Sites & Attractions touristiques Toeristische Attracties • Touristische Attraktionen • Tourist Attractions 2012 - 2013 EDITO

Il n’y a pas de culture sans loisirs Er bestaat geen cultuur zonder vormen van ontspanning Il y a des loisirs sans culture Er bestaan vormen van ontspanning zonder cultuur (A. Malraux) (A. Malraux)

Ennui, je me ris de toi ! Verveling? Laat me niet lachen!

Plus de 230 idées d’excursions dans une région verdoyante Meer dan 230 ideeën voor uitstapjes in een groene, uiterst aux charmes multiples, c’est ce que vous réserve la nouvelle bro- charmante regio, is wat u te wachten staat in de nieuwe Trek- chure « Sites & Attractions touristiques » en Province de Liège. pleisters van de Provincie Luik brochure.

Elle présente une vaste gamme de sites architecturaux et natu- Hier vindt u een uitgebreide lijst met architectuur- en natuur- rels, de musées et attractions de qualité organisés autour de schoon, musea, en klasse bezienswaardigheden hoofdzakelijk cinq villes de notoriété touristique : Aywaille, Huy, Liège, Mal- in en omheen vijf bekende toeristische steden: Aywaille, Hoei, medy et Spa. Luik, Malmedy en Spa.

Offrant un contenu et un habillage graphique repensés, ce guide Dankzij een doordachte inhoud en de bijhorende grafische on- touristique se veut un outil simple, pratique, agréable, dont dersteuning is deze toeristische gids een eenvoudig, praktisch l’objectif essentiel est de susciter auprès du plus grand nombre en aangenaam hulpmiddel voor intensiever bezoek, ontdekking le goût et l’envie de visiter, de découvrir et de s’amuser. en recreatie.

Bienvenue à tous ! Allen welkom!

Ohne Freizeit gibt es keine Kultur There is no culture without leisure, Ohne Kultur gibt es keine Freizeit If there is leisure without culture… (A. Malraux) (A. Malraux) Langeweile, ich lache über Dich! Bored? Banish the thought!

Mehr als 230 Ausflugsideen für eine leuchtend grüne Regi- 230 ideas for excursions in this green and pleasant land with on, die mit ganz unterschiedlichen Reizen lockt: Damit kann die its many attractions: Where to find them? In the new brochure neue Broschüre „Attraktionen“ der Provinz Lüttich aufwarten. «Attractions in the Province of Liège»!

Eine lange Liste mit schönen Plätzen in der Natur und Kultur- This brochure lists numerous architectural sites and areas of denkmälern, Museen und hochwertigen Attraktionen in und um natural beauty, museums and quality attractions, all clustered die fünf touristisch bekannten Städte ist darin für Sie zusam- around the region’s five most famous tourist destinations, the mengestellt: Aywaille, Huy, Lüttich, Malmedy und Spa. towns of Aywaille, Huy, Liège, Malmedy and Spa.

Diese Broschüre bietet einen gut durchdachten Inhalt in ebenso With its well-thought-out text and illustrations, this publication ausgereifter graphischer Darstellung. Als ein einfaches, prakti- offers visitors a simple, practical and user-friendly guide. The sches und angenehmes Hilfsmittel soll sie dazu dienen, mög- aim is to inspire its many readers with a desire to visit, explore lichst viele Leser fürs Kennenlernen und Entdecken dieser Regio- and have fun in this delightful part of the world. nen zu begeistern und dabei Spaß zu haben. Welcome, everyone ! An alle ein herzliches Willkommen !

Jacqueline Depierreux Paul-Emile Mottard Directrice - Directrice - Direktorin - Director Président - Voorzitter - Präsident - Chairman Fédération du Tourisme de la Province de Liège Fédération du Tourisme de la Province de Liège Député provincial - Provinciaal Gedeputeerde - Provinzabgeordneter - Provincial Deputy

éditeur responsable : Jacqueline Depierreux, place de la République française 1 - B 4000 Liège • Réalisation : Service Editions FTPL - Jérôme Aussems - Annie Halleux - Véronique Orban - Allison Geradain - Vincent Pollina - Patrice Legros • Mise en page : Studio graphisme FTPL - Olivier Dethier • Crédits photographiques : Marie-Frédérique Dodet - Yves Gabriel - Patrice Moray - Photos également fournies par les prestataires • Diffusion et Avec le soutien de la Région wallonne, de Wallonie-Bruxelles Tourisme dépôts : Jacques Dierickx • Impression : Imprimerie Massoz • 05/2012/50M • ISSN 0033-1872. Contenu arrêté en septembre 2011. et du Commissariat Général au Tourisme Sommaire Comment lire la brochure ...... p. 2 Hoe deze brochure lezen Broschüre – Leseanleitung How to read the brochure

Les pictos thématiques ...... p. 3 Thematische pictogrammen Themenpiktogramme Themed pictograms

Label « Meilleures attractions wallonnes » . p. 4 Een kwaliteitsmerk : beste attracties van Wallonïe Ein Gütesiegel : beste Attraktionen in der Wallonie A quality label : best attractions of Wallonia

Tourisme et handicap ...... p. 5 Toerisme en handicap Tourismus und Behinderung Tourism and disability

Zone Aywaille p. 6-15

Zone Huy p. 16-31

Zone Liège p. 32-61

Zone Malmedy p. 62-75

Zone Spa p. 76-94

Index thématique ...... p. 95-99 Thematische inhoudsopgave Thematisches Inhaltsverzeichnis Themed table of contents

Le tourisme lent ...... p. 100-101 Langzaam toerisme Langsamer tourismus Slow tourism

Comment venir en Province de Liège ?.... 4e couv Hoe de provincie Luik bereiken? Wie erreicht man die Provinz Lüttich? How to reach the province of Liege?

Sites & Attractions touristiques 1 Province de Liège Comment lire la brochure / Hoe deze brochure lezen? / Broschüre - Leseanleitung / How to read the brochure

12 nom de l’attraction / Naam van site of bezienswaardigheid /

Musée Name der Stätte oder Attraktion / Name of site or attraction adresse /

Description Beschrijving

Beschreibung Description

Coordonnées / Contact / Kontakt / Contact € 4,5

le prix indiqué correspond au tarif individuel adulte Accueil Audioguide Visite guidée de prijs stemt overeen met het individueel tarief volwassenen Home Audiogids Rondleiding € preis für einen Erwachsenen Home Audioguide Führung the published price is the single adult rate Home Audio-guide Guided visit

Attraction « Coup de cœur » Pour guider votre choix / Om u te helpen kiezen « Coup de Cœur » bezienswaardigheid 12 Attraktion « Unsere Empfehlung » Für die Erleichterung Ihrer Wahl / To guide your « Coup de Cœur » attraction choice

p. 4 Localisation sur les cartes (pages 7, 17, 33, 63, 77) p. 4 12 Waar te vinden op de kaart (blz 7, 17, 33, 63, 77) p. 4 Kartenortung (Seite 7, 17, 33, 63, 77) p. 4 Location on maps (pages 7, 17, 33, 63, 77)

Activités adaptées aux enfants Activiteiten geschikt voor kinderen Aktivitäten für Kinder Recommended activities for children

Activités conseillées par temps sec Activiteiten voor mooi weer Aktivitäten für schönes Wetter L’accessibilité des personnes à mobilité réduite PMR Recommended activities in dry weather Toegankelijkheid voor personen met beperkte mobiliteit (PBM) Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität (PEM) Activités conseillées par temps de pluie Activiteiten voor als het regent Access for persons of reduced mobility (PRM) Aktivitäten für verregnete Tage p. 5 Recommended activities in rainy weather

Sites & Attractions touristiques 2 Province de Liège Comment lire la brochure / Hoe deze brochure lezen? / Les pictos thématiques / Thematische pictogrammen / Broschüre - Leseanleitung / How to read the brochure Themenpiktogramme / Themed pictograms

Artisanat et folklore Patrimoine remarquable Ambacht en folklore Buitengewoon erfgoed Folklore und Handwerk Beachtliches Kulturgut Handicraft and folk traditions Remarkable heritage

Gastronomie et terroir Plus Beaux Villages de Wallonie Gastronomie en streekproducten Mooiste dorpen van Wallonië Gastronomie und heimische Produkte Die schönsten Dörfer der Wallonie Local products and gastronomy Most beautiful villages of Wallonia

Histoire militaire Science et nature Militaire historie Natuur en wetenschap Militärgeschichte Natur und Wissenschaft Military history Science and nature

Parcs d’attractions Sports, nature et promenades Attractieparken Sport, natuur en wandelingen Freizeitparks Sport, Natur und Wanderungen Amusement parks Sports, nature and walks

Patrimoine et histoire Thermalisme Erfgoed en geschiedenis Kuurwezen Kulturerbe und Geschichte Kur- und Bäderwesen History and heritage Thermalism

Patrimoine et industrie Au fil de l’eau Erfgoed en industrie Met de stroom mee Kulturerbe und Industrie Mit dem Strom Industry and heritage With the stream

Patrimoine et religion Musée ou site intégrant un musée

Erfgoed en godsdienst Musée Museum of een plaats met museum Kulturerbe und Religion Museum oder Stätte mit Museum Religion and heritage Museum or site incorporating a museum

Sites & Attractions touristiques 3 Province de Liège LES SOLEILS ILLUMINENT LE TOURISME WALLON ! STRALENDE ZONNEN IN HET WAALSE TOERISME ! STRAHLENDE SONNEN IN DER TOURISMUSREGION WALLONIE ! SUNS ILLUMINATE TOURISM IN WALLONIA !

En Wallonie, le terme « attraction touristique » est une appellation protégée, décernée In Wallonië is de term Toeristische attractie voortaan een Appellation protégée of een par le Commissariat Général au Tourisme (CGT). Les attractions reconnues bénéficient Beschermde benaming, toegekend door het CGT (Commissariat Général au Tourisme aussi d’un classement matérialisé par l’attribution de « soleils », de la même manière - Commissariaat- Generaal voor Toerisme). De erkende attracties worden in klassen que les hôtels ont leurs « étoiles » et les gîtes leurs « épis ». onderverdeeld en met een aantal ‘zonnen’ bekroond, een principe vergelijkbaar met Mais le nombre de soleils (de un à cinq maximum) ne correspond pas à une évalua- de ‘sterren’ uit de hotelsector en de ‘aren’ voor de gîtes. tion du contenu de l’attraction et ne signifie pas non plus qu’une attraction plus « Het aantal zonnen (maximaal 5) houdt echter geen inhoudelijke beoordeling van de ensoleillée » est forcément plus chère qu’une autre. Car la démarche, ici, est avant attractie in en een ‘zonnige’ attractie is niet per definitie duurder. Het gaat hier veel- tout qualitative. Elle vise à encourager un niveau d’excellence et donc à renforcer eer om het kwalitatieve aspect, om het streven naar uitmuntendheid en het aanmoe- le professionnalisme des infrastructures touristiques wallonnes. Qui dit « soleils » digen van het professionalisme van de Waalse toeristische infrastructuur. Wie ‘zon- pense donc en premier lieu à la qualité de l’accueil, que ce soit au niveau du personnel nen’ zegt, denkt dus in eerste instantie aan een kwalitatief hoogstaande ontvangst d’encadrement, des horaires d’ouvertures, de l’accessibilité aux personnes à mobilité op alle niveaus: het personeel, de openingsuren, de toegankelijkheid voor personen réduite ou de la pratique des langues étrangères, pour ne citer que quelques critères met beperkte mobiliteit en de talenkennis zijn slechts een greep uit de talloze criteria. parmi beaucoup d’autres. Deze erkennings- en classificatieprocedure is uniek in zijn soort in Europa en biedt Unique en son genre en Europe, cette procédure de reconnaissance et de classement de attracties ook nieuwe ontwikkelingsperspectieven, met dank aan de investerings- offre aussi de nouvelles perspectives de développement aux attractions, en leur per- steun. En zo komen we tot een win-winsituatie... Een toeristische attractie die de mettant de bénéficier d’aides à l’investissement. Au bout du compte, tout le monde kaart van de kwaliteit trekt, legt zijn gasten - ongetwijfeld de allereerste ambassa- est gagnant. Car une attraction touristique qui joue la carte de la qualité, c’est aussi deurs - immers nóg beter in de watten. la garantie de satisfaire d’autant mieux une clientèle qui en deviendra sans doute son premier ambassadeur.

In der Wallonie ist der Begriff „Touristische Attraktion“ eine geschützte Bezeichnung, In Wallonia, the term ‘tourist attraction’ is a protected designation awarded by the die vom „Commissariat général au Tourisme“ (CGT) verliehen wird. Die anerkannten “Commissariat general au Tourisme” (CGT). The attractions that have received recog- Attraktionen werden bewertet, indem ihnen „Sonnen“ verliehen werden, genau wie nition can also benefit from a classification system - the awarding of ‘suns’ - in the den Hotels „Sterne“ und den Ferienunterkünften „Ehren“ verliehen werden. same way that hotels have ‘stars’ and gîtes have ‘épis’. Allerdings entspricht die Anzahl der Sonnen (von einer bis maximal fünf) keiner in- But the number of suns (between one and five) is not based on an evaluation of the haltlichen Bewertung der jeweiligen Attraktion und bedeutet ebenso wenig, dass eine content of the attraction, nor does it mean that an attraction with more suns is nec- „sonnigere“ Attraktion zwangsläufig teurer ist als andere. Die Bewertung bezieht sich essarily more expensive than another. This is, above all, a quality initiative. It is aimed vor allem auf die Qualität. Es geht darum, erstklassige Qualität zu fördern und auf at encouraging excellence, and therefore reinforcing the professionalism of tourist diese Weise die Professionalität der touristischen Infrastrukturen in der Wallonie zu facilities in Wallonia. erhöhen. Wenn von „Sonne“ die Rede ist, ist demnach in erster Linie die Qualität der Therefore, ‘suns’ are first and foremost about the quality of the experience provided Art und Weise, wie der Besucher willkommen geheißen wird, gemeint, sei es bezogen to the visitor, which includes aspects like staff performance, opening times, acces- auf das Betreuungspersonal, die Öffnungszeiten, die Zugänglichkeit für Personen mit sibility for people with reduced mobility, or the speaking of foreign languages, to cite eingeschränkter Mobilität oder die Fremdsprachenkenntnisse der Mitarbeiter, um nur just a few of the many criteria. This recognition and classification procedure is the einige Kriterien von vielen zu nennen. only one of its kind in Europe, and it also offers tourist attractions new development Dieses Verfahren, bei dem Attraktionen anerkannt und bewertet werden, ist in Eu- opportunities, by making them eligible for investment aid. Ultimately, the system ropa einzigartig. Zudem bietet es den Attraktionen neue Entwicklungsperspektiven, benefits everyone. Because a tourist attraction which focuses on quality is guaran- indem der Zugang zu Investitionsbeihilfen ermöglicht wird. Am Ende profitieren teed to satisfy its customers even more, and those customers will undoubtedly then hiervon alle. Denn eine touristische Attraktion, die auf Qualität setzt, ist zugleich become its champions. eine Garantie dafür, dass die Besucher sehr viel zufriedener sind und anderen hiervon erzählen werden. Und das ist zweifellos die beste Werbung.

http://cgt.tourismewallonie.be Sites & Attractions touristiques 4 Province de Liège Tourisme et handicap / Toerisme en handicap / Tourismus und Behinderung / Tourism and disability

L’accessibilité des personnes à mobilité 5 catégories différentes de personnes à mobilité réduite sont réduite (PMR) prises en compte dans ce catalogue : In deze gids wordt rekening gehouden met 5 verschillende categorieën van personen met beperkte mobiliteit: Si le pictogramme est vert : le niveau d’accessibilité des activités princi-  pales devrait permettre une visite des lieux en toute autonomie. 5 verschiedene Kategorien von Personen mit eingeschränkter Mobilität werden in diesem Katalog berücksichtigt: Si le pictogramme est orange : l’aide d’une tierce personne sera par mo-  ments nécessaire (présence d’une marche non compensée par une rampe, 5 different categories of persons of reduced mobility are taken into consideration in this catalogue: portes lourdes à ouvrir, obstacles non détectables avec la canne…). Les dossiers détaillés sont disponibles sur le site Internet de l’asbl Gamah www.ipp-online.org Personnes se déplaçant en chaise roulante  personen die zich verplaatsen in een rolstoel * Les PMR sont des personnes gênées dans leurs mouvements en raison de leur taille, de leur état, d’une maladie aux effets invalidants, d’un accident, d’un handicap permanent ou temporaire. Personen, die sich im Rollstuhl fortbewegen Wheel-chair visitors

Toegankelijkheid voor personen Personnes marchant difficilement (aidées de  cannes, béquilles, prothèses ou déambulateur) met beperkte mobiliteit (PBM) personen die moeilijk te been zijn (die gebruik maken van wandelstokken, krukken, prothesen of een Het pictogram is groen: de belangrijkste activiteiten zijn erg toegan- looprek)  kelijk waardoor u zelfstandig een bezoek kunt brengen aan de toe- Personen mit Gehbehinderung ristische site. (mit Gehstock, Gehhilfen, Prothesen oder Rollator) Visitors using sticks, crutches, prostheses or Het pictogram is oranje: de hulp van een derde is bij momenten Zimmer-frames  noodzakelijk (aanwezigheid van een trap die niet met een hellend vlak is uitgerust, zware deuren om te openen, obstakels die niet met Personnes déficientes visuelles de blindenstok gedetecteerd kunnen worden…). (malvoyantes ou aveugles) De gedetailleerde dossiers zijn beschikbaar op de website van de vzw Ga- personen met een visuele handicap (slechtzienden of blinden) mah www.ipp-online.org Personen mit Sehbehinderungen * PBM zijn personen die in hun bewegingen worden beperkt door hun gestalte, hun toestand, een ziekte  met invaliderende eigenschappen, een ongeval of een permanente of tijdelijke handicap. (Sehbehinderte oder Blinde) Visitors with reduced vision (partially-sighted, blind) Zugänglichkeit für Personen mit Personnes déficientes auditives eingeschränkter Mobilität (PEM)  (malentendantes ou sourdes) personen met een auditieve handicap Wenn das Piktogramm grün ist: sollte das Zugänglichkeitsniveau (slechthorenden of doven)  der Hauptaktivitäten einen Besuch der Sehenswürdigkeit ohne frem- Personen mit Hörbehinderungen (Schwerhörige oder Gehörlose) de Hilfe erlauben. Visitors with reduced hearing (partially or completely deaf) Wenn das Piktogramm orangefarben ist: kann die Unterstützung  durch eine dritte Person vorübergehend notwendig sein (Stufe ohne Rampe, schwer zu öffnende Türen, Hindernisse, die mit einem Blin- Personnes avec difficulté de compréhension denstock nicht ertastet werden können…).  (déficience cognitive, défaut d’accès à la langue, à la lecture et/ou l’écriture) Die detaillierten Dossiers sind auf der Website der Vereinigung ohne Ge- personen met een beperkt begripsvermogen winnerzielungsabsicht Gamah www.ipp-online.org zu finden (cognitieve stoornis, moeite met spreken, lezen en/of * Personen mit eingeschränkter Mobilität sind Personen, die aufgrund ihrer Körpergröße, ihres Zustands, schrijven) aufgrund einer Krankheit, die zu einer Behinderung führte, aufgrund eines Unfalls, aufgrund einer bleibenden oder vorübergehenden Behinderung in ihrer Bewegungsfähigkeit eingeschränkt sind. Personen mit Verständnisschwierigkeiten (kognitive Defizienz, Sprach-, Lese- und/oder Schreibschwäche) Visitors with cognitive or linguistic difficulties, Access for persons of reduced written or spoken mobility (PRM)

If the pictogram is green: the level of accessibility of the principal  activities should allow visitors to visit the site independently.

If the pictogram is orange: If the pictogram is orange, sometimes the  presence of another person will be required (steps, where there is no ramp, heavy doors to be opened, obstacles which can’t be detected by using a stick…). More detailed information can be consulted on the web site of the not for profit association Gamah www.ipp-online.org * PRM are considered to be persons whose movements are limited due to their size, their condition, a disabling disease, an accident or a permanent or temporary disability.

Sites & Attractions touristiques 5 Province de Liège AYWAILLE... Anthisnes, Comblain-au-Pont, Esneux, Ferrières, Hamoir, Lierneux, Ouffet, Sprimont, Stoumont

Nature généreuse Waar de natuur gul is Les vallées encaissées de l’Ourthe et de l’Amblève forment un des plus beaux De diepe valleien van de Ourthe en de Ambleve vormen een van de schilderach- tableaux de l’Ardenne belge. Le site du vallon du Ninglinspo (seul torrent en Bel- tigste taferelen in de Belgische Ardennen. Het dal van de Ninglinspo (België’s gique) et les Fonds de Quarreux (rocs de quartzite arrondis encombrant le lit de enige bergstroom) en de « Fonds de Quarreux » (rotsblokken van kwartsiet in l’Amblève) sont classés au patrimoine exceptionnel de Wallonie. Deigné, village het bed van de Ambleve) maken deel uit van Wallonië’s Uitzonderlijk Erfgoed. de charme compte parmi les « Plus beaux villages de Wallonie ». Principalement Deigné, een charmant dorpje, staat op de lijst van de « Mooiste Dorpen van rurale, l’Ourthe-Amblève se découvre à pied, à vélo ou à cheval. Pas moins de Wallonië ». Vooral landelijk gelegen kan het Ourthe-Ambleve gebied best te 900 km de sentiers balisés permettent l’escapade à travers bois, au cœur de voet, te paard of met de fiets verkend worden. Niet minder dan 900 km uit- villages typiques ou le long des rivières. Quelque 700 km de parcours vélo : gebakende wegen leiden tot wandeltochten door bossen, in typische dorpjes cyclotourisme sur des petites routes tranquilles et pittoresques ou VTT en ter- of langs het water. Fietsterrein van ruim 700 km: wielertoerisme langs rustige rain accidenté aux décors spectaculaires. Près de 150 km d’itinéraires équestres en pittoreske paadjes, of per Mountainbike op ruig terrein met spectaculaire en milieu rural et sauvage. uitzichten. Er bestaan een 150-tal km aan ruiterpaden, doorheen landelijk en ongeschonden gebied.

