en Pays Châtelleraudais 2015 1 Hôtel Alaman Office de tourisme Thuré 2 Hôtel des Sibylles Le Pays Châtelleraudais 3 Maison Descartes 4 Ancien collège (Centre d'Art contemporain) 5 Église Saint-Romain Tours Parc Aven’thuré, 6 Église Notre Dame Paintball Ferme découverte D725 D725 7 Halles Dupleix (Médiathèque) 8 Château (Bibliothèque) Châtellerault 9 Rue Bourbon • Jazzellerault : 30 mai au 6 juin • Festival du Chocolat : Octobre A10 M 10 Hostellerie Saint-Jacques 11 Église Saint-Jacques • Rencontres Antiques : 18 et 19 juillet • Automne Musical Parcours Saint-Sauveur 12 Espace scénographié architectural "Saint-Jacques de Compostelle" 13 Hôtel Sully Bois des • Fête de 732 : 26 juillet • Marché de Noël Forêt Domaniale 14 Pont Henri IV Châgnerottes D910 de Châtellerault 15 Quais de 16 Île Cognet D14 • La Manu en fête : 23 août Nord Musée Auto Moto Vélo D938D21 17 Espaces scénographiés Tours Vilmouth 500 m "Pont Henri IV", "Marine de Vienne" 1km Targé 18 Espace scénographié "La Coutellerie" 19 Église Saint-Jean D161 D38 l'évangéliste 20 Manufacture d'Armes (Musée Auto Moto Vélo) Colombiers Senillé 21 Tours Vilmouth 22 Jardin du Directeur Mini-Port Chemin de 23 Maison du Directeur Saint-Jacques (Conservatoire de de Compostelle A10 Cenon-sur-Vienne Musique et de Danse) 24 Pont Camille de Hogues 25 Hôtel du Chanoine Le Clain Naintré 10 minutes de Villeneuve (Nouveau Théâtre) D749 26 Monument à la gloire ...... p 4 La Roche-Posay de la Révolution L’office de tourisme vous accueille 27 Square Gambetta 28 Maison du garde La Vienne Availles-en-Châtellerault 29 La poste 30 Logis du Cognet ...... p 6 31 Studio Arambourou 32 Esplanade Mitterrand 33 Hôtel de Ville 732, la Bataille de Poitiers 34 Théâtre gallo-romain Couvent des Minimes Vieux Poitiers 35 Théâtre Blossac ...... p 7 à 47 36 Boulevard Blossac 37 Église Réserve Naturelle du Pinail Saint-Jean-Baptiste Hôtel - Hôtel-restaurant - Gîte - Gîte de réception - Chambre d’hôtes - Maison d’hôtes - Meublé du tourisme 38 Boulevard Felix Faure Moulin de Chitré 39 Parc de Saint-Cyr Porte Sainte-Catherine Camping - Borne camping-car - Haltes Jacquaires Bois de Chitré

Moulin à eau D15 M Musée ...... p 49 à 67 Saint-Cyr Monument Bois de la Foie Vouneuil-sur-Vienne Eglise Restaurant - Brasserie - Restauration rapide/à emporter - Café/Bar - Traiteur M Site archéologique Porche Troglodytes ...... p 69 à 97 Réserve Naturelle du Pinail Pêche D938D749 La Vienne Loisirs aériens Art, histoire et patrimoine - Nature - Art/Artisanat - Terroir Baignade-piscine

Mini-port

Gare

architectural Ferme Musée des Acadiens

Parcours Villes et Villages Fleuris ...... p 99 à 120 Parc de loisirs

Point de vue Sports, loisirs et détente - Parcs et aires de jeux - Lieux culturels - Associations culturelles Forêt Domaniale de Moulière Tennis Parcours découverte P Bonneuil-Matours nature D3 M ...... p 121 à 126 M Centre équestre P P Archigny D3 Parcours santé Stations vertes Accès pratique - Wifi P Bois Prieur D938D749 Terroir Commerce Parc de loisirs de Crémault ...... p 127 à 129 P Hôtel Abbaye de l’Étoile Restaurant Gite, chambre d’hôte, Pratique - Marché 25 minutes centre hébergement Camping O ce de Tourisme Crédits photos (couverture) : Studio Ludo, Châtellerault Objectif photo, Fotolia. Crédits traductions : Nina Garde (Allemand), Veryenglish (Anglais), Clémentine Desneux (Espagnol) en cours de classement L’office de tourisme et vous ! VISA Entreprise Avant, pendant, après votre séjour, l’office de tourisme du C hâ ult Châtelleraudais est le partenaire de votre découverte et tellera l’interlocuteur de votre séjour.

Pour faciliter votre séjour, nos services sont à votre disposition : • Boutique et billetterie. • Visites et activités découvertes du Châtelleraudais. • Découverte du Pays avec un Châtelleraudais.

Vous souhaitez un conseil pour préparer vos excursions, votre séjour, n’hésitez pas à demander un rendez-vous personnalisé à nos conseillères en séjour. VisVis 05 49 21 05 47 - [email protected]

Retrouvez tous nos services sur www.tourisme-chatellerault.fr EntrepriseEntreprise Accès wifi gratuit dans nos locaux.

Rejoignez-nous et partagez votre expérience sur :

www.tourisme-chatellerault.fr - https://www.facebook.com/tourisme.chatellerault https://plus.google.com/101881024407358077139/posts - @OTChatellerault Office de tourisme du Châtelleraudais

Grâce à l’application mobile, embarquez le Pays châtelleraudais avec vous : DECOUVREZ LES ENTREPRISES DU PAYS CHATELLERAUDAIS 25 entreprises vous ouvrent leurs portes Parkings payants couvert avec barrières : Pour Pâques, les grandes vacances et la Toussaint Parking Alaman (92 places), parking St Jacques (400 places). Ouvert à tous, réservation obligatoire auprès de l’office de tourisme Parkings payants de surface avec barrières : Parking du Château (50 places), parking Blossac (234 places). ------3€ / personne la visite ------Parkings gratuits : La Croix Rouge (160 places), les bords de Vienne (130 places), le St Romain (21 places), le Boeuf [email protected] 05 49 21 05 47 Rouge (100 places), le Henri Roy (130 places), l’Angelarde (160 places), Camille de Hogues. 1 place Sainte Catherine 86100 Chatellerault Parkings payants de surface avec horodateurs : Tête Noire (19 places), Notre Dame (53 places), la Melette (29 places). LES LABELS Tourisme et handicap Baignoire Ping-pong Hôtel Barbecue Pique-nique Bienvenue à la ferme Tables et auberges de

Piscine Bienvenue au château Basket Vignobles & découvertes Canalsat Camping qualité Sports nautiques Hôtel-restaurant Villes et villages fleuris Caravane

Charmance Tennis Gîte

Chèque restaurant Citoyenneté Environnement TNT et Développement durable LES CLASSEMENTS Chèque vacances Wifi Clé vacances 1 épi Gîte de réception Ecolabel Européen Climatisation LES SERVICES Hôtel classé À PROXIMITÉ Flower (chaîne) Electroménager Camping classé Baignade Espace détente Gîte de France Chambre d’hôtes Casino Meublé classé Garage Jardin remarquable Commerces Jeux d’enfants La clef verte Village de vacances classé

Lit bébé Equitation Maison d’hôtes Logie de France LES SERVICES Location vélo Futuroscope Musée de France SUR PLACE Gare SNCF Micro ondes Maître restaurateur Accessibilité handicapé Meublé du tourisme Mobilhome Monument historique Golf Accueil enfant Mobilier de jardin Camping Qualité Rando Office de Tourisme Accueil vélo Non fumeur Qualité Tourisme Randonnée cyclo Aliments bio Jardin Qualité Vienne Randonnée pédestre Animation enfants Borne camping-car Parking Relais du silence Restauration Animaux autorisés Parking privé Relais et châteaux

Réserve Naturelle de France Animaux non autorisés Pêche Transport Haltes Jacquaires

Restaurateurs de France Ascenseur Petit déjeuner 7 HÔTEL HÔTEL LEMON HÔTEL ZI Nord-Zac d’Argenson - 21 rue Nungesser et F. Coli - 86100 CHÂTELLERAULT Châtellerault 05 49 02 61 49 - [email protected]

B&B

15 rue Nungesser et F. Coli - 86100 CHÂTELLERAULT NOUVELLE CLASSE 08 92 78 80 31 - [email protected] - http://www.hotel-bb.com 30 rue Rolland Garros - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 49 14 - [email protected] www.hotelnouvelleclasse.com Idéalement situé près de la sortie Châtellerault Nord de l’autoroute A10, l’hôtel B&B propose à ses clients des prestations de qualité, un accueil sympathique, le calme de ses chambres spacieuses, le petit déjeuner, buffet à volonté, le wifi gratuit, le parking privé sécurisé. Une halte parfaite à proximité de tous les points d’intérêt de votre séjour (Futuroscope, la Roche-Posay...). The hotel B&B is ideally located close to the exit “Châtellerault L’hôtel a le plaisir de vous accueillir pour un séjour Nord” of the A10 highway. There, you will find quality services, warm welcome, calm and spacious tout confort à un prix économique. Situé à 15 mn du bedrooms, an unlimited breakfast buffet, free Wi-Fi access and a secure private car park. It is the best Futuroscope, des châteaux de la Loire et de Tours. L’hôtel stopping place close to everything you are coming for – the Futuroscope, la Roche Posay... dispose de 3 chambres accessibles aux personnes à Tarifs : À partir de 42,50 €. Ouverture : L’accueil de l’hôtel est ouvert toute l’année. Du lundi au jeudi de mobilité réduite et toutes équipées de douches, toilettes, 6h30 à 11h et de 17h à 21h . Le vendredi de 6h30 à 11h et de 17h à 20h30. Du climatisation, frigos top, écrans plats, wifi, canal +, bein sport, ainsi qu’un parking surveillé de 74 places. Notre samedi au dimanche de 7h30 à 11h et de 17h à 20h30. NOUVELLE CLASSE hôtel est situé à proximité des commerces : hypermarché, À proximité : bricolage, vêtement, restaurants, loisirs et salle de sport en face. Facilité d’accès par la nationale 10 et la sortie Châtellerault nord autoroute A10, axe Paris-Bordeaux. The Hotel

Hôtel is ready to welcome you with every amenity and at the same time reasonable prices. Only 15 minutes from Hôtel Futuroscope and within easy reach of the Loire Valley castles and Tours. There are 3 bedrooms suitable for persons of limited mobility. All rooms have shower, toilet, air-conditioning, mini-fridge, flat-screen TV, wifi, Canal + and beIN Sports channels. There is also a 74-space monitored car-park. The hotel is located on the edge of a retail park with hypermarket, DIY and clothes shops, and restaurants, leisure and sports IBIS BUDGET centre opposite. Very easy access to the N10 trunk road and the ‘Châtellerault Nord’ junction for the A10 12 allée d’Argenson - 86100 CHÂTELLERAULT Paris-Bordeaux motorway. En nuestro hotel, descubrirá una acogida muy calurosa para una estancia 05 49 93 07 51 - Fax 05 49 21 15 42 - [email protected] muy confortable con precios baratos. Se sitúa a 15 minutos del Futuroscope, de los Castillos del Loira y http://www.accorhotels.com/fr/hotel-3098-ibis-budget-chatellerault/index.shtml de Tours. El hotel dispone de 3 habitaciones accesibles para los minusválidos con ducha, retrete, aire acondicionado, un pequeño frigorífico, Wi-Fi, Canal +, bein sport y un aparcamiento vigilado para 74 coches. Comercios cerca del hotel: hipermercado, bricolaje, ropa, restaurantes ocios y gimnasio frente al hotel. Acceso muy fácil gracias a la carretera nacional N10 y a la salida «Châtellerault Nord» de la autopista A10, entre París y Burdeos. Das Hotel freut sich Sie für einen konfortablen und preisgünstigen En voyage professionnel ou pour vos loisirs, choisissez notre hôtel ibis budget (ancien- Aufenthalt zu empfangen. 15 mn zum Futuroscope. Nahe Poitiers, der Schlösser der Loire und Tours. nement Etap Hotel) situé dans la zone nord de Châtellerault et dormez dans une chambre Das Hotel hat 3 Zimmer, zugänglich für behinderte Personen, alle mit Dusche, Toilette, Klimaanlage, moderne et agréable, conçue pour 1, 2 ou 3 personnes, équipée d’une douche, de Kühlschrank, Flachbildfernseher, wifi, Canal + ausgestattet. Überwachter Parkplatz mit 74 Plätzen. Unser toilettes et de la télévision satellite, pour un prix très économique. Profitez aussi des bien- Hotel befindet sich in der Nähe von Geschäften : Supermarkt, Baumarkt, Kleidung, Restaurants, Freizeit faits d’un petit déjeuner gourmand à petit prix. Whether on holiday or a business trip, choose und Sporthalle gegenüber. Leichte Zufahrt über die N 10 und die Ausfahrt Châterllerault nord der Autobahn our Ibis Budget Hotel (formerly Etap) located in North Châtellerault and sleep in a modern, pleasant room A10 Paris-Bordeaux. designed for 1, 2 or 3 people, equipped with shower, toilet and satellite TV for a very modest price. Tarifs : Chambres doubles : 1 personne 33 € Ouverture : Ouvert toute l’année, Enjoy also the benefit of a hearty breakfast at low cost. Chambres doubles : 2 personnes 36 €. Chambres triples : 3 personnes 39 €. réception ouverte 24h/24. Tarifs : 49 € la chambre le week-end. 52 € la chambre la semaine. Ouverture : Ouvert 24h/24. Capacité : 72 chambres et 189 couchages. Tarif entreprise et groupe, nous consulter À proximité : À proximité :

8 9 HÔTEL IBIS HÔTEL-RESTAURANT HÔTEL-RESTAURANT 10 avenue Camille Pagé - 86100 CHÂTELLERAULT Availles-en-Châtellerault 05 49 02 18 18 - [email protected] www.ibis.com

LE PIGEONNIER DU PERRON Hôtel de 71 chambres dont 2 chambres pour personne à mobilité réduite, chambres entièrement rénovées, climatisées, wifi gratuit, accueil 24/24, 7/7Jours, restaurant brasserie 22 rue du Perron - 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT dans l’hôtel, service jusqu’à minuit. 71-bedroom hotel with 2 bedrooms suitable for persons of 05 49 19 76 08 - [email protected] limited mobility. All bedrooms completely renovated, with air-conditioning and free wifi. Reception open www.lepigeonnierduperron.com/fr/ 24/7. Restaurant/brasserie within the hotel, service available until midnight.

Tarifs : Lundi et Jeudi 82 €. Mardi et mercredi 85 €. Ouverture : Ouvert 7/7 24/24h. Vendredi, samedi, dimanche, veilles de jour de fête et Capacité : 71 chambres. jours fériés 69 €. Le Pigeonnier du Perron est un hôtel de charme 3 étoiles ayant appartenu au philosophe René Descartes. Cette À proximité : ancienne Seigneurie du XVème s. propose 14 chambres, une salle de restaurant et une salle de séminaire. Les chambres sont équipées de Wifi, et sont tout confort. Les résidents L’UNIVERS peuvent profiter de la piscine extérieure chauffée, de prêts 4 avenue Georges Clemenceau - 86100 CHÂTELLERAULT de vélos,… La salle de restaurant est ouverte aux groupes Réservation 05 49 21 23 53 - 06 20 83 46 57 - [email protected] LE PIGEONNIER DU PERRON pour les déjeuners et aux résidents pour les dîners. La salle http://www.hotel-restaurant-chatellerault.fr/ de séminaire peut accueillir jusqu’à 30 personnes. The ‘Pigeonnier (dovecote) du Perron’ is a charming 3-star hotel which was once owned by the philosopher René Descartes. This 15th c. manor house offers 14 bedrooms, a restaurant and a 30-seat conference room. The bedrooms have wifi and offer every comfort. Residents can enjoy the heated outside swimming pool, the bicycle-hire service, etc. The restaurant is open for business groups at lunchtime Un hôtel au cœur de la ville, à 2 minutes de la gare avec and to residents in the evening. El hotel 3 estrellas Le Pigeonnier du Perron perteneció a René Descartes. Este antiguo chambres simples, doubles et chambres familiales doubles señorío del siglo 15 propone 14 habitaciones, un restaurante y una sala para seminarios. En las habitaciones, hay Wi-Fi y communicantes. Petit déjeuner continental. Le restaurant, le todas las comodidades necesarias. Hay una piscina exterior climatizada y se puede alquilar bicicletas... Sala del restaurante

Hôtel-restaurant Saint Vincent est ouvert à tous, 7 jours/7 sauf le dimanche midi Hôtel-restaurant accesible para los grupos (almuerzo) y para los residentes del hotel (cena). La sala de seminario puede acoger hasta 30 sauf groupe au dessus de 12 personnes (sur réserv. préalable). personas. Das Pigeonnier du Perron ist ein charmantes 3-Sterne-Hotel, das dem Philosophen René Descartes gehörte. Dieses Chaque semaine en fonction du marché notre carte change, 5 Herrenhaus aus dem 15. Jahrhundert verfügt über 14 Zimmer, einen Speiseraum und einen Konferenzraum. Die Zimmer sind mit wifi ausgestattet und Ganzkomfort. Die Bewohner können den beheizten Aussenpool benutzen, Fahrradverleih, usw. Der entrées, 5 plats, 5 desserts pour le plaisir de vos papilles...Une Esssaal ist Mittags für Gruppen geöffnet, zum Abendessen für die Kunden des Hotels. Der Seminarsaal bietet Platz für bis zu équipe pour vous servir. The Hotel is right in the centre of town, and 30 Personen. only 2 minutes from the railway station. Single and double rooms available, L’UNIVERS also family rooms with communicating doors. Continental breakfast. Enjoy also Tarifs : Chambre Classique : 1 à 2 pers. 74 à 81€. Confort : 1 à 2 pers. 80 à 86 €. Ouverture : Toute l’année sauf entre Noël the Saint Vincent Restaurant, open to all 7 days a week, except for Sunday lunch. Groups of more than 12 people must book Confort Supérieure : 1 à 3 pers. 83 à 105 €. Supérieure : 1 à 4 pers. 108 à 126 €. et le nouvel an. in advance. Our menu changes every week according to the fresh market food we use. Always 5 starters, 5 main courses Animal : 8 €. Petit déjeuner : 11 €. Diner pour les résidents : Entrée + Plat à 18 €. Capacité : 14 chambres. and 5 desserts to choose from, designed to delight the taste buds. Our team is ready to serve you. El hotel se sitúa en el centro de la ciudad, a unos 2 minutos de la estación con habitaciones individuales, dobles/habitaciones para familias dobles contiguas. Desayuno continental. Restaurante saint vincent abierto para todo el mundo 7 días a la semana salvo el domingo À proximité : para el almuerzo salvo para grupos de 12 personas como mínimo (con reservación previa) cada semana, en función del mercado nuestra carta cambia, 5 entrantes, 5 platos, 5 postres muy golosos... Una plantilla a su servicio.. Das Hotel im Herzen der Stadt, 2 Minuten zum Bahnhof, Einzelzimmer, Doppelzimmer, Familiendoppelzimmer mit Verbindung. Kontinentales Frühstück. Restaurant Le Saint Vincent, jeden Tag geöffnet ausser Sonntag Mittag. Für Gruppen über 12 Personen, nach Châtellerault vorheriger Vereinbarung, Sonntag Mittag geöffnet. Tarifs : 1 pers. 68 €. 2 pers. 73 €. 3 pers. 95 €. Ouverture : l’hôtel : ouvert 7/7. HÔTEL CAMPANILE chambre familiale 2 adultes 2/3 enfants 135 €. Lundi au vendredi 7h30 à 22h30. Samedi 8h30 à 10h30. Dimanche 18h à 22h. Petit déjeuner continental à 9 € /pers. Restaurant ouvert à tous du lundi au samedi soir (fermé dimanche midi sauf 31 rue Nungesser et Coli - 86100 CHÂTELLERAULT groupe de plus de 15 pers). Ouvert le dimanche soir. 05 49 21 03 57 - [email protected] - www.campanile.fr À proximité : 10 11

LA GOURMANDINE LE CORBY 22 avenue du Président Wilson - 86100 CHÂTELLERAULT 32 avenue de Corby - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 05 85 - [email protected] 05 49 21 13 30 - [email protected] - www.hotelrestaurant-lecorby.fr www.la-gourmandine.com

Hôtel 20 chambres, confortables, calmes avec douche et wc privatifs, tv, wifi, ambiance conviviale. Restaurant 150 couverts, cuisine traditionnelle, formule unique 12,70 €. Grand Aux portes du Futuroscope & des Châteaux de parking accessible routier, proche sortie A10 Châtellerault nord. 20 bedroom hotel, comfortable, la Loire, situé à mi-chemin entre Paris & Bordeaux, quiet, en-suite shower and WC, TV, wifi- friendly atmosphere,150-seat restaurant, traditional French cuisine, l’établissement La Gourmandine*** véritable havre fixed price menu 12.70 €. Large car-park also open to lorries, near the ‘Châtellerault Nord’ A10 junction. de tranquillité est une halte incontournable pour se détendre et profiter des ces petits instants de pur Tarifs : Repas complet : 12,70 € (buffet d’entrées, grand choix de plats Ouverture : Restaurant ouvert du lundi au jeudi de bonheur. Au cœur d’un écrin de verdure classé chaud, plateau de fromages, dessert). Cuisine traditionnelle « fait maison ». 6h à 22h et le vendredi de 6h à 16h. Hôtel ouvert LPO, l’hôtel-restaurant La Gourmandine, met à LA GOURMANDINE Chambres à partir de 35 €. Demi-pension : 50 €. Pension : 55 € 7 jours/7. votre disposition 13 chambres personnalisées aux Nombre de chambres : 20 ambiances douces et chaleureuses. Et parce qu’un écrin est fragile, l’hôtel La Gourmandine vous propose aujourd’hui des chambres éco-construites, possédant l’Ecolabel Européen, garantie d’une préservation optimale de l’environnement et de la nature, si chère à nos À proximité : cœurs. Loin des contraintes de la ville, mais en plein centre, nous organisons des réceptions familiales ou professionnelles, des séminaires, des cocktails au jardin… On the doorsteps of Futuroscope & the Chateaux of the Loire, located halfway between Paris and Bordeaux, La Gourmandine *** is a true haven of peace, an unmissable stop to relax and enjoy the little moments of pure happiness. In the heart of unspoilt countryside (classified by the LPO), the hotel-restaurant La Gourmandine, offers 13 rooms with individual RELAIS DE L’AIGUILLON characters and soft, welcoming atmospheres. And because unspoilt countryside is fragile, La Gourmandine now offers eco-built rooms, with the European Ecolabel, a guarantee of optimal preservation of the environment and nature, so 168 route de Richelieu - 86100 CHÂTELLERAULT dear to our hearts. Far from the stress of the city but in the centre, we organize family or business receptions, seminars, 05 49 21 24 36 - [email protected] cocktails in the garden ... Cerca del Futuroscope y de los Castillos del Loira, entre París y Burdeos, el establecimiento La Gourmandine*** es un verdadero paraíso y una parada privilegiada para relajarse y disfrutar de momentos de pura Felicidad. En un joyero natural clasificado LPO (liga para la protección de las aves) el hotel-restaurante La Gourmandine pone Hôtel-restaurant Hôtel-restaurant a su disposición 13 habitaciones personalizadas con atmósferas suaves y calurosas. Y como un joyero es frágil, ahora el hotel Vouneuil-sur-Vienne La Gourmandine propone también habitaciones construidas con materiales que respetan la naturaleza, certificadas Ecolabel Europeo. Es la garantía de una preservación óptima del medio ambiente y de la naturaleza tan importante para nosotros. Lejos de los inconvenientes de la ciudad, pero en el centro de la ciudad, organizamos recepciones familiares o profesionales, seminarios, cócteles en el jardín... Vor den Toren des Futuroscope und der Schlösser der Loire, auf halbem Weg zwischen LA BELLE ÉTOILE Paris und Bordeaux, ist La Gourmandine *** eine Oase der Ruhe, ein unvermeidbarer Halt um zu entspannen und die kleinen Glücksmomente zu geniessen. Im Herzen von Grün, LPO klassifiziert, bietet das Hotel-Restaurant La Gourmandine 79 route de Chauvigny - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 13 individuelle Zimmer mit sanfter und warmer Atmosphäre. Und weil eine Oase zerbrechlich ist, bietet La Gourmandine 05 49 85 10 44 - [email protected] umweltfreundliche Zimmer, mit dem EU-Umweltzeichen, Garantie für eine optimale Erhaltung der Umwelt und der Natur, so wichtig in unseren Herzen. Weit weg vom Stress der Stadt, aber zentral, organisieren wir Familien- oder Geschäftsempfänge, Seminare, Cocktails im Garten... Notre petit hôtel-restaurant est situé sur les hauteurs de Vouneuil-sur-Vienne; offrant une vue Tarifs : Ouverture : sur la vallée de la Vienne agréable de la terrasse l’été ou près de la cheminée l’hiver. Our Restaurant : Ardoise : 15,50 € ou 18,70 €. Restaurant : Lundi soir au jeudi soir : 12h-13h30/ small hotel/restaurant is located on the slope overlooking Vouneuil-sur-Vienne, offering a view over the Vienne Menus : 19h30-21h. Vendredi au dimanche midi : 12h-13h30/ river valley. Pleasant both on the patio in summer or around the wood-burning stove in winter. « Découverte » 26 €. 19h30-21h30. Fermeture hebdomadaire : dimanche soir « Gourmand » 37,50 €. & lundi midi Tarifs : Menu à 12,80 € le midi en semaine. Ouverture : Restaurant : ouvert tous les midis en semaine de 12h à 14h. « De Saison » 56 €. Hôtel : De 7h30 à 23h30. Fermer du 2 au 12 janvier Carte à 29 € pour les soirs et week-end. Les soirs sur réservation minimum 2 jours à l’avance pour un minimum de « Carte Blanche » 74,50 €. 2015. Hôtel : Chambre pour une personne à partir de 31 €. 8 pers. Le week-end : réservation conseillée. Hôtel : Chambre : 106 €. Chambre Supérieure 126 €. Fermé les lundis et dimanches soirs. Hôtel ouvert tous les jours. Chambre « Balnéo » 146 €. Suite 156 €. À proximité : À proximité : 12 13 HÔTEL-RESTAURANT HORS PAYS CHÂTELLERAUDAIS GÎTE COTTAGE HÔTEL-RESTAURANT NEAR THE PAYS CHATELLERAUDAIS Archigny

Yzeures-sur-Creuse GÎTE CANNELLE Grégoire Sandrine La Bourioterie - 86210 ARCHIGNY LE RELAIS DE LA MOTHE 06 78 73 91 00 - [email protected] 1 place du 11 Novembre - 37290 YZEURES-SUR-CREUSE http://www.gitesdefrance-vienne.com/location-vacances-Gite-a-Archigny-1092.html 02 47 91 49 00 - [email protected] - www.relaisdelamothe.com

Cette location destinée à recevoir 4 pers. couvre une superficie de 117 m² et est composée d’une cuisine aménagée, d’un vaste salon avec cheminée, d’un vestibule, de 2 chambres à coucher, d’une salle de bain et de toilettes privées. Le gîte Cannelle est établi au rez-de- Le restaurant : Venez déguster des petits plats préparés chaussée et s’ouvre sur la cour close de 250 m² agrémentée d’une belle terrasse. This rental au gré des saisons par notre Chef Jacques Taouss. Une can accommodate 4 people, offering covers an area of ​​117 m² ( 1250 sq.ft consisting of an equipped kitchen, cuisine, articulée autour des produits frais du marché, a huge living room with fireplace, a hallway, two bedrooms, a bathroom and separate WCs. Cinnamon Cottage vous offrira des saveurs douces et recherchées suivant is set on the ground floor and opens onto the enclosed courtyard of 250m² enhanced with a beautiful patio. l’inspiration du chef. L’été, des plats méditerranéens Tarifs : De 320 à 380 € la semaine charges comprises. Ouverture : Ouvert toute l’année. apporteront la fraicheur aux journées chaudes de juillet, et l’hiver, des mets plus traditionnels autour du gibier À proximité : LE RELAIS DE LA MOTHE et des viandes en sauce. Dès que le soleil estival le permet, des tables sont dressées en terrasse pour les amoureux du plein air ! L’hôtel : Cet hôtel GÎTE LA BRACHETTERIE de charme, surplombé par l’église du village, diffuse une ambiance chaleureuse de maison de Marolleau Chantal campagne à la française : certaines chambres avec poutres apparentes et cheminée, d’autres aux teintes lumineuses et modernes, un salon où des canapés attendent celui ou celle qui voudra La Brachetterie - 86100 ARCHIGNY

profiter du feu de la cheminée, des couloirs et recoins à en perdre le sens de l’orientation… 05 49 46 43 56 - 06 37 99 55 48 - [email protected] Gîte The restaurant : Come and enjoy the fine seasonal dishes prepared by our Chef Jacques Taouss. A cuisine based on fresh market produce offers you delicate and tempting flavours according to the chef’s inspiration. In summer, there are Mediterranean delicacies to bring a freshness to the hot days of July; and in winter, some more traditional dishes such as game and meat Maison rénovée avec chambres et salle de bain à l’étage, au coeur de la campagne poitevine, Hôtel-restaurant in sauce. As soon as the spring sunshine allows, there are tables set outside on the patio for fresh-air lovers! The Hotel : This face à la maison des propriétaires, avec accès indépendant. C’est une belle longère acadienne charming hotel, dominated by the village church, exudes the warm atmosphere of a typical French country house: certain restaurée à deux pas de la ferme acadienne et de l’abbaye de l’Étoile. Grande pièce de vie : bedrooms featuring exposed beams and chimney, others offering a modern décor full of light, the sitting room where sofas séjour, salon, cuisine aménagée. À l’étage : 2 chambres, salle de douche, wc séparés. Jardin avec are waiting for those who like an open fire, the corridors and crannies where one could lose one’s sense of direction... El restaurante : Venga para descubrir platos preparados a lo largo del año por el chef Jacques Taouss. Una cocina preparada con mobilier. Forfait semaine : ménage : 40 €, linge de maison : 10 €, animal : 10 €. Renovated house productos frescos del mercado que ofrece sabores dulces y originales a lo largo de la inspiración del chef. En verano, cuando with bedrooms and bathroom on the 1st floor, in the heart of the Poitou countryside, opposite the owner’s house, with hace calor, apreciará los platos mediterráneos frescos. En invierno, saboreará platos más tradicionales a base de caza y de independent access. It’s a fine old Acadian farmhouse, a few steps from the farm itself and the Abbey of l’Étoile. Huge carne en salsa. ¡Tan pronto como el sol estival lo permite los enamorados de la naturaleza pueden comer en la terraza! El hotel open-plan ground-floor comprising sitting, dining and kitchen areas. On the first floor: 2 bedrooms, shower room, La iglesia del pueblo sobresale por encima de este hotel de encanto que ofrece una atmósfera calurosa de casa de campo separate WC. Garden with furniture. Extras per week: housework 40 €, household linen 10 €, pet 10 €. francesa: algunas habitaciones con vigas de madera a la vista y chimenea, otras con colores luminosos y modernos, un salón Tarifs : BS : 380 €. HS : 430 €. 3 nuits : 150 €. 2 nuits : 120 €. 1 nuit : 80 €. Ouverture : Ouvert toute l’année. para los que quieren disfrutar de la chimenea, pasillos y escondrijos que le harán perder el sentido de la orientación... Das restaurant : Kommen Sie um die kleinen Gerichte unseres Chefs Jaques Taouss zu kosten. Eine Küche mit frischen Marktprodukten À proximité : bieten Ihnen sanfte und auserwählte Genüsse. Im Sommer bieten mediterane Gerichte die Frische an warmen Tagen des Julis und im Winter traditionnelle Speisen mit Wild und Fleisch in Saucen. Sobald die Sommersonne es erlaubt, werden die Tische GÎTE LE CLOS VANGUEIL auf der Terrasse aufgestellt. Das Hotel : dieses charmante Hotel, in der unmittelbaren Nähe der Kirche gelegen, verbreitet das warme Ambiente der ländlichen französischen Häuser : einige Zimmer mit Deckenbalken und Kamin, andere in hellen, modernen Defrance Marie-Françoise Farbtönen. Ein Wohnraum mit Sofas erwartet Ihn oder Sie die das Feuer des Kamins geniessen wollen. Vangueil - 86210 ARCHIGNY 05 49 02 39 00 - [email protected] - www.closvangueil.com Tarifs : Chambres doubles à partir de 75 €. Ouverture : Hôtel ouvert 7 jours/7. Menus entre 19 € et 49,50 €. Restaurant (pour les clients qui résident à l’hôtel) : ouvert 7 jours/7. Restaurant Formule déjeuner en semaine à 13,50 €. (pour les clients qui ne résident pas à l’hôtel) : ouvert du mercredi au dimanche Location de gîtes de grandes qualités, dans une propriété avec piscine. Rental of high- déjeuner inclus. L’établissement est fermé en janvier. quality gites within a homestead with swimming pool. Tarifs : De 360 à 820 € par semaine. Ouverture : Ouvert toute l’année. À proximité : 14 À proximité : 15 Bonneuil-Matours GÎTE MAISON DE L’ANGÉLINE

Brousseau Gérard GÎTE RURAL 2 rue du Champ de Foire - 86210 ARCHIGNY Polisset Bernard 05 46 37 35 45 - 06 70 19 64 13 - [email protected] 29 rue du 11 Novembre - 86210 BONNEUIL-MATOURS 05 49 85 23 81 - [email protected] - http://polisset.free.fr

Charmante maison de bourg rénovée. Environnement tranquille. 4 chambres avec cheminée, cour fermée et ombragée. Proximité commerces (boulangerie, épicerie, restaurant) Maison ancienne indépendante de 80 m2 dans le bourg de Bonneuil-Matours. Cour de médecin et pharmacie. 20 mn Futuroscope, Poitiers, La Roche-Posay, Centre aquatique et 400 m2, close, commune avec d’autres logements, terrasse privative, meubles de jardin, Ferme aux Crocodiles . Belles balades vélo (3 vélos disponibles). barbecue, garage. Detached period house of 80m2 in the village centre of Bonneuil Matours. 400 m2 Charming renovated village house. Quiet location. 4 bedrooms, fireplace, private and shady courtyard. enclosed courtyard, shared with other properties. Private patio, garden furniture, barbecue, garage. Close to local shops (baker, grocer, restaurant), doctor and pharmacy. 20 minutes from Futuroscope, near Poitiers, La Roche-Posay, the Aquatic Centre and the Crocodile Farm at Civaux. Great place for bicycle rides Tarifs : BS : 240 €/semaine. HS : 330 €/semaine. Weekend : 140 €. Ouverture : Ouvert toute l’année. (3 bikes available). À proximité : Tarifs : BS : 70 €/nuit (minimum deux nuits). 390 €/semaine. Ouverture : L’accueil se fait dans l’après-midi à HS (juillet-août) : 80 €/nuit (minimum deux nuits). 480 €/semaine. partir de 15h. Le départ avant 10h30. Weekend : 130 €. Draps fournis. GÎTE AU CHÂTEAU DE CREMAULT À proximité : Fournel Pierre 19 rue du 8 Mai 1945 - 86210 BONNEUIL-MATOURS Availles-en-Châtellerault 06 87 48 10 65 - [email protected]

Gîte LE PRESSOIR Gîte

Lépine Christel GÎTE DE M. BOUCHARD 24 rue de l’Huilerie - 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT Chavaudra Joëlle 05 49 93 60 24 - 06 86 87 29 43 - [email protected] 10 rue du 8 Mai 1945 - 86210 BONNEUIL-MATOURS www.huilerielepine.com 06 42 15 53 99 - [email protected]

Rez-de-chaussée : salon/séjour, cuisine ouverte équipée : four pyrolyse, réfrigérateur, Idéal pour séjour d’évasion en Pays Poitevin. Maison centre bourg tout confort et tous plaque induction, cafetière électrique, grille pain, lave-vaisselle… Salle de bain avec lave- commerces à 50 m. 3 chambres. Proche Futuroscope et sites touristiques. Ideal for an escapist linge. W.C. indépendant. 2 chambres avec lit de 140 cm. Au 1er étage : 2 chambres stay in Poitou. Town house with all modern conveniences, 50m away fromshopes. 3 rooms. Next to avec 2 lits de 90 cm. 1 chambre avec lit de 140 cm. Salle de bain - W.C. indépendant. Futuroscope and touristic sites. Chauffage aux coques de noix. Extérieur du gîte : Appentis avec salon de jardin, Plancha. Cour commune - parking - WC extérieur. Ground-floor: dining/sitting area, open-style fully- Tarifs : 150 € pour les 3 chambres. 60 € pour 1. 110 € pour 2. equipped kitchen (pyrolytic oven, microwave oven, fridge, induction cooker, electric coffee-maker, toaster, dishwasher), bathroom with washing machine, separate WC, 2 bedrooms with double beds (140cm). À proximité : 1st floor: 3 bedrooms, 2 with single beds (90cm), 1 with double bed (140cm). Bathroom. Separate WC. Other: heating by nutshells. Exterior: shelter with garden room, plancha grill. Communal courtyard and car-park. Exterior WC. Cenon-sur-Vienne Tarifs : Juillet-août : 690 €. Vacances scolaires, mai, juin et septembre : 650 €. Ouverture : Ouvert toute l’année. Autres 590 €. Weekend ou 2 nuits : 220 €. Weekend ou 3 nuits : 315 €. Capacité : Gîte 10 personnes (+ de 120 m2). LE LOFT ET ESCALE EN POITOU Meed Week ou 4 nuits : 410 €. Options : location linge de toilette 5 €/pers. 5 chambres (rénovées en 2014). Trébaol Catherine Ménage fin de séjour : 65€. Taxe de séjour et chauffage compris dans le prix. 1 place du Poitou - 86530 CENON-SUR-VIENNE 05 49 37 19 77 - [email protected] 16 À proximité : 17 Châtellerault GÎTE BELLEVUE LES FEUILLÈRES GÎTE LA BERGERIE Bonnin Joël Macmillan Graham et Jenny 8 rue Bellevue les Feuillères - 86100 CHÂTELLERAULT 27 chemin de la Bergerie - 86100 CHÂTELLERAULT 06 82 74 19 49 - [email protected] - www.tourisme-chatellerault.fr 05 49 85 08 11 - [email protected] - www.chatelleraultgite.com

Maison indépendante (mitoyenne du logis du propriétaire) de 105 m2 dont une pièce de vie, Ce beau chalet est situé dans un jardin de 2 hectares. Il y a un salon qui donne sur une cuisine, 2 chambres avec salle de bain, wc ; possibilité de 8 couchages adultes et 2 enfants (lit terrasse privée, une cuisine américaine, une salle d’eau et 2 chambres. Une chambre avec bébé disponible), ce logis est situé à 5mn en voiture du centre-ville de Châtellerault et de la gare, 2 lits simples et l’autre chambre avec des lits superposés plus un 3ème lit pour une personne. 15km de la station thermale la Roche-Posay et 20 km du Futuroscope ; sur le chemin de St Jacques Quartier calme. This beautiful chalet is set in 5 acres of gardens. There is a sitting room which leads de Compostelle, au calme avec vue imprenable sur la ville. (gîte restauré en 2013 avec parc). onto a private patio, also an American-style kitchen, a shower-room and 2 bedrooms, 1 with 2 single beds Independent semi-detached house (linked to owner’s residence) of 105 m2 consisting of living room, kitchen, 2 bedrooms and one with a bunk bed plus a third single bed. It’s really quiet. with bathroom and WC; sleeps up to 8 adults and 2 children (cot available), this property (restored in 2013) is located 5 minutes by car from Châtellerault town centre and railway station, 15km from the thermal resort at la Roche Posay, 20km from Tarifs : Juillet-août : 450 €. Avril-juin : 395 €. Sept-oct : 395 €. Fev-mars : 295 €. Ouverture : De février à fin octobre. Futuroscope; and is on the Route of Santiago de Compostela. In a quiet location with an exceptional view over the town. À proximité : Tarifs : BS 470 €/semaine. HS 520 €/semaine. Ouverture : Réservation : Tous les jours par téléphone. Week-end BS 280 €. Week-end HS 350 €. Au gîte, disponible de 10h30 à 12 h et de 18h à 20h.

