Mirrors on the Walls, Eyes in the Sky: 13 Tales by Miyazawa Kenji

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mirrors on the Walls, Eyes in the Sky: 13 Tales by Miyazawa Kenji University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses 1911 - February 2014 2009 Mirrors On The alW ls, Eyes In The kyS Derek Petrarca University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/theses Part of the East Asian Languages and Societies Commons Petrarca, Derek, "Mirrors On The alW ls, Eyes In The kS y" (2009). Masters Theses 1911 - February 2014. 275. Retrieved from https://scholarworks.umass.edu/theses/275 This thesis is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses 1911 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. MIRRORS ON THE WALLS, EYES IN THE SKY: 13 TALES BY MIYAZAWA KENJI A Thesis Presented by DEREK PETRARCA Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS MAY 2009 JAPANESE MIRRORS ON THE WALLS, EYES IN THE SKY: 13 TALES BY MIYAZAWA KENJI A Thesis Presented By Derek Petrarca Approved as to style and content by: ______________________________________ Stephen Miller, Chair ________________________________________ Amanda Seaman, Member ________________________________________ Stephen M. Forrest, Member ____________________________________ Zhongwei Shen, Director Asian Languages and Literatures Department of Languages, Literatures and Cultures ____________________________________ Julie Candler Hayes, Chair Department of Languages, Literatures and Cultures ACKNOWLEDGEMENTS This project would not have been possible without the help and guidance of Professors Stephen Miller, Amanda Seaman, Stephen Forrest, and Doris Bargen, and the rest of the department of Asian Languages and Literatures at the University of Massachusetts Amherst. Special thanks are also in order to David Petrarca and Annette Pashley for the kind of unconditional support that only parents can provide, to Emily Cousineau for giving it all meaning just by being herself, and to Matt Coppellotti for being a great friend for no reason whatsoever. This is and always has been for my nephew, Dave “Buggies” Petrarca III. iii ABSTRACT MIRRORS ON THE WALLS, EYES IN THE SKY: 13 TALES BY MIYAZAWA KENJI MAY 2009 DEREK PETRARCA, B.A., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST M.A., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST Directed by: Professor Stephen Miller Translations of thirteen assorted fairy tales by early 20th century Japanese poet/author Miyazawa Kenji. These tales are preceded by a short analytical introduction that explores the presence of "the agent of the outside" in the majority of the author's work and how this literary concept serves to encourage the reader to escape subjective viewpoints. iv TABLE OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGMENTS................................................................................................. iii ABSTRACT ...................................................................................................................... iv CHAPTER 1. ANALYTICAL INTRODUCTION................................................................................1 The Odd Duck – Introduction..................................................................................1 How to Contribute Without Saying Anything..........................................................6 A Tale By Any Other Name.....................................................................................8 Mirrors on the Walls, Eyes in the Sky – The Agent of the Outside.......................13 Agents of the Outside in this Collection................................................................20 Finding Kenji's Voice: Translating Miyazawa Kenji.............................................29 2. TRANSLATIONS.........................................................................................................34 A Mouse Tale: Fuu and Professor Bird-box...............................................34 A Mouse Tale: Ku.......................................................................................40 A Mouse Tale: Xe.......................................................................................50 Akita Highroad...........................................................................................59 Gingko Nuts...............................................................................................62 Kenjū’s Grove............................................................................................67 Night of the Festival...................................................................................77 Official Government Business...................................................................84 Shellfire......................................................................................................93 v The Ant and The Mushroom.....................................................................118 The Four Forests.......................................................................................122 The Porcelain-Berries and the Rainbow...................................................133 The Wildcat and the Acorns.....................................................................138 BIBLIOGRAPHY............................................................................................................149 vi CHAPTER 1 ANALYTICAL INTRODUCTION The Odd Duck – Introduction. Early in the twentieth century, Hanamaki, Japan was a place where the long since settled dusts of the past had