de 8 à 9,50 € (jusqu’à 12 ans) / À la carte de 7,60 à 24,00 €

Restaurant La Vénus vous accueille dans un cadre fami- La Vénus Restaurant welcomes to a family and lial et convivial avec sa cuisine traditionnelle et régio- friendly setting, with its traditional and regional nale, proposant des formules déjeuners à prix très abor- coocking. Lunch set menus have reasonable prices dables ainsi que des menus terroirs. En saison, on vous so as the terroir menus. In summer, we receive on reçoit sur notre jolie terrasse ombragée, tout ce qu’il faut our pretty shady terrace. Everything you need for a pour passer de bons moments en famille et entre amis. good time with friends and family. Square de la Vénus / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 65 22 47 10 / Site : www.restaurant-la-venus.com Découverte gourmande Découverte gourmande 89 Restaurants Restaurants

Terre Gourmande PRAYSSAC

Du 01/01/2018 au 31/05/2018 et du 16/09/2018 au 31/12/2018, de 12:00 à 14:00. Fermé le dimanche. Du 01/06/2018 au 15/07/2018 et du du 01/08/2018 au 15/09/2018, de 12:00 à 14:00 et de 19:00 à 21:00. Ouvert le lundi midi, le mardi midi, le mercredi midi, le jeudi midi, le vendredi et le samedi. Du 16/07/2018 au 31/07/2018, tous les jours de 12:00 à 14:00 et de 19:00 à 21:00. Menu adulte de 13,80 à 27 € / Menu enfant : 9 € (jusqu’à 10 ans) / À la carte de 9 à 21 € Le concept de Terre Gourmande est tout simple : Terre Gourmande has a simple concept : a restau- un restaurant dans une épicerie fine. Le chef rant in a delicatessen. The chef cooks dishes only cuisinier concocte des plats uniquement à partir with products from the store. An original idea that des produits présentés dans le magasin. Une idée has its followers. All week long, the restaurant of- originale qui a fait ses adeptes. Toute la semaine, fers quality dishes that varies according to season le restaurant propose des plats de qualité qui va- and everything is local ! rient selon les saisons et tout est local ! 25, avenue du Maréchal Bessières / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 65 21 82 69 / Mail : [email protected] / Site : www.terregourmande.fr

Le Médiéval PUY-L’ÉVEQUE

Du 01/01/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 31/12/2018, de 12:00 à 13:45 et de 19:00 à 20:45. Fermé le dimanche et le lundi. Du 01/07/2018 au 31/08/2018 de 12:00 à 14:00 et de 19:00 à 21:00. Fermé le dimanche et le lundi midi. Menu adulte de 15 à 30 € / Menu enfant : 10 € (jusqu’à 8 ans) Restaurant traditionnel. Cuisine maison, produits Traditional restaurant. Homecooking, seasonal de saison. Vente de vin à emporter. products. Wine retail.

24, Grand’Rue / 46700 PUY-L’ÉVEQUE Tél. 09 86 31 80 88 / Mail : [email protected] / Site : www.lemedieval-puyleveque.fr 90 Découverte gourmande Restaurants

Côté Lot - Bistrot l’Aganit PUY-L’ÉVEQUE

Du 01/03/2018 au 15/12/2018, de 12:00 à 13:30 et de 19:30 à 21:00. Fermé le lundi, le mercredi soir et le dimanche soir. Menu adulte de 19,50 à 34 € Avec une vue panoramique surplombant le Lot With a panoramic view, overlooking the Lot river et les vignes environnantes, le chef vous propose and the vines, the chef will offer you to taste a de déguster une cuisine jeune, pointue, goûteuse youthful tasty cuisine, made with products from et inventive aux tons personnels et raffinés riches the Quercy’s terroir. en produits issus du terroir quercynois.

Place de la Truffière / 46700 PUY-L’ÉVEQUE / Tél. 05 65 36 06 60 Mail : [email protected] / Site : www.hotelbellevue-puyleveque.com

Restaurant Henry | 1 PUY-L’ÉVEQUE

Du 01/01/2018 au 10/02/2018 et du 19/11/2018 au 31/12/2018, de 12:00 à 14:00 et de 19:00 à 21:00. Fermé vendredi soir, samedi et dimanche soir. Du 06/03/2018 au 30/06/2018 et du 01/10/2018 au 05/11/2018, de 12:00 à 14:00 et de 19:00 à 21:00. Fermé le dimanche soir. Du 01/07/2018 au 30/09/2018, de 12:00 à 14:00 et de 19:00 à 21:00, tous les jours. Menu adulte de 14 à 32 € / Menu enfant : 7 € (jusqu’à 8 ans) / À la carte de 8 à 26 €

Au cœur de l’aire de production du Cahors, Puy- In the middle of Cahors’ production estate, Puy- l’Évêque est un village médiéval. C’est dans une l’Evêque is a medieval village. It’s in a rustic set- salle au décor rustique, en harmonie avec sa ting, in harmony with its cuisine. We invite you to cuisine, qu’au fil des générations, entourés de discover local gastronomy. notre équipe, nous vous invitons à découvrir la gastronomie locale. 23, rue du Docteur Rouma / 46700 PUY-L’ÉVEQUE Tél. 05 65 21 32 24 / Mail : [email protected] / Site : www.hotel-henry.com

Auberge de la Tour | 2 SAUZET Du 16/01/2018 au 16/04/2018 et du 15/10/2018 au 31/12/2018, de 12:00 à 14:00 et de 19:00 à 20:30. Fermé le samedi soir et dimanche soir. Du 17/04/2018 au 30/09/2018, de 12:00 à 14:00 et de 19:00 à 21:00. Fermé le dimanche soir. Menu adulte de 13,50 à 30 € / Menu enfant : 10 € (jusqu’à 12 ans) / À la carte de 9 à 18 €

Le Bourg / 46140 SAUZET Tél. 05 65 36 90 05 / Mail : [email protected] / Site : www.aubergedelatour.com Découverte gourmande Découverte gourmande 91 Restaurants Restaurants

Le Caillau VIRE-SUR-LOT

Du 01/01/2018 au 14/01/2018, de 12:00 à 15:00 et de 19:00 à 23:00. Fermé le lundi soir, le mardi et le dimanche soir. Du 01/03/2018 au 30/06/2018 et du 01/09/2018 au 31/12/2018, de 12:00 à 14:30 et de 19:00 à 23:00. Fermé le lundi soir, le mardi et le dimanche soir. Du 01/07/2018 au 31/08/2018, de 12:00 à 14:30 et de 19:00 à 23:00. Fermé le lundi soir, mardi soir et dimanche soir. Menu adulte : 14,50 € / Menu enfant : 8,50 € / A la carte de 4 à 19 € Le Caillau / 46700 VIRE-SUR-LOT Tél. 05 65 23 78 04 / Mail : [email protected] / Site : www.lecaillau.com Chez nos voisins…

Aux Délices de la Serpt FRAYSSINET-LE-GÉLAT Du 13/01/2017 au 22/12/2017, de 12:30 à 13:30 et de 19:30 à 21:00. Fermé le lundi, le jeudi soir, le samedi midi et le dimanche soir. Menu adulte de 16 à 28 € / Menu enfant : 8 € (jusqu’à 11 ans) / À la carte de 6 à 14 € La Serpt / 46250 FRAYSSINET-LE-GÉLAT Tél. 05 65 36 66 15 / Mail : [email protected]

Le Restaurant de Montcléra MONTCLÉRA Du 01/01/2018 au 30/06/2018 et du 01/10/2018 au 31/12/2018, de 12:00 à 14:00 et de 19:30 à 21:00. Fermé le lundi soir, le mardi soir, le mercredi soir, le jeudi soir, le samedi et le dimanche. Du 01/07/2018 au 30/09/2018, de 12:00 à 14:00 et de 19:30 à 22:00. Fermé le lundi. Menu adulte de 15 à 60 € / Menu enfant : 12 € (jusqu’à 10 ans) / À la carte de 6 à 55 €

Le Restaurant de Montclera est situé au milieu du Montcléra restaurant is located in the middle of village de Montcléra sur la D673. C’est un village the village of Montcléra on the D673. A pictu- pittoresque doté d’un beau château, adjacent à resque village with a lovely castle. It is nearby l’église et la mairie. Le restaurant a une terrasse the church and the town hall. The restaurant has avec vue sur le château du 14ème siècle, caracté- a terrace with a view on the 14th century castle. ristique.

Le Bourg / 46250 MONTCLÉRA Tél. 05 65 23 38 27 / Mail : [email protected] / Site : www.restaurantmontclera.com 92 Découverte gourmande

LES MARCHÉS LES MARCHÉS D’ÉTÉ (EN JUILLET ET EN AOÛT) MARKETS SUMMER MARKETS (JULY/AUGUST) ———— w Montcabrier : vendredi de 18h à 21h - w Puy-l’Evêque : mardi matin toute l’année Place de l’église / Every Friday from 6 :00 to Tuesday morning all year round 9:00 pm – the church square w Prayssac : vendredi matin toute l’année & w Prayssac : dimanche de 8h à 12h - Place Foire tous les 3ème mardi du mois toute l’année Dutours / Every Sunday from 8 :00 am to Friday morning all year round and fair every 12 :00 pm – Place Dutours third tuesday of each month all year round w Puy-l’Evêque : mercredi de 18h à 21h - w Luzech : mercredi matin toute l’année Place de Héron / Every Wednesday from 6 :00 Wednesday morning all year round to 9 :00 pm – Place de Héron w Duravel : samedi matin toute l’année www.marches-producteurs.com/lot Saturday morning all year round —————————————————————————— PENDANT LA PÉRIODE ESTIVALE, DE NOMBREUX MARCHÉS GOURMANDS SONT ORGANISÉS EN VALLÉE DU LOT ET DU VIGNOBLE. DURING THE SUMMER, MANY GOURMET MARKETS ARE ORGANIZED IN THE LOT VALLEY AND ITS VINEYARD . Découverte gourmande 93

Entertainment Événements program « Evénements » Vibrer, bouger, jouer tout au long de l’année Groove, move, play throughout all year round

———————————————— Découvrez la programmation culturelle et festive du territoire avec le guide « Événements » en téléchargement sur le site Internet : www.tourisme-lot-vignoble.com, rubrique AGENDA ou sur demande à l’accueil de l’Office de Tourisme, tél. 05 65 21 37 63 You can download our cultural and festive program « Événements » from our website : www.tourisme-lot-vignoble.com Où dormir ? 95

Où dormir ? Where to stay ?

Pour une nuit, une semaine ou plus, trouvez votre nid douillet ! —————— You can find a pleasant stay for one night, one week or more ! 96 Où dormir ?

