The

Pilgrim M ther Summer 2014

Schoenstatt Campaign ~ The Pilgrim Mother ~ Vol. 1 Num. 2 ~ www.schoenstattrosarycampaign.com ~ 262-522-4326 ~ [email protected]

Dear Missionaries and Coordinators of the Schoenstatt Queridos Misioneros y Coordinadores de la Rosary Campaign, Campaña del Rosario de Schoenstatt, May the presence of our Mother and Queen as she ¡Que la presencia de nuestra Madre y Reina según dwells in our Shrines touch mora en nuestros Santuarios each of your hearts with special toque el corazón de cada jubilee graces! uno de ustedes con las gracias del jubileo! What a wonderful weekend we had! The fullness of the ¡Que fin de semana tan experience was crowned by the maravilloso! La international event of the experiencias fueron Corpus Christi procession on coronadas con el evento Sunday, and highlighted by the internacional de la beautiful missionary experience procesión de Corpus of the foot from St. Christi el domingo en la ’s to the Exile mañana, y el punto Shrine on Wisconsin Avenue. culminante lo tuvimos

cuando caminamos desde The weather, the Schoenstatt la Parroquia San Miguel Family and friends, the talks, hasta el Santuario del the jubilee atmosphere, all of it Exilio, en la Avenida made the a convention Wisconsin. weekend a full Schoenstatt El clima, la familia de experience. Certainly, we owe Schoenstatt y los amigos, word of thanksgiving to the las charlas, la atmósfera de team who organized the jubileo, todo hizo de la convention, and the two convención una verdadera Wisconsinites who took care vivencia de Schoenstatt. of hundreds of details, along Ciertamente, expresamos with the sisters here in un especial agradecimiento al Waukesha. May God reward equipo de coordinadores que organizaron el evento, you: Judy, Phyllis, Enrique, Curtis & Tracy, y a nuestras dos anfitrionas de Wisonsin, quienes Lydia and Rosemary! junto a las Hermanas, tomaron cuidado de cientos de detalles. ¡Que Dios les pague, Judy, Phyllis, “Heroism is required, Enrique, Curtis & nothing less; the total Tracy, Lydia and heroism of complete Rosemary! self-surrender.” Flower carpets, June 22, 2014 D. J. Pozzobon Alfombras de flores, Corpus Christi, Waukesha, 22 de junio de 2014

In October 2013, a small group of coordinators met En octubre del año pasado, un grupo pequeño de for just one day and decided to hold this weekend as a coordinadores por estado se reunió y determinó llevar a jubilee convention in which we could as cabo este fin de semana con el propósito y el título:

Pilgrim MTA Missionaries ¡Misioneros de la Mater Peregrina Celebrate Schoenstatt’s Centennial. Celebran el Centenario de Schoenstatt! And, that we did! …and how! Eso fue lo que hicimos… ¡y cómo!

2 |

In other words, we united with the whole Schoenstatt En otras palabras, nos unimos a toda la familia de Family all over the world in order to give thanks to Schoenstatt del mundo entero para agradecerle a Dios, God, to the Blessed Mother, to Father Kentenich and a la Mater, al Padre Kentenich, y agradecernos to each other for a century of covenant loyalty and mutuamente por un siglo de fidelidad a la Alianza de rich apostolic fruitfulness. Our main celebration of the Amor y abundante fecundidad apostólica. La centennial and of the jubilees of our International celebración principal del centenario y de los jubileos de Shrine and of the Exile Shrine, took place through nuestros Santuarios se llevó a cabo por medio de muy very simple acts of love and fervor. sencillasmuestras de amor y devoción. El Viernes en la noche nos reunimos en On Friday night, we stood around the Father Statue torno a la estatua del Padre Kentenich by the International Shrine and thanked for a hundred para agradecer en reasons why Schoenstatt is a blessing in my life. voz alta por cien razones … because it has helped me grow spiritually por las cuales podemos decir que Schoenstatt es una bendición en nuestras vidas. … because it allowed me to know Fr. Kentenich … porque me ha ayudado a crecer espiritualmente … because I have met a totally new family … porque me ha permitido conocer al Padre Kentenich … because I can come to the Shrine, my home … porque he llegado a una nueva familia … because it has guided me in my difficulties