been hardly stirred by the whirlwind of modernization to the south. A world on the fringes of a rapidly modernizing, industrializing, nationalizing Japan, the small Iwate community enjoyed a few choice glimpses of the fruits of the last 50 years of rapid change. There were streetlights and telegraph poles adorning dusty roads, though for the most part the concepts of the modern era were a vague set of ideas reserved for the backs of the minds of a select and privileged few. For the rest of the population of Hanamaki, the farming poor, the big talk of the modern age was little more than an annoyance, detached from the real business of farming the land and surviving. It was in this town that Miyazawa Kenji was born on August 27 th , 1896. The eldest son of a successful merchant family that thrived off of the economic suffering of the local farmers, Miyazawa was an outsider even to these marginalized locals. Hanamaki was a place so far removed from the ports and centers of development that the locals simply couldn’t keep pace with the changing demands of the time. The area had been basically pushed back and forgotten. Although the people of present day Hanamaki look fondly upon the family name of Miyazawa, it is documented that the farmers of the time had little affection for the merchant family and their pawn shop. 1 As is often reflected in his poetry written during his years dedicated to helping improve the lot of the farmers, the locals had little tolerance and patience for the “teacher turned seed 1 Toriyama Toshiko. Kenji no Gakkō (Tokyo: Sanmaku Shuppan, 1996), 15. 1 collector” 2 and often saw him as little more than the spoiled rich boy frivolously playing farmer. As if this were not enough, Kenji 3 spent the majority of his life in a 'classic father- son split,' 4 at ends with his father regarding ethics and core religious philosophy. These differences resulted in radically conflicting ideologies and life plans between the two men. This is not to say that the author was completely cut off from his family. On the contrary, Kenji's continued acceptance of his family's financial support, which he put towards education and travel, suggests in some manner at least that there was civility among the Miyazawas. 5 Never were things completely peaceful between Kenji and his father, though. Even within his own family the author remained, at least in some regard, an outsider. As an adult and a teacher, it is said that Miyazawa seemed to live in “another universe,” 6 and was sometimes ostracized by his peers who did not understand his viewpoints and lifestyle. He remained a man seemingly unable to conform to any one particular set of cultural norms, instead dabbling in nearly every pursuit available to him. This openness to learning and diversity has become one of Kenji's most oft-celebrated attributes. 2 Hiroaki Sato. Miyazawa Kenji: Selections (Berkeley: University of California Press, 2007), 147. 3 In keeping with the tradition in recent Japanese scholarship, the author at hand is in this collection sometimes referred to by his given name. This is rather strange by most standards: a fact I more than readily admit. Even in Japan it is unusual to discuss a figure by his first name unless the scholar has actual familiarity or intimacy with the subject at hand. The majority of sources I have dealt with discussing Miyazawa Kenji, however, have referred to him as simply “Kenji.” Personally I believe this to be due to the internalization of “Kenji” within Japanese scholarship as a concept that extends beyond the lifetime of a single historical figure. As I am not a Japanese scholar but would like to put forth this same feeling, I have sometimes referred to the author by his given name, sometimes by his family name. 4 Pulvers, Roger. "Miyazawa Kenji, Rebel with a Cause" Japan Quarterly 43 no. 4 (1996): 30. 5 Toriyama, Kenji no Gakkō, 54. 6 Ibid , 72. 2 Since the start of scholarship into Miyazawa's life there
Recommended publications
  • News Published Bythe Nichiren Shu Headquarters & Kaigai Fukyo Koenkai
    Nichiren Shu News Published bythe Nichiren Shu Headquarters & Kaigai Fukyo Koenkai No. 164 February 1, 2008 1 New Year’s Greeting: ‘Let Us Chant the Odaimoku to Develop Buddha-nature’ seed in our minds? feel, even when you are By Archbishop Nichiji Sakai, Nichiren Shonin preaches in his asleep or awake, or Nichiren Shu Order letter written to Nun Myoho-ama, when you stand up or Happy New Year to you all! We “Say ‘Namu Myoho Renge Kyo’ and sit, you who practice the hope to keep our mind and body in your Buddha-nature will never fail to teaching of the Lotus good shape and to have vivid and come out.” Sutra should not stop cheerful days throughout the year. This is an important point. The chanting the sacred title, Venerable Rev. Taido Matsubara, Odaimoku, ‘Namu Myoho Renge ‘Namu Myoho Renge the President of the Namu Associa- Kyo,’ extracts the essence of the Lotus Kyo,’ at any moment. tion, who will be 101 years old this Sutra. Therefore, to chant ‘Namu By using this sacred year, says in his poem: Myoho Renge Kyo’ means to devote title as a weapon, you No matter who you are or no mat- all yourself to the Lotus Sutra, to take should chant ‘Namu ter who I am, in the essence of the Lotus Sutra. Myoho Renge Kyo,’ We are all the children of the Bud- ‘Namu Myoho Renge Kyo’ which sincerely wishing to see dha. Nichiren Shonin uttered is the assimi- the true aspect of the We all have the Enlightened One lation of himself into the title itself; in Lotus Sutra with your in our minds.