Großzügige Natur The Glories of Nature Die engen Täler der Ourthe und Amblève (Amel) gestalten eines der schönsten The enclosed valleys of the rivers Ourthe and Amblève form one of the most at- Panoramen der belgischen Ardennen. Das Tal des Ninglinspo (der einzige Wild- tractive landscapes in the whole of the Belgian Ardennes. The dale of the Ning- bach Belgiens) und die Fonds de Quarreux (runde Quartzitblöcke im Flussbett linspo (Belgium’s only mountain stream) and the Fonds de Quarreux (rounded der Amblève) sind als außergewöhnliches Erbe der Wallonie klassifiziert. Deig- quartzite rocks lying in the bed of the Amblève) are listed as being « Outstand- né, das charmante Dorf, zählt zu den « Plus beaux villages de Wallonie » (die ing Walloon Heritage ». Then there’s the charming village of Deigné, noted as schönsten Dörfer der Wallonie). Die ländliche Region Ourthe-Amblève lässt sich one of the prettiest villages in Wallonia. With its rural character, the Ourthe- zu Fuß, per Rad oder zu Pferd erkunden. Nicht weniger als 900 km beschildeter Amblève area invites exploration on foot, on a bike, or on horseback. A network Wanderwege laden zu einem Ausflug in die Wälder, durch typische Ortschaften of some 900 km of signposted trails invites visitors to escape the hurly-burly oder entlang der Flüsse ein. Es gibt gut 700 km Radwege: Radtourismus auf through forests, typical villages or along the riverbanks. 700 km of cycle paths kleinen ruhigen und malerischen Routen oder VTT (Mountainbiken) auf hügeli- along quiet picturesque lanes, or thrilling mountain bike trails through splen- gen Strecken mit spektalurären Verläufen. Nahezu 150 km Reiterwege in ländli- did countryside! With almost 150 km of bridle paths through unspoiled country. chen Gebieten wie in der wilden Natur sind beschildert. 9 8

10 11 19 4 18 17 3 2 1 7 6 65

16 15 13

21 12 14 20

Maison du Tourisme du Pays d’Ourthe-Amblève Route de Louveigné, 3 - 4920 SOUGNE-REMOUCHAMPS Tél. + 32 (0)4 384 35 44 – [email protected] - www.ourthe-ambleve.be AUTOUR AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS

Sites & Attractions touristiques 7 Province de Liège 1 MUSEE DE LA BIERE ET DU PEKET & CHATEAU DE L’AVOUERIE Anthisnes - Avenue de l’ Abbaye, 19 Musée

Imposante bâtisse dont le donjon date du XIIe s. Le musée fait partie inté- Een indrukwekkend bouwsel met slottoren uit de 12de eeuw. Het museum is grante du château. Il présente une collection de bouteilles de bières, de verres een integraal onderdeel van de burcht en presenteert een verzameling bierfles- et du matériel de distillation. « L’Epicerie des Marchés » propose des produits sen, glazen en stookapparatuur. Het « Epicerie des Marchés » winkeltje (Mark- du terroir. ten Kruidenier) heeft allerhande streekproducten te koop.

Das imposante Bauwerk des Bier- und Péketmuseums ist durch den Bergfried Impressive building with a dungeon going back to the 12th century. The mu- aus dem 12. Jahrhundert charakterisiert. Das Museum ist Teil des Château de seum, an integral part of the château, displays a collection of beer bottles, l’Avouerie. Hier wird eine Sammlung von Bierflaschen, Gläsern und Material glasses and distillery equipment, while the « Epicerie des Marchés » (Market zur Destillation gezeigt. Im Laden « L’Epicerie des Marchés » werden Regional- grocers) shop has local specialities for sale. produkte verkauft.

Tél. +32 (0)4 383 63 90 - [email protected] - www.avouerie.be € 5

2 GROTTES DE REMOUCHAMPS Aywaille (Sougné-Remouchamps) - Route de Louveigné, 3

Elles proposent, après une découverte pédestre et une visite de salles gran- Na een wandeling te voet door de gigantische zalen, ware kathedralen van de dioses, véritables cathédrales naturelles, un retour en barque : la plus longue natuur, keert men per boot terug in de langste ondergrondse reis op het water navigation souterraine d’Europe (700 m.). Possibilité de combiner la visite avec in Europa (700 m.). Deze trip kan worden gecombineerd met een bezoek aan celle du Monde Sauvage Safari Parc. het Monde Sauvage safaripark .

Zunächst entdeckt der Besucher zu Fuß die beeindruckenden Grottensäle, die Discover these magnificent caves, reminiscent of great cathedrals, on foot, wie Natur-Kathedralen wirken. Zurück geht es dann an Bord von Barken: die and then return by boat the longest underground boat trip in Europe (700 m.). längste Fahrt über einen unterirdischen Fluss in Europa (700 m). Möglichkeiten Or combine your tour of the caves with a visit to the Wild World Safari Park. zur Kombination mit dem Besuch des Monde Sauvage Safari Parks.

Tél. +32 (0)4 360 90 70 - [email protected] - www.grottes.be € 11 Sites & Attractions touristiques 8 Province de Liège 3 MONDE SAUVAGE SAFARI PARC Aywaille (Deigné) - Fange de Deigné, 3

Véritable safari africain ! En petit train ou en voiture, vous circulez dans un Helemaal de Afrikaanse safari! Met het treintje of de wagen door een vlakte espace où les girafes, autruches, rhinocéros, zèbres, antilopes, singes et autres waar giraffen, struisvogels, neushoorns, zebra’s, antilopen, apen en andere espèces évoluent en semi-liberté. A voir, le spectacle des otaries, le show des diersoorten in semi-vrijheid leven. Mis de zeeleeuwenshow niet, of de shows perroquets et celui des grands rapaces. Restauration possible à tout moment met de papegaaien en de grote roofvogels! De kantine blijft de hele dag open. de la journée. Possibilité de combiner avec la visite des grottes de Remou- Men kan dit bezoek eventueel combineren met een bezoek aan de grotten van champs. Nouveaux animaux : loups blancs, un lama et un dromadaire. Remouchamps.

Eine echte afrikanische Safari! Mit der Wegebahn oder dem eigenen Wagen A real African safari! Board the little train or take your car and drive where the durchqueren Sie das Gelände, in dem Giraffen, Strauße, Nashörner, Zebras, An- giraffes, ostriches, rhinos, zebras, antelopes, monkeys and many more animals tilopen, Affen und andere Tierarten in halbfreier Wildbahn leben. Ein Genuss roam at liberty. Don’t miss the sea-lions show, the performing parrots and the sind die Shows der Seelöwen und Papageien und das Spektakel der großen great birds of prey. Snacks available throughout the day. Why not combine Raubvögel. Möglichkeiten zur Verpflegung den ganzen Tag über. Der Besuch your safari experience with a visit to the spectacular caves of Remouchamps? kann mit der Besichtigung der Grotten von Remouchamps kombiniert werden.

Tél. +32 (0)4 360 90 70 - [email protected] - www.mondesauvage.be € 17

DEIGNE - UN DES PLUS MUSEE 40-45 MEMORIES

4 5 Musée BEAUX VILLAGES DE WALLONIE Aywaille - Rue des Ardennes, 54 Aywaille

Le cœur du village est composé de In hartje dorp staan kleine fermet- Musée qui évoque la vie civile et Museum ter herdenking van het fermettes en pierre, généralement tes van steen, meestal zij aan zij, militaire en Ardennes pendant burgerlijk en militaire leven in de mitoyennes et datant pour la plu- en wiens oorsprong terugloopt la période 40-45 (mannequins, Ardennen gedurende de 1940 -’45 part du XVIIIe s. naar de 18de eeuw. armes, objets usuels...). jaren (mannequins, wapens, aller- hande voorwerpen voor dagelijks gebruik...).

Das Herz des Dorfes bilden kleine The heart of the village is made up Ein Museum, das das zivile und This Museum records the civilian Bauernhäuser, generell Reihenhäu- of stone cottages, standing mostly militärische Leben in den Arden- and military social history of the ser und zumeist aus dem 18. Jahr- side by side, in a row, and dating nen während des Krieges 1940-45 Ardennes during war years 1940- hundert stammend. from the 18th century. (Figuren, Waffen, Nutzobjekte...) 45 (models, weaponry, everyday darstellt. tools...).

Tél. +32 (0)83 65 72 40 - [email protected] - Tél. +32 (0)4 384 54 31 - [email protected] www.beauxvillages.be

€ - € 3 AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS Sites & Attractions touristiques 9 Province de Liège 6 DECOUVERTES DE COMBLAIN Comblain-au-Pont - Place Leblanc, 1 Musée

La Grotte de l’Abîme abrite un écosystème préservé et reste la cachette des De Afgrondgrot biedt onderdak aan een beschermd ecosysteem met overwin- chauves-souris en hiver. Animations thématiques chaque jour de l’été, contes terende vleermuizen. Thematische animaties elke dag in de zomer, Halloween et légendes d’Halloween… vertelsels en legenden… Le Centre des Chauves-souris : suivez la sorcière sur les traces de ces petits Het Vleermuiscentrum licht de sluier op dit geheimzinnige diertje met de mammifères mystérieux (27/10-4/11/12). heks (27/10-4/11/12). Le Musée du Pays d’Ourthe-Amblève : remontez le temps en suivant l’évolu- Museum Ourthe-Amblève: ga terug in de tijd, en volg de evolutie van mens en tion de l’homme et de la pierre, de la Préhistoire à nos jours. steen, van de prehistorie tot heden. Promenade : le sentier géologique (12 km) parsemé de panneaux didactiques Landelijke wegen en wandelingen: het geologische pad (12 km) is aangevuld met en valeur la flore locale. met didactische panelen met uitleg over de lokale flora.

Die Grotte des Abgrunds stellt ein geschütztes Ökosystem dar, das ein Quartier The grotto of the Abyss houses a protected ecosystem which is still a win- ist für überwinternde Fledermäuse. Tägliche Themenveranstaltungen im Sommer, ter retreat for bats. Daily organized activities in summer, Halloween tales and Erzählungen und Legenden zu Halloween… legends… Das Fledermauszentrum: folgen Sie der Hexe auf der Spur dieser kleinen geheim- The bat visitor centre: follow these mysterious tiny creatures with the witch nisvollen Saügetiere (27.10 - 4.11.12). (27/10 - 4/11/12). Das Museum des Landes von Ourthe-Amblève: drehen Sie die Zeit zurück und Ourthe-Amblève Regional Museum: travel back in time to trace the history of verfolgen Sie die Evolution des Menschen und die Welt der Steine, von der Prähis- Man and Stone, from prehistoric times to the present day. torie bis in unsere Tage. Wanderwege: der geologische Weg (12 km) ist mit didak- Walks: Don’t miss the geology walk (12 km) with its many information boards tischen Hinweisschildern markiert, welche die wertvolle lokale Flora beschreiben. featuring the local flora.

Tél. +32 (0)4 369 26 44 - [email protected] - www.decouvertes.be € 8

Les berges de l’Ourthe à Esneux (Hony)

Sites & Attractions touristiques 10 Province de Liège MUSEE EN PLEIN AIR DE ABBAYE ND DE BRIALMONT

7 Musée 8 LA TOUR SAINT-MARTIN Esneux (Tilff) - Château de Brialmont Comblain-au-Pont - Parc Saint-Martin

Isolé au milieu d’un ancien cime- Afgelegen, midden een gewezen Le château de Brialmont est situé Kasteel Brialmont ligt op de hoog- tière, le parc Saint-Martin abrite kerkhof bewaakt het Park Saint- sur les hauteurs de Tilff. Hôtellerie ten van Tilff. Klooster hotellerie, des oeuvres issues des sympo- Martin werken afkomstig van de monastique, librairie, boutique de bibliotheek, abdijwinkel (cham- siums internationaux de sculpture Internationale Symposiums Beel- l’abbaye (vente de champignons, pignons, wassoorten, jam, bier en sur pierre organisés à Comblain- houwkunst georganiseerd te Com- cires, confitures, bière et fromage Orval kaas …). Wandelingen in het au-Pont depuis 1995. La Tour est blain-au-Pont sinds 1995. De slot- d’Orval…). Promenades dans le park. Het gebouw zelf is te bezich- un donjon féodal datant du XIIe s. toren is feodaal, uit de 12de eeuw. parc. Le bâtiment se visite sur ren- tigen op afspraak. dez-vous.

Mitten in einem ehemaligen Fried- The Saint-Martin park, which lies Das Château de Brialmont liegt auf Brialmont castle stands on the hofgelände zeigt das Freilichtmu- isolated in the midst of a former den Höhen über Tilff. Klösterliche hills of Tilff. Monastic hostelry, seum Saint-Martin Werke vom graveyard, contains works created Unterkunft, Buchhandlung, Bou- library, abbey shop selling mush- internationalen Symposium für during international symposia fea- tique der Abtei (Verkauf von Pilzen, rooms, wax, preserves, beer and Steinskulpturen, das seit 1995 in turing stone sculpture, and held at Wachs, Konfitüren, Bier und Käse Orval cheese. Stroll in the park. Comblain-au-Pont stattfindet. Der Comblain-au-Pont since 1995. The von Orval…). Spaziermöglichkeiten Visits to the building: by appoint- mittelalterliche Bergfried stammt Tower itself is a feudal keep dating im Park. Das Gebäude ist auf An- ment. aus dem 12. Jahrhundert. from the 12th century. frage zu besichtigen.

Tél. +32 (0)4 369 26 44 - [email protected] - Tél. +32 (0)4 388 17 91 - [email protected] - www.comblainaupont.be www.brialmont.be € - € -

MUSEE DE L’ABEILLE ROYAL MINI-GOLF CLUB

9 Musée 10 Esneux (Tilff) - Esplanade de l’Abeille, 11 Esneux - Rue Lavaux, 40

Exposition d’objets anciens et Tentoonstelling van de hulpmid- Parcours 18 trous. Les mercredis Een terrein van 18 holes. Op woens- modernes utilisés en apiculture. delen, oud en nieuw, die gebruikt après-midi : initiation par petits dag namiddag: les voor groepjes Montages audio-visuels illustrant worden in de bijenteelt. Audiovisu- groupes (âge min. 9 ans). Possibi- (min. leeftijd: 9 jaar). Ook verjaar- l’activité des abeilles. Pour les ele montages om het ijverige leven lité de goûter d’anniversaire. dagsfeestjes kunnen worden geor- enfants, un diaporama raconte van bijen beter te documenteren. ganiseerd. « La belle histoire des abeilles ». Voor de kinderen is er een « Won- derbare geschiedenis van de Bij » diaporama.

Ausstellung von alten und mo- Exhibition of historical and mod- 18 Loch-Parcours. Mittwochs 18-hole course. Wednesday after- dernen Objekten, die in der Bie- ern bee-keeping equipment. Au- nachmittags: Anleitung für klei- noon: introductory sessions in nenzucht verwendet werden. dio-visual montages illustrate the ne Gruppen (Alter, mind. 9 Jahre). small groups (minimum age: 9 Audio-visuelle Darstellung der activity of bees. Children will enjoy Möglichkeiten für Geburtstagsim- years). Birthday tea parties can be Aktivitäten der Bienen. Für Kinder the diaporama telling « The won- bisse. arranged. erzählt eine Diashow « die tolle Ge- derful story of the Bee ». schichte der Biene ».

Tél. +32 (0)4 388 22 63 - [email protected] - Tel. +32 (0)496 40 55 96 - [email protected] - www.sitilff.be www.minigolf-wallon.be

€ 2,5 € 3 AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS Sites & Attractions touristiques 11 Province de Liège Canoé - kayak sur l’Ourthe 11 MINI-GOLF DU PANORAMA Esneux - Rue Simonis, 5

Détente assurée sur les 18 pistes Ontspanning verzekerd op de 18 dessinées dans un site ombragé. pistes van deze lommerrijke om- Vue panoramique sur la vallée de geving. Panoramisch zicht op de l’Ourthe. vallei van de Ourthe.

Entspannung garantiert auf den Relaxation guaranteed on this 18- 18, auf schattigem Gelände ange- hole course designed in the shade, legten Bahnen. Panoramablick auf with a panoramic view of the val- das Tal der Ourthe. ley of the Ourthe.

Tél. +32(0)4 384 35 44 - [email protected] www.basketesneux.net € 2,5

12 DOMAINE de palogne Ferrières (Vieuxville) - Route du Palogne, 6 Musée

Site exceptionnel sous les murailles d’un château fort. Een uitzonderlijke plek onder de wallen van een kasteel. Ferme de Palogne : descentes en kayak, 3 circuits VTT de 12 km, promenades, Hoeve Ferme de Palogne: kajakken, 3 mountainbike routes van 12 km, wandelingen, plaine de jeux, mini-golf et terrains de tennis. Taverne et restaurant. speelplein, minigolf en tennisvelden. Taverne en restaurant. Château fort de Logne : ses mystérieux souterrains et son musée (objets de De versterkte burcht van Logne: geheimzinnige ondergrondse gangen, museum la vie quotidienne). En saison : chasse au trésor et spectacle de fauconnerie. (spullen uit het dagelijks leven). Tijdens het seizoen, schattenjacht en show met val- Musée de la Meunerie et de la Boulangerie : à dix minutes de Palogne, dans les keniers. anciennes dépendances du château de Harzé, le musée propose un itinéraire Museum Malen en Broodbakken: op een 10-tal minuutjes van Palogne, ondergebracht original à travers l’histoire du pain. Atelier de boulangerie (dimanches + fériés in de vorige bijgebouwen van Kasteel Harzé: een museum met een leuk parcours over en été). de geschiedenis van Brood. Bakkerij (open op zondag + verlofdagen in de zomer).

Eine außergewöhnliche Stätte unter den Festungsmauern einer Burg. Amazing place located beneath the walls of a fortified château. Der Bauernhof von Palogne: Kajakabfahrten, 3 Mountainbike Parcours a 12 km, Ferme de Palogne: downriver kayak trips, three 12 km mountain bike trails, beschilderte Wanderwege, Spielplätze, Minigolf und Tennisplätze. Taverne und signposted walks, playing field, mini-golf, tennis courts. Tavern and restaurant. Restaurant. Fortified Château of Logne: mysterious subterranean areas and museum dis- Die Burg von Logne: ihre mysteriösen Untergeschosse und das Heimatmuseum. playing recent finds. In the season, treasure-hunt in the ruins and falconry Während der Saison Schatzjagd und Falknereivorführungen. show. Museum der Müllerei und der Bäckerei: nur 10 Minuten von Palogne entfernt, in Museum of Milling and Baking: in the old outbuildings of the château of Har- den ehemaligen Nebengebäuden des Château de Harzé. Museum zur Geschichte zé, ten minutes from Palogne, visitors have a unique opportunity to learn the der Brotherstellung. Aktive Bäckereistube (An Sonn- und Feiertagen im Sommer). history of bread. Baker’s workshop every Sunday and in summer.

Tél. +32 (0)86 21 20 33 - [email protected] - www.palogne.be - www.chateau.logne.be

4,5 (Château) € 3 (musée) Sites & Attractions touristiques 12 Province de Liège MUSEE DE LA VIE RURALE MUSEE DU JOUET

13 Musée 14 Musée Ferrières (Xhoris) - Rue de Hamoir, 34 Ferrières - Route de Lognoûl, 6

Ce musée présente d’anciens ob- Een museum met oude voorwer- Collection de jouets de toutes Grote verzameling met speelgoed jets retraçant la vie de nos ancêtres pen die het leven van onze voorva- provenances, depuis le XIXe s. van overal, daterende van de 19de (vêtements, ustensiles de ménage, deren illustreren (kleren, keuken- jusqu’aux années 1960. Une salle eeuw tot de jaren 60. - Een van de outils, anciens métiers...). apparatuur, gereedschap, antiek est réservée au jouet belge (trains zalen heeft uitsluitend Belgisch weefgetouw...). de la marque Gils, figurines Durso, speelgoed (Gils treinen, Durso marionnettes liégeoises…). beeldjes, Luikse marionetten …).

Dieses Museum zeigt ehemalige This museum displays historical Sammlung von Spielzeug jeglicher Collection of toys from many Objekte aus dem Leben unserer items revealing the life of our an- Herkunft, vom 19. Jahrhundert places from the 19th century to Vorfahren (Kleidung, Haushaltsu- cestors (clothing, household uten- bis in die 1960er Jahre. Ein Saal ist the 1960s. - One room is devoted tensilien, Werkzeug, alte Berufe...). sils, tools, old crafts and trades). dem belgischen Spielzeug gewid- to entirely Belgian toys (Gils train met (Eisenbahnen der Marke Gils, sets, Durso figurines, liégeois mar- Durso Figuren, Lütticher Marionet- ionettes…). ten…).