… porque puedo venir al Santuario, mi hogar After that, we went into the Shrine to pray the pre- … porque me ha guiado en medio de las dificultades scribed prayers for gaining the plenary indulgence. The second great moment of celebrating the centennial was Luego, nos fuimos al Santuario para rezar las oraciones when we renewed our Covenant of Love in the Holy indicadas para recibir las indulgencias plenarias. El Mass on Saturday evening. Each one was able to offer segundo gran momento de celebración fue cuando his or her heart and place it into the jar of the Capital of renovamos la Alianza de Amor durante la Santa Misa Grace. Thus, each one could see him or herself del sábado en la tarde. Cada uno pudo colocar su representing all other missionaries and coordinators who corazón en la tinaja del Capital de Gracias. Así cada could not be with us. It was everyone’s important task to uno también pudo verse a sí mismo como un take in and prepare ourselves to give to others all that representatnte de todos aquellos que no han podido |3 we received here. estar con nosotros. Fue tarea de todos abrir el corazón para llevar a los demás lo que aquí aprendieran y recibieran. It was also a great gift to share to rejoice and recognize the covenant loyalty of our Schoenstatt Rosary Motivo de regocijo fue la pancarta con los nombres de Campaign heroes. A board decorated with beautiful blue nuestros héroes de la Campaña del Rosario de and yellow ribbons at the entrance of the House Chapel, Schoenstatt. Se trata de un Rosario hecho de cintas inspired us to become SRC heroes in the new amarillas y azules, el cual decoraba la entrada a la Schoenstatt century. The Rosary we prayed in common capilla, inspirándonos a convertirnos en los héroes del on Friday afternoon was offered in thanksgiving for all nuevo siglo de Schoenstatt. Cada cinta llevaba el those who, in the past, were instrumental to build up the nombre de alguna persona que haya colaborado con Schoenstatt Rosary Campaign here in the USA, and all este apostolado en el pasado o que continúa those who at present are becoming significant colaborando en el presente. El Rosario que rezamos el instruments in the hands of our MTA in order to viernes fue ofrecido en gratitud por la labor de estas continue this great . personas, por ser instrumentos en las manos de la Mater. The seventy participants, who came to share, to ponder and to learn from one another, also had the task to look Los setenta participantes que compartieron en la at the essential elements of Schoenstatt and find the Jornada reflexionaron en los elementos esenciales de most fitting ways of bringing this into the future. At Schoenstatt para encontrar formas apropiadas de llevar present: t is our challenge to find the most effective ways este apostolado hacia el futuro. Siendo uno de los of fulfilling the mission of the Schoenstatt Rosary mayores retos que enfrentamos, la pregunta de cómo Campaign here in the USA, in a new epoch, for the sake cumplir con nuestra misión en una época nueva, aquí en of the USA. In this regard, the small group discussion Estados Unidos. Las charlas y los pequeños grupos de sessions were extremely important, but also the late diálogo fueron muy importantes para esclarecer algunos gatherings of the staff and state coordinators, who puntos. En este sentido también fueron muy inspired by the talks, by the atmosphere and under the importantes las reuniones del comité organizador por guidance of the Holy Spirit, were able to discover new las noches. Estas reuniones fueron inspiradas por las ways of facing the challenge of organizing and charlas del día y le permitieron al comité de coordinadores por estado descubrir nuevas fronteras en coordinating our apostolic strengths in each area. el trabajo de coordinación y organización de nuestras fuerzas apostólicas en todo E.E. U.U.