    [Show full text]
  • A.C. Ohmoto-Frederick Dissertation
    The Pennsylvania State University The Graduate School College of the Liberal Arts GLIMPSING LIMINALITY AND THE POETICS OF FAITH: ETHICS AND THE FANTASTIC SPIRIT A Dissertation in Comparative Literature by Ayumi Clara Ohmoto-Frederick © 2009 Ayumi Clara Ohmoto-Frederick Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy May 2009 v The dissertation of Ayumi Clara Ohmoto-Frederick was reviewed and approved* by the following: Thomas O. Beebee Distinguished Professor of Comparative Literature and German Dissertation Advisor Chair of Committee Reiko Tachibana Associate Professor of Comparative Literature and Japanese Véronique M. Fóti Professor of Philosophy Monique Yaari Associate Professor of French Caroline D. Eckhardt Professor of Comparative Literature and English Head of the Department of Comparative Literature *Signatures are on file in the Graduate School iii Abstract This study expands the concept of reframing memory through reconciliation and revision by tracing the genealogy of a liminal supernatural entity (what I term the fantastic spirit and hereafter denote as FS) through works including Ovid’s Narcissus and Echo (AD 8), Dante Alighieri’s Vita Nuova (1292-1300), Yokomitsu Riichi’s Haru wa Basha ni notte (1915), Miyazawa Kenji’s Ginga tetsudo no yoru (1934), and James Joyce’s The Dead (1914). This comparative analysis differentiates, synthesizes, and advances upon conventional conceptions of the fantastic spirit narrative. What emerges is an understanding of how fantastic spirit narratives have developed and how their changes reflect conceptions of identity, alterity, and spirituality. Whether the afterlife is imagined as spatial relocation, transformation of consciousness, transformation of body, or hallucination, the role of the fantastic spirit is delineated by the degree to which it elicits a more profound relationship between the Self and Other.
    [Show full text]
  • A Blue Cat on the Galactic Railroad: Anime and Cosmic Subjectivity
    PAUL ROQUET A Blue Cat on the Galactic Railroad: Anime and Cosmic Subjectivity L OOKING UP AT THE STARS does not demand much in the way of movement: the muscles in the back of the neck contract, the head lifts. But in this simple turn from the interpersonal realm of the Earth’s surface to the expansive spread of the night sky, subjectivity undergoes a quietly radical transformation. Social identity falls away as the human body gazes into the light and darkness of its own distant past. To turn to the stars is to locate the material substrate of the self within the vast expanse of the cosmos. In the 1985 adaptation of Miyazawa Kenji’s classic Japanese children’s tale Night on the Galactic Railroad by anime studio Group TAC, this turn to look up at the Milky Way comes to serve as an alternate horizon of self- discovery for a young boy who feels ostracized at school and has difficulty making friends. The film experiments with the emergent anime aesthetics of limited animation, sound, and character design, reworking these styles for a larger cultural turn away from social identities toward what I will call cosmic subjectivity, a form of self-understanding drawn not through social frames, but by reflecting the self against the backdrop of the larger galaxy. The film’s primary audience consisted of school-age children born in the 1970s, the first generation to come of age in Japan’s post-1960s con- sumer society. Many would have first encountered Miyazawa’s Night on the Galactic Railroad (Ginga tetsudo¯ no yoru; also known by the Esperanto title Neokto de la Galaksia Fervojo) as assigned reading in elementary school.