Tarifs en € Nature de l'hébergement / nuitée / personne TAXE DE SÉJOUR Palaces et tous les autres établissements ———— présentant des caractéristiques de classement 4,00 € touristique équivalentes À la fin de votre séjour, votre hébergeur vous Hôtels de tourisme 5 étoiles, résidences de demandera de vous acquitter de la « Taxe tourisme 5 étoiles, meublés de tourisme 5 étoiles de séjour ». Cette taxe est collectée par les et tous les autres établissements présentant 3,00 € hébergeurs auprès des visiteurs passant au moins des caractéristiques de classement touristique une nuit sur le territoire. Elle est ensuite reversée équivalentes à la Communauté de Communes de la Vallée du Lot et du Vignoble et au Département du Lot. Hôtels de tourisme 4 étoiles, résidences de tourisme 4 étoiles, meublés de tourisme 4 étoiles Par cette taxe, vous contribuez au et tous les autres établissements présentant 1,00 € fonctionnement de tous nos Bureaux des caractéristiques de classement touristique d’Information Touristique ainsi qu’à l’amélioration équivalentes de l’accueil et du développement touristique de notre territoire. Nous vous en remercions ! Hôtels de tourisme 3 étoiles, résidences de tourisme 3 étoiles, meublés de tourisme 3 étoiles Pour plus de renseignements : et tous les autres établissements présentant 0,80 € > Parlez-en à votre hébergeur qui doit mettre des caractéristiques de classement touristique une affiche informative à votre disposition. équivalentes > Contactez notre Office de Tourisme Hôtels de tourisme 2 étoiles, résidences de au 05 65 21 37 63 tourisme 2 étoiles, meublés de tourisme 2 étoiles, villages de vacances 4 et 5 étoiles et tous les autres 0,70 € établissements présentant des caractéristiques de HOLIDAY TAX classement touristique équivalentes ———— Hôtels de tourisme 1 étoile, résidences de tourisme 1 étoile, meublés de tourisme 1 étoile, villages de vacances 1, 2 et 3 étoiles et tous les autres 0,60 € At the end of your stay, your host(s) will ask you to établissements présentant des caractéristiques de pay the « Taxe de séjour ». This tax is collected by classement touristique équivalentes accommodation providers from visitors spending at least one night in this area. It is then passed on Chambres d’hôtes, emplacements dans des aires the Communauté de Communes de la Vallée du de campings-cars et des parcs de stationnement Lot et du Vignoble and the Lot Département. touristiques par tranche de 24 heures. By paying this tax, you are contributing to the Hôtels de tourisme et résidences de tourisme, 0,80 € villages de vacances, meublés de tourisme et running of all our Tourist Information Offices, to hébergements assimilés en attente de classement improving our services to you and to developing ou sans classement this area’s tourist facilities. Thank you very much ! Terrains de camping et terrains de caravanage For more information : classés en 3, 4 et 5 étoiles et tout autre terrain 0,60 € > Ask your accommodation provider, d’hébergement de plein air de caractéristiques who is obliged to have an informationn équivalentes sheet at your disposal Terrains de camping et terrains de caravanage > Contact our Tourist Office : 05 65 21 37 63 classés en 1 et 2 étoiles et tout autre terrain 0,22 € d’hébergement de plein air de caractéristiques équivalentes, ports de plaisance Où dormir ? Où dormir ? 97 Hôtels

Tarifs en € Nature de l'hébergement / nuitée / Hostellerie Clau del Loup | 2 ANGLARS-JUILLAC personne Palaces et tous les autres établissements Du 01/01/2018 au 31/12/2018 5 chambres présentant des caractéristiques de classement 4,00 € Chambre double de 95 à 120 € / Demi-pension par pers. (base chambre double) touristique équivalentes de 80 à 100 € Petit-déjeuner de 12 à 13 € / Etape affaire de 85 à 95 € Hôtels de tourisme 5 étoiles, résidences de Posée parmi les vignes, cette maison de maître Set amongst the vineyards, this mansion from tourisme 5 étoiles, meublés de tourisme 5 étoiles du début 19ème siècle entièrement restaurée est the early 19th century, completely restored, has et tous les autres établissements présentant 3,00 € devenue une hostellerie de charme où repos et become a charming hostelry where rest and se- des caractéristiques de classement touristique sérénité sont garantis. Élégance et simplicité renity are guaranteed. Elegance and simplicity are équivalentes sont de mise dans une ambiance familiale et required in a warm and family atmosphere. Hôtels de tourisme 4 étoiles, résidences de chaleureuse. tourisme 4 étoiles, meublés de tourisme 4 étoiles et tous les autres établissements présentant 1,00 € des caractéristiques de classement touristique Métairie haute / 46140 ANGLARS-JUILLAC équivalentes Tél. 05 65 36 76 20 / Mail : [email protected] / Site : www.claudelloup.com Hôtels de tourisme 3 étoiles, résidences de tourisme 3 étoiles, meublés de tourisme 3 étoiles et tous les autres établissements présentant 0,80 € des caractéristiques de classement touristique L’École Buissonnière PRAYSSAC équivalentes Du 03/01/2018 au 29/12/2018 5 chambres Hôtels de tourisme 2 étoiles, résidences de tourisme 2 étoiles, meublés de tourisme 2 étoiles, Chambre double : 40 € / Chambre double avec petit-déjeuner : 52 € / Demi-pension villages de vacances 4 et 5 étoiles et tous les autres 0,70 € par pers. (base chambre double) : 60 € / Petit-déjeuner : 6 € / Etape affaire : 50 € établissements présentant des caractéristiques de Petit hôtel bar restaurant, cuisine traditionnelle. Small hotel bar restaurant with traditional classement touristique équivalentes Hôtel 5 chambres et bar de jour avec terrasse. kitchen. Hotel with five rooms, bar with terrace. Hôtels de tourisme 1 étoile, résidences de tourisme 1 étoile, meublés de tourisme 1 étoile, villages de vacances 1, 2 et 3 étoiles et tous les autres 0,60 € établissements présentant des caractéristiques de classement touristique équivalentes Chambres d’hôtes, emplacements dans des aires 3, rue des Garabets / 46220 PRAYSSAC de campings-cars et des parcs de stationnement touristiques par tranche de 24 heures. Tél. 05 65 21 35 97 / Mail : [email protected] Hôtels de tourisme et résidences de tourisme, 0,80 € villages de vacances, meublés de tourisme et hébergements assimilés en attente de classement ou sans classement Le Bellevue | 3 PUY-L’ÉVÊQUE Terrains de camping et terrains de caravanage classés en 3, 4 et 5 étoiles et tout autre terrain Du 01/03/2018 au 31/10/2018 11 chambres Chambre double de 76 à 0,60 € d’hébergement de plein air de caractéristiques 86 € / Chambre double avec petit-déjeuner : 86 € / Demi-pension par personne (base chambre équivalentes double) de 76 à 86 € / Petit déjeuner de 10 à 12 € / Etape affaire de 70 à 90 € Terrains de camping et terrains de caravanage Situé au cœur de la cité médiévale de Puy- Situated at the heart of the medieval city of Puy- classés en 1 et 2 étoiles et tout autre terrain l’Évêque, l’hôtel «Bellevue» vous accueille dans l’Évêque, the Bellevue hotel welcomes you in a 0,22 € d’hébergement de plein air de caractéristiques un cadre unique. Avec des chambres disposant unique setting. All rooms with king size bed have a équivalentes, ports de plaisance toutes d’une vue sur la vallée du Lot et d’un view on the Lot Valley, our three-star hotel allows grand lit, notre hôtel trois étoiles vous permet you to enjoy the exceptional landscape. de profiter pleinement du paysage exceptionnel.

Place de la Truffière / 46700 PUY-L’ÉVÊQUE / Tél. 05 65 36 06 60 Mail : [email protected] / Site : www.hotelbellevue-puyleveque.com 98 Où dormir ? Hôtels

Hôtel-Restaurant Henry | 2 | 2 PUY-L’ÉVÊQUE

Du 01/01/2018 au 10/02/2018, du 05/03/2018 au 05/11/2018 et du 19/11/2018 au 31/12/2018 16 chambres Chambre double : Individuels de 42 à 56 € / Demi-pension par personne (base chambre double) de 46 à 50 € / Petit-déjeuner : 6 € / Etape affaire : 65 € Situé au cœur de Puy-l’Évêque, l’hôtel compte 16 Located in the heart of Puy-l’Évêque, the hotel has 16 chambres tout confort, insonorisées, climatisées et comfortable soundproofed air-conditioned and wired câblées, avec accès Wi-Fi. Nos chambres côté jardin rooms, soundproofed, with Wi-Fi access. Our rooms, possèdent des terrasses individuelles. Un petit salon giving on to the garden, have individual terraces. A ainsi qu’un jardin au calme sont à votre disposition small lounge and a quiet garden are at your disposal pour vos moments de détente. L’entrée de l’hôtel est for your moments of relaxation. The entrance of the codée, ce qui vous permet de rentrer à toute heure hotel is coded, which allows you to return at any time de la journée ou de la nuit. of the day or night. 23, rue du Docteur Rouma / 46700 PUY-L’ÉVÊQUE Tél. 05 65 21 32 24 / Mail : [email protected] / Site : www.hotel-henry.com

Auberge de la Tour | 2 | 2 SAUZET Du 01/01/2018 au 31/12/2018 8 chambres Chambre double de 60 à 90 € / Petit-déjeuner : 8,50 € / Etape affaire : 65 €

Le Bourg / 46140 SAUZET Tél. 05 65 36 90 05 / Mail : [email protected] / Site : www.aubergedelatour.com Où dormir ? Où dormir ? 99 Hôtels Chambres d’ hôtes

Chateau View & Vineyards + Art ANGLARS-JUILLAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 3 personnes / 2 chambres Une personne de 40 à 48 € / Deux personnes de 45 à 65 € Chambres d’hôtes dans une maison lumineuse Bed and breakfast accommodation in a bright sur la place du village d’Anglars, à 3 km de Prays- house on the village square of Anglars, 3 km from sac. Il y a un salon pour les invités avec balcon Prayssac. There is a lounge for the guests with donnant sur le jardin et le château d’Anglars. La balcony giving onto the garden and the castle of maison appartient à un couple anglais et le rez- Anglars. The house belongs to an English couple de-chaussée est un atelier d’artiste. and the ground floor is an artist studio.

Anglars - Le bourg / 46140 ANGLARS-JUILLAC Tél. 05 65 21 53 65 - 06 76 87 91 73 / Mail : [email protected] / Site : www.karina-knight.com

Côté Granges | 3 CARNAC-ROUFFIAC Du 30/03/2018 au 30/09/2018 6 personnes / 3 chambres Une personne de 70 à 80 € / Deux personnes de 75 à 85 € / Table d’hôtes : 29 € Grange en pierres rénovée offrant trois agréables Renovated stone barn offering three pleasant and et confortables chambres dans un village ty- comfortable rooms in a typical village of Quercy pique du Quercy Blanc. Copieux petit déjeuner Blanc. Copious breakfast with homemade cakes avec gâteaux et confitures «maison» servi sur and jams served on the terrace in good weather la terrasse par beau temps tout en profitant de while enjoying the view over a pleasant garden la vue sur un agréable jardin paysager et sur la and the surrounding countryside. Heated swim- campagne environnante. Piscine 10x5 chauffée. ming pool 10x5. Le bourg / 46140 CARNAC-ROUFFIAC Tél. 05 65 22 33 86 - 06 78 84 13 31 / Mail : [email protected] / Site : www.cote-granges.com

Château de Rouffiac | 4 DURAVEL Du 14/05/2018 au 15/09/2018 8 personnes / 4 chambres Une personne de 74 à 81 € / Deux personnes de 74 à 81 € / Table d’hôtes : 30 € Quatre chambres de caractère aménagées dans Bed and breakfast (four rooms) arranged in a le Château au cœur du vignoble de Cahors, sur castle in the middle of Cahors wine area on a very une très belle propriété viticole. Site retiré et nice vine-growing estate. Tranquil setting offering calme offrant du confort et une ambiance fa- comfort and a family atmosphere. miliale.

Château de Rouffiac / 46700 DURAVEL / Tél. 05 65 36 54 27 - 06 73 38 21 46 Mail : [email protected] / Site : www.chateau-de-rouffiac.com 100 Où dormir ? Chambres d’ hôtes

Le Figuier de Pauline | 3 LUZECH Du 01/01/2018 au 31/12/2018 4 personnes / 2 chambres Une personne de 62 à 68 € / Deux personnes de 69 à 75 € / Table d’hôtes de 24 à 32 € Ancienne propriété viticole de 1850 sur un Former wine-making property of 1850 on a hectare de terrain arboré, située à Luzech. hectare of land with trees, situated in Luzech. Le Figuier de Pauline vous propose ses deux Bed and breakfast accommodation Le Figuier de chambres d’hôtes à thème ouvertes toute l’an- Pauline proposes you two themed rooms open all née. Table d’hôtes sur réservation (au moins 48h year long. à l’avance).

572, la Grave / 46140 LUZECH Tél. 06 20 10 32 28 / Mail : [email protected] / Site : le-figuier-de-pauline.fr

L’Orée du Bois | 3 LUZECH Du 01/01/2018 au 31/12/2018 2 personnes / 1 chambre Une personne : 60 € / Deux personnes : 65 € / Table d’hôtes : 20 € Une chambre d’hôtes aménagée à l’étage de A bed and breakfast accommodation arranged la maison des propriétaires, avec entrée indé- on the first floor of the owners’ house, with inde- pendante. Cadre très calme, agréable et arboré pendent entrance. Peaceful and pleasant setting avec vue sur le village situé dans la boucle du with sight on the village, nestled in a loop of the ri- Lot. A proximité de Cahors et de nombreux sites ver Lot. Close to Cahors and many sites to discover. à découvrir.