Some of our Schoenstatt Rosary Campaign Heroes “Heroism is required, nothing less; the total heroism of complete self-surrender.” D. J. Pozzobon

4| Marge Rolen Ardis Gustafson Angel Concepcion John Pozzobon Midge Swanson Fr. Esteban Uriburu Maria Sommerauer Sr. Carol Winkler Helen Liccione Mary Lynn Womack Isabelle Lutzke Wenella Gormier Sandy Baum Gene Pullis Chuck and Lucille Licius Vern and Christine Theisen Emmy and Hank Hinnendall Ken and Dolores Thiesen Phyllis Schicker Mary Joyce Kay and Larry Bartosch Sr. Mildred Tom Coster Nan and Tom Lisi Sr. Juliana Najarro Suzanne Gardiner Dorothy and Hank Bruce and Gie Best Andy Horn Gmeinder Alicia Hernandez Michelle Schoppe Don and Marilyn Murphy Sr. Jessica Swedzinski Marlene González Martha and Vic Bindl Dick and Pat Butler Yvonne Hellmers Jim and Millie Fisher Doug Brower Millie and Billy Blanchard Bill & Doris Nolan Lyle and Marlene Hassenberg Jorge Almerini Antonia Rodriguez Arismendy Taveras Sarita Ycaza Miguel Crespo Sonny and Connie Laqui Glenda Puente Mati Pel Chris and Mark Rockers Mike Denlinger Enrique Soros Mary Franta José Alvarado Cathy Johnson Maritza Maggio Terry Bertke Nina Stackpole Belkys Amado P. Jorge Mario De los Ríos Fr. Dieter Haas Gina Cevallos Victor & Olga Alegría Mary Lestina Joan Rinderle Marion & Gene Raulie Sally LeRoy Fr. Hector Vega Marlene Gonzalez Camilla Ledet Salvador Santos Hope Falcón Marylene Villasis Guillermo & Monica Fiebelkorn Elfie Stitz Maria Sazanov A few comments that were gathered at the end of the Algunos comentarios recopilados al final de la jornada convention give all of us a hint of the grace-filled nos dan una idea de las gracias que llenaron este fin de time it turned out to be. semana. Please, enjoy the rest of this issue with its jubilee flavor and most of all, let us thank our MTA and the Le invitamos a disfrutar esta carta de este mes con su Triune God for all the life which keeps unfolding sabor jubilar y sobre todo, le invitamos a darle gracias through and among us. a Dios y a la Mater por toda la vida que sigue desarro- llándose entre nosotros y por medio de nosotros. The coming months will take us into the actual centennial celebration of October 2014. Until then, Los próximos meses nos llevarán directamente a la we keep ourselves united in our efforts to be heroes celebración del centenario en octubre de este año. of our MTA, just like Pozzobon was. The Shrine was Hasta entonces, permanecemos unidos en nuestros his source of strength and grace. So shall it be for us, esfuerzos por llegar a ser héroes de la Mater, tal y too! como lo fue Pozzobon. El Santuario fue su fuente de United in our Covenant gracias y de fuerzas. ¡Así lo será para nosotros, Covenant m of Love, 5 también! | Unidos en la Alianza de Amor,

Sergio y Graciela Guzman from

... for us it was an Atlanta, GA, write: unforgettable experience: to be able to walk and to visit ... para the places where many times Father Kentenich walked, nosotros fue algo inolvidable ya que pudimos compartir esos visited and lived, the places where he suffered during his días con la Virgen de Schoenstatt y a la vez hacer esas years of exile, and the most important: we were able to caminatas junto al Padre Kentenich, pudimos visitar los feel and receive the blessings our MTA grants her children lugares en que el vivió y sufrió durante el exilio y lo más from her Shrine. We give thanks to God for giving us the importante: pudimos sentir y recibir las bendiciones de opportunity to get there and be taken care of with so nuestra Madre Tres Veces Admirable Reina y Vencedora de much love, above all the staff. We hope to be able to Schoenstatt. Damos gracias a Dios por habernos dado la return some other time and visit those places and receive oportunidad de llegar hasta allí donde nos atendieron con the graces from the Schoenstatt Shrine. mucho cariño, sobre todo el personal. Esperamos tener la oportunidad de volver a visitar esos lugares para recibir todas las gracias del Santuario de Schoenstatt.