    [Show full text]
  • JBE Research Article
    ISSN 1076-9005 Volume 5 1998: 241-260 Publication date: 26 June 1998 Appropriate Means as an Ethical Doctrine in the Lotus Såtra by Gene Reeves Rikkyo University [email protected] © 1998 Gene Reeves JBE Research Article Research JBE Copyright Notice Digital copies of this work may be made and distributed provided no charge is made and no alteration is made to the content. Reproduction in any other format with the exception of a single copy for private study requires the written permission of the author. All enquiries to [email protected]. Journal of Buddhist Ethics Volume 5, 1998:241-260 n this paper I claim that upàya or hben in the Lotus Såtra, con- Itrary to how it has often been translated and understood, is an ethi- cal doctrine, the central tenet of which is that one should not do what is expedient but rather what is good, the good being what will actually help someone else, which is also known as bodhisattva prac- tice. Further, the doctrine of hben is relativistic. No doctrine, teach- ing, set of words, mode of practice, etc. can claim absoluteness or finality, as all occur within and are relative to some concrete situation. But some things, doing the right thing in the right situation, can be efficacious, sufficient for salvation. As for the use of expedients in translations of upàya or hben: in the Lotus Såtra translations Hurvitz uses expedient devices, Murano expedients, and Watson expedient means. In the earlier translation from Sanskrit, Kern used skillfulness repeatedly, including in the title for the second chapter, but in a footnote he equates this with able man- agement, diplomacy, upàyakau÷alya.
    [Show full text]
  • Recommended for Ages 13 &
    would like to thank the following Hanami Anime Festival participants: 2004 Bandai www.bandai.com AnimEigo RECOMMENDED www.animeigo.com ADV Films FOR AGES www.advfi lms.com 13 & UP. TOKYOPOP www.tokyopop.com FUNimation www.funimation.com Synch-Point www.synch-point.com DreamWorks www.dreamworks.com Media Blasters www.media-blasters.com Manga Entertainment www.manga.com The Right Stuf International Inc. www.rightstuf.com Hirameki International Group Inc. www.hirameki-int.com FFP Staff: Victor Eisenberg, Event Director Emma Rivera, Special Events Director Mel Villafuerte, Programming Director Ingrid Cruz, Communications Director Carmen Cruz, Art Director Chris Ross, Web Director and Production Coordinator Kurt Rocourt, Event and Volunteer Coordinator Program design and cover photo by Carmen Cruz Mascot Concept and Illustrations by Michelle T. Lehman Visit FFP at: www.geocities.com/fi fthfl oorproduction All screenings in Japanese with English subtitles. Screenings His & Her Circumstances Fruits Basket (Furuba) (Kareshi Kanojo no Jijou) The Sohma Family is For Yukino success and cursed, and 16-year-old popularity is everything, Tohru must keep their but when Arima arrives her pedestal is tumbled. In Act secret: or else. In epi- 8: Her Day/More Beauti- sode 8, Tohru is asked ful than Peach Blossoms A to see Hatori, the family Welcome to Hanami Anime Festival, Fifth Floor Production’s fi rst event in romantic surprise reveals doctor, where he reveals collaboration with the BBG’s 23rd annual Sakura Matsuri. Arima’s true feelings, as he the tragic story of a man recalls fi rst falling in love who dreamt of spring.