Castelrouge / 46140 LUZECH Tél. 05 65 20 18 50 - 06 43 72 75 65 / Mail : [email protected]

L’Amourette d’Olt LUZECH Du 02/01/2018 au 21/12/2018 5 personnes / 2 chambres Une personne de 63 à 66 € / Deux personnes de 66 à 69 € Au cœur du vignoble de Cahors et au bord de la House situated in the middle of the vineyards rivière Lot. Elle donne sur le jardin de 3000 m² et on the banks of the river Lot surrounded by hills. une piscine de 3,90 m x 6,20 m entouré des col- Garden of 3000 m2 with swimming pool 3,90 x lines du Quercy. Appréciez le calme, à seulement 6,20 m. Enjoy the peace and tranquility, only 600 600 m du pittoresque village de Luzech. m from the picturesque village of Luzech.

654, route de l’Ile / 46140 LUZECH / Tél. 05 65 31 59 02 - 06 06 46 17 39 Mail : [email protected] / Site : www.chambresluzech-lot.com Où dormir ? Où dormir ? 101 Chambres d’ hôtes Chambres d’ hôtes

Domaine les Gonies MAUROUX Du 01/01/2018 au 31/12/2018 2 personnes / 1 chambre Une personne : 45 € / Deux personnes : 50 € / Table d’hôtes : 26,50 € Les Gonies / 46700 MAUROUX Tél. 05 65 21 60 74 - 06 74 56 60 59 / Mail : [email protected] / Site : www.lesgonies.org

Atelier de la Rose MONTCABRIER Du 01/01/2018 au 31/12/2018 4 personnes / 1 chambre Une personne de 50 à 90 € / Deux personnes de 60 à 90 € / Table d’hôtes de 15 à 20 € Le bourg / 46700 MONTCABRIER Tél. 05 65 24 66 36 - 06 87 82 33 18 / Mail : [email protected] / Site : www.french-rose.com

La Terrasse Fleurie PRAYSSAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 4 personnes / 2 chambres Deux personnes de 60 à 90 € Situé à Prayssac, charmante bourgade de 2500 An old 18th century farmhouse located in Prays- habitants à 23 km de Cahors, nous vous accueil- sac, charming village of 2500 inhabitants and 23 lons dans cet ancien corps de ferme du 18ème avec km from Cahors. The accomodation is surrounded son pigeonnier indépendant, entouré d’un parc by a large park of 6000 m², less than 300 m from de plus 6000 m², cadre de verdure à moins de the center of the village. 300 m du centre du bourg.

16, rue du Rouget / 46220 PRAYSSAC / Tél. 05 65 22 18 48 - 06 78 24 64 19 Mail : [email protected] / Site : www.chambres-hotes.fr/chambres-hotes_la-terrasse-fleurie_prayssac_43472.htm 102 Où dormir ? Chambres d’ hôtes

Le Mas de l’Houvande PRAYSSAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 12 personnes / 5 chambres La nuitée de 70 à 80 € / Table d’hôtes : 25 € A Prayssac, au cœur des vignobles de l’appella- Mas de l’Houvande, with its five comfortable tion Cahors et au bord de la rivière Lot, se trouve rooms, is situated in the middle of the Cahors wine le Mas de l’Houvande avec ses cinq chambres area, on the banks of the river Lot. d’hôtes confortables.

Roches - Le Caillou / 46220 PRAYSSAC / Tél. 05 65 53 67 20 - 07 86 11 52 67 Mail : [email protected] / Site : www.mashouvande.com

Les Vignes de Fauroux | 3 PRAYSSAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 4 personnes / 1 chambre Une personne : 48 € / Deux personnes : 55 € Dans une maison neuve proche de tous com- In a new house close to all shops, Claudine and merces, Claudine et Raymond ont aménagé une Raymond have arranged a family room where you chambre familiale où vous pourrez vous reposer can have a peaceful stay. The owners will help you en toute tranquillité. Les propriétaires vous aide- plan your days of visits and hikes and will have ront à programmer vos journées de visites et de the pleasure to share their passion for gardening. randonnées et auront le plaisir de partager leur passion du jardinage. Résidence les Vignes de Fauroux / 46220 PRAYSSAC / Tél. 05 65 36 25 25 - 06 87 93 98 38 Mail : [email protected] / Site : www.chambres-hotes.fr/ch7161

Maison Rouma PUY-L’ÉVÊQUE Du 01/01/2018 au 31/12/2018 7 personnes / 3 chambres Une personne : 55 € / Deux personnes : 65 € C’est une grande maison, à côté du pont, dans la It is a large house, next to the bridge, in the me- ville médiévale de Puy-l’Évêque, avec une vue dieval town of Puy-l’Évêque, with a magnificent magnifique sur le Lot. Profitez du jardin et de la view on the river Lot. Enjoy the garden and pool piscine qui semblent suspendus et qui dominent which seem suspended and which are overlooking la rivière. the river.

2, rue du Docteur Rouma / 46700 PUY-L’ÉVÊQUE Tél. 05 65 36 59 39 / Mail : [email protected] / Site : www.puyleveque-maisonrouma.com Où dormir ? Où dormir ? 103 Chambres d’ hôtes Chambres d’ hôtes

Ferme de Laprade SAUZET Du 27/04/2018 au 12/11/2018 6 personnes / 3 chambres Une personne ou deux personnes : 53 € / Table d’hôtes : 22 € Martine propose de vous accueillir dans ses trois Martine welcomes you in her bed and breakfast chambres d’hôtes aménagées à l’étage de sa maison accommodation, three guest rooms occupy the avec pour accès une entrée indépendante équipée first floor of her house with for access an inde- d’un monte escalier intérieur. Vous pourrez égale- pendent entrance equipped with an internal ment déguster les produits du terroir (produits prin- cipalement de la ferme), que Martine vous servira staircase. You will also be able to taste the local dans le cadre de sa table d’hôtes mais uniquement products, that Martine will serve you at her «table sur réservation. d’hôtes», but only by reservation. 385, Grand Rue - Laprade / 46140 SAUZET / Tél. 05 65 36 97 14 - 06 72 78 48 61 Mail : [email protected] / Site : www.fermedelaprade.fr

Domaine de la Source Bleue - La Tour TOUZAC Du 01/05/2018 au 31/10/2018 8 personnes / 4 chambres Une personne : 65 € / Deux personnes : 70 € / Table d’hôtes : 15 € Berceau de famille depuis le 15ème siècle, les généra- Family cradle since the 15th century, the mill was tions y racontent son histoire. Le moulin qui l’a fait born thanks to the blue spring shaded by giant naître de ses cendres grâce à la source bleue, alcôve bamboos and a palm grove. Situated in the Cahors turquoise ombrée de bambous géants. La palmeraie wine region, which was already very known in qui chante l’orient. La vigne et son vin de Cahors qui eurent déjà en 1930 ses lettres de Noblesse à la 1930 in the «Dome» of Paris and in London. A «Coupole» à Paris et à Londres. Un refuge d’ artistes haven for artists. marquant leur passage. La Source Bleue / 46700 TOUZAC Tél. 05 65 36 56 71 - 06 80 13 74 05 / Mail : [email protected] / Site : la.tour.touzac.free.fr

Chez Mado TOUZAC Du 01/04/2018 au 01/10/2018 4 personnes / 2 chambres Nuitée (Gîte d’étape) : 17 € / Une personne : 30 € / Deux personnes : 45 € Au cœur du vignoble de Cahors, entre Quercy Mado welcomes you in her Bed and Breakfast et Périgord, Mado vous accueille dans sa mai- in the middle of the Cahors wine area, between son d’hôtes. Elle est située au cœur du Quercy Quercy and Périgord. The house is situated 100 à 100 m du GR 652, variante du célèbre GR 65. m from the GR 652, offshoot of the well-known Un copieux petit déjeuner vous sera servi avec route GR 65. A rich breakfast will be served with un choix de confitures maison et du jus de fruit a choice of homemade jams and freshly squeezed fraîchement pressé. fruit juice. Nèdes / 46700 TOUZAC Tél. 05 65 36 56 19 / Mail : [email protected] / Site : www.chezmado.net 104 Où dormir ? Chambres d’ hôtes

Mas de Vernières VILLESEQUE Du 01/01/2018 au 31/12/2018 4 personnes / 2 chambres Nuitée de 100 à 130 € (quatre personnes). Tarifs complémentaires sur demande. C’est à Trébaïx, superbe village fier de sa Tour de Evelyne welcomes you in her stone house in the Templiers, qu’Evelyne vous propose, dans sa maison middle of the vineyards of Trébaïx. In this beautiful de pierres au milieu des vignes et des cultures, une village withits Templar Tower, you will find this inde- suite familiale indépendante, très confortable et pendent, very comfortable and spacious family suite spacieuse pour 4 personnes. Il est possible d’hé- for 4 persons. Another cozy room makes it possible to berger 2 personnes supplémentaires, et si vous êtes accommodate 2 additional people. nombreux, une autre chambre très cosy peut aussi vous convenir. 25, chemin de la Serre - Trébaïx / 46090 VILLESEQUE Tél. 05 65 23 83 99 - 06 63 48 66 46 / Mail : [email protected]

La Rive Haute VIRE-SUR-LOT Du 01/01/2018 au 31/12/2018 1 chambre Une personne : 55 € / Deux personnes : 65 € Au cœur du vignoble de Cahors, entre Quercy et In the middle of the Cahors wine area, between Périgord, Christiane et Jean-Louis sont heureux Quercy and Perigord, Christiane and Jean-Louis de vous accueillir dans leur ancienne ferme fa- are happy to welcome you in their old family farm. miliale. Cette maison d’hôtes en bordure du Lot This guest house on the banks of the river Lot (30 (30 m), au milieu d’un parc arboré avec piscine, m), in the middle of a park with swimming pool, est située à 3 km de Puy-l’Evêque. is located 3 km from Puy-l’Évêque.

La Rive Hauterive de lacroze / 46700 VIRE-SUR-LOT Tél. 05 65 36 50 51 - 06 80 08 86 89 / Mail : [email protected] Où dormir ? Où dormir ? 105 Chambres d’ hôtes Meublés

La Paillade | 2 ALBAS Du 01/03/2018 au 30/09/2018 6 personnes / 3 chambres La semaine de 300 à 550 € Paillade / 46140 ALBAS Tél. 05 65 24 54 97 - 06 71 73 24 48 / Mail : [email protected]

Clausana | 2 ANGLARS-JUILLAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 4 personnes / 2 chambres La semaine de 230 à 380 € Gîte meublé pour quatre personnes au cœur du Furnished accommodation for four people in the vignoble de Cahors. Deux étoiles en préfecture. heart of the Cahors vineyards. Classified two stars Séjour cuisine - 1 chambre (1 lit 140) - 1 mez- by the prefecture of the Lot. Living room kitchen - 1 zanine (1 lit en 140 et 2 lits en 90)- terrasse et room (1 bed 140) - 1 mezzanine (1 bed in 140 jardin privatif. Location de draps et de linge pos- and 2 beds in 90) - terrace and private garden. sible. Lit et chaise bébé sur demande. Possibility of location of sheets and linen. Bed and baby chair upon request. Clau de Floiras / 46140 ANGLARS-JUILLAC Tél. 05 65 21 42 02 - 06 64 54 34 93 / Mail : [email protected] / Site : clausana.free.fr

Alexandrine | ECC ANGLARS-JUILLAC Du 15/03/2018 au 01/11/2018 2 personnes / 1 chambre La semaine de 280 à 350 € / Le week-end de 80 à 100 € / Supplément pour animaux : 30 € Appartement rénové et aménagé au rez de Renovated appartment on the ground floor of chaussée de la maison des propriétaires, située à the owners’ house, located at the entrance of the l’entrée du village, à 300 m du Lot (pêche), à 27 village, 300 m from the river Lot (fishing), 27 km km de Cahors et de Fumel sur le secteur viticole. from Cahors and Fumel on the wine area.

Le bourg / 46140 ANGLARS-JUILLAC Tél. 05 65 30 52 55 - 07 88 24 03 24 / Mail : [email protected] 106 Où dormir ? Meublés

Maison Braquet | 3 | 3 BELAYE Du 01/01/2018 au 31/12/2018 3 personnes / 2 chambres La semaine de 260 à 370 € En promontoire sur la basse vallée du Lot, dans Come and discover this house of 1890 situated le petit village médiéval de Bélaye, face à l’église opposite the church (cello festival every August) in (festival de violoncelles chaque mois d’août), ve- the small medieval village of Bélaye overlooking nez découvrir cette maison de 1890 bénéficiant the lower Lot valley, with an exceptional view on d’un panorama exceptionnel sur les vignobles et the vineyards and the surrounding municipalities. les communes avoisinantes.