À proximité :

SÉJOUR EN ANGLAIS Monthoiron Macmillan Graham et Jenny 27 chemin de la Bergerie - 86100 CHÂTELLERAULT CHALET DU CHEMIN À L’ÂNE Fonteny Chantal 05 49 85 08 11 - [email protected] - www.sejourenanglais.com 3 chemin à l’Âne - 86210 MONTHOIRON 05 49 93 63 58 - 06 89 89 14 26 - [email protected] Gîte Gîte http://www.lechaletducheminalane.fr Séjour en anglais pour les jeunes de 11 à 18 ans pendant les vacances scolaires. Des élèves viennent de toute la France dans notre foyer écossais à Chalet de 30 m² pour 4 pers. et 1 bébé. Grande terrasse couverte de 25 m². 1 chambre Châtellerault. Ils participent à des activités ludiques et (lit 140 x 190) et 2 couchages dans le séjour (2 lits 90x190).Salle de bain - WC. Très bien variées dans une ambiance amicale. Les animateurs équipé : lave-vaisselle, lave-linge, four, micro-ondes, TV écran plat + DVD, barbecue,… sont des professeurs diplômés pour apprendre l’anglais Au calme, jardin arboré, clos avec parking. Détendez-vous dans son salon de jardin avec aux étrangers. L’anglais est leur langue maternelle. des fauteuils relax et profitez en saison de la piscine des propriétaires. Cottage of 30m2 Tous les jours il y a des cours par petits groupes et for 4 people and 1 baby. Large covered patio of 25m2. 1 double bedroom (bed 140cmx190cm) and 2 encouragements à parler en anglais toute la journée. À SÉJOUR EN ANGLAIS sofa beds (90cm x190cm) in the sitting room. Bathroom – WC. Very well equipped: dishwasher, washing la fin du séjour, les jeunes sont plus à l’aise en anglais machine, microwave, flat-screen TV and DVD player, barbecue, etc. Quiet location, enclosed wooded et ne veulent plus partir ! An‘English holiday’ for children aged 11-18 during the school holidays. They come from garden, car park. Relax in the garden furniture with recliners included, and in summer make the most of the all over France to our Scottish hostel in Châtellerault! They mix together in a variety of fun activities. The staff are native-English- owners’ swimming pool. speaking teachers specially trained to teach English as a foreign language. Every day there are English classes in small groups, and Tarifs : 265 € à 365 €/semaine suivant la saison. Ouverture : Ouvert toute l’année. encouragement to talk in English all through the day. At the end of their stay, the youngsters are more at ease talking English and 115 € à 165 € les week-ends. 65 € en été et 70 € en hiver la nuitée. Nombre de chambres : 1 they don’t want to leave! Estancia en inglés para jóvenes (entre 11 y 18 años) durante las vacaciones. Alumnos vienen de toda Taxe de séjour non incluse : ajouter 0,60 €/ nuit, au dessus de 13 ans. Nombre de couchages : 4 adultes maxi + 1 bébé Francia en nuestro centro escocés de Châtellerault. Participan en actividades lúdicas y variadas en una atmósfera muy agradable. (lit parapluie) Los animadores son profesores certificados para enseñar inglés como lengua extranjera y el inglés es su lengua materna. Todos Location : linge de lit, de toilette et de maison (torchons, ...) los días, hay cursos con pequeños grupos y se anima a los alumnos para que hablen inglés todo el día. ¡Al fin de la estancia, los Voir aussi sur Amivac.com n° 16125. jóvenes hablan más fácilmente y no quieren regresar en su casa! Englischaufenthalt für Jugendliche von 11 bis 18 Jahren, während À proximité : der Schulferien. Schüler kommen aus ganz Frankreich in unser schottisches Heim in Châtellerault. Sie nehmen an spielerischen, abwechslungsreichen Aktivitäten teil, in einer freundschaftlichen Stimmung. Die Betreuer sind diplomierte Lehrer die Ausländern englisch unterrichten, englisch ist ihre Muttersprache. Jeden Tag gibt es Unterricht in kleinen Gruppen und eine Aufmunterung um jeden GÎTE « DU MOULIN DU BOIS GLÉ » Tag englisch zu sprechen. Am Ende des Aufenthaltes sind die Jugendlichen freier in der englischen Sprache und wollen nicht mehr fort! Dugré Thierry Tarifs : 425 €/semaine. Ouverture : Du lundi au vendredi en pension complète pendant les vacances scolaires. 2 rue Pérusse Des Cars Moulin - Le Bois Glé - 86210 MONTHOIRON À proximité : 18 05 49 93 23 49 - [email protected] 19 GÎTE MAISON DU BOURG Saint-Sauveur Fonteny Chantal 19 rue des Lises - 86210 MONTHOIRON GÎTE DU DOMAINE DES PETITES MINAUDIÈRES 05 49 93 63 58 - 06 89 89 14 26 - [email protected] - www.lechaletducheminalane.fr Leclercq Marie Les Petites Minaudières - 86100 SAINT-SAUVEUR 06 58 35 17 10 - [email protected] Maison en sortie de bourg, avec vue superbe et imprenable sur la campagne, pour 5 adultes max et 1 http://www.domainedespetitesminaudieres.com ou 2 bébés ou petits enfants. Très bien équipée : lave-vaisselle, lave-linge, four, micro-ondes, 2 TV dont 1 avec DVD, frigo avec compart-congel. Vous pourrez vous détendre dans des fauteuils relax, sur la terrasse, face à la superbe vue. Profitez du salon de jardin pour vos déjeuners, sous une pergola et barbecue. Accés à la piscine des propriétaires à 600 m. House on the edge of the village, with a superb and uninterrupted view over the countryside. For a maximum of 5 adults and 1 or 2 babies or small children. Very well equipped: dishwasher, washing machine, oven, microwave, 2 TVs (one with DVD), fridge with freezer compartment. You can relax in the recliners on the patio, taking in that great view. Gîte de charme (6/7 pers.) avec piscine, refait à neuf, Enjoy the garden furniture for your meals with barbecue under a pergola. Access to the owners’ swimming pool about 600m away. dans un parc de 25ha, entouré de verdure. Environnement Tarifs : 295 € à 385 €/semaine selon saison. 135 € à 195 € les weekends (2 et Ouverture : Ouvert toute l’année. calme et apaisant. Potager, vergers, étang de pêche, 3 nuits). 80 € la nuitée. (85 € en hiver). Taxe de séjour non incluse : 0,40 € / nuit Nombre de chambres : 2 ( Max 6 longues balades dans la forêt environnante, champs au dessus de 13 ans. Location : linge de lit, de toilette, de baignade et de maison . adultes et 1 bébé (ou/et ) petit enfant). de fleurs : un cadre magique qui ne vous laissera pas indifférent. Endroit magnifique pour les petits comme pour À proximité : les grands. Charming cottage (6/7 persons) with swimming DOMAINE DES PETITES MINAUDIÈRES pool, completely renovated, in 60 acres of parkland, surrounded by Naintré countryside. A calm and relaxing environment. Kitchen garden, orchards, fish pond, long walks in the local GÎTE LES LOGIS DE LA PLAINE forest, fields full of flowers : a magical spot which cannot fail to move you. A perfect place for children as well as grown-ups. Casa de encanto (6-7 personas) con piscina, enteramente remozada, en un parque Petit Bernard et Nicole de 25 hectáreas, con árboles. Entorno tranquilo y apaciguador. Huertas (legumbres y árboles frutales) Avenue de Paris - 86530 NAINTRÉ estanque de pesca, grandes paseos en el bosque cercano, campo de flores: entorno mágico que no 05 49 90 03 24 - 06 48 31 22 96 - [email protected] - http://gite86.free.fr puede dejar indiferente. Entorno magnífico para niños y adultos. Charmantes Ferienhaus (6/7 Personen) mit Schwimmbad, erneuert, in eimen Park von 25 Hektar, von Grün umgeben. Ruhige und beruhigende Umgebung. Gemüsegarten, Obstgarten, Angelteich, lange Spaziergänge in den Wäldern der Umgebung, Gîte Gîte Blumenfelder : ein magischer Rahmen der Sie nicht gleichgültig lässt. Herlicher Ort für Grosse wie für Kleine ! À 10 mn du Futuroscope, 20 mn de Poitiers, au sud de Châtellerault, ancienne fermette rénovée, indépen- dante, au calme. Les propriétaires vous accueillent « Aux logis de la Plaine » pour vos événements familiaux, Tarifs : Du vendredi soir 16h au dimanche 19h (week-end). MS : 850 €/semaine et 475 €/week-end (2 nuits minimum). professionnels et touristiques, dans un cadre agréable, dans leur gîte (6-7 pers.). Profitez d’une cour fermée. Du samedi 16h au samedi 10h (semaine). HS : 1250 €/semaine. Taxe de séjour non incluse. 10min from Futuroscope, 20min from Poitiers, south of Châtellerault, an old secluded farmstead, renovated, on its own. The owners welcome BS : 600 €/semaine et 400 €/week-end (2 nuits minimum). Nombre de couchages : 6/7 personnes. you to «les logis de la Plaine», a 6-7 person gite, for your family, business or touristic event, in a pleasant location. Enjoy the private courtyard. Tarifs : 275 €/semaine pour 2 pers. + 17 €/pers supp. Ouverture : Arrivée 16h, départ 10h. À proximité : Supplément par animaux en gîte 2,50 €. Nombre de couchages : 6/7 personnes. À proximité : Senillé GÎTE RIEN SANS PEINE Taillet Christelle GÎTE LES BERTINIÈRES La maison vieille - 86530 NAINTRÉ Gachet Patrice et Aline 06 13 12 76 94 - [email protected] - http://gite-futuroscope-rien-sans-peine.webnode.fr/ Les Bertinières - 86100 SENILLÉ 05 49 23 11 46 - [email protected]

Cette location est une petite maison pouvant accueillir jusqu’à 4 pers. avec 1 chambre, 1 SdB/WC et lave- Ce gîte est situé à 1km de la commune de Senillé. Dans une jolie ferme du XVIIe siècle, linge, salon avec convertible/TV et cuisine aménagé. WIFI. À l’extérieur : parc avec jeux, salon , barbecue. Le gite à proximité des propriétaires, gîte de 80m2 sur 2 niveaux RDC, cuisine, salon (Convert.), est à 14 km du Futuroscope, à 30 min de Poitiers et 60 km de Tours. This rental is a small house which can accommodate salle d’eau, wc. Au 1er étage avec une chambre (1lit 2 pers., 1 lit gigogne) et 1 chambre up to 4 people, with 1 bedroom, a bathroom with WC and washing machine, sitting room with sofa-bed and TV, and equipped kitchen. There (1 lit 2 pers., 1 lit bébé). This gite is located 1km from the town of Senillé in a pretty 17th c. farm, is wifi. Outside: garden with games, furniture, barbecue. The gite is 14km from Futuroscope, 30 minutes from Poitiers and 60km from Tours. close to the owners, an 80m2 house on 2 levels, ground floor: kitchen, living room (with sofa-bed), Shower Tarifs : Selon période et nombre de personnes : 40 à 50 €/nuit. 220 à 320 €/semaine. Ouverture : Ouvert toute l’année. room, WC . The 1st floor offers 2 bedrooms, the 1st with 1 double bed, 1 pull-out bed, the 2nd with 1 double bed and 1 cot. À proximité : Tarifs : BS : 220 €. HS 280€. 120 € Week-end. Ouverture : Arrivée à 16h, départ 11h. Ouvert toute l’année. 20 21 Thuré GÎTE LA JUVIALAINE Judes Alain La Fronsallière - 86100 SENILLÉ GÎTE LE MOULIN BOUTAULT 06 17 48 32 98 - [email protected] Amillard Françoise www.gitesdefrance-vienne.com (gîte n°1126) - www.tourisme-chatellerault.fr Le Moulin de Boutault - 86540 THURÉ - 05 49 90 88 54

GÎTE DU PAS DE LA GROIE

sur demande Capellier Joël Gîte, à côté des propriétaires mais avec accès Le Pas de la Groie - 86540 THURÉ - 05 49 93 57 28 - [email protected] indépendant, à 15mn du Futuroscope et de La Roche- Posay. Maison de Maître (fin XIXè) avec jardin clos (950m2) et piscine privative. Ce gîte de charme spacieux Vouneuil-sur-Vienne (165m2) et confortable vous offre : au RDC gde pièce à vivre/cuisine US parfaitement équipée, 1 chambre er CHATEAU LE FOU (lit 140), SDB et WC et au 1 étage ensemble familial LA JUVIALAINE climatisé (65m2) aménagé en différents espaces intimes De Dreuzy François (1 lit 160 + 2 lits adultes 90), salle d’eau-WC. Possibilité de 2 lits enfants et 1 lit bébé supp. Chateau le Fou - RIBES - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE sur demande. Ensemble parfaitement adapté pour les familles avec enfants/grands parents, 06 82 83 87 91 - [email protected] cousinades, amis ou collègues de stages (6 à 8 couchages) situé dans un environnement calme et champêtre mais à 7mn du coeur de ville, de la gare TGV et de l’A10. Divers services possibles sur demande (paniers pique-nique, barbecue party, soirées raclette/fondue...). Lits LA PETITE AUBUE faits, linge de toilette et de maison fourni, ménage compris. Gite, next to the owners but with independent access, 15 minutes from Futuroscope and La Roche-Posay. Manor house (late 19th c.) with garden (950m2) and private swimming Maury-Laribiere Emmanuelle pool ; this charming, spacious (165m2) and comfortable house offers on the ground floor: large living room / US-style kitchen 5 chemin de la Petite Aubue - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE fully equipped, 1 double bedroom (140cm) , bathroom and WC; and on the 1st floor: superb air-conditioned family suite (65m2) Gîte arranged as separate personal spaces - 1 double bed (160cm) + 2 single adult beds (90cm) + 2 child’s beds (90cm), optional 2 05 49 85 62 12 - 06 62 62 92 95 - [email protected] - www.la-petite-aubue.com Gîte more child’s beds and 1 cot on request. Bathroom - WC. The whole arrangement (up to 6/8 beds) perfect for families with children / grandparents / reunions, friends or work colleagues ... in a quiet countryside setting but 7 minutes from the town centre,​​ the TGV train station and the A10 . Various services possible on request (cot, picnic baskets, barbecue parties, raclette / fondue evenings). La vieille ferme La Petite Aubue, construite au 18e siècle, est située dans le paysage en pente douce Pets allowed on request. Supply of sheets, bath and household towels included. Casa rural cerca de la casa de los propietarios du Poitou et vous donne une vue formidable sur les champs, les forêts et un étang. Les gîtes pour 5 et con un acceso independiente, a 15 minutos del Futuroscope y de La Roche-Posay. Mansión (fin del siglo 19) con jardín cerrado 8 personnes sont très confortables et décorés avec beaucoup de goût. Ici vous trouverez le calme, le 2 2 (950m ) y piscina privada. Esta casa de encanto espaciosa (165m ) confortable propone: en la planta baja: gran cuarto de confort et une ambiance agréable, à seulement 9 km de l’autoroute A 10 Paris-Bordeaux. Une excellente estar/cocina abierta muy bien equipada, 1 habitación (cama 140), cuarto de baño y retrete; y en el primer piso: magnífico piso adresse bien située pour se reposer. Vos vacances peuvent commencer à La Petite Aubue ! The old familiar con aire acondicionado (65m2) con varios espacios íntimos (1 cama 160+2 camas para adultos 90+2 camas para niños farmhouse of La Petite Aubue, built in the 18th century, is located in the gently sloping landscape of Poitou and gives you a 90). Otras camas disponibles (2 camas para niños y 1 cuna) por simple petición. Cuarto de aseo-retrete. Casa (6/8 personas) great view of fields, forests and a pond. The gites for 5 and 8 people are very comfortable and tastefully decorated. Here you conveniente para familias con niños/abuelos, reuniones entre primos, amigos o colegas... situada en un entorno tranquilo y will find peace, comfort and a pleasant atmosphere, located conveniently just 9 km from the A10 Paris-Bordeaux motorway. campestre a solo 7 minutos del centro de la ciudad, de la estación (AVE) y de la autopista A10. Muchos servicios disponibles (cuna, A great spot to relax - your holiday can start at Little Aubue! picnic, barbacoa party, raclette/fondue...). Se admiten animales (hay que pedirlo antes). Ropa blanca, toallas incluidas. Haus, neben den Eigentümern, aber mit eigenem Eingang, nur 15 Minuten vom Futuroscope und La Roche-Posay. Herrenhaus (Ende des Tarifs : Gîte 5 personnes « La Petite Aubue » : Ouverture : Ouvert toute l’année. 19. Jhd) mit geschlossenem Garten (950m2) und privatem Pool; diese geräumige und komfortabele Ferienwohnung (165m2) bietet: • Basse saison du 1er novembre au 1er avril - 410 €/semaine. Réservation : sur site internet ou par Erdgeschoss grosses Wohnzimmer / US Küche komplett ausgestattet, 1 Schlafzimmer (Bett 140), Bad und WC und im 1. Stock • Mi-saison du 1er avril au 1er juillet et de 1 sept. au 1 nov. - 480 €/semaine. email 24/24h. 2 hervorragende Familiensuite aircondition (65m ) in verschiedenen intimen Räumen angeordnet (1 Bett 160 + 2 Erwachsene 90 + 2 • Haute saison du 1er juillet au 1er sept. - 510 €/semaine. Weekend : 2 jours - 285 €*. Tél : 9h/20h du lundi au samedi. Kinder Betten 90), Option 2 Kinderbetten und 1 Zusatzbabybett auf Anfrage. Badezimmer-WC. Ensemble (bis zu 6/8 Betten) ideal * incl. taxe de séjour, énergie et accès internet. für Familien mit Kindern / Großeltern, Cousins, Freunde oder Praktikumkollege ... in einer ruhigen, ländlichen Umgebung gelegen, excl. ligne de lits/bain/ménage et forfait ménage (tarifs sur demande). aber nur 7 Minuten vom Herzen Stadt, dem TGV-Bahnhof und der A10 entfernt. Verschiedene Dienstleistungen auf Anfrage möglich (Picknickkörbe, Grillparty, Raclette-Fondueabend ...). Haustiere nach vorheriger Anfrage erlaubt. Gîte 8 personnes « La Petite Aubue » : • Basse saison du 1er novembre. au 1er avril - 490€/semaine. BS : 450 /semaine - week-end (2 nuits) : 230 . Mid-week (4 nuits) : 300 Ouverture : Ouvert toute l’année. Tarifs : € € €. • Mi-saison du 1er avril au 1er juillet et de 1er sept. au 1 nov. - 560 €/semaine. MS : 500 /semaine - week-end (2 nuits) : 230 . Mid-week (4 nuits) : 300 . € € € • Haute saison du 1er juillet au 1er sept. - 620 €/semaine. Weekend : 2 jours - 350 €*. HS : 650 €/semaine. Possibilité de réduction au delà de 2 semaines de séjour : * incl. taxe de séjour, énergie et accès internet. nous consulter, ainsi que pour toute autre durée souhaitée. Excl. linge de lits/bain/ménage et forfait ménage (tarifs sur demande). À proximité : 22 À proximité : 23 GÎTE CHANTEMERLE VILLAGE DE VACANCES Astié Pierre LES CHALETS DE MOULIÈRE Chantemerle - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 06 30 08 86 12 - [email protected] - www.tourisme-chatellerault.fr Brenaget Florence 2 rue des Ardentes - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 05 49 85 84 40 - [email protected]

Maison ancienne poitevine totalement restaurée, joliment meublée. RDC : cuisine, salle de séjour. Etage : salon avec divan; une chambre avec salle d’eau (baignoire, wc), une chambre grand lit avec salle d’eau (douche, wc). Terrasse donnant sur l’étang. Le gîte est situé au milieu d’un jardin lui même situé Le pays du Futuroscope, au coeur de la région Poitou sur 60ha de prairies et bois. Il est en lisière d’une Charentes, étend sa verdure entre les châteaux de GÎTE CHANTEMERLE forêt domaniale (4500ha) et d’une réserve naturelle. la Loire et le Marais Poitevin. Les plages de Charente Ecurie pour chevaux. Old Poitou house, fully restored, beautifully furnished.Ground floor: kitchen, living Maritime sont proches, La Rochelle et Poitiers capitales de room. 1st floor: livingroom with sofa; master bedroom with a bathroom (bath, WC ), a large double bedroom l’Art Roman sont faciles à rejoindre. Châtellerault, sous- with shower room/WC. Balcony overlooking the pond.The gite is located in the middle of a garden which is préfecture de la Vienne, est une cité en mutation avec un LES CHALETS DE MOULIÈRE itself set within 150 acres of meadows and woods. It is on the edge of a national forest (11000 acres) and a riche patrimoine industriel. Votre hébergement se situe à nature reserve.Horse stables. Antigua casa de Poitou totalmente remozada con un bonito mobiliario. En la Vouneuil sur Vienne, chef-Lieu de canton de 2000 habitants, dans un cadre préservé au planta baja: cocina, cuarto de estar. En el primer piso: salón con sofá; habitación superior con cuarto de aseo bord de la Vienne. Vous bénéficierez de tous les commerces et services utiles à une vie (bañera, retrete), 1 habitación cama doble con cuarto de aseo (ducha, retrete). Terraza que da al estanque. douce et rurale. The verdant countryside around Futuroscope, in the heart of the Poitou Charentes region, La casa y su jardín se sitúan en una pradera de 60 hectáreas con un bosque. Se sitúa en la linde del bosque stretches from the castles of theLoire Valley to the Poitou Marshlands.The beaches of Charente Maritime are nearby, and de dominio público (4500 hectáreas) y de una reserva natural. Cuadra para caballos. Altes, komplet the Romanesque cities of La Rochelle and Poitiers are within easy reach.Chatellerault, sub-prefecture of the department restauriertes Haus, schön möbliert. Erdgeschoss: Küche, Wohnzimmer. 1. Stock: Wohnzimmer mit Divan, 1 Elitsschlafzimmer mit Bad (Badewanne, WC), 1 Zimmer mit grossem Bett und Duschraum (Dusche, WC). of Vienne, is an evolving town with a rich industrial heritage.Your accommodation is located in Vouneuil sur Vienne, a Gîte Terrasse mit Blick auf den Teich. Das Haus ist mitten in einem Garten gelegen, und dieser in 60ha Wiesen und township of 2000 inhabitants, in a carefully maintained setting on the edge of the river Vienne. You will find a selection Gîte Wäldern. Am Rande eines Staatswaldes (4500ha) und eines Naturreservates. Pferdeställe. of useful shops and services to support your quiet rural stay. El país del Futuroscope, en el corazón de la región Poitou-Charentes y de su entorno verde, se extiende entre los Castillos del Loira y el Marais Poitevin. Cerca de las Tarifs : 300 à 400 € /semaine selon la période. Ouverture : Ouvert du 1 avril au 31 octobre. playas de Charente Maritime, La Rochelle y Poitiers (las capitales del arte románico). Acceso muy fácil. Châtellerault, la subprefectura de Vienne, es una ciudad en plena transformación con un patrimonio industrial rico. Su alojamiento se À proximité : sitúa en Vouneuil sur Vienne, cabeza de distrito con 2000 habitantes, en un entorno preservado, a orillas del Vienne. En los alrededores, encontrará todos los comercios y servicios útiles para una vida tranquila y rural. Das Land des Futuroscope, im Herzen der Region Poitou-Charentes, erstreckt sein Grün zwischen den Schlössern der Loire und GÎTE DE LA RIVIÈRE dem Marais Poitevin. Die Strände der Charente Maritime sind in der Nähe, La Rochelle und Poitiers, Hauptstädte der Michaud Danièle romanischen Kunst sind leicht zu erreichen. Châtellerault, Unterpräfektur der Vienne, ist eine Stadt im Wechsel mit einem reichen Industrieerbe. Ihre Unterkunft liegt in Vouneuil-sur-Vienne, 2000 Einwohner, in einem erhaltenen Rahmen am Ufer 12 rue du Porche - RIBES - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE der Vienne. Sie werden alle Geschäfte und Dienstleistungen für ein angenehmes und ländliches Lebens nutzen können. 06 72 80 41 46 - 05 49 90 23 52 - [email protected] Tarifs : Chalets 36m² : de 71 € à 645 €. Ouverture : Du 15 mars au 15 novembre : Du lundi au vendredi 9h/12h et Chalet 45m² : de 82 € à 742 €. de 14h/17h. Juillet et août : du lundi au vendredi : 10h/12h et 15h/19h. GÎTE DE M. ET MME AUGUSTE Samedi 8h/12h et de 17h/19h. Dimanche : 10h/13h. Auguste Jean-Yves 15 rue Jean-Jaurès - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE À proximité : 05 49 41 22 69 - [email protected] - monsite.wanadoo.fr/gite-vouneuil-vienne Maison récente bien rénovée dans le bourg sur la vallée de la Vienne. RDC : séjour, bar, salon, cuisine, SDB, 1 wc, 1 chambre (1 lit 2 pers.). À l’étage, 2 chambres (2 lits 1 per., 1 lit de 120). Cabinet de toilettes avec WC et chauffage fuel central. C’est un gîte trés agréable à vivre sur un grand terrain clos, dans une rue calme. This is a recent and well restored house in the centre of the city, in the middle of the Vienne valley. On the ground floor: living rooms, bar, kitchen, bathroom, toilet, bedroom – 1 double bed. On the first floor: 2 bedrooms – 2 single beds, 1 double LES HIRONDELLES DU HAUT POITOU bed 120 cm. Shower room with toilet. Oil central heating. It is a very pleasant cottage located in the middle of a large enclosed Martin Claude garden, in a calm street. 23 rue du Bas Villiers - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 24 Tarifs : HS : 420 €. Vacances scolaires : 400 €. BS : 340 €. Week-end : 210 €. Ouverture : Ouvert toute l’année. 06 81 16 32 77 - [email protected] 25 GÎTE LE VELAUDON Cardon Françoise GÎTE BAS VILLIERS 6 chemin de Velaudon Pied Sec - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE Lavigne Jean-louis 05 49 85 11 42 - 06 50 79 28 98 - [email protected] 4 le Bas Villiers - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE http://biendormirenvienne.over-blog.com 06 71 57 41 93

Le gîte de Velaudon est situé à la campagne. C’est une ancienne ferme qui se trouve près de la forêt et à 15mn du futuroscope. Le gîte peut accueillir jusqu’à 5 personnes. The gite GÎTE HORS PAYS CHÂTELLERAUDAIS of Velaudon is located in countryside. It is an old farm near a forest and 15 minutes from Futuroscope .It COTTAGE NEAR THE PAYS CHATELLERAUDAIS sleeps up to 5 people. Tarifs : Location à la semaine entre 250 € et 280 €. Ouverture : Ouvert toute l’année. Location également à la nuitée ou au week-end. Les Ormes À proximité :

LA VIGENNA CHATEAU DE SAVIGNY Lê Anne De Rieux Tiphaine 39 Nationale 10 - 86220 LES ORMES 32 route de chauvigny - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 06 61 81 17 15 - [email protected] 06 88 14 67 24 - [email protected] - www.chateaudesavigny.com www.lavigenna.com - http://lavigenna.com-www.facebook.com/

Ce château du XIXe siècle, entre modernité et authenticité, est un gîte confortable, spacieux et aménagé avec ses meubles d’époque. La demeure s’ouvre sur un intérieur Gîte convivial, soigneusement décoré. Ce gîte haut de gamme d’une capacité de 14 personnes Maison de vacances de 130m2 pouvant accueillir Gîte dispose de 7 chambres, 2 salons avec TV, DVD, WIFI une salle de billard, une piscine jusqu’à 6 personnes, avec piscine. Accès facile en chauffée avec pool house équipé. This 19th c. castle, a blend of modernity and originality, makes plein centre du bourg des Ormes, pour de nombreuses a comfortable gite, spacious and furnished with period furniture .The house opens into a welcoming interior, visites dans la région, commerces à proximité. Maison carefully decorated.This top-quality gite for up to 14 people has 7 bedrooms, 2 lounges with TV, DVD, WIFI, à la décoration chaleureuse et tout confort, lits faits pour a pool room, a heated swimming pool with furnished pool house. votre arrivée, linge de toilette à disposition, équipement Tarifs : À partir de 28 € par nuit/personne. Ouverture : Ouvert toute l’année. bébé. Nous vous accueillerons avec plaisir et saurons vous conseiller pour vos visites. LA VIGENNA À proximité : 130m2 holiday home for up to 6 people, with pool. Easy access to the centre of Ormes, for numerous tours in the area, shops nearby. House warmly decorated and comfortable, beds made for your arrival, towels available, baby equipment. We welcome you with pleasure ME and will know how to advise you for your visits. GÎTE DE M. ET M ANTIGNY Alquiler de vacaciones de 130m2 para 6 personas (como máximo), con piscina. Acceso fácil en el Antigny Jean et Gisèle centro del burgo de Ormes, para numerosas visitas en la región, comercios cercanos. Casa con una decoración calurosa y todas las comodidades necesarias, camas preparadas, toallas a su disposición, 20 bis place de la Libération - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE equipo bebé. Le acogeremos y le daremos consejos para sus visitas con mucho placer. 05 49 85 18 08 - [email protected] - wwwtourisme-chatellerault.fr 130m2 Ferienhaus für bis zu 6 Personen, mit Pool. Einfache Zufahrt im Zentrum von Les Ormes, für viele Touren in der Umgebung, Einkaufsmöglichkeiten in der Nähe. Gemütlich und komfortabel eingerichtetes Haus, Betten für Ihre Ankunft vorbereitet, Handtücher stehen zur Verfügung, Babyausstattung. Wir begrüssen Sie mit Freude und wissen Sie für Ihre Besuche zu beraten. Location gite rénové, 3 pièces + cuisine, TT confort, capacité d’accueil 2 à 5 personnes, jardin, terrasse avec mobilier de jardin, parking privé, près des commerces. Renovated gite, Tarifs : De 510 € à 1250 € la semaine. Ouverture : Ouvert toute l’année. 3 rooms + kitchen, all mod cons, sleeps 2-5 people, garden, patio with garden furniture, private parking, close to shops. À proximité : Tarifs : 300 € la semaine, 500 € la quinzaine, 800 € le mois. Capacité : 2 à 5 personnes.

26 À proximité : 27 GÎTE DE RÉCEPTION/GROUPE RECEPTION COTTAGE Saint-Sauveur Monthoiron LA FERME ALIA LA MAISON RONDE Gourbeau Médérick Les Frelonnières - 86100 SAINT-SAUVEUR Bertaud Brigitte et Cardineau Christophe 05 49 93 27 41 - [email protected] - www.lafermealia.fr 32 rue de la Croix Birocheau - 86210 MONTHOIRON 05 49 93 68 19 - [email protected] http://www.amivac.com/location-de-vacances-19854 Aux portes du Poitou, à 8 km de Châtellerault, facile d’accès, la Ferme Alia est un ancien ème corps de ferme du 18 siècle entièrement réhabilité. Dans un cadre campagnard, nous mettons à votre disposition un site isolé et sécurisé pour accueillir tous type d’événements. Louez en toute tranquillité un espace entièrement dédié à votre famille et amis. On the edge Venez découvrir l’ambiance unique dans ce gîte de groupe original, convivial, écologique. of Poitou, 8 km from Châtellerault (Vienne 86) and easy to get to, Alia Farm is a fully restored 18th c. former La chaleur naturelle du bois, l’intensité de la lumière, la douceur des formes intérieures, le farmhouse. In a country setting, we are pleased to offer you this secluded and secure location to host all types sentiment de protection procuré par la rondeur invitent à la détente, au plaisir d’échange of events for your family and friends. Rent this space in complete peace of mind. et au ressourcement. Vous serez charmé par la grande table ronde pouvant recevoir 11 Tarifs : week-end 1180 €. Ouverture : Ouvert toute l’année. Tous les jours. convives, par le feu de cheminée central, par la vue panoramique sur la vallée de l’Ozon, par le calme de la campagne. Ideal for a large group, discover this gite’s unique atmosphere: original, friendly, and ecological. With the natural warmth of wood, the intensity of the light, the softness of the interior À proximité : décor, the feeling of protection provided by the round shape, you will be inspired to relaxation, to the pleasure of sharing and thus to wellness. You will be delighted by the big round table which can accommodate 11 guests, with the fire of the central fireplace, panoramic views of the valley of Ozon, and the peace of the countryside. Thuré Tarifs : 16 €/nuit/personne minimum 150 € en dehors des WE. Ouverture : Ouvert toute l’année. Capacité : 9 à 11 pers. 5 Chambres 120m2. RDC Chambre WE ou 2 nuits : 260 €. 3 nuits : 340 €. 4 nuits : 420 €. Semaine hors vacances scolaires : 500 €. « Bois » avec lit 2 pers., SDB « Bambou », cuisine toute équipée GÎTE DE RÉCEPTION DE COURTALON Semaine pendant vacances scolaires : 550 €. dans un bel espace avec un poêle central, salon avec 2 banquettes Mondon Monique Semaine juillet, août, noël, 1er de l’an : 580 €. lit (80x190). Étage : SDB « Mer » avec WC, 2 chambres « Pierre » et « Fer » (Lits 2 pers.) 1 chambre « Champêtre » (Lit 1 pers.) 1 1 allée de Courtalon - D74 - 86540 THURÉ

Gîte de réception chambre « Terre »(2 lits superposés). 05 49 86 00 60 - www.tourisme-chatellerault.fr Gîte de réception LES CAHUTES DE LA MAISON RONDE

Bertaud Brigitte et Cardineau Christophe Gîte de Courtalon, bergerie rénovée, cadre bucolique Nos 2 cahutes en bois façonnent un espace intérieur à la forme arrondie... Un vrai petit entouré de forêt. Rassemblements familiaux, tous genres. refuge où il fait bon se reposer, la petite cabane de notre enfance tant rêvée ! Elles sont Cuisine, préau, espace verdure, espace repos. Location équipées de 3 lits confort, 2 prises électriques, 2 spots intérieur et 2 spots extérieurs, 2 journée - week-end. Facilité de paiement. Gite Courtalon, rideaux occultants, 1 terrasse avec 1 table et 3 chaises. À proximité 1 bloc sanitaire avec a renovated sheep barn, is in an idyllic setting surrounded by forest. douche, wc, lavabo, 1 préau avec table et 6 chaises, jeux de plein air, table de ping pong, For all kinds of family gatherings. Kitchen, yard, green space, relaxation area.Rental – per day or weekend. Easy payment. chaises longues, barbecue, vaisselle... Our 2 wood cabins are designed with a rounded interior space ... truly a refuge where it is good to rest, just the little cabin that we dreamed of when we were children! Casa de Courtalon, aprisco renovado, entorno bucólico con They are equipped with 3 comfortable beds, 2 electric sockets, 2 indoor and 2 outdoor spotlights, 2 blackout un bosque. Reuniones familiares… Cocina, cobertizo, césped, curtains, patio with table and 3 chairs. Nearby, you’ll find a washroom with shower, toilet, basin, plus a espacio descanso. Se puede alquilar la casa para un día/un fin de GÎTE DE RÉCEPTION DE COURTALON courtyard with table and 6 chairs, outdoor games, ping pong table, easy chairs, barbecue, dishes... semana. Facilidad de pago. Ferienhaus Courtalon, renovierter Stall. Ländlicher Rahmen von Wald umgeben. Für Familienfeste aller Art. Küche, Unterstand, grüne Flächen, er Tarifs : Pour 3 personnes : 40 €/nuit, 70 €/ 2 nuits, 90 €/ 3 Ouverture : 1 avril au 15 octobre. Ort zum ausruhen. Vermietung für einen Tag - Wochende. Erleichterte Zahlungsbedingungen. nuits, 110 €/ 4 nuits, 160 €/ semaine. Nombre de couchages : 3 personnes par cahute. Ouverture : Téléphonez aux heures des repas ou laissez un 5 €/nuit/personne en camping (avec emplacement et voiture). Possibilité d’emmener son propre matériel de camping : Tarifs : 250 € forfait journée suivant fête et nombre de message. Réfrigérateur, machine à laver, électricité et plaque à gaz en option. toile de tente, caravane, camping-car. personnes, organisation. Facilité de paiement. À proximité : À proximité : 28 29

LA FERME DÉCOUVERTE DES CHEVALIERS LES LOGIS DE LA RIMBERTIÈRE Longeau Sylvie Cools Stéphane 51 route de la Pinotière - Lieu-dit La Rimbertière - 86540 THURÉ THURÉ Domaine des Chevaliers - 86540 06 75 73 20 38 - [email protected] 05 49 93 70 51 - [email protected] www.larimbertiere.fr www.lpah-thure.com

À 5 mn de Châtellerault, en campagne, les Logis de la Rimbertière vous accueillent pour l’organisation de vos fêtes de famille. Dans une propriété très joliment restaurée, nous mettons à votre disposition : une salle de réception (maxi 70 pers.) avec cuisine équipée (traiteur La Ferme Découverte propose au public sa structure conseillé). 6 gîtes et 6 appartements meublés (nichés dans une demeure du XVème s. ). Pour avec un hébergement de 38 lits, une salle d’activités votre bien-être, 2 piscines (non surveillées, ouvertes de juin à sept), terrain de boules,… et une cuisine équipée. Avec le confort des locaux IMPORTANT : la salle peut être louée avec ou sans hébergements. 5 mins from Chatellerault, in mis à disposition allié à la beauté de l’environnement the countryside, the Logis de la Rimbertière welcome you for the organisation of your family celebrations. In a proche, c’est l’assurance de réussir de manière beautifully restored property, we offer you a reception room (max 70 people) with kitchen (we can recommend originale vos réunions festives ou professionnelles, vos a caterer). 6 gites and 6 apartments (tucked away in a 15th c. mansion). For your wellbeing and convenience, there are 2 swimming pools (unsupervised, open from June to September), children’s playground, bowling area, réceptions et tout autre évènement. L’équipe propose LA FERME DÉCOUVERTE DES CHEVALIERS ping pong table, wifi, car park. IMPORTANT: The reception room can be rented with or without accommodation. également tout au long de l’année des animations variées liées au monde agricole. The Discovery Farm offers the public its premises with a 38 bed Tarifs : Les tarifs diffèrent selon les périodes de l’année. Ouverture : Ouvert toute l’année. hostel, an activities room and a fully-equipped kitchen. With the comfort of the available accommodation Tarif sur demande. Capacités : 40 couchages. 6 gîtes (4,6 ou 8 pers. selon gîte). combined with the beauty of the surrounding environment, success is guaranteed for an original take on 6 appartements meublés. your festive or business meetings, parties and all other events. Our team also offers throughout the year various events related to agriculture. La Ferme Découverte propone al público su estructura con un À proximité : alojamiento de 38 camas, una sala de actividades y una piscina equipada. El confort del alojamiento a su disposición asociado con la belleza del entorno cercano garantizan reuniones originales (fiestas o reuniones profesionales, recepciones...). La plantilla propone también actividades variadas sobre el mundo agrícola a lo largo del año. Die « Ferme découverte » bietet dem Kunden eine Unterkunftsstruktur von 38 Betten, einen Saal für Aktivitäten und eine Einbauküche. Verbunden mit dem Komfort der zur Verfügung gestellten Gebäude und der Schönheit der Umgebung, ist es die Garantie für ein originelles Gelingen Ihrer festlichen oder beruflichen Versammlungen, Ihrer Empfänge oder anderer Veranstaltungen. Das Team bietet auch das ganze Jahr über Veranstaltungen an, die mit der Landwirtschaft zu tun haben. CHAMBRE D’HÔTES BED AND BREAKFAST Gîte de réception Tarifs : Nous consulter. Ouverture : Ouvert toute l’année. Bonneuil-Matours