    [Show full text]
  • Miyazawa Kenji: Interpretation of His Literature in the Present Japan1
    Asian Studies I (XVII), 2 (2013), pp. 89–104 Miyazawa Kenji: Interpretation of his Literature in the Present Japan1 Nagisa MORITOKI ŠKOF* Abstract This paper seeks an answer to the question of why Kenji Miyazawa is attracting people’s attention now more than ever, with particular focus on Miyazawa’s view on Buddhism and nature, as expressed in his literature, by considering its value in contemporary Japan. This paper takes three features as examples: “the true happiness”, changing phenomena, and interaction between human beings and nature; and it concludes that Miyazawa’s messages support people in present-day Japan and assure them that they are on the right path in the long flow of the universe’s historical timeline. Keywords: Buddhism, nature, literature, Japan, interaction Izvleček Članek poskuša najti odgovor na vprašanje, zakaj je delo Kenjija Miyazawe še vedno priljubljeno na Japonskem, danes bolj kot kadarkoli, članek osredotoča na Miyazawov pogled na budizem in naravo, kakor se odražata v njegovi književnosti, in poskuša oceniti njen pomen v sodobni Japonski. Za primer si vzame tri značilnosti iz njegovih del: »resnično srečo«, vedno spreminjajoče se pojave in medsebojni odnos med človekom in naravo, ter zaključi, da sporočilnost Miyazawovega dela nudi oporo ljudem na Japonskem tudi v današnjem času in jim zagotavlja, da je pot, po kateri grejo, pravilna pot znotraj dolgega toka vesoljske zgodovine. Ključne besede: Budizem, narava, literatura, Japonska, medsebojno vplivanje 1 This article is based on these two lectures about MIYAZAWA Kenji on “Teden UL” (Open day of the University of Ljubljana), December 6, 2012 and “Pozor, Znanje na Cesti!” (Warning, Knowledge is on the street!), December 19, 2012.
    [Show full text]
  • 2015Year Faculty of Education Year Faculty/Graduate School
    Faculty/Graduate Year 2015Year Faculty of Education School Lecture Code CC334505 Subject Specialized Education Subject Name 日本の近現代文学 Subject Name ニホンノキンゲンダイブンガク (Katakana) Subject Name Modern and Contemporary Japanese Literature in English Instructor NISHIHARA DAISUKE Instructor ニシハラ ダイスケ (Katakana) Instructor's Office Faculty of Education A310 Extension Number 6877 E-mail Address [email protected] Campus HigashiHiroshima Semester 3Year First Semester Tuesday Period Day and Period Classroom Number 5,Period 6 Lesson Style Lesson Style Lecture Lecture (More Details) Language of Credits 2 Class Hours/Week 2 J:Japanese Instruction Although this class is mainly for students in the “Course in Teaching Japanese as a Second Language,” participation by Eligible Students students from other courses and other faculties is truly welcomed. Course Level 3:Undergraduate High-Intermediate Course Area(Area) 04:Humanities Course Area(Discipline) 04:Literature Keywords Reading poems from the Meiji Era and the Taisho Era Special Subject for Special Subject Teacher Education Class Status within Subject relating to Japanese culture in the program Educational Program 日本語教育プログラム Criterion referenced (知的能力・技能) Evaluation ・日本語教育6領域に関して個別的・専門的に研究する Class Objectives/Class In this class, students will read 76 excellent Japanese poems from the Meiji Era and the Taisho Era. Outline lesson1:Introduction lesson2:Shintaishisho lesson3:Kyukin Susukida・Ariake Kanbara lesson4:Toson Shimazaki lesson5:Bansui Doi lesson6:Bin Ueda lesson7:Hakushu Kitahara lesson8:Kafu Nagai lesson9:Takuboku Ishikawa Class Schedule lesson10:Kotaro Takamura lesson11:Sakutaro Hagiwara lesson12:Saisei Murou lesson13:Haruo Sato lesson14:Kenji Miyazawa lesson15:Review Two types of assignments will be given: 1) Copying the poems in the texts by hand and submitting the copy; and 2) submitting a term-end report Text/Reference Books, Documents will be handed out in class.
    [Show full text]
  • Protoculture Addicts Is ©1987-2003 by Protoculture
    Sample file CONTENTS 3 ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ P r o t o c u l t u r e A d d i c t s # 7 9 November / December 2003. Published bimonthly by Protoculture, P.O. Box 1433, Station B, Montreal, Qc, ANIME VOICES Canada, H3B 3L2. Web: http://www.protoculture-mag.com Presentation ............................................................................................................................ 3 Letters ................................................................................................................................... 70 E d i t o r i a l S t a f f Claude J. Pelletier [CJP] – Publisher / Editor-in-chief [email protected] NEWS Miyako Matsuda [MM] – Editor / Translator ANIME & MANGA NEWS: Japan ................................................................................................. 5 Martin Ouellette [MO] – Editor ANIME RELEASES (VHS / R1 DVD) .............................................................................................. 6 PRODUCTS RELEASES (Live-Action, Soundtracks) ......................................................................... 7 C o n t r i b u t i n g E d i t o r s MANGA RELEASES .................................................................................................................... 8 Keith Dawe, Kevin Lillard, James S. Taylor MANGA SELECTION .................................................................................................................. 8 P r o d u c t i o n A s s i s t a n t s ANIME & MANGA NEWS: North America ...................................................................................