Le bourg / 46140 BELAYE Tél. 05 33 09 27 37 - 06 83 61 45 13 / Mail : [email protected]

Marilou | 2 | 2 BELAYE Du 01/01/2018 au 31/12/2018 4 personnes / 3 chambres La semaine de 260 à 410 € / Le week-end : 120 € En plein cœur du vignoble de Cahors, venez Come and discover this charming house opposite découvrir cette charmante maison de bourg, the church (cello festival every August) in the située à côté de l’église (festival de violoncelles hilltop village of Bélaye. This characteristic village chaque mois d’août) dans le petit village perché offers a panoramic view over the Lot Valley and de Bélaye. Ce village est typique du Lot offre une its vineyards. vue panoramique sur les vignes de Cahors et la vallée du Lot. Le bourg / 46140 BELAYE Tél. 05 33 09 27 37 - 06 83 61 45 13 / Mail : [email protected]

Domaine Côté Granges | 4 | 4 CARNAC-ROUFFIAC Du 31/03/2018 au 30/11/2018 10 personnes / 5 chambres La semaine de 1590 à 2790 € Au coeur de la vallée du Lot et du vignoble de In the heart of the Lot Valley and the Cahors Vi- Cahors, le Domaine Côté Granges sera l’endroit neyards, Domaine Côté Granges will be the ideal idéal pour passer d’agréables vacances en fa- place to spend pleasant holidays with family or mille ou entre amis. Cette propriété de haut de friends. This upscale property can accommodate gamme peut accueillir jusqu’à dix personnes up to ten people with five bedrooms and five avec cinq chambres et cinq salles de bains. bathrooms.

Le bourg / 46140 CARNAC-ROUFFIAC / Tél. 05 33 09 27 37 - 06 78 84 13 31 Mail : [email protected] / Site : www.lot-location-gite.com Où dormir ? Où dormir ? 107 Meublés Meublés

La Grangette | 3 | 3 CARNAC-ROUFFIAC Du 01/03/2018 au 30/11/2018 2 personnes / 1 chambre La semaine de 300 à 590 € / Le week-end de 250 à 270 € C’est sur les hauteurs de la Vallée du Lot et du This pleasant stone holiday accommodation is Vignoble de Cahors que vous apprécierez passer situated on the heights of the Lot Valley and the vos vacances au calme dans cet agréable gîte Cahors wine area. La Grangette is nicely decorated en pierre. La Grangette est joliment décorée et and has a large terrace with views on the country- dispose d’une grande terrasse offrant une vue side and the beautiful sunsets of the Lot. sur la campagne et les magnifiques couchers de soleil du Lot. Le bourg / 46140 CARNAC-ROUFFIAC / Tél. 05 33 09 27 37 - 06 78 84 13 31 Mail : [email protected] / Site : www.lot-location-gite.com

Le Cantalou | 3 | 3 CARNAC-ROUFFIAC Du 01/03/2018 au 30/11/2018 2 personnes / 1 chambre La semaine de 390 à 660 € / Le week-end : 290 € Le Cantalou est un agréable gîte en pierre situé à Le Cantalou is a nice stone holiday accommoda- proximité de Cahors, au cœur du vignoble. Vous tion situated in the middle of the vineyards, near profiterez pleinement d’un moment de détente Cahors. Take time out to relax at the large shared dans un beau jardin paysagé et au bord de notre swimming pool in a beautiful landscaped garden. grande piscine partagée.

Le bourg / 46140 CARNAC-ROUFFIAC / Tél. 05 33 09 27 37 - 06 78 84 13 31 Mail : [email protected] / Site : www.lot-location-gite.com

Latapie | 2 CASSAGNES Du 01/04/2018 au 31/12/2018 4 personnes / 2 chambres La semaine de 150 à 320 € / Le week-end de 100 à 120 € Proche de la vallée du Lot, du vignoble de Cahors, Close to the Lot valley, the vineyards of Cahors, Lot du Lot et Garonne et de la Dordogne, vous dé- et Garonne and the Dordogne, you will discover couvrirez ce gîte situé dans un hameau et restau- this holiday accommodation, completely unover- ré dans le style du pays, proche de la résidence looked, in a hamlet and restored in the country secondaire des propriétaires sans vis à vis. Lieu style. It is situated close to the second home of the idéal pour les randonneurs ou les pêcheurs. owners. Ideal place for hikers or fishermen.

Granié / 46700 CASSAGNES / Tél. 05 33 09 27 37 - 06 82 29 72 62 Mail : [email protected] - [email protected] 108 Où dormir ? Meublés La Combette | 1 | 1 LUZECH Du 01/05/2018 au 01/10/2018 5 personnes / 3 chambres La semaine de 230 à 310 € Maison indépendante de campagne en pierre, Appartment with terrace and wisteria on the first aménagée au 1er étage avec terrasse couverte floor of a detached stone house. Situated 1 km et glycine. Située à 1 km du village (commerces, away from the village and 2 km from the nautical services et pêche) et à 2 km de la base nautique base of Caïx. de Caïx.

523, la Combette / 46140 LUZECH Tél. 05 63 39 67 29

Bernard Piaser | 3 | 3 LUZECH Du 01/01/2018 au 31/12/2018 8 personnes / 4 chambres La semaine de 400 à 750 € / Le week-end : 250 € Saint-Marc / 46140 LUZECH Tél. 05 33 09 27 37 - 06 37 75 85 52 / Mail : [email protected]

Gérard Alazard | 1 LUZECH Du 01/01/2018 au 31/12/2018 4 personnes / 2 chambres La semaine de 160 à 320 € / Le week-end : 90 € La Bergerie / 46140 LUZECH Tél. 05 65 20 10 76 - 06 72 99 39 19 / Mail : [email protected] / Site : www.gite-luzech-lot.fr Où dormir ? Où dormir ? 109 Meublés Meublés

La Grange / Le Pigeonnier | 3 MONTCABRIER Du 01/01/2018 au 31/12/2018 8 personnes / 2 chambres La semaine de 395 à 1395 € Vos hôtes, Sheila et Dan, vous accueilleront Your hosts, Sheila and Dan, will welcome you chaleureusement dans cette ancienne ferme warmly in this old Quercy farm completely res- quercynoise entièrement restaurée. Au milieu tored on a plot of land of 6 hectares of meadow d’un terrain de 6 ha de prairie et de bois, vous and wood. You will enjoy an exceptional stay in a apprécierez un séjour exceptionnel dans un cadre green and peaceful environment. verdoyant et paisible.

Fraysse Haut / 46700 MONTCABRIER Tél. 05 65 36 61 67 - 06 79 21 53 11 / Mail : [email protected] / Site : www.cosmafrance.com

La Clef des Vignes / Le Verger | 3 PARNAC Du 01/04/2018 au 31/10/2018 6 personnes / 3 chambres La semaine de 650 à 1100€ Charmant gîte de trois chambres pour six Charming holiday accomodation with 3 rooms for personnes. Le gîte le Verger est équipé d’une 6 persons. The gîte Le Verger is equipped with a terrasse dallée avec claustra et vue sur la vigne, paved terrace with claustra and view on the vi- agrémentée d’une table et chaises de jardin mais neyards, decorated with garden furniture but also aussi d’un salon extérieur avec fauteuils, table an external living room with armchairs, coffee basse et transats. table and deckchairs.

Cels / 46140 PARNAC Tél. 05 65 22 51 59 - 06 73 36 34 44 / Mail : [email protected] / Site : www.laclefdesvignes.fr

La Clef des Vignes / Le Potager | 3 PARNAC Du 01/04/2018 au 31/10/2018 6 personnes / 3 chambres La semaine de 600 à 1000 € Susan et Pierre vous accueillent chaleureusement Susan and Pierre welcome you warmly in an old dans une ancienne grange récemment rénovée barn recently renovated in a charming three star en gîtes de charme 3 étoiles très joliment décorés gîte ,very nicely decorated for two, six or eight pour deux, six ou huit personnes. Située à proxi- people. Located near the village of Luzech, «La clef mité du village de Luzech, «La Clef des Vignes» des vignes» is the ideal starting point for visiting est le point de départ idéal pour visiter la région. the region.

Cels / 46140 PARNAC Tél. 05 65 22 51 59 - 06 73 36 34 44 / Mail : [email protected] / Site : www.laclefdesvignes.fr 110 Où dormir ? Meublés

René Valadié | 2 PRAYSSAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 4 personnes / 2 chambres La semaine de 280 à 390 € Appartement avec entrée indépendante au rez Apartment with independent entrance on the de chaussée de la maison des propriétaires situé ground floor of the owners’ home, located in a dans un lotissement calme, à 500 m du village quiet subdivision, 500 m from the village and 1 et à 1 km du Lot, à 5 km de Puy l’Evêque et 10 km from the Lot, 5 km from Puy l’Evêque and 10 km de Luzech. km from Luzech.

Le Nouel - 2, rue des cèdres / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 65 24 60 05

Yvonne Deves | 1 PRAYSSAC Du 03/06/2018 au 30/09/2018 4 personnes La semaine de 300 à 450 € / Le week-end de 150 à 200 € Maison de caractère du 18ème siècle avec un House of character of the 18th century with a pri- parc privé et clôturé d’ 1 ha. Situé au centre d’un vate and fenced park of 1 hectare. Located in the village, en Vallée du Lot avec tous les services et center of a village, in the Lot Valley with all services commerces à proximité (supermarchés, pharma- and shops nearby (supermarkets, pharmacies, cies, médecins, poste, cinéma et restaurants..). doctors, post office, cinema and restaurants ..). Marché paysan toutes les semaines. Farmers market every week.

1, avenue du Colonel Pardes / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 61 63 49 30 - 06 16 86 61 00 / Mail : [email protected]

Jacques Bardet | 2 PRAYSSAC Du 01/07/2018 au 31/08/2018 6 personnes / 3 chambres La semaine de 500 à 550 € Maison située à 5 min du centre-ville à pied, tous House situated 5 min walk from the centre town, all commerces et grandes surfaces, cinéma, méde- shops and supermarkets, cinema, doctor, veterinary, cin, vétérinaires, randonnée à proximité. Prayssac hiking nearby. Prayssac is located in the heart of the se trouve au cœur du vignoble de Cahors, à 30 vineyards of Cahors, 30 km from Cahors and 20 km from Fumel. This holiday accommodation is offering km de Cahors et 20 km de Fumel offrant une great tranquility, indoor and outdoor parking, shaded grande tranquillité, parking intérieur et extérieur, and closed park of 500 m2. parc ombré et clos de 500 m2. 7, impasse des Faneurs / 46220 PRAYSSAC Tél. 06 72 34 18 91 / Mail : [email protected] Où dormir ? Où dormir ? 111 Meublés Meublés

La Terrasse Fleurie | 3 PRAYSSAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 3 personnes / 1 chambre La semaine de 250 à 450 € Situé à Prayssac, gîte insolite dans un ancien This unusual cottage in a former dovecote of the pigeonnier du 18ème siècle. Hébergement indé- 18th century is situated in Prayssac. An inde- pendant sur trois niveaux. pendent accommodation on three levels.

16, rue du Rouget / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 65 22 18 48 - 06 78 24 64 19 / Mail : [email protected]

Les Grauzils | 3 PRAYSSAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 8 personnes / 4 chambres La semaine de 475 à 720 € Maison indépendante, située sur le domaine vi- Detached house, located in the heart of the Cahors ticole, en plein cœur du vignoble de Cahors. Les wine area. The owners will be delighted to show propriétaires seront ravis de vous faire visiter leur you their winery and offer you a tasting of their chai et vous proposeront une dégustation des wines. vins du domaine.

Gamot / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 33 09 27 37 / Mail : [email protected]

L’échappée Lotoise | 2 PUY-L’ÉVÊQUE Du 03/01/2018 au 15/12/2018 9 personnes La semaine de 470 à 1100 € / Le week-end de 240 à 510 € Située à Puy l’Evêque, bourg médiéval de 2000 Echappée Lotoise is an accomodation located in habitants, l’Echappée Lotoise peut accueillir Puy L’Evêque, a medieval village of 2000 inha- jusqu’à 8 personnes dans 1 gîte entièrement bitants. This comfortable cottage tastefully res- neuf, restauré avec goût, possédant tout le tored can accommodate up to 8 people. confort attendu.