Tél. +32 (0)86 40 08 23 - [email protected] Tél. +32 (0)86 40 99 69 - [email protected] www.museedujouet.info € 1,5 € 3

15 EGLISE ROMANE DE XHIGNESSE Château de Harzé Hamoir - Hameau de Xhignesse

Edifice de style roman érigé vers Bouwsel in de Romaanse stijl 1100 et faisant partie du Patri- opgericht rond jaar 1100, en deel moine exceptionnel de Wallonie. uitmakende van het Uitzonderlijk Erfgoed van Wallonië.

Gebäude im romanischen Stil, um Romanesque building dating from 1100 errichtet, das zum außer- around 1100, listed as Outstanding gewöhnlichen Erbe der Wallonie Heritage of Wallonia. zählt.

Centre de séminaires résidentiels - Seminariecentrum met accommodatie Tél. +32 (0)86 38 94 43 - www.hamoir.be - Seminar- und Unterkunftszentrum - Residential centre for seminars

€ - www.chateau-harze.be AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS Sites & Attractions touristiques 13 Province de Liège 16 CENTRE DE LOISIRS 17 CHEMIN DE FER DE SPRIMONT « LES REMOUS » Sprimont - Rue du Mierdy, 2b Hamoir - Route de Xhignesse, 35

Au départ de Barvaux ou de Bomal, Startende te Barvaux of Bomal: Embarquement sur une ligne- Aan boord een 60 cm wijde spoor descente de l’Ourthe en kayak. afdaling van de Ourthe per kayak. musée à voie de 60 cm d’écarte- van het museum ervaart u het Trois parcours de 10, 15 et 25 km en Drie trajecten (10, 15 en 25 km) in ment destinée à faire connaître ce industriële spoornetwerk van des- kayak mono, duo ou trio (transfert een kajak van type mono, duo of qu’était le chemin de fer industriel tijds in de mijn- en steengroefsec- en bus). A Hamoir, le centre de loi- trio (Een bus brengt u terug). Te dans un contexte minier et carrier. tor. sirs propose un minigolf, un terrain Hamoir: recreatiecentrum met de pétanque et de beach-volley, un minigolf, petanque, beach-volley espace pique-nique et des barbe- en picknick mogelijkheden; barbe- cues en location. cues te huur.

Kajakfahrten ab Barvaux oder Bo- Set off from Barvaux or Bomal on Bei einer Fahrt auf dieser Muse- Hop aboard the museum narrow- mal auf der Ourthe. Drei Strecken a kayak trip down the river Ourthe umseisenbahnstrecke mit 60 cm gauge train and learn all about the (10, 15 u. 25 km) im Einer-, Zwei- (10, 15 and 25 km) in single, double Spurweite können die Mitfahren- role of the industrial railway in the er- oder Dreierkajak (Bustransfer). or triple kayak (transfer by bus). At den die Bedeutung der industri- context of mining and quarrying. In Hamoir: Freizeitzentrum mit Hamoir, the leisure centre offers ellen Eisenbahn in den Zeiten der Minigolf, Bouleterrain und Beach- mini-golf, petanque and beach Zechen und Steinbrüche kennen- Volleyball-Platz, Picknickmöglich- volleyball; there is a picnic area. lernen. keiten und Holzkohlengrills zum Barbecues available for hire. Anmieten.

Tél. +32 (0)86 38 87 65 - [email protected] Tél. +32 (0)4 382 20 29 - [email protected] www.kayakremous.com www.cfs-sprimont.be € - € 2

18 MUSEE DE LA PIERRE Sprimont - Rue Joseph Potier, 54 Musée

Par le biais d’outils, de documents et de produits finis, anciens et récents, le Dankzij instrumenten, documenten en afgewerkte producten, oud en nieuw, visiteur suit les différents stades du travail de la pierre et apprécie l’évolution volgt de bezoeker de verschillende fases in de evolutie van de steenverwerking de la vie de ses artisans. Chaque année, au mois d’août, une quinzaine de en het leven van de betrokkenen ambachtslui. - In augustus komen jaarlijks sculpteurs animent le site en pratiquant leur art. een vijftiental beeldhouwers dit oord nog verder bezielen met de vaardighe- den van hun kunst.

Anhand von Werkzeugen, Dokumenten und fertigen Produkten, alte wie neu- Through tools, documents and finished products, visitors can follow the vari- ere, erlebt der Besucher die verschiedenen Stationen der Steinbearbeitung mit ous stages of working stone and learn about the lives of craftsmen working und erfährt vieles über die Entwicklung der Lebensbedingungen der Stein- with stone. - Every August fifteen sculptors bring the site to life as they create brucharbeiter. Jedes Jahr im August erwecken rund 15 Skulpteure mit der Vor- works of art in stone. führung ihrer Kunst den Ort zum Leben.

Tél. +32 (0)4 382 21 95 - [email protected] € 2 Sites & Attractions touristiques 14 Province de Liège 19 SITE MARIAL DE BANNEUX 20 GOLF CHAMPETRE NOTRE-DAME FERME MONVILLE Sprimont (Banneux) - Rue de l’Esplanade, 57 Stoumont - Rue du Village, 71

Centre international de pèlerinage. Internationaal bedevaartcentrum. Le parcours (environ 1.700 mètres) Een zeer heuvelachtig terrein (+/- Près de 600.000 pèlerins de toutes Meer dan 600.000 pelgrims van au relief très vallonné comporte 1.700 meter) met 12 holes. Houten les nations se rendent chaque an- overal ter wereld bezoeken jaarlijks douze trous. On joue avec un club club en leren balletje. - Picknick- née dans ce site boisé pour le visi- deze beboste plek, in stille over- en bois et une petite balle en cuir. grond aanwezig. - Vergeet uw laar- ter ou se recueillir dans l’une des peinzing in een van de kapellen, of Aire de pique-nique. Prévoir des zen niet! - Reservatie gewenst. différentes chapelles et s’arrêter à om te verpozen bij het « mirakel- bottes. Réservation souhaitée. la Source « miraculeuse ». bronnetje ».

Internationales Pilgerzentrum. International pilgrimage centre. Der sehr hügelige Parcours (rund Undulating 12-hole course (about Nahezu 600.000 Pilger aus allen Shrine where the Virgin Mary ap- 1.700 Meter) zählt zwölf Löcher. 1,700 metres). - Players use a small Nationen kommen jedes Jahr nach peared to a small girl in 1933. Man spielt Bauerngolf mit einem wooden club and a small copper Banneux, um die an bewaldeter 600,000 pilgrims from all over the Holzschläger und einem kleinen ball. - Picnic area. - Please bring Stelle liegende Marien-Stätte zu world visit this forest area to re- Lederball. Picknickgelände. Stiefel walking boots, and make reserva- besuchen oder in einer der ver- treat in one of the many chapels sind empfehlenswert. Reservie- tion. schiedenen Kapellen zu beten und and pause at the miraculous heal- rung erwünscht. an die Wunderquelle zu gehen. ing spring.

Tél. +32(0)4 360 02 22 - [email protected] Tél. +32 (0)80 78 57 34 - [email protected] www.banneux-nd.be www.fermemonville.infos.st € - € 6,5

MUSEE « DECEMBER 1944 » Le Ninglinspo

21 Musée HISTORICAL MUSEUM Stoumont (La Gleize) - Rue de l’Eglise, 7

Les combats autour du village de La De heftige gevechten rond La Glei- Gleize, la nuit du 23 au 24 décembre ze in de nacht van 23 op 24 decem- 1944 (Bataille des Ardennes) consti- ber 1944 (Ardennenoffensief) zijn tuent le point de départ du musée. het uitgangspunt van dit muse- 15 dioramas, 80 mannequins, des um.15 diorama’s, 80 mannequins, centaines de photos, maquettes honderden foto’s, maquettes en et plans de combats, casques et strategische situatieschetsen, hel- armes rendent compte de ces évé- men en wapens illustreren deze nements. gebeurtenissen.

Die erbitterten Kämpfe rund um This museum focuses on the fierce La Gleize in der Nacht vom 23. combats around La Gleize in the bis 24. Dezember 1944 (Ardennen- night of December 23rd-24th, in schlacht) waren der Anlass für die 1944 (Battle of the Bulge). 15 diora- Errichtung dieses Museums. Daran mas, 80 figures, hundreds of pho- erinnern 15 Dioramen, 80 Figuren, tos, models and battle-plans, hel- hunderte Fotos, Modelle, Pläne des mets and weaponry help recapture Schlachtfeldes, Helme und Waffen. this terrible chapter in our history.

Tél. +32 (0)80 78 51 91 - www.december44.com

€ 5 AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS Sites & Attractions touristiques 15 Province de Liège HUY... Amay, Berloz, Braives, Burdinne, Clavier, Donceel, Engis, Faimes, Geer, Hannut, Héron, Marchin, Modave, Nandrin, Oreye, Remicourt, Saint-Georges, Tinlot, Verlaine, Villers-le-Bouillet, Wanze, Waremme

Patrimoine remarquable Waardevol Erfgoed Huy, jolie petite ville touristique, est située au confluent de la Meuse et du De pittoreske steegjes van het oude Hoei en de middeleeuwse gebouwen Hoyoux. Les ruelles pittoresques du Vieux Huy et les édifices médiévaux vous nemen u terug in de tijd naar een glorierijk verleden. Overal in de stad is het plongent dans un passé chargé d’histoire tandis que son espace piétonnier in- rustig en prettig wandelen.De streek van Haspengouw haalde haar rijkdom uit vite à la promenade et à la découverte. La région hutoise puise aussi sa richesse de Hoyouxvallei waar bossen en weilanden er nu nog ongerept bijliggen. Het dans la vallée du Hoyoux qui vous amène vers les bois et les campagnes d’une prachtige Condroz, land van steen en vrije rivieren, biedt een reliëf van kalk- région un peu sauvage. Le merveilleux Condroz, pays de pierre et de torrents, steen uitgehold door onstuimig water. offre un relief calcaire creusé par d’impétueux cours d’eau. En route vers le In de Haspengouw-Maasstreek kan men uitgebakende wegen volgen naar verre romantisme ! horizons en ontmoetingen beleven die men nooit vergeten zal. De dorpjes zijn En Hesbaye-Meuse, partez sur les promenades balisées, vers des horizons et er opvallend authentiek. De voetpaden en wielerbanen maken het schitterende des rencontres qui vous iront droit au cœur. Les villages ne manquent pas de ca- landelijkearchitecturaleerfgoed - meestal te vinden in een buitengewoonfraaie ractère. Une quinzaine de balades pédestres et un circuit vélo, vous permettent groene omgeving meteeneigen fauna en flora - best eenvoudig. de visiter un magnifique patrimoine architectural, paysager et naturel, ancré le Het Natuurpark van de Valleien van de Burdinale en de Mehaigne is gelegen bin- plus souvent dans un environnement exceptionnel avec une faune et une flore nen een driehoek gevormd door de steden Hoei, Andenne en Hannuit (Hannut). tout à fait uniques. Het onderscheidt zich door de ecosystemen van zijn bossen, zijn wetlands, Le Parc naturel des Vallées de la Burdinale et de la Mehaigne est situé en Hes- diepe weilanden en een uitgestrekt landbouwgebied. Om het beter te kun- baye, dans le triangle formé par les villes de Huy, Andenne et Hannut. Il se dis- nen verkennen, welke het seizoen ook zij, stelt het Natuurpark 18 circuits met tingue par ses écosystèmes forestiers, ses milieux humides, ses prairies de fond voetpaden ter beschikking, 4 routes voor mountainbikes, en 2 uitgebakende de vallée et ses vastes étendues agricoles. Pour le découvrir en toute saison, le fietspaden. Parc Naturel propose 18 circuits de promenades pédestres, 4 circuits VTT et 2 circuits vélo balisés.

Ein besonderes Natur- und Kulturerbe Remarkable Heritage Malerische Straßen in der Altstadt von Huy und Bauten aus mittelalterlicher Visitors to the picturesque lanes of «Vieux Huy» and the mediaeval buildings Zeit entführen Sie in eine geschichtsträchtige Vergangenheit. Die Fußgänger- find themselves taken back in time to the historic past, while the pedestrian zone lädt zum Spazierengehen und zu Entdeckungstouren ein. Die Region Huy area is an open invitation to explore on foot. The region of Huy owes part of its verdankt ihren Reichtum auch dem Hoyoux-Tal, das Sie in die Wälder und auf attraction to the Valley of the Hoyoux, which leads to the forests and plains of das Land einer teils noch unberührten Region führt. Die herrliche Region Contr- a countryside off the beaten track. The wonderful Condroz, the land of stone oz, ein Land der Felsen und Wildbäche, bietet ein durch ungestüme Wasserläufe and mountain streams, presents a stony landscape through which the streams ausgehöhltes Kalkrelief. tumble. Von der Region Hespengau-Maas gehen für Sie Wanderungen aus, die aufre- In Hesbaye-Meuse, follow the sign-posted trails towards the horizon and gende Entdeckungen und Begegnungen versprechen, denn die Dörfer besitzen breathtaking experiences. The villages are full of character. Walks and cycle ein ganz besonderes Flair. Wanderwege und Radwege ermöglichen Ihnen den trails invite you to explore a magnificent architectural, rural and natural herit- Besuch wunderbarer landschaftlicher, architektonischer und natürlicher Kul- age, set in an exceptional environment with its own unique flora and fauna. turgüter, die meistenteils in einem Rahmen mit einzigartiger Fauna und Flora The Nature Park of the valleys of the Burdinale and the Mehaigne lies within the tief verwurzelt sind. triangle formed by the cities of Huy, Andenne and Hannut. It is remarkable for Der Naturpark der Täler Burdinale und Mehaigne liegt im Dreieck der Städte its forest ecosystems, wetlands, water meadows and expanses of agricultural Huy, Andenne und Hannut und zeichnet sich durch seine Waldökosysteme, land. To enable visitors to experience the area at all seasons of the year, the Feuchtgebiete, Talwiesen und großen landwirtschaftlichen Flächen aus. Den Nature Park offers 18 footpaths, 4 mountain bike trails and 2 cycle trails, all Naturpark kann man das ganze Jahr über auf 18 Wanderwegen, 4 Mountainbi- signposted. kerouten und 2 Radwanderwegen erkunden. 31

19 44 37

18

16 9 17

11 10 41 38 40 39 42 12 3 14 13 2 1 15 7 43 6 8 4 20 5 35 27 28 29 24 212325 26 36 2230

32

33 34

Maison du Tourisme de Huy-Meuse-Condroz Quai de Namur 1 - B 4500 HUY - tél. +32 (0)85 21 29 15 - [email protected] - www.pays-de-huy.be Maison du Tourisme Hesbaye-Meuse Abbaye de la Paix-Dieu - rue Paix-Dieu 1B - B 4540 AMAY - tél. +32 (0)85 21 21 71 [email protected] - www.tourisme-hesbaye-meuse.be Maison du Tourisme des Vallées de la Burdinale et de la Mehaigne AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS Rue de la Burdinale 6 - B 4210 BURDINNE - tél. +32 (0)85 25 16 96 [email protected] - www.tourismebm.be

Sites & Attractions touristiques 17 Province de Liège 1 ABBAYE DE FLONE 2 ABBAYE DE LA PAIX-DIEU Amay (Flône) - Chaussée romaine, 2 Amay (Jehay) - Rue Paix-Dieu, 1 b

Fondé au XIe s., ce monastère Deze abdij herbergt een Augustijns L’histoire de ce site débute en Een voormalige Cisterciaanse abdij fut occupé par des chanoines de klooster uit 1079. Enkel de kerk kan 1244 avec l’arrivée de moniales de gesticht rond 1240 en herbouwt in l’ordre de Saint-Augustin avant bezocht worden. l’ordre de Cîteaux. Vendue comme de 17de eeuw. d’être reconverti en école par les bien national en 1797, l’abbaye Groupes (max 35 pers) : 40€ Dames de l’Instruction Chrétienne. est aujourd’hui le siège du centre Seule l’église abbatiale se visite ; des métiers du patrimoine et de elle renferme notamment des or- la Maison du Tourisme Hesbaye et gues, classées patrimoine majeur Meuse. de Wallonie.

Diese Abtei beherbergt ein Augus- This abbey accommodates an Au- Ehemalige Zisterzienser-Abtei, die A former Cistercian abbey founded tiner-Kloster aus dem Jahre 1079. gustine monastery dating back to 1240 gegründet und im 17. Jahr- around 1240 and restored in the Nur Besichtigung der Kirche. 1079. Only the church can be vis- hundert wieder aufgebaut wurde. 17th century. ited. Groupes (max 35 pers) : 40€ Groupes (max 35 pers) : 40€

Tél. +32 (0)85 21 21 71 - [email protected] Tél. +32 (0)85 31 13 34 - 31 44 48 www.paixdieu.be € - € -

3 CHATEAU DE JEHAY Amay (Jehay) - Rue du Parc, 1

Classé Patrimoine exceptionnel de Wallonie, le Château de Jehay imposante Een zeldzaam en aantrekkelijk voorbeeld van Maas Renaissance stijl van mid- bâtisse du XVIe s., présente une architecture remarquable et unique en Europe. den de 16de eeuw bevat Kasteel Jehay verzamelingen meubels, wandtapijten, Le parc et les jardins, ainsi que le tout récent parc-potager prolongent l’émer- zilver, kristal en goudsmederij werken. Tijdens de zomer bieden park en tuinen veillement. En été, des concerts sont proposés en la chapelle Saint-Lambert. een tentoonstelling moderne beeldhouwkunst; concerten worden gehouden Dans les dépendances du château, une exposition met à l’honneur les talents in de Sint-Lambertus kapel. In de bijgebouwen van het kasteel brengt een de dessinateur de l’artiste surréaliste Paul Delvaux. tentoonstelling hulde aan het tekentalent van surrealistische kunstenaar Paul Delvaux.

Ein seltenes und schönes Beispiel der maasländischen Renaissance aus der A rare and beautiful example of mid-16th century Mosan Renaissance style, Mitte des 16. Jh.. Im Schloss von Jehay sind Sammlungen von Möbeln, Wand- Jehay castle contains collections of furniture, tapestries, silver, crystal, gold- teppichen, Silberwaren, Kristall- und Goldschmiedearbeiten zu sehen. Im and silverware. During the summer the park and gardens have exhibitions of Sommer werden im Park und in den Gärten Skulpturen-Ausstellungen zeit- contemporary sculpture and concerts are organized in the St. Lambert’s chap- genössischer Kunst arrangiert sowie Konzerte in der Kapelle Saint-Lambert. el. In the outhouses of the château an exhibition highlights the talent as a In den Nebengebäuden des Schlosses würdigt eine Ausstellung das zeichneri- draughtsman of surrealist artist Paul Delvaux. sche Können des surrealistischen Künstlers Paul Delvaux.

Tél. +32 (0)85 82 44 00 - [email protected] - www.chateaujehay.be € 5 Sites & Attractions touristiques 18 Province de Liège COLLEGIALE & MUSEE LA JUNGLE EN FOLIE

4 Musée 5 D’ARCHEOLOGIE ET D’ART RELIGIEUX Amay - Chaussée Roosevelt, 42a Amay - Place Sainte-Ode

La nef et l’avant-corps remontent Dit museum in het klooster van de Centre de jeux couvert pour les en- Overdekt recreatiecentrum voor à 1089, la collégiale regorge de collegiale biedt een overzicht van fants entre 1 et 12 ans. Différentes kinderen van 1 tot 12 jaar. Verschil- trésors dont l’exceptionnel sar- het archeologische erfgoed van de formules « anniversaire ». lende « verjaardag » formules cophage mérovingien de Sancta streek van Hoei. De bezoeker vindt Chrodoara. Le cloître abrite le er ook een kopie van het deksel musée communal d’archéologie et van de Sancta Chrodoara sarcofaag d’art religieux. ; het oorspronkelijke deksel staat in de collegiale zelf.

Im Kreuzgang der Stiftskirche un- This museum, housed in the clois- Überdachtes Spielgelände für Kin- Covered playground for children tergebracht bietet dieses Museum ters of the collegiate church, offers der zwischen 1 und 12 Jahre. Ver- aged 1 to 12. Several « birthday » einen Überblick über das archäo- an overview of the archaeological schiedene „Geburtstagsangebote“. formulas are available. logische Erbe der Region Huy. Der heritage in the Huy area. Visitors Besucher kann hier ebenfalls die will also find a copy of the Sancta Nachbildung des Deckels des Sar- Chrodoara sarcophagus there. The kophags der Sancta Chrodoara original stands in the collegiate sehen, der im Original in der Stifts- church itself. kirche steht.

Tél. +32 (0)85 21 62 10 - [email protected] - Tél. +32 (0)85 31 61 00 - [email protected] - www.amay.be www.jungleenfolie.be € 2 € 5

6 LES MAITRES DU FEU & CARRIERE D’AMPSIN Amay (Ampsin) - Rue de Bende, 5 Musée

Le site des Maîtres du feu invite à découvrir les richesses géologiques de la « Meesters van het Vuur » biedt de geologische rijkdommen van de streek en région et leurs exploitations industrielles. Au travers de son parcours-muséal, zijn ontginindustrie. In een geanimeerd parcours ontdekt u de wijze waarop vous comprendrez comment l’argile devient brique, le calcaire donne la chaux, klei in baksteen verandert, kalksteen witkalk wordt, aluin bevattende leisteen du schiste alunifère résulte l’alun. aluin. La carrière d’Ampsin : promenade d’accès libre où les témoins de ce passé De steengroeve van Ampsin: vrije wandeling waar de getuigen van dit indus- industriel (les fours à chaux) côtoient la nature. A la recherche du trésor des trieel verleden (de kalkovens) grenzen aan de natuur. Op zoek naar de schat carriers : organisation d’une chasse au trésor au sein de la carrière d’Ampsin van de mijners: een schattenjacht wordt georganiseerd in de steengroeve van (goûter d’anniversaire pour les enfants de 8 à 12 ans). Ampsin (verjaardagsvieruurtje voor kinderen van 8 tot 12 jaar).