unos del Rosario fueron para entre todos los que visitar el Santuariouno revive del lasExilio Los días de la convención de la Campaña donde llenos de aprendizaje, de unión días gracias a todos los que compartimos, con la posibilidad de y la casa del Movimiento. Estos son sitios enseñanzas del Padre José Kentenich, organizan todo esto. M.T.R., MD

I don’t know yet if I can make it next year, but if I can help in some way from a distance, … let me know, I can help! unos del Rosario fueron para entre todos los que visitar el Santuariouno revive del lasExilio Los días de la convención de la Campaña donde llenos de aprendizaje, de unión días gracias a todos los que compartimos, con la posibilidad de y la casa del Movimiento. Estos son sitios enseñanzas del Padre José Kentenich, organizan todo esto. M.T.R., MD

I am so grateful for the wonderful weekend of the Rosary Campaign . I learned so much which fit perfectly into my whole life of loving Mary…

K.M., WI

Easter

2014 ~ The Auxiliary Image for the state of Ohio was blest and sent from the Shrine of Santa Maria, , to the United States. Pilgrims and Schoenstatt Family members process with Curtis Kneblik, Ohio the image as a sign of their prayers offered for the 8| fruitfulness of the visits this image will make. Monday, May 26, 2014, was the great day when our Blessed Mother arrived at the Shrine of Light in Staten Island, New York. Filled with confidence, we know that our Mother has an important mission for the families in Ohio and Curtis Kneblik will be a useful instrument in her hands.

El lunes 26 de mayo de 2014 el estado de Ohio recibió el gran regalo de la Mater Peregrina Auxiliar para su estado. La misma fue bendecida y enviada desde Santa María, Brazil, el domingo de Pascua de este año. Las fotos hablan de un envío lleno de fe y amor a la Mater.

Some of you may be asking, what’s an Auxiliary Pilgrim Shrine? This shrine is a replica of the one John Pozzobon carried in his apostolate to families, schools, hospitals, and prisons in Brazil. It’s so exciting to hear how the Auxiliary started out at Santa Maria, Brazil, then to Sao Paulo and then to New York. Fabio Weizenmann, who is a member of the Schoen- statt Federation, living in New York, was traveling to his homeland, Brazil. On his way back was kind enough to bring the Auxiliary to the States. His parents helped us in the process of obtaining it and in carrying the shrine from Santa Maria to San Paulo. Very exciting!