Route de Vire - La Paganie / 46700 PUY-L’ÉVÊQUE / Tél. 06 14 93 20 66 - 06 67 79 54 59 Mail : [email protected] / Site : www.echappee-lotoise.fr 112 Où dormir ? Meublés

La Grange du Fournié | 5 SOTURAC Du 01/03/2018 au 15/12/2018 8 personnes / 4 chambres La semaine de 950 à 1850 € Grange entièrement rénovée avec la préservation Barn completely renovated with maximum pre- maximale de la construction d’origine. Maison servation of original construction. Very spacious très spacieuse. Les terrasses sud et sud-est bé- house. The south and south-east terraces have néficient d’une vue sur le jardin, la piscine et views on the garden, the swimming pool and the l’environnement alentour. surrounding environment.

Le Fournié / 46700 SOTURAC Tél. 0032 4 96 76 49 81 / Mail : [email protected] / Site : www.lagrangedufournie.fr Campings Camping municipal Pech del Gal | 4 ALBAS Du 01/07/2018 au 31/08/2018 10 emplacements Emplacement : 2,50 € / Tarif adulte : 1,80 € Tarif enfant : 1 € / Electricité : 2,30 € / Voiture : 0,80 € Ce petit camping est très ombragé. Il profite du This small campsite is shaded and situated in a calme de la rivière Lot située à proximité. peaceful environment nearby the river Lot.

Pech del Gal / 46140 ALBAS Tél. 05 65 20 12 21 / Mail : [email protected] / Site : www.albas.fr

Base nautique de Floiras | 3 ANGLARS-JUILLAC Du 01/04/2018 au 15/10/2018 25 emplacements Emplacement de 6 à 12,50 € / Tarif adulte de 4 à 5,75 € / Tarif enfant de 3,50 à 4,25 € / Electricité de 3,75 à 4,25 € / Animal de 1,30 à 1,75 € / Bungatoile de 375 à 695 € Nous vous proposons des emplacements ombra- Shaded pitches with or without electrical connec- gés avec ou sans branchement électrique, une tion, a small grocer, a refreshment bar and a calm petite épicerie, une buvette et une terrasse calme and pleasant terrace on the edge of the Lot. On site et agréable au bord du Lot. Sur place, il y a la pos- you can rent canoes and bicycles. sibilité de louer des canoë-kayaks et des vélos.

Clau de Floiras / 46140 ANGLARS-JUILLAC Tél. 05 65 36 27 39 / Mail : [email protected] / Site : www.campingfloiras.com Où dormir ? Où dormir ? 113 Meublés Campings

La Tuque | 4 BÉLAYE

Du 12/05/2018 au 08/09/2018 99 emplacements Emplacement de 6,70 à 12,75 € / Tarif adulte de 4,75 à 7,95 € / Tarif enfant de 2,75 à 4,95 € / Electricité : 4,25 € / Animal de 2 à 3,50 € / Chalet de 210 à 525 € / Mobil Home de 45 à 995 € / Tente de 350 à 940 € Le camping La Tuque se trouve à 4 km de la ri- The campsite La Tuque is situated 4 km from the vière le Lot, au milieu des forêts et des vignobles river Lot, surrounded by woods and vineyards. This de Cahors. Ce camping familial est tranquille, quiet family campsite offers many services and fa- accueillant et propose de nombreux services cilities : fresh bread, tennis court, free mini-golf, a et équipements : pain frais, court de tennis, bar with billard table and table football. mini-golf gratuit, un bar avec pool-billard et baby-foot. La Tuque / 46140 BÉLAYE Tél. 05 65 21 34 34 / Mail : [email protected] / Site : www.campinglatuque.fr Campings Domaine de Duravel | 4 DURAVEL Du 27/04/2018 au 16/09/2018 290 emplacements Emplacement de 17 à 61 € / Tente de 147 à 784 € / Mobil Home de 161 à 2415 € / Bungalow de 196 à 966 € / Chalet de 287 à 1428 € Le Domaine de Duravel est situé dans le Lot, The Domaine de Duravel is located in the Lot, on au bord de la rivière. Dans un environnement the banks of the river in a welcoming and plea- accueillant doté d’un climat doux et agréable. sant environment. The park has a capacity of 127 Le parc a une capacité de 144 emplacements rentals (bungalows and mobile homes) and 144 délimités par des haies qui vous procurent ombre sites delimited by hedges that provide shade and et tranquillité et 127 locations (bungalows et tranquility. mobil-homes). Route de Vire / 46700 DURAVEL Tél. 05 65 24 65 06 / Mail : [email protected] / Site : www.capfun.com

Les Berges de Caix | 1 LUZECH Du 01/07/2018 au 31/08/2018 24 emplacements Emplacement : 5 € / Tarif adulte : 4 € / Tarif enfant 2 € / Borne camping-car : 8,50 € / Animal : 2 € Dans un cadre naturel, calme et ombragé en Campsite situated between Cahors and Puy- bordure de la rivière Lot, « Les Berges de Caïx » l’Evêque, in a natural, calm and shaded environ- est l’endroit idéal pour venir découvrir notre ment by the river, an ideal place to discover the Lot département. A proximité du château de Caïx, Valley and its Vineyard. At 5 minutes from Luzech résidence de la famille royale du Danemark et à and its shops, you will enjoy the peace and quiet 5 min de Luzech et de ses commerces, vous pro- of the place, its nautical base with its supervised fiterez pleinement de la quiétude du lieu et de sa beach and its space of leisures. base nautique. Caïx / 46140 LUZECH Tél. 05 65 21 07 86 / Mail : [email protected] / Site : www.caixbasenautique.fr 114 Où dormir ? Campings

Domaine les Gonies MAUROUX Du 01/05/2018 au 01/10/2018 6 emplacements Emplacement : 5,50 € / Tarif adulte : 5,50 € / Tarif enfant 3 € / Electricité :2,50 € / Tente de 495 à 925 € Les Gonies / 46700 MAUROUX Tél. 05 65 21 60 74 / Mail : [email protected] / Site : www.lesgonies.org

Moulin de Laborde | 3 MONTCABRIER Du 10/05/2018 au 12/09/2018 90 emplacements Emplacement de 9,20 à 11,50 € / Tarif adulte de 6,32 à 7,90 € / Tarif enfant de 3,92 à 4,90 € / Electricité : 3,80 € Dans une vallée verdoyante, au bord de la Thèze, In a verdant valley, on the banks of the small river le camping allie le confort et la nature. Le cam- Thèze, the campsite combines comfort and nature. ping et ses environs vous offrent une grande The campsite and its surroundings offer a large piscine et de multiples possibilités culturelles et swimming pool and many cultural and sporting sportives. Chemin de randonnée pédestre au dé- possibilities. Hiking trail from the campsite joining part du camping rejoignant le GR 652 et le GR 36. the GR 652 and the GR 36.

Laborde / 46700 MONTCABRIER Tél. 05 65 24 62 06 / Mail : [email protected] / Site : www.moulindelaborde.eu

Les Vignes | 3 PUY-L’ÉVÊQUE Du 01/04/2018 au 31/10/2018 90 emplacements Emplacement de 5 à 6,80 € / Tarif adulte de 4 à 5,60 € / Tarif enfant de 3 à 4 € / Electricité : 3,60 € / Animal : 2,50 € / Lodges de 195 à 490 € / Bungalow de 235 à 740 € / Mobil Home de 235 à 640 € Sur 4 ha de verdure, d’ombre et de tranquillité, 4 acres of greenery, shade and tranquility, those les amoureux de la pêche et de la nature s’en that adore fishing and nature lovers will have a donneront à cœur joie. Le camping est situé à 3 great time here. The campsite is located 3 km from km du centre de Puy l’Évêque. Sandrine et son the center of Puy l’Evêque. Sandrine and her team équipe vous accueillent dans une ambiance welcome you in a friendly atmosphere! conviviale !

Le Méouré / 46700 PUY-L’ÉVÊQUE Tél. 05 65 30 81 72 / Mail : [email protected] / Site : www.camping-lesvignes.fr Où dormir ? Où dormir ? 115 Campings Campings

L’Évasion | 4 PUY-L’ÉVÊQUE Du 31/03/2018 au 20/10/2018 95 emplacements Chalet de 330 à 980 € / Mobil Home de 270 à 970 € / Bungatoile de 300 à 490 € / Lodges de 500 à 700 € / Animal de 1 à 3 € Nichés au cœur d’une nature préservée, nos mobil Nestled in the heart of unspoiled nature, our mobile homes et chalets peuvent accueillir de quatre à homes and chalets can accommodate from four to huit personnes. Quant au camping, il est pourvu eight people. The campsite is provided with vast de vastes emplacements pour tentes, caravanes places for tents, caravans and campers. Let yourself et camping-car. Laissez-vous séduire par l’espace be seduced by the heated water area (open from aquatique chauffé (15/06 au 31/08) avec rivière 15/06 to 31/08) with white water river, waterfall, d’eau vive, cascade, coin balnéo, pataugeoire et le spa area, paddling pool and all with and all at ideal tout à température idéale ! temperature ! Départementale 28 - Direction Cassagnes / 46700 PUY-L’ÉVÊQUE Tél. 05 65 30 80 09 / Mail : [email protected] / Site : www.lotevasion.com

Le Ch’Timi | 3 TOUZAC

Du 01/04/2018 au 30/09/2018 84 emplacements Emplacement de 8,06 à 10,75 € / Tarif adulte de 5,32 à 7,10 € / Tarif enfant de 3,63 à 4,85 € / Electricité : 4,50 € / Animal : 1,90 € / Chalet de 240 à 730 € / Roulotte de 160 à 470 € / Maison de 320 à 870 € / Mobil Home de 220 à 670 € Un paysage superbe et varié, une abondance de A superb and varied landscape allows you to richesses artistiques vous permettent de nom- make many excursions. Peaceful roads let you ap- breuses possibilités d’excursion. Un mélange preciate the beauty and serenity of the Lot valley. de routes paisibles, de chemins tranquilles de The river offers you natural places for fishermen, pistes bien tracées vous laissera apprécier, en ideal for canoeing. You can rent canoes by the voiture, à vélo ou à pied, la beauté et la sérénité hour on our campsite. de la vallée du Lot. La Roque / 46700 TOUZAC Tél. 05 65 36 52 36 / Mail : [email protected] / Site : www.campinglechtimi.com 116 Où dormir ? Villages vacances Domaine Résidentiel de Mazières MONTCABRIER Du 01/01/2018 au 31/12/2018 220 personnes Chambre double de 39 à 60 € / Chambre quadruple de 75 à 99 € / Studio de 89 à 119 € / Appartement de 94 à 140 € / Petit-déjeuner de 5 à 8 € Le domaine de Mazières peut accueillir jusqu’à The domaine de Mazières can accommodate up 220 personnes disposant d’une salle de sé- to 220 persons with a seminar or reception room. minaire ou de réception. Nous proposons une Restaurant for individuals and groups. A number restauration individuelle et pour les groupes. Le of activities are available : tennis, basketball, ping- parc comporte des activités telles que le tennis, pong, boules pitch, badminton and an outdoor basket, ping-pong, boulodrome, badminton et swimming pool. une piscine extérieure. Mazières / 46700 MONTCABRIER / Tél. 05 65 31 76 19 - 09 67 03 76 19 Mail : [email protected] / Site : domaine-mazieres.com

Domaine de Claire Rive | 3 PRAYSSAC Du 24/04/2018 au 30/09/2018 60 hébergements Appartement de 159,00 € à 949,00 € Le Domaine de Claire Rive, situé à deux pas du Claire Rive's domain, situated near the city cen- centre-ville, vous offre tout le confort dans des ap- ter, offers you confortable apartments with a partements, du Studio au T4, entièrement équipés : fully-equipped kitchen, a living room with sofa d'une cuisine équipée, d'un salon aménagé avec ca- bed. Appartments with one to four bedrooms with napé gigogne, et selon les typologies, d'un à quatre bathroom, toilet, terrace or balcony with outdoor espaces nuits, d'une salle de toilettes, ainsi que d'une furniture. terrasse ou d'un balcon avec mobilier extérieur. Lieu-dit Balat Grand / 46220 PRAYSSAC / Tél. 05 55 84 34 48 Mail : [email protected] / Site : www.domaine-claire-rive.com Où dormir ? Où dormir ? 117 Villages vacances Hébergements insolites