Die Stätte der « Meister des Feuers » lädt zum Entdecken eines reichen, geolo- The site of the « Masters of Fire » invites you to discover the geological wealth gischen Erbes dieser Region ein und dessen industrielle Nutzung. Auf einem of the region and its industrial activities. Through its show-route you will un- Unterhaltungsparcours werden Sie erleben und lernen, wie aus Ton Ziegel derstand how clay turns into brick, limestone gives lime and shale containing werden, wie aus Kalkstein Kalk gewonnen wird und wie aus Alaunschiefer stone slate. Alaun entsteht. Der Steinbruch Ampsin: Spaziergang mit freiem Zugang zum The quarry of Ampsin: free walk where the witnesses of this industrial past Steinbruch, wo die Zeugnisse der industriellen Vergangenheit (Kalköfen) auf (lime kilns) border onto nature. die Natur treffen. Auf den Spuren des Schatzes der Steinbrucharbeiter: Orga- nisation einer Schatzjagd auf dem Gelände des Ampsin-Steinbruchs (Geburts- Searching for the treasure of the miners: treasure-hunt in the quarry of Amp- tagsimbiss für Kinder von 8 - 12 Jahre). sin (birthday tea-parties for children aged 8-12). AUTOUR AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)85 24 04 17 - [email protected] - www.amay.be € 6 Sites & Attractions touristiques 19 Province de Liège 7 MUSEE DU CYCLE Amay (Ampsin) - Rue de Bende, 5 Musée

Le Musée du Cycle est situé dans la forge qui abrite le parcours muséal des Het Museum van de Fiets bevindt zich in de smederij met het « Meesters van « Maîtres du feu ». Il présente une remarquable collection de plus de 100 vélos het Vuur » museumparcours. Het biedt een merkwaardige verzameling van 100 fabriqués de 1830 à nos jours, dont certains de cyclistes renommés. L’évolution fietsen gemaakt tussen1830 en nu; sommige afkomstig van bekende fietsers. des techniques y est mise en évidence, mais aussi la place du vélo dans la vie De evolutie van technieken wordt er aangetoond, maar ook het belang van de de tous les jours (instrument de mobilité, de loisirs…). fiets in het alledaagse leven (mobiliteitsinstrument, recreatie,...).

Das Fahrradmuseum befindet sich in der Schmiede, in der auch der museale The Museum of the Bicycle is located in the forge which houses the museum- Parcours der « Meister des Feuers » untergebracht ist. Es zeigt eine bemerkens- route of the « Masters of Fire ».” It presents a remarkable collection of more werte Sammlung von mehr als 100 Fahrrädern, die von 1830 bis heute herge- than 100 bikes manufactured from 1830 to the present day; some belonged to stellt wurden, darunter einige für renommierte Radrennfahrer. Hier wird auch renowned cyclists. The evolution of techniques is highlighted here, but also die Entwicklung der Technik im Fahrradbau gezeigt ebenso wie der Platz des the place of the bike in everyday life (instrument of mobility, of recreation…). Fahrrads im täglichen Leben (als Fortbewegungsmittel, als Freizeitspaß…).

Tél. +32 (0)85 24 04 17 - [email protected] - www.musee-du-cycle.org € 6

8 RELAIS TOURISTIQUE 9 JARDIN DES PLANTES DE PITET DE LA TOUR ROMANE Braives (Fallais) - Rue A. de Donnéa Amay - Rue de l’Industrie, 38

Ce donjon seigneurial est un rare Deze militaire slottoren is een Collection d’environ 250 espèces Verzameling van een 250-tal nut- exemple de l’architecture mili- zeldzaam voorbeeld van de mili- de plantes herbacées utilitaires, tige graslandplanten, voorname- taire de la fin du XIIe s. Le « grenier taire architectuur einde 12de eeuw. essentiellement indigènes, pré- lijk inlandse, op didactische wijze aux souvenirs » qui se trouve aux sentées de façon didactique. voorgesteld. étages vous emmène vers d’autres aspects de l’histoire de la localité.

Dieser herrschaftliche Bergfried ist This seigniorial dungeon is a rare Sammlung von ca. 250 nützlichen, A collection of some 250 species of ein seltenes Beispiel der Militär- example of military architecture in vorwiegend einheimischen Pflan- useful herbaceous plants, mainly architektur des ausgehenden 12. the later 12th century. zensorten. Präsentiert in einer di- indigenous, presented in a didactic Jahrhunderts. daktischen Art und Weise. way.

Tél. +32 (0)85 31 24 60 - [email protected] Tél. +32 (0)85 71 28 92 - [email protected] www.syndicat-initiative-amay.be www.burdinale-mehaigne.be € 2,5 € 2 Sites & Attractions touristiques 20 Province de Liège 10 MOULIN DE FALLAIS Braives - Promenade des Martins-Pêcheurs Braives (Fallais) - Rue du Chardon, 1

Les parties actuelles du bâtiment De huidige gedeeltes van het ge- remontent au XVIIe s. L’histoire bouw stammen uit de 17de eeuw. et les techniques de meunerie De geschiedenis en de technieken d’autrefois sont racontées par un van de maalderij van vroeger wor- passionné, le propriétaire du lieu. den uitgelegd door een enthousi- Visite sur rendez-vous. ast, eigenaar van de molen.

Die aktuellen Gebäudeteile gehen The remaining parts of the build- auf das 17. Jh. zurück. Geschichte ing date back to the 17th century. und Technik der Müllerei von da- The history and techniques of mals werden von einem begeis- milling in the past are told by an terten Menschen erläutert, dem enthusiast, the owner of the mill Besitzer selbst. Besichtigungen himself. auf Anfrage. Visit by appointment.

Tél +32 (0)19 69 90 67 - www.tourismebm.be [email protected] € -

11 SITE DE HOSDENT & RESERVE NATURELLE Braives (Latinne) - Rue du Moulin, 50

Le site comprend les bâtiments classés de l’ancienne Cour de Justice et ceux Site met de officieel beschermde gebouwen van het Hof van Justitie en die van de l’ancien Moulin de Hosdent, devenu un centre d’hébergement et de décou- de vorige Hosdent-molen, heden een herberg en ontdekkingscentrum. Open vertes. Il est accessible aux touristes, aux familles et aux groupes scolaires. voor toeristen, families en schoolgroepen. Een didactische wetlandszone Une zone humide pédagogique (+/- 4 ha) en cours d’aménagement, compren- (+/- 4 ha) nog voortdurend aangelegd, die een route zal bevatten met uitleg dra le parcours d’interprétation du saule, des jardins aquatiques, mares au over wilgen, watertuinen, natuurlijk gevormde vijvers, visvijvers… Animatie en naturel, étangs de pêche… Animations et activités nature sont organisées par natuuractiviteiten worden georganiseerd dor het Mehaigne- en Plattelands- la Maison de la Mehaigne et de l’Environnement rural. milieu Huis.

Diese Stätte beherbergt die klassifizierten Gebäude des ehemaligen Justizho- The site includes the classified buildings of the former Court of Justice and fes sowie diejenigen der alten Mühle von Hosdent, die zu einem Unterkunfts- those of the former mill of Hosdent, now a centre of accommodation and dis- und Informationszentrum umgestaltet wurde. Sie ist zugänglich für Touristen, coveries. It is accessible to tourists, families and school groups. An educational Familien und auch für Schulgruppen. Eine Feuchtzone mit pädagogischer Aus- wetland (+/- 4 ha) still being laid out, will include an explanatory route with richtung (+- 4 ha) wird z.Zt. eingerichtet. Sie umfasst einen Lehrpfad über den information about willows, water gardens, natural ponds, fishing ponds… Ani- Weidenbaum, einen Wassergarten, natürliche Tümpel, Angelteiche… Animati- mations and nature activities are organized by the House of the Mehaigne and onen und Aktivitäten in der Natur werden durch das « Maison de la Mehaigne Rural environment. et de l’Environnement rural » organisiert. AUTOUR AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)19 54 40 48 - [email protected] - www.mmer.be € 6 Sites & Attractions touristiques 21 Province de Liège 12 DOMAINE L’HIRONDELLE Burdinne (Oteppe) - Château

Vaste domaine de détente et loisirs proposant une grande plaine de jeux, Uitgestrekt ontspannings- en recreatiedomein, een groot speelplein inhou- deux piscines en plein air, des aires de barbecue, un terrain de pétanque, deux dende, twee openlucht zwemkommen, barbecueruimtes, een petanquebaan, courts de tennis, trois étangs de pêche et un restaurant self-service. Balades twee tennisvelden, drie visvijvers en een self-service restaurant. Wandeltocht- à pied ou à vélo dans le parc naturel et possibilités de logement (bungalows, jes te voet of met de fiets in het natuurpark; logeermogelijkheden (bungalows, chalets, camping et hôtel au château). chalets, camping en een hotel in het kasteel zelf).

Ein weitläufiges Gelände für Unterhaltung und Freizeitspaß, das über ein gro- A large estate for relaxation and recreation, with a big playground, two out- ßes Spielareal verfügt, 2 Swimmingpools, 2 Barbecuebereiche, ein Boulegelän- door pools, BBQ areas, a petanque court, two tennis courts, three fishing de, 2 Tennisplätze, 3 Angelteiche und ein SB-Restaurant. Ausflüge zu Fuß oder ponds and a self-service restaurant. Walks on foot or by bike in the nature park per Fahrrad in den Naturpark und Möglichkeiten der Unterkunft (Bungalows, and accommodation possibilities (bungalows, cottages, camping and hotel at Ferienchalets, Camping und Hotel im Schloss). the château).

Tél. +32 (0)85 71 11 31 - [email protected] - www.lhirondelle.be

7 (Domaine + piscine) € 5 (Domaine)

MUSEE DES IMPERIAUX MUSEE JEAN-MARIE SOUPLET

13 Musée 14 Musée DE LA FIGURINE DE PLOMB Engis - Rue Vinave, 9b Burdinne (Marneffe) - Rue Maison Brûlée, 8

Ce mini musée retrace l’histoire Dit mini-museum presenteert Eu- Découverte de la grande diversité Ontdek de grote verscheidenheid européenne de 1793 à 1840, prin- ropese geschiedenis van 1793 tot du monde minéral. Coquillages, in de wereld van de mineralen. cipalement la période du premier 1840, voornamelijk Premier-Empire plantes, animaux marins, c’est Schelpen, planten, zeedieren: een Empire et le règne de Napoléon. periode en de heerschappij van Na- tout un univers disparu depuis heel universum, miljoenen jaren Près de 1.000 figurines sont pré- poleon. Een 100-tal beeldjes in 29 des millions d’années qui resurgit geleden verdwenen, herleeft waar sentées dans 29 dioramas. diorama’s. devant vous. u zich bevindt!

Im winzigen Zinnfiguren-Museum This mini-museum retraces Euro- Eine Entdeckungsreise in die große Discover the great diversity of the wandeln die Besucher auf den Spu- pean history from 1793 to 1840, Vielfalt der Welt der Minerale. Mu- mineral world. Shells, plants, ma- ren der europäischen Geschichte essentially the first-Empire period scheln, Pflanzen, Meerestiere, ein rine animals, it is an entire uni- zwischen 1793 und 1840, haupt- and the rule of Napoleon. Close to ganzes Universum, das vor Millio- verse vanished millions of years sächlich während der Zeit des 1. 1,000 figurines are presented in 29 nen Jahren verschwunden ist, und ago coming back to life before your Empire und der Regentschaft von dioramas. heute wieder vor unseren Augen zu very eyes. Napoleon. 1000 Figuren und 29 Di- Tage tritt. oramen sind ausgestellt.

Tél. +32 (0)85 71 33 89 Tél. +32 (0)85 31 64 03 € 1,5 € - Sites & Attractions touristiques 22 Province de Liège 15 FERME CASTRALE Engis (Hermalle-sous-Huy) - Chaussée Freddy Terwagne, 132a Musée Musée

Bâtiment en carré des XVIIe et XVIIIe s. La cour intérieure donne sur le châ- Een quadraatgebouw uit de 17de en de 18de eeuw. Het binnenhof opent op teau d’Hermalle encore ceint de douves. La ferme castrale abrite le Musée et la Kasteel Hermalle en diens slotgrachten. De kasteelhoeve herbergt een « Lekker bibliothèque de la Gourmandise et le Musée « Postes restantes ». Smullen » bibliotheek en museum, en het « Postes-restantes » museum. Le week-end : taverne et terrasse, les chineurs gourmands, balades guidées… Tijdens het weekeinde: taverne en terras, « smullerkoopjesjagers », begeleide Musée de la Gourmandise : Les collections abordent le thème de la gourman- wandelingen... dise, déclinée sous tous ses aspects (historique, archéologique, folklorique et Museum Lekker Smullen: Verzamelingen op het smullerthema in al zijn facet- artistique). ten (geschiedenis, archeologie, folklore en kunst) Musée Postes restantes : Seul musée en Belgique consacré à l’histoire de la Postes-restantes Museum: Het enige museum in België gewijd aan de ge- poste. schiedenis van de terug blijvende post.

Gebäude in Viereck-Anlage aus dem 17. und 18. Jh.. Der Innenhof liegt am Quadrangle building dating back to the 17th and 18th centuries. The inner Château d’Hermalle und an dessen Wassergräben. Der Schlossbauernhof be- courtyard opens onto the castle of Hermalle and its moat. The castle farm herbergt das « Museum und die Bibliothek der Feinschmeckerei » sowie das « houses the « Food Lover »’s museum and library and the « Postes Restantes » Museum der lagernden Post ». Am Wochenende: Taverne und Terrasse, Fein- museum. Weekends: tavern and terrace, gourmet bargains, guided walks… schmecker-Trödelmarkt, geführte Spaziergänge… Museum of the Food-Lover: Collections address the theme of partiality to Museum der Feinschmeckerei: Die Sammlungen behandeln das Thema der good food, declined in all its aspects (historic, archaeological, folkloric and Gierigkeit in Facetten (Geschichte, Archäologie, Folklore und Kunst). artistic). Museum der lagernden Post: Das einzige Museum in Belgien, das der Ge- Museum « Postes Restantes »: The only museum in Belgium dedicated to the schichte der lagernden Post gewidmet ist. history of the postes restantes.

Tél. +32 (0)85 31 42 86 - [email protected] - www.gastronomica.be - www.musee-gourmandise.be € 6

16 CHaTEAU DE WALEFFE 17 GOLF CHAMPETRE Faimes (Les Waleffes) - Rue de Borlez, 45 FERME DE LA CROIX DE MER Faimes (Borlez) - Place Delchambre, 1

Le château de Waleffe date du Kasteel Waleffe dateert uit de 18de Golf champêtre de 15 trous sur une Een heuvelachtige course met 15 XVIIIe s. L’architecture des bâti- eeuw. De architectuur van de ge- surface de 20 Ha de prairies, en holes op 200 meter afstand elk. ments, mais aussi la ferme cas- bouwen, maar ook de kasteelhoe- partie au milieu des bovins de la Men speelt met een houten club trale, l’exploitation voisine, les ve, de naburige ontginning, het ferme et des chevaux. On joue avec en een kleine lederen bal. Picknic- prairies et les bois, tout concourt weiland en de bossen maken dit un club en bois et une petite balle kruimte. à faire de ce lieu un endroit excep- oord buitengewoon. Bezoek enkel en cuir. Aire de pique-nique. tionnel. Visites uniquement pour voor groepen. les groupes.

Das Schloss von Waleffe stammt The château of Waleffe dates back Der hügelige Parcours des Bau- The slightly hilly course has 15 aus dem 18. Jh. Die Architektur der to the 18th century. The archi- erngolfs verfügt über 15 Löcher, holes at some 200 meters distance Gebäude, aber auch der Schloss- tecture of the buildings, but also die ungefähr 200 m auseinander each. You play with a wooden club bauernhof, die landwirtschaftliche the castle farm, industrial activi- liegen. Man spielt mit einem Holz- and a tiny ball made of leather. Pic- Nutzung in der Nachbarschaft, die ties nearby, the meadows and the schläger und einem kleinen Leder- nic area. Wiesen, Weiden und Felder, all das woods, all contribute to making ball. Mit Picknickbereich. macht aus dieser Stätte einen ganz this place exceptional. Visits for besonderen Ort. Besichtigungen groups only. nur für Gruppen. AUTOUR AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS Tél. +32 (0)19 56 60 34 - [email protected] - Tél. +32 (0)475 58 24 42 - [email protected] www.belgiancastle.com € 6 € 8 Sites & Attractions touristiques 23 Province de Liège MAISON DE LA FLORE LOCALE MUSEE DE LA BOITE EN FER-BLANC

18 Musée 19 Musée Geer (Lens-Saint-Servais) LITHOGRAPHIEE Rue de Lens-St-Remy, 4 Hannut (Grand-Hallet) - Rue du Condroz, 8

Vous y découvrirez une exposi- De plaatselijke fauna en flora Collection étonnante de 47.200 Een verbazende verzameling met tion permanente permettant de wordt voorgesteld door middel van boîtes lithographiées provenant 47.200 steendruk dozen, afkom- découvrir la richesse trop souvent foto’s en bloemschikken verwij- de tous les pays et traitant de cen- stig uit alle landen, met honder- mésestimée de la flore et de la zende naar de bronnen van de Geer taines de thèmes différents, dans den verschillende thema’s in een faune de la région. Uniquement en diens natuurlijke omgeving. des cadres charmants (réouverture prettige omgeving. (heropening in pour les groupes, en dehors des Enkel groepen buiten de tentoon- été 2012). 2012). expositions. stellingen.

Darstellung der lokalen Flora an Evocation of local fauna and flora Eine verblüffende Sammlung von An amazing collection of 47.200 Hand von Fotos und Blumenar- through photographs and flower 47.200 lithographierten Weiß- lithographed boxes from countries rangements, die an die Quelle der display recalling the spring of the blechdosen aus der ganzen Welt, everywhere, with hundreds of dif- Geer und ihre natürliche Umge- river Geer and its natural environ- zu hunderten von Themen, ge- ferent themes, tastefully spread bung erinnern. Nur für Gruppen ment. For groups only, outside ex- schmackvoll auf dem privaten throughout the house and the und außerhalb von Ausstellungs- hibitions. Grundstück verteilt. (Wiedereröff- grounds (reopening in summer zeiten. nung im Sommer 2012) 2012).

Tél. +32 (0)19 58 71 14 Tél. +32 (0)19 63 43 92 - [email protected] € - € 5

20 MOULIN DE FERRIERES 21 BATEAU VAL MOSAN Héron (Lavoir) - Rue Close, 12 Huy - Maison du Tourisme Quai de Namur, 1

Un des rares moulins où est encore Een van de zeldzame molens waar La promenade à bord du bateau Het boottochtje aan boord van de produite de la farine à base de men nog bloem vervaardigt uit Val Mosan permet de découvrir Val Mosan laat u een paar pracht- grains récoltés dans la région selon graan geoogst in de streek, volgens quelques merveilles du patrimoine stukken uit het architecturale erf- un procédé ancestral de meunerie. een oeroude maalderijaanpak. architectural hutois : fort, collé- goed van Hoei ontdekken: het fort, giale, Maison Batta… Mini croi- de collegiale kerk, het Battahuis… sières d’une heure (tous les jours Minicruises van een uur (dagelijks en juillet/août) et croisières d’une in juli/augustus) en cruises van journée vers Namur et Liège. één dag naar Namen en Luik.

Eine der seltenen Mühlen, in denen One of the rare mills where flour Ausflug an Bord des Schiffes Val A leisurely river trip aboard the noch Mehl auf Basis von regional is still being produced using grain Mosan, bei dem man einige Per- « Val Mosan » will have you dis- geerntetem Korn produziert wird, harvested in the region, according len des architektonischen Erbes cover some of the wonders of the nach altem Müllerhandwerk. to a traditional milling method. der Region Huy entdeckt: Fes- architectural heritage belonging tung, Stiftskirche, Maison Batta… to the land of Huy: fort, collegiate Kleine Stundenfahrten (täglich im church, Batta House… Mini-cruises Juli und August) sowie Tagesfahr- of an hour (daily in July/August) ten nach Namur und Lüttich. and day cruises to Namur and Liège.

Tél. +32 (0)85 21 29 15 - [email protected] Tél. +32 (0)85 71 13 02 - [email protected] www.pays-de-huy.be € - € 4 Sites & Attractions touristiques 24 Province de Liège 22 CENTRE RECREATIF 23 COLLEGIALE NOTRE-DAME DU MONT MOSAN & LE TRESOR Huy - Plaine de la Sarte Huy - Parvis Théoduin de Bavière

Plaine de jeux, spectacles d’ota- Speelplein, show met zeeleeuwen Remarquable monument d’archi- Een merkwaardig monument van ries et de perroquets, piscine en papegaaien, een zeerobben- tecture mosane. Le Trésor se trouve Maasland architectuur. De schat aux phoques, exposition sur les pool, tentoonstelling over zee- dans la crypte romane (1066). Orfè- bevindt zich in de Romaanse cryp- mammifères marins, minigolf et zoogdieren, minigolf en ritjes op vreries, sculptures, tissus du XIe au te (1066). Edelsmeden, beeldhouw- balades en poney. pony’s. XIXe s. werk en weefsels van de 11de tot de 19de eeuw.