CHÂTEAU DE LA BARBELINIÈRE

LES PIERRES BLANCHES Gîte de réception Chambre d’hôtes De Belinay Arnaud et Marie-Laure Gallais-Pradal Nicole Lieu-dit La Barbelinière - 86540 THURÉ 8 chemin des Pierres Blanches - 86210 BONNEUIL-MATOURS 06 60 26 33 64 - [email protected] 05 49 85 24 75 - [email protected] www.labarbeliniere.com www.les-pierres-blanches.fr

Mariages, réceptions, réunions de famille, prises de vues ou juste vacances entre amis au calme dans une région au climat doux et aux nombreuses activités. Dans un cadre soigné, Maison de caractère dans parc arboré et fleuri entre forêt domaniale et rivière - chambres deux splendides granges du XVIIè s. entièrement rénovées accueillent cocktail, dîner et/ou avec salle de bain privatives piscine avec salle à manger d’été - parking privé - beaucoup soirée de mai à septembre. La piscine, son pool house et son environnement de charme de calme et d’indépendance. Charming house in wooded park between forest and river - rooms sauront accueillir votre déjeuner plus informel du lendemain. For weddings, parties, family with private bath, swimming pool with summer dining room - private parking - very calm and secluded. reunions, photography or just a quiet holiday with friends in a region with a warm climate and lots of activities. Ouverture : In an immaculate setting, two beautiful, totally renovated 17th c. barns are ready to welcome you for cocktails, Tarifs : 1 pers. : 49 € et 55 €. 2 pers. : 60 € et 70 €. 16h à 20 h(heure d’arrivée) départ 10h30. dinner and/or the evening from May to September.The swimming pool, its pool house and the charming location 3 pers. : 80 €. Petit déjeuner compris. will be ideal to accompany a relaxed lunch on the following day. À proximité : 30 Tarifs : Nous consulter. Caution et assurance demandées Ouverture : Location journée, week-end, ou semaine. 31 VILLA ORANGÈRE Cenon-sur-Vienne Pierik Jérôme 3 le Pigeon Blanc - 86210 BONNEUIL-MATOURS ROULOTTE CHIMÈRE 05 49 21 57 45 - [email protected] - www.villaorangere.com Pierre Françoise 23 route de la Croix - 86530 CENON-SUR-VIENNE 05 49 85 36 04 - 06 12 79 55 07 - [email protected] MME ROY www.tourisme-chatellerault.fr Roy Annie 71 rue d’Aquitaine - 86210 BONNEUIL-MATOURS 05 49 85 21 86 - 06 73 40 00 60 - [email protected] Hébergement insolite dans un écrin de verdure ombragé, calme. Tout confort avec www.tourisme-chatellerault.fr produits naturels (fruits du jardin, pain maison, confiture maison). Très confortable la roulotte chimère est un concept original situé dans un cadre agréable au calme. La roulotte chimère est un point de départ privilégié pour de nombreuses randonnées, proches ou Une entrée privée vous mène a un ensemble famille dans cette agréable maison avec lointaines, dont les fameux chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle. A different kind of piscine. Deux chambres, SDB, WC, jardin clos, parking, mobilier de jardin et piscine. accommodation in lush shaded greenery, very quiet. Every comfort with natural products (garden produce, homemade bread, homemade jam). Very comfortable, the chimera caravan is an original concept in a nice Proximité de la forêt et du Futuroscope. A private entrance leads you to a family suite in this quiet setting. It is an ideal starting point for countless hikes, near and far, including the famous pilgrims’ path nice house with pool. Two bedrooms, bathroom, toilet, enclosed garden, parking, garden furniture and of St. Jacques de Compostela. swimming pool. Near the forest and Futuroscope. Tarif : 75 €. Taxe de séjour non incluse. Ouverture : Ouvert du 1er mai au 30 septembre. Tarifs : 1 personne : 50 €. 2 personnes : 55 €. Ouverture : Arrivée après 18h. Départ avant 10h. Enfant avec lit supplémentaire : 22 €. Taxe de séjour incluse. SERRE ET NUIT ÉTOILÉE À proximité : Pierre Françoise 23 route de la Croix - 86530 CENON-SUR-VIENNE 05 49 85 36 04 - 06 12 79 55 07 - [email protected] L’OLIVIER www.tourisme-chatellerault.fr Bonneau Brigitte Au milieu d’un joli jardin, retrouvez le calme que l’on croyait disparu. Partez pour un Chambre d’hôtes 11 rue du Petit Bornais - 86210 BONNEUIL-MATOURS voyage mémorable : « Une nuit sous les étoiles » ! Venez essayer cette chambre d’hôte Chambre d’hôtes hors du commun, tout le confort vous y attend : dormez dans une serre parmi les plantes et 05 49 02 73 53 - 06 75 12 43 43 - [email protected] les fleurs, les nuages et les étoiles, avec comme seule barrière entre vous et la nature, une http://www.vienne-hotes-lolivier.com/ paroi de verre. In the middle of a beautiful garden, find the peace that you had thought no longer possible. Take a memorable trip, «a night under the stars!» Come and try this most unusual B & B, you will find everything you need: sleep in a greenhouse among plants and flowers, clouds and stars, with the only Maison d’hôtes dédiée aux petits bonheurs tout simples qui font des séjours réussis. barrier between you and nature being the glass panels. Une adresse de charme dans une maison ancienne de caractère intemporel, décoration Tarif : 85 €. Taxe de séjour non incluse (1 chambre, 2 pers.). Ouverture : Ouvert du 1er mai au 30 septembre. raffinée, accueil convivial et authentique aux portes de la forêt de Moulière.À 15 minutes du Futuroscope, de la cité médiévale de Chauvigny, du complexe thermal de La Roche- Posay, de Poitiers et de Châtellerault. Faites vite vos valises pour un petit coin de paradis. À proximité : Guest house dedicated to providing the simple small pleasures of life that make for an enjoyable stay. A charming stopover in a period house of timeless character, with stylish decor, a friendly and genuine welcome on the edge of the forest of Moulière. 15 minutes from Futuroscope, and from the medieval city Châtellerault of Chauvigny, the thermal spa of La Roche-Posay, Poitiers and Châtellerault. Pack your bags quickly for a small corner of paradise... Tarif : 4 chambres : Mathilde, Antoinette, Orkha et Elise Ouverture : Ouvert toute l’année. Arrivée à partir de 17h30. LES ACACIAS 80 €/nuit pour 2 pers. 100 € pour 2 adultes et 1 enfant. Départ avant 11h. Mougel Viviane et Claude 115 €/nuit pour 2 adultes et 2 enfants. Petit déjeuner inclus. 70 rue Émile et Marie Rabeau - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 23 01 84 - [email protected] À proximité : 32 33

L’ANGELARDE LA DULCINIÈRE Raineau Véronique Péteul Godeleine 34 avenue Clémenceau - 86100 CHÂTELLERAULT 20 avenue du Président Wilson - 86100 CHÂTELLERAULT 06 63 52 42 31 - [email protected] - www.ladulciniere.fr 06 52 86 34 87 - [email protected] - www.tourisme-chatellerault.fr

e er Belle maison bourgeoise fin 19 s. Charme, harmonie, Centre ville, grande chambre mansardée au 1 étage d’une maison particulière, donnant calme. Coeur de ville 3 mn à pied de la gare et du centre-ville. sur jardin, avec salle d’eau. Proche de la salle polyvalente de l’Angelarde, des restaurants, Grand jardin. Petit déjeuner gourmand. 3 ensembles familiaux des commerces et de la gare. Lits enfant et bébé. Parking privé. Ambiance calme et (Champagne - Glycine - Céladon). Internet. Salle de bains et familiale. In the town centre, large attic bedroom on the 1st floor of a private house, overlooking the toilettes privées. Beautiful late 19th c. mansion, with charm, style and garden, with shower room. Close to the l’Angelarde Cultural Centre, restaurants, shops and the train station. tranquillity. In the heart of the town, 3 min walk from the train station and Child beds and cots. Private parking. Quiet family atmosphere. the centre. Large garden. Gourmet breakfast. 3 family rooms (Champagne - Celadon - Glycine). Internet. Private bathroom and toilet. Bella mansión Ouverture : Lundi à vendredi : 9h. à 12h30 et de 14h30 à 19h. Tarifs : 1 personne : 50 €. del fin del siglo 19, Encanto, harmonía, tranquilidad. Centro de la ciudad. LA DULCINIÈRE Couple : 55 €. 8 € par enfant. Samedi et Dimanche: 9h. à 12h. A 3 minutos andando de la estación y del centro de la ciudad. Gran jardín. Desayuno goloso. 3 alojamientos para familias (Champagne - Céladon - Glycine). Internet. Cuartos de baño y aseos privados. Schönes bürgerliches Wohnhaus, Ende des 19. Jahrhunderts erbaut. Charme, Harmonie, Ruhe. Stadtzentrum. 3 Minuten zu Fuss zum Bahnhof À proximité : und Stadtzentrum. Grosser Garten. Gastronomisches Frühstück. 3 Familieneinheiten (Champagne - Céladon - Glycine). Internet. Private Bäder und Toiletten. Tarifs : 1 personne : de 70 à 90 €. Couple : de 80 à 100 €. Ouverture : Ouvert toute l’année. LA BERGERIE MACMILLAN 40 € par lit supplémentaire (30 € si moins de 16 ans). Macmillan Graham et Jenny Petit-déjeuner et taxe de séjour inclus. 27 chemin de la Bergerie - 86100 CHÂTELLERAULT À proximité : 05 49 85 08 11 - [email protected] www.chatelleraultgite.com SAINTE-CATHERINE Béauce Mélany

Chambre d’hôtes 137 avenue Jean Jaurès - 86100 CHÂTELLERAULT Chambre d’hôtes 06 58 11 87 42 - [email protected] - www.tourisme-chatellerault.fr Dans un parc de 2 ha entre le centre ville et la rocade. Dormez bien dans des lits très confortables. Utilisez la cuisine bien équipée. Salon et salle à manger à votre disposition avec WIFI. Détendez-vous sur la terrasse, nagez dans la piscine, utilisez la salle de fitness. 3 chambres d’hôtes en centre ville, chez particulier, dans jolie maison en pierres de taille avec jardin. Vous serez bienvenus chez les Macmillans. In a 5-acre park between the city centre and the ring- À 2 mn à pied de l’office de tourisme, vous logez tout près des bords de Vienne, des commerces et de road. Sleep well in the very comfortable beds. Use the well equipped kitchen. Living room and dining room la gare. À 3 mn en voiture de la rocade et de l’entrée de l’autoroute, vous bénéficiez d’un accès direct at your disposal with wifi. Relax on the patio, swim in the pool, use the fitness room. You will be welcome à la zone industrielle nord et aux portes du Futuroscope. Stationnement pratique et gratuit juste devant la at the Macmillans’. maison. Salon avec feu de cheminée l’hiver, terrasse et jardin mi-ensoleillés mi-ombragés. Petit-déjeuner Tarifs : 1er ÉTAGE : Chambre double avec sanitaires : 70 €. Ouverture : Février à fin octobre. copieux et de qualité. Salle de bain commune assez spacieuse, avec baignoire d’angle et double vasque. Chambre avec 2 lits (x1) avec sanitaires : 70 €. 3 guest rooms in the town centre, in a lovely privately-owned dressed-stone house with garden. 2 mins walk from the tou- Chambre pour 1 pers. avec sanitaires : 55 €. rist office, you will be based very close to the Vienne river, the shops and the train station. A 3 minute drive from the ring road 2ème ÉTAGE : Suite familiale (2 chambres, toilette et salle d’eau sont partagés). and the entrance to the motorway, you have direct access both to the northern industrial area and Futuroscope to the South. Chambre pour 1 pers. : 50 Chambre avec lits jumeaux : 60 Convenient and free parking right outside the house. Lounge with open fire in winter, patio and garden with both sun and €. €. shade. Hearty and good quality breakfast. The shared bathroom is quite spacious, with corner bath and double basin. 1 chambre avec 3 lits pour 1 pers. : 84 €. Ouverture : Ouvert toute l’année. 3 pers. en 2 chambres : 94 €. 4 pers. (de la même famille) : 110 €. Tarifs : 1 personne en lit single : 50 € la nuit et le petit-déjeuner. Capacité : 6 à 7 personnes. 5 pers. (de la même famille) : 115 €. 1 personne en lit double : 60 € la nuit et le petit-déjeuner. Un couple : 75 € la nuit et le petit-déjeuner. Nombre de chambres : 2 chambres (lit double) et 1 chambre Table d’hôtes : 15 à 20 en fonction du menu. (2 lits individuels, pouvant accueillir 3 enfants en fonction de l’âge). À proximité : € Linge de toilette fourni.

34 À proximité : 35 Naintré Thuré

LES LOGIS DE LA PLAINE LE CHÂTEAU DE LA PLANTE Petit Nicole et Bernard Dandurand Françoise 3 avenue de Paris - 86530 NAINTRÉ 31 route de la Plante - 86540 THURÉ 05 49 90 03 24 - 06 48 31 22 96 - [email protected] - http://gite86.free.fr 05 49 93 86 28 - [email protected] www.chateaudelaplante.fr

A 10 mn du Futuroscope, 20 mn de Poitiers, au Sud de Châtellerault. Ancienne fermette Pour un séjour de charme et raffiné au coeur du Poitou et de la Touraine, situation rénovée, indépendante au calme et à la campagne. Nicole et Bernard vous accueillent « idéale pour découvrir un patrimoine historique et naturel unique. Les propriétaires, Patrick Aux logis de la Plaine » pour vos évènements familiaux, Professionnels et touristiques, dans et Françoise Dandurand, seront heureux de vous accueillir dans cette demeure familiale et un cadre agréable et vous proposent leurs 3 chambres d’hôtes et 1 mezzanine (6 - 7 pers.). vous proposent quatre chambres d’hôtes de haut standing, dont une suite, pour une halte Petits déjeuners inclus. Cour fermée. 10 min from Futuroscope, 20 min from Poitiers, south of Châ- d’une nuit, un week-end ou un plus long séjour. tellerault. Old farmhouse renovated, secluded, quiet, and in the countryside. Nicole and Bernard welcome For a charming and refined stay in the heart of the Poitou and Touraine regions, this is the ideal location you to «les logis de la Plaine» for your family events, business and holiday needs, in a pleasant environment, to discover a unique historical and natural heritage. The landlords, Patrick and Françoise Dandurand, will and offer their 3 guest rooms and 1 mezzanine (6-7 pers.). Breakfast included, enclosed courtyard. be pleased to receive you in this family house and offer four high standard guest rooms, including a suite, for one night, a weekend or longer stays. Tarifs : Nuitée pour 2 pers. : 44 € à 48 €. Ouverture : Ouvert toute l’année. Enfants - de 10 ans : 10 €. De 10 ans à 14 ans : 13 €. De 15 ans à 18 ans : 16,50 €. Arrivée 15h/16h ou après. Départ Tarifs : Chambres : « Valentine » douche et wc : 90 €. Ouverture : Ouvert toute l’année. Adultes : 20 €. Taxe de séjour non incluse. 10h/11h à voir ensemble. « Marie-Antoinette » salle de bain et wc : 110 €. « Amélie » salle de bain et wc : 100 €. Suite Famille « Eléonore » chambres salle de bain et wc : 140 À proximité : €. Les petits déjeuners sont compris.

À proximité :

LES VOLETS BLEUS

Chambre d’hôtes Joly Jean-Jacques LE MOULIN À VENT Chambre d’hôtes 60 rue Romain Rolland - 86530 NAINTRÉ Dupont-Suard Jean-Luc 05 49 90 04 76 - [email protected] 31 rue des Blanchards - 86540 THURÉ http://chambresdhote86.blogspot.com 06 71 84 61 42 - 06 75 62 80 62 - [email protected]

Aux Portes de Châtellerault à 15 kms du Futuroscope, Annie et Jean-Jacques vous ac- Vouneuil-sur-Vienne cueillent dans leur Maison « Les Volets Bleus ». Ils vous serviront un petit déjeuner à l’heure qui vous convient dans la salle à manger face à un petit jardin fleuri. Ils vous réservent tout CHABONNE le 1er étage avec loggia extérieure, baby-foot et coin fumeur. On the edge of Châtellerault, 15 km from Futuroscope, Annie and Jean-Jacques welcome you to their house «Les Bleus Volets» (‘The Blue Thenault-Guerin Françoise Shutters’). They will serve you breakfast just when it suits you, in the dining room looking out onto the small 29 rue de Chabonne - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE garden. You will have all the 1st floor, plus outdoor loggia, table football and smoking area. 05 49 85 10 40 Tarifs : 45 € la chambre rose (à partir de la 3ème nuit 40 €). Ouverture : Ouvert toute l’année. 35 € la 2ème chambre (à partir de la 3ème nuit 30 €). Petits-déjeuners compris. Taxe de séjour non incluse. LE HAUT CHABONNE M. et Mme Penot Antoine et Florence À proximité : 38 rue le Haut Chabonne - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 05 49 85 28 25 - [email protected] 36 www.chabonne.com 37 LE PIREAU Couet Annica et Alain CHAMBRE D’HÔTES HORS PAYS CHÂTELLERAUDAIS 5 lieu-dit le Pireau - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE BED AND BREAKFAST NEAR THE PAYS CHATELLERAUDAIS 05 49 02 45 20 - [email protected] LePireau.fr

Bienvenue, nous vous proposons des chambres d’hôtes dans un cadre agréable. Une maison de maître rénovée dans un parc arboré de plus d’1 hectare. Dans cette maison, LA MASSONNIÈRE 3 chambres sont à votre disposition dont 1 ensemble famille. A proximité de la réserve Bordelais Simone et Guy naturelle du pinail, de la bataille de 732 et à quelques kilomètres du Futuroscope. Nous La Massonnière - 86230 MONDION gérons ce domaine dans un esprit eco-responsable. Welcome, we offer bed and breakfast in a delightful setting, a renovated mansion in a wooded park of more than 2 acres. In this house, 3 05 49 86 64 15 - [email protected] bedrooms are available including one family room. Near the nature reserve of Pinail, the site of the Battle of www.lamassonniere.fr Poitiers of 732 and a few kilometres from Futuroscope. We manage this estate in a spirit of environmental responsibility. Tarifs : Pour 1 chambre, petit déjeuner et taxes inclus: Ouverture : Ouvert toute l’année. 1 pers. 60 à 65 €. 2 pers. 70 à 75 €. Réservation sur http://reserv.LePireau.fr Pour des vacances au calme, à la campagne, entre le 3 pers. 80 à 85 €. 4 pers. 95 €. Futuroscope (à 30min) et les Châteaux de la Loire, vous 10 € pour 1 enfant suplémentaire. -10% au delà de 2 nuits. serez accueillis dans l’une des chambres d’hôtes. Profitez d’un parc de 20 000 m2. La Massonnière possède également un gîte 5/7 À proximité : personnes. For a quiet holiday in the countryside between Futuroscope LA MASSONNIÈRE (30min) and the castles of the Loire, you’ll be welcomed in one of our guest rooms. Enjoy the 5-acre park. La Massonnière also has a gite for 5/7 people. Para vacaciones en un entorno tranquilo, en el campo, entre el Futuroscope (a 30 minutos) y los Castillos

Chambre d’hôtes LA POCTERIE del Loira, acogeremos a usted en una de nuestras habitaciones. Disfrutará de un parque de 20 000m2. La Chambre d’hôtes Poussard Martine Massonnière posee también una casa rural para 5/7 personas. La Pocterie - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE Für einen ruhigen Urlaub auf dem Lande, zwischen dem Futuroscope (30 Minuten) und den Schlössern der Loire, werden Sie in einem Ferienhaus empfangen. Profitieren Sie von einem Park von 20 000m2. La 05 49 85 11 96 - [email protected] - www.chambres.free.fr Massonnière besitzt auch ein Ferienhaus für 5/7 Personen. Tarifs : De 280 à 550 €. Ouverture : Ouvert toute l’année; accueil de 16h à 20h. À proximité : 3 chambres d’hôtes dans maison de caractère dominant la vallée de la Vienne; salle d’eau et WC privés pour chaque chambre, parc arboré et fleuri (collection de roses anciennes) piscine, terrasse, mobilier de jardin. 3 guest rooms in a house with lots of character overlooking the Vienne Valley; all rooms feature en-suite bathroom and toilet, wooded park with flowerbeds (collection of old rose varieties), swimming pool, patio, garden furniture.

Tarifs : 1 pers. : 55 € petit dj inclus. Ouverture : Arrivée:17h 2 pers. : 70 € petit dej inclus. 12 € personne supplémentaire. Départ : 10h30

À proximité :

38 39 MAISON D’HÔTES GUEST HOUSES MEUBLÉ DU TOURISME SELF-CATERING ACCOMMODATION

Châtellerault Cenon-sur-Vienne VECTUS PICTAVIS LA VILLA RICHELIEU Béauce Ludivine Service réservation clévacances 61 - 63 avenue de Richelieu - 86100 CHÂTELLERAULT 12 route de la Croix - 86530 CENON-SUR-VIENNE 06 70 15 30 90 - [email protected] 05 49 37 19 75 - [email protected] www.villarichelieu.com www.tourisme-vienne.com/fr/hebergement/4/198/cenon-sur-vienne/vetuspictavis

Agréable meublé très bien équipé, proche Futuroscope et châteaux de la Loire. Cuisine équipée, salle à manger, un salon (1 canapé convertible 2 personnes), deux grandes chambres (lit 2 places au rez-de-chaussée et deux lits 1 place à l’étage joliment aménagé sous Pour tous ceux qui viennent à Châtellerault, les les toits). Salle d’eau avec douche. WC séparés. Cour fermée. Garage. Nicely furnished, maisons d’hôtes de la Villa Richelieu offrent une very well equipped, close to Futuroscope and the castles of the Loire. Fully-equipped kitchen, dining room, atmosphère qui permet de vivre son séjour à la living room (1 sofa bed for 2 people), two large bedrooms (double bed on the ground floor and two single nuitée avec plus d’humanité, dans un cadre sobre, beds in the beautifully transformed attic space). Shower room. Separate toilet. Enclosed courtyard. Garage. contemporain et authentique. Nos valeurs : l’accueil Tarifs : du 16/05 au 27/06 /2015 et 12/09 au 03/10 /2015 et du 17/10 au Ouverture : simple & sincère - la disponibilité (ouvert 7J/7) - la 02/11/2015 : 315 /semaine tte charges comprises. Arrivée le samedi 16h. qualité de la literie et la propreté - se sentir «comme € LA VILLA RICHELIEU du 27/06 au 29/08/2015 : 295 /semaine tte charges comprises Départ le samedi 10 h. à la maison» le service hôtelier en plus. Possibilité de € Taxe de séjour : 0,60 par personne âgée de plus de 13 ans. privatiser chaque villa en formule « gîte » à partir de € 2 nuits. À proximité : For everyone who comes to Châtellerault, the Villa Richelieu guesthouses offer an overnight stay with the warmth of humanity, in a simple, contemporary and authentic setting. Our values: a simple & sincere welcome - availability (open 7/7) - Quality bedding and cleanliness - to feel «at home», yet with the addition of hotel-style service. Possibility of reserving each villa as a private ‘gite’ for a stay of 2 or more Maison d’hôtes nights. Para todos los que vienen en Châtellerault, las pensiones de la Villa Richelieu ofrecen una atmósfera Châtellerault Meublé du tourisme que permite vivir una estancia (para una noche o más) con más humanidad en un entorno sin floritura, contemporáneo y auténtico. Nuestros valores: una acogida simple y sincera – la disponibilidad (apertura LA BATELLERIE APPARTHÔTEL 7 días a la semana) – camas de calidad y limpieza – sentirse «como en su casa» con un verdadero servicio hotelero. Se puede privatizar cada villa con la fórmula «casa rural» (2 noches como mínimo). Thion Ghislaine Für alle die nach Châtellerault kommen, bieten die Gästehäuser der Villa Richelieu eine Atmosphäre, die die Übernachtung mit mehr Menschlichkeit leben lässt, in einem schlichten, modernen und authentischen 45 quai des Martyrs de la Résistance - 86100 CHÂTELLERAULT Rahmen. Unsere Werte: einfaches und herzliches Willkommen - Verfügbarkeit (geöffnet 7/7) - Qualität 06 73 71 29 39 - [email protected] der Betten und Sauberkeit - sich «zu Hause» fühlen, mit Hotel-Service. Möglichkeit der Privatisierung jeder www.tourisme-chatellerault.fr Villa als Formel «Hütte» ab 2 Nächten. Tarifs : Tarif TTC par nuitée, petit-déjeuner compris. Ouverture : 7h-20h. Chambres : Single : 92 €. Double : 109 €. Triple : 148 € Surplombant la Vienne rive gauche,face au Pont Henri IV et à ses magnifiques tours, La Batellerie vous Chambre familiale communicante (4 pers) : 190 €. accueille dans deux appartements en étage de 50m2 chacun, entièrement équipés et soigneusement décorés. Chaque appartement propose deux lits de 160cm très confortables, vous garantissant un À proximité : excellent sommeil. Centre-ville à 5mn à pied. Terrasse au dessus de l’eau. Overlooking the left bank of the Vienne river, opposite the Henri IV Bridge and its magnificent towers, La Batellerie welcomes you to two apartments of 538 sq.ft. on each floor, fully equipped and elegantly decorated. Each apartment has two very comfortable 160cm double beds, ensuring an excellent sleep. 5 minutes walk to the town centre. Patio overlooking the river.

Tarifs : Nous consulter. Ouverture : Contact par mail toute l’année.

40 À proximité : 41 Bonneuil-Matours VALETTE VILLAGE

M. et Mme Mercier CAMPING DE CRÉMAULT Route de Valette - 86100 CHÂTELLERAULT Jouannic Alain 05 49 02 06 27 - 06 07 52 04 74 - [email protected] www.lerelaisdumiel.com Parc de Crémault - 86210 BONNEUIL-MATOURS latitude : 46.676131 - longitude : 0.576499 05 49 85 20 47 - [email protected] À la recherche d’appartements meublés en Pays www.tourisme-chatellerault.fr Châtelleraudais, Valette Village, à Châtellerault, vous propose différents meublés du tourisme, dans un cadre arboré, en bordure de rivière. Ces meublés sont très proches de l’IUT et de la zone économique. De belles promenades vous attendent : contemplez sa grande NOUVEAU PROPRIETAIRE. Situé en bordure de la variété d’espèces d’arbres. Valette Village possède Vienne à Bonneuil-Matours, le camping** de Crémault différents appartements pour du court à moyen terme comprenant 53 emplacements dont 3 Bungatoiles meublés : studio, T1, T2 et T3 avec parking privatif et sécurisé. avec terrasse, barbecue, brasserie (la guinguette), une VALETTE VILLAGE Passez des moments de détente et profitez du calme plage surveillée juillet et août, canoë, boulodrome, des bords de rivière pour vous ressourcer. Looking for furnished apartments in Châtellerault? beach volley, mini golf, aire de jeux, balade pédestre et Vallette Village gives you various options in a wooded setting along the riverside. These furnished cheval, nombreuses animations (olympiades, karaoke,DJ) CAMPING DE CRÉMAULT apartments are very close to the ‘IUT’ and the business areas. Beautiful walks await you: enjoy the wide et de nombreux concerts pendant toute la saison. Alors variety of tree species. Vallette Village offers various short and medium term apartments: studio, T1, T2 venez vous relaxer, vous amuser et passer de merveilleux and T3 with private and secure parking. Relax, enjoy the quiet river, and recharge your batteries. Si está buscando apartamentos amueblados en el Pays Châtelleraudais, Valette Village, en Châtellerault, moments parmis nous dans ce cadre unique et magnifique. NEW OWNER. Located on propone varios alojamientos amueblados en un entorno arbolado, a orillas del río. Estos amueblados se the edge of the river Vienne at Bonneuil-Matours, the campsite ‘camping ** de Crémault’ offers 53 sitúan cerca del IUT y de la zona económica. Bonitos paseos: gran variedad de especies de árboles. pitches (including 3 furnished bungalow tents) with patio, barbecue, brasserie/tavern, a riverside beach Valette Village posee varios apartamentos para estancias de término corto o medio: estudio, con 0,1 o 2 supervised in July and August, canoeing, bowling, beach volleyball, mini golf, playground, hiking and habitaciones, aparcamiento privado y seguro. Para momentos de descanso y de tranquilidad a orillas del horseback rides, many events (Olympics, karaoke, DJ) and numerous concerts throughout the season. So

río. Auf der Suche nach möblierten Wohnungen in Châtellerault, bietet Valletta Village in Châtellerault you can relax, have fun and spend a great moment with us in this unique and beautiful setting. NUEVO Camping verschiedene Touristenwohnungen in einer waldreichen Umgebung am Fluss gelegen, an. Diese möblierten PROPIETARIO. Situado a orillas del Vienne, en Bonneuil-Matours, el camping** de Crémault dispone de Wohnungen befinden sehr nahe an der IUT und der Wirtschaftszone. Schöne Spaziergänge erwarten 53 emplazamientos, incluso 3 bungatoiles amueblados con terraza, barbacoa, restaurante (la guinguette), Sie: bewunden Sie die Vielzahl der Baumarten. Valletta Village bietet verschiedene Ferienwohnungen für una playa vigilada en julio y agosto, canoa, pista de petanca, vóleibol de playa, minigolf, juegos infantiles, einen kurz- bis mittelfristigen Aufenthalt: Studio, T1, T2 und T3 mit bewachtem Parkplatz. Verbringen Sie excursiones pedestres y paseos a caballo, muchas actividades (Olimpiadas, karaoke, DJ) y numerosos entspannende Momente und geniessen Sie die ruhigen Flussufer um aufzutanken. conciertos durante la temporada. Entonces, venga para relajarse, divertirse y vivir momentos maravillosos con nosotros en este entorno único y magnífico. Neuer Besitzer. Am Ufer der Vienne in Bonneuil-Matours

Meublé du tourisme Camping Tarifs : en fonction de la durée et de la saison. Pour toutes informations contactez les propriétaires. gelegen, bietet der Campingplatz ** von Crémault 53 Stellplätze, darunter 3 möblierte Stoffbungalows mit Terrasse, Grill, Brasserie (das Wirtshaus), einem bewachten Strand im Juli und August, Kanufahren, À proximité : Bouleplatz, Beachvolleyball, Mini Golf, Spielplatz, wandern zu Fuss und zu Pferd, viele Veranstaltungen (Olympische Spiele, Karaoke, DJ) und zahlreiche Konzerte während der gesamten Saison. Kommen Sie um sich zu entspannen, Spass zu haben und verbringen Sie herrliche Momente mit uns, in dieser einzigartigen und wunderschönen Umgebung.

Tarifs : camping : 10,50 €/nuit. Ouverture : Ouvert du 1er avril au 31 octobre. CAMPING CAMPING SITE Forfait 1* : de 1 à 10 nuits : 10,50 €/nuit. De 9h à 22h. Forfait 2* : + de 10 nuits : 9,50 €/nuit. Bungatoile 4/5 personnes : de 38 à 43 €/nuit. Archigny * 1 emplacement, 2 adultes, 1 enfant - de 7 ans, 1 véhicule.

CAMPING À LA FERME À proximité : Merigeault Michel L’étoile - 86210 ARCHIGNY 05 49 46 96 01 42 43 Châtellerault Vouneuil-sur-Vienne

CAMPING DU CHILLOU CAMPING « LES CHALETS DE MOULIÈRE » 17 bis chemin du Chillou - 86100 CHÂTELLERAULT Brenaget Florence 05 49 21 94 02 - www.tourisme-chatellerault.fr 2 rue des Ardentes - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 05 49 85 84 40 - [email protected] Ce camping dispose de 60 emplacements. Aire de service sur le camping, acceptant le passage pour les services. This campground has 60 pitches. Service area on Le camping est idéalement situé pour être le point de départ d’une découverte de la région ( à 20km the campsite, passing traffic is accepted. Este camping dispone du Futuroscope et 16km de Châtellerault), en bordure de Vienne. The campsite is ideally situated to be the de 60 emplazamientos. Área de servicio en el camping para starting point for exploring the area (20km from Futuroscope and 16km from Chatellerault), alongside the river Vienne. los servicios. Dieser Campingplatz verfügt über 60 Stellplätze. Servicestation auf dem Platz, die Benutzung von aussen ist erlaubt. Tarifs : Emplacement : 5,10 €. Branchement électrique : 3 €. Ouverture : Du 15 juin au 15 septembre. Nuitée adultes : 3 Nuitée enfants : 1,80 Animaux : 0,80 Tarifs : Nous consulter. Ouverture : Ouverture du 1er mai au 31 €. €. €. octobre. Accueil de 7h à 12h et de 15h à 22h. À proximité : CAMPING DU CHILLOU À proximité : Saint-Sauveur CAMPING HORS PAYS CHÂTELLERAUDAIS CAMPING SITE NEAR THE PAYS CHATELLERAUDAIS CAMPING LES PETITES MINAUDIÈRES Masset Véronique Lieu-dit les Petites Minaudières - 86100 SAINT-SAUVEUR Saint-Cyr 05 49 23 04 21 - 06 81 22 80 42 - [email protected] www.campingminaudieres.com CAMPING DU LAC

DE SAINT-CYR Camping Maze Romain Parc de Saint Cyr - 86130 SAINT-CYR Camping 3*** en pleine nature, au cœur d’un parc de 21 05 49 62 57 22 - [email protected] ha, boisé ,entourant 3 lacs. Reposant, familial, venez découvrir www.campinglacdesaintcyr.com tout son charme ainsi que toutes les activités proposées : pêche, piscine, pédalos, canoë, tennis, multisport, mini-golf, jeux pour Meublé du tourisme Camping enfants,… mais aussi les balades en forêt. Le camping est idéalement situé, 10 mn de l’A10 et de la gare de Châtellerault. 3 *** campsite right in the countryside, deep in the heart of a 50 acre Camping**** situé en bordure de lac, comprenant 198 emplacements dont 161 emplacements nus, wooded park, surrounding three lakes. Relaxing, with a family atmosphere, LES PETITES MINAUDIÈRES discover its charm and all the activities available: fishing, swimming, 3 bungalows toilés meublés, 4 yourtes contemporaines et 30 mobil-homes avec terrasse. Wifi, salle de paddleboats, canoeing, tennis, multi-sports, mini golf, playground,…but also woodland walks. The campsite is ideally located fitness, salle TV, aire de jeux, barbecues, terrain de pétanque, tennis, ping pong, location VTT, piscine, 10 minutes from the A10 and Châtellerault station. Camping 3*** en plena naturaleza, en el corazón de un parque de snack, épicerie, animations enfants, activités nautiques. 4 **** campsite situated beside the lake, including 21 hectáreas arbolado, con 3 lagos. Tranquilo, familiar, venga para descubrir las actividades y el encanto propuestos por este 198 pitches including 161 bare pitches, 3 furnished bungalow tents, 4 contemporary yurts and 30 mobile homes camping: pesca, piscina, barca a pedal, canoa, tenis, multi-deporte, minigolf, juegos infantiles... y paseos en el bosque. Situación with terrace. wifi, fitness room, TV room, playground, barbecues, petanque, tennis, table tennis, mountain bike rental, idónea a 10 minutos del A10 y de la estación de Châtellerault. Camping 3 *** in der Natur, im Herzen eines 21 Hektar swimming pool, snacks, groceries, children’s activities, water activities.

grossen Parks, bewaldet, umgeben von drei Seen. Entspannend, familiär, entdecken Sie seinen ganzen Charme und alle zur er Verfügung stehenden Aktivitäten: Angeln, Schwimmen, Tretboot fahren, Kanu, Tennis, Multisport, Minigolf, Spiele für Kinder,…aber Tarifs : Prix emplacement (eau + électricité + assainissement) + 2 adultes + 1 voiture/jour : Ouverture : Ouvert du 1 avril auch Wanderungen im Wald. Der Campingplatz liegt ideal, 10 Minuten von der A10 und vom Bahnhof von Châtellerault entfernt. maximum : 30 €, minimum : 18 €. Adulte supplémentaire/jour : 6 € max et 3 € min. au 30 septembre 2014. Enfant/jour (3 à 12 ans) : 5 € max et 2 € min. Animaux/jour : 3 € max et 3 € min. Avril, mai, juin, septembre : de Tarifs : Emplacement : BS : 5,45 €. HS : 6,25 €. Pers. + de 7 ans : BS : 4,95 €. HS : 5,95 €. Ouverture : Week-end Funflower : 80€ max et 64 € mini. Week-end yourte : 150 € max et 98 € mini. 9h à 12h et de 14h à 18h Pers. 2/7 ans : BS : 2,85 €. HS : 3,65 €. Electricité : BS : 3,70 €. HS : 3,90 €. Ouvert du 17/04 Week-end mobil-home : 160 € max et 132 € mini. Juillet - août : de 8h à 21h. Bungalow toilé 4p : BS : 270 €. HS : 365 €. Mobil-home 4p : BS : 340 €. HS : 565 €. au 28/09/2015. Mobil-home 6p : BS : 440 €. HS : 679 €. À proximité : 44 À proximité : 45 BORNE CAMPING-CAR SERVICE AREA FOR CAMPERS HALTES JACQUAIRES A STOPOVER ON THE PILGRIMS' ROUTE TO COMPOSTELA

Cenon-sur-Vienne AIRE DE LOISIRS Les Prés de la Fontaine - 86210 ARCHIGNY - Latitude : 46.672901 - Longitude : 0.65293599 MME PIERRE Accès libre. Free access. Logement chez l’habitant - 86530 CENON-SUR-VIENNE 05 49 85 36 04 CAMPING DE CRÉMAULT Parc de Crémault - 86210 BONNEUIL-MATOURS - Latitude : 46.676131 - Longitude : 0.576499 05 49 85 20 47 - www.camping-vienne.fr Châtellerault

Aire de service sur camping, acceptant le passage pour les services. Service area for campers – only services, no parking area. CAMPING DU CHILLOU 17 bis chemin du Chillou - 86100 CHÂTELLERAULT Tarifs : 10,50 € Ouverture : Ouvert du 1er avril au 31 octobre. De 9h à 22h. 05 49 21 94 02 - www.tourisme-chatellerault.fr CAMPING DU CHILLOU 17 bis chemin du Chillou - 86100 CHÂTELLERAULT - Latitude : 46.675673 - Longitude : 0,575289 MME CHAMPIGNY Aire de service sur camping, acceptant le passage pour les services. Service area for campers – Logement chez l’habitant - 86100 CHÂTELLERAULT only services, no parking area. 05 49 23 22 98 Tarifs : Nous consulter. Ouverture : du 1er mai au 31 octobre. Accueil de 7h à 12h et de 15h à 22h.