Les Hauts d’Albas | 2 ALBAS Du 01/01/2018 au 31/12/2018 58 personnes / 10 hébergements Yourte 2 personnes de 498 à 844 € / Yourte 3-4 personnes de 674 à 1053 € / Yourte 5-6 personnes de 806 à 1260 € / Petit déjeuner : 9 € / Dinette pour arrivée tardive : 19 € Le domaine Les Hauts d’Albas vous propose The domaine Les Hauts d'Albas offers unusual and ses hébergements insolites et confortables. Les comfortable accommodation. The avantgarde and yourtes avant-gardistes et luxueuses offrent luxurious yurts offer a space of 60 m² heated / un espace de 60m² chauffé/climatisé. Cuisine air-conditioned. Equipped kichen, two bedrooms, équipée, deux chambres, salle de bain, toilettes, bathroom, toilet, living room, mezzanine. Outdoor salon, mezzanine. Piscine extérieure et bassin pool and heated indoor pool. intérieur chauffés. Bos del Pech / 46140 ALBAS / Tél. 06 83 80 14 44 - 06 72 89 30 61 Mail : [email protected] / Site : www.leshautsdalbas.com

Domaine de Calosses FLORESSAS Du 01/01/2018 au 31/12/2018 16 personnes / 5 hébergements 1 nuit en yourte avec petit déjeuner pour 2 personnes. : 70 € / 2 nuits en yourte avec petit déjeuner pour 2 personnes : 140 € / 7 nuits en yourte avec petit déjeuner pour 2 personnes : 465 € Calme, sérénité dans nos yourtes posées sur un Our yurts are situated in a peaceful environment plancher en bois équipées de meubles tradition- surrounded by woods on a plot of land of 2ha300, nels, implantées sur un terrain boisé de 2ha300, near the natural park of Causses du Quercy. The près du parc naturel des Causses du Quercy. Choi- yurts are posed on a wooden floor equipped with sissez le dépaysement, venez passer un séjour traditional furniture implanted. Choose a change agréable dans une véritable yourte Mongol. of scenery, come and enjoy a pleasant stay in a real Mongolian yurt. Les Calosses / 46700 FLORESSAS Tél. 05 65 31 15 87 / Mail : [email protected] / Site : yourtesdescalosses.free.fr 118 Où dormir ? Gîte d’étape

L’Oppidum LUZECH Du 01/01/2018 au 31/12/2018 15 personnes / 4 chambres Nuitée de 10 € à 12,50 € Gîte d'étape de quinze places situé sur les bords Lodge of 15 places located on the banks of the du Lot au cœur du village de Luzech dominé par river Lot in the middle of the village of Luzech do- l'Oppidum de l'Impernal sur le rocher de saint minated by the Oppidum of the Impernal on the Projet où se construira une première fortification, rock of saint Project on which a first fortification un castrum. was constructed, a castrum.

Quai Henri Pélissié / 46140 LUZECH Tél. 05 65 30 72 32 / Mail : [email protected] / Site : www.ville-luzech.fr

Aires de camping-cars

Aire d’accueil et de services ALBAS Plein d’eau potable / Rinçage WC / Vidange Pech del Gal / 46140 ALBAS eaux usées / Vidange Tél. 05 65 20 12 21 WC Mail : [email protected] / Site : www.albas.fr

Château Eugénie ALBAS

Rivière haute / 46140 ALBAS Tél. 05 65 30 73 51 / Mail : [email protected] Site : www.chateaueugenie.com

Clos du Chêne DURAVEL

Route de la Gineste / 46700 DURAVEL Tél. 05 65 36 50 09 Mail : [email protected] / Site : www.closduchene-cahors.fr Où dormir ? Où dormir ? 119 Gîte d’étape Aires de camping-cars

Château Lacapelle Cabanac LACAPELLE-CABANAC

Le Château / 46700 LACAPELLE-CABANAC Tél. 05 65 36 51 92 / Mail : [email protected] Site : www.lacapelle-cabanac.com

Aire d’accueil et de services LUZECH Plein d’eau potable / Rinçage WC / Vidange Quai Henri Pélissié / 46140 LUZECH eaux usées / Vidange Tél. 05 65 30 72 32 WC Mail : [email protected] / Site : www.ville-luzech.fr

Aire d’accueil et de services LUZECH Branchement électrique / Plein d’eau Berges de Caix / 46140 LUZECH potable / Rinçage WC Tél. 05 65 21 07 86 / Vidange eaux usées / Vidange WC Mail : [email protected] / Site : www.caixbasenautique.fr

Aire d’accueil et de services MAUROUX Branchement électrique / Plein d’eau La Garenne / 46700 MAUROUX potable / Rinçage WC Tél. 05 65 36 51 27 / Vidange eaux usées / Vidange WC Mail : [email protected] / Site : www.mauroux46.fr

Château Armandière PARNAC

Le Port de l’angle / 46140 PARNAC Tél. 05 65 36 75 97 Mail : [email protected] / Site : www.armandiere.com 120 Où dormir ?

Aires de camping-cars

Château Saint Sernin PARNAC

Les Landes / 46140 PARNAC Tél. 05 65 20 13 26 Mail : [email protected] / Site : www.chateau-st-sernin.com

Aire d’accueil et de services PRAYSSAC Plein d’eau potable / Rinçage WC / Vidange Les Plantades / 46220 PRAYSSAC eaux usées / Vidange Tél. 05 65 30 61 44 WC Mail : [email protected] / Site : www.prayssac.fr

Château Fantou PRAYSSAC

Fantou / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 65 30 61 85 Mail : châ[email protected] / Site : www.chateau-fantou.com

Aire d’accueil et de services PUY-L’ÉVÊQUE Plein d’eau potable / Rinçage WC / Vidange Place du docteur Savournin / 46700 PUY-L’ÉVÊQUE eaux usées / Vidange Tél. 05 65 30 81 45 WC Mail : [email protected] / Site : www.puy-leveque.fr

Clos de Pougette SAINT-VINCENT-RIVE-D’OLT

Cournou / 46140 SAINT-VINCENT-RIVE-D’OLT Tél. 05 65 30 73 83 Mail : [email protected] / Site : www.closdepougette.fr Où dormir ? Où dormir ? 121

Aires de camping-cars Chez nos voisins…

Domaine de Chantelle CAILLAC

Chantelle / 46140 CAILLAC Tél. 05 65 20 04 66 Mail : [email protected] / Site : www.domainechantelle.fr

Domaine de Marcilhac DOUELLE

1260, rue des Tonneliers / 46140 DOUELLE Tél. 05 65 30 90 32 / Mail : [email protected] Site : domaine-marcilhac.com

Domaine du Souleillan PRADINES

Flottes / 46090 PRADINES Tél. 05 65 35 61 72 / Mail : [email protected] Site : www.domainedusouleillan.com

Domaine de Cauquelle SAINT-PAUL-FLAUGNAC

Flaugnac / 46170 SAINT-PAUL-FLAUGNAC Tél. 06 82 59 54 59 Mail : [email protected] / Site : domaine-cauquelle.fr Commerces & services 123

Commerces & services Shops and services

Proches et dispos, ils vous accueillent avec le sourire ! —————— Close and available, they welcome you with a smile ! 124 Commerces & services

Lou Brocantou CASTELFRANC Du 01/01/2018 au 31/03/2018 et du 01/10/2018 au 31/12/2018 de 14:00 à 18:00. Fermé le lundi. Du 01/04/2018 au 30/09/2018 de 09:00 à 19:00.

A Castelfranc, en bordure de route sur la dépar- In Castelfranc, beside the main road, 3 kms from tementale, à 3 km de Prayssac en direction de Prayssac going towards Cahors, stands Lou Bro- Cahors, Lou Brocantou. Brice vous accueille dans cantou. where Brice will welcome you to a real Ali- une caverne d'Ali-Baba : friperie, mercerie, vieux Baba's cave : second-hand clothes, haberdashery, outils et meubles... old tools and furniture…

Allée du Pont / 46140 CASTELFRANC Tél. 06 66 23 39 84

Cinéma Louis Malle PRAYSSAC Du 01/01/2018 au 30/06/2018, du 10/07/2018 au 20/08/2018 et du 15/09/2018 au 31/12/2018. Adulte : 6,50 € / Enfant : 4,50 € pour les moins de 14 ans.

8, Place Dutours / 46140 PRAYSSAC Tél. 05 65 22 42 20 / Mail : [email protected] / Site : www.allocine.fr

L’Or du Temps PRAYSSAC Du 02/01/2018 au 30/06/2018 et du 01/10/2018 au 31/12/2018 de 09:30 à 12:30 et de 14:30 à 19:00. Fermé le dimanche et le lundi. Du 01/07/2018 au 30/09/2018 de 9:30 à 12:30 et de 14:30 à 19:00. Fermé le dimanche après-midi et le lundi. 43, boulevard de la Paix / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 65 35 52 29 / Site : www.parfums-lordutemps.fr

Prayssac Immobilier PRAYSSAC Du 02/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00. Fermé le dimanche.

Prayssac Immobilier vous propose un large Prayssac Immobilier offers a wide choice of houses choix de maisons à vendre dans la vallée du Lot. for sale in the Lot Valley. The agency is located L'agence est située au cœur de Prayssac et est in the heart of Prayssac and is specialized in real spécialisée dans la transaction immobilière dans estate transactions in the Lot Valley and around la vallée du Lot et aux alentours de Cahors. Fort Cahors. Our local knowledge of the area and de notre expérience du marché local, profession- experience will be valuable. Professionalism and nalisme et dynamisme sont nos exigences. dynamism are our requirements. 2, avenue du Colonel Pardes / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 65 36 54 19 / Mail : [email protected] / Site : www.prayssac-immobilier.com Commerces & services Commerces & services 125

Terre Gourmande PRAYSSAC Du 01/01/2018 au 31/12/2018 du lundi au samedi de 8:00 à 19:00 et le dimanche de 8:30 à 12:00.

Une épicerie de terroirs. Pain, boucherie, char- Local products shop. Bread, meats, cold meats, cuterie, foies gras et magrets, thés, fromages, foie gras and magret (duck breasts), tea, oil and huiles et vinaigre, produits de la mer, confitures vinegar, sea products, jams and chocolates, a cake et chocolats, un rayon gâteaux et un rayon bois- section, a drink section but also gift boxes. son, ainsi que des coffrets cadeaux.

25, avenue Maréchal Bessières / 46220 PRAYSSAC Tél. 05 65 21 82 69 / Mail : [email protected] / Site : www.terregourmande.fr

Puy-l'Evêque immobilier - Agence Pousset PUY-L’ÉVEQUE Du 02/01/2018 au 31/12/2018 de 09:30 à 12:00 et de 14:30 à 18:00. Fermé le dimanche et le lundi.

BP 21 / 46700 PUY-L’ÉVEQUE Tél. 05 65 30 55 56 / Mail : [email protected] / Site : www.immobilier-pousset.fr

Tabac presse Longo PUY-L’ÉVEQUE Ouvert du 02/01/2018 au 31/12/2018 de 07:00 à 12:30 et de 14:00 à 19:00. Fermé le mardi après-midi et le dimanche.

40, rue Ernest Marcouly / 46700 PUY-L’ÉVEQUE Tél. 05 65 21 32 91 / Mail : [email protected] 126 Commerces & services

DorLot&Vous VIRE-SUR-LOT Ouvert du 01/01/2018 au 20/12/2018 de 10:00 à 20:00. Fermé le dimanche.

Envie d'un moment bien à vous ? Offrez-vous Do you need to take some time for yourself ? Offer un massage dans une ambiance apaisée. Le yourself a massage in a soothing atmosphere. massage a de nombreuses vertus, dont l'apaise- Massage has many virtues, it calms your mind ment de l'esprit et la diminution du stress et des and reduces the stress and physical tension. tensions physiques.

Combe d'Arquiès / 46700 VIRE-SUR-LOT Tél. 06 51 89 29 44 / Mail : [email protected] / Site : www.dorlotetvous.com Chez nos voisins…

Conciergerie Lot of Plaisirs CAHORS Du 01/01/2018 au 31/12/2018.