    [Show full text]
  • Miyazawa Kenji: the Poet As Asura?
    Volume 5 | Issue 9 | Article ID 2526 | Sep 03, 2007 The Asia-Pacific Journal | Japan Focus Miyazawa Kenji: The Poet as Asura? Hiroaki Sato Miyazawa Kenji: The Poet as Asura? Hiroaki SATO Do they still require schoolchildren to memorize Miyazawa Kenji’s poem Ame ni mo makezu? I ask my young friend Donald Howard who is teaching English in Iwate, where his wife Saori is from. Donald and Saori had also visited the Miyazawa Memorial Museum for me a few years earlier, when they still lived in New York, and brought back a CD of Kenji’s musical compositions orchestrated and sung. After Hanamaki checking with a couple of teachers, Donald responds: Yes, they do. Nonetheless, when I had the first opportunity to translate a group of Kenji’s poems into I asked because, though I myself do not English for publication, the translations later remember ever being required to memorize the gathered in Spring & Asura: Poems of Kenji poem in school during the 1950s, I’ve learned Miyazawa (Chicago Review Press, 1973), I did the requirement was in force in some places, at not include Ame ni mo makezu in my selection. various times. And if it still is, it must be in Why? I’ve since wondered, from time to time. Iwate, I thought, where Kenji was born, in 1896, grew up, spent most of his life, and died, Was I intimidated by its fame? Or was I put off in 1933. I learned, years ago, itsby it? Or, finding myself in New York in the last extracurricular popularity, as it were: itphase of the Hippie Era, did I decide that the appears on all sorts of souvenirs – towels, kind of sentiment expressed in the poem was mugs, fans, etc.
    [Show full text]
  • KENJI MIYAZAWA׳S NIGHT on the GALACTIC RAILROAD Is a March
    KENJI MIYAZAWA’S NIGHT ON THE GALACTIC RAILROAD is a March, 2016 dvd upgrade, now available to borrow from the Hugh Stouppe Memorial Library of the Heritage United Methodist Church of Ligonier, Pennsylvania. Below is Kino Ken’s review of it. 16 of a possible 20 points **** of a possible ***** Japan 1985 color 107 minutes English-dubbed version of a feature animation fantasy Asahi Shimbun / Asahi National Broadcasting Co. Ltd. / Nippon Herald Films Producers: Masato Hara, Atsumi Tashiro Key: *indicates outstanding technical achievement or performance Points: Direction: Gisaburô Sugii English-Language Direction: Arlen Tarlofsky 1 Editing 2 Cinematography: Yasuo Maeda* 1 Lighting 2 Writing: Minoru Betsuyaku from an idea by Hiroshi Masumara, based on a novel by Kenji Miyazawa 2 Animation Direction: Marisuke Eguchi Animators: Marisuke Eguchi, Nobuko Abe, Makiko Futaki, Kazuyuki Kobayashi, Yasunari Maeda, Sayuri Matsumoto, Kaoru Nakajima, Yasuhiro Nakura, Hidekazu Ohara, Yutaka Oka, Takaya Ono, Michiyo Sakurai, Yukiya Senda, Tamotsu Tanaka, Tsukasa Tannai, Takamitsu Yukawa, Kazushige Yusa 2 Music: Haruomi Hosono (Yellow Magic Orchestra member) 2 Art Direction: Mihoko Magoori* Character Design: Takao Kodama Stage Design: Minoru Aoki* 2 Sound 0 English Voices Cast Acting 2 Creativity 16 total points English-Language Voices Cast: Amy Birnbaum (Tadashi), Scott Cargle (Conductor), Crispin Freeman (Campanella), Tatsuyuki Jinnai (Campanella’s Father), Rachael Lillis (Marceau / Dairy Woman), Eric Moo (Wireless Operator), Lisa Ortiz (Kaoru), Scott Rayow (Dairy Man), Sam Riegel (Young Man), Ryuji Saikachi (Store Owner), Eric Schussler (Father), Eric Stuart (Lighthouse Keeper), Veronica Taylor (Giovanni), Greg Wolfe (Teacher / Scientist), Oliver Wyman (Zanelli, heron catcher) NIGHT ON THE GALACTIC RAILROAD concerns that most fearsome of phantoms, death.