LE CHILLOU Naintré Lieu-dit le Chillou - 86530 NAINTRÉ - Latitude : 46.819198 - Longitude : 0,4511581

ASSOCIATION LA BARQUE Haltes Jacquaires Borne camping-car Borne avenue Jean-Jaurès. Aire de stationnement uniquement. Parking area only. Free access. 23 rue de la Jaulnerie - 86530 NAINTRÉ Ouverture : Ouvert toute l’année. 05 49 90 07 87

PARKINGS SUGGÉRÉS NON ÉQUIPÉS POUR CAMPING-CARS Vouneuil-sur-Vienne PARKING SPACES SUGGESTED WITHOUT EQUIPMENT FOR CAMPER VANS MME PERRINET AIRE CAMPING-CAR À L’HUILERIE LÉPINE Logement chez l’habitant 24 rue de l’Huilerie - 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT - Latitude : 46.752895 - Longitude : 0,570718 6 le saut de la vie - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 06 66 45 69 16 Accès libre pour la nuitée. Fait partie du réseau de France. Free access for one night. Been a part of the network of France. ME • le parking des bords de Vienne au quai Alsace Lorraine M. ET M GEAIS • le parking du site de la Manufacture d’armes : rue Clément Krebs Logement chez l’habitant • le parking du lac de la forêt 3 rue des Ardentes - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE • le parking de la place de l’Europe (face à la station Avia) 05 49 85 12 38 Pour information, retrouvez toutes les infos sur les aires camping car en France sur : 46 http://www.aire-service-camping-car-panoramique.fr 47 AP_CAPC_26,5X17,3.indd 1 Pays Châtelleraudais Bienvenue en respirer etd’êtreencontactavecunenaturepréservée. Châtellerault etdeMoulièresontautantd’occasion La RéserveNaturelleduPinail,lesforêtsdomanialesde

Les bords de Vienne

Compostelle oudePierre,lepetitmarinier. famille aucôtéd’Aymeri,surlespasdeSaintJacques visites..., oupeut-êtreencorepourvivreuneaventureen de pleinenaturemais aussi des concerts,festivals, Les bordsdeViennevousretiendrontpourdesactivités

é é e serv pr nature Une

Un Pays d’Art et d’Histoire d’Art etHistoire. et Anjou,venezdécouvrirlesrichessesd’unpays Aux portesdelaRochePosay,entreTouraine,Poitou www.tourisme-chatellerault.fr www.tourisme-chatellerault.fr https://www.facebook.com/tourisme.chatellerault

@OTChatellerault http://instagram.com/tourismechatelleraudais [email protected] 05 492147-Fax020326 86100 Châtellerault 1, placeSainteCatherine(hôtelAlaman) Office detourismeduChâtelleraudais 17/11/14 18:32

Poitiers - 05 49 01 03 86

49 Traiteur Café/Bar Restauration rapide/ à emporter Brasserie Restaurant RESTAURANT RESTAURANT LE PAVILLON BLEU Archigny 7 le Port - 86210 BONNEUIL-MATOURS 05 49 85 28 05 - [email protected] LE CAFÉ DES SPORTS www.le-pavillon-bleu.fr Rue Roger Furgé - 86210 ARCHIGNY 05 49 85 32 30 Availles-en-Châtellerault Tarifs : De 22 € à 45 €. Ouverture : 12h - 13h30 et 19h30 - 21h15. LE COQ HARDI À proximité : 6 place René Descartes - 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT 05 49 93 60 46 - [email protected] LA GUINGUETTE www.coqhardi.fr Parc de Crémault - 86210 BONNEUIL-MATOURS 05 49 85 20 47 - latitude : 46.676131 - longitude : 0.576499 Restaurant traditionnel à gastronomique travaillant exclusivement avec des produits frais. Le www.tourisme-chatellerault.fr Chef, Marie-Claire DRUET, amie de plusieurs Chefs étoilés du secteur, étant seule à élaborer tout La Guinguette snack-bar-brasserie. Située dans le parc de Crémault, au bord de la Vienne, ce qui vous sera servi, vous êtes sûrs que vos papilles gustatives seront comblées. Traditional La Guinguette vous accueille tous les jours d’avril à septembre et vous fera profiter de cet gastronomic restaurant working exclusively with fresh products. Chef Marie-Claire Druet, a friend of several starred chefs, endroit magique et reposant. Concerts et animations variées pendant la saison. NOUVEAU will be the sole person creating your meal, so you can be sure that your taste buds will be happy. GÉRANT. The Guinguette Snack Bar and Tavern. Located in the Crémault park on the banks of the Vienne, La Tarifs : Repas de midi à 13 € du lundi au vendredi. À partir de 15 € sur Ouverture : 8 h - 20 h du mardi au Guinguette is open every day from April to September. Make the most of this magical and relaxing place. Concerts and réservations les autres jours. vendredi. 9 h - 14 h les autres jours. varied activities during the season. NEW MANAGER. Bonneuil-Matours Ouverture : 9h à 22h. Cenon-sur-Vienne TRAITEUR DES LYS 24 place du Commerce - 86210 BONNEUIL-MATOURS Restaurant 05 49 85 29 23 - [email protected] LA RENAISSANCE Restaurant 5 rue de Berry - 86530 CENON-SUR-VIENNE LA CODALIE 05 49 02 75 52 11 place du Commerce - 86210 BONNEUIL-MATOURS 05 49 85 80 00 - [email protected] Châtellerault www.la-codalie-restaurant.com CARIBOU CAFÉ

La Codalie et son équipe vous proposent une cuisine maison traditionnelle, simple et 4 rue Deschazeaux - 86100 CHÂTELLERAULT authentique et un large choix de pizzas artisanales, sur place au restaurant ou à emporter. 05 49 02 75 52 Nos plats sont élaborés avec des produits de qualité, privilégiant les circuits courts, les produits Ouverture : Au printemps. locaux, de saison et biologiques. Tout cela pour notre plus grand plaisir : celui de vous faire plaisir ! The Codalie and its team offer traditional home cooking, simple and genuine, and a wide selection of homemade pizzas, to enjoy in the restaurant or as a take-away. Our dishes are prepared with quality products, using direct L’ANNEXE links with local producers of seasonal and organic ingredients. All this for our greater pleasure: to give you greater pleasure! 85 rue des Limousins - 86100 CHÂTELLERAULT Tarifs : Formules le midi à 11€ et 13 €, hors week-end & jours Ouverture : Du mercredi au samedi, midi & soir, de 05 49 21 06 72 fériés. Menu à 19,90 € le soir uniquement. Entrées, salades, plats, 12h à 14h et de 19h à 21h. Réservations conseillées. pizzas, desserts, glaces à la carte. VENTE À EMPORTER : du mercredi au samedi, midi VENTE À EMPORTER : Pizzas à emporter de 7,3 € à 18,5 €, selon & soir, de 11h à 14h et de 18h à 21h30, le mardi les différentes tailles et recettes. Plats cuisinés maison & de saison à soir de 18h à 21h30, le dimanche soir, de 18h à LE SAINT-VINCENT emporter à partir de 6 €. Desserts maison à emporter à 3 €. 21h30(sauf le dernier dimanche du mois). Hôtel Univers 4 avenue Georges Clémenceau - 86100 CHÂTELLERAULT 50 À proximité : 05 49 21 23 53 51 LA GOURMANDINE LE GRESKO 11 avenue du Président Wilson - 86100 CHÂTELLERAULT 23 place Emile Zola - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 05 85 - [email protected] 05 49 21 06 66 www.la-gourmandine.com

MAISON D’ALICE 162 rue Alfred Hérault - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 86 45 02 - [email protected] Envie d’une pause détente tout en charme & saveurs… La Gourmandine, restaurant-hôtel*** idéalement situé en cœur de ville, vous propose un accueil chaleureux et personnalisé. Cette demeure de caractère du début LA MARMITE BERBÈRE du XXème s. entourée d’un parc paysager est l’endroit 1 place Dupleix - 86100 CHÂTELLERAULT rêvé pour un « entracte » enchanteur : chambres à 09 82 35 68 98 thème, restauration gastronomique, jacuzzi à l’orée du LA GOURMANDINE parc… tout est pensé pour vous faire passer un moment d’exception. Fancy a relaxing break full of charm and flavours to savour ? La Gourmandine restaurant and 3-star hotel ideally located in the heart of the town offers you a warm and personal welcome. This AU P’TIT GORGEON fine 19th c. mansion surrounded by landscaped gardens is the dream location for a relaxing break, with 37 rue des 3 Pigeons - 86100 CHÂTELLERAULT themed bedrooms, top-quality cuisine, a jacuzzi on the edge of the park...everything has been thought 05 49 85 29 76 of to make your stay exceptional. ¿A usted le gustaría una estancia dedicada al encanto y a los sabores? El Hotel- Restaurante*** La Gourmandine se sitúa en el corazón de la ciudad y propone una acogida calurosa y personalizada. Esta mansión de carácter data de principios del siglo 20. Se sitúa en un parque paisajista y es el lugar idóneo para una parada encantadora: habitaciones temáticas, restaurante gastronómico, jacuzzi cerca del parque... ¡todo lo que necesita para un LA MARTINIÈRE momento excepcional! La Gourmandine, 3 Sterne Hotel, ideal im Stadtzentrum gelegen, bietet Ihnen einen herzlichen 30 rue du Cygne Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT Empfang. Dieses karaktervolle Gebäude aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts, von einem angelegten Park umgeben, ist der 05 49 21 04 18 ideale Ort für eine freudige Unterbrechung : Themenzimmer, gastronomisches Restaurant, Jacuzzi am Rande des Parks... alles gedacht um Ihnen einen besonderen Moment zu bieten. Restaurant Restaurant Tarifs : La formule déjeuner à partir de 15,50 € uniquement le midi. Ouverture : L’établissement est ouvert du lundi soir au Le soir et week-end à partir de 26 €. Tarif groupe nous contacter. dimanche midi. LA PETITE VILLETTE 196 rue - 86100 CHÂTELLERAULT À proximité : 05 49 21 06 58

POIVRE ROUGE B. GAUTHIER ZI Nord Espace d’Argenson - 86100 CHÂTELLERAULT 189 rue d’Antran - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 23 05 06 - [email protected] 05 49 90 24 74 www.poivre-rouge.com

LA COURTEPAILLE TAJ MAHAL ZC La Désirée - 86100 CHÂTELLERAULT 3 place Notre Dame - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 90 33 00 - [email protected] 05 49 85 80 11 www.restotajmahal.com

LE FAYA 1 avenue John Fitzgerald Kennedy - 86100 CHÂTELLERAULT LE RELAIS DE L’AIGUILLON 05 49 85 45 68 168 route de Richelieu - 86100 CHÂTELLERAULT 52 05 49 21 24 36 53

L’ARLEQUIN AU SOLEIL D’ASIE 1 rue du Cheval Blanc - 86100 CHÂTELLERAULT 4 bis allée d’Argenson - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 74 28 - [email protected] 05 49 90 88 88 - [email protected] www.au-soleil-dasie-vienne.fr

Situé dans le centre ville de Châtellerault, le restaurant vous propose des pizzas élaborées Spécialités asiatiques : buffet à volonté, fondue cuites au feu de bois (la périgourdine au foie gras et aux gésiers de canard, ou encore chinoise, barbecue coréen, cuisine à la vapeur, plaques l’arlequine sucrée-salée aux figues, jambon de parme, foie gras et poire...). Les spécialités chauffantes… Cuisine raffinée tout dans un décor de la maison sont les pâtes farcies avec par exemple les ravioles à la truffe blanche ou les chaleureux ambiance agréable. Oriental specialities: fagottinis marsala, foie gras et aubergines. L’escalope de veau milanaise au marsala est all-you-can-eat buffet, chinese fondue, korean barbecue, steam également une valeur sûre. Located in Châtellerault town centre, offers hand-made wood-fired pizzas (try the cooking, hotplates. Fine dining all in welcoming surroundings ‘Périgourdine’ with foie gras and duck gizzards, or the sweet and sour ‘Arlequine’ with figs, Parma ham, foie gras and pleasant atmosphere. Especialidades asiáticas: bufé a voluntad, pears ...). Our speciality of the house is stuffed pasta, e.g. ravioli with white truffle or fagottini marsala, foie gras and fondue china, barbacoa coreana, cocina al vapor, placa aubergine/eggplant. Milanese veal escalope with marsala sauce is also a firm favourite. calientaplatos… Cocina refinada decoración calurosa atmósfera Tarifs : Formule du midi à partir de 12,30 €. Ouverture : 12h à 14h du lundi au vendredi. agradable. Asiatische Spezialitäten: Buffet nach Belieben, AU SOLEIL D’ASIE Menu arlequin à 16,30 et 19,30 19h à 22h30 du lundi au samedi soir. chinesisches fondue, grill koreanisch, mit Dampf zubreitete Küche, € €. heizplatten… Rafinierte Küche alles in einem warmen Dekor angenehme Atmosphäre. Carte. Fermeture le samedi midi et le dimanche toute la journée. Tarifs : Buffet de 10,90 € à 15,90 € + à la carte. Ouverture : Le midi de 11h45 à 14h30. Le soir de 18h45 à 22h30. Ouvert tous les jours sauf le (mardi soir). AU ROYAL WOK 3 rue C. Nungesser et F. Coli - 86100 CHÂTELLERAULT À proximité : 05 49 86 28 88 - [email protected] http://www.restaurant-royalwok-chatellerault.fr

AUBERGE DU LAC Dans un cadre agréable et chaleureux, le restaurant vous propose de déguster des 53 avenue Camille Pagé - 86100 CHÂTELLERAULT

Restaurant spécialités japonaises, chinoises, vietnamiennes ainsi que des grillades sur plancha. Afin de 05 49 21 59 54 - [email protected] Restaurant passer un excellent moment en famille ou entre amis, notre chef cuisinier élabore et prépare www.restaurant-auberge-lac.fr vos mets sous vos yeux. Envie de vous évader le temps d’un repas en Chine, au Vietnam ou au Japon ? Contactez dès maintenant le restaurant Royal Wok, à Châtellerault, pour réserver votre table. In a pleasant and welcoming setting, the restaurant offers you the pleasure of Japanese, Établissement disposant d’une salle séparée pouvant accueillir des groupes de 50 Chinese, Vietnamese and plancha-grilled specialities. To spend some quality time with family or friends, our chef creates personnes (anniversaire, baptême, communion...). Possibilité d’établir un menu de groupe and prepares your meal before your eyes. Fancy taking a break for a Chinese, Vietnamese or Japanese meal? Contact selon la demande de la clientèle. Terrasse ombragée donnant sur le jardin à l’abris des the Royal Wok restaurant in Châtellerault now, to reserve your table. nuisances sonores urbaines. Lac de la forêt à proximité. Establishment with a separate room for Tarifs : Midi 10,90 €. Soir 15,90 €. Ouverture : 7/7. 12h-14h30 et 19h-22h30. groups of 50 people (birthday, christening, confirmation...). Possibility of creating a group menu according to customer demand. Shaded terrace overlooking the garden, sheltered from the noise of urban life. The Enfant -10ans 7,90 Enfant -4ans 3,90 €. €. Forest Lake is nearby.

Tarifs : Menus : le midi de 15,50 € à 18 €, le soir à Ouverture : Le midi de 12h à 14h 30 le soir 19h30 à 21 h. DEL ARTE 20 € du mardi au vendredi hors jours fériés. Puis menus à 26 , 39 et la carte. 2 allée d’Argenson - 86100 CHÂTELLERAULT € € 05 49 86 61 91 - [email protected] delarte.fr LA DOLCE VITA 4 - 6 rue de l’Aqueduc - 86100 CHÂTELLERAULT Restaurant italien, pizzas, pasta et spécialités (viandes,salades…) gelatis, dolce. Ouvert 05 49 21 26 05 7/7. Mangez l’Italie ! Italian restaurant, pizzas, pasta and specialities (meat, salads ..) ice creams, desserts. www.tourisme-chatellerault.fr open 7 /7. Eat Italian! Pizzeria au feu de bois, située en centre ville, dans une rue piétonne avec terrasse. Tarifs : Menus à 7,90 €, 9,90 €, 14,90 € et carte. Ouverture : Dimanche à jeudi 11h30/14h30 et 18h30/22h. Wood-fired pizzeria, located in the town centre, in a pedestrian street with terrace. 54 Vendredi et samedi 11h30/14h30 et 18h30/23h. Ouverture : Fermé le dimanche et le lundi. 55

BUFFALO GRILL LA TAVERNE DE MAÎTRE KANTER 9 rue Roland Garros - 86100 CHÂTELLERAULT 10 avenue Camille Pagé - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 02 36 36 - [email protected] 05 49 02 18 19 - [email protected] http://www.buffalo-grill.fr/

Restaurant brasserie, spécialités de fruits de mer, choucroute, grillade de race. Cuisine Le Buffalo Grill c‘est l’assurance de déguster une excellente pièce de viande au meilleur fait maison,160 places assises, service jusqu’à minuit tous les jours. Restaurant Tavern, our prix ou un vrai bon repas accessible pour toute la famille. Les goûters d’anniversaire enfant specialities are seafood, sausages & sauerkraut, and grills of managed breed-cattle meat. Home-made cooking, seats 160, service until midnight every day. sont possibles. Contactez le Buffalo pour davantage d’informations. The Buffalo Grill means knowing you’ll enjoy an excellent piece of meat at the best price and a really good meal ideal for the Tarifs : Menus à partir de 12,50 €. Carte brasserie. Ouverture : 7/7 J, 12h 15h, 19h minuit. Sauf le 24/12 au soir whole family. Children’s birthday party snacks are available to order. Contact Buffalo for more information. et le 31/12 au soir. À proximité : Tarifs : Menu Pony : plat+dessert ou boisson 7,90 €. Ouverture : 11h à 22h du lundi au jeudi. Menu Buffalo : plat+dessert ou boisson 10,90 €. 11h à 23h du vendredi au dimanche. Menu Shérif : plat+dessert+boisson 14,90 €. Ouvert 7jours/7. LE CRÊPIER BRETON Menu Kids : 4,90 Menu Teenagers : 7,50 Ouverture non stop sans interruption. €. €. 15 rue des Mignons - 86100 CHÂTELLERAULT Goûter anniversaire enfant : 65 pour 11 enfants. Capacité : 200 couverts. € 05 49 21 35 69 - [email protected] http://crepierbreton.blogspot.fr/ BAÏLA PIZZA

1 rue de la Paix - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 23 08 78 Crêperie bretonne dans le centre de Châtellerault. Spécialités : galettes doubles (les mégalithes), crêpes au caramel beurre salé maison, plat du jour maison, galettes Saint Jacques, crêpes glacées. Traditional Brittany-style crêperie in the centre of Châtellerault. Specialities: double GRILL CAMPANILE galettes (savoury pancakes) (the ‘megaliths’),crêpes (sweet pancakes) with home-made salted-butter, caramel, a different 31 rue Nungesser et Coli - 86100 CHÂTELLERAULT home-made dish every day, galettes with scallops, sugared pancakes. 05 49 21 03 57 Tarifs : Menu enfant à 3,90 € et 6,50 €. Ouverture : Du mardi au samedi midi en soir de septembre à juin. Menu gourmand à 9,90 €. Plat du jour à 8,90 €. 7j/7 en juillet août. Heures de service selon affluence. Restaurant Restaurant LA PETITE AUBERGE LE KERLOUËT 14 rue Cognet - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 72 85 147 - 149 rue Bourbon - 86100 CHÂTELLERAULT www.tourisme-chatellerault.fr 05 49 85 39 59 Ce restaurant assure un service de 40 couverts dans une salle pittoresque, murs à colombages, décorés de nombreux tableaux, mêlant raffinement et convivialité. L’été, vous Crêperie traditionnelle. Salades, galettes, crêpes, glaces avec des produits frais préparés avez la possibilité de déjeuner dans un charmant patio. This restaurant seats 40 people in a sur place. Le cidre artisanal, rosé ou le cidre kerisac sauront vous rafraîchir. 2 salles 30 et 26 charming room, half-timbered walls decorated with many paintings, combining elegance and friendliness. couverts. Traditional crêperie. Salads, galettes, crêpes, ice creams, home-made with fresh ingredients. Traditional In summer you can have lunch on a lovely terrace. country cider, rosé or ‘Kerisac’ cider to refresh you... 2 rooms seating 30 and 26 people. Ouverture : En semaine: 12h-14h et le dimanche : 12h-13h30. Fermé le dimanche soir et le lundi. Tarifs : Menu 11,20 € et 17,50 € enfant 7,20 €. Ouverture : Mardi au samedi 12h/14h et 19h/22h15. Galette à partir de 3,50 €. Crêpe à partir de 2,80 €. Glace. Dimanche 19h/21h30 LE CAP NORD Rue des Frères Montgolfier -86100 CHÂTELLERAULT RÔTISSERIE LA FERME ST JACQUES 05 49 93 55 32 - [email protected] 15 avenue John Fitzgerald Kennedy - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 01 77 Restaurant agréable. Restauration faite maison. Renouvelé tous les jours. Pleasant www.tourisme-chatellerault.fr restaurant. Home-made cooking. New menus every day. Situé face au jardin public, notre restaurant vous accueille dans un décor aux allures de Tarifs : Formules 10,30 €, 11,80 € ou 13,30 €. Ouverture : Du lundi au vendredi de 7h à 19h non stop, service uniquement vieille ferme, au milieu d’objets d’un autre temps. Facing the public gardens, our restaurant welcomes le midi. Fermé le samedi et dimanche. you into a décor which will remind you of an old farmhouse, surrounding you with objects from past times... 56 À proximité : Tarifs : Les menus sont à 18,50 €, 26 € et 33 €. Ouverture : Du mardi au samedi de 12h à 14h et de 19h à 21h30. 57 APICIUS LE MÉRIDIONAL 7 boulevard Sadi Carnot - 86100 CHÂTELLERAULT Avenue du Cerisier Noir - 86530 NAINTRÉ - 05 49 90 26 74 05 49 02 00 20 - [email protected] Vouneuil-sur-Vienne

Bar et brasserie traditionnelle cuisinant des produits frais et fait maison. Face à la gare LA BELLE ÉTOILE de Châtellerault. Traditional bar and brasserie offering home-made cooking from fresh products. Opposite 79 route de Chauvigny - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE Châtellerault railway station. 05 49 85 10 44 - [email protected] Tarifs : Entrée, plat 11 €. Entrée plat dessert 13 €. Ouverture : Le bar est ouvert du lundi au vendredi de 8h a 21h. Le samedi de11h a 15h. La brasserie du lundi au vendredi de 12h a 14h. À proximité : Le soir sur réservation et le week end aussi. Le restaurant sur réservation. Tarifs : Menu à 12,80 € le midi en semaine. Ouverture : Tous les midis en semaine. Week end sur réservation. Menu carte à 29 € le week end. L’ÉCURIE 141 avenue Louis Ripault - 86100 CHÂTELLERAULT RESTAURANT HORS PAYS CHÂTELLERAUDAIS 05 49 21 24 82 - [email protected] - www.tourisme-chatellerault.fr RESTAURANT NEAR THE PAYS CHATELLERAUDAIS Saint-Cyr Cadre rustique avec grande cheminée, buffet d’entrée, viandes cuites au feu de bois, plateau de fromages, desserts maison, terrasse ombragée avec barbecue extérieur et parking TABLE DU GOLF - SAGA privé. Rustic setting with large fireplace, starter buffet, meat cooked over a wood fire, cheese board, homemade desserts, shaded patio with outdoor barbecue and private parking. 35 rue du Golf - 86130 SAINT-CYR 05 49 62 66 70 - [email protected] - www.tabledugolf.fr Tarifs : 1er menu 15,40 €. 2ème menu 23,30 €. Ouverture : Du mardi midi au dimanche midi ainsi que vendredi soir, ème 3 menu 28,50 € ou 36,80 €. Du mardi midi au samedi soir pour les autres soirs nous contacter si vous êtes 6 et +. vendredi midi formule rapide à 11,40 €. Ouvert à tous, tous les midis, 7j/7. 70 couverts en salle panoramique, 70 couverts en salle Albatros et 70 couverts en LE CORBY terrasse. Vue directe sur le lac de Saint Cyr et le Golf du Haut- Restaurant Poitou, depuis la salle et la terrasse panoramiques. Lieu idéal Restaurant 32 avenue de Corby - 86100 CHÂTELLERAULT pour vos repas de famille, d’affaires, entre amis, ou pour 05 49 21 13 30 - [email protected] - www.hotelrestaurant-lecorby.fr organiser vos séminaires. Menus groupes, salles équipées (vidéoprojecteur, écran, paperboard). Ouvert les vendredis et samedis soirs en juillet, août et septembre. Restaurant open Cuisine traditionnelle faite maison par un artisan-cuisinier - Pour déjeuner rapidement ou to everyone, every lunchtime, 7/7. 70 seats in the panoramic room, 70 seats in dîner tranquillement dans une ambiance conviviale - Possibilité de repas de groupe le week- the Albatross room, and 70 more on the terrace. Direct view of Lake St. Cyr and TABLE DU GOLF end sur réservation. Traditional homemade cooking by a chef - For a quick lunch or leisurely dinner in a friendly the Golf Club of Haut-Poitou, from the panoramic room and terrace. Ideal for meals atmosphere - Possibility of group meals on weekends by appointment. with family and friends, for business lunches and seminars. Group menus, fully-equipped rooms (video projector, screen, flipchart). Open Friday and Saturday evenings in July, August and September. Restaurante abierto todos los días para el almuerzo, 7 días a la semana. Tarifs : Repas complet à 12,70 € comprenant Ouverture : Du lundi au jeudi de 6h à 22h et le vendredi de 6h à 16h. 70 plazas en la sala panorámica, 70 plazas en la sala Albatros y 70 plazas en la terraza. Vista directa sobre el lago de Saint Cyr buffet d’entrées - grand choix de plats chauds - Capacité : 150 couverts y el golf del Haut Poitou desde la sala y la terraza panorámicas. Es el lugar idóneo para sus reuniones familiares, de negocios, entre plateau de fromages - dessert. amigos o para organizar sus seminarios. Menús para grupos, salas equipadas (videoproyector, pantalla, paperboard). Abierto los viernes y sábados por la tarde en julio, agosto y septiembre. Restaurant offen für jedermann, jeden Mittag, 7/7. 70 Gedecke im À proximité : Panoramaraum, 70 Gedecke im Saal Albatros und 70 Gedecke auf der Terrasse. Direkter Blick auf den See von St. Cyr und dem Golf des Haut-Poitou, von dem Saal der Panoramaterrasse. Idealer Ort für Familien- und Geschäftsessen, mit Freunden oder für Ihre Seminare. Naintré Gruppenmenüs, ausgestattete Säle (Beamer, Leinwand, Flipchart). Geöffnet Freitags und Samstags im Juli, August und September. Tarifs : Plat du jour : 10 €. Entrée du jour + plat du jour ou plat du jour + dessert Ouverture : Les midis, 7j/7. Service : 12h-15h. LA GRILLADE du jour : 13 €. Entrée du jour + plat du jour + dessert du jour : 15 €. Menu Le soir sur réservation de groupes (20 pers.min). dégustation : 29,50 €. Menus groupes : « Swing » à 25 € (entrée + plat + dessert Vendredis et samedis soirs (en juillet, août et sept.). NAINTRÉ - 05 49 90 03 42 50 rue de Chedeville - 86530 + 1/4 vin + café). Menu à 37€ (entrée + plat + dessert - hors boisson). Capacité : 210 couverts.

LA HALTE À proximité : 58 Les Barres - RN10 avenue de Paris - 86530 NAINTRÉ - 05 49 86 37 91 59 Yzeures-sur-Creuse LE MERLE MOQUEUR LE RELAIS DE LA MOTHE 16 boulevard Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 02 79 04 1 place du 11 Novembre - 37290 YZEURES-SUR-CREUSE 02 47 91 49 00 - [email protected] - http://www.relaisdelamothe.com BISTROT DU MAIL BRASSERIE ALEHOUSE 29 rue Aime Rasseteau - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 86 60 74 - [email protected] Châtellerault

LE BISTROT DES HALLES BRASSERIE DE L’HÔTEL DE VILLE 93 boulevard Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT 55 place Dupleix - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 05 49 - [email protected] 05 49 02 08 73 - [email protected] http://www.restaurant-chatellerault.fr

L’ENTRACTE Bar brasserie restaurant prix sympas. Bar brasserie restaurant. Nice prices! 74 boulevard Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 23 45 82 Ouverture : Du lundi au jeudi 7h-22h. Vendredi/samedi 8h-23h.

À proximité : L’INDUSTRIE 103 boulevard Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT LA COUPOLE 05 49 21 23 60 105 boulevard Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 93 24 92 Ouverture : Courant 2015 CAFÉ BRASSERIE D’OZON Brasserie 11 rue Alfred de Vigny - 86100 CHÂTELLERAULT LE PARIS NEW YORK 06 16 30 44 64 29 avenue John Kennedy - 86100 CHÂTELLERAULT Restaurant Brasserie 05 49 21 05 09 - [email protected] https://www.facebook.com/people/Chez-Maurice/100008176357738 BISTR’O JAURÈS 49 avenue Jean Jaurès - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 85 28 20 - [email protected] - https://fr-fr.facebook.com/BistroJaures Tarifs : 1,20 € café (terrasse 1,3 €). Menu de 12,60 € et 35,80 € tartine Ouverture : 7h30-1h du lundi au dimanche garnie, salade, pizza, crêpes. Menu et carte selon arrivée des produits de saison Huîtres tous les dimanches matin et musette Bar brasserie. Billard/flèchette tv. Bar brasserie. Pool, darts, TV. repas d’affaire salon privée tapas le soir. acccordéon. Pub à bière. Soirée à thème tous les mercredi, jeudi et vendredi selon le Tarifs : Menu du jour 11,50 € (entrée,plat,fromage ou dessert et 1/4 de vin) Ouverture : Lundi 8h/14h et 16h/21h. programme. Piano à disposition de la clientèle sur réservation. Plat direct 8,90 €. Mardi au vendredi 8h/21h. Samedi 9h30/14h30. Dimanche 16h/21h. à toute heure. Cocktail avec alcool et sans À proximité : alcool. Bar à soupe bientôt selon le temps. L’OLIVIER Targé 73 avenue Louis Ripault - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 82 34 - [email protected] - http://www.pizzerialolivier.com/ CHEZ BEESHOP Pizzas, grillades, pâtes et salades. Pizzas, grills, pasta and salads. 6 rue Marcel Pagnol - 86100 TARGÉ Tarifs : A partir de 8 €. Ouverture : Lun - jeu : 12h - 20h30. Ven : 12h - 21h30. Sam : 12h - 14h et 17h30 - 21h30 05 49 21 31 24 - [email protected] 60 Dim : 17h30 - 20h30 61 RESTAURATION RAPIDE/À EMPORTER CAFÉ/BAR COFFEE-HOUSES/BARS FAST FOOD INDUSTRY/TO CARRY Bonneuil-Matours Châtellerault CAFÉ DES SPORTS LE LOTUS D’OR 23 place du Commerce - 86210 BONNEUIL-MATOURS - 05 49 02 89 97 115 Grand’Rue de Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 93 35 78

SUBWAY LE SULKY ZI Nord d’Argenson - rue des Frères Montgolfier - 86100 CHÂTELLERAULT 12 place du Commerce - 86210 BONNEUIL-MATOURS - 05 49 85 23 54 05 49 23 22 97 Châtellerault PAT’À PAIN ZI La Désirée - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 90 88 35 LE BOURBON 34 rue Bourbon - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 11 32 - [email protected] PAUSE GOURMANDE 14 place Emile Zola - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 93 25 27 CAFÉ LE CAMUS VALENTINE 12 avenue Pierre Abelin - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 21 04 90 144 avenue du Maréchal Fosh - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 20 04 44 LE DUPLEIX DOMINO’S PIZZA 2 place Dupleix - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 21 09 71 Café/Bar 55 avenue du Président Wilson - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 02 00 02 LA MARTINIÈRE FLUNCH 30 rue du Cygne Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 21 04 18 CC Auchan - avenue Jean Moulin - 86100 CHÂTELLERAULT Restauration rapide/à emporter 05 49 21 23 69 - [email protected] BAR DU PONT NEUF MC DONALD 22 rue Clément Krebs - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 16 17 73 90 Rue des Frères Montgolfier - Z.I. Nord - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 02 86 79 LE STAR L’OASIS 31 place Dupleix - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 02 24 78 19 rue Saint-Jean - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 20 34 96

LA PETITE FRINGALE V&B Boulevard Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 02 71 12 Rue C.Nungesser et F.Coli - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 86 16 84

LE SNACK DES AMIS BOISNARD BRUNO 62 12 rue des Mignons - 86100 CHÂTELLERAULT - 06 78 21 40 22 144 avenue du Maréchal Foch - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 23 28 30 63 BUCKINGHAM CAFÉ LE BALTO 32 rue Guillemot - 86100 CHÂTELLERAULT 206 Grand’Rue de Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT 06 58 86 18 71 - [email protected] 05 49 21 28 85 www.lebuckingham.com LE FONTENOY

Bar d’ambiance de 500 m2 avec 12 billards 112 Grand’Rue de Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT anglais; 4 cibles de fléchettes; baby foot... nous 05 49 21 43 31 proposons le snack à toute heure (pizza, croque…). Animations tous les samedis soirs (karaoké, concert, années 80 avec DJ). Ouverture de 16h à 2h. LE MERLE MOQUEUR Fermeture le lundi. Cocktails avec ou sans alcool, 16 boulevard Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT cocktail bière. Nos spécialités : le MOJITO ou 05 49 02 79 04 L’IRISH COFFEE. Terrasse de 25 places aux beaux jours. A big bar full of atmosphere, 500 square metres BUCKINGHAM CAFÉ with 12 large pool tables; 4 darts boards; table football... we LE MILLÉSIME offer non-stop snacks (pizza, croques,…). Entertainment every Saturday night (karaoke/ concert/ 80s CHÂTELLERAULT disco with DJ.) Opening hours 4pm – 2am, closed on Mondays. Cocktails with or without alcohol. Beer 32 place Dupleix - 86100 cocktail! Our specialities: Mojito and Irish Coffee. 25-seat patio in fine weather. Un bar de ambiente 05 49 85 09 44 - [email protected] - www.millesime-baravin.com de 500m2 con 12 billares ingleses; 4 blancos de dardos; futbolín… proponemos comida rápida sin Millésime, cave & bar à vins : 300 vins, champagne et spiritueux à emporter au tarif cave. limitación de hora (pizza, croque-monsieur...). Animaciones el sábado por la noche (karaoke, concierto, 15 vins au verres, cocktails et spiritueux. Bruschettas, fougasses, huîtres... Soirée dégustation, música de los 80 con DJ) apertura entre 16h y 2h. Cierre el lunes. Cócteles con o sin alcohol, cóctel apéro concert… Découvrez un endroit unique à Châtellerault. ‘Millésime’ (‘Vintage’) Cellar and cerveza. Nuestras especialidades: el MOJITO o el IRISH COFFEE. Terraza con 25 plazas en verano. Wine Bar. 300 wines, champagnes and spirits to take away at cellar-prices. 15 wines available by the Bar mit Atmosphäre. 500 Quadratmeter mit 12 englischen Billards; 4 Dartscheiben; Tischfußball etc glass, plus cocktails and spirits. To eat: speciality bread (bruschettas and focaccias) and oysters. Tasting ... wir bieten einen Snack zu jeder Tageszeit (Pizza, Toast etc ..). Unterhaltung jeden Samstagabend evenings, concerts with drinks. Discover a unique place in Châtellerault. (Karaoke. Konzert. 80er mit DJ.) Von 16 bis 2 Uhr geöffent. Montags geschlossen. Cocktails mit oder ohne Alkohol. Biercocktail. Unsere Spezialitäten: der MOJITO oder der IRISH COFFEE. Zur schönen Tarifs : Vins au verre à partir de 2,50 €. Bruschettas, fougasses, assiette Ouverture : Du mardi au vendredi 10h-14h Jahreszeit 25 Sitzplätzen auf Terrasse. italienne à partir de 3,50 €. Whisky, vieux rhum et cocktails à partir de 6 €. 17h-22h. Le samedi 10h-22h. Café/Bar Café/Bar Tarifs : Café 1,20 €. Une partie de billard 1 €. Ouverture : 16 h - 2 h . Fermeture le lundi. À proximité : LE CAP NORD 4 rue des Frères Montgolfier - 86100 CHÂTELLERAULT BISTR’O JAURÈS 05 49 93 55 32 - [email protected] 49 avenue Jean Jaurès - 86100 CHÂTELLERAULT Naintré 05 49 85 28 20 - [email protected] - https://fr-fr.facebook.com/BistroJaures LE MÉRIDIONAL Bar brasserie. Billard/flèchette tv. Bar brasserie. Pool, darts, TV. Centre commercial du Cerisier Noir - 86530 NAINTRÉ 05 49 90 26 74 Tarifs : Menu du jour 11,50 € (entrée,plat,fromage ou dessert et 1/4 de vin) Ouverture : Lundi 8h/14h et 16h/21h. sur réservation. Plat directe 8,90 €. Mardi au vendredi 8h/21h. Samedi 9h30/14h30. Dimanche 16h/21h. LE SYDNEY CAFÉ BAR 6 avenue de Bordeaux - 86530 NAINTRÉ 05 49 90 20 94 58 Grand’Rue de Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT 05 16 17 86 35 Senillé

LE PONT DU DORAT LE BLUEBERRY 139 avenue Jean Mermoz - 86100 CHÂTELLERAULT 2 rue du Berry - 86100 SENILLÉ 64 05 49 21 03 98 05 49 93 65 18 65 GASTRONOMIE FERRAND TRAITEUR DELICATESSEN 10 rue Alexandre Rivière - 86100 CHÂTELLERAULT Bonneuil-Matours 05 49 93 60 40 PÂTISSERIE CHOQUET 28 place du Commerce - 86210 BONNEUIL-MATOURS LA PETITE VILLETTE 05 49 85 20 53 - [email protected] http://www.patisserie-traiteur-choquet.com 196 rue Antran - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 06 58 Venez vous régaler à Bonneuil-Matours. La Pâtisserie Choquet existe depuis 1947. Avec Spécialités : couscous, choucroute, cassoulet, tête de veau, tartare. mon fils et mon équipe, nous poursuivons toute notre fabrication dans la même qualité Specialities: couscous, pickled cabbage, cassoulet, calf’s head, tartare. artisanale de tradition ; autant pour la pâtisserie que les chocolats et les confiseries. Avec le même soin et la même passion pour les saveurs et la finesse, nous réaliserons vos lunchs et cocktails, salés, sucrés, pour vos réceptions, cérémonies ou mariages. Come to eat delicious pastries in Bonneuil-Matours at the cake shop Choquet – opened since 1947. With my son and my team, we keep ÉVÉNEMENT PAR FÉE working traditionally, whether it is for pastries, chocolates or sweets. We have the same passion and care for taste and 20 rue du Général Reibel - 86100 CHÂTELLERAULT keenness and we will prepare your buffets, cocktails, salty and sweet plates for your receptions, ceremonies or weddings. 09 51 48 88 14 Traiteur, organisation de réception. Caterer, party organiser. TRAITEUR DES LYS 24 place du Commerce - 86210 BONNEUIL-MATOURS 06 69 00 23 12 - [email protected] FERRAGUT ROGER Venez vous régaler à Bonneuil-Matours. Vous souhaitez organiser une réception de 48 chemin de la Maronnerie - 86100 CHÂTELLERAULT mariage, un cocktail, un repas de famille, une soirée dansante, nous sommes à votre service 05 49 23 31 79 pour réaliser une cuisine de qualité. Nous organisons votre repas selon vos envies chez vous, dans une salle des fêtes avec un service complet ou avec des menus à emporter, à Traiteur livrer ou dans notre restaurant. Avec nous, composez des instants uniques, découvrez toute Naintré Traiteur une collection d’émotions culinaires. Parce que votre évènement mérite le meilleur de la profession chaque détail à son importance : du goût à la qualité des mets, de la création des plats à leur mise en place, sans oublier la qualité du service. Rien ne peut être laissé au PHILIPPE MERCIER hasard pour offrir à vos convives une parenthèse d’enchantement et de magie... You want 14 rue Denis Papin - 86530 NAINTRÉ to organize a wedding reception, a cocktail party, a family dinner, a dance? We are at your service to prepare some 05 49 90 22 66 - [email protected] good food. We prepare your meals according to your wishes at home, in a hall with a full-service or takeaway menus, http://www.philippe-mercier.com to deliver or in our restaurant. With us, create special moments; discover a collection of culinary emotions. Because your event deserves the best of our profession, each detail counts: from taste to dish quality, from dish creation to presentation, Située à proximité du Futuroscope, cette entreprise est facilement accessible par not to mention our quality service. Nothing can be left to chance to offer your guests an enchanting and magical break... l’autoroute A 10 ou la RD 910 (anciennement RN 10). « Fort de notre expérience en Châtellerault matière d’organisation de réceptions, nous sommes à votre écoute pour vous conseiller et vous épauler ». « La motivation de notre entreprise : Proposer des prestations à un rapport qualité/prix irréprochable, partout en France ». This company is located close to the Futuroscope. It AU COCHON SANS RANCUNE is easily accessible thanks to the A10 highway or the secondary road – RD910, former RN10. “With a long-lasting 55 rue des Trois Pigeons - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 21 10 15 experience in party organization, we know how to listen to your requirements and help you”. “What motivates us: to offer quality services with interesting prices everywhere in France”.