Nous vous proposons des services de proximité We offer local services and help you organize et vous aidons à composer vos vacances idéales. your ideal holiday. We help you to realize your Nous vous aidons à réaliser votre séjour sur-me- tailor-made stay in the Lot. We simplify and sure dans le Lot. Nous allégeons et facilitons facilitate your stewardship tasks related to the vos tâches d’intendance en lien avec la location seasonal rental of your accommodation. This list saisonnière de votre hébergement. La liste des is non-exaustive, please contact us for any other services n'est pas exhaustive, contactez-nous. services. Chemin du Petit Versailles / 46150 CAHORS Tél. 06 38 91 89 26 / Mail : [email protected] / Site : www.lotofplaisirs.fr

Salon Ayurvédique Naturoplaisir LABASTIDE-DU-VERT Du 01/01/2018 au 31/12/2018 de 09:00 à 19:00. Fermé le lundi et le mardi.

Salon ayurvédique naturoplaisir : soins spéci- Ayurveda specific treatments, massages, nu- fiques de l'ayurvéda, massages, consultation nu- trition consultation, wellness treatments, pain trition, cures de bien-être, cures de soulagement relief treatments, fitness treatments, detox cure, des douleurs, cures de remise en forme, cure de mini panchakarma treatment, baby massage détox, cure mini panchakarma, ateliers massage workshops, yoga mom workshops baby, hygiene bébé, ateliers yoga maman/bébé, ateliers hy- workshops, sauna, spa giène de vie, sauna, spa. Le bourg / 46150 LABASTIDE-DU-VERT Tél. 06 82 17 85 99 / Mail : [email protected] / Site : naturoplaisir.e-monsite.com Commerces & services 127 ————— Glossaire ————— A la journée______Daily rental Location______Rental Adulte______Adult Lundi ______Monday Bateau sans permis______License free boats Mardi______Tuesday Canoë______Canoe Mercredi______Wednesday Chambre______Room Midi______Midday Chambre double______Double bedroom Nuitée______Overnight stay Chevaux______Horses Ouvert du … au….______Open from… to … Demi-pension______Half board Ouvert en saison______Open in season Dimanche ______Sunday Pension complète______Full board Emplacement______Camping pitch Petit-déjeuner______Breakfast Enfant______Children Samedi ______Saturday Entrée gratuite______Free entrance Se renseigner pour les horaires__ Please contact us for schedule horarios Entrée libre______Free admission Semaine______Week Every day______Tous les jours Soir______Evening Fermé______Closed Sur rendez-vous______By appointment Fermeture hebdomadaire_____ Weekly closing Sur réservation______By reservation Forfait______Package Table d’hôtes______Dinner (bed and breakfast) Gratuit______Free Tarif ______Price Gratuit pour les moins de … ans__ Free for children under … years Toute l’année ______All year round Groupe______Group Vélo à assistance électrique____ Electric bike Jeudi______Thursday Vendredi______Friday Jours fériés______Public holidays VAE______E-bike Jusqu’à______Up to VTC______Hybrid bike VTT______Mountainbike

PATISSERIE FRANCK TONEL MAITRE ARTISAN PATISSIER Plus de 30 ans de métier

VISITES VIRTUELLES PHOTOS À 360° ———————————— Xavier Rouchouse 06 82 97 66 76 www.photos-lot-360.fr

Vente et expédition de Gâteaux aux noix 49 rue Ernest Marcouly 46700 Puy-L’Êveque 05 65 21 32 56 [email protected] www.patisserie-tonel.fr 128 Informations pratiques

SANTÉ Seguy Marjorie Roques Hymbert Stéphanie Rue du Barry Le Bourg ———— 46140 Luzech 46140 Sauzet AMBULANCES Tél. 06 83 74 88 98 Tél. 06 79 28 02 98 Harmonie Ambulance Montagne Karine Cabinet de soins infirmiers Rue du Caillou Rue du Barry 192, Grande Rue 46220 Prayssac 46140 Luzech 46140 Sauzet Tél. 05 65 22 30 30 Tél. 06 22 11 94 18 Tél. 06 79 28 02 98 ———— Ambulance Roguet Cabinet des Infirmières 12, avenue Maréchal Bessières Coffre, Crassat, Ferrarese, KINÉSITHERAPEUTES 46220 Prayssac Salden PHYSIOTHERAPISTS Tél. 05 65 20 04 06 11, boulevard Aristide Briand Godar Marie-Hélène et 46220 Prayssac Ambulance Puy-l’Evêquoise Alejandro Martinez Puchades Tél. 05 65 22 44 15 8, rue des Platanes Clos de Duras 46700 Puy-l’Evêque Cabinet des Infirmières 46140 Luzech Tél. 05 65 30 87 87 Vintrou Myriam et Gautard Tél. 06 50 42 89 20 ———— Anne 09 82 37 39 21 DENTISTES / DENTISTS 6, avenue du Colonel Pardes Berland Carole 46220 Prayssac 10, boulevard Aristide Briand Cabinet des dentistes Tél. 05 65 36 47 17 Charitat Claude et 46220 Prayssac Estardie Frédéric Caloin Xavier Tél. 05 65 36 42 68 134, avenue Uxellodunum 11, rue du 8 Mai 1945 Bournel Philippe 46140 Luzech 46220 Prayssac 10, boulevard Aristide Briand Tél. 05 65 20 10 35 Tél. 05 65 31 51 77 46220 Prayssac Boffetti Nadine Naisse Sylvie Tél. 05 65 30 64 50 2 B, rue du Quercy 11, rue du 8 Mai 1945 Pelhate Marie-Stella 46220 Prayssac 46220 Prayssac 10, boulevard Aristide Briand Tél. 05 65 21 77 19 Tél. 06 84 53 84 60 46220 Prayssac Cabinet des Dentistes Cheval- Bizet Maryvonne Tél. 05 65 30 89 69 lier Alain et Patouraux Yves Lieu-dit Caumon Bargues Dominique 7, place de la Truffière 46700 Puy-l’Evêque Place Georges Henry 46700 Puy-l’Evêque Tél. 05 65 24 61 45 46700 Puy-l’Evêque Tél. 05 65 21 30 84 Cabinet des infirmiers Tél. 05 65 21 32 26 ———— Hamon, Laure, Bardina Lacombe Vincent Carine INFIRMIÈRES / NURSES 1, rue des Scafignous Lieu-dit Mirandol 46700 Puy-l’Evêque 46140 Sauzet Cabinet des Infirmières Fort, Tél. 05 65 30 82 05 Horath, Vincent, Bruyeres, Tél. 06 81 04 22 88 Roussille, Guilleux Cabinet des Infirmières Lambert Claude Place de la Mairie Bessières, Cambou, Lieu-dit Cach 46700 Duravel Oberdorff, Theil 46700 Touzac Tél. 05 65 21 37 26 18, rue Ernest Marcouly Tél. 05 65 31 10 57 46700 Puy-l’Evêque 06 30 85 07 46 Unité Médicale Infirmières Tél. 05 65 21 33 62 116, avenue Uxellodunum 46140 Luzech Tél. 05 65 23 91 91 Informations pratiques Informations pratiques 129

MÉDECINS / DOCTORS Peres Christiane PHARMACIES 28, avenue du Colonel Pardes Causse Philippe 46220 Prayssac Pharmacie Grizou Place de la Mairie Tél. 05 65 31 93 97 Le Bourg 46700 Duravel 46700 Duravel Tél. 05 65 20 56 93 Cases Garrido Agustin Tél. 05 65 36 50 25 Le Bourg Chabbert Pascal Pharmacie du Canal d’Olt 46140 Sauzet 116, avenue Uxellodunum 75, place du Canal Tél. 05 65 36 91 84 46140 Luzech 46140 Luzech Tél. 05 65 22 70 80 39 66 ALLO DOCTEUR. À Tél. 05 65 20 10 37 PARTIR DE 20H ET TOUTES Salgues Patrick Pharmacie LES NUITS, WEEK-ENDS ET 116, avenue Uxellodunum Christophe Pouzargue JOURS FÉRIÉS 46140 Luzech 4, place de la Truffière Tél. 05 65 22 59 60 46700 Puy-l’Evêque MÉDECIN DE GARDE Tél. 05 65 30 36 36 Soignet Jeanine DUTY DOCTOR 116, avenue Uxellodunum Pharmacie Minard de Conti 46140 Luzech Contacter un médecin de la Larcher Tél. 05 65 22 65 65 liste et vous serez orienté 2, place d’Istrie vers celui de garde / Contact 46220 Prayssac Charieras Didier a doctor from the list and you Tél. 05 65 30 61 47 2, rue Ernest Marcouly will be directed to the guard Pharmacie Crozat 46700 Puy-l’Evêque ———— 47, avenue du Colonel Pardes Tél. 05 65 21 34 74 46220 Prayssac Cases Garrido Agustin OSTÉOPATHES / Tél. 05 65 30 67 17 192, Grande Rue OSTHEOPATHS 46140 Sauzet PHARMACIE DE GARDE Le Lay Amandine Tél. 05 65 36 91 84 DUTY CHEMIST 116, avenue Uxellodunum TÉL. 3237 Marrot Michel 46140 Luzech ———— 7, place de la Truffière Tél. 06 41 38 35 80 VÉTERINAIRES 46700 Puy-l’Evêque Chevallier Julie Tél. 05 65 30 81 88 Enke Eva 13, place de l’Eglise Lieu-dit Lamière Levy Eric 46220 Prayssac 46140 Luzech 20, rue Ernest Marcouly Tél. 06 89 48 12 98 Tél. 05 65 30 52 52 46700 Puy-l’Evêque Dujols Olivier Tél. 05 65 21 30 07 Clinique Vétérinaire des 192, Grand Rue Docteurs Cros, Untz, Rouvre Vallois Dominique 46140 Sauzet Rue des Charmes 1, avenue du Colonel Pardes Tél. 06 40 05 32 14 46220 Prayssac 46220 Prayssac Kerboul Geneviève Tél. 05 65 22 46 46 Tél. 05 65 30 12 64 18, rue Ernest Marcouly 46700 Puy-l’Evêque VÉTÉRINAIRE DE Cabinet médical Lavayssière GARDE / DUTY VET Jean-Luc et Raymond Philippe Tél. 06 87 15 60 08 Avenue des Tilleuls ———— Contacter un vétérinaire de 46220 Prayssac la liste et vous serez orienté Tél. 05 65 22 44 96 vers celui de garde / Contact a vet from the list and you will be directed to the duty vet 130 Informations pratiques

NUMEROS Aéroport Bergerac ROUTES ET D’URGENCE / Dordogne Périgord AUTOROUTES EMERGENCY NUMBERS Route d’Agen AERP Roumanières De Paris autoroute A20 jusqu’à Pompiers / Fire service : 18 24100 Bergerac Cahors-Nord, sortie 57 ou D 820 Gendarmerie / Police : 17 Tél. 05 53 22 25 25 / De Toulouse autoroute A20 Samu / Ambulance : 15 www.bergerac.aeroport.fr jusqu’à Cahors-sud, sortie 58 ou D 820 / Pour la Vallée du Lot, la Enfance maltraitée / Child Aérodrome de Cahors- D811 vers Puy-L’Evêque ou D8 / abuse : 119 Lalbenque Vers Luzech ou Puy-l’Evêque 46230 Cieurac Centre hospitalier de Cahors par la route touristique Tél. 05 65 21 00 48 à 36 min de Puy-l’Evêque ———— 335, rue du Président Wilson www.ac-quercy.fr 46000 Cahors ———— TAXIS Tél. 05 65 20 50 50 GARE Prayssac Taxi Joureau Pierre Cénac Centre hospitalier de Saint-Cyr Gare SNCF de Cahors 46140 Albas à Villeneuve-sur-Lot ligne directe Paris-Toulouse Tél. 05 65 30 56 57 à 45 min de Puy-l’Evêque jusqu’à Cahors, puis desserte 06 79 04 29 89 Pôle Santé du Villeneuvois par bus SNCF de Cahors à G.C.S. Brignol Monsempron-Libos / à 35 min Puy-l’Évêque Taxi Romas, avenue de Fumel de Puy-l’Évêque Buchet Nathalie 47300 Villeneuve-sur-Lot Place Jouinot Gambetta 2, Route de Vire, Tél. 05 53 72 23 23 46000 Cahors Lotissement Garadesque 46700 Duravel Gare SNCF de 05 81 70 10 21 / 05 81 70 10 21 SITUATION Monsempron-Libos ET ACCÈS à 20 min de Puy-l’Évêque Chéry Patrick ———— Place de la gare Place de la Mairie 47500 Monsempron-Libos 46700 Duravel AÉROPORTS Tél. 05 65 24 63 09 www.voyages-sncf.com 06 81 91 39 26 Aéroport Toulouse Blagnac Tél. 36 35 CS 90103 Naisse Philippe 31703 Blagnac Cedex ———— BUS Lieu-dit le Pigeonnier Tél. 0 825 380 000 46220 Prayssac www.toulouse.aeroport.fr Bus SNCF de à Tél. 05 65 22 41 33 Aéroport de Brive Cahors et de Cahors à Brugalières Bernard Vallée de la Dordogne Monsempron-Libos Rue Philips 19600 Nespouls Pour plus d’informations, 46220 Prayssac Tél. 05 55 22 40 00 consultez les horaires sur le Tél. 05 65 22 45 90 www.aeroport-brive-vallee-dor- site Internet : dogne.com www.ter.sncf.com/midi- Calvo Éric pyrenees Lieu-dit Les Roques Aéroport d’Agen - S.M.A.D Tél. 05 65 34 18 99 46140 Saint Vincent Rive d’Olt La Garenne Tél. 06 11 75 82 62 47520 Le Passage ———— Tél. 05 53 77 00 88 www.aeroport-agen.com Informations pratiques

PENDANT VOS VACANCES, CONTINUEZ À APPLIQUER DES GESTES ÉCO-RESPONSABLES ! SIMPLE STEPS MAKE YOUR HOLIDAY ECO-FRIENDLY !