Spielgelände, Seelöwen- und Pa- Playground, shows with sea lions Bemerkenswertes Monument der Remarkable monument of Mosan pageien-Show, Seehundebecken, and parrots, pool with seals, exhi- maasländischen Architektur. Die architecture. The Treasure is found Ausstellung über Meeressäugetie- bition on marine mammals, mini- Schatzkammer befindet sich in der in the Romanesque crypt (1066). re, Minigolf und Ponyreiten. golf and pony rides. romanischen Krypta (1066). Gold- Goldsmith, sculptures and fabrics schmiedearbeiten, Skulpturen, from the 11th to the 19th centuries. Textilien aus dem 11. und 19. Jh.

Tél. +32 (0)85 23 29 96 - [email protected] Tél. +32 (0)85 21 20 05 www.montmosan.be € 7 € 3

ECOMUSEE FORT DE HUY & MUSEE DE LA RESISTANCE

24 Musée 25 Musée Huy (Ben-Ahin) - Avenue de Beaufort, 65 ET DES CAMPS DE CONCENTRATION Huy - Chaussée Napoléon

Le centre d’interprétation de la Het Interpretatiecentrum van het Dressé sur un éperon rocheux sur- Het Fort uit 1818 is gelegen op een terre de Beaufort est un espace Land van Beaufort is een educatie- plombant la Meuse, le fort date steile rots die boven de Maas uit- éducatif, ludique et expérimental ve, ludieke en experimentele ruim- de 1818. Il renferme le Musée des steekt. Het Museum van de Con- qui illustre, pour la région hutoise, te die het avontuur van de mens in Camps de Concentration et de la centratiekampen en de Weerstand l’aventure de l’Homme et de son zijn milieu, in de regio Hoei, door- Résistance. is in dit Fort ondergebracht. environnement à travers l’histoire. heen de geschiedenis illustreert.

Das Museum Mensch und Umwelt The Centre of Interpretation of the Auf einem Felsen hoch über der On a rocky spur overlooking the der Region Beaufort ist eine Stätte land of Beaufort is an educational, Maas liegt das Fort aus dem Jahre Meuse stands the fort dating from für Bildung, Freizeit und Experi- playful and experimental space il- 1818. Es beherbergt das Museum 1818. It contains the Museum of mentierung. Es stellt die Abenteu- lustrating the adventure of man- des Konzentrationslagers und der the Concentration Camps and the er des Menschen und seiner Um- kind and environment throughout Résistance. Resistance. gebung im Laufe der Geschichte in history in the region of Huy. der Region Huy dar. AUTOUR AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS Tél. : +32 (0)85 21 13 78 - [email protected] Tél. +32 (0)85 21 53 34 - [email protected] - www.fort-de-huy.be www.ecomusee-ben-ahin.net € - € 4 Sites & Attractions touristiques 25 Province de Liège 26 INSTITUT TIBETAIN YEUNTEN LING 27 MAISON BATTA Huy - Château de Fond l’Evêque Huy - Avenue de Batta, 5 Promenade Saint-Jean l’Agneau, 4

Centre de méditation, de retraite Centrum voor meditatie, retraite La Maison Batta constitue l’atout Het Battahuis is een belangrijke ar- et d’enseignement du boudd- en onderricht van het Boeddhisme architectural majeur de la rive chitecturale troef op de linkeroever hisme autour du château de Fond in en rond de beboste omgeving gauche de la Meuse hutoise. Visite van de Maas te Hoei. Bezoek enkel l’Evêque, entouré de bois. Stoupa, van het Kasteel van Fond l’Evêque. uniquement pour groupes. Bou- voor groepen. Een winkeltje met magnifique salle de méditation, Er is ook een Stupa, een heel mooi tique de produits du terroir, salon streekproducten, tearoom, tuin… dharma-shop. meditatiegebouw en een dharma- de dégustation, jardin… shop.

Zentrum für Meditation, Zurück- Centre for meditation, retirement Das Maison Batta ist das architek- The Batta House is a major archi- ziehung und Buddhistenlehre in and the teaching of Buddhism in tonisch schönste Beispiel am lin- tectural asset on the left bank of und rund um das Château de Fond and around the Château de Fond ken Maasufer in Huy. Besichtigung the Meuse in Huy. Visit for groups l’Evêque, in waldiger Umgebung. l’Evêque, in woody surroundings. nur für Gruppen. Geschäft mit Re- only. Shop with local products, Mit Stupa, prächtigem Meditati- With stupa, splendid meditation gionalprodukten, Salon für kleine eating area, garden… onsgebäude und Dharma Shop. building and dharma shop. Gerichte, Garten...

Tél. +32 (0)85 27 11 88 - [email protected] Tél. +32 (0)85 25 18 91 - [email protected] www.institut.tibetain.org www.pays-de-huy.be € 4 € -

MUSEE COMMUNAL DE HUY MUSEE DE TIHANGE

28 Musée 29 Musée Huy - Cloître des Frères mineurs HISTOIRE ET PATRIMOINE Rue Vankeerberghen, 20 Huy (Tihange) - Rue du Centre, 19

Ce musée présente des collections Dit museum stelt rijke en geva- Plongeon dans la vie d’autrefois : Een duik in het leven van vroeger: riches et variées (beaux-arts, arts rieerde verzamelingen tentoon reconstitution d’un ancien inté- reconstructie van een oud keuken- décoratifs, archéologie, ethnogra- (schone kunsten, sierkunsten, rieur de cuisine, évocation d’une interieur, een kijkje in een lagere phie, iconographie…). Un vaste archeologie, etnografie, iconogra- classe d’école primaire… D’autres schoolklasje… Andere elementen aperçu des activités qui occu- fie…). Ruim overzicht van het ac- éléments de la vie tihangeoise van het leven in Tihange worden pèrent les Hutois de la Préhistoire tieve leven van de Hoeienaars van sont évoqués : anciennes plaques er weergegeven: oude straatnaam- à nos jours. de Oudheid tot nu. de rues, des objets agricoles, des borden, gereedschap voor de land- photos, des maquettes… bouw, foto’s, maquettes...

Dieses Museum präsentiert reiche This museum has rich and varied Tauchen Sie in die Welt von damals A dip into the life of the past: re- und verschiedenartige Sammlun- collections (fine arts, decorative ein: Rekonstruktion eines Küchen- construction of a former kitchen gen (schöne Künste, dekorative arts, archaeology, ethnography, interieurs, eine Grundschulklasse interior, a glance at a primary Künste, Archäologie, Ethnogra- iconography…). A broad overview von damals… andere Elemente des school class of the past… Other phie, Ikonographie…). Ein großer of the activities that occupied the Lebens in Tihange werden in Erin- elements of Tihangeois life have Überblick über das Leben in Huy Hutois from prehistory to the pre- nerung gerufen anhand von: ehe- been added: street signs of long von der Prähistorie bis in unsere sent day. maligen Straßenschildern, land- ago, agricultural tools, photo- Tage. wirtschaftlichen Objekten, Fotos, graphs, scale models… Modellen…

Tél. +32 (0)85 23 24 35 - [email protected] - www.huy.be Tél. +32 (0)85 21 41 38 € - € 3 Sites & Attractions touristiques 26 Province de Liège TELEPHERIQUE MUSEE DE LA VIE D’AUTREFOIS

30 31 Musée Huy - Plaine de la Sarte ET DU TARARE Lincent (Racour) - Place Saint-Christophe

Parcours de 1.500 m au-dessus de Legt een traject van 1.500 m af over Histoire de la seigneurie jusqu’aux Geschiedenis van heerlijkheden la Meuse et de la ville de Huy. Il de Maas en de stad Hoei heen. Ze deux Guerres mondiales. tot de twee Wereldoorlogen. De conduit au Mont Mosan (petit parc komt aan bij de Mont Mosan (een La cuisine de jadis, l’agriculture keuken van vroeger, de landbouw d’attractions) avec arrêt possible recreatiepark). Een halte op het avant la mécanisation, la forge, voorafgaande aan mechanisatie, au fort de Huy. Fort is mogelijk. l’atelier des machines agricoles de smidse, het dorsen met oude tarares... machines...

Seilbahn über 1500 m Länge über Journey of 1,500 m above the Die Geschichte dieses herrschaftli- History of the seigneury up to die Maas und die Stadt Huy. Sie Meuse and the city of Huy. It leads chen Anwesens bis zu den beiden the days of the two World Wars. fährt auf den Mont Mosan Berg to Mont Mosan (a small theme Weltkriegen. Die Küche von Anno Ancestral cuisine, agriculture be- hinauf (kleiner Freizeitpark), mit park) with stopover possibility at dazumal, die Landwirtschaft vor fore mechanization, the forge, the einem möglichen Stopp auf dem the Fort of Huy. der Mechanisierung, die Schmie- threshing workshop with old ma- Fort von Huy. de, ein Bereich mit landwirtschaft- chinery... lichen Maschinen...

Tél. +32 (0)85 21 18 82 - [email protected] Tél. +32 (0)19 65 62 35 - www.lesmuseesenwallonie.be www.pays-de-huy.be € 4,5 € -

MUSEE DE LA VIE D’AUTREFOIS Téléphérique, fort & collégiale de Huy

32 Musée Marchin - Place de Belle-Maison, 2

Collection d’outils des métiers Verzameling voorwerpen gebruikt d’autrefois, des objets de la vie in beroepen vanouds; het door- quotidienne typiquement mar- snee dagelijkse Marchin leven en chinois, des vieux livres sur Mar- boeken over Marchin; oude mu- chin, des anciens instruments de ziekinstrumenten, plaatselijke musique, le folklore local… folklore…

Sammlung von Werkzeugen aus Collection of tools of the trades Berufen der damaligen Zeit, Ob- of the past, objects of typically jekte des täglichen Lebens, die Marchinois daily life, old books on typisch sind für den Ort Marchin, Marchin, ancient musical instru- alte Bücher über Marchin, alte Mu- ments, the local folklore… sikinstrumente, lokale Folklore… AUTOUR AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)85 21 25 73 € - Sites & Attractions touristiques 27 Province de Liège 33 CHATEAU DE MODAVE Modave - Rue du Parc

Implanté sur un piton rocheux dominant la vallée du Hoyoux, le château de Hoog bovenop een rotsachtige klif over de vallei van de Hoyoux staat Kasteel Modave également appelé « château des Comtes de Marchin » date de la fin du Modave, ook « Kasteel van de Graven van Marchin » genoemd, en daterende uit XVIIe s. Une vingtaine de salles richement décorées et meublées sont acces- de late 17de eeuw. Een twintigtal rijkelijk gedecoreerde en gemeubelde zalen sibles au public. staan open voor het publiek.

Hoch auf einem Felsplateau über dem Tal des Hoyoux thront Schloss Modave, High-up on a rocky spire overlooking the valley of the Hoyoux stands Modave das auch „Schloss der Grafen von Marchin“ genannt wird. Es stammt aus dem Castle, also known as « Castle of the counts of Marchin »; it dates back to the 17. Jh. Zwanzig reich möblierte und dekorierte Salons sind für das Publikum late 17th century. Some 20 richly decorated and furnished rooms are made zugänglich. accessible to the public.

Tél. +32 (0)85 41 13 69 - [email protected] - www.modave-castle.be € 7,5

34 CRIE DE MODAVE 35 EGLISE SAINTS PIERRE ET PAUL Modave - Rue du Parc, 4 Nandrin (Saint-Séverin) Place Félix Gonda, 17

Le CRIE propose des activités pour Het CRIE biedt activiteiten voor Eglise du XIIe s., petit joyau de l’art Een kerk uit de 12de eeuw, pareltje les écoles et pour les enfants en scholen en kinderen op vakantie roman de nos régions. van de Romaanse kunst in onze vacances (stages nature dans la ré- (natuurstages in het natuurreser- streken. serve naturelle) et pour les adultes vaat) en voor volwassenen (work- (ateliers-formations et balades shops met opleiding, thematische thématiques). wandelingen).

Das CRIE bietet Aktivitäten für The CRIE offers activities for Kirche aus dem 12. Jh., ein kleines 12th century church, a jewel of Ro- Schulklassen und Ferienkinder schools and for children on holi- Juwel der romanischen Kunst in manesque art in our area. (Natur-Lehrgänge im Naturpark) day (nature courses in the natural unseren Regionen. sowie für Erwachsene (Workshops reserve) and for adults (training und thematische Wanderungen). workshops and thematic walks).

Tél. +32 (0)85 61 36 11 - [email protected] Tél. +32 (0)85 51 37 61 - [email protected] www.criedemodave.be € 4 € - Sites & Attractions touristiques 28 Province de Liège MUSEE COMMUNAL MUSEE DE LA HESBAYE

36 Musée 37 Musée DE LA VIE CONDRUSE Remicourt - Avenue Maurice Delmotte, 68 Nandrin - Rue du Presbytère, 2

Ce musée évoque le passé du Dit museum blikt terug naar het Présentation de la Hesbaye, de Hier wordt Haspengouw voorge- Condroz liégeois. Thèmes abor- verleden van het Luikse Condroz. ses caractéristiques, de son patri- steld in al zijn karakteristieken, dés : la géologie, l’agriculture, les Thema’s hier voorkomende zijn: moine et de son histoire. Espace erfgoed en geschiedenis. Ruimte métiers artisanaux et les traditions geologie, landbouw, ambachten consacré à la firme Mélotte (écré- gewijd aan de firma Mélotte (in- populaires. en volkstradities. meuses de renommée internatio- ternationaal bekende afroomma- nale). chines).

Dieses Museum lässt die Geschich- This museum evokes the past of Vorstellung des Hespengaus, sei- Introduction to the Hesbaye, its te des Lütticher Condroz wieder liégeois Condroz. Topics are: geol- ner Charakteristika, seines Erbes characteristics, heritage and his- aufleben. Aufgegriffene Themen: ogy, agriculture, craft trades and und seiner Geschichte. Ein Bereich tory. A showroom space is dedi- Geologie, Landwirtschaft, hand- folk traditions. ist der Firma Mélotte gewidmet cated to the Mélotte Company (in- werkliche Berufe und Volkstradi- (international bekannt für Mil- ternationally renowned skimming tionen. chentrahmer). machines).

Tél. +32 (0)85 51 11 57 - [email protected] Tél. +32 (0)19 54 54 93 - www.tourisme-hesbaye-meuse.be € 2,5 € 4

38 CHATEAU D’ICE 39 CHATEAU DE WARFUSEE Saint-Georges/s/Meuse - Rue Solovaz, 28 Saint-Georges/s/Meuse Rue de Warfusée, 113

Centre de loisirs familial couvert. Recreatiecentrum open aan allen. Château classique du XVIIIe s. de Een klassiek kasteel uit de 18de Un monde de jeux et de décou- Een wereld vol spelen en ontdek- style Louis XVI. Construit en carré eeuw, in Lodewijk XVI stijl. Ge- vertes pour les enfants de 0 à 12 kingen voor kinderen van 0 tot 12 et entouré d’un parc agrémenté bouwd in vierkantvorm en om- ans. L’endroit idéal pour une fête jaar. Het ideale oord voor verjaar- d’un étang, il est de grande élé- geven door een park opgeluisterd d’anniversaire. dagfuifjes! gance architecturale. Visites sur door een vijver, blijft het grote ar- demande tous les jours pour chitecturale chic houden. Bezoek groupes uniquement. op aanvraag, dagelijks, en enkel (groupe min 25 pers) voor groepen. (min 25 pers)

Überdachtes Freizeitzentrum für Covered family leisure centre. A Klassisches Schloss aus dem 18. Jh. A classic 18th century château in Familien. Eine Welt der Spiele und world of games and discoveries im Louis-Seize-Stil. In viereckiger Louis XVIth style. Built in a quad- Entdeckungen für Kinder von 0 bis for children from 0 to 12 years. The Form angelegt und von einem Park rangle and surrounded by a park 12 Jahre. Der ideale Ort für eine Ge- ideal place for a birthday party. mit Teichen umgeben, zeigt es sich with a pleasant pond, it retains burtstagsfeier. in großer architektonischer Ele- great architectural elegance. Daily ganz. Besichtigungen auf Anfrage visits on request but for groups täglich, nur für Gruppen. only. (min 25 pers) (min 25 pers) AUTOUR AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS Tél. +32 (0)4 351 61 11 - [email protected] Tél. +32 (0)4 336 16 87 - [email protected] www.chateaudice.be www.voyageetculture.be € 9 € 11/p. Sites & Attractions touristiques 29 Province de Liège MAISON APICOLE DIDACTIQUE MUSEE COMMUNAL

40 Musée 41 Musée Saint-Georges-sur-Meuse D’ARCHEOLOGIE HESBIGNONNE Rue Georges Berotte, 50 Saint-Georges-sur-Meuse - Rue Albert 1er, 18 B

Découverte du travail de l’apicul- Ontdek bijenhoning, met daarop Collection d’objets provenant des Een verzameling voorwerpen af- teur et des abeilles suivie d’une een degustatie: hydromel, bier met fouilles réalisées dans la région komstig uit opgravingen die in de dégustation : hydromel, bière au honing, en andere ambachtelijke témoignant de la présence des streek plaatsvonden, de aanwe- miel et autres produits artisanaux. producten. hommes depuis 120.000 ans. zigheid van de mens aangevende sinds 120.000 jaar.

Zu entdecken: Honig und die Welt Discovery of honey and bees fol- Sammlung von Objekten aus A collection of objects from the der Bienen sowie eine Verkostung: lowed by a tasting: mead, beer Ausgrabungsstätten, die Zeugnis excavations carried out in the area, Honigwein, Honigbier und andere with honey and other craft prod- ablegen über die Präsenz des Men- revealing the presence of Man for handwerkliche Produkte. ucts. schen hier seit 120.000 Jahren. 120,000 years.

Tél. +32 (0)475 78 23 51 Tél. +32 (0)4 259 56 41 € 3 € 2,5

42 PARC NATUREL DES VALLEES DE LA BURDINALE ET DE LA MEHAIGNE Rue de la Burdinale, 6 - 4210 Burdinne

Situé en Hesbaye, dans le triangle formé par les villes de Huy, Andenne et Gelegen in Haspengouw, in een driehoek gevormd door de steden Hoei, An- Hannut, il se distingue par ses écosystèmes forestiers, ses milieux humides, denne en Hannuit, onderscheidt het park zich door bosecosystemen, vochtige ses prairies de fond de vallée et ses vastes étendues agricoles. Pour découvrir plekken, diep dal grasland en grote landbouwzones. Om deze streek in alle sei- cette région en toute saison, le Parc Naturel propose 18 circuits de promenades zoenen te ontdekken zijn er 18 circuits met wandelingen te voet, 4 mountain- pédestres, 4 circuits VTT et 2 circuits vélo balisés. Possibilité de découvrir la bike circuits en 2 uitgebakende fietscircuits. Men kan de regio op ongewone région de façon inédite et originale, au travers de 4 promenades sonores (MP3). en originele manier ontdekken in 4 « klankvolle » wandelingen (MP3).

Im Haspengau, im Dreieck der Städte Huy, Andenne und Hannut gelegen, ist Located in Hesbaye, in the triangle formed by the cities of Huy, Andenne and dieser Park durch sein Waldökosystem, seine Feuchtzonen, seine Talwiesen Hannut, the park is characterized by forest ecosystems, wetlands, substan- und weiten Landwirtschaftsflächen gekennzeichnet. Damit diese Region das tive dale meadows and vast agricultural patches. To discover this region in all ganze Jahr über besucht werden kann, bietet der Naturpark der Täler der Bur- seasons, the Nature Park offers 18 marked pedestrian walks, 4 mountain-bike dinale und der Mehaigne 18 Rundwanderwege, 4 Mountainbike-Routen und 2 tracks and 2 signposted bicycle tracks. Discover the area in a unique and origi- ausgeschilderte Radwanderwege. Zudem lässt sich diese Landschaft auf ori- nal way through 4 audio-walks (MP3). ginelle und einzigartige Weise auch durch 4 Audio-Wanderungen über MP3 erkunden.

Tél. : +32 (0)85 25 16 96 - [email protected] - www.tourismebm.be € - Sites & Attractions touristiques 30 Province de Liège 43 RUINES DU CHATEAU DE MOHA Ruines du Château de Moha Wanze (Moha) - Rue du Madot, 98

Ruines d’un château féodal dont la Overblijfsels van een feodaal kas- plus ancienne mention remonte au teel voor het eerst vermeld in de XIe s. En saison : spectacle son et 11de eeuw. Tijdens het seizoen: lumière et balades contées. klank-en-lichtspel, en gesproken ballades.

Ruinen des Feudalschlosses, des- Ruins of a feudal castle whose sen älteste Erwähnung auf das earliest mention dates back to the 11. Jh. zurückgeht. In der Saison: 11th century. In season: sound and Licht- und Tonschauspiele und Er- light show and narrated ballads. zählspaziergänge.

Tél. +32 (0)85 25 16 13 - [email protected] www.chateaumoha.be € 3

44 HEXAPODA - INSECTARIUM JEAN LECLERCQ Waremme - Maison de Hesbaye, Rue de Grand Axhe, 45 Musée

Ce musée dédié aux insectes (hexapodes) est unique en Belgique. Une cin- Dit museum gewijd aan insecten(hexapoden) is uniek in België. Een vijftigtal quantaine de modules didactiques et ludiques livrent aux visiteurs les princi- didactische en speelse modules tonen de bezoeker de hoofdkarakteristieken pales caractéristiques de ces animaux si importants pour notre planète. van deze schepseltjes uiterst belangrijk voor onze planeet. La visite se termine par un passage dans le jardin entomologique de 2.000 m² Het bezoek wordt afgerond met een visite aan een entomologische tuin van comprenant une serre à papillons indigènes. 2.000 m² en een serre met inlandse vlinders.