    [Show full text]
  • Protoculture Addicts Is ©1987-2004 by Protoculture
    Sample file CONTENTS 3 ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ P r o t o c u l t u r e A d d i c t s # 8 0 January / February 2004. Published bimonthly by Protoculture, P.O. Box 1433, Station B, Montreal, Qc, ANIME VOICES Canada, H3B 3L2. Web: http://www.protoculture-mag.com Presentation ............................................................................................................................ 4 Letters ................................................................................................................................... 70 E d i t o r i a l S t a f f Claude J. Pelletier [CJP] – Publisher / Editor-in-chief [email protected] NEWS Miyako Matsuda [MM] – Editor / Translator ANIME & MANGA NEWS: Japan ................................................................................................. 5 Martin Ouellette [MO] – Editor ANIME RELEASES (VHS / R1 DVD) .............................................................................................. 6 PRODUCTS RELEASES (Live-Action, Soundtracks) ......................................................................... 7 C o n t r i b u t i n g E d i t o r s MANGA RELEASES .................................................................................................................... 8 Asaka Dawe, Keith Dawe, Kevin Lillard, James S. Taylor MANGA SELECTION .................................................................................................................. 8 P r o d u c t i o n A s s i s t a n t s ANIME & MANGA NEWS: North
    [Show full text]
  • ANALYSIS of LEXICON in JAPANESE ADULT and CHILDREN’S LITERATURE Comparison of Kawauso and Serohiki No Gauche
    INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER ANALYSIS OF LEXICON IN JAPANESE ADULT AND CHILDREN’S LITERATURE Comparison of Kawauso and Serohiki no Gauche Mimmi Widestrand Uppsats/Examensarbete: 15 hp Program och/eller kurs: Japanska Nivå: Grundnivå Termin/år: Vt/2016 Handledare: Yasuko Nagano-Madsen Examinator: Martin Nordeborg Rapport nr: xx (ifylles ej av studenten/studenterna) 1 Abstract Uppsats/Examensarbete: 15hp Program och/eller kurs: Japanska Nivå: Grundnivå Termin/år: Vt/2016 Handledare: Yasuko Nagano-Madsen Examinator: Martin Nordeborg Rapport nr: xx (ifylles ej av studenten/studenterna Japanese vocabulary, native Japanese words, Sino- Japanese words, Nyckelord: foreign loan words, onomatopoeia, Mukōda, Miyazawa This paper investigates the usage of Japanese vocabulary in two different texts: Kawauso (The Otter) by Kuniko Mukōda and Serohiki no Gauche (Gauche the cellist) by Kenji Miyazawa. Japanese vocabulary is commonly divided into three main lexical classes: Native Japanese words (NJ, 和語), Sino-Japanese Words (SJ, 漢語) and foreign loan words (FL, 外来語). In addition, many scholars consider onomatopoeia as a fourth lexical class. It has therefore been considered as such in this study. The framework for this study is based on the work of Yamaguchi (2007) and the frequency of appearance of the four lexical classes in each of the texts is measured and compared between each other. The results show that with respect to the total number of words in each respective text, Mukōda more frequently used NJ, SJ than Miyazawa while FL was used more frequently by Miyazawa. Both authors however used many hybrid words, which were not included in this study. Nonetheless, when comparing the number of appearance of NJ, SJ and FL with respect to the appearance of those three categories in the texts, the results show very similar results between both texts.
    [Show full text]