CHARCUTERIE COURTAULT Thuré 50 Grand Rue de Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 21 23 47 KOY PRUM 33 route Bernard Buffet - 86540 THURÉ CHARCUTERIE TARTARIN DELOGÉ [email protected] 66 19 rue Bourbon - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 21 04 87 Traiteur à domicile. Caterer at your home 67 de Néandertal,aprèsplus200000ans... Découvrez lemystèrequirègneautourdeladisparition del’Homme Exposition, 11avril-30novembre2015 mystère préhistorique, ans… 000 mystère 50 a y il ? Néandertal Musée dePréhistoire du Grand-Pressigny T ateliers pour les familles toute l'année toute familles les pour & ateliers animations des aussi... Et él. www 02 47 94 .prehist oireg 90

20 -facebook.com/museegrandpressigny randpress igny.fr 11/ 04 -

l’année l’année

Ouvert 30/11 toute

69 Terroir Art/Artisanat Nature Art, histoire et patrimoine

ART, HISTOIRE ET PATRIMOINE ART, HISTORY AND HERITAGE LA FERME-MUSÉE DES ACADIENS Les Huit Maisons - 86210 ARCHIGNY • LES SITES TOURISTIQUES 05 49 21 54 39 Archigny www.tourisme-chatellerault.fr L’ABBAYE DE L’ÉTOILE La ferme acadienne regroupe 57 maisons construites L’Étoile - 86210 ARCHIGNY en 1773 pour accueillir les familles acadiennes, 09 88 77 33 49 - www.tourisme-chatellerault.fr chassées du Canada. 38 de ces maisons au type trés particulier (construites en « pisé » ou en « bousillis ») existent encore. L’une d’entre elles, meublée d’époque, L’abbaye de l’Étoile, à Archigny, doit son nom à son abrite aujourd’hui le Musée acadien et retrace l’histoire fondateur, Isambaut de l’Étoile, frère de Pierre l’Étoile des exilés de la Nouvelle France. The Acadian farm counts fondateur de l’Abbaye de Fontgombault. Une communauté 57 houses built in 1773 to receive Acadian families chased away bénédictine s’installa et s’agrégea à l’ordre de Citaux en from Canada. It still remains 38 typical houses – built in rammed 1145. Ruinée par la guerre de 100 ans, le régime de la earth. One of them, a period-style house, is now the Acadian LA FERME-MUSÉE DES ACADIENS commende et les guerres de religion, l’abbaye vendue museum and tells the story of those who exiled New France. La granja de Acadia comprende 57 casas comme bien d’État, devint une exploitation agricole en 1792. construidas en 1773 para acoger a las familias de Acadia expulsadas de Canadá. Treinta y ocho de Grâce à un des commendataires, chanoine de la Cathédrale estas singulares casas, construidas utilizando la técnica de la tierra pisada o tapial, aún se encuentran de Québec, l’abbaye participa à l’accueil des familles en pie. Una de ellas, con muebles de época, alberga el Museo de Acadia y cuenta la historia de los acadiennes installées par le Marquis de Pérusse des Cars ; L’ABBAYE DE L’ÉTOILE exiliados de Nueva Francia. « La ferme acadienne » umfasst 57 Häuser, 1773 erbaut, um Acadierfamilien aufzunehmen die aus Kanada vertrieben wurden. 38 Häuser einer sehr besonderen Art (gebaute in der Pisé- ce qui lui vaut la fidélité de leurs descendants. L’abbaye eut de très grands Abbés dont le plus connu oder Wellerbauweise) existieren noch heute. Eins von ihnen, mit Möbeln aus der Zeit dekoriert, beherbergt fut Issac de l’Étoile, un très grand théologien. En cours de restauration. À voir : la salle capitulaire, heute das Acadiermuseum und schildert die Geschichte der aus der « Nouvelle France » Vertriebenen. la chapelle, les expositions permanentes du Moulin de l’Abbaye. The abbey of Notre-Dame de l’Étoile, in Archigny, owes its name to the founder, Isambaut de l’Étoile, who was Pierre l’Étoile’s brother, founder of the abbey of Tarifs : Visites guidées : 4 €/pers. Tarifs spécifiques pour les Ouverture : Notre-Dame de Fontgombault, who created a hermitage in the city of Font, on the land of Monsieur de Cenvis, Lord of groupes. Pass patrimoine : 10 €/pers. Gratuit pour les moins Tous les jours de 14h30 à 18h30 en juillet, août sauf mercredi. Chauvigny. In 1124, the hermitage became a Benedictine community that incorporated the Cistercian Order in 1145. de 18 ans. Tarifs réduits (étudiants, demandeur d’emplois). De 14h à 18h les weekends et jours fériés de mai. Ruined after the Hundred Years’ War, the commendam system and the Wars of Religion, the abbey was nationalised and Visites guidées 3 /adulte. sold off and became a farm in 1792. Thanks to a commendatory, a canon from Notre-Dame de Québec – Our Lady of € Quebec City – the abbey welcomed Acadian families that the Marquis de Pérusse des Cars established. It ensured the allegiance of their descendants. Great Abbots lived in this abbey; the most famous was Issac de l’Étoile, a major figure in theology. In the process of restoration. To be seen: the chapter house, the chapel, the permanent exhibitions of mill of the abbey. La abadía de l’Étoile, en Archigny, recibe su nombre de su fundador, Isambaut de l’Étoile, hermano del fundador Availles-en-Châtellerault Art, histoire et patrimoine de la abadía de Fontgombault, Pierre l’Étoile, quien creó un retiro religioso en el lugar conocido como Font à chaux en Art, histoire et patrimoine las tierras de Monsieur de Cenvis, uno de los señores de Chauvigny. En 1124, el retiro se convirtió en una comunidad benedictina que se agregó a la orden de Citaux en 1145. Arruinada por la Guerra de los Cien Años, el sistema de LE SOUTERRAIN-REFUGE encomienda y las Guerras de Religión de Francia, la abadía fue vendida como bien del Estado y fue transformada en una explotación agrícola en 1792. Gracias a uno de sus comendatarios, canónigo de la Catedral de Québec, la abadía se 35 rue de Prinçay - 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT convierte en un lugar de recepción de las familias de Acadia instaladas en la región por el Marqués de Pérusse des Cars, ganándose así la lealtad de sus descendientes. La abadía tuvo grandes Abades, el más conocido siendo Isaac de l’Étoile, 05 49 93 62 75 teólogo prominente. En proceso de restauración. No se pierda la sala capitular, la capilla y las exposiciones permanentes Sur réservation uniquement en el molino de la abadía. Die Abtei von « l’Étoile », in Archigny, verdankt ihren Namen ihrem Begründer, Isambaut de l’Étoile, Bruder des Pierre l’Étoile, Begründer der Abtei von Fontgombault, der eine Einsiedelei im Weiler von « Font à chaux », auf dem Besitz des Monsieur de Cenvis, einem Herr von Chauvigny, gründet. Die Einsiedelei wird 1124 eine Bonneuil-Matours Benediktienergemeinschaft, die 1145 dem Orden von Citaux beitritt. Durch den Hunderjährigen Krieg, « le régime de la commende » und die Religionskriege ruiniert, wird die Abtei als Staatseigentum verkauft, und 1792 ein landwirtschaftlicher Betrieb. Dank eines der commendataire, dem Domherren der Kathedrale von Québec, beteiligt sich die Abtei an der Aufnahme von Akadierfamilien, vom Marquis de Pérusse des Cars angesiedelt ; was ihm die Treue ihrer Nachkommen ESPACE MAURICE FOMBEURE versichert. Die Abtei hat sehr grosse Abte gekannt, der bekannteste von ihnen Issac de l’Étoile, ein sehr bedeutender Association Animation et Patrimoine Theologe. Wird restauriert. Zu sehen sind : der Kreuzgang, die Kapelle, die ständigen Ausstellungen in der Mühle der Abtei. 1 rue du 8 Mai 1945 - 86210 BONNEUIL-MATOURS Tarifs : Visites guidées : 4 €/pers. Visites libres : 3 €/pers. Ouverture : Tous les jours de 14h30 à 18h30 en juillet, août Tarifs spécifiques pour les groupes. Pass patrimoine : 10€ /pers. sauf mercredi. De 14h à 18h les weekends et jours fériés de 05 49 85 08 62 - 09 66 94 89 63 - [email protected] Gratuit pour les moins de 18 ans. Tarifs réduits (étudiants, mai à septembre. www.tourisme-chatellerault.fr 70 demandeur d’emploi). Visite guidée : 3 €/adulte. 71 Châtellerault PAYS D’ART ET D’HISTOIRE

MUSÉE AUTO MOTO VÉLO 3 place Sainte-Catherine - 86100 CHÂTELLERAULT La Manu - 3 rue Clément Krebs - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 23 70 14 - [email protected] 05 49 21 03 46 - [email protected] www.agglo-chatellerault.fr http://www.alienor.org/musees/index.php?/fre/La-liste-des-villes/Chatellerault/Musee-Auto-Moto-Velo Le Pays Châtelleraudais est labellisé « Pays d’art et d’histoire ». Toute l’année, des animations patrimoine Les collections du musée Auto Moto Vélo illustrent l’histoire sont proposées, pour petits et grands : visites, ateliers, de l’automobile au quotidien et l’histoire plus globale du cycle, conférences, balades... sur l’ensemble du territoire de la motocyclette, du scooter, du cyclomoteur. Les automobiles châtelleraudais. Un programme trimestriel des animations rares - Panhard et Levassor de 1893, Voisin C14 de 1929 - et les est disponible à l’Office de tourisme. Pour les groupes prototypes - Longchamp de Couçy 1953 - côtoient les voitures les (adultes et scolaires), visites et projets sur réservation plus populaires telles la Ford T ou la 2 CV. L’un des points forts de toute l’année. Parmi les incontournables : le parcours ces collections est la présentation d’une très belle série de scooters architectural de Châtellerault, la Manufacture d’Armes, et de motos d’origine française. Outre ces véhicules, le musée le Théâtre Blossac... PAYS D’ART ET D’HISTOIRE présente un très intéressant ensemble de moteurs, d’accessoires Le Pays Châtelleraudais (The District of Châtelleraut) has been MUSÉE AUTO MOTO VÉLO (lanternes, malles de voyages…), et d’affiches publicitaires. La fin certified as a «District of Art and History.» Throughout the year, heritage activities are put on for children and adults: tours, workshops, lectures, walks ... across the entire district of Châtellerault. A quarterly program of events is du parcours dévoile quelques-uns des trésors de la collection de l’ancien musée Sully, riche de seize mille pièces. available at the Tourist Office. For groups (adults and school), visits and projects by appointment all year. Among Des objets archéologiques, des coiffes, des armes châtelleraudaises mais aussi des œuvres d’art vous donnent the must-see events: the architectural tour of Chatellerault, the Weapons Factory, the Blossac Theatre... un aperçu de l’histoire de la ville et de son pays. The collections of the Car, Motorcycle and Bicycle Museum illustrate El Pays Châtelleraudais recibió el sello de calidad «Pays d’art et d’histoire» (país de arte y de historia). A lo largo the history of the automobile in everyday life and the broader history of the cycle, motorcycle, scooter, and moped. The rare cars – 1893 del año, propone actividades sobre el patrimonio para niños y adultos: visitas, talleres, conferencias, paseos… en Panhard et Levassor, 1929 Voisin C14 - and prototypes – 1953 Longchamp Coucy -alongside the most popular cars such as the Ford todo el territorio del Pays Châtelleraudais. Encontrará un programa trimestral de los acontecimientos en la Oficina Model T or Citroën 2CV. One of the collections’ highlights is the display of a beautiful series of scooters and motorcycles of French origin. In de Turismo. Para los grupos (adultos y escolares) hay visitas y proyectos (con reservación previa) todo el año. addition to these vehicles, the museum presents an interesting set of engines, accessories (lamps, travel trunks, etc.), and advertising posters. Principales actividades: el recorrido arquitectural de Châtellerault, la Manufactura de Armas, el teatro Blossac... The end of the tour reveals some of the treasures from the sixteen thousand item collection of the former Sully Museum. Archaeological Châtellerault und Umgebung besitzten das Label «Pays d’art et d’histoire». Ganzjährig werden Führungen, objects, head-dresses, weapons made in the Châtellerault arms factory, but also artworks, give an overview of the history of the town and Workshops, Vorträge und Wanderungen auf dem gesamten Territorium geboten... Ein vierteljährliches the surrounding area. Las colecciones del museo Auto Moto Vélo ilustran la historia automóvil cotidiana y la historia más global de la Veranstaltungsprogramm ist im Fremdenverkehrsamt zu bekommen. Für Gruppen (Erwachsene und Schulen), bicicleta, de la motocicleta, del scooter, del ciclomotor. Descubrirá los automóviles raros – Panhard y Levassor de 1893, Voisin C14 de Besuche und Projekte nach Vereinbarung das ganze Jahr. Unter den Unumgänglichen: die architektonische Führung 1929 – los prototipos – Longchamp de Couçy 1953 – y los coches más populares como la Ford T o la 2CV. Uno de los puntos fuertes de durch Châtellerault, die Waffenfabrik, das Blossac Theater ... estas colecciones es la presentación de una magnífica serie de scooteres y motos franceses. Además de estos vehículos, el museo presenta un conjunto interesante de motores, de accesorios – luces de población, maleteros...) y de carteles publicitarios. El fin del recorrido revela Tarifs : Visites à 2,50 € et 5 €, plus de détails sur demande. Ouverture : Du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 13h30 à uno de los tesoros de la colección del antiguo museo Sully, rica de 16 000 piezas. Objetos arqueológicos, cofias, armas de Châtellerault 17h30 (16h le vendredi). así como obras de arte que ofrecen una imagen de la historia de la ciudad y de su país. Die Sammlungen des Auto Moto Vélo Museums illustrieren die Geschichte des Automobils im Alltag und die breitere Geschichte des Fahrrades, Motorrades, Rollers, Mopeds. Die seltenen Art, histoire et patrimoine Art, histoire et patrimoine Autos - Panhard und Levassor von 1893, Voisin C14 von 1929 - und die Prototypen - Longchamp Coucy 1953 - neben den beliebtesten WELCOMING CHURCHES Autos wie dem Ford T oder 2CV. Eine der Stärken dieser Sammlungen ist die Präsentation einer sehr schönen Reihe von Motorrollern LES ÉGLISES ACCUEILLANTES und Motorrädern französisch Herkunft. Neben diesen Fahrzeugen präsentiert das Museum eine interessante Reihe von Motoren, Zubehör (Lampen, Reisekoffer, usw.), und Werbeplakate. Das Ende der Besichtigung zeigt einige der Schätze der Sammlung des ehemaligen Museum De nombreuses communes du Pays Châtelleraudais ont conservé le témoignage de cette grande période de Sully reich an sechzehntausend Stücken. Archäologische Objekte, Kopfschmuck, Waffen aus Châtellerault, aber auch Kunstwerke geben construction religieuse que fut le XIe siècle, période où l’Occident se couvrit d’un «blanc manteau d’églises». Ihnen einen Überblick über die Geschichte der Stadt und seines Umgebung. Remaniées au fil du temps ou restaurées au XIXe siècle, les «églises accueillantes» permettent de redécouvrir Tarifs : Plein : 5 €. Réduit : 2,50 € (pour les groupes à partir de Carte d’abonnement : 11 € valable 1 an de date à date, donnant ce patrimoine si familier mais pourtant si méconnu. Chaque église, par ses particularités et son originalité, 9 pers., demandeurs d’emploi et titulaires du RSA, familles nombreuses droit à la gratuité pour toutes les visites et à des invitations/tarifs réduit donne l’occasion d’aborder plusieurs thèmes. Clès disponibles en Mairie. à partir de 3 enfants, pers. handicapées, membres d’un club auto- de 3 € pour les demandeurs d’emplois et titulaires du RSA. Moyens de Many communes from the Pays Châtelleraudais still host many testimonies from this great period of religious construction, moto-vélo ou d’un club cycliste, pers. accompagnant un ambassadeur paiement : Carte bancaire, chèque, chèques vacances, espèces, mandat i.e. the 11th century, when many white churches have been built in Occident. They have been changed and restored during du patrimoine châtelleraudais, membres de CE adhérent à Cezam). administratif. Sous réserve de modification. the 19th century. The “welcoming churches” enable to rediscover this both familiar and unknown heritage. Thanks to its Gratuit pour les - de 25 ans, enseignants, journalistes, titulaires de Ouverture : Du 1er février au 30 juin et du 22 septembre au 31 particularities and originality, each church enables to discover different themes. la carte ICOM, donateurs et propriétaires d’objets en prêt ou dépôt, décembre : Du mercredi au dimanche de 14h à 18h. Du 1er juillet au • L’église de Saint-Georges à Archigny • L’église Sainte-Madeleine à Princay accompagnateurs de groupe, responsables de club auto-moto- 21septembre : Tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h, sauf le • L’église Saint-Pierre à Bonneuil-Matours • L’église Saint-Sauveur et Saint-Antoine vélo, membres de 2 associations Amis du musées de Châtellerault, mardi. Sur réservation, pour les groupes scolaires et groupes de + de 20 • L’église Saint-Pierre à Cenon-Sur-vienne à Saint-Sauveur ambassadeurs du patrimoine châtelleraudais, visiteurs en groupe dans pers. : le lundi toute la journée, mercredi matin, jeudi matin, vendredi • L’église Saint-Jacques à Châtellerault • L’église Saint-André à Senillé le cadre d’échanges avec les villes jumelées à Châtellerault, opérations à matin et samedi matin. Fermé du 1er au 31 janvier, le 1er mai, le 25 • L’église Saint-jean-L’Evangéliste à Châtellerault • L’église Saint-Pierre à Thuré caractère national : Journées de patrimoine, Nuit des musées... décembre. Sous réserve de modification. • L’église Notre-dame à Colombiers • L’église Saint-Etienne à Vouneuil-Sur-Vienne • L’église saint-Ambroise à Monthoiron • L’église Sainte-Marie d’Ozon à Châtellerault À proximité : 72 • L’église Saint-Vincent à Naintré 73 Naintré THÉÂTRE BLOSSAC Service Pays d’art et d’histoire

58 boulevard Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT LE THÉÂTRE GALLO-ROMAIN DU VIEUX POITIERS 05 49 23 70 14 - 05 49 21 05 47 - [email protected] www.agglo-chatellerault.fr 86530 NAINTRÉ 06 28 65 67 27 - www.tourisme-chatellerault.fr Le théâtre à l’italienne de Châtellerault a récemment rouvert ses portes après 35 ans de fermeture et deux Située au confluent de la Vienne et du Clain, la ville ans de restauration. Sa salle de spectacle rouge et antique de « Vetus Pictavis » date de près de 2 000 ans. or, en forme de fer à cheval, a retrouvé tout son La ville s’étendait sur près de 80 ha et date de l’Empereur lustre d’antan. Quasiment unique en France, sa Auguste. Au sud-est, le théâtre de 10 000 places offre cage de scène tout en bois et les machineries à une vision gigantesque des monuments antiques de e l’italienne du milieu du XIX siècle sont entièrement cette époque avec ses 116m de diamètre. Les Gallo- conservées, de même que les décors de scène. La Romains de la ville et des alentours venaient voir évoluer visite de ce lieu patrimonial est incontournable en les artistes dans l’orchestra (espace de représentation). Pays Châtelleraudais. En 1h30, vous découvrez Autour du théâtre se trouvent de nombreux témoignages tous les espaces du théâtre et notamment sa scène et THÉÂTRE BLOSSAC d’une vie intense, un quadrillage de rues très bien ses décors ! The Italian Theatre of Chatellerault has recently dessiné, des maisons, des temples, un quartier artisanal, reopened after 35 years of closure and two years of restoration. The resplendent auditorium decorated in red and LE THÉÂTRE GALLO-ROMAIN gold, and in the shape of a horseshoe, has regained its former glory. Almost unique in France, its all-wood stage avec officines de fours de potiers. Tout cet ensemble structure and the mid-19th c. Italian stage machinery are fully preserved, as well as all the scenery. Visiting this se trouvait le long de la voie romaine Poitiers-Tours, DU VIEUX POITIERS historic place is a must. In just an hour and a half, you will discover every part of the theatre including its stage and situation primordiale pour les échanges commerciaux avec Rome. La ville a été détruite scenery! El teatro italiano de Châtellerault ha reabierto recientemente después de 35 años de cierre y dos años vers la fin du IIème siècle par un incendie. À voir : Menhir avec une inscription celtique en de renovación. Su sala de espectáculos roja y dorada en forma de herradura es tan bonita como antes. Su caja de caractères latins. The antique city of “Vetus Pictavis” is located at the confluence of the Vienne and Clain madera y las maquinarias italianas (mediados del siglo 19) enteramente conservadas son muy escasas en Francia, rivers. It was built 2,000 years ago. The city spread over 80 hectares and was built under Emperor Augustus. así como los decorados de escena. ¡No puede venir sin visitar este sitio patrimonial del Pays Châtelleraudais! South-East, a theatre with 10,000 places offers a gigantic view of the antique monuments from this period 1h30 para descubrir todos los espacios del teatro, especialmente su escena y sus decorados. Das Theater and is 116 m across. Gallo-Romans from the city and around came to see the artists acting in the orchestra – «à l’italienne» von Châtellerault hat vor kurzem, nach 35 Jahren der Schliessung und zwei Jahren Restaurierung, space dedicated to representations. Around the theatre, there are many testimonies of an intense life, a very wieder geöffnet. Der Saal in Rot und Gold, in Form eines Hufeisens, hat seinen alten Glanz wiedererlangt. Praktisch well drawn coverage of the streets, houses, temples, and an artisan quarter with potter offices. All this was einzig in Frankreich, sein Bühnenhaus ganz aus Holz und die Maschinerie «à l’italienne» aus der Mitte des 19. laid out along the former Roman road between Poitiers and Tours, which played a crucial role in the trade with Jahrhunderts sind vollständig erhalten sowie Bühnenbilder. Der Besuch dieses historischen Ortes ist ein Muss. In 1 Rome. A fire destroyed the city at the end of the 2nd century. To see: A Celtic stone with a Celtic inscription in 1/2 Stunden entdecken Sie alle Bereiche des Theaters einschließlich der Bühne und der Kulissen! Latin characters. La antigua ciudad de «Vetus Pictavis» se sitúa en la confluencia del Vienne y del Clain y Tarifs : 5 € tarif plein. 2,50 € tarif réduit. Ouverture : Les visites : se construyó hace 2000 años. La superficie de la ciudad, que data del Emperador Augusto, acercaba unos Gratuit pour les - de 25 ans. - Découverte libre et gratuite de l’espace scénographique (péristyle et vestibule du 80 hectáreas. Al sur-este, el teatro, con 10 000 plazas, ofrece una visión gigantesca de los monumentos Art, histoire et patrimoine théâtre) : du mardi au vendredi de 13h à 18h30 sauf en juillet/août : du mercredi au antiguos que datan de esta época con sus 116 metros de diámetro. Los galorromanos de la ciudad y de los Art, histoire et patrimoine dimanche de 14h30 à 18h30. alrededores venían para ver las representaciones de los artistas en el Orchestra. Alrededor del teatro, hay - Visites guidées (différentes thématiques) : pendant les vacances scolaires (Hiver, numerosas pruebas de una vida intensa, una cuadrícula de las calles muy bien dibujada, casas, templos, un Pâques, été, Toussaint) et les samedis en mai-juin-septembre. barrio dedicado a la artesanía con oficinas de alfareros. Todo esto se situaba a lo largo de la antigua vía romana entre Poitiers y Tours, una situación primordial para los intercambios comerciales con Roma. La ciudad - Visites de groupes toute l’année sur réservation (minimum 15 pers.). fue destruida alrededor del fin del siglo 2 por un incendio. Para ver: Menhir con una inscripción celta en latín. Am Zusammenfluss der Vienne und des Clain gelegen, ist die antike Stadt « Vetus Pictavis » auf 2000 Jahre datiert. Die Stadt erstreckt sich über 80 Hektar und stammt aus der Zeit des Kaisers Augustus. Im Sud- Westen, bietet das Theater von 10000 Plätzen, mit seinen 116 Metern Durchmesser, eine gigantische Vision ASC DU CENTRE D’ARCHIVES DE L’ARMEMENT der Antiken Monumente aus dieser Zeit. Die gallisch-römischen Bewohner der Stadt und Umgebung kamen um Association Animation et Patrimoine die Künstler in der Orchestra (Spielfläche) zu sehen. Zahlreiche Zeitzeugen eines intensiven Lebens umgeben das Theater, ein sehr gut gezeichnetes Strassennetz, Häuser, Tempel, ein Handwerksviertel, mit Stätten von BP 650 - 86100 CHÂTELLERAULT Töpferöfen. Diese gesamte Anlage befand sich an der römischen Strasse Poitiers-Tours, unumgängliche Lage 05 49 20 01 47 für den Handel mit Rom. Die Stadt wurde um das Ende des 2. Jahrhunderts durch ein Feuer zerstört. Zu sehen: Menhir mit einer keltischen Inschrift in lateinischen Schriftzeichen.

CENTRE DES ARCHIVES & DE L’ARMEMENT Tarifs : Visites guidées : 4 €/pers. Visites libres : 3 €/pers. Tarifs Ouverture : Tous les jours de 14h30 à 18h30 en juillet et spécifiques pour les groupes. Pass patrimoine : 10€ /pers. Gratuit août sauf mardi. Jacob Nicolas pour les moins de 18 ans. Tarifs réduits ‘étudiants, demandeur De 14h à 18h les weekends de mai à septembre et les jours fériés. 211 Grand rue de Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT d’emploi). Visites guidées : 3 €/adulte. 74 05 49 20 01 20 75

Vouneuil-sur-Vienne L’ÉCHIQUIER 732, LA BATAILLE DE POITIERS 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE MOULIN DE CHITRÉ 05 49 85 11 99 - [email protected] www.tourisme-chatellerault.fr Moulin de Chitré - Route de Chauvigny - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 09 54 47 57 57 www.tourisme-chatellerault.fr L’Échiquier de Moussais-la-Bataille, à Vouneuil-sur- Vienne, est un échiquier géant qui a été spécialement conçu pour répondre aux questions de tous ceux qui L’histoire du site est plus que millénaire et souhaitent mieux comprendre l’histoire de la bataille de ce moulin a accueilli dans ses murs d’illustres Poitiers, qui opposa Charles Martel à l’armée arabo- personnages : les Chevaliers de Chitré, le Capitaine musulmane en 732. Réalisé sous forme de tables du Guesclin, François Ier, la famille Treuille créatrice de lecture, traduites en anglais et en arabe, petits de la Manufacture de Châtellerault, Antoine de Saint et grands seront conquis par les dessins, citations et Exupéry... Ce moulin à eau vous présente l’histoire autres explications à découvrir au cours d’un parcours scénographié. Site en plein air, libre d’accès toute L’ÉCHIQUIER 732 passionnante de la pierre meulière jadis extraite sur LA BATAILLE DE POITIERS la Réserve Naturelle du Pinail. Les combles du Moulin l’année. The Échiquier of Moussais-la-Bataille, in Vouneuil- sur-Vienne, is a giant chessboard especially designed for those who want to better understand the history de Chitré sont aménagés en espace muséographique MOULIN DE CHITRÉ of the Battle of Poitiers, which opposed Charles Martel to the Arab Muslim army in 732. Translated into sur le thème de l’environnement et du développement French, English and Arabic, adults and children will follow a scenography and admire pictures, quotations durable. Le belvédère vous offre une vue splendide sur les bords de Vienne, avec devant and explanations. Open site, free access. El tablero de ajedrez de Moussais-la-Bataille, en Vouneuil- ème vous son barrage du XV siècle, sa porte marinière. sur-Vienne, es un tablero gigante concebido especialmente para responder a las preguntas de aquellos This is an age-old abbey and the mill received famous figures: the Knights of Chitré, du Guesclin que desean comprender mejor la historia de la Batalla de Poitiers, durante la cual Charles Martel se Captain, Francis I, Treuille family who founded the Manufacture of Châtellerault, Antoine de Saint enfrentó al ejército islámico en 732. Bajo la forma de tablas de lectura, traducidas en inglés y en árabe, Exupéry... The water mill has been presenting the fascinating story of the gritstone that was extracted from el tablero cautivará a grandes y pequeños con los dibujos, citaciones y explicaciones que descubrirán the Pinail nature reserve. In the fitted attic of the mill of Chitré, there is a museographic room that deals a lo largo de este recorrido puesto en escena. Al aire libre y de libre acceso. Das Schachspiel von with environment and sustainable development. There is a wonderful view of the Vienne banks from the Moussais-la-Bataille, in Vouneuil-sur-Vienne, ist ein Riesenschachspiel spezielle konzipiert um Fragen zu der belvedere, where you can see the dam built in the 15th century and the flash lock. Schlacht von Poitiers zu beantworten, in der sich Karl Martell und die muslimisch-arabische Armee im Jahr Con más de mil años de historia, el molino ha acogido a personajes ilustres bajo su techo: los 732 gegenüberstanden. Als Lesetische gestaltet, auf englisch und arabisch übersetzt, werden Kleine und caballeros de Chitré, el capitán du Guesclin, Francisco I de Francia, la familia Treuille, fundadora de la Grosse von den Zeichnungen angetan sein. Zitate und andere Erklärungen sind bei einem scenografischen Manufacture de Châtellerault, Antoine de Saint Exupéry, entre otros. Este molino de agua ha adoptado un Parcours zu entdecken. Freiluftanlage, freier Zutritt das ganze Jahr. enfoque transversal, presentando por un lado la fascinante historia de la extracción de la piedra molena en la Reserva Natural del Pinail. El desván del Molino de Chitré fue reacondicionado como un espacio DISCOVERY ROUTES

Art, histoire et patrimoine museográfico alrededor de la temática del medio ambiente y del desarrollo sustentable. El mirador ofrece LES ITINÉRAIRES DÉCOUVERTES Art, histoire et patrimoine una vista espléndida sobre las orillas del río Vienne, su represa del siglo XV y su esclusa. Les itinéraires découvertes permettent de mettre en lumière un patrimoine riche et séculaire Die Geschichte dieser Stätte ist über tausendjährig und diese Mühle hat berühmte Persönlichkeiten orienté autour des hommes et de leurs activités. Accompagnés de personnages célèbres, comme in seinen Räumen empfangen : die Ritter von Chitré, Kapitän von Guesclin, François Ier, die Familie Treuille, Gründer der Manufaktur von Châtellerault, Antoine de Saint Exupéry... Diese Wassermühle René Descartes ou le marquis de Pérusse des Cars, d’humbles anonymes au savoir-faire ancestral erzählt Ihnen die passionierende Geschichte des Mühlsteins, einst im Naturreservat des Pinail abgebaut. comme les couteliers et les bateliers; d’artistes contemporains qui vous ouvrent leur atelier, mais Die Dachböden der Mühle von Chitré bieten einen museographischen Bereich zum Thema Umwelt und aussi de simples voyageurs accomplissant le pèlerinage à Compostelle ou de familles acadiennes Nachhaltigkeit. Das Belvédère bietet Ihnen einen wunderschönen Blick auf die Ufer der Vienne und vor exilées, découvrez un autre visage du Pays Châtelleraudais. Discovery walking paths enable to Ihnen auf seiner Staustufe aus dem 15. Jahrhundert, seine Schleuse. highlight a rich and secular heritage focused on men and their activities. With famous characters such as René Descartes or Marquis De Pérusse des Cars, some humble anonymous with a very ancient know-how – such as cutlers and boatmen –, some contemporary artists who open their workshops, but also some mere travellers, pilgrims on the Tarifs : Visites guidées : 4 €/pers. Visites libres : 3 €/pers. Ouverture : Tous les jours de 14h30 à 18H30 en juillet, route to Santiago de Compostela or exile Acadian families… discover another image of the Pays Châtelleraudais. Tarifs spécifiques pour les groupes. Pass patrimoine : 10 / août, sauf mardi. De 14h à 18h les weekend et jours fériés de € • Itinéraire des Acadiens • Itinéraire de la Pierre meulière pers. Gratuit pour les moins de 18 ans. Tarifs réduits (étudiants, mai à septembre. Du mercredi au dimanche inclus de 14h30 • Itinéraire Châtellerault, port fluvial • Les ponts demandeur d’emploi). Visites guidées : 3 €/adulte. à 17h30 les vacances de Pâques et de la Toussaint (sauf lundi et mardi). • Itinéraire de la coutellerie • Les vitraux • Itinéraire de Saint-Jacques de Compostelle • Les personnages célèbres • Itinéraire de la manufacture d’armes • Les parcs et jardins à Châtellerault • Les métiers d’art • Châtellerault de la Belle Epoque • Les chanvriers et les tisserands • Châtellerault à l’heure russe • Les Carriers et perreyeux 76 • Itinéraire des moulins et de la minoterie 77 Les Ormes • LES SITES TOURISTIQUES HORS PAYS-CHÂTELLERAUDAIS LE CHÂTEAU DES ORMES Le Grand-Pressigny 26 - 28 rue Pierre d’Argenson - 86220 LES ORMES 01 42 27 55 61 - 06 80 95 61 93 - 06 11 81 85 88 - [email protected] http://www.chateaudesormes.fr/ MUSÉE DE LA PRÉHISTOIRE DU GRAND-PRESSIGNY Joyau architectural du XVIIIème s., il fut construit en 1643 par les Frères Pussort, oncles Le Château - 37350 LE GRAND-PRESSIGNY de Colbert, puis racheté par le Comte Marc-Pierre De Voyer d’Argenson, Conseiller d’État 02 47 94 90 20 - [email protected] et Ministre de la Guerre de Louis XV qui agrandit le château et fait construire une aile www.prehistoiregrandpressigny.fr pour accueillir les philosophes des Lumières. Les visiteurs découvriront : la salle à manger en stuc marbre, le salon bleu aux tentures chinoises, le salon d’apparat qui expose une tapisserie des Flandres du XVIIème s. (L’histoire de Phaéton), le salon de billard, les collections Presque centenaire, le musée du Grand Pressigny, permanentes, la superbe collection de serrures anciennes, l’Herbier du XIXème s., les deux entièrement rénové en 2009 après 2 ans de travaux, belles cuisines des XVIIIème et XIXème s., l’Orangerie du XVIIème s., la Glacière du XVIIIème s. et est l’un des plus anciens musées consacré à la la centrale électrique de 1906. The Château des Ormes, architectural jewel of the 18th century, Préhistoire en Europe. Par la richesse de ses collections was built in 1643 by the Pussort brothers, uncles of Colbert, then bought by Count Marc-Pierre De Voyer et son statut de « Musée de France », il constitue un d’Argenson, State Councillor and Minister of War for Louis XV, who extended the castle and built a wing to établissement emblématique de la Préhistoire française accommodate the Philosophers of the Enlightenment. Visitors will discover: the stucco marble Dining Room, et un centre de ressources unique sur le débitage the Chinese wall hangings in the Blue Room, the Formal Lounge that exhibits a 17th c. Flemish tapestry du silex. Nearly 100 years old, the Museum of Grand (depicting The Story of Phaeton), the Billiard Room, the various permanent collections, the superb collection Pressigny, reopened in 2009 after a total restauration lasting 2 of ancient locks, the 19th c. Herbarium, the two beautiful kitchens of the 18th and 19th centuries, the 17th MUSÉE DU GRAND-PRESSIGNY years, is one of the oldest museums devoted to the Prehistoric c. Orangery, the 18th c. Ice House and the Electric Power House of 1906. period in Rurope. Thanks to the richness of its collection and its status as a «Museum of France», it stands Tarifs : Pour les visites individuelles (période estivale) : Ouverture : Tous les jours en périodes estivales du 1er juin au 30 as a key institution for Prehistory in France and a unique Centre of knowledge on the cutting of flint. Con 8 /adultes, 5 /enfant (7 à 12 ans) et gratuit pour septembre de 14h à 18h (sauf le mardi). Les autres jours de l’année, sus (casi) 100 años, el museo del Grand Pressigny – enteramente remozado en 2009 después de 2 años € € de trabajo – es uno de los museos dedicados a la prehistoria más viejos en Europa. Gracias a la riqueza les - de 7ans. sur rendez-vous (intendant du Château, M. Stéphane Savigny au 06 de sus colecciones y a su estatuto de «Musée de France» (museo de Francia), es un establecimiento Pour les visites en groupes (toute l’année) : 10 €/adultes, 80 95 61 93). Journées Jardins : vendredi 5, samedi 6 et dimanche emblemático de la prehistoria francesa y un centro de recursos único en lo que se refiere al tallado 5 €/enfants (7 à 12 ans) et gratuit pour les -de 7ans. 7 juin 2015 . Journée de conférence : « le XVIIIème s. des Lumières » del sílex. Fast hundertjährig, das Museum des Grand Pressigny - nach 2 Jahren Arbeit im Jahr 2009 (groupe de 10 pers.minimum). samedi 27 juin 2015. Expositions de peintures et de photographies komplett renoviert - ist eines der ältesten Museen das sich der Vorgeschichte in Europa widmet. Durch den (présentation Mme Catherine Brachet et M. Emmanuel Dissais) en Reichtum seiner Sammlungen und seinen Status als «Musée de France», ist es eines der Wahrzeichen der juillet, août et septembre 2015. le 3ème