Dieses Museum, das den Insekten (Hexpaoden) gewidmet ist, ist einzig in This museum dedicated to insects (hexapods) is unique in Belgium. About fifty Belgien. Rund 50 didaktische und unterhaltsame Module verdeutlichen dem fun and didactic modules instruct visitors in the main characteristics of these Besucher die hauptsächlichen Charakteristiken dieser für unsere Erde so wich- tiny creatures that are so important to our planet. tigen Tiere. The visit ends with the insect garden of 2,000 m² including a greenhouse Die Besichtigung endet mit dem Besuch des insektenkundlichen Gartens von where you will find native species of butterflies. 2.000 m², in dem auch ein Schmetterlingshaus mit heimischen Arten zu sehen ist. AUTOUR AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)19 32 49 30 - [email protected] - www.hexapoda.be € 6 Sites & Attractions touristiques 31 Province de Liège LIèGE... Ans, Awans, Bassenge Beyne-Heusay, Blegny, Chaudfontaine Crisnée, Dalhem, Flémalle, Fléron, Grâce-Hollogne, Herstal, Juprelle, Neupré, , Saint-Nicolas, Seraing, Trooz, Visé

Art, Histoire, Nature & Eau douce Kunst, Geschiedenis, Liège est la principale ville touristique de Wallonie. Prenez le temps de décou- Natuur en Zoetwater vrir le Cœur historique d’une ville riche d’un passé millénaire (le palais des Luik is de belangrijkste toeristische stad van Wallonië. Neem even de tijd om Princes Evêques, l’Hôtel de Ville, le Perron, le quartier Hors-Château, l’église het historische hartje stad te ontdekken met zijn rijkelijke, eeuwenoud, verle- Saint-Barthélemy et ses fonts baptismaux…). A deux pas du centre, les sentiers den (het Paleis van de Prins-Bisschoppen, het Stadhuis, het Perron, de buurt des coteaux de la Citadelle sont des lieux privilégiés où la nature a été respectée van Hors-Château, de Kerk van Saint-Barthelemy en doopvont…). Op een steen- et où il fait bon vivre et se promener. Liège est l’endroit idéal pour le shopping worp van deze wijk liggen de bevoorrechte « Coteaux de la Citadelle », waar grâce à ses multiples rues piétonnes et centres commerciaux (Belle-Ile, Média- natuurschoon ongerept blijft, wandelen enig is, en het leven aangenaam! Luik cité, Galeries Saint-Lambert, Espace Saint-Michel…). En franchissant le fleuve, is de ideale plek om te winkelen dankzij de vele straten voor voetgangers en de on se retrouve en Outremeuse, un îlot marqué par l’empreinte de Georges talrijke shopping centers (Belle- Ile, Médiacité, Galeries Saint-Lambert…). Voor- Simenon, écrivain mondialement connu, et celle de Tchantchès, le plus vieux bij de rivier bevindt me zich in Outremeuse, een eilandje waar de geest van citoyen de Liège. Simenon - een wereldwijd bekende schrijver -, en van Tchantchès, de oudste La Basse-Meuse est une région touristique d’une nature exceptionnelle avec burger van Luik, sterk aanwezig zijn. De Basse-Meuse is een toeristische streek une histoire passionnante et un large réseau de balades pédestres et cyclables. met bijzonder veel natuurschoon, een boeiende geschiedenis en een groot net- Près de Liège, au pays des Thermes & Coteaux, le patrimoine naturel constitue werk van wandel- en fietspaden. Zo dichtbij Luik is het natuurlijke erfgoed een un atout majeur. Depuis plusieurs siècles, les sources d’eau chaude qui jail- belangrijke troef. Honderden jaren staan de warme bronnen, die hier zomaar lissent naturellement apportent santé et bien-être. opborrelen, al garant voor welzijn en gezondheid.

Kunst, Geschichte, Natur & Süßwasser Art, History, Nature & Fresh Water Lüttich ist die Tourismushauptstadt der Wallonie. Nehmen Sie sich die Zeit, The city of Liège is Wallonia’s main tourist city. Take the time to discover the um das historische Zentrum einer Stadt mit tausendjähriger Vergangenheit zu historic heart of a city with its rich thousand-year-old history (Palace of the entdecken (das fürstbischöfliche Palais, das Rathaus, der Perron, der Stadtteil Prince-Bishops, Town Hall, the Perron, the Hors-Château neighbourhood, Saint- Hors-Château, die Kirche Saint-Barthélemy mit ihrem Taufbecken…). In der Bartholemew Church and its baptismal fonts…). Two steps from this neighbour- Nähe dieses Viertels befinden sich die Wege an den Hängen der Zitadelle, die hood of the city you will find the pathways leading up the slopes of the Citadel, ein bevorzugter Ort ist, an dem die Natur geschützt wurde und wo es sich gut a special place where nature has been preserved and respected, creating a de- leben und spazieren lässt. Lüttich ist mit seinen vielen Straßen in der Fußgän- lightful area to stroll in and enjoy. Liège, with its many pedestrian streets and gerzone und seinen Einkaufszentren der ideale Ort zum Shoppen (Belle-Ile, shopping centres, is also the ideal destination for shopaholics who will enjoy Médiacité, Galeries Saint-Lambert…). Wenn man den Fluss überquert, gelangt the Belle-Ile, Médiacité, and Galeries Saint-Lambert... Once across the river you man in das Viertel Outremeuse, die kleine Insel, die durch den weltbekannten find yourself back in Outremeuse, an island which bears the signature of world- Schriftsteller Georges Simenon und Tchantchès, den ältesten Bürger Lüttichs, famous writer Georges Simenon, and Tchantchès, Liège’s oldest citizen. geprägt wurde. The Basse-Meuse region is a favourite with tourists thanks to its wonderful Nördlicher gelegen ist die Region Basse-Meuse (Nieder-Maas) wegen ihrer countryside, its eventful history and the wealth of trails for walkers and cy- außerordentlichen Natur sehenswert. Sie bietet neben einer aufregenden Ge- clists. Near Liège, in the land of thermal springs and hillsides, the natural re- schichte auch ein großes Wander- und Radwegenetz. Im Land der Thermen & sources are the highlight. For centuries the hot water springs, which flow here Hanglagen, in der südlichen Nähe von Lüttich, ist auch die Natur der höchste naturally, have been famous for their health-giving and rejuvenating qualities. Trumpf. Seit mehreren Jahrhunderten spenden die natürlichen Warmwasser- quellen dort Gesundheit und Wohlbefinden. 8 5 6

7 81

85 22 87 82 86 74 80 84 19 83 21

73

34 30 9 20 11 1 10 33 32 2 47 3 31 Liège centre : 4 35, 36, 37, 38, 39, 28 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 75 27 54 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 29 62, 63, 64, 65, 66, 67, 26 24 68, 69, 70, 71. 12 23 15 76 77 14 13 17 16 25 18 78 79

72

Maison du Tourisme du Pays de Liège Place Saint-Lambert, 32 - B-4000 LIEGE - Tél. +32 (0)4 237 92 92 – 04 252 90 25 (gare des Guillemins) [email protected] - www.liegetourisme.be Maison du Tourisme des Thermes & Coteaux AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS Avenue des Thermes, 78b - B-4050 CHAUDFONTAINE Tél. +32 (0)4 361 56 30 – [email protected] -www.thermesetcoteaux.be Maison du Tourisme de la Basse-Meuse Rue des Béguines, 7 - B-4600 VISE Tél. +32 (0)4 374 85 55 – [email protected] - www.basse-meuse.be

Sites & Attractions touristiques 33 Province de Liège CHATEAU DE WAROUX HISTORICAL DU

1 2 Musée Ans (Alleur) - Rue de Waroux, 301 Ans (Loncin) - Rue des Héros, 15 bis

Singulier pour sa forme annulaire, Een ongewoon kasteel wegens Le seul fort liégeois ayant conservé Het enige Luikse fort dat zijn wapens le château est constitué de bâti- zijn ringvormige voorkomen met son armement de 1914. Le visiteur van 1914 nog steeds heeft behouden. ments disposés autour d’une cour gebouwen gerangschikt rond een est placé dans la peau d’un soldat De bezoeker neemt de plaats in van centrale. Des expositions presti- centraal binnenhof. Prestigieuze de la Grande Guerre et devient een soldaat tijdens de Grote Oorlog acteur de l’explosion du fort du 15 en krijgt de indruk zelf de ontplof- gieuses y sont organisées. tentoonstellingen worden er ge- août 1914. Le musée présente des fing in het fort mee te maken op 15 houden. pièces d’époque et des maquettes augustus 1914. Het museum heeft illustrant ce qu’était un fort Brial- periodestukken en modellen ter illus- mont et la vie journalière au sein tratie van een Brialmont fort en het de ceux-ci. dagelijkse leven dat er zich afspeelde.

Die ringförmige Anlage des Schlos- With its unique circular shape this Das einzige Lütticher Fort, das The only liégeois fort to have pre- ses von Waroux ist einzigartig. château comprises buildings ar- noch seine originale Bewaffnung served its armaments from 1914. Seine Gebäudeteile gruppieren ranged around a central courtyard. von 1914 hat. Der Besucher erlebt Visitors relive the horror of the Great sich um den Innenhof. Bedeutende Prestigious exhibitions are held hautnah die Zeit des großen Krie- War from the point of view of a sol- dier and experience the destruction Ausstellungen werden hier organi- there. ges mit und die Explosion des Forts of the fort on August 15th,1914. The siert. am 15. August 1914. Im Museum: museum presents items from the Exponate von damals, Modelle ei- period and models illustrating a nes Brialmont Forts und das tägli- Brialmont fort and the daily lives of che Leben darin. those who lived and worked there.

Tél. +32 (0)4 247 72 73 - [email protected] Tél. +32 (0)4 246 44 25 - [email protected] www.ans-commune.be www.fortdeloncin.be 8 5 fort € € 2 musée

MUSEE DU SOLDAT JOUET MUSEE DU VEHICULE DE

3 Musée 4 Musée Ans - Rue Lambert Masset, 29 SECOURS MINIATURE Ans - Bibliothèque communale - Rue de l’Yser, 200

L’histoire de l’humanité depuis De geschiedenis van de mens- Ambulances miniatures et autres Ziekenwagens en andere inter- l’antiquité jusqu’à nos jours en heid van de oudheid tot heden in véhicules d’intervention (pom- ventievoertuigen in miniatuur 35.000 figurines de toutes tailles, 35.000 beeldjes van alle soorten en piers, protection civile, avions, ba- (brandweer, civiele bescherming, toutes matières en provenance du maten, in alle materialen, van over teaux ...) de près de septante pays. vliegtuigen, boten...), afkomstig monde entier. de hele wereld afkomstig. uit meer dan 70 landen.

Im Museum der Spielzeugsoldaten The history of the human race Miniatur-Ambulanzen und andere Miniature ambulances and other ist die Geschichte der Menschheit from antiquity to the present day, Rettungsfahrzeuge- und dienste emergency services vehicles (fire seit der Antike bis in unsere Zeit illustrated by means of 35,000 (Feuerwehr, Zivilschutz, Flugzeu- service, civil defence, planes, anhand von 35.000 Figuren aller figurines of all sizes and materials, ge, Schiffe...) aus rund siebzig boats…) from some seventy coun- Größen, aller Materialien und aus and from all over the world. Ländern. tries. aller Welt dargestellt.

Tél. +32 (0)4 263 16 61 - [email protected] Tél. +32 (0)4 246 99 21 - www.ans.eu € - € - Sites & Attractions touristiques 34 Province de Liège 5 FORT D’EBEN-EMAEL Bassenge - La Tour Eben-Ezer Bassenge (Eben-Emael) - Rue du Fort, 40

Censé interdire le franchissement Bedoeld om de overschrijding du canal Albert et de la Meuse, ce van het Albertkanaal en de Maas fort, considéré comme un des plus te voorkomen werd dit fort, be- puissants d’Europe, fut neutralisé schouwd als een van de sterkste le premier jour de l’invasion alle- in Europa, geneutraliseerd op de mande en mai 1940. eerste dag van de Duitse invasie, in mei 1940.

Zur Bewachung des Durchbruchs This fort was intended to prevent zwischen Albertkanal und Maas the enemy from crossing the Al- angelegt, wurde dieses Fort, das bert canal and the River Meuse. It als eins der stärksten Europas gilt, was regarded as one of the most bereits am 1. Tag der deutschen impregnable in Europe, yet it was Invasion im Mai 1940 aufgerieben. neutralised on the first day of the German invasion in May 1940.

Tél. +32 (0)4 286 28 61 - [email protected] www.fort-eben-emael.be € 6,5

6 Tour d’Eben-Ezer et Moulin du Broukay Géologium Bassenge (Eben-Emael) - Chemin du Broukay Musée

Avec pour fil conducteur le silex, on vous propose de découvrir la salle d’in- Met Vuursteen als geleiddraad: ontdek de interpretatiezaal van de Broukay terprétation du Moulin du Broukay, les bords du Geer, le Géo-Espace, la Tour Molen, de oevers van de Geer, de GEO-ruimte, de Eben-Ezer toren waar het Eben-Ezer abritant le Musée du Silex, le Géospadium, l’Archéo-Espace et le parc Silex Museum werd ondergebracht, Geospadium en Archeospace en het Eben- Eben-Ezer. Location de kayak et de VTT, brasserie-restaurant. Ezer park. Mountainbike- en kajakverhuur; taverne-restaurant. Des classes vivantes d’un jour sont organisées : archéologie, nature, terre, Voor kinderen worden ook « Classes vivantes” per dag georganiseerd: archeo- sport, ruralité et patrimoine, art fantastique. Ces ateliers allient nature, sport logie, natuur, aarde, sport, plattenland en patrimonium, fantastische kunst. et culture. Sur réservation. (8 euros par pers/jour) Deze ateliers verbinden natuur, sport en cultuur. Op afspraak. (8 euro per pers/ dag)

Das Hauptthema ist der Silex. Zu Entdecken: Dokumentationssaal der Mühle With flint providing the connecting links, explore the interpretation room at von Broukay, die Geer-Ufer, ein Georaum, der Turm von Eben-Ezer mit dem the Broukay Mill, the banks of the Geer, the Museum of Flint in the Eben-Ezer Silexmuseum, das Géospadium, der Archäologische Raum und der Park Eben- tower, the Geospadium, the Archeo-space and the Eben-Ezer park. Kayaks and Ezer. Kajak-, Mountainbike-Verleih, Brasserie-Restaurant. mountain bikes for hire: pub and restaurant. AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 286 92 70 - [email protected] - www.musee-du-silex.be

€ 5,50 musée Sites & Attractions touristiques 35 Province de Liège LE PETIT LOURDES MUSEE D’EBEN

7 8 Musée Bassenge - Rue de la Grotte Bassenge (Eben-Emael) - Rue du Geer, 14

Semblable à celle de Lourdes, la Vergelijkbaar met die van Lourdes Musée de la chapellerie en paille. Herinneringen aan de industrie grotte de Notre-Dame à Bassenge ligt deze grot van O-L-V te Bassen- Ferme du XVIIIe siècle meublée van stro en hoedenmakers. est située dans un écrin de verdure ge in een heel bijzondere groene d’époque. Epicerie et école d’autre- exceptionnel. De nombreux pèleri- omgeving. Van overal komen er fois et maison de 1801. nages y affluent de partout. steeds bedevaarten toe.

Ähnlich wie die große Schwester in Reminiscent of the grotto of Erinnerung an die Stroh-Industrie Souvenirs of the straw industry Lourdes ist auch die Grotte Notre- Lourdes, the grotto of Our Lady und Hutmacheratelier. and millinery workshop. Dame in Bassenge in eine beson- at Bassenge lies in a particularly dere, grüne Umgebung gebettet. beautiful green setting. A popular Sie ist Ziel zahlreicher Pilgerfahr- destination for pilgrims from eve- ten von überall her. rywhere in the world.

Tél. +32 (0)4 286 30 01 - [email protected] Tél. +32 (0)4 286 27 90 € - € -

9 BLEGNY-MINE Blegny - Rue Lambert Marlet, 23 Musée

Candidat au Patrimoine Mondial de l’Unesco Kandidaat voor Unesco World Heritage/Werelderfgoed Témoin de l’activité houillère liégeoise, le site de Blegny-Mine propose une Getuige van de Luikse steenkoolindustrie biedt het terrein van Blegny-Mine (de attraction unique en Europe : la descente dans les galeries souterraines d’un mijn van Blegny) een unieke attractie in Europa: de afdaling in de ondergrondse authentique charbonnage. Après la projection d’un film, les visiteurs em- galerijen van een echte steenkoolmijn. Na de vertoning van een film nemen be- pruntent la cage de mine pour descendre dans les galeries (-30 et -60 m). En- zoekers de liftschaft om de ondergrondse galerijen te bereiken (-30 en - 60 m). suite, découverte des installations de triage et de lavage du charbon, jusqu’à Daarop ontdekt men de steenkool sorteer- en spoelinstallaties, tot de opslag en son stockage et son expédition. Le Musée de la Mine retrace huit siècles d’ex- distributie. Het Museum van de Mijn blikt terug naar acht eeuwen steenkoolwin- ploitation houillère. Balades en tortillard, mini-golf, plaine de jeux, découverte ning. Tochtjes met de « tortillard », minigolf, speelplein, kennismaking met de du biotope du terril et soirées « Mine-gourmande ». Brasserie-restaurant. biotoop van de steenberg. Taverne-restaurant.

Kandidat für das Unesco-Weltkulturerbe Candidate for UNESCO World Heritage Als Zeugnis der Lütticher Bergbautradition bietet die Zeche Blegny-Mine eine As a reminder of the liégeois coal mining industry, Blegny-Mine presents an einzigartige Attraktion in Europa : das Herabfahren in den Schacht eines au- attraction unique in Europe: visitors can go down into the subterranean gal- thentischen Kohlebergwerks. Nach einer filmischen Einführung nehmen die leries of a real coal mine. After the film show, visitors enter the cage for the de- Besucher den Aufzug hinab zu den Flözen (30 m und 60 m tief). Es folgt eine scent to the galleries (-30 and -60 m). They will see the installations where coal Entdeckungstour von den Sortier- und Waschanlagen der Kohle bis zur Lagerung is sorted and washed, stored and then despatched. The Mine Museum records und zum Abtransport. Das Museum der Grube stellt acht Jahrhunderte des Koh- eight centuries of coal-mining history. Ride the little train, play mini-golf; leabbaus dar. Fahrten mit der Wegebahn, Minigolf, Spielgelände, Haldenbiotop. learn about the slag-heap biotope; enjoy the playing-field. Pub and restaurant. Brasserie-Restaurant.

Tél. +32 (0)4 387 43 33 - [email protected] - www.blegnymine.be

€ 9,30 Mine Sites & Attractions touristiques 36 Province de Liège FORT DE BARCHON MUSEE DE LA VIE RURALE

10 11 Musée Blegny (Barchon) - Rue du Fort Blegny (Mortier) - Rue du Village, 23

Il fut le premier à se rendre le 8 Dit fort zou als eerste capituleren Présentation d’outils et instru- Display van gereedschap en instru- août 1914, à la suite de problèmes op 8 augustus 1914, na comman- ments utilisés dans les exploita- menten gebruikt in de regionale de commandement et de menaces doproblemen en gevaar voor ver- tions agricoles régionales. Objets boerderijen. Ongewone voorwer- d’asphyxie de la garnison. En 1940, stikking van het garnizoen. In 1940 insolites. Uniquement sur rendez- pen. sa résistance fut opiniâtre. La bood het stoere weerstand. Het vous (max. 15 pers.) visite est précédée d’un montage bezoek wordt voorafgegaan door audio-visuel. een audiovisuele montage.

Es war das erste Fort, das sich am After problems of command and Im Museum der Heugabel und des Display of local farming tools and 8 August 1914 ergab, aufgrund the garrison being threatened by Heimatlebens werden Utensilien instruments, many quite unusual. von Befehlsproblemen und Ersti- asphyxiation, this fort was the der regionalen, landwirtschaftli- ckungsgefahr für die Besatzung. first to surrender on August 8th, chen Nutzung gezeigt. Ungewöhn- 1940 wurde es hartnäckig vertei- 1914. In 1940, its resistance was liche Objekte. digt. Audio-visuelle Besichtigung. stubborn. Learn more from the audio-visual presentation before your tour.

Tél. +32 (0)4 387 58 37 Tél. +32 (0)4 387 42 29 - [email protected] € 4 € -

12 BASILIQUE NOTRE-DAME DE CHEVREMONT 13 WESTERN CITY Chaudfontaine (Vaux-sous-Chèvremont) Chaudfontaine - Bois de la Grue, 2 Rue de Chèvremont, 96

Magnifique Basilique néogo- Prachtige neogotische basiliek ge- Un village cow-boy avec son She- Een cowboydorp compleet met zijn thique consacrée en 1899 et abri- wijd in 1899, ook een klooster van riff, un saloon où l’on sert des sheriff, een saloon waar Texas spe- tant le Couvent des Pères Carmes de Paters Karmelieten bevattende. spécialités texanes, un « General cialiteiten wordt geserveerd, een « déchaussés. Un tableau de L. de Een schilderij van L. de Bruyen her- store » qui propose des produits du General store » met Far-West pro- Bruyen retrace l’histoire bimillé- innert aan de 2000-jarige geschie- Far-West, des écuries où les ama- ducten, paardenstallen waar lief- naire du site, carolingien à l’ori- denis van deze plek, Karolingisch teurs choisissent leur monture, hebbers hun eigen montuur kun- gine. On y vénère sainte Begge in oorsprong. Men bidt hier tot de une sellerie, une banque et de vrais nen kiezen, een zadelmakerij, een dont le fils, Pépin de Herstal, y H. Begga, wiens zoon, Pepijn van cow-boys. Dépaysement assuré ! bank en rasechte cowboys! Veran- serait enterré. Herstal er zou begraven liggen. dering van sfeer gegarandeerd!