Algunos se preguntarán, ¿qué es la Mater Peregrina Auxiliar? Este Santuario per- egrino es una réplica del que llevaba D. Joao Pozzobon en su hombre, visitando hogares, parroquias, priosiones y hospitales. Fabio Weizenmann, de la Federación de Familias de Brazil, radicado actualmente en NY, en su último viaje a Brazil, tuvieron la bondad de traernos nuestra Auxiliar. Peregrinos de distintas partes del área de Miami, Venimos Dade, Broward y West Palm Beach, llegaron desde muy temprano en la mañana el pasado sábado, 10 de mayo, a nuestro Santuario de Schoenstatt. Alrededor de las 9:00 AM, había más de 100 personas y para el a Coronarte...Glenda Puente, Florida momento de la Santa Misa, más de 400 personas se Over 400 pilgrims from different parts of Miami, Dade, reunieron bajo el cielo azul. Así, celebramos en medio Broward and West Palm Beach came to our Shrine early in the de este Año Jubilar nuestra décima Peregrinación morning for a day of pilgrimage, to honor our MTA. This was Anual a este lugar de gracias. our first jubilee celebration of this year. |9 The event began with the procession led by the missionaries who El acto comenzó con una procesión desde la Casa carried the Florida Auxiliary Pilgrim Mother and the large Schoenstatt hacia el Santuario. Misioneros de la Vir- Pilgrim MTA we use for these events. Fr. Marcelo Araveno gen Peregrina colocaron sobre sus hombros la Imagen presided at the Holy Mass and crowned the large Pilgrim MTA Peregrina Auxiliar, y otros cuatro caballeros de la as Queen of the Hundred years of the Covenant of Love. Mater Peregrina, llevaron la imagen gigante de la Just as we had requested, each one came with a flower in hand in Mater acompañados por sus esposas. Ambas imágenes order to honor our Mother and Queen. These flowers were fueron colocadas frente al Santuario, donde hombres, placed into the beautiful wire crown, which soon was mujeres, jóvenes y niños fueron rezando y ofreciendo transformed into a gorgeous flower crown. At the end of the uno a uno Padre Nuestros y Ave Marías hasta Holy Mass all the Pilgrim MTA missionaries received the special priestly blessing and were sent out for another year of completar el Santo Rosario. Al finalizar, el P. Marcelo commitment. Aravena guió a todos en un acto de coronación de la Peregrina Auxiliar, coronándola como nuestra “Reina Filled with joy we ended this beautiful family day. de los Cien Años de la Alianza de Amor.” Tal como se había solicitado, muchas personas llegaron con una flor en su mano, y con la ayuda de la Hna. Miriam, fueron colocándolas en una estructura dispuesta para ello, que finalmente se transformó en una hermosa y colorida corona de flores ofrecida a la Santísima Virgen durante el ofertorio y finalmente colocada al pie del altar en el Santuario. Al finalizar la |9 Santa Misa, las imágenes peregrinas que y sus misioneras y misioneros recibieron la bendición de parte del celebrante y un nuevo envío. Colmados de alegría, en medio de un hermoso día, todos disfrutaron de un encuentro familiar que terminó alrededor de las 3:00 PM. We are so grateful to Our Lord and to our Mother Thrice Ad- mirable for our pilgrimage to the International Shrine of the Father Kingdom in Waukesha, Jubilee Pilgrimage Experience Wisconsin. We thank all the Indiana to the International Shrine of the Father Kingdom, April 4-6, 2014 ~ Suzanne Gardiner, Inidiana families that came together for this wonderful weekend with its special graces from the Shrine. The enthusiastic participation (and help!) of the children was especially inspiring. Sister Ann got us started with that awesome prayerbook and kept us going in faith, hope and 10| joyful love. Debbie McDole gladdened the hearts of our little children by providing bags of goodies. She surely was follow- ing in Father Kentenich's foot- steps! So many others (like Bill S. and Helen R.) worked hard behind the scenes-- way before we boarded that bus Fr. Gerold's talks had us listen- ing to him with our ears fully 10| La participación llena de entusiasmo fue de especial inspiración. open----well actually we listened with open hearts! Father fired us up! And then there was the mu- sic (which is like twice praying) from Fr. Gerold, and Don Faderan and Bob Durbin-- coordinated by our own lovely and talented Carole. We shared in the joy of Madeline and Nel- ba and Diana and Ken and Mary Frances and Pollyn as they made their Covenant of Love Estamos tan agradecidos, a la Mater y a Nuestro Señor por la peregrinación que pudimos hacer hasta el Santuario Internacional del Reino del Padre, en and we thanked Mary, our Waukesha. Agradecemos a todas las familias que se reunieron para hacer este MTA, for our peace and happi- viaje y visitar el Santuario y recibir sus gracias… ness as we renewed our Cove- nants with her. Las pláticas del P. Gerold nos tenían escuchando con oídos muy abiertos—de It was a real gift to participate hecho, escuchamos con corazones muy abiertos. ¡El Padre nos encendió! Además, in this pilgrimage during our la música tan amorosamente coordinada por Don Faderan, Bob Durbin y el Lenten season as we now look talento de Carole. Compartimos la alegría de aquellos que sellaron la Alianza de forward to Holy Week and the Amor: Madeline, Nelba, Diana, Ken, Mary Frances y Pollyn. Fue un gran regalo Resurrection. Everyone helped, participar de esta peregrinación en el tiempo de cuaresma y así prepararnos para everyone was happy! A thousand la Semana Santa. thanks to all! "Mother Mary did ¡Todos disfrutamos muchísimo! ¡Mil gracias a todos! ¡La Mater tomó perfecto take perfect care!" cuidado! Grand 2014 Jubilee Celebration May 23 –25, 2014 ~ Washington D.C. ~ Enrique Soros