Art, histoire et patrimoine Journées du Patrimoine : Art, histoire et patrimoine französischen Urgeschichte und ein einzigartiges Zentrum über den Abbau des Feuersteins. weekend de septembre. Les salons, lieux d’exception, témoins du Siècle des Lumières sont loués pour des réceptions ou des réunions Tarifs : Plein tarif : 5,50 €. Tarif réduit : 4,50 € (7 - 18 ans, étudiants, Ouverture : D’octobre à mars : tous les professionnelles. enseignants, visiteur handicapé et un accompagnant, famille nombreuse, groupe jours sauf le mardi (hors vacances scolaires) de + de 10 personnes, passeports touristiques (TER découvertes, carte Pays Sud 10h - 12h30 et 14h - 17h. Journée continue Lochois, Pass Tourisme, carte Loisirs Accueil, VVF, Vacances loisirs centre Touraine, les Dimanches et les jours fériés. D’avril à LES ITINÉRAIRES DE PROMENADES DÉCOUVERTES Pierre et Vacances, Epaf, La Saulaie, Luccotel, Cezam, Val de Loire Tourisme, Fleurs juin et septembre : tous les jours 10h - 18h. DISCOVERY WALKING PATHS de soleil…), Chèque Convivio, Carte Moisson, accompagnant carte Ambassadeur). Juillet et août : tous les jours 10h - 19h. Tarif professionnels du tourisme : 3,50 €. Gratuit : - de 7 ans, demandeurs Ces promenades-découvertes, qui prennent la forme de circuits pédestres courts, sont une d’emploi, minima sociaux, carte COS CG37, carte accueillants familiaux, journalistes, invitation à flâner dans plusieurs communes caractéristiques du Pays Châtelleraudais, photographes professionnels, guides-conférenciers, membres ICOM, membres pour y découvrir toute la richesse de leur passé, de la Préhistoire au XXe siècle, du petit «Châteaux de la Loire Vallée des Rois », carte Pass Pro Tourisme, passeport Loire patrimoine bâti que sont les fontaines de Colombiers, à l’architecture majestueuse des Vision. Audioguide : 2,50 €. Carte ambassadeur : 14 €. Valable pour une année (de maisons bourgeoises et des châteaux, en passant par des lieux de mémoire dont l’histoire date à date) : accès illimité dans le monument où elle a été acquise et tarif réduit dans est relatée sur des tables de lecture. les autres sites du Conseil général. Tarif réduit pour un accompagnant. • Archigny • Monthoiron • Bonneuil-Matours • Targé À proximité : • Cenon-Sur-Vienne • Thuré • Colombiers • Vouneuil-sur-Vienne 78 • Parcours architectural de Châtellerault 79 LA FORÊT DOMANIALE DE CHÂTELLERAULT NATURE NATURE Office National des Forêts (ONF) Bonneuil-Matours 389 avenue Nantes - 86000 POITIERS - 05 49 58 96 00

LA FORÊT DOMANIALE DE MOULIÈRE Cette forêt et son lac offrent un patrimoine naturel propice à la balade, au sport avec un parcours de Office National des Forêts (ONF) santé balisé en forêt, boulodrome, jeux pour enfants, tables de pique-nique. Aux portes de Châtellerault 389 avenue Nantes - 86000 POITIERS - 05 49 58 96 00 et de Naintré, cette forêt domaniale est d’une superficie de 532 ha. La forêt et son arboretum Dans la forêt domaniale de Châtellerault, partez à la découverte d’un Arboretum répertoriant 62 essences D’une surface de 4171 ha, la forêt domaniale de Moulière constitue le plus grand espace différentes venues de tous les pays du monde qui jalonnent ce sentier d’une longueur de 1 500 m. forestier ouvert au public du département de la Vienne. Elle tire son nom de l’industrie This forest and its lake offer a natural area perfect for walks, for practising sports with a marked fitness trail in d’extraction de pierres à moulin (meulière) de son sol qui s’est perpétué pendant plusieurs the forest, pétanque pitch, playground and picnic tables. At the gates of Châtellerault, this 1,300-hectare national siècles. Elle est située entre les vallées de la Vienne et du Clain et au coeur d’un triangle dont forest offers a natural heritage. les sommets sont constitués par les trois plus importantes villes du département : Poitiers, The forest and its arboretum Châtellerault et Chauvigny. The 4171-hectare state forest of Moulière is a large forest area open In the state forest of Châtellerault, go to discover an arboretum with 62 different species of trees coming from all to the public from Vienne. Its name comes from the mining industry for the extraction of stones used to build over the world along a 1500 metre path. mills – “meulière”, millstone – from its soil for centuries. It is located between the Vienne and the Clain valleys Ouverture : En accès libre toute l’année and between the three most important cities of the department: Poitiers, Châtellerault and Chauvigny. Ouverture : En accès libre toute l’année. ARBORETUM DE CHÂTELLERAULT Cenon-sur-Vienne Office National des Forêts (ONF) 389 avenue Nantes - 86000 POITIERS - 05 49 58 96 00 LA POINTE DE FORCLAN 86530 CENON-SUR-VIENNE L’ÎLE SAINTE CATHERINE

Nature Lieu apprécié pour les promenades familiales (tables de pique-nique) ou les loisirs sportifs en suivant Si vous souhaitez en savoir davantage, contacter : Nature les conseils du parcours santé, la pointe de Forclan, est nouvellement aménagée. La confluence - LPO Vienne Vienne et Clain, située à Cenon-sur-Vienne, a toujours été très prisée. Dès 1900, les Châtelleraudais 389 avenue de Nantes - 86000 POITIERS - 05 49 88 55 22 - [email protected] venaient s’y détendre. Aux beaux jours, ils embarquaient à bord de « l’Hirondelle », bateau à vapeur qui assurait la liaison entre Châtellerault et Cenon pour rejoindre les guinguettes qui animaient alors - Mairie de Châtellerault les bords de Vienne. Forclan headland is a popular place for family outings – picnic tables – or sports activities, 78 boulevard Blossac - 86106 CHÂTELLERAULT - 05 49 20 20 20 following the advice of the fitness trail. The National Forests Office has planted trees and recently laid out the park. The confluence of the Vienne and the Clain, in Cenon-sur-Vienne, has always been appreciated. People from Châtellerault - RIVE de la Vienne are coming to relax there since 1900. On sunny days, they embarked the “Hirondelle” – “Swallow” – a steamboat that Carrefour Maurice Fombeure - BP 15 - 86210 BONNEUIL-MATOURS linked Châtellerault to Cenon, and went to the guinguettes that enlivened the Vienne sides. 05 49 85 20 09 - [email protected] Ouverture : Toute l’année. Accès libre. Naintré Châtellerault ARBORETUM DE LA COULÉE VERTE LAC DE LA FORÊT 86530 NAINTRÉ 1 place Sainte Catherine - 86100 CHÂTELLERAULT - LPO Vienne 05 49 21 05 47 - [email protected] 389 avenue Nantes - 86000 POITIERS - 05 49 88 55 22 - [email protected]

Situé aux abords de la Forêt domaniale de Châtellerault, le lac de la forêt offre un espace agréable pour les promeneurs, des chemins sont aménagés et des infrastructures sont installées pour pique-niquer. CARRIÈRE DE LAUMONT L’été baignade surveillée et de nombreuses activités y sont proposées. Located on the edge of the state 86530 NAINTRÉ forest of Châtellerault. The lake in the forest offers a peaceful area for strollers. There are marked paths and picnic tables. Supervised bathing in summer and numerous activities are proposed. - LPO Vienne 80 Ouverture : Toute l’année. Accès libre. 389 avenue Nantes - 86000 POITIERS - 05 49 88 55 22 - [email protected] 81 Vouneuil-sur-Vienne NATURE HORS PAYS CHÂTELLERAUDAIS CPIE SEUIL DU POITOU NATURE NEAR THE PAYS CHATELLERAUDAIS Moulin de Chitré - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 05 49 85 11 66 - [email protected] Saint-Cyr www.cpie-poitou.fr RÉSERVE ORNITHOLOGIQUE DU PARC DE SAINT-CYR LPO Vienne : Ligue pour la Protection des Oiseaux de la Vienne Le CPIE (Centre Permanent d’Initiatives pour l’Environnement) Seuil du Poitou met en place 389 avenue de Nantes - 86000 POITIERS des animations, visites de sites, sorties pour tous publics sur les thèmes de l’environnement 05 49 88 55 22 - 06 89 21 00 85 - [email protected] (patrimoine naturel, eau, déchets...) notamment sur la Réserve Naturelle du Pinail ou le http://vienne.lpo.fr - http://www.biodiversite-poitou-charentes.org/ Jardin des Sens de Poitiers. Au travers de son Espace Info Energie, le CPIE peut vous apporter des conseils sur les économies d’énergie et les énergies renouvelables. The EIPC (Permanent Centre of Initiatives for the Environment) - Poitou Region -organises presentations, site Observer, respecter, apprendre... La LPO vous fait profiter des richesses de la nature tout en la visits, outings for everyone on environmental issues (natural heritage, water, waste ...) notably in the Nature préservant. Au cours des 4 saisons, changements de tons, de couleurs, de vols d’oiseaux sauvages, Reserve of Pinail and the ‘Jardin des Sens’ in Poitiers. Through its Energy Info web pages, CPIE can give you la réserve ornithologique vous permettra de découvrir, aux avant-postes, la merveilleuse richesse de advice on energy savings and renewable energy. ce domaine liant l’eau et la terre, territoire vital pour les oiseaux. Observe, respect, learn... the LPO shows you how to enjoy the riches of nature whilst also preserving it. During the 4 seasons, with their changes in tones, Tarifs : Nous consulter. Ouverture : Toute l’année de 9h à 12h et de 14h à 17h. colours and wild bird flight patterns, the bird sanctuary will help you discover, at the forefront, the wonderful natural beauty of this area linking water and land, a habitat vital for birds.

Tarifs : Accès libre et gratuit. Visite guidée : Adulte 4 €. Enfant 2 Ouverture : Toute l’année : €. Gratuit pour les - de 12 ans. Prêt de matériel optique. Groupes - en visite libre : sentier de 800m avec 2 observatoires dans la GEREPI (10 à 25 pers.) sur devis. Accès aux pers. en situation de handicap réserve (1h) et 2 autres observatoire autour du lac. (mobilité réduite, non-voyant et mal-voyant). - visite guidée: voir programmation de la LPO Vienne (2H30) Réserve naturelle du Pinail

Nature Moulin de Chitré - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 05 49 02 33 47 - [email protected] www.reserve-pinail.org ART/ARTISANAT ART/ARTS AND CRAFTS

Archigny Nature Art/Artisanat La Réserve Naturelle du Pinail protège un milieu relictuel de landes à Bruyère à balais appelées localement « Brandes ». Elle est criblée de plus de 5000 fosses dont environ 3000 FABRICATION D’OBJETS EN CUIR sont des mares permanentes résultant de l’extraction de la pierre meulière.La biodiversité Meingault François est riche avec des espèces remarquables liées aux milieux humides. The Nature Reserve of Pinail protects the remnants of an environment of brush-heather moorland known La Boussée - 86210 ARCHIGNY locally as the «Brandes». It is riddled with more than 5,000 pits of which about 3,000 are permanent ponds 05 49 85 12 56 resulting from the extraction of millstone. The biodiversity is rich, with remarkable species associated with wetland areas. FABRICATION D’OBJETS EN CUIR Tarifs : Accès libre. Ouverture : Locaux administratifs : Du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h. Guichard Marie-Christine 2 rue Charles Clerté - 86210 ARCHIGNY À proximité : 05 49 85 56 86

PEINTURE Aurich Eva La Haute Davière - 86210 ARCHIGNY 05 49 85 35 51 82 83 SCULPTURE STATUAIRE ANNE SYLVIE COUTURIÈRE Thomas Antoine Roy Anne -Sylvie Lieu-dit Billardière - 86210 ARCHIGNY 134 avenue Paul Painlevé - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 85 05 55 05 49 93 03 41 - [email protected]

Tarifs : Retouches et sur mesure. Tarif à l’atelier. Ouverture : Du lundi au vendredi sur rendez-vous : 9h - 12h et 14h - 18h. Availles-en-Châtellerault ARTISTE - PEINTRE CHAINTRIER TRAVAIL DES MÉTAUX Chaintrier Jean Société Pli-metal 40 résidence Jules Verne - 86100 CHÂTELLERAULT Izore Hervé 05 49 90 89 74 ZI Les Varennes - 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT www.tourisme-chatellerault.fr 05 49 93 51 21 - [email protected] Jean Chaintrier est né à Paris en 1933 dans une famille d’origine poitevine et charentaise. Il prépare son entrée à l’École Nationale supérieure des Arts Décoratifs de Paris tout en suivant les cours préparatoires de l’Académie Charpentier. Il trace son chemin parmi les peintres de son temps, EDITIONS CYBELLUNE il expose régulièrement pendant 10 ans. En 1988, pour toutes ses activités d’animation et ses Valentin Hélène expositions, il est nommé Chevalier des Arts et des Lettres. Jean Chaintrier was born in Paris in 1933 to a family of Poitou Charente origin. He prepared his entry into the Superior National School of Decorative Arts in Paris 26 rue du Poitou - 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT while at the same time following the preparatory courses at the Charpentier Academy. He could be found mixing with 06 87 19 95 53 - [email protected] the painters of his time, and he exhibited regularly for 10 years. In 1988, to recognise all his lecturing activities and his www.cybellune.fr exhibitions, he was named Chevalier of Arts and Letters. Auteur-illustratrice de livres pour la jeunesse, Hélène Valentin présente ses albums pour les enfants de 3 à 8 ans et ses romans pour les enfants de 8 à 11 ans. Elle propose également des cartes ARTISTE PEINTRE postales et des collections de cartes illustrées à l’aquarelle sur différents thèmes. Author and illustrator of children’s books, Hélène Valentin presents her picture-books for children aged 3 to 8, and novels for children aged Dubreuil Corinne 8 to 11. She also offers postcards and map collections illustrated in watercolour on different themes. 7 bis rue Blaise Cendrars - 86100 CHÂTELLERAULT

Art/Artisanat Tarifs : Gratuit. Ouverture : Sur rendez-vous. 06 09 84 30 72 - [email protected] Art/Artisanat

Cenon-sur-Vienne CENTRE D’ART CONTEMPORAIN COHEN ARNAUD - ARTISTE PLASTICIEN 12 rue de la Taupanne - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 93 03 12 - [email protected] Cohen Arnaud 76 rue de Bretagne - 86530 CENON-SUR-VIENNE ASSISES & TOILES DEJOUY PHOTOGRAPHE Dejouy Cyrille 46 chemin du Verger à Antoigné - 86100 CHÂTELLERAULT Bachelier Richard 05 49 93 09 58 - [email protected] 45 rue de Bretagne - 86530 CENON-SUR-VIENNE http://www.assises-et-toiles-dejouy.fr 06 98 10 57 30 - [email protected] - https://www.facebook.com/rbachellierphotographe Tapissier Décorateur Designer, pour la réfection de vos fauteuils, canapés, chaises SUR RDV d’époque ou moderne, Cyrille Dejouy réalise vos devis gratuits, et vous accompagne pour le choix des tissus et coloris qui répondent à vos besoins. Tous travaux en tissus Châtellerault d’ameublement : tête de lit, coussins, rideaux, voilages... Upholsterer Decorator Designer, for repairing your armchairs, sofas, chairs, antique or modern, Cyrille Dejouy will give you a free quotation and assist you in the selection of fabrics and colours that suit your needs. All upholstery work: headboards, LE MANUCHARD pillows, curtains... 84 22 rue Bourbon - 86100 CHÂTELLERAULT Tarifs : Sur devis. Ouverture : Du mardi au vendredi 9h à 12h et 14h à 19h. Le samedi matin de 9h à 12h. 85 ATELIER DE MARIE CHANEL EDITIONS NARRATIF Pueyo Maryline M. Amouyal 41 rue Targé - 86100 CHÂTELLERAULT 24 avenue Adrien Treuille - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 65 37 - [email protected] 09 75 61 88 86 - [email protected]

Tarifs : A définir en fonction de l’état. Ouverture : Du lundi au vendredi : 8h30 - 12h et 14h - 18h30. Samedi sur RDV. À proximité : ROBERT YVES Robert Blandine BIJOUX CABOTCHETTA 127 boulevard Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 93 14 72 - [email protected] Salsiccia Isabelle www.yvesrobert-decoration.com 18 rue Bourbon - 86100 CHÂTELLERAULT 06 65 76 07 77 - [email protected] Tapissiers décorateurs depuis 30 ans, nous vous accueillons du mardi au samedi dans notre magasin d’accessoires de décoration situé en plein centre ville. Nous travaillons Création artisanales de bijoux en aluminium. Bagues, pendentifs, bracelets, boucles avec les plus grandes maisons d’édition d’étoffes et de tissus, et nous proposons avec d’oreilles, nous créons et réalisons sur commande, nos tarifs sont très abordables, l’entrée enthousiasme notre savoir faire sur tout le Grand Ouest, jusqu’à Paris. est libre. Isabelle sera heureuse de vous accueillir dans sa boutique. Upholsterers and decorators for 30 years, we welcome you from Tuesday to Saturday in our decorative Hand-crafted aluminium jewellery. Rings, pendants, bracelets, earrings, we design and make to order, accessories store located in the city centre. We work with the leading designer-producers of fabrics and our prices are very reasonable, and you are free to look round the shop. Isabelle will be happy to welcome textiles, and we offer our expertise with enthusiasm throughout the West of France, as far as Paris. you. Tarifs : Devis uniquement. Ouverture : 9h - 12h et 14h30 - 19h du mardi au samedi. Ouverture : Du mardi au samedi :10h30-18h30, sans interruption.

ARTOTHÈQUE YOU TUBE VÉGÉTAL Art/Artisanat Maison Descartes Art/Artisanat 126 rue Bourbon - 86100 CHÂTELLERAULT Guillon Sophie 05 49 93 03 12 - [email protected] 51 place Dupleix - 86100 CHÂTELLERAULT Sur réservation 06 45 07 34 81 - [email protected]

CHATEL-COUTEAUX Richard Michel 39 rue Maurice Vlaminck - 86100 CHÂTELLERAULT ABC_CRÉATION 05 49 23 45 94 - [email protected] 1 bis rue de l’Aqueduc - 86100 CHÂTELLERAULT www.tourisme-chatellerault.fr 05 49 23 07 55 - [email protected] Coutelier de métier depuis l’âge de 14 ans mon but est de refaire découvrir ce métier. Mon atelier permet de découvrir les différents couteaux, les lames Damas, leur système de fermeture, leurs montages avec des matiéres naturelles : cornes d’animaux, bois précieux, os fossiles, mammouth… Environ 500 couteaux sont visibles en vitrines. Je reçois sur rendez- vous maximum 15 personnes. Visites d’environ 2h, gratuites. JACQUES BROUAIL - ATELIER - EXPOSITION I’ve been in the cutlery business since the age of 14. My goal now is to let other people discover this profession, and in my workshop you can! The different knives, ‘Damas’ blades, assembly using natural SCULPTURES MÉTAL - MÉDAILLES materials, such as animal horn, precious woods, fossil bone, mammoth etc .... and their closure systems. About 500 knives are visible in display cases. I welcome you by appointment, max 15 people, for a 2 21 lieu-dit La Blanchardière - Les Blanchards de Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT hour visit, free of charge. 05 49 21 58 61 - [email protected] 86 Tarifs : Gratuit. Ouverture : Visites atelier tous les jours sur rendez-vous : 10h- 12h30 et 14h - 19h30. www.jacques-brouail.fr 87 Naintré LUTHIER Lacroix Didier ATELIER LES MÉTIVES La Haute Brelandière - 86100 CHÂTELLERAULT Paré-Daviaud Françoise 06 63 12 32 61 13 rue du Puyrigault - 86530 NAINTRÉ 06 16 29 77 90 - [email protected] - www.atelier-les-metives.fr

Maître artisan encadreur d’art, ornemaniste, Françoise Paré-Daviaud s’appuie sur BOUTIQUE CRÉATEURS... MADE IN CHEZ-NOUS son savoir-faire, alliant tradition et innovation, pour une clientèle en quête de qualité et 12 rue Bourbon - 86100 CHÂTELLERAULT d’originalité. Formatrice en dessin d’art appliqué pour les professionnels de l’encadrement. 09 60 35 45 94 - 06 74 02 11 70 - [email protected] Animatrice d’ateliers d’expression artistique pour révéler chez chacun sa propre créativité : http://www.madeincheznous.org - https://www.facebook.com/BoutiqueCreateursMadeInChezNous art de la frise. Master craftsman picture framer and decorative artist, Françoise Paré-Daviaud draws on her expertise, combining tradition and innovation, for customers on a quest for quality and originality. Trainer in drawing and applied arts for professional instructors. Workshop facilitator of artistic expression to reveal in each his own creativity: the art of the frieze. Tarifs : Adulte : 4 €. Enfant : 2 €. Ouverture : Uniquement sur rendez-vous. JEAN-LOUIS LAMBERT 8 place Dupleix - 86100 CHÂTELLERAULT Saint-Sauveur 05 49 21 12 79 - [email protected] www.bijouterie-lambert.fr ATELIER JOBELIN Neveu-Jobelin Sylvain Impasse du Couvent - 86100 SAINT-SAUVEUR BIJOUTERIE THOREAU 06 76 64 36 51 - [email protected] www.tourisme-chatellerault.fr 13 Grand Rue de Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT

Art/Artisanat 05 49 21 57 80 Art/Artisanat L’Atelier Jobelin est situé dans un ancien presbytère du XVème s. et vous accueille afin de vous faire découvrir le monde de la calligraphie et de l’enluminure médiévale. En plus des calligraphies réalisées sur place, l’Atelier vous propose des séances individuelles ou Colombiers collectives d’initiation aux techniques de l’écriture au Moyen-Âge. Nous réalisons aussi, sur place, des travaux calligraphiés (marque-pages, citations à thème, texte libre...) qui peuvent accompagner ou faire l’objet de cadeaux personnalisés. L’Atelier Jobelin is located in a 15th ATELIER DES TOILES c. former rectory and welcomes you to let you discover the world of calligraphy and medieval illumination. In addition to calligraphy created in-house, the workshop offers introductory individual and group sessions Gauthier Sylvie looking at writing techniques in the Middle Ages. We also produce on-site various calligraphic products 3 chemin du Pré Bardet - 86490 COLOMBIERS (bookmarks, quotations on a theme, free text ...) that may accompany or be itself a personalised gift. 05 49 90 23 88 - [email protected] Tarifs : Objets calligraphiés à partir de 2 €. Ouverture : Les mardi et mercredi après-midi www.atelier-des-toiles.fr Calligraphies et enluminures entre 5 et 100 €. de 14h30 à 17h30 et sur rendez-vous. Travaux sur commande pour mariages, événements familiaux, associatifs ou Pour les autres jours, un calendrier est déposé L’Atelier des Toiles est un atelier de Tapisserie Décoration. Restauration, réparation, institutionnels, cadeaux, souvenirs... à l’Office de Tourisme. création et conseil. Sièges anciens et contemporains en garnitures traditionnelle et moderne, Cours d’initiation à la calligraphie et à l’enluminure (prix selon effectif et durée). rideaux, têtes de lit, plaids et décors textiles sont réalisés pour personnaliser votre intérieur. Initiation à la calligraphie en cours individuel à partir de 6 €/heure. Vente de tissus. Devis sur demande. L’Atelier des Toiles is a Upholstery and Decoration workshop.Restoration, repair, design and advice. Period and modern chairs with traditional and modern padding, curtains, headboards, plaids and textile TAPISSIÈRE, DÉCORATRICE decorations, made to personalise your home. Sale of fabrics. Quotation on request. Proust Barbara 3 bis rue Champagne - 86100 SAINT-SAUVEUR Tarifs : Prix sur devis. Ouverture : Du lundi au vendredi 8h30 12h30 - 14h 18h. Le samedi sur rendez-vous. 88 05 49 23 57 57 - [email protected] 89 Senillé Thuré

ATELIER DE VITRAIL AU CHANT DU DIAMANT COUTURE, CRÉATION DE VÊTEMENTS Constant Isabelle Martin Nadia Moulin du Gué Girard - 86100 SENILLÉ 39 rue Bernard Buffet - 86540 THURÉ 05 49 02 24 85 - 06 03 99 12 29 - [email protected] 06 03 62 30 43 www.auchantdudiamant.com Vouneuil-sur-Vienne

Situé aux portes sud-est de Châtellerault (5 km), l’atelier vous fera découvrir le monde ancestral du ATELIER BOUX vitrail et son évolution aujourd’hui. Le travail du verre Boux Philippe possède de nombreuses facettes souvent ignorées 16 route de Chauvigny - Ribes - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE dans la décoration intérieure et extérieure. Isabelle 05 49 21 08 82 - [email protected] vous présentera toutes les techniques et possibilités jouets-bois-86.com qui vous sont offertes, en fonction de votre budget et en fonction de vos souhaits, personnalités, et Créations artisanales de jouets en bois. De la simple cadre de vie. Isabelle vous propose aussi de venir lettre colorée, en passant par le prénom en puzzle, porte tester votre habilité en participant à des stages vêtement personnalisé, puzzle 1er Age, puzzle divers, d’initiation au vitrail traditionnel (durée en fonction ATELIER DE VITRAIL véhicule, jeu de pêche, mémory, damier, petits chevaux, de votre projet) et vous présentera aussi son travail AU CHANT DU DIAMANT tirelire, vos photos en puzzle, coffre à jouets, bureau, de sculptures inox, matériaux nobles qui ne se laissent pas traverser par la lumière, bascule cheval en 2 tailles et 8 modèles, chien, chat, âne, mais qui jouent avec et complètent donc à merveille le travail du verre. Located on the vache, sauterelle, escargot, kangourou. Hand-crafted southern edge of Chatellerault (5 km), the workshop will introduce you to the ancestral world of stained wooden toys. From a simple painted letter, moving on to a first name glass and its evolution today. The working of glass has many possibilities often ignored in interior and in the form of a puzzle, a personalized dress stand, puzzles for very exterior decoration and Isabelle will introduce you to all the techniques and opportunities available to young children, various puzzles, vehicle, fishing game, memory you, depending on your budget and according to your wishes, personalities and lifestyle. Isabelle also game, checkerboard, little horses, piggy bank, your photos in a Art/Artisanat invites you to test your skills by participating in introductory courses in traditional stained glass (duration puzzle, a toy safe, desk, rocking horse in 2 sizes and 8 models, ATELIER BOUX Art/Artisanat depending on your project) and will also present her stainless steel sculptures, a noble material that does dog, cat, donkey, cow, grasshopper, snail, kangaroo. Creaciones artesanales de juguetes de madera. not let light through itself, but instead plays with it, thus perfectly complementing the glass work. El taller, Simples letras de color o rompecabezas con el nombre; perchero personalizado, rompecabezas primera situado a la entrada de Châtellerault (unos 5 kilómetros), propone a usted descubrir el mundo ancestral edad, varios rompecabezas, vehículos, juego de pesca, memory, damero, parchís, hucha, rompecabezas del vitral y su evolución actual. El trabajo del vidrio presenta numerosos aspectos desconocidos en la con fotos, caja de juguetes, escritorio, caballo balancín (2 tamaños y 8 modelos), perro, gato, burro, decoración interior y exterior e Isabelle presenta todas las técnicas y posibilidades que tiene, respetando vaca, saltamontes, caracol, canguro. Handwerkliche Kreationen von Holzspielzeug. Vom einfachen su presupuesto y sus exigencias, su personalidad y la decoración de su casa. Isabelle propone también bunten Buchstaben, über den Vornamen als Puzzel, personalisierte Kleiderständer, Puzzle für Kleinkinder, a usted venir para ejercer su habilidad participando en talleres para iniciarse en las técnicas del vitral verschiedene Puzzle, Fahrzeug, Angelspiel, Memory-Spiel, Schachbrett, Pferdchen, Sparschwein, Ihre tradicionales (la duración depende del proyecto) y le presentará también su trabajo de esculturas de acero Fotos als Puzzle-Bilder, Spielzeugtruhe, Büro, Schaukelpferd in 2 Grössen und 8 Modellen, Hund, Katze, inoxidable, un material noble y no traslúcido que juega con la luz y completa perfectamente el trabajo Esel, Kuh, Heuschrecke, Schnecke, Känguru. del vidrio. An den südlichen Toren von Châtellerault (5 km) gelegen, wird das Atelier die angestammte Welt der Glasmalerei und ihre heutige Entwicklung vorstellen. Das Glashandwerk hat viele Facetten, oft in Ouverture : 14h - 19h tous les jours. der Innen- und Außendekoration ignoriert. Isabelle stellt Ihnen alle Techniken und Möglichkeiten die Ihnen geboten werden vor, je nach Ihrem Budget, Ihren persönlichen Wünschen und Lebensstil. Isabelle lädt Sie auch ein Ihre Fähigkeiten durch die Teilnahme an Einführungskursen in der traditionellen Glasmalerei zu testen (Dauer je nach Projekt) und wird darüber hinaus Edelstahl-Skulpturarbeiten vorstellen, edle Materialien, die das Licht nicht durchgelassen, die aber damit spielen und somit die perfekte Ergänzung zur Glasbearbeitung sind. BOIS FLOTTÉ Cardon Françoise Tarifs : 6 pour la visite de 2h avec le verre de l’amitié. Ouverture : Du lundi au vendredi et le weekend sur rdv si € Pied-sec - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE nécessité. Visite d’1 heure gratuite sur rdv et visite de 2h avec conférence, démonstration et verre de l’amitié. 06 50 79 28 98 - [email protected] www.touirisme-chatellerault.fr À proximité : Compositions d’objets de décoration en bois flotté. Compositions of decorative objects made 90 of driftwood. 91 CRÉATIONS ARTS PLASTIQUES POUPLIN APICULTEUR Decay Véronique 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT La Brissaudière - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE 05 49 93 61 46 - [email protected] 05 49 02 04 05

CHOCOLATERIE BERTON FAÏENCE, VERRERIE, BROCANTE 18 rue des Varennes - 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT Marque Philippe 05 49 02 33 30 - [email protected] Les Mals Echos - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE www.omegachoco.com 09 75 95 83 40

C’est en 1981 que la Chocolaterie Berton voit le jour. C’est le début d’une belle et riche expérience pour Jean-Claude Berton, artisan chocolatier et chercheur en Pays PEINTURE, GRAVURE, DESSIN Châtelleraudais. Connu pour son OmégaChoco, un chocolat biologique, riche en Oméga Calmets Fred 3 et en fibres, primé médaille d’or au salon international de Genève, classe alimentation Rue de l’Huilerie - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE santé hygiène. La Chocolaterie propose des visites, stages, conférences et dégustations. 06 05 38 80 02 It was in 1981 that the Chocolaterie Berton was born. This was the beginning of a beautiful and rich experience for Jean-Claude Berton, chocolate maker and researcher in the District of Châtellerault. Famous for OmégaChoco, an organic chocolate, rich in Omega 3 and fibre, winning a gold medal at the International Geneva Exhibition, in the food health & hygiene category. We offer tours, workshops, lectures ILLUSTRATRICE and tastings. Boyard Evelyne Tarifs : 4,90 € la visite avec dégustations Ouverture : Du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. 05 49 90 24 39 - [email protected] Bellefonds Terroir TERROIR REGIONAL PRODUCTS LES PRODUCTEURS DU VIEUX BELLEFONDS Le Vieux Bellefonds - 86210 BELLEFONDS Availles-en-Châtellerault 05 49 02 82 41 Art/Artisanat Terroir Bonneuil-Matours L’HUILERIE LÉPINE 24 rue de l’Huilerie - 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT LE SAFRAN DU GUÉ SAINT MARS 05 49 93 60 24 - [email protected] www.huilerielepine.com 81 rue d’Aquitaine - 86210 BONNEUIL-MATOURS 06 20 35 65 29 - [email protected] www.tourisme-chatellerault.fr Artisan depuis 1810, l’Huilerie Lépine fabrique de l’huile de noix et de noisette. De décembre à avril, vous pourrez participer à la transformation de la noix en huile avec les différentes étapes de fabrication. Vente d’huile et de produits locaux toute l’année, Depuis 2011, le Safran du Gué Saint-Mars vous propose un produit de qualité, cultivé de du lundi au samedi : 9h-12h et 14h-18h (réservation appréciée). Fermeture dimanche et manière artisanale et en respect avec la nature. Pour un plaisir gustatif inimitable ou pour jours fériés. Accueil : individuels et groupes. Dégustation, visites guidées et gratuites. offrir, pensez au Safran, une épice d’une saveur intense, pour une cuisine d’excellence ! Established in 1810, Lépine continue to produce edible walnut and hazelnut oil using traditional methods. Since 2011, le Safran (saffron) du Gué Saint-Mars has offered a quality product, grown in a traditional From December to April, you can participate in the transformation of the nuts into oil by following the and ecological way. For an incomparable pleasure for the taste buds, or as a gift idea, think of Saffron, a various stages of manufacture. Sales of oil and other local products all year round, Monday to Saturday: spice of intense flavour, excellent for cooking! 9.00-12.00 and 14h00-18h00 (reservation appreciated). Sunday and holidays closed. We welcome Tarifs : Pot de 1 gr : 26 TTC. Ouverture : Par téléphone du lundi au vendredi de 8h à 19h et le samedi de 8h à 12h. both individuals and groups for tastings, and free guided visits. € Pot de 0,5 gr : 14 € TTC. Tarifs : Gratuit. Ouverture : Fabrication : de décembre à avril. Vente : toute l’année du lundi au samedi : 9h-12h et 14h-18h. 92 Fermé dimanche et jours fériés. À proximité : 93 Châtellerault TERROIRS OUTRE MER AU TERROIR PICTAVE ET AUTRES... 41 chemin de la Guillotière - 86100 CHÂTELLERAULT 06 75 03 42 52 - [email protected] 16 rue Gaudeau Lerpinière - 86100 CHÂTELLERAULT www.terroirsoutremer.com 06 42 52 79 51 Vente de produits typiques de la gastronomie des îles. Poussez les portes de l’Outre Mer et venez retrouver ou découvrir les parfums de mille et une épices de l’Océan Indien. Venez LA CHOCOLATERIE MÉLUSINE vous enivrer de notre Vanille Bourbon en gousse, extrait, poudre, vinaigre, sucre...de nos préparations pour le rhum arrangé sans oublier nos thés natures et épicés et nos condiments. 97 rue Bourbon - 86100 CHÂTELLERAULT Sale of speciality food products from the French islands of Martinique, Dominican Republic, etc. Push 05 49 23 08 24 open the doors into an exotic world and discover the flavours of a thousand and one spices from the Indian Ocean. Get intoxicated by our Bourbon vanilla pods, extract, powder, vinegar, sugar ... by our fruit- and spice-flavoured rums, without forgetting our natural and spicy teas and chutneys. LES JARDINS DE L’ESPÉRANCE Saint-Sauveur La Charonnerie - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 93 25 62 APICULTEUR 20 rue des Rétinières - 86100 SAINT-SAUVEUR LA PÂTISSERIE RAVEAU 05 49 23 44 43 43 boulevard Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 01 14 FROMAGERIE PETISIGNE Lieu-dit Bellevue - 86100 SAINT-SAUVEUR Pâtissier chocolatier glacier et salon de thé, nous proposons des formules sandwich du 05 49 23 26 42 mardi au vendredi, sur place ou à emporter. Nous réalisons des desserts et pièces montées Terroir personnalisées pour tous vos évenements. Sales of cakes, pastries, chocolate and ice cream, and Terroir tea room. We offer special prices for a lunchtime combination of sandwich, pastry and drink from Tuesday Senillé to Friday, to eat on or off the premises. We create special desserts and decorated cakes for all occasions. Ouverture : Du mardi au vendredi 9h-19h, le samedi 9h-19h30, le dimanche 9h-13h, lundi fermé. LES POTS GOURMANDS Le Grand Pommier - 86100 SENILLÉ À proximité : 06 47 13 70 98 - [email protected] - www.lespotsgourmands.fr

RANNOU MÉTIVIER Fabrication Artisanale de confitures cuites au chaudron en cuivre et confectionnées 40 rue Bourbon - 86100 CHÂTELLERAULT avec des fruits principalement locaux. Orianne vous propose des parfums traditionnels 05 49 93 34 40 - [email protected] et originaux. Cette année deux confitures ont été médaillées au Concours des Saveurs www.rannou-metivier.com Régionales « Poitou-Charentes ». Ventes sur place à la boutique sur simple appel, pour les Renommée depuis 5 générations pour ses macarons de et sélectionnée visites/dégustations les réservations se font auprès de l’Office de tourisme. Handmade jams parmi les meilleurs chocolatiers de France, la Maison Rannou Métivier propose depuis cooked in copper pots and packed with mainly local fruit. Orianne offers both traditional and new flavours. This year two of her jams were medal-winners in the ‘Flavours of Poitou-Charentes’ competition. Products plus de 150 ans des trésors de gourmandise nés d’un savoir faire artisanal. Macarons sold at our shop, please telephone first. For a tour and tastings, make your reservations at the Tourist Office. traditionnels au coeur tendre d’amandes, chardons, nougatines, chocolats fins fabriqués dans la grande tradition des chocolats français...autant de spécialités qui font rimer plaisir Tarifs : Pot de 250g à 4,30 €. Pot de 125g à 3 €. Ouverture : le mardi et jeudi de 14h30 à 18h30, le vendredi de 14h à et gourmandise. Renowned for 5 generations for its Montmorillon macaroons, and acknowledged Pot de 50g à 1,90 €. 18h sur simple appel, pour les autres jours et le week-end sur réservation as one of the best chocolate makers in France, Rannou Métivier has offered these tempting hand-made seulement au 06 47 13 70 98. treasures for more than 150 years, using traditional skills. Authentic macaroons with a soft marzipan centre, ‘chardons’, nougat, fine chocolates manufactured in the great French traditio ... so many specialities that blend pleasure and indulgence. LES HUILES DE LA FERME DANA Tarifs : A partir de 4,70 € la douzaine de petits macarons. Ouverture : Du mardi au vendredi : 9h30 - 12h30 et 13h45 - 19h. Le Petit Marçay - 86100 SENILLÉ 94 Le samedi : 9h - 12h30 et 13h45 - 19h. 05 49 93 10 00 - [email protected] 95 Thuré TERROIR HORS PAYS CHÂTELLERAUDAIS APICULTEUR REGIONAL PRODUCTS NEAR THE PAYS CHATELLERAUDAIS 10 rue de Brenusson - 86540 THURÉ 05 49 93 38 38 Sainte-Maure-de-Touraine