Lors de mes visites et de mes activités de plein air, je contribue au maintien de la propreté des sites. Respect the cleanliness of the places you visit.

En balade, préférez les gourdes aux bouteilles ou canettes. Prefer drink containers instead of using bottles.

Préférez les produits de saison et les produits locaux ! Buy local and seasonal products !

Sur mon lieu de séjour, je continue à trier mes déchets ! At holiday accommadation, I reuse and recycle.

En soirée je profite au maximum de l’éclairage naturel ! In the evening, maximise natural light !

Partons faire nos achats avec un panier ! Buy local and seasonal products ! D 26 LÉGENDE / KEY O ce de tourisme Frayssinet- Tourist o ce le-Gélat Goujounac Vignoble Plan d’eau de pêche Aire de camping-car 8 Golf 2 Vineyard Fishing pool Campervan park

D

D D 4

Vers 4 4 5 LhermMonument historique Mini-golf D Baignade (piscine/rivière) Saint-Aire de pique-nique 2 Historic Monument Mini golf 4 Bathing (pool or river) Picnic area Villefranche-du-Périgord Pomarède D 17 7 Denis-Catus Sarlat D Château ouvert au public Location de vélo / VTT Pêche 13 Cassagnes D 6 Vallée de 7 Castle open to the public Cycle hire Fishing D 58 D 673 D 28 la Thèze D Catus 2 1 7 72 Ponton handi-pêche D 68 1 Point de vue Centre équestreD 13 Fishing pontoon for9 Vallée du Lot D Vers Viewpoint Horse riding center 0 D 9 Pontcirq the handicapped 1 Gourdon D Bastide Montgolère Canoë-kayak Brouelles D 6 Château Montcabrier Sarlat Medieval60 new town Hot air balloonD 5 Canoeing CaussesBoissières D 44 2 de Bonaguil Musée de FranceSaint- D 1 L es JuniesMuseum under the manage- Aire de jeux Cale deNuzéjouls mise à l’eau Véloroute Playground Slipway for boats Martignac ment of the Musées de France D Cycle route Maxou

0 Médard D 67 14 5 D D 68 Loupiac Autre musée ou collection Circuits de randonnées : 4 5

D 158 D 6 Bateaux promenade 4 4 D 58 particulière / Other museum à pied / vélo / VTT 7 D Boat 9 trips Saint-Martin- D or private collection (Circuits disponibles dans D les Bureaux d’Information Touristique le-Redon 7 3 Saint-Pierre- ou en téléchargement) Calamane D 28 RostassacVisite de ville Location de bateaux D Guided tour D 811 Hike Boat hire D 50 47 L afeuille D 172 D

D 811 9 Roussillon Cavagnac Duravel D

Puy- 3 7 Espère 6

D D 811 Crayssac D 58 T l'Évêque 2 O D 8 Prayssac D 9 4 Fumel L D 1 E Pescadoires 1 4 D Touzac L Castelfranc D 5 D 14 Vers 911 5 Mercuès

1 D 5 D 9 Souillac 1 Soturac 2 9 D 207 1 D Anglars- D 8 Caïx D 28 Parnac D Brive Vers D Vire-sur-Lot Lagardelle D 67 Juillac 8 D Limoges1 Villeneuve-sur-Lot Caillac 1 Camy 2 D9 3 D 23 Bergerac D 44 0 Paris D 5 D 8 L aroque- D 65 Pradines Grézels Luzech des-Arcs Lacapelle- D 8 Douelle Cabanac Saint-Vincent Albas L abéraudie D 58 Rive d’Olt D 45 D 4 D D 5 D 44 D 28 D 8 8 Bélaye 2 Mauroux D 23 1 D 137 D

D 37 D 230

D 65 Floressas Pont Valentré D 5 D 4 Cournou D 137 D 23 Sérignac D 67 D 2 27 1 D Vers 2 D 173 8 D

D 45 Cambayrac Les Roques Vers Agen 0 Saint- 5 D 37 L e Boulvé D D 202 Montauban Carnac- Julien D 4 Sauzet Toulouse Rou ac D 67

0 Trespoux-

Tournon 5 27

D

D Rassiels N D 656 2 d'Agenais Trébaïx 0 4 D - 4 2 E 8 D 656 D Vers D 27 9 D 67 Saint-Matré Montcuq D 656 D D 12 Castelnau-Montratier 4 L abastide- 23 Villesèque D D Montauban 4 D 67 Marnhac 7 Saux Toulouse D 653 2 D D 1 7 67 e Montat 4 D D L 5 3 D D 2 4 Bagat-en- Saint- 9 Quercy 5 6 Belmontet Pantaléon D 3 D 65 Lhospitalet Valprionde D

0 5 km 28 D D 54 4 5 D 55 D D 5 5 Saint- D 3 4 D 7 7 7 3 4 Daunès 2 D D D Sainte-Croix 4 Château de ascabanes Cézac L astour L D 26 LÉGENDE / KEY O ce de tourisme Frayssinet- Tourist o ce le-Gélat Goujounac Vignoble Plan d’eau de pêche Aire de camping-car 8 Golf 2 Vineyard Fishing pool Campervan park

D

D D 4

Vers 4 4 5 LhermMonument historique Mini-golf D Baignade (piscine/rivière) Saint-Aire de pique-nique 2 Historic Monument Mini golf 4 Bathing (pool or river) Picnic area Villefranche-du-Périgord Pomarède D 17 7 Denis-Catus Sarlat D Château ouvert au public Location de vélo / VTT Pêche 13 Cassagnes D 6 Vallée de 7 Castle open to the public Cycle hire Fishing D 58 D 673 D 28 la Thèze D Catus 2 1 7 72 Ponton handi-pêche D 68 1 Point de vue Centre équestreD 13 Fishing pontoon for9 Vallée du Lot D Vers Viewpoint Horse riding center 0 D 9 Pontcirq the handicapped 1 Gourdon D Bastide Montgolère Canoë-kayak Brouelles D 6 Château Montcabrier Sarlat Medieval60 new town Hot air balloonD 5 Canoeing CaussesBoissières D 44 2 de Bonaguil Musée de FranceSaint- D 1 L es JuniesMuseum under the manage- Aire de jeux Cale deNuzéjouls mise à l’eau Véloroute Playground Slipway for boats Martignac ment of the Musées de France D Cycle route Maxou

0 Médard D 67 14 5 D D 68 Loupiac Autre musée ou collection Circuits de randonnées : 4 5

D 158 D 6 Bateaux promenade 4 4 D 58 particulière / Other museum à pied / vélo / VTT 7 D Boat 9 trips Saint-Martin- D or private collection (Circuits disponibles dans D les Bureaux d’Information Touristique le-Redon 7 3 Saint-Pierre- ou en téléchargement) Calamane D 28 RostassacVisite de ville Location de bateaux D Guided tour D 811 Hike Boat hire D 50 47 L afeuille D 172 D

D 811 9 Roussillon Cavagnac Duravel D

Puy- 3 7 Espère 6

D D 811 Crayssac D 58 T l'Évêque 2 O D 8 Prayssac D 9 4 Fumel L D 1 E Pescadoires 1 4 D Touzac L Castelfranc D 5 D 14 Vers 911 5 Mercuès

1 D 5 D 9 Souillac 1 Soturac 2 9 D 207 1 D Anglars- D 8 Caïx D 28 Parnac D Brive Vers D Vire-sur-Lot Lagardelle D 67 Juillac 8 D Limoges1 Villeneuve-sur-Lot Caillac 1 Camy 2 D9 3 D 23 Bergerac D 44 0 Paris D 5 D 8 L aroque- D 65 Pradines Grézels Luzech des-Arcs Lacapelle- D 8 Douelle Cabanac Saint-Vincent Albas L abéraudie D 58 Rive d’Olt D 45 D 4 D D 5 D 44 D 28 D 8 8 Bélaye 2 Mauroux D 23 1 D 137 D

D 37 D 230

D 65 Floressas Pont Valentré D 5 D 4 Cournou D 137 D 23 Sérignac D 67 D 2 27 1 D Vers 2 D 173 8 D

D 45 Cambayrac Les Roques Vers Agen 0 Saint- 5 D 37 L e Boulvé D D 202 Montauban Carnac- Julien D 4 Sauzet Toulouse Rou ac D 67

0 Trespoux-

Tournon 5 27

D

D Rassiels N D 656 2 d'Agenais Trébaïx 0 4 D - 4 2 E 8 D 656 D Vers D 27 9 D 67 Saint-Matré Montcuq D 656 D D 12 Castelnau-Montratier 4 L abastide- 23 Villesèque D D Montauban 4 D 67 Marnhac 7 Saux Toulouse D 653 2 D D 1 7 67 e Montat 4 D D L 5 3 D D 2 4 Bagat-en- Saint- 9 Quercy 5 6 Belmontet Pantaléon D 3 D 65 Lhospitalet Valprionde D

0 5 km 28 D D 54 4 5 D 55 D D 5 5 Saint- D 3 4 D 7 7 7 3 4 Daunès 2 D D D Sainte-Croix 4 Château de ascabanes Cézac L astour L Vers Paris

SOUILLAC Dordogne Padirac ROCAMADOUR LE LOT GOURDON

FIGEAC

Célé

Puy-L'Évêque Pech-Merle Lot Lot

Saint-Cirq- CAHORS Lapopie

Montcuq

Vers Toulouse

OFFICE DE TOURISME LOT – VIGNOBLE www.tourisme-lot-vignoble.com [email protected] +33 5 65 21 37 63

POUR NOUS ÉCRIRE : Bureau d’Information Touristique de Puy-l’Evêque 12 Grand’Rue - 46700 Puy-l’Evêque #lotvignoble POUR NOUS RENDRE VISITE : Bureau d’Information Touristique de Puy-l’Evêque Bureau d’Information Touristique de Prayssac Bureau d’Information Touristique de Luzech Bureau d’Information Touristique de Duravel Bureau d’Information Touristique de Mauroux (en été)

NOTRE SIÈGE SOCIAL : 13, avenue de la Gare - 46700 Puy-l’Evêque + 33 5 65 36 06 17 Graphisme : Jérôme Soleil /// Impression : Grapho12 imprimeur /// Crédits photos : OTI Lot-Vignoble - S. Richard / Lot - Tourisme - P. Foresti - Médoart360 / J. Morel / A. Auzanneau / P. Soissons / J. Van Severen / C. Novello / C. / C. Caillau Ory Novello / Le Severen / J. Van Soissons / P. Auzanneau A. / / J. Morel - Médoart360 Foresti - P. Tourisme - / Lot Richard - S. Lot-Vignoble : OTI photos /// Crédits imprimeur : Grapho12 Soleil /// Impression : Jérôme Graphisme