An unforgettable celebration! ¡Una experiencia in- On Friday, May 23, 2014, at olvidable! El viernes, 23 4:00 pm we gathered with the de mayo de 2014, a las |11 MTA Picture in front of the 4:00 PM, nos reunimos Basilica of the National Shrine frente a la Basílica de la Inmaculada Concepción, of the . en torno al cuadro de la At 5:00 pm we celebrated Mater. A las 5:00 PM Holy Mass in the lower part of celebramos la Santa the Shrine. The main celebrant Misa en la cripta de la was Knestout. The ce- Iglesia, presidida por el lebration was co-organized by Obispo Knestout. Todo the Association of Movements fue coordinado por la Asociación de Mo- in Washington D.C. vimientos Católicos de At 6:30 pm we had a reception Washington, D.C. A las at the University of 6:30 PM fue la recep- America, with Bishop ción en la Universidad Deacon Ammon Ripple commissioning the new Pilgrim MTA | 11 Knestout, Mr. John Garvey, Católica. missionaries for Maryland and Washington DC area. President of the University, and the Movements. El sábado continuamos con la celebración, y con distintas presentaciones. On Saturday, May 24, 2014 La Hna. M. Petra nos we continued with our prayers dirigió unas palabras and brought the MTA picture cuando nos reunimos to the White House. Later on frente al lugar donde Sr. M. Petra, who was secretary vivió el Padre Kentenich unos pocos días en el of Fr. Kentenich for three 1948. years, spoke to us by the house where Fr. Kentenich lived for El domingo, la cele- 15 days during his visit to the bración continuó con la USA, in 1948. Santa Misa y otras presentaciones. Elizabeth Amy, new missionary of the Pilgrim Mother, with Nelly Dick, That afternoon, we had several who prepared her, and Deacon Ammon Ripple, who commissioned her. talks by Fr. Gerold Langsch, Sr. Marie Day and Sr. Petra We closed with the commissioning of new missionaries of the Pilgrim Mother at the Basilica of the National Shrine of the Immaculate Conception. On Sunday the celebration continued with Holy Mass and other presentations.

Schoenstatt Rosary Campaign W284 N698 Cherry Lane Waukesha WI 53188

After the walk with the Pilgrim MTA, we toured the Movement House, where Fr. Kentenich spoke to the couples (Monday Night talks). Después de la caminata conocimos la Casa del Movimiento, donde el P. Kentenich dio sus charlas a matrimonios (Lunes por la Tarde).

El domingo, 22 de junio Curtis Kneblik , de Ohio, y Francisco Thank you for your gracious hospitality. The Rosary Campaign Mercado de Canada, fueron weekend was a beautiful experience of friendship and unity enviados como los “dos nuevos among Mary's little children, brothers and sisters of . Pozzobon” en este año jubilar. People of all ages from all over the world, and from all walks of life, prayed together, walked together, and broke bread Acompañamos sus esfuerzos y su together. This is a foretaste of the Kingdom of God waiting labor apostólica con nuestras to be revealed in us, to make oraciones y demás contribuciones the world Schoenstatt, al Capital de Gracias. a beautiful place.

D. Ammon Ripple

On Sunday, June 22, Curtis Kneblik, from Ohio, and Francisco Mercado from Canada, were sent out from the Shrine as the two new Pozzobons in this jubilee year. We accompany their apostolic endeavors with our prayers and many other contributions to the Capital of Grace.

Corpus Christi flower carpet, June 22, 2014 with SRC logo Alfombra de flores, Corpus Christi, Waukesha, 22 de junio de 2014, logo de la Mater Peregrina