EARL LES NOISETIERS LES PASSERELLES 11 chemin de la Foucherie - 86540 THURÉ 77 avenue du Général de Gaulle - 37800 SAINTE-MAURE-DE-TOURAINE 05 49 21 90 02 - [email protected] 02 47 25 32 35 - [email protected] EARL des noisetiers vous propose la vente direct producteur, de melons de début juillet au www.lespasserellestouraine.fr 15 septembre. EARL des Noisetiers are local melon growers, sales from early July to 15 September. Tarifs : Melon à la pièce. Ouverture : 10h à 19h juillet et août. 14h à 18h30 en septembre. Un lieu où vous apprendrez tous les secrets du fromage de chèvre AOP Sainte-Maure de Touraine. Ponctué de LA FERME DES HERBES FOLLES vidéos à déclencher soi-même, de panneaux que l’on peut consulter à son rythme, cet espace interactif et Les Petits Nintrés - 1 chemin des Fougères - 86540 THURÉ ludique a tout pour séduire. Il est même possible d’ouvrir 05 49 21 56 51- [email protected] un tiroir pour en savoir plus, de tirer deux bancs cachés sous les modules pour faire une pause pendant que les

enfants répondent aux questions de leur livret de jeux. Ferme en agriculture biologique. Production de céréales, farine sur meule de pierre et Cette vaste salle lumineuse accueille l’office de tourisme pain au levain, pétri à la main et cuit au feu de bois. Organic farm. Production of grain, stone- LES PASSERELLES du Pays de Sainte-Maure-de-Touraine qui vous indiquera millled flour and sourdough bread, kneaded by hand and cooked over a wood fire. tous les sites à visiter à proximité. Toute l’année vente de produits locaux et artisanaux et Tarifs : Sur demande. Ouverture : Sur rendez-vous. programme d’animations pour adultes et enfants autour de la gastronomie. Come and À proximité : learn all the secrets of PDO goat’s cheese ‘Sainte-Maure de Touraine’. With videos you can start yourself, Terroir and information panels that you can read at your own pace, this interactive and entertaining area has Terroir everything to hook you. It is even possible to open a drawer to find out more, to pull out two hidden ECOCHANVRE 86 benches for a welcome break while the kids answer the questions in their playbook. This large bright room houses the tourist office for the local area (the Pays de Sainte-Maure-de-Touraine) where you can La Férandière - 86540 THURÉ find out about all the places to visit nearby. Open all the year for sales of local products and crafts, and 05 49 21 90 02 - [email protected] for a program of activities for adults and children focused on gastronomy. El lugar que revela todos los secretos del queso de cabra AOP (denominación de origen protegida) Sainte-Maure de Touraine. Con vídeos (activación manual) y letreros que puede leer a su propio ritmo, este espacio interactivo y SERRES HORTICOLES lúdico seducirá a los visitantes. Podrá aún abrir un cajón para aprender más y sentarse en los bancos escondidos bajo los módulos para una pequeña parada mientras sus niños responden a las cuestiones Pôle Nat’Thuré Végétal de su guion de juego. En esta gran sala luminosa, hay la Oficina de Turismo del Pays de Sainte-Maure- Domaine des Chevaliers - BP 22 - 86540 THURÉ de-Touraine. Su plantilla le indicará todos los parajes para visitar en los alrededores. Todo el año, venta 05 49 93 86 93 - 05 49 93 70 50 - [email protected] de productos locales y artesanales y programa de acontecimientos para adultos y niños sobre el tema de la gastronomía. Ein Ort, an dem Sie alle Geheimnisse des Ziegenkäses AOP Sainte-Maure de Touraine lernen. Bestimmt durch Videoselbstauslöser, Panels die man in seinem eigenen Tempo eingesehen FERME DÉCOUVERTE DES CHEVALIERS kann, hat dieser interaktive und unterhaltsame Bereich alles um zu verführen. Es ist sogar möglich für weitere Informationen eine Schublade zu öffnen, für eine Pause zwei Bänke unter den Modulen versteckt zu Domaine des Chevaliers - 86100 THURÉ ziehen, während die Kinder Fragen ihres Spieleheftes beantworten. Der grosse, helle Saal beherbergt das 05 49 93 70 51 - [email protected] Tourismusbüro des Pays de Sainte-Maure-de-Touraine, die Ihnen alle Stätten in der Nähe nennen werden. www.lpah-thure.com Das ganze Jahr Verkauf von regionalen Produkten und Kunsthandwerk und Unterhaltungsprogramme für Erwachsene und Kinder um die Gastronomie. Vouneuil-sur-Vienne Tarifs : La visite de l’exposition est gratuite. Ouverture : L’exposition est ouverte toute l’année. Visite de groupe : tarifs sur demande incluant dégustation. Janvier à juin : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et 13h30 à 17h 30. LES VERGERS DES SAVOIES Juillet et août : tous les jours de 9h30 à 12h30 et 14h à 18h. Septembre à décembre : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et 13h30 Les Savoies - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE À proximité : à 17h 30. 96 05 49 85 10 33 97 99 Associations culturelles Lieux culturels Parcs et aires de jeux Sports, loisirs et détente SPORTS, LOISIRS ET DÉTENTE • AUTOUR DU VÉLO Châtellerault SPORTS, LEISURE AND RELAXATION • ACCROBRANCHE LA LIGNE VERTE Thuré 05 49 21 05 47 - [email protected] AVEN’THURÉ Du chemin de fer au chemin vert - Une balade inédite sur une ancienne ligne de chemin de fer. Vous découvrirez le travail titanesque fourni par les ouvriers du rail pour percer le terroir poitevin et 50 chemin de Fontpourry - 86540 THURÉ le patrimoine ferroviaire hérité de cet âge d’or. Vous surprendrez le lièvre, le pic vert ou le blaireau 06 25 71 44 74 - [email protected] venus se réfugier dans cet antre de verdure, vous picorerez mûres, noix et cerises selon la saison, et www.aventhure.fr vous testerez vos connaissances grâce à un procédé original de bornes ludiques. La ligne verte est finalement un prétexte pour découvrir un patrimoine varié autant que méconnu. From railway to green Le plus grand parc d’aventures en forêt de la Vienne 100 % way. It is a unique path over a former railway. You will admire the tremendous work realised by workers to travel through the Poitou land and discover the railway heritage of this golden age. You may have the chance to perceive a hare, a Nature et Sensations. Venez jouer à l’aventurier, d’arbre en woodpecker or a badger taking refuge in this stretch of grass; to peck blackberries, nuts and cherries depending on arbre et en sécurité, à travers nos 10 parcours progressifs où the season; and test your knowledge thanks to the original interactive terminals. Actually, La Ligne Verte is an excuse to vous testerez votre équilibre, votre agilité et votre audace à votre discover a various and unknown heritage. rythme : 140 jeux : pont Népalais, liane de Bornéo, poutre égyptienne, saut de Tarzan, skateboard, filet de pirates…, 2 parcours ENFANTS (à partir de 5 ans et 1,1O m), 5 CYCL’ ÉVASION parcours LUDIQUES et familiaux, 2 parcours ADRENALINE, 268 Grande Rue Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT 1 parcours MAXI TYROLIENNES, 43 tyroliennes soit 3 km 06 82 76 00 27 - [email protected] - http://www.cyclevasions.free.fr de GLISSE, 3h d’aventure sur 4 hectares de forêt. Amateur AVEN’THURÉ de nature, Aven’Thuré est immergé dans un écrin de verdure exceptionnel, où vous trouverez :

un circuit de randonnées pédestre et vtt, une aire de pique-nique, un parking gratuit. Pour une Cycl’evasion, loueur de vélos, tandems, vélos électriques pourra vous accueillir tous les jours à expérience unique, vivez les parcours en NOCTURNE avec éclairage à la lampe frontale ! The largest forest adventure park in Vienne: 100% Nature and Excitement! Come play the explorer, from tree to tree and in complete safety, partir d’une simple réservation téléphonique. L’ensemble du parc peut accueillir des personnes de using our 10 progressive courses where you will test your balance, agility and daring at your own pace: 140 games: Nepalese quelques mois à 90 ans. Nous pourrons vous conseiller sur des sorties en fonction de vos souhaits bridge, Borneo liana, Egyptian beam, Tarzan jump, skateboard, pirates net..., 2 courses for children (minimum age 5 and height pour notre plus grand plaisir. A très bientôt. ‘Cycl’evasion’ for the hire of bicycles, tandems and electric 1.1 m), 5 ‘fun’ courses for all the family, 2 ‘Adrenaline’ courses, 1 ‘Superman’ course, 43 zip-lines, that’s 3 Km of sliding, 3 Hours bikes. Open every day, please telephone first. Our stock can accommodate people from a few months to 90 years old. of adventure in 7 acres of forest. For nature lovers, Aven’thuré is set in deep countryside where you will find: A hiking and mountain We will be pleased to advise you on suitable outings according to your wishes. See you soon. biking circuit, A picnic area, Free parking. For a unique experience, experience the path at night with the light from your head-lamp! Tarifs : Vélo électrique et tandem 1 h 8 €. Vélo enfant 1 h 2 €. Ouverture : Magasin ouvert sur réservation téléphonique. El parque de aventura en Vienne: 100% Naturaleza y Sensaciones. Le invitamos a revelar su espíritu aventurero de rama en Sports, loisirs et détente Vtt adulte 1 h 5 €. Vélo de ville 1 h 3 €. Remorque et suiveur 1 h 2 €. Nous sommes disponibles au téléphone : 8h - 20h 7/7. Sports, loisirs et détente rama a través de nuestras 10 rutas progresivas en donde podrá poner a prueba su equilibrio, agilidad y audacia: 140 JUEGOS: puente nepalí, liana de Borneo, escalas de cuerda, salto de Tarzán, skateboarding, redes para trepar..., 2 rutas PARA NIÑOS (a À proximité : partir de 5 años y 1,10 metros de estatura), 5 rutas LÚDICAS y familiares, 2 rutas de ADRENALINA, 1 ruta MAXI CANOPI, 43 tirolesas con un total de 3 km de EMOCIONES, 3 horas de aventura en un bosque de 4 hectáreas. Diseñado para los amantes de la naturaleza, Aven’Thuré está ubicado en una exuberante zona verde dónde también encontrará: - un circuito de excursiones pedestre LA VIENNE À VÉLO y en bicicleta - un área de picnic - un aparcamiento gratuito. Ruta NOCTURNA con LINTERNA FRONTA ¡para une experiencia única! Der grösste Abenteuerpark in der Vienne: 100% Natur und Sensationen. Komm Sie um den Abenteurer zu spielen, von 05 49 21 05 47 - [email protected] Baum zu Baum und in Sicherheit, durch unsere 10 progressiv verlaufenden Strecken, wo Sie Ihre Balance testen, Beweglichkeit Pour conjuguer les joies du cyclisme et plaisir de la découverte, un itinéraire balisé de 17 km und Wagemut in Ihrem eigenen Tempo: 140 Spiele: Nepalbrücke, Liane Borneo, ägyptischer Strahl, Tarzansprung, Skateboard, remonte le cours de la Vienne, depuis le mini-port de Cenon-sur-Vienne, jusqu’au Parc de Crémault Piratennetz..., KINDER 2 Strecken (ab 5 Jahre und 1,10 m), 5 FUN und Familienstrecken, 2 ADRENALINE Strecken, 1 MAXI TYRO Strecke, 43 Seilbahnen mit 3 km rutschen, 3 Stunden Abenteuer in 4 Hektar Wald. Naturliebhaber, Aven’thuré liegt in einer grünen, de Bonneuil-Matours. Évoluant sur la rive gauche, le circuit de faible dénivelé est propice aux besonderen Umgebung, Sie finden dort: Einen Wander- und Mountainbike-Parcours, Einen Picknick-Bereich, Kostenloses Parken. Für promenades familiales et offre de magnifiques points de vue sur la rivière où parfois s’observent un eine einzigartige Erfahrung, erleben Sie die Nachtstrecke mit Frontallampe! héron, des canards ou des sternes. Il est aussi l’occasion de découvrir l’histoire de la vallée à travers Tarifs : Formule NOCTURNE (2h) à la lampe frontale Ouverture : Juillet/août : tous les jours de 14h à 19h. Printemps/Automne : son cadre paysager, entre plaines et coteaux arborés, où se croisent la haute silhouette d’un moulin, d’un château, et où domine dans le bourg la clarté du tuffeau. Alors, tous en selle pour ce périple au (uniquement sur réservation) : 23 €. week-end, jours fériés et vacances scolaires (zone B) de 14h à 18h. Autres bord de l’eau. Départs : Mini Port (Cenon-sur-Vienne), Parc de Crémault (Bonneuil-Matours). Formule ADULTE (taille : plus d’1,50 m) : 20 €. périodes possibles : sur réservation uniquement (à partir de 15 participants). To combine cycling and discovering pleasures, a marked path of 17 km borders the Vienne river. Departure from Formule JEUNE (taille : 1,30 à 1,50 m) : 16 €. Réservation fortement conseillée. L’inscription sur site, sans réservation, se Formule ENFANT (taille : 1,10 m à 1,30 m) : 13 fera suivant la disponibilité des activités. Les horaires d’ouverture peuvent the mini-port of Cenon-Sur-Vienne and arrival at the park of Crémault in Bonneuil-Matours. On the left bank, the low €. difference in level is suitable for family trails and offers a wonderful view on the river were herons, ducks and terns can être modifiés selon les conditions météorologiques. sometimes be seen. You will also have the opportunity to discover the story of the valley through the landscape, between À proximité : plains and tree-filled hills, where a mill and a castle can be glimpsed and where tufa is clearly visible in the village. So 100 let’s have a trip by the water. Departures: Mini Port – Cenon-sur-Vienne, Crémault Park – Bonneuil-Matours. 101 ETS VERRON CYCLES • CENTRES ÉQUESTRES 127 Grand’Rue Châteauneuf - 86100 CHÂTELLERAULT Archigny 05 49 93 27 18 - [email protected] LA FERME RIKIKI Spécialiste vélo : Course, VTT, vélo ville, VTC, VAE. Marques : SCOTT, KTM, MATRA, ARCADES, Lieu-dit Vangueil - 86210 ARCHIGNY MASSI. Énorme choix de références possible sur équipements et accessoires. Personnalisation et 05 49 02 05 95 - [email protected] qualité d’assemblage artisanale. Bicycle Specialist: Racing, off-road/mountain, city, all-terrain, electric-assist. La ferme Rikiki, accueil en visite pédagogique, pour enfants, personnes âgées et Makes: Scott, KTM, Matra, Arcades, Massi. Huge choice of components and accessories. Customisation and assembly handicapées, structures ou particuliers avec possibilités d’autres prestations (mini-attelage, by hand. équithérapie...). The Rikiki farm welcomes you for educational visits; for children, elderly and disabled Tarifs : 50 €/heures. Ouverture : Mardi ,mercredi, vendredi et samedi : 9h30 - 12h30 et 14h - 18h30. Jeudi seulement 9h30 people, organisations or individuals; with the possibility of other services (mini-hitch, therapy with horses...). 12h30. Tarifs : Visite à la ferme 5 €/pers. /1h. Mini attelage 15 €/pers. /1h. Ouverture : 7 jours/7 de 9h à 18h. Tarifs groupes : nous consulter.

VÉLIBLEU À proximité : Gare SNCF - 2 boulevard Sadi Carnot - 86100 CHÂTELLERAULT Colombiers 05 49 21 03 82 www.agglo-chatellerault.fr CENTRE ÉQUESTRE LE BARDET Pour vos déplacements professionnels, pour vous promener ou visiter la ville, VéliBleu vous offre un 2 rue du Près Bardet - 86490 COLOMBIERS - 06 86 16 99 98 moyen de transport facile et pratique dans le Châtelleraudais. Les vélos sont mixtes et adaptés aux usages du quotidien. Ils sont équipés d’un panier, porte bagage et d’un système de sécurité antivol. Naintré Situé en centre-ville, à proximité de la gare, louez votre vélo à l’heure ou au mois selon vos besoins. For your business trips, for getting around or to explore the town, VéliBleu offers an easy and convenient means of transport in the District. There are various models of bicycles suitable for everyday use. They are equipped with a CLUB HIPPIQUE DE L’ÉPERON basket, luggage rack and an anti-theft security system. Located at the train station, rent your bike by the hour or the month depending on your needs. Vides de Corset - 86530 NAINTRÉ - 05 49 90 27 61 Tarifs : La journée : 1h : 1€, 2h : 2 €, demi journée : 3 €, journée : 4 €. Ouverture : Du lundi au vendredi : 7h30 - 10h Le week-end : du vendredi au lundi : 7 €. La semaine : 10 €. Le mois : 18 €. et 16h - 19h. Le samedi 8h30 - 12h et 14h - 18h. LES CALÈCHES ET ROULOTTES ENCHANTÉES Les 6 mois 90 €. Tarif réduit pour les -25ans et +65ans, abonnés au TAC, et ceux justifiant du niveau minimum de revenu. 59 rue Pierre Sémard-Domine - 86530 NAINTRÉ Sports, loisirs et détente Sports, loisirs et détente 06 60 10 30 67 - [email protected] À proximité : Saint-Sauveur CYCLES DESMAZEAU ET FILS CENTRE ÉQUESTRE DU BOSQUET 53 boulevard Aristide Briand - 86100 CHÂTELLERAULT Lieu-dit les Fosses Sèches - 86100 SAINT-SAUVEUR 05 49 93 35 55 06 85 04 56 14 - [email protected] www.centreequestredubosquet.fr • BOÎTE DE NUIT Equitation pour tous les âges et tous les niveaux. Cours initiation, perfectionnement, stage, animations, concours, pension… Horse-riding for all ages and all levels. For first-timers, improvement, courses, Châtellerault events, competitions, livery .. Tarifs : Tarifs présents sur le site internet. Ouverture : Du mardi au dimanche chaque jour de 10h à 12h et 16h à 19h. FARO Rue Louis Blériot - Zone Nord - 86100 CHÂTELLERAULT ASSOCIATION L’ENFANT ET LE CHEVAL Discothèque située zone Nord, refait à neuf. Disco located in the Zone (Z.I.) Nord, completely refurbished. 102 86100 SAINT-SAUVEUR - 05 49 93 57 28 103 Thuré PARC DE LOISIRS DE CRÉMAULT CENTRE ÉQUESTRE « LE PAS DE LA GROIE » Allée du Stade - 86210 BONNEUIL-MATOURS 05 49 21 05 47 Le Pas de la Groie - 86540 THURÉ - 05 49 93 57 28 - [email protected]

• COMPLEXE SPORTIF Châtellerault Baignade surveillée en juillet et août, mini-golf, jeux pour enfants, pêche, volley, terrain de sport, roller/skate. Supervised bathing in July and August, mini golf, playground, fishing, AMAZONIA volleyball, sports field, roller / skateboarding. Playa con monitor de Club remise en forme natación en julio y agosto, minigolf, área de juego, pesca, balonvolea, terreno de deporte, patinaje sobre ruedas/skate. Überwachtes Baden 4 allée d’Argenson - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 23 50 55 im Juli und August, Minigolf, Spielplatz, Angeln, Volleyball, Sportplatz, Rollschuhlaufen / Skateboarding. ATLANTIS Accès libre toute l’année. Ouverture : PARC DE LOISIRS DE CRÉMAULT Centre de remise en forme 48 avenue du Président Wilson - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 86 72 21 Cenon-sur-Vienne CLUB PERFORMANCE 14-16 rue Hilaire Gilbert - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 20 11 25 MINI-PORT DE BATEAUX ÉLECTRIQUES Rue de Champagne - 86530 CENON-SUR-VIENNE LE KLUB 06 71 33 21 84 - www.tourisme-chatellerault.fr 4 allée d’Argenson - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 90 71 66 - [email protected]

• DÉTENTE AU BORD DE L’EAU La Vienne au fil de l’eau en bateau électrique. Balade inoubliable à la découverte de la vallée de la Vienne en devenant Bonneuil-Matours le capitaine, seul maître à bord d’un bateau électrique. The Vienne by electric boat. Become the master and commander of an

Sports, loisirs et détente Sports, loisirs et détente LA FOURMY CANOË electric boat during an unforgettable stroll on the path to the Vienne valley Parc de Crémault - 86210 BONNEUIL-MATOURS discovery. Sobre las aguas del río Vienne en barco eléctrico. Un paseo inolvidable para explorar el valle del río Vienne como capitán a bordo de 06 15 77 71 97 - [email protected] un barco eléctrico. Auf der Vienne im Elektroboot. Ein unvergesslicher www.lafourmycanoekayak.com Ausflug um das Tal der Vienne zu entdecken, indem Sie zum Kapitän an MINI-PORT DE BATEAUX ÉLECTRIQUES Bord eines Elektrobootes werden.

Tarifs : Tarif réduit pour les groupes. Ouverture : Mai sur réservation pour les groupes. Seul ou accompagné, débutant ou confirmé, vous pouvez Tarif bateau 3/4 places : 30 mn : 9 € - 1h : 15 € - 2h : 25 €. Ouverture du 1er juin au 30 septembre. découvrir les rivières de notre département en canoë kayak Tarif bateau 7 places : 30 mn : 13 € - 1h : 21 € - 2h : 34 €. Juin, septembre : Samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 18h. ou stand up puddle. Notre équipe vous attend sur notre Tarifs réduits (étudiants, demandeur d’emploi). Juillet et août 14h-18h la semaine de 14h à 19h les weekends. base de Bonneuil-Matours. Alone or within a group, for Capacité : 3 à 7 personnes. beginners or experienced people, you can discover the rivers of our region canoeing, or doing stand-up paddle board. Our team is waiting for you in the base of Bonneuil-Matours. Principiantes o expertos podrán descubrir solos o en grupo las riberas del departamento de Châtellerault Vienne en canoa, kayak o surf de remo. Nuestro equipo les espera en nuestra base de Bonneuil-Matours. Allein oder mit Begleitung, LA FOURMY CANOË als Anfänger oder Fortgeschrittener, können Sie die Flüsse unseres Departements mit dem Kanu Kayak oder stand up puddle erkunden. Unser Team erwartet Sie in unserem Basislager von Bonneuil-Matours. SNC AVIRON Tarifs : 12 € la descente 1/2 journée. 18 € la descente journée. Ouverture : Du 1 avril au 15 octobre de 9h30 à 20h. 1 rue Henri Boucher - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 01 97 - [email protected] 104 Transport en minibus inclus dans le prix. 105 CSDAC SECTION CANOË-KAYAK Saint-Jean-de-Braye 21 rue Abbé Lalanne - 86100 CHÂTELLERAULT BATEAU PROMENADE SUR LA VIENNE 06 32 28 52 28 - [email protected] - http://csacck.free.fr 40 avenue Pierre et Marie Curie - 45800 SAINT-JEAN-DE-BRAYE 06 46 13 03 97 - [email protected] - www.autour-de-leau.fr L’été en juillet et août, le club de canoë-kayak de Châtellerault propose sur rdv uniquement des locations de canoës et de kayaks sur la rivière Vienne. Tous renseignements http://csacck.free.fr/location%20canoe. html ou 06 32 28 52 28. De septembre à juin, activités club : tourisme sportif et initiations canoë-kayak rdv Nous vous proposons de découvrir la Vienne en bateau traditionnel sur des parcours adaptés en le samedi au club du Chillou d’Ozon derrière le parc expositions. In July and August, the Canoeing Club of fonction de la hauteur d’eau. Vous découvrirez individuellement, en famille ou en groupe les alentours Châtellerault offers by appointment only the rental of canoes and kayaks on the river Vienne. For further information go to http:// csacck.free.fr/location%20canoe.html or phone 06 32 28 52 28. From September to June, there are club activities: sport de Châtellerault, son histoire marinière et industrielle et les liens qui les unissent; puis au fil de l’eau tourism and introductions to canoeing/kayaking on Saturdays at the clubhouse in Chillou Ozon, behind the Exhibition Centre. vous découvrirez la faune et la flore. Ce bateau, d’une capacité de 28 passagers, peut être loué pour Tarifs : Suivant parcours voir : http://csacck.free.fr/location%20canoe.html Ouverture : Sur rdv uniquement. tout événement familial, professionnel ou tout simplement privatisation entre amis. We invite you to À partir de 10 discover the river Vienne by traditional boat making a tour which will be chosen to suit the water depth. We welcome €. individuals, families and groups, to discover the vicinity around Chatellerault, its maritime and industrial histories and the À proximité : links between them; and on the journey you will also discover the plants and animals. This boat, with a capacity of 28 passengers, can be rented for any family or business event, or just for a private gathering of friends.

LES MYSTÈRES DE LA BATAILLE : Tarifs : 12 € heure individuelle adulte et 8 € enfant (- de 13 ans). Ouverture : 10h-18h les WE de juin et première LES MOULINS DU CLAIN EN CANOË 10 € heure groupe adulte et 5 € enfant (à partir de 10 passagers). quinzaine de septembre. 10h-19h tous les jours Privatisation du bateau avec équipage, 150 €/heure. juillet et août et sur réservation. 2 rue Edith Piaf - 86100 CHÂTELLERAULT Dégustation vins de Loire supl de 3 €/pers. Autre nous contacter pour devis. 06 10 04 56 83 - [email protected] www.ass-pmo.com - www.facebook.com/pages/Les-Moulins-du-Clain-en-canoë/1493618697537294 • GLISSE Rando canoë clain : Moulin des Coindres (Naintré Nord). Entre le Pays Châtelleraudais et Val Vert du Clain, Châtellerault PMO (Pédaler, Marcher, s’Orienter), après 12 années de Raid Vienne, recentre ses activités de pleine nature sur la Vallée du Clain entre Châtellerault et Jaunay-clan LA FORGE via la base de loisirs de St Cyr et le Moulin des Coindres Patinoire (Naintré). Activités de rando : les moulins en canoë (descente nocturne et bivouac). Parcours multi-activités : Site de la Manu - 3 rue Clément Krebs - 86100 CHÂTELLERAULT orientation, canoë, VTT, rando VTC, piste au trésor,

Sports, loisirs et détente Sarbacane. Accueil : séminaires, classes vertes, centres de Sports, loisirs et détente LES MYSTERES DE LA BATAILLE : loisirs, comités d’entreprise, personnes à mobilité réduite. SKATE-PARK LES MOULINS DU CLAIN EN CANOË Rando canoë clain: Moulin des Coindres (Naintré North). Between Châtellerault and the Valley of the Clain, PMO (Biking, Walking, Orienteering), after 12 years of doing Site de la Manu - 3 rue Clément Krebs - 86100 CHÂTELLERAULT the Vienne Raid, is refocusing its outdoor activities on the valley of the Clain between Châtellerault and Jaunay-Clan via the St Cyr leisure park and the Mill of Coindres (Naintré). Excursions: Exploring the river mills (by night, with tents). Multi-sport route: orienteering, canoeing, mountain biking, VTC trail, treasure trail, Sarbacane. We invite: • PAINTBALL seminars, nature classes, leisure centres, company outings, people with reduced mobility. Excursión canoa Clain: Molino Les Coindres (Naintré Norte). Entre el Pays Châtelleraudais y el Val Vert du Clain, PMO (pedalear, andar, Châtellerault orientarse), después de 12 años de Raid Vienne, reorienta sus actividades de plena naturaleza en el Valle del Clain entre Châtellerault y Jaunay-clan vía el centro recreativo de Saint Cyr y el Molino Les Coindres (Naintré). Actividades de excursionismo: los molinos en canoa (vueltas nocturnas y vivac). Recorridos multi-actividades: orientación, PIKTAV’PAINTBALL canoa, bicicleta todo terreno, excursión en bicicleta todo camino, tesoro, cerbatana. Recepción: seminarios, CHÂTELLERAULT clases descubierta del medio ambiente, campamento de verano para niños, comités de empresas, minusválidos. ZI Nord La Tuilerie - rue Denis Papin - 86100 Kanu-Touren Clain: Mühle von Les Coindres (Naintré Nord). Zwischen Châtellerault und dem Val Vert du Clain, 06 32 96 69 19 - [email protected] - www.paintballpoitou.com PMO (radern, wandern, sich orientieren), nach 12 Jahren Raid Vienne, fokussiert seine Aktivitäten im Freien auf das Tal des Clain zwischen Châtellerault und Jaunay-Clan über den Freizeitpark St Cyr und der Mühle von Les Coindres (Naintré). Wanderaktivitäten: die Mühlen mit dem Kanu (Nachtfahrt und Biwak) Multi-Aktivitätenparcours: Orientierung, Kanufahren, Mountainbiken, Wandern VTC, Schatzsuche, Sarbacane. Empfängt: Seminare, Grüne Accueil de groupes, découverte, loisirs. Compétition, école de paintball. Open for Klassen, Freizeitzentren, Betriebsräte, Personen mit eingeschränkter Mobilität. groups, first-timers, leisure and competition, paintball school. Tarifs : En fonction des activités et de la durée (à partir de 12 €/pers.) Ouverture : De mars à la fin octobre en fonction de 106 Réservation et devis de groupe sur demande. la météo et des disponibilités - Horaires à la demande. Tarifs : À partir de 18 €. Ouverture : Ouvert toute l’année. 107 Thuré LES PARCOURS PÊCHE AMÉNAGÉS DU PAYS-CHÂTELLERAUDAIS PAINTBALL AVT - Le Chillou à Naintré 50 chemin de Fontpourry - 86540 THURÉ - Parc de Crémault à Bonneuil-Matours 06 25 71 44 74 - [email protected] - www.aventhure.fr - Pointe de Forclan à Cenon-sur-Vienne

À découvrir en famille... La Vienne : Prenant sa source dans le Massif central, la Vienne Situé au cœur de la forêt de Thuré, le parc Aven’Thuré vous propose de pratiquer le paintball dans un est une rivière qui saura vous surprendre par la beauté de ses rives et la richesse de décor de jeu aux ambiances uniques dans la Vienne : un village exotique parsemé de huttes, un terrain de jeu sa faune et de sa flore. Le Clain : Petit cours d’eau qui prend sa source en Charente. commando composé de bunkers, tranchées, véhicules et une cité perdue avec son fort, sa villa et bien d’autres Depuis plusieurs siècles, les hommes façonnent ses rives calcaires et escarpées de berges, d’écluses et de moulins. Come to discover it with your family… The Vienne: Starting in the Massif obstacles à découvrir pour une immersion totale ! Located in the heart of Thuré forest, the Aven’thuré park offers you the Central, the Vienne will surprise you with its beautiful banks and its diversified fauna and flora. The Clain: paintball experience in a set of game settings which are unique in Vienne: a fantasy village dotted with huts; a commando zone The Clain is a small watercourse starting in Charente. For centuries, people have been building locks and with bunkers, trenches, cars; a lost city with fort and villa and many other obstacles to discover for a total experience! mills along the chalky steep banks. Tarifs : Forfait 100 billes : 25 €. Forfait 200 billes : 30 €. Ouverture : Toute l’année sur réservation uniquement - 6 joueurs min. Forfait 300 billes : 35 €. Recharge 100 billes : 5 €. À proximité : Points de vente • PÊCHE Châtellerault ARCHIGNY DECATHLON ALIMENTATION Magasin de sports ESPRIT PÊCHE Mme Antigny 25 rue de la Désirée 12 boulevard de l’Envigne - 86100 CHÂTELLERAULT - 05 49 23 11 77 Place du 8 mai - 86210 ARCHIGNY 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 85 32 02 05 49 90 30 03 CARTES DE PÊCHE Quelle formule vous convient le mieux? AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT E.LECLERC - La carte « Personne majeure » à 72 €. Sans réciprocité (pêche dans d’autres départements que la Vienne). LE COQ HARDI Hypermarché Tous modes de pêche autorisés. Timbre halieutique pour réciprocité en sus (25 €). Mme Druet 144 avenue du Maréchal Fosh - La carte « Interfédérale Majeure » à 90 €. Incluant la réciprocité EHGO et CHI. Tous modes de pêche autorisés. 6 place René Descartes - La carte « Personne Mineure » à 19 €. Pour les jeunes de 12 à 18 ans. Tous modes de pêche autorisés. 86100 CHÂTELLERAULT 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT Réciprocité EHGO et CHI gratuite. 05 49 20 04 50 Sports, loisirs et détente 05 49 93 60 46 Sports, loisirs et détente - La carte « Découverte enfants » à 5 €. Pour les jeunes de moins de 12 ans. Tous modes de pêche autorisés. Réciprocité EHGO et CHI gratuite. LA TOCADE - La carte « Découverte Femme » à 30 €. Pêche à 1 ligne. Tous modes de pêche autorisés. BONNEUIL-MATOURS Mr Boisnard Réciprocité EHGO et CHI gratuite. - La carte « Hebdomadaire » à 30 €. Valable 7 jours consécutifs. Disponible du 1er janvier au 31 décembre. QUINCAILLERIE-PÊCHE 144 avenue du Maréchal Foch Tous modes de pêche autorisés. Réciprocité EHGO et CHI gratuite. M. Roy 86100 CHÂTELLERAULT - La carte « Journalière » à 10 €. Valable une journée au choix. Tous modes de pêche autorisés. Disponible 18 place du Commerce 05 49 23 28 30 du 1er janvier au 31 décembre. Validité départementale. 86210 BONNEUIL-MATOURS What is the best formula for you? The “Personne majeure” – adult person – permit: 72 €. Without reciprocity – fishing in other 05 49 85 21 26 departments than Vienne. All fishing methods authorized. Optional “Timbre halieutique” – halieutic stamp: 25€. The “Intefédérale majeure” – intefederal adult person – permit: 90 €. With EHGO and CHI – Entente Halieutique du Grand Ouest and Club Halieutique NAINTRÉ Interdépartemental, i.e. 73 departments – reciprocity. All fishing methods authorized. The “Personne mineure” – minor – permit: 19€ . CHÂTELLERAULT For young people between 12 and 18. All fishing methods authorized. Free EHGO and CHI – Entente Halieutique du Grand Ouest 8 À HUIT and Club Halieutique Interdépartemental, i.e. 73 departments – reciprocity. The “Découverte enfants” – discovery for children – permit: AUCHAN 5 €. For children under 12. All fishing methods authorized. Free EHGO and CHI – Entente Halieutique du Grand Ouest and Club Alimentation générale Hypermarché Halieutique Interdépartemental, i.e. 73 departments – reciprocity. The “Découverte femme” – discovery for women– permit: 30 €. One 30 avenue Victor Hugo - 86530 NAINTRÉ fishing line only. All fishing methods authorized. Free EHGO and CHI – Entente Halieutique du Grand Ouest and Club Halieutique Avenue Jean Moulin Interdépartemental, i.e. 73 departments – reciprocity. The “Hebdomadaire” – weekly – permit: 30 €. Valid for 7 consecutive days. 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 90 06 91 Available from January 1st to December 31st. All fishing methods authorized. Free EHGO and CHI – Entente Halieutique du Grand 05 49 90 36 36 Ouest and Club Halieutique Interdépartemental, i.e. 73 departments – reciprocity. The “Journalière” – daily – permit: 10 €.Valid for one 108 chosen day. All fishing methods authorized. Available from. January 1st to December 31st. Valid for the whole department. 109 • PISCINE • TIR À L’ARC Châtellerault Vouneuil-sur-Vienne CENTRE AQUATIQUE 13 rue Rasseteau - 86100 CHÂTELLERAULT LA COMPAGNIE DES ARCHERS DU VAL DE VIENNE 05 49 21 14 83 - [email protected] Gymnase rue de Bel Air - 86210 VOUNEUIL-SUR-VIENNE www.tourisme-chatellerault.fr 06 88 06 52 46 - [email protected]

Petit bain pour les enfants, bassin d’initiation pour les débutants et de compétition pour • VOL EN HÉLICOPTÈRE les plus endurants, toboggan, fitness, sauna et jacuzzi, le Centre Aquatique accueille petits et grands au coeur d’une oasis. With a small pool for children, an initiation area for beginners, a competition pool for serious swimmers, plus water slide, fitness room, sauna and jacuzzi, the Aquatic Centre Châtellerault welcomes young and old to a real oasis. Tarifs : Adultes : 4,15 € - Enfant : 3 €. Ouverture : Périodes scolaires : Lundi 14h/19h30 - Mardi 11h30/14h et 17h/21h ASSOCIATION HÉLI-HOP (Prix jusqu’au 30/06/2015). Mercredi 11h30/19/30 - Jeudi 11h30/14h et 17h/19h30 - Vendredi 17h/19h30 - Samedi 14h/19h30 - Dimanche 9h/18h. Vacances : Lundi - Mercredi - Jeudi - Vendredi Aérodrome de Châtellerault - 86100 CHÂTELLERAULT Samedi : 10h/19h30. Mardi 10h/21h - Dimanche 9h/18h. Jours fériés : 9h/18h. 05 49 90 20 78 Naintré SILVAIR SERVICES BASSIN PHILIPPE CROIZON Aérodrome de Châtellerault - 86100 CHÂTELLERAULT Rue Jacques Duclos - 86530 NAINTRÉ 05 49 90 20 78 - [email protected] www.silvair.fr 05 49 90 03 05