Die wunderbare neogotische Basilika This magnificent neo-Gothic ba- Eine Westernstadt mit Sheriff, A cow-boy village complete with wurde 1899 eingeweiht und beher- silica, consecrated in 1899, houses einem Saloon mit texanischen sheriff, a saloon serving Texan bergte das Kloster der barfüßigen the Friary of the Barefoot Carmelite Spezialitäten und einem « Gene- specialities, a « General store » of- Karmeliter. Eine Tafel von L. de Bruyen Fathers. Its 2,000 year-old history, ral store », der Produkte aus dem fering Far West products, stables folgt der 2000- jährigen Geschichte dating from Carolingian times, Far-West anbietet. Dazu ein Pfer- where you can select your mount, der Stätte zurück, die ursprünglich is recorded in a painting by L. de destall, wo sich Pferdefreunde a saddlery, a bank, real cow-boys. karolingisch war. Man verehrt hier die Bruyen. St. Begga is venerated in ihre Ausrüstung besorgen können, Complete change of scene guar- Heilige Begga, deren Sohn, Pippin von the Basilica where her son, Pippin eine Sattlerei, eine Bank und echte anteed!

Herstal, hier begraben liegt. of Herstal, is said to be buried. Cowboys. AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 365 54 61 - [email protected] Tél. +32 (0)4 365 04 36 - [email protected] www.western-city.be € - € 6 Sites & Attractions touristiques 37 Province de Liège 14 CHATEAU DES THERMES Chaudfontaine - Rue Hauster, 9

Seul centre thermal de Belgique avec une eau à 34°. Laissez-vous choyer dans Het enige thermische centrum in België met water aan 34°. Laat u lekker ver- une atmosphère sereine et raffinée tout en profitant des bienfaits de l’eau wennen in een serene en verfijnde sfeer, geniet van de voordelen van thermaal thermale et de l’hôtel (47 chambres quatre étoiles). water en van het hotel (47 x vier sterren kamers). Programmes d’un jour ou plus et programmes spéciaux dont le séjour en « Tête Programma’s voor één dag of meer; speciale programma’s inbegrepen het « à Tête » et le programme Teenager (13-18 ans). Tête à Tête » verblijf en het « Tiener » programma (13-18 jaar).

Das einzige Thermalzentrum Belgiens mit heißem Wasser von 34° C. Lassen Belgium’s only thermal centre with water at 34°. Enjoy all the benefits of the Sie sich in einer harmonischen und eleganten Atmosphäre verwöhnen und thermal springs and pamper yourself in a peaceful luxurious atmosphere (47 genießen Sie die Wellness an diesem Ort sowie die Annehmlichkeiten des x 4-star rooms). 4-Sterne-Hotels (47 Zimmer). One-day breaks or longer; special programmes including the « Tête à Tête » and Ein- und Mehrtagesprogramme und spezielle Arrangements wie einen « Tête à the « Teenager » (age 13-18). Tête » Aufenthalt oder das Programm für Teenager (13-18 Jahre).

Tél. +32(0)4 367 80 67 - [email protected] - www.chateaudesthermes.be € 35

FORT ADVENTURE FORT D’EMBOURG

15 16 Musée Chaudfontaine - Rue du 13 août Chaudfontaine (Embourg) - Rue du Fort

Fort aménagé en structures spor- Een fort ingericht met sportstruc- Théâtre de combats pendant la De scene van gevechten gedu- tives de type Fort Boyard. Pour turen (in Fort Boyard stijl). Enkel Grande Guerre, le fort d’Embourg rende de Grote Oorlog werd Fort groupe uniquement et sur réserva- voor groepen en op reservatie. Ani- servit encore en 1940. Son musée Embourg weer in gebruik gesteld tion. Animations pour particuliers. maties voor particulieren. retrace les deux conflits (collection in 1940. Zijn museum blikt naar de d’armes et d’équipements). twee conflicten terug (wapenver- zameling en uitrusting).

Abenteuer-Fort mit Sport-Infra- Fort arranged in sports facilities Bereits im 1. Weltkrieg Schauplatz, The fort of Embourg, a Great War struktur nach dem Vorbild des Fort (like Fort Boyard). Groups only, diente Fort Embourg auch noch scene of combat, also played its Boyard. Nur für Gruppen und mit reservation required. Activities for 1940 als Festung. Das Museum part in 1940. Its museum’s displays Reservierung. Programme für Pri- private individuals. stellt beide Ereignisse dar (Samm- recall both wars (collection of vatpersonen. lung von Waffen und Ausrüstun- weaponry and equipment). gen).

Tél. +32 (0)4 361 08 22 - [email protected] Tél. +32 (0)497 20 35 70 - [email protected] www.fortadventure.be € - € 4 Sites & Attractions touristiques 38 Province de Liège 17 MINI-GOLF Chaudfontaine - Fort adventure Chaudfontaine - Jardins du Casino

Parcours situé derrière le Casino. Een golfterrein aangelegd in de tui- nen van het Casino.

In den Gärten des Casinos gelege- A golf course in the gardens of the ne Minigolfanlage. Casino.

Tél. +32 (0)4 361 56 30 - [email protected] www.sourceorama.com 2,5 € © Hans Put

18 SOURCE O RAMA - CENTRE DE DECOUVERTE DE L’EAU THERMALE Chaudfontaine - Avenue des Thermes, 78b

A travers 12 attractions pédagogiques, scientifiques et ludiques, on apprend Maak kennis met de geheimen van zoetwater op aangenaam speelse wijze in les mystères de l’eau douce en s’amusant. Possibilité de combiner la visite 12 pedagogische, wetenschappelijke en recreatieve attracties. Men kan drie de Source 0 Rama, de la source chaude et de l’usine d’embouteillage la plus bezoeken combineren: Source-0-Rama, de hete bron en de modernste botte- moderne d’Europe. (groupe min. 20 pers.). ling fabriek in Europa. (Voor groepen van min. 20 pers.). Activités pour les enfants : visite guidée, ateliers, fête d’anniversaire… Activiteiten voor kinderen: rondleiding, workshops, verjaardagfuifjes…

12 Attraktionen vermitteln auf pädagogische, wissenschaftliche und unter- Learn about the mysterious qualities of fresh water the fun way in 12 fun haltsame Art und Weise amüsant die Geheimnisse des Süßwassers. Mög- educational and scientific attractions. Visit may be combined with a visit to lichkeiten, die Source O Rama, die Warmwasserquelle und die modernste Fla- Source 0 Rama, the hot springs and Europe’s most up-to-date bottling plant. schenabfüllanlage Europas zusammen zu besichtigen. (Gruppen von mind. 20 (groups of min. 20 pers.). pers.). Children’s Activities : guided tours, workshops, birthday parties... Aktivitäten für Kinder: Führungen, Workshops, Geburtstage… AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 364 20 20 - [email protected] - www.sourceorama.com € 10 Sites & Attractions touristiques 39 Province de Liège FORT D’AUBIN-NEUFCHATEAU GOLF CHAMPETRE

19 Musée 20 Dalhem (Neufchâteau) FERME DE GERARD SART Rue Colonel d’Ardenne Dalhem (Saint-André) - Route de Mortier, 11

Sous l’occupation allemande, Onder de Duitse bezetting werd Le parcours de 10 trous se pré- Het 10 hole parcours ligt erbij als le fort fut utilisé comme place het fort gebruikt voor het experi- sente comme une promenade au een wandeling door golvend wei- d’expérimentation pour une arme menteren met een geheim wapen milieu de prairies vallonnées. On land. Men speelt met een houten secrète d’Hitler : l’obus Röchling. van Hitler: de Röchling shell. Uit- joue avec un club en bois et une club en een kleine bal gemaakt van Le musée présente notamment un stalling in het Museum van o.a. petite balle en cuir. Jeu par équipe leer. Voor teams van 2 tot 5 perso- moteur de bombardier allemand een Duitse bommenwerper HE111 de 2 à 5 personnes (60 pers. max). nen (60 pers. max). HE111 et du matériel de la Croix- motor, en uitrusting van het Rode « Profitez des produits du terroir Rouge. Kruis. préparés à la ferme ».

Unter deutscher Besatzung diente During the German occupation the Dieser 10 Loch-Parcours bietet zu- The 10-hole course resembles a das Fort als Experimentierstätte fort was used as an experimental gleich einen Spaziergang inmitten stroll through undulating mead- für eine Geheimwaffe Hitlers: die base for one of Hitler’s new secret hügeliger Wiesenlandschaften. ows. You play with a wooden club Röchling-Granate. Sehenswert: weapons: the Röchling shell. The Man spielt mit einem Holzschläger and a little leather ball. Teams of ein Motor eines deutschen HE111 museum features a HE111 German und einem kleinen Lederball, in 2-5 persons (60 max.). Bombers und originale Rote Kreuz bombardment machine and Red Teams von 2-5 Personen (60 Perso- Materialien. Cross materiel. nen max.).

Tél. +32 (0)486 53 29 14 - [email protected] Tél. +32 (0)4 387 63 56 - [email protected] www.fortiff.be/ifb www.fermedegerardsart.be € 5 € 6

MUSEE GENERAL THYS MUSEE GALLO-ROMAIN

21 Musée 22 Musée Dalhem - Rue Lieutenant Pirard, 5 Dalhem (Berneau) - Rue des Trixhes, 63 (dans le complexe scolaire)

Né à Dalhem en 1849, Albert Thys, Geboren te Dalhem in 1849: Albert Plusieurs sites gallo-romains ont Verschillende Gallo-Romeinse sites fut attaché à la maison militaire du Thys, attaché-militaire van Koning été recensés dans le village de werden geïdentificeerd in het dorp roi Léopold II. C’est à son initiative Leopold II. Het was op zijn initia- Berneau. Les objets exposés té- Berneau. De tentoongestelde voor- qu’une ligne ferroviaire, reliant la tief dat een spoorlijn, de westkust moignent de l’activité des artisans werpen getuigen van de activiteit côte Ouest du Congo à Léopold- van Congo met Leopoldville ver- romains (fers à cheval, couteaux, van de Romeinse ambachtslieden ville, fut construite entre 1890 et bindende, werd aangelegd tussen faux, maillets, bagues...). (hoefijzers, messen, maaizeisen, 1898. 1890 en 1898. houten hamers, ringen...).

Albert Thys, 1849 in Dalhem gebo- Albert Thys, born at Dalhem in Mehrere gallorömische Stätten Several Gallo-Roman sites have ren, war Militärattaché von König 1849, was a military attaché to wurden im Dorf von Berneau ge- been recorded in the village of Leopold II. Es ist ihm zu verdanken, King Leopold II. It was on his initia- zählt. Die ausgestellten Objekte Berneau. The objects on display dass eine Eisenbahnlinie die West- tive that, between 1890 and 1898, sind Zeugnisse der Aktivitäten der demonstrate the skills of the Ro- küste des Kongos mit Leopoldville a railway-line was built, connect- römischen Handwerker (Hufeisen, man artisans (horse-shoes, knives, verband, die zwischen 1890 und ing the West coast of the Congo to Muffen, Messer, Sensen, Schlägel, scythes, mallets, rings...). 1898 gebaut wurde. Leopoldville. Schleifringe…).

Tél. +32 (0)4 379 50 19 - [email protected] Tél. +32 (0)4 379 18 22 www.alvilecinse.be € - € - Sites & Attractions touristiques 40 Province de Liège CHATEAU D’AIGREMONT FORT DE FLEMALLE

23 24 Musée Flémalle (Awirs) - Les Awirs Flémalle (Flémalle-Grande) - Avenue du Fort

Château du XVIIIe s. entièrement Volledig gemeubileerd kasteel uit La vie du soldat de forteresse est Het leven van de fortsoldaat wordt meublé. Collections de peintures, de 18de eeuw. Collecties van schil- retracée à travers les deux heures ingegaan door middel van de 2 uur porcelaines, marqueteries et boi- derijen, porselein, Luiks inlegwerk de visite du massif. Les salles du rondleiding van het massief. De series liégeoises. Visite unique- en houtbewerking. Bezoek uitslui- musée présentent le matériel uti- zalen van het museum presente- ment pour groupes. tend voor groepen. lisé par les soldats. ren de apparatuur gebruikt door de soldaten.

Schloss aus dem 18. Jh., das kom- Fully-furnished 18th-century châ- Das Leben der Soldaten in der During the two-hour visit, experi- plett möbliert ist. Sammlung von teau. Collections of paintings, por- Festung wird während der beiden ence the life of a soldier serving in Gemälden, Porzellan, Intarsien celain, liegeois marqueterie and Stunden der Besichtung des Forts the garrison. The museum displays und Lütticher Holztäfelungen. Be- woodwork. Visits for groups only. verdeutlicht. Die Säle des Muse- present the materiel the soldiers sichtigung nur für Gruppen. ums zeigen Utensilien, die von den used. Soldaten verwendet wurden.

Tél. +32 (0)496 36 94 18 - [email protected] Tél. +32 (0)4 275 19 71 www.fortdeflemalle.skyrock.com 50 3 € /groupe €

25 PREHISTOSITE DE RAMIOUL Flémalle (Ivoz-Ramet) - Rue de la Grotte, 128 Musée

Le Musée de la Préhistoire en Wallonie et le Village des Expériences sont situés Het Museum van de Prehistorie in Wallonië en het Dorp der Experimenten zijn au pied de la grotte de Ramioul. gelegen aan de voet van de grot van Ramioul. Het Museum van de Prehistorie Le Musée de la Préhistoire fait remonter de 500.000 ans dans le passé. Il recèle blikt 500.000 jaar in de tijd terug. Het bevat voorwerpen afkomstig uit archeo- des objets provenant de sites archéologiques de Wallonie (silex taillés, osse- logische sites in Wallonië (bewerkte vuursteen, botten, aardewerk, kunstvoor- ments, poteries et objets d’art). werpen). Het Dorp der Experimenten is uniek in Europa. Zijn reconstructies Le Village des Expériences est unique en Europe. Ses reconstitutions d’habi- van « levensgrote » prehistorische woningen worden omringd door experi- tations préhistoriques « grandeur nature » sont entourées d’ateliers d’expé- mentele workshops waar iedereen vuursteen bewerken kan, atlatl schieten, riences où chacun peut tailler du silex, tirer au propulseur, faire de la poterie… potten bakken… Verjaardagsfuifje voor kinderen 5-12 jaar: 3 formules, onder Fête d’anniversaire 5-12 ans : 3 formules encadrées par un archéologue. toezicht van een archeoloog.

Das Museum der Prähistorie in der Wallonie und das « Dorf der Erfahrungen » The Museum of Prehistory in Wallonia (Le Musée de la Préhistoire en Wallonie) befinden sich am Fuße der Grotte von Ramioul. Das Museum der Prähistorie and the Village of Experiments are found at the foot of the cave of Ramioul. lässt den Besucher 500.000 Jahre in die Geschichte eintauchen. Es zeigt Objek- The Museum of Wallonian Prehistory takes us back 500,000 years in time. te aus archäologischen Stätten in der Wallonie (bearbeiteter Silex, Knochen, Objects displayed here were found during archaeological excavations (flints, Töpfereien und Kunstobjekte). Das « Dorf der Erfahrungen » ist einzig in Euro- bones, pottery, artefacts). The Village of Experiments is the only one of its pa. Die Rekonstruktionen von prähistorischen Wohnungen „in Lebensgröße“ kind in Europe. Its reconstructions of full-size prehistoric dwellings are accom- sind umgeben von « Ateliers der Erfahrungen », in denen jeder z. B. Silex bear- panied by workshops where visitors can experience for themselves tooling beiten, mit der Speerschleuder schießen oder töpfern kann… Geburtstagsfei- flints, shooting with atlatls, throwing pots… Children’s birthday parties (5-12

ern (5 - 12 Jahre): 3 Programme, begleitet von einem Archäologen. years): three options. Led by an archaeologist. AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 275 49 75 - [email protected] - www.ramioul.org € 9,5 Sites & Attractions touristiques 41 Province de Liège PETIT MUSEE DE FLERON FORT DE HOLLOGNE

26 Musée 27 Fléron - Rue de Magnée, 155C Grâce-Hollogne - Rue de l’Aéroport, 10

Musée local qui présente objets, Streekmuseum met voorwerpen, Petit fort de la position fortifiée Klein fort, onderdeel van de ver- photos et documents relatifs à foto’s en documenten over de ge- de Liège. Il épouse la forme d’un sterkingen van Luik. Het heeft de l’histoire de l’entité. schiedenis van de entiteit. triangle équilatéral ; la partie vorm van een gelijkzijdige drie- essentielle se compose du massif hoek; het hoofdgedeelte bestaat central en béton qui abritait les uit een centrale betonnen massa organes principaux de défense. die de belangrijkste elementen van de verdediging bevatte.

Lokales Museum, das Objekte, Local museum displaying objects, Kleines Fort aus dem Befesti- Little fort, part of the Liege forti- Fotos und Dokumente aus der Ge- photos and documents surround- gungsring um Lüttich. Es hat die fications, built in the shape of an schichte der Großgemeinde Fléron ing the history of the entity. Form eines gleichseitigen Drei- equilateral triangle; the essential zeigt. ecks; der Hauptteil besteht aus part is the central concrete struc- dem großen Betonbunker, in dem ture which housed the main de- die Hauptverteidigungs- maschi- fences. nerie untergebracht ist.

Tél. +32 (0)4 358 29 08 - [email protected] Tél. +32 (0)4 234 09 50 - [email protected] www.petitmuseedefleron.be € - € 3

MUSEE DE LA BASE MILITAIRE MUSEE DE LA COMMISSION

28 Musée 29 Musée Grâce-Hollogne (Bierset) Caserne HISTORIQUE de l’Aviation légère - Rue de Velroux Grâce-Hollogne - Parc Body - Rue Grande, 75

Evocation de la Seconde Guerre Een terugdenken aan de Tweede Exposition sur le thème de la Tentoonstelling op het thema van mondiale : uniformes, cartes et Wereldoorlog: uniformen, land- guerre 1914-18 et le fort de Hol- de 1914-18 oorlog en het fort van photos des escadrilles qui se sont kaarten en foto’s van de opeenvol- logne, une des douze positions Hollogne, een van de twaalf ver- succédées sur le site de la caserne. gende eskadrons in de kazerne. fortifiées ceinturant Liège. sterkte posities rond Luik.

Im Mittelpunkt steht der 2. Welt- Recalling the Second World War: Ausstellung zum Thema des ersten Exhibition on the theme of the krieg: Uniformen, Karten und Fo- uniforms, maps, photos of differ- Weltkrieges von 1914-1918 und zum 1914-18 war and the fort of Hol- tos der Fliegerstaffeln, die an die- ent the squadrons at the garrison Fort von Hollogne, eine von 12 Ver- logne, one of the twelve fortifica- ser Stelle stationiert waren. site. teidigungsbastionen um Lüttich. tions around the city of Liege.

Tél. +32 (0)4 250 71 32 - [email protected] Tél. +32 (0)477 63 21 18 € - € - Sites & Attractions touristiques 42 Province de Liège FORT DE PONTISSE MOTORIUM SAROLEA

30 31 Musée Herstal - Rue de la Ceinture Herstal - Rue Saint-Lambert, 84

Le fort de Pontisse fait partie des Het fort van Pontisse maakt deel Ce musée retrace l’histoire ouvrière Dit museum blikt terug op de arbei- 12 forts que le gouvernement belge uit van de 12 forten die de Belgi- et sociale de la Basse-Meuse à tra- der- en sociale geschiedenis van de décida de construire en 1887. Lieu sche regering besloot te bouwen vers la société Saroléa qui lança les Lagere Maas via het Sarolea bedrijf de combats intenses lors des deux in 1887. Hier maakte men hevige motos parmi les plus performantes dat de motorfietsen onder de meest guerres, l’armée l’utilisa ensuite gevechten mee; later gebruikte het de l’entre-deux-guerres. Exposi- krachtige van het interbellum uit- comme dépôt de munitions. leger het als een opslagplaats voor tion de documents de l’époque, bracht. Tentoonstelling van documen- Visites sur demande, chaque pre- ammunitie. Bezoek op aanvraag, photos, affiches et autres motos ten van toen, foto’s, foto’s, posters en mier dimanche du mois (mai à elke eerste zondag van de maand qui ont fait la gloire de la marque andere motorfietsen die de trots van septembre). (mei tot september). Saroléa. het merk Sarolea zijn geweest.

Das Fort von Pontisse gehört zu The fort of Pontisse is part of the In diesem Museum wandelt man auf den This museum records the social and den 12 Forts, welche die belgische 12 fortifications which the Belgian Spuren der Geschichte der Arbeiter und ihres working life of the inhabitants of Regierung 1887 erbauen ließ. Es Government decided to build in sozialen Umfeldes an der Niedermaas am the Lower-Meuse through the Saro- war intensiver Kampfplatz in bei- 1887. The scene of bitter fighting Beispiel der Firma Saroléa, die die leistungs- lea company, which produced some den großen Kriegen. Die Armee during both world wars, the fort fähigsten Motorräder in der Zeit zwischen of the best motorbikes in the world benutzte es anschließend als Mu- was later used by the army as an den beiden Weltkriegen baute. Ausstellung between the two Wars. Exhibition of nitionsdepot. Besichtigungen auf ammunitions depot. Visits by ar- von Dokumenten aus der Zeit, Fotos, Poster documents from the period, photos, Anfrage, jeden ersten Sonntag im rangement, every first Sunday in the und auch andere Motorräder, die für die Re- posters and other motorbikes which Monat (Mai bis September). month (from May to September). putation der Marke Saroléa stehen. were the glory of the Sarolea brand.