Baptêmes de l’air en ULM Pioneer à partir de 39 €, en hélicoptère à partir de 109 €, et • TENNIS aussi école pour apprendre à piloter, et passer votre licence. Un moment merveilleux pour découvrir du ciel notre superbe région, paysages différents, chateaux, manoirs, lac de St Cenon-sur-Vienne Cyr, des vols à faire toute l’année, à s’offrir ou à offrir. Disponible 6 jours sur 7. Take your Sports, loisirs et détente Sports, loisirs et détente first flight in a ULM Pioneer from 39 €, or by helicopter from 109 €. We also have a flying school, take flying lessons with us, and get your pilot’s licence! A wonderful time to discover our beautiful region from the sky, F.E.P.S TENNIS with different landscapes, castles, manors, Lake St. Cyr... Flights possible all year, treat yourself or someone Route de Fréfoir - 86530 CENON-SUR-VIENNE else! Open 6 days out of 7. 05 49 21 09 18 - [email protected] - www.club.fft.fr/fepscenon Tarifs : Baptêmes en ULM Pioneer 1 personne 39 € les 15 min, Ouverture : Du mardi au dimanche 10h-12h et 14h-18h 75 € les 30 min. Baptêmes en helico 1 pers. 109 € les 15 min, et sur rendez vous. 182 les 25 min. Et bien d’autres propositions de temps de vol à Prenez votre raquette et vos tennis et venez découvrir le club de tennis de Cenon-sur € la demande, selon le survole que l’on désire découvrir. Vienne. Nous avons pour ambition de permettre à chacun de jouer au tennis selon ses envies (en compétition ou en loisir). Il bénéficie d’installations de qualité avec ses 3 courts À proximité : extérieurs dont un éclairé, son court couvert chauffé et son club house avec équipements modernes. De plus, pour former les champions de demain, le club dispose d’une école de tennis comptant un enseignant diplômé d’État. Grab your racket and tennis kit and discover the • VOL EN MONTGOLFIÈRE tennis club at Cenon sur Vienne. Our aim is for everyone to play tennis the way they want (competitively or just as a leisure activity). We have excellent facilities with 3 outdoor courts including one with lighting, a Saint-Sauveur heated indoor court, and clubhouse with modern amenities. In addition, to train tomorrow’s champions, the club has a tennis school with a state-qualified teacher. Tarifs : Pour tout renseignement, nous contacter par téléphone Ouverture : Entrainement adultes et jeunes tous les soirs ASSOCIATION VENT DE LA LIBERTÉ ou consulter notre site web. à partir de 17h. Ainsi que le samedi matin. 5 route des Petits Près - 86100 SAINT-SAUVEUR 110 05 49 23 56 57 - [email protected] 111 Thuré SPORTS, LOISIRS ET DÉTENTE HORS PAYS CHÂTELLERAUDAIS SPORTS, LEISURE AND RELAXATION NEAR THE PAYS CHATELLERAUDAIS MONTGOLFIÈRE CENTRE ATLANTIQUE Antran 10 route de Châtellerault - Besse - 86540 THURÉ 06 82 28 68 29 - [email protected] DOMAINE DE LA FOYE http://montgolfiere.ca.free.fr La Foye - 86100 ANTRAN À Châtellerault, Jean Daniel, pilote professionnel, 22 ans d’expérience & Rémi Ouvrard, 06 74 12 82 00 - [email protected] l’un des plus jeunes pilotes, (mais dans les 20 meilleurs au niveau national et en equipe de http://www.domainedelafoye.fr france espoirs) proposent : transfert sur site d’envol, présentation matériel, participation au gonflage, vol 1h environ, mise en sac, diplôme, cadeau du pilote... Based in Châtellerault, hot-air balloon pilots: Jean Daniel, with 22 years’ experience & Remi Ouvrard, one of the youngest pilots Après-midi loisirs auprès de poneys ânes et autres animaux de la ferme. Afternoon entertainment with (but in the top 20 at National Level and in the French under-21 team) offer you: transport to the take-off ponies, donkeys and other farm animals. location, presentation, a chance to help with the inflation, flight of about 1 hour, deflation and stowage, Tarifs : Après-midi loisirs 15 €. Ouverture : Samedi et vacances scolaires. certificate, present from the pilots... Saint-Cyr Tarifs : À partir de 129 €. Devis sur demande en fonction du lieu Ouverture : Vol au lever du soleil le matin et 2h avant de décollage. Tarif enfant moins de 12 ans. le coucher du soleil,le soir,toute l’année en fonction des conditions météorologiques. PARC DE SAINT CYR - SAGA Base de loisirs de Saint-Cyr - 86130 SAINT-CYR 05 49 62 57 22 - [email protected] • VOL EN ULM www.lacdesaintcyr.com

Châtellerault

Domaine de 300 hectares, autour d’un lac, proposant une ÉCOLE CHÂTELLERAUDAISE D’ULM multitude d’activités à partager entre amis ou en famille. Com- Le Pautron - Aérodrome - 86100 CHÂTELLERAULT pris dans le prix d’entrée : baignade surveillée en juillet - août, 06 50 79 19 39 - [email protected] accès à la plage, terrain multi-sports, aire de pique-nique, de www.p-u-l-m.com jeux, randonnée autour du lac, pétanque, toboggan aquatique,

Sports, loisirs et détente parcours sportif. Activités payantes : activités nautiques (canoë, Sports, loisirs et détente Nous vous proposons différents types de vols au départ de l’aérodrome de Châtellerault : kayak, pédalo, paddle), voile, pêche, réserve ornithologique, PARC DE SAINT CYR En trente minutes vous pouvez remonter la Vienne jusqu’à Bonneuil-Matour puis survoler location VTT. Sur place : snack. An estate of over 700 acres, la réserve naturelle du Pinail et la forêt de Moulière, le lac de Saint-Cyr redescendre par around a lake, offering a multitude of activities to share with friends or family. Included in the price of admission: su- l’Ozon en passant par le Vieux Poitiers et finir par un survol panoramique de la ville de pervised swimming in July-August, beach access, multi-sports court, picnic area, playground, walking around the lake, bowling, water slide, obstacle course. Fee-paying activities: water sports (canoeing, kayaking, pedal/paddle boat), Châtellerault. We offer different types of flight taking off from Châtellerault aerodrome. For example, in thirty minutes you can follow the Vienne river back to Bonneuil-Matour then fly over the Pinail nature sailing, fishing, bird sanctuary, mountain bike rental. Snack bar on site. Parque de 300 hectáreas alrededor de reserve and Moulière forest, on to Lake Saint-Cyr, then back along the Ozon river passing by Old Poitiers un lago que propone muchas actividades para descubrir con sus amigos o su familia. El precio incluye: baño (aguas and finishing with a panoramic flypast of Châtellerault town. vigiladas en julio-agosto) acceso a la playa, terreno multi-deportes, área de picnic, juegos, senderismo alrededor del lago, petanca, tobogán acuático, recorrido deportivo. Actividades no incluidas: actividades náuticas (canoa, kayak, barca a pedal, paddle) vela, pesca, reserva ornitológica, alquiler de bicicletas. En el sitio: comida rápida. Domäne Tarifs : 35 € 1/4h de vol en ULM Pendulaire. 70 € 1/2h de vol en ULM Pendulaire. Ouverture : Sur rendez vous. von 300 Hektar, rund um einen See, eine Vielzahl von Aktivitäten bietend, mit Freunden oder der Familie zu teilen. CD PHOTO 15 Tarifs enfant 20 les 10 min de vol à partir de 2 enfants min. €. € Im Eintrittspreis inbegriffen: überwachtes Baden im Juli und August, Zugang zum Strand, Multi-Sportplatz, Grillplatz, Kinderspielplatz, Wandern rund um den See, Pétanque, Wasserrutsche, Hindernisparcours. Gegen Gebühr: Wassers- portarten (Kanu, Kajak, Tretboot, Paddel), Segeln, Angeln, Vogelschutzgebiet, Mountainbike-Verleih. Vor Ort: Snack. Tarifs : Adultes : 3 €. Enfants (5 à 12 ans) : 1 €. Ouverture : Toute l’année, du levé du jour à la tombée de la nuit. Accès CHAT’AILES ULM Enfants (moins de 5 ans) : gratuit. gratuit de janvier à mai et de septembre à décembre. Accès payant du 3 Aérodrome Le Pautron - 86100 CHÂTELLERAULT juin au 31 août. Juin : payant les mercredis, samedis et dimanches, de 13h 05 49 21 11 15 - 06 08 81 39 55 - [email protected] à 19h. Juillet - août : payant tous les jours de 10h à 19h. À proximité : 112 113 GOLF DU HAUT-POITOU - SAGA LIEUX CULTURELS CULTURAL PLACES 35 rue du Golf - 86130 SAINT-CYR 05 49 62 53 62 - [email protected] - www.golfduhautpoitou.com • ARTS PLASTIQUES

Le Golf du Haut-Poitou, terre d’accueil d’un Open International, offre deux parcours d’exception : Châtellerault le parcours de 9 trous, idéal pour l’initiation et la découverte et le parcours de 18 trous, véritable challenge, avec vues exceptionnelles sur le lac de Saint Cyr. Practice, putting-green, zone CENTRE D’ART CONTEMPORAIN - ÉCOLE D’ARTS PLASTIQUES d’entraînement, initiations, cours individuels ou collectifs, vestiaires, club-house avec cheminée, 12 rue de la Taupanne - 86100 CHÂTELLERAULT restaurant. Haut-Poitou Golf Club, host to an Open International, offers two exceptional courses: the 9-hole course, ideal for beginners and your first experience, and the 18-hole, a real challenge, with exceptional views 05 49 93 03 12 - [email protected] over Lake Saint Cyr. Also available: driving range, practice putting green, practice area, initiations, individual www.agglo-chatellerault.fr or group lessons, changing rooms, clubhouse with fireplace, restaurant. Tarifs : Abonnements annuels : tarifs préférentiels « nouveaux membres » Ouverture : Tous les jours, 7j/7, toute l’année, à partir de 400 (parcours 9 trous) et de 700 (parcours 18 trous). sauf le 01/01 et le 25/12. Janvier, février, € € Tarifs : Entrée libre pour les expositions. Ouverture : Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Droits journaliers = green-fees. Green-fee 18 trous HS : 56 €. mars, octobre : 9h à 18h. Avril, mai, juin, Green-fee 18 trous BS : 41 €. Green-fee 9 tr/18 tr HS : 39 €. septembre : 9h à 19h. Juillet, août : 8h à 20h. Green-fee 9 tr/18 tr BS : 29 €. Green-fee 9 trous HS : 22 €. Novembre, décembre : 9h à 17h30. • CINÉMA Green-fee 9 trous BS : 20 €. Châtellerault À proximité : CINÉMA LES 400 COUPS 4 rue Aimé Rasseteau - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 93 37 77 - [email protected] les-400-coups.cine.allocine.fr PARCS ET AIRES DE JEUX PARK AND PLAYGROUNDS Les 400 coups, est le cinéma Art et Essai à Châtellerault depuis plus de 40 ans. Films étrangers en VOST. Films de l’actualité en exclusivité, répertoire, jeune public. Accueil Lieux culturels ARCHIGNY ESPACE CASSIN PERRAULT CARTIER convivial. Projections dans une très belle salle de cinéma complètement rénovée en 2013. AIRE DE LOISIRS D’ARCHIGNY LAC DE LA FORÊT - LÉON PETIT Les 400 coups has been the arthouse cinema in Chatellerault for more than 40 years. Foreign films in their original languages. Exclusive new films, different genres, younger audiences encouraged. Friendly welcome. PARC A.BRIAND BONNEUIL-MATOURS Films are shown in a beautiful movie theatre completely renovated in 2013. PARC DU VERGER PARC DE LOISIRS DE CRÉMAULT Tarifs : Tarif plein 7,50 . Tarif réduit : 6,50 . Tarif spécial Ouverture : Toute l’année (sauf du 1er au 20 août) à 18h15 et PARC D’AVAUCOURT € € (selon conditions) 5,30 €. Jeune : 4,30 €. Enfant : 4 €. 20h30 7/7. CENON SUR VIENNE RUE DE TURENNE, C. CROS ET JAYAT. À proximité : MINI-PORT DE BATEAUX ÉLECTRIQUES SQUARE STE. CATHERINE

Sports, loisirs et détente Parcs aires de jeux SQUARE A. DANAN CHÂTELLERAULT SQUARE LAVOISIER LAPLACE LE LOFT SQUARE GAMBETTA PARC SUDREAU 5 allée du Châtelet - 86100 CHÂTELLERAULT JARDIN DU DIRECTEUR (site de la manu) LA COULÉE VERTE 05 49 21 08 36 - [email protected] LA PETITE VENISE LOTISSEMENT DES GRUGES D’OZON LA LOUTRE (en face de la Gornière) • CIRQUE TARGÉ LAC DE LA FORÊT Châtellerault PARC SUDREAU (Plaine d’Ozon) AIRE DE JEUX DE TARGÉ BEAUREGARD VOUNEUIL SUR VIENNE ÉCOLE NATIONALE DE CIRQUE ESPACES VERTS RODIN PETITE AIRE DE JEUX (Lieu-dit Montgamé) 1 rue Jean Monnet - La Manufacture - 86100 CHÂTELLERAULT 114 ESPACES VERTS LA GORNIÈRE 05 49 85 81 81 - www.ecoledecirque.org 115 • LIVRE & LECTURE • SPECTACLES VIVANTS

Châtellerault Châtellerault

MÉDIATHÈQUE LE CHÂTEAU DES HISTOIRES LES 3T - THÉÂTRES DE CHÂTELLERAULT Rue Gaudeau Lerpinière - 86100 CHÂTELLERAULT 21 rue Chanoine de Villeneuve - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 11 28 - [email protected] 05 49 85 46 54 - [email protected] http://bibliotheques.agglo-chatellerault.fr www.3t-chatellerault.fr

Tarifs : Gratuit pour les habitants de la communauté Ouverture : Mardi : 13h-18h30. Mercredi : 10h-12h et 13h Les 3T-Théâtres de Châtellerault est l’une des principales structures de diffusion et de d’agglomération. 11 € par famille et par an pour les -18h30. Jeudi : 10h-12h et 13h-18h30. Vendredi : 13h-18h30. création du spectacle vivant à Châtellerault. Les 3T proposent une programmation généraliste habitants hors de la communauté d’agglomération. Inscription Samedi : 10h-12h et 13h -18h30. toute l’année présentant l’ensemble des disciplines du spectacle vivant. Une trentaine de temporaire de 2 mois : 4 € et un chèque de caution de 30 €. spectacles sont diffusés à Châtellerault et sur son territoire toute l’année. The ‘3T-Theatres de Châtellerault’ is one of the main entities organising and producing performing arts shows in Châtellerault. 3T offers a varied programme of about 30 shows throughout the year covering all MÉDIATHÈQUE LES HALLES DES SAVOIRS the performing arts disciplines, which are hosted in Châtellerault and the wider District. Place Dupleix - 86100 CHÂTELLERAULT Ouverture : Billetterie ouverte du mardi au vendredi 13h-18h30, le samedi de 9h30 à 12h30 (jusqu’au 25/12). 05 49 21 11 28 - [email protected] http://bibliotheques.agglo-chatellerault.fr

Tarifs : Inscription gratuite pour les habitants de la Ouverture : Mardi 12h-18h30. Mercredi 10h-12h et THÉÂTRE POPULAIRE DE CHÂTELLERAULT communauté d’agglomération 11 € par famille pour les 13h-18h30. Jeudi 10h-12h et 13h-18h30. Vendredi 13h-18h30. Salle de la Taupanne - rue de la Taupanne - 86100 CHÂTELLERAULT habitants hors de la communauté d’agglomération. Samedi 10h-12h et 13h -17h. 05 49 93 59 30 - [email protected] www.tpc86.info

BIBLIOTHÈQUE ROUAULT Le TPC a pour objet la pratique théâtrale amateur et la diffusion des spectacles qu’il Lieux culturels 6 rue Georges Rouault - 86100 CHÂTELLERAULT réalise. Il assure la formation de ses membres, directement dans le cadre de la pratique 05 49 93 17 43 théâtrale. Il participe à des actions menées en partenariat avec d’autres associations œuvrant dans le domaine culturel. The aim of the TPC is to practise the skills of amateur theatre and to give performances of the plays which it has produced. Skills training is provided for its members. It takes part in collaborative productions with BIBLIOTHÈQUE DU LAC other organisations working in the field of culture. 39 rue Aliénor d’Aquitaine - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 20 27 20 Tarifs : Prix des places : 13 € / groupe de 10 : Ouverture : Les représentations ont lieu les vendredis ou samedis à 21h ou 11 € / étudiants, demandeurs d’emploi : 7 €. le dimanche à 15h. Consulter le site web pour les dates des représentations. Sports, loisirs et détente Parcs aires de jeux • MUSIQUE & DANSE • AUTRE Châtellerault Châtellerault CONSERVATOIRE DE MUSIQUE ET DE DANSE CLÉMENT JANEQUIN PLANÉTARIUM GEORGES SAND 1 rue Jean Monnet - 86100 CHÂTELLERAULT 11 rue Arthur Ranc - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 23 63 96 05 49 21 15 97

116 117 QUELQUES ASSOCIATIONS CULTURELLES CAUS’ETTE MPT 69 rue Creuzé - 86100 CHÂTELLERAULT SOME CULTURAL ASSOCIATIONS 05 49 90 06 79 Bonneuil-Matours

CLAVIERS EN POITOU OPÉRA EN POCHE Château de Crémault - 21 rue du 8 Mai 1945 - 86210 BONNEUIL-MATOURS Salle de la Taupanne - rue de la Taupanne - 86100 CHÂTELLERAULT [email protected] 05 49 93 59 30 - [email protected]

Châtellerault CCHA CHORALE CHANT’ELLERAULT Centre Châtelleraudais d’Histoire et d’Archives 48 rue Arsène et Jean - 86100 CHÂTELLERAULT Site de la Manufacture - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 93 64 16 06 29 79 51 84 - [email protected]

Ouverture : Le mercredi de 20h30 à 22h30 au conservatoire. COMPAGNIE LA BASE GROUPE FOLKLORIQUE « LES AMIS DU VIEUX POITOU » 8 rue de la Taupanne - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 72 33 - [email protected] 8 rue de La Taupanne - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 85 06 00 - [email protected] http://assoc.wanadoo.fr/amis.vieux.poitou SOCIÉTÉ DES SCIENCES Les Amis du Vieux Poitou proposent plusieurs activités,dont la danse, la musique, le 48 rue Arsène et Jean Lambert - 86100 CHÂTELLERAULT chant, le travail de broderie, la confection et la restauration des coiffes et des costumes,

Associations culturelles la découverte du patrimoine. Ces activités sont toutes indépendantes les unes des autres. Associations culturelles Il y a aussi une section Renaissance, chant et bal Guinguettes, font aussi partie de leurs occupations. Tout cela dans une convivialité basée sur des échanges et une passion. The LES AMIS DE LAURIE CLÉMENT Friends of Old Poitou offer several activities, including dance, music, singing, embroidery work, the making and restoration of headdresses and period costumes, and the discovery of local heritage. These activities 79 rue de Gravelines - 86100 CHÂTELLERAULT are all independent of each other. There is also a Renaissance section, singing and folk-dancing being some 06 11 11 38 85 - [email protected] of their activities. All this in a spirit of friendship based on sharing and passion. www.les amisdelaurie-clement.fr Tarifs : Cotisations : Adulte 29 €. Enfants 20 €. Ouverture : Répondeur ou courriel. L’Association invite des musiciens. Récital ou soirée musicale. Expositions musicales. Production de cd pour JMF PAYS CHÂTELLERAUDAIS aider au financement des évènements. Yves Clémént président. The Association invites musicians. Recital or musical 8 rue de la Taupanne - 86100 CHÂTELLERAULT evening. Music Exhibitions. Production of CDs to help finance 05 49 21 90 34 - [email protected] events. Yves Clémént, President. La asociación invita a músicos. ww.jmfrance.org Recital o veladas musicales. Exposiciones musicales. Producción de CD para ayudar a la financiación de las actividades. Yves Association culturelle pour la jeunesse; organisation de concerts et de parcours culturels Clément presidente. Der Verein lädt Musiker ein. Lesung oder musicaux principalement à destination du jeune public. Youth Culture Club, organising concerts Musikabend. Musikalische Ausstellungen. CD-Produktion zur and musical outings mainly aimed at young people. Finanzierung von Veranstaltungen. Yves Clément Präsident. LES AMIS DE LAURIE CLÉMENT Ouverture : 8 h - 18 h. 118 Tarifs : Entrées concerts de 4 € à 6 €. Ouverture : Du lundi au vendredi de 9h à 17h. 119 THÉATRE BLOSSAC Service Pays d’art et d’histoire 58 boulevard Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 23 70 14 ou 05 49 21 05 47 - [email protected] www.agglo-chatellerault.fr

JEUNESSE MUSICALE DE FRANCE 8 rue Taupanne - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 21 90 34 - http://www.lesjmf.org Accès pratique Wifi Associations culturelles

120 121 ACCÈS PRATIQUE PRACTICAL ACCESS LIGNES EN VIENNE

Ligne 100 : Cette ligne part de Thuré. • EN VOITURE BY CAR Elle traverse : Naintré, Beaumont, , Vendeuvre, Jaunay-Clan, Chasseneuil-du-Poitou . Voici des sites consultables pour calculer votre itinéraire selon votre ville de départ. Consulter les horaires et autres informations sur www.cg86.fr En venant de Paris ou de Bordeaux : prendre la sortie 26 (Châtellerault-nord, La Roche-Posay). ou contactez VEOLIA au 05 49 02 23 23. Accès direct par l’autoroute (A 10) et RD 910. Paris : 292 km- 3h / Bordeaux : 286 km- 2h40 / Nantes 253 km- 2h20 Ligne 204 : Départ la roche Posay - Arrivée Poitiers : arrêt « la Mairie » Here are some websites you can visit to calculate your itinerary according to your departure point. Direct access by Elle traverse la Roche Posay, Les Bois, Saint-Sauveur. the highway (A10) and secondary road (RD 910). Consulter les horaires et autres informations sur www.cg86.fr ou contactez TRANSDEV au http://www.viamichelin.fr/web/Itineraires 05 49 02 23 23. http://fr.mappy.com/itineraire Pour tous renseignements sur les autocars interurbains des lignes en Vienne naviguez sur http://www.cartesfrance.fr/itineraire/ www.cg86.fr ou www.vtpc.fr ou contactez VEOLIA au 05 49 02 23 23. http://www.kelbillet.com/itineraire/ Line 100: Departure point Poitiers – Arrival Châtellerault: stop “La Mairie”. This bus service starts in Thuré. This bus http://www.quelleroute.com service serves: Chasseneuil du Poitou, Jaunay-Clan, Vendeuvre, Dissay, Beaumont, Naintré. Check the timetable and other information on www.cg86.fr or contact VEOLIA: +33 (0)5 49 02 23 23. Line 204: Departure point: La Roche Posay – Arrival: stop “La Mairie”. This bus service starts in Yzeures sur Creuse. This bus service serves La Roche Posay, Coussay • EN AVION BY PLANE Les Bois, Saint Sauveur. Check the timetable and other information on www.cg86.fr or contact TRANSDEV: +33 (0)5 À 40 mn de Châtellerault, l’aéroport de Poitiers- vous permet d’arriver en avion. 49 02 23 23. For any further information on the intercity bus of bus services in Vienne, visit www.cg86.fr or www. vtpc.fr or contact VEOLIA +33 (0)5 49 02 23 23. Tous les renseignements sur le site web http://www.poitiers.aeroport.fr Not far from Châtellerault, Poitiers-Biard airport enables you to come by plane. Aéroport de Poitiers-Biard : Phone number and address of Poitiers-Biard airport: • EN TRAIN BY TRAIN 5 Rue du Sous-Lieutenant Collart - 86580 Biard - 05 49 30 04 40 Les loueurs de voiture que vous pouvez contacter à l’arrivée à l’aéroport de Poitiers- Biard : Venez facilement par le train et arrêtez-vous directement en centre-ville de Châtellerault. The car rental agencies you can contact at Poitiers-Biard airport: Renseignements auprès de Poitou-Charentes Services au 0 810 810 888 (coût d’un appel Entreprise EUROPCAR au 05 49 58 25 34 et sur www.europcar-atlantique.fr local). Entreprise AVIS au 05 49 58 13 00 et sur www.avis.fr La gare en centre-ville de Châtellerault : Entreprise Rent-A-Car au 05 49 58 51 58 et sur www.enterprise.com Accès pratique 2 boulevard Sadi Carnot - 86100 Châtellerault Accès pratique Informations sur les taxis à votre arrivée à l’aéroport de Poitiers-Biard : Le téléphone de la gare de Châtellerault n’est pas directement ouvert au public. Pour obtenir Information about the taxi companies you can contact upon your arrival at Poitiers-Biard airport: des renseignements concernant cette gare, contactez par téléphone le standard national À l’accueil-information de l’aéroport SNCF au 36 35 ou naviguez sur www.voyages-sncf.com Par email à [email protected] ou sur http://www.ter- sncf.com/Regions/poitou_charentes/Fr/Default.aspx Si à votre arrivée vous ne trouvez pas de taxis le personnel de l’aéroport se fera un plaisir Come easily and directly by train and get off directly in the centre of Châtellerault. Ask for information to Poitou de vous renseigner. Charentes Services +33 (0)810 810 888 – price of a local call. The train station in the centre of Châtellerault: 2 En arrivant à Poitiers, vous avez le choix entre deux compagnies de taxis : boulevard Sadi Carnot 86100 Châtellerault Public can’t call the train station of Châtellerault directly. For any information When you arrive in Poitiers, you can choose between two taxi companies: relating to this train station, call the national SNCF switchboard 36 35 or visit www.voyages-sncf.com or http://www. GIE Radio Taxis : 05 49 88 12 34 ter- sncf.com/Regions/poitou_charentes/Fr/Default.aspx Association des taxis indépendants de Poitiers. 05 49 57 16 30 - Fax 05 49 57 16 30. 19 rue Alphonse Daudet 86000 Poitiers. Horaires d’ouverture de la gare de Châtellerault Les tarifs : Prices: Trajet aéroport/ Gare de Poitiers : approximativement 8 €. Période normale Jours fériés Trajet aéroport/centre-ville de Poitiers : environ 10-12 €. Lundi 6h10/22h10 7h10/ 22h45 Trajet aéroport/Futuroscope : environ 20-25 €. Mardi 6h10/22h10 7h10/ 22h45 Mercredi 6h10/22h10 7h10/ 22h45 • EN BUS BY BUS Jeudi 6h10/22h10 7h10/ 22h45 Vendredi 6h10/22h40 7h10/ 22h45 Voici les lignes qui permettent de se rendre en centre-ville de Châtellerault : Samedi 6h10/22h40 7h10/ 22h45 Les lignes en Vienne 100 et 204 et les lignes C et D du TAC. Here are the bus services that enable you to go to the city centre of Châtellerault: Bus services in Vienne: 100 and 204; bus services C and D of the Dimanche 7h10/ 22h45 7h10/ 22h45 122 TAC – local bus line. 123 LES TAXIS Les taxis devant la gare : TAXI BOHAN TAXI NELLY 12 compagnies de taxis. Les numéros sont disponibles à la gare. Devant la gare : parking gratuit Nonnes - 86100 CHÂTELLERAULT 46 rue Dr Schweitzer - 86100 CHÂTELLERAULT disponible pour les vélos - Effia 05 49 23 06 09. 05 49 02 67 59 06 08 32 58 19 Tous les trains TER Poitou-Charentes accueillent gratuitement votre vélo... dans la limite des places ALLO CHATEL TAXI TEDDY TAXIS SERVICES disponibles. 103 rte de 14 rue Jean Baptiste Corot 86100 CHÂTELLERAULT 86100 CHÂTELLERAULT TAXI: in front of the train station = 12 taxi companies. You can find their phone numbers at the train station. In front of 06 14 67 79 55 06 75 29 17 44 the train station: free area available to park your bike – Effia +33 (0)5 49 23 06 09. All TER Poitou-Charentes trains freely carry your bike... according to available space. AB TAXI TRANSPORT TAXI TRANCHAND 6 av. Robert Schumann 1 chemin Boulereau 86100 CHÂTELLERAULT 86100 CHÂTELLERAULT Destination Fréquence TER Fréquence TGV 06 07 22 73 67 06 70 57 30 23 Poitiers 11AR 5AR ALLO TAXI TAXI G 7 19 rue d’Anjou - 86100 ANTRAN Tours/ St Pierre des Corps 5AR 2 quai du 8 Mai - 86100 CHÂTELLERAULT 06 07 66 05 12 Paris 5AR 05 49 86 82 94 TAXI AMBULANCE AUX 2 B TAXI DANGREZAT Angoulême/Bordeaux 3AR 4 av Victor Hugo - 86530 NAINTRÉ 14 rue Josephine Baker La Rochelle 1AR 1AR 05 49 19 45 45 86100 CHÂTELLERAULT 06 79 24 74 43 TAXI BRIENNE Parking EFFIA : 05 49 23 06 09 - www.effia.fr 0 825 888 826 - www.resaplace.com 14 rue du 11 Novembre Accessibilité Personnes à Mobilité réduite Accès + à la gare : gare équipée fauteuil - DELAGE TAXI 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT élévateur - rampe d’accès- toilettes INFO TER 0 890 640 650 puis tapez 1. Valette - 86100 CHÂTELLERAULT 06 07 22 73 67 Email : [email protected] - www.accesplus.sncf.fr 05 49 90 29 22 TAXI YVES SALLOT TAC : tous les cars de Lignes de Vienne Effia. MOREAU TAXI Parking : places handicapées. 126 rue du 11 Novembre 15 rue Paix - 86100 CHÂTELLERAULT 86210 BONNEUIL-MATOURS 06 07 99 99 88 06 87 71 25 12 TAXI LEBRUN TAXI BOHAN Accès pratique • SE DÉPLACER TRAVELLING 11 rue Henri Doucet - 86100 CHÂTELLERAULT Nonnes - 86210 BONNEUIL-MATOURS Accès pratique 06 85 99 73 49 05 49 02 67 59 LIGNES TAC LOCATIONS DE VOITURE Consulter les horaires et autres lignes s’arrêtant près du centre-ville sur : ADA ZEN AUTO www.bustac.com ou contactez le Kiosque TAC au 05 49 93 16 54. 4 av. Jean Jaurès - 86100 CHÂTELLERAULT 16 av. Louis Ripault - 86100 CHÂTELLERAULT 2 lignes permettent de se rendre en centre-ville de Châtellerault : 05 49 02 02 06 05 49 90 57 61 arrêt Chatelet, près du Boulevard Blossac. AVIS • Ligne C Naintré - Espace commercial d’Argençon. 24 av. Adrien Treuille - 86100 CHÂTELLERAULT • Ligne D Thuré centre - Place d’Antoigné. 05 49 23 18 18 CARGO AVENIR AUTOMOBILES CHÂTELLERAULT Pour tous renseignements sur les bus urbains, rendez-vous au kiosque TAC Place Blossac, en EUROP’CAR 20 av. d’Argenson - 86100 centre-ville de Châtellerault. 96 av. Louis Ripault - 86100 CHÂTELLERAULT 05 49 93 83 96 Check the timetable and the other lines with bus stops close to the centre of the city on www.bustac.com or contact the 05 49 93 03 11 TAC information point +33 (0)5 49 93 16 54. Two bus services enable you to go to the city centre of Châtellerault: stop HERTZ AUDILOC Chatelet, close to the Boulevard Blossac. Line C “Naintré comercial centre of Argençon” (light orange in the Timetable 165 bd Blossac - 86100 CHÂTELLERAULT 2013-2014 from Monday 2nd September to Sunday 6th July). Line D “Thuré centre-Place d’Antoigné” (dark blue in the ZI Les Varennes 05 49 21 17 66 Timetable 2013-2014 from Monday 2nd September to Sunday 6th July). For any further information on the intercity bus, 86530 AVAILLES-EN-CHÂTELLERAULT go to the TAC information point, Place Blossac, in the city centre of Châtellerault. HERTZ 05 49 21 53 91 37 rue Bernard Palissy 86100 CHÂTELLERAULT 124 05 49 20 03 06 125 127 RÉGIONLIB Utiliser des véhicules électriques 05 49 16 74 85 - [email protected] - www.regionlib.fr • Prendre un abonnement : Pour utiliser ces véhicules en libre-service 7j/7 et 24h/24, il suffit de souscrire un abonnement auprès de l’agence (ex. 60 € l’année pour les particuliers). L’automobiliste obtient alors un badge d’accès qui permet d’ouvrir le véhicule et de le débrancher. Les professionnels (entreprises, artisans, commerçants, professions libérales, administrations...) peuvent aussi les utiliser pour des déplacements en ville. Des tarifs réservés leur sont proposés. • Réserver un véhicule : En se connectant sur le site www.regionlib.fr, par smartphone, en vous rendant à l’agence Régionlib ou en téléphonant à la centrale d’appels qui assiste aussi les utilisateurs en cas de panne ou d’accident au 05 49 16 74 85. La réservation par internet est gratuite et vous sera facturée 2 € via la centrale d’appels. Pratique • Payer sa course : La facturation démarre au moment de la prise en charge du véhicule et s’arrête au moment où le véhicule est remis en charge après usage à la même station de départ. Est facturé le temps d’utilisation et non le kilométrage effectué. Le premier 1/4 d’heure coûte 3,50 €, puis le 1/4

d’heure suivant 1,50 €. Des tarifs spécifiques sont mis en place pour les professionnels. Le montant Marché de l’abonnement qui peut être mensuel, trimestriel, semestriel ou annuel est adapté pour les abonnés des transports publics et les demandeurs d’emploi. • Terminer sa course : En fin d’utilisation, il faut ramener sa voiture à sa station de recharge d’origine. • sur le dispositif régional : www.poitou-charentes.fr > rubrique la Région vous aide > Transports propres • sur les tarifs et les conditions d’utilisation des MIA électriques : contactez régionLib. • Taking out a subscription: To use these vehicles, which are at the disposal of everybody 7/24, you just have to take out a subscription with the agency – e.g. €60/year for private individuals. The driver gets an access badge that enables him to open and unplug the vehicle. Professionals – companies, craftsmen, shopkeepers, liberal professions, administrations… – can also use them for their trips inside the city. They benefit from special prices. • Booking a vehicle: Using the website www.regiolinb.fr, with a Smartphone, going to the Régionlib agency or calling the telephone exchange, which also helps users in case of breakdown or accident – +33 (0)5 49 16 74 85. You can book freely using Internet but with the telephone exchange it costs €2. • Paying your trip: Invoicing starts when you pick up the vehicle and ends when you plug it after using it – at the original station. The invoice takes into account use duration Marché and not the number of kilometres. The first 15 minutes cost€ 3.50 and the following 15 minutes €1.50. Professionals take advantage

Accès pratique of special prices. You can subscribe for a month, a trimester, a semester or a year and there is a special price for those who have a public transportation card and for unemployed persons. • Ending up your trip: When you no longer need the vehicle, you have to come back to the original recharging station. • For more information on regional plan: www.poitou-charentes.fr >section La région vous aide > Transports propres • For more information on prices and Terms and Conditions of MIA électriques: contact régionlib. SITE COVOITURAGE POITOU-CHARENTES www.covoiturage.poitou-charentes.fr

WIFI WIFI • OÙ PEUT-ON AVOIR LE WIFI SUR CHÂTELLERAULT ? WI-FI ACCESS IN CHÂTELLERAULT L’Office de Tourisme : site de l’hôtel Alaman, La Taverne de Maître Kanter (Ibis) : 10 1 place Sainte-Catherine (wifi gratuit). avenue Camille Pagé. La médiathèque : Centre-ville de Le Buffalo Grill : 9 rue Rolland Garros. Châtellerault, Place Dupleix (wifi gratuit). Del Arte : 2 allée d’Argenson. Le Star : bar, 31 place Dupleix. Patàpain : zone commercial la Désirée, 3 l’Entracte : restaurant, 74 boulevard Blossac. rue de Jussieu. L’Univers : hôtel-restaurant, 4 avenue La Petite Villette : 197 rue d’Antran. Georges Clémenceau. Poivre Rouge : rue des frères Montgolfier. La Gourmandine : 22 av. du Président McDonald’s : ZI d’Argenson. 126 Wilson. 127 PRATIQUE PRACTICAL MARCHÉ MARKET

COMMUNE JOURS ET HEURES • DISTRIBUTEURS DE BILLETS CASH MACHINE/ATM ARCHIGNY Le troisième mardi du mois de 9h à 12h.

SOCIÉTÉ GÉNÉRALE LCL BONNEUIL-MATOURS Le samedi matin de 8h à 13h. 5 avenue Adrien Treuille 35 boulevard Blossac CHÂTELLERAULT • Tous les mardis, marchés des Halles de 8h à 13h. 86100 CHÂTELLERAULT 86100 CHÂTELLERAULT • Tous les mercredis, marché de la Plaine d’Ozon de 8h à 13h. CRÉDIT MUTUEL BANQUE POPULAIRE VAL DE FRANCE • Tous les jeudis marché du centre-ville, Boulevard Blossac de 8h à 18h et 31 boulevard Blossac 62 boulevard Blossac marché des Halles de 8h à 13h. 86100 CHÂTELLERAULT 86100 CHÂTELLERAULT • Tous les samedis marché de Châteauneuf de 8h à 13h et marché des LCL SOCIÉTÉ GÉNÉRALE Halles de 8h à 13h. 5 avenue Pierre Abelin Rue de l’Herse • Tous les mardis, marché de Châteauneuf de 8h à 13h. 86100 CHÂTELLERAULT 86100 CHÂTELLERAULT • Du mardi au samedi, marché des Halles. BANQUE POPULAIRE VAL DE FRANCE CAISSE D’ÉPARGNE COLOMBIERS Mercredi de 11h à 13h. 92-94 Grand’Rue de Chateauneuf 2 allée d’Argenson 86100 CHÂTELLERAULT 86100 CHÂTELLERAULT NAINTRÉ Tous les dimanches 8h à 13h.

BNP PARIBAS CAISSE D’ÉPARGNE SAINT-SAUVEUR Dernier vendredi de chaque mois de 16h à 19h. 56 Grand’Rue de Chateauneuf 9 avenue Jean Jaurès 86100 CHÂTELLERAULT 86530 NAINTRÉ VOUNEUIL-SUR-VIENNE Tous les jeudis de 9h à 12h30.

CAISSE D’ÉPARGNE CRÉDIT AGRICOLE Marché Pratique 76 boulevard Blossac Avenue du Cerisier Noir 86100 CHÂTELLERAULT 86530 NAINTRÉ

• NUMÉROS D’URGENCE EMERGENCY TELEPHONE NUMBERS

SAMU...... 15

SAPEURS-POMPIERS...... 18

POLICE...... 17

NUMÉRO EUROPÉEN (POUR UN ÉTRANGER EN FRANCE)...... 112

CENTRE ANTI-POISON DE POITIERS...... 05 49 45 71 71

CENTRE ANTI-POISON DE BORDEAUX...... 05 56 96 40 80

PERSONNES SOURDES ET MALENTENDANTES...... 114 (FAX OU SMS)

128 129 Aux alentours… AMBASSADEURS DU PAYS CHÂTELLERAUDAIS !

Pourquoi pas vous ?

Comme eux, représentez le Pays Châtelleraudais et faites le plein d’avantages ! Office de tourisme du Châtelleraudais 1, place Sainte Catherine - 86100 Châtellerault (Hôtel Alaman) 05 49 21 05 47 - Fax 05 49 02 03 26 [email protected]

CHÂTELLERAULT : • D’octobre à mai : Lundi au samedi 10h/18h. • Jours fériés (sauf 1er janvier, 1er mai et 25 décembre) : • Du 1er juin au 30 septembre : Lundi au samedi 9h30/19h 10h30/12h30. et dimanche 10h30/12h30. • Journées du Patrimoine (19 et 20 septembre) : • 14 juillet et 15 août : 10h30/12h30 et 14h/17h. 9h30/19h. • Le 24 et 31 décembre : 9h30/12h30. Pour venir nous voir, prendre direction «Centre-Ville». www.tourisme-chatellerault.fr - https://www.facebook.com/tourisme.chatellerault https://plus.google.com/101881024407358077139/posts - @OTChatellerault Office de tourisme du Châtelleraudais

BONNEUIL-MATOURS : VOUNEUIL-SUR-VIENNE : Carrefour Maurice Fombeure, 1 rue du 8 mai 1945 - 86210 Place de la Libération - 86210

• Du 2 mai au 31 octobre : Lundi au samedi 9h30/12h30 • Mai, juin, septembre et octobre : (sauf jours fériés). 10h/12h et 14h/17h. • Vacances de Pâques et Toussaint : • Juillet et août : 10h/12h et 14h/18h. 1 semaine sur 2 en alternance avec Vouneuil-sur-Vienne du lundi • Journées du Patrimoine de Pays (20 et 21 juin) et au vendredi 14h/17h. Journées du Patrimoine (19 et 20 septembre) : • Journées du Patrimoine de Pays (20 et 21 juin) et 10h-12h et 14h-18h.

Journées du Patrimoine (19 et 20 septembre) : - 05 49 01 03 86 10h-12h30 et 14h-17h. Poitiers O Venir à Châtellerault

VIENNE (Futuroscope)

N10 05 49 01 03 86

Pays Châtelleraudais La Vienne