Tél. : +32 (0)4 240 66 23 - +32 (0)479 99 58 67 Tél. +32 (0)4 248 48 17 - [email protected] [email protected] - www.fortdepontisse.net www.motorium-sarolea.be € - € 2

MUSEE COMMUNAL DE HERSTAL MUSEE DE LA FRAISE ET DE LA

32 Musée 33 Musée Herstal - Place Licourt, 25 CULTURE MARAICHERE Herstal (Vottem) - Place Gilles-Gérard, 39

Découverte du riche passé culturel, Ontdek het rijke culturele, histo- Le musée présente la vie dans le Het museum presenteert het leven historique et industriel de Herstal rische en industriële verleden van Vottem d’antan, la cueillette des in de oude Vottem, aardbeien pluk- et de sa région depuis la préhis- Herstal en zijn regio van de prehis- fraises, le montage des cabas et ken, het samenstellen van manden toire jusqu’ à nos jours. torie tot vandaag. des cageots, l’utilisation des outils en kratten, het gebruik van hulp- et la vente des produits sur le mar- middelen en de verkoop van pro- ché. (Visite uniquement sur ren- ducten op de markt. dez-vous).

Entdeckung der reichen kulturel- Discover the rich cultural, histori- Das Museum zeigt das Leben in The museum shows the life of len Vergangenheit, der Geschichte cal and industrial past of the Her- Vottem von damals, die Ernte der people living in Vottem in former und Industrie in Herstal und seiner stal region, from ancient times to Erdbeeren, die Herstellung und den times, strawberry-picking, the as- Region, von der Prähistorie bis in the present day. Zusammenbau der Körbe und Ge- sembly of baskets and hampers, unsere Zeit. müsekisten, die Verwendung der the use of tools, selling the pro- Werkzeuge und den Verkauf der duce at the market. Produkte auf dem Markt. AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 240 65 15 - [email protected] Tél. +32 (0)474 85 86 17 - [email protected] www.herstal.be € 1 € - Sites & Attractions touristiques 43 Province de Liège 34 Aquarium-Muséum de Liège Juprelle (Lantin) - Rue de Villers, 1

A partir de séquences vidéo, Door videoclips, geluid en lichtef- d’effets sonores et lumineux, le fecten herleeft de bezoeker de slag visiteur revit la bataille de Liège en om Luik van 1914 en krijgt inzicht 1914 et se rend compte des condi- in de levensomstandigheden van tions de vie de la garnison pendant het garnizoen tijdens de bombar- les bombardements du fort. dementen van het fort.

An Hand von Videosequenzen mit Through video clips, sound and Ton- und Lichteffekten erlebt der light effects, visitors relive the Besucher die Schlacht in Lüttich battle of Liège in 1914 and learn 1914 mit und kann die Situati- what life was like for the men who onsbedingungen der Garnison manned the fort during the bom- während des Bombardements des bardments. Forts nachempfinden.

Tél. +32 (0)4 246 55 44 - [email protected] - www.fortdelantin.be € 5

35 AQUARIUM-MUSÉUM & MAISON DE LA SCIENCE Liège - Quai Van Beneden, 22 Musée

Dans 50 bassins illustrant la biodiversité des lacs, des rivières, des mers In 50 bekkens ter illustratie van de biodiversiteit van de meren, de rivieren, chaudes et froides de la planète, vous trouverez 2.500 poissons appartenant à de warme en koude zeeën van de planeet, vindt u 2.500 vissen behorende tot plus de 250 espèces différentes. Le Musée de zoologie retrace l’évolution de la meer dan 250 verschillende soorten. Het Museum van Dierkunde bekijkt de faune mondiale, de l’éponge à la baleine. Près de 20.000 spécimens préservés, evolutie van wereldfauna, van de spons tot de walvis. Bijna 20.000 exempla- naturalisés ou sous formes de squelettes y sont présentés. ren van beschermde en genaturaliseerde soorten, of in de vorm van skeletten, La Maison de la science : exposition d’hologrammes, illusions d’optique, mi- worden er gepresenteerd. Het Wetenschapshuis: tentoonstelling van holo- néraux et bornes informatiques. grammen, optische illusies, mineralen en informatiepijlers. Un amusant après-midi « au milieu des poissons » pour une fête d’anniversaire Een prettige namiddag « onder de vissen » voor een verjaardagfuifje (kinderen (enfants de 5 à 12 ans). van 5-12 jaar).

In 50 Becken ist die ganze Artenvielfalt aus Seen, Flüssen, warmen und kalten In 50 pools illustrating the biodiversity of the planet’s lakes, rivers, seas both Meeren unserer Erde vertreten. Sie können 2500 Fische in über 250 verschie- warm and cold, you will see 2,500 fish belonging to250 different species. denen Arten bewundern. Das Museum der Zoologie stellt die Evolution der The Zoological Museum traces the origins of the world’s fauna, from the weltweiten Fauna vom Schwamm bis zum Walfisch dar. Nahezu 20.000 Arten sponge to the whale, and displays 20,000 specimens, preserved, naturalised sind hier konserviert, naturalisiert oder in Form von Skeletten präpariert. Das or in the form of skeletons. Haus der Wissenschaft: Ausstellung von Hologrammen, optische Illusionen, The House of Science: exhibition of holograms, optical illusions, minerals and Mineralien und Informationssäulen. information pillars. Zur Unterhaltung am Nachmittag: „Inmitten der Fische “ als Idee zur Geburts- A fun afternoon « down amongst the fishes » for a small birthday party (chil- tagsfeier (Kinder von 5 -12 Jahre). dren aged 5-12 years).

Aquarium + Musée de Zoologie : Tél. +32 (0)4 366 50 21 - [email protected] - www.aquarium-museum.be Maison de la Science : Tél. +32 (0)4 366 50 04 - [email protected] - www.maisondelascience.be 6 Aquarium + Musée € 3,5 M. de la Science Sites & Attractions touristiques 44 Province de Liège 36 ARCHEOFORUM Liège - Place Saint-Lambert Musée

Un voyage de 9.000 ans d’Histoire ! Les vestiges archéologiques de la place Een reis van 9.000 jaar Geschiedenis! De archeologische resten van de Saint Saint-Lambert sont présentés dans une scénographie moderne et didactique. Lambert plaats worden gepresenteerd op een moderne en didactische wijze. Visites guidées et animations adaptées à tous les publics (rallye archéolo- Rondleidingen en amusement geschikt voor alle doelgroepen (archeologische gique, découverte ludique du site...). rally, spelenderwijs het terrein verkennen...). Fêter un anniversaire à l’Archéoforum ! Une courte visite du site archéolo- Vier een verjaardag aan het Archeoforum! Een kort bezoek aan de archeolo- gique et un grand jeu qui emmène les jeunes visiteurs à la découverte du patri- gische site en een groot spel helpen jeugdige bezoekers het erfgoed van Luik moine liégeois. beter te leren kennen.

Eine Reise in 9000 Jahre Geschichte! Die archäologischen Funde am Saint-Lam- Travel back in time through 9,000 years of History! The Saint-Lambert Square’s bert Platz werden in einer modernen und didaktischen Szenographie darge- archaeological remains are presented in a modern educational visual display. stellt. Führungen und Unterhaltungsprogramme für jedes Publikum (archäo- Guided tours and animated entertainment adapted to the requirements of all logische Rallye, unterhaltsame Entdeckungstouren der Stätte...). ages (archaeological rally, exploring the site the fun way…) Geburtstag feiern im Archéoforum! Eine kurze Besichtigung der archäologi- Celebrate a birthday at the Archeo-forum! A short visit to the archaeologi- schen Funde und ein großes Spiel, das die jungen Besucher auf eine Entde- cal site and a great game through which the younger visitors learn about the ckungsreise zum Lütticher Kulturerbe mitnimmt. history of Liège.

Tél. +32 (0)4 250 93 70 - [email protected] - www.archeoforumdeliege.be € 5,5

37 BASILIQUE SAINT-MARTIN Liège - Basilique Saint-Martin Liège - Mont Saint-Martin, 66

Ancienne collégiale fondée au Xe s., Een oude collegiale kerk opgericht incendiée en 1312. Nouvelle tour in de 10de eeuw, afgebrand in 1312. carrée achevée vers 1410. De nieuwe vierkanttoren werd vol- tooid omstreeks 1410.

Ehemalige Stiftskirche, die im 10. Ancient collegiate church founded Jh. gegründet wurde, und 1312 in the 10th century and burned niederbrannte. Im Viereckbau neu down in 1312. The new square tow- fertig gestellt um 1410. er was built around 1410. AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 223 27 03 € - Sites & Attractions touristiques 45 Province de Liège 38 CATHEDRALE SAINT-PAUL & LE TRESOR Liège - Rue Bonne Fortune, 6

Fondée au Xe s., la collégiale Saint-Paul devint au XIXe s. la nouvelle cathédrale De Sint-Paulus Kapittelkerk, gesticht in de 10de eeuw, werd de nieuwe kathe- de Liège en remplacement de la cathédrale Saint-Lambert détruite à la Révo- draal van Luik in de 19de eeuw, ter vervanging van de Saint-Lambert kathedraal lution liégeoise. verwoest in de dagen van de van Luikse revolutie. Le Trésor de la cathédrale présente un parcours de visite à travers l’art et De Schat van de Kathedraal presenteert bezoekers met een uitlegparcours over l’histoire de l’ancienne Principauté de Liège : orfèvreries, ivoires, manuscrits, kunst en geschiedenis in het voormalige Prinsdom Luik: goudsmeden, ivoor, sculptures, peintures et collections de textiles manuscripten, beeldhouwwerken, schilderijen en collecties van textiel.

Die Stiftskirche Saint-Paul aus dem 10. Jh. wurde im 19. Jh. zur neuen Kathed- The Collegiate Church of St. Paul, founded in the 10th century, became the new rale von Lüttich erhoben und ersetzte die Kathedrale Saint-Lambert, die wäh- cathedral of Liège, replacing the Saint-Lambert cathedral which was destroyed rend der französischen Revolution zerstört wurde. in the days of the Liège revolution. Die Schatzkammer der Kathedrale bietet einen Besichtigungsrundgang durch The Cathedral Treasure presents a series of visual displays featuring the art and die Kunst und Geschichte des ehemaligen Fürstbistums Lüttich: Goldschmie- history of the ancient Principality of Liège: silver and goldsmith work, ivory, dearbeiten, Elfenbein, Manuskripte, Skulpturen, Gemälde und Textilsammlun- manuscripts, sculptures, paintings and collections of textiles. gen.

Tél. +32 (0)4 232 61 32 - [email protected] - www.tresordeliege.be € 5

COLLECTIONS ARTISTIQUES Liège - Cloître de la Cathèdrale Saint-Paul

39 Musée DE L’UNIVERSITE DE LIEGE Liège - Galerie Wittert, Place du XX août, 7

Elles renferment quelque 60.000 Ze bevatten een 60.000-tal kunst- oeuvres d’art : estampes et des- werken: prenten en tekeningen, sins, peintures, monnaies et schilderijen, munten en medailles, médailles, objets africains et pho- voorwerpen uit Afrika en foto’s. De tographies. Les collections sont collecties kunnen worden bekeken visibles lors des expositions thé- telkens de thematische tentoon- matiques. stellingen worden gehouden.

Diese Sammlung umfasst ca. Includes 60,000 works of art: en- 60.000 Kunstwerke: Kupferstiche gravings and sketches, paintings, und Zeichnungen, Gemälde, Mün- coins and medals, African objects zen und Medaillen, afrikanische and photographs. Collections may Objekte und Fotografien. Sie wer- be viewed when themed exhibi- den in Rahmen thematischer Aus- tions are held. stellungen gezeigt.

Tél. +32 (0)4 366 56 07 - [email protected] www.wittert.ulg.ac.be € - Sites & Attractions touristiques 46 Province de Liège 40 CROISIERES MOSANES 41 CROISIERES SUR LA MEUSE Liège - Départ et billetterie : BATEAU « LE PAYS DE LIEGE » Aquarium-Muséum, quai van Beneden, 22 Liège - Embarquement : Passerelle Saucy

A bord du Sarcelle IV (bateau- Aan boord de Sarcelle IV (een rond- Profitez d’agréables moments de Geniet van aangename momen- mouche de 96 places), on admire la vaartboot met 96 plaatsen) kan détente par une découverte paisible ten van ontspanning en de rustige cité mosane d’une manière origi- men de Maaslandstad bewonderen des paysages à bord du bateau « le ontdekking van het landschap aan nale. Visites combinées : croisière op een originele manier. Pays de Liège » (220 places assises boord de « Pays de Liège » (220 ze- + visite libre ou guidée de l’Aqua- Gecombineerde bezoeken: cruise réparties sur 2 ponts couverts + 1 tels verspreid over twee overdekte rium / croisière + visite guidée de + gratis of begeleide tour van het pont « promenade »). Excursions : dekken en één « promenade » dek). Liège / croisière + visite libre de Aquarium / cruise + rondleiding te croisières gourmandes, croisières Excursies: gastronomische cruise, l’Aquarium + visite guidée de Liège. Luik /cruise + vrij bezoek aan het ensoleillées (Huy, Maastricht, zonnige cruise (Hoei, Maastricht, Aquarium + rondleiding in Luik. Visé...), croisières événements… Visé), evenementen cruise...

An Bord der Sarcelle IV (Ausflugsboot From on board the Sarcelle IV Genießen Sie eine entspannte Relax and enjoy the countryside mit 96 Plätzen) bewundert man die (96-seater pleasure craft) admire Schiffstour durch die Landschaften from on board the « Pays de Liège » Maasstadt auf eine originelle Art und the Mosan city from a different an Bord des Schiffes „Pays de Liège“ (220 seats on 2 covered decks and 1 Weise. Kombinierte Besichtigung: angle. Combined Visits: cruise + (220 Sitzplätze auf 2 überdachte promenade deck). Schiffsfahrt + freie Besichtigung oder go-as-you-please or guided tour Decks + 1 Promenaden-Deck). Aus- Excursions: gastro-cruises, sun- Führung im Aquarium/Schiffsfahrt + of the Aquarium / cruise + guided flüge: Feinschmecker-Schiffstou- shine cruises (Huy, Maastricht, Führung durch Lüttich/Schiffsfahrt + tour of Liège / cruise + go-as-you- ren, Sonnen-Schiffstouren (Huy, Visé), special event cruises… freie Besichtigung des Aquariums + please visit to the Aquarium + Maastricht, Visé), Schiffstouren Führung durch Lüttich. guided tour of Liège. Special Event…

Tél. +32 (0)4 366 50 21 - [email protected] - www.aquarium- Tél. +32 (0)4 387 43 33 - [email protected] museum.be www.bateaupaysdeliege.be sur 6,5 € € demande

42 collegiale SAINT-BARTHELEMY & FONTS BAPTISMAUX Liège - Place Saint-Barthélemy

L’ancienne collégiale Saint-Barthélemy est un témoignage de l’architecture De voormalige Saint-Barthélemy Kapittelkerk is een getuigenis van Romaanse romane dans la région de Liège. Elle renferme un des chefs-d’œuvre universels architectuur in de regio van Luik. Het bevat een van de universele meesterwer- de la sculpture romane du XIIe s., répertorié comme une des sept merveilles de ken van de Romaanse beeldhouwkunst uit de 12de eeuw, bekend als een van Belgique : des fonts baptismaux en laiton. de zeven wonderen van België: doopvonten in geelkoper.

Die ehemalige Stiftskirche Saint-Barthélemy ist ein Zeugnis der romanischen The old collegiate church of Saint-Bartholomew is an example of Norman ar- Architektur in der Region Lüttich. Sie beherbergt eines der Meisterwerke ro- chitecture in the Liège region, and contains one of the greatest masterpieces manischer Goldschmiedekunst aus dem 12. Jh., das als eines der 7 Wunder of 12th-century Romanesque sculpture, regarded as one of the seven wonders Belgiens gilt: Das Taufbecken aus Messingguss. of Belgium: the brass baptismal fonts. AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 223 49 98 - [email protected] - www.st.barthelemy.be € 2 Sites & Attractions touristiques 47 Province de Liège 43 collegiale SAINT-DENIS Gare tgv Liège-Guillemins Liège - Rue de la Cathédrale, 64

Ancienne collégiale fondée en Voormalige kapittelkerk gesticht 987. Beau mobilier et statuaire in 987. Mooi meubilair en Barok baroque, buffet d’orgues. beeldhouwwerk, orgelkast.

Ehemalige Stiftskirche, die 987 ge- Ancient Collegiate Church founded gründet wurde. Schönes Mobiliar in 987. Fine furnishings and ba- und Barockstatuen, Orgelgehäuse. roque sculptures, organ-case.

Tél. +32 (0)4 223 57 56 € -

44 EGLISE SAINT-JACQUES 45 collegiale SAINT-JEAN Liège - Place Saint-Jacques Liège - Place Xavier Neujean

Fondée en 1015 par l’évêque Bal- Opgericht in 1015 door Bisschop Ancienne collégiale fondée au Xe s. Voormalige kapittelkerk gesticht déric II. Elle fut collégiale de 1785 Balderic II. Ze werd collegiale kerk sur le modèle de la chapelle pala- in de 10de eeuw, op het model van à 1797. Buffet d’orgue (1602) et van 1785 tot 1797. Orgelkast (1602) tine carolingienne d’Aix-la-Cha- de Karolingische Palatijnse kapel vitraux remarquables à admirer. en opmerkelijke ramen met ge- pelle. Rotonde. in Aken. Rotonde. brandschilderd glas.

1015 durch den Fürstbischof Founded in 1015 by Bishop Balderic Ehemalige Stiftskirche, die im 10. Ancient Collegiate Church founded Baldéric II. gegründet. Sie war von II. Collegiate Church from 1785 to Jh. nach dem Vorbild der karolin- in the 10th century, modelled on 1785 bis 1797 Stiftskirche. Sehens- 1797. Organ-case (1602) and re- gischen Pfalzkapelle in Aachen er- the Carolingian Palatine chapel of werte Orgel (1602) und bemerkens- markable stained glass windows. richtet wurde. Rundbau. Aix-la-Chapelle. Rotonda. werte Glasfenster.

Tél. +32 (0)4 222 01 86 Tél. +32 (0)4 223 45 66 - www.dominicains.be € - € - Sites & Attractions touristiques 48 Province de Liège 46 GARE TGV LIEGE-GUILLEMINS Liège - Place des Guillemins

Une œuvre d’art grandiose, à l’allure futuriste réalisée par l’architecte espa- Een zeer indrukwekkend kunstwerk, futuristisch ogende, een creatie van de gnol Santiago Calatrava. Inaugurée en 2009, elle transfigure le paysage urbain Spaanse architect Santiago Calatrava. Ingehuldigd in 2009, verandert het to- et s’impose comme symbole du renouveau de la ville. Une promenade archi- taal het aanzicht van het stadslandschap en imponeert als een symbool van tecturale qui vaut le détour… de vernieuwing van de stad. Een architecturale wandeltocht die echt de moeite waard is …

Ein grandioses Kunstwerk mit futuristischer Anmutung vom spanischen Ar- An impressive futuristic masterpiece created by the Spanish architect San- chitekten Santiago Calatrava entworfen. Der 2009 eröffnete Bahnhof verän- tiago Calatrava. Inaugurated in 2009, it transformed the urban landscape and dert die urbane Landschaft völlig und ist ein Symbol der Stadterneuerung. Ein stands as a symbol of the city’s regeneration. An architectural excursion well bemerkenswerter Rundgang zur Architektur, der einen Umweg wert ist… worth the walk…

Tél. +32 (0)4 221 92 21 - www.liege.be € -

47 GOOLFY 48 JARDIN BOTANIQUE Liège (Rocourt) - Chaussée de Tongres, 200 Liège - Rue du Jardin Botanique

Mini-golf intérieur de 18 trous dans Binnen minigolf van 18 holes in een Arboretum (170 espèces d’arbres Arboretum (170 soorten bomen une ambiance fluo. sfeer van fluor. et arbustes d’Europe et d’ailleurs). en struiken uit Europa en elders). Complexe de serres (classé, de Complex van broeikassen (officieel style victorien). beschermd, in Victoriaanse stijl). Seul véritable jardin botanique en De enige echte botanische tuin in Wallonie. Visites chaque premier Wallonië. Bezoek op elke eerste samedi du mois de 14 à 16h. zaterdag van de maand, 14:00 tot 16:00 uur.

Indoor Minigolf mit 18 Löchern in Indoor 18-hole mini-golf in a fluo Arboretum (170 Baumarten und Arboretum (170 varieties of trees einem freundlich-hellen Ambiente. ambiance. Sträucher aus Europa und außer- and shrubs from Europe and else- halb). Komplex von Gewächshäu- where). Greenhouse complex (list- sern (klassisch, viktorianischer ed, Victorian style). Stil). Der einzige botanische Gar- Wallonia’s only botanical garden. ten in der Wallonie. Besichtigun- Open on the first Saturday in the gen jeden ersten Samstag des Mo- month from 14:00 to 16:00 hrs. nats, von 14.00 bis 16:00 Uhr. AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 344 52 20 - [email protected] Tél. +32 (0)474 80 66 90 - [email protected] www.goolfyliege.be www.espacesbotaniques.be € 7 € - Sites & Attractions touristiques 49 Province de Liège 49 LES COTEAUX DE LA CITADELLE Liège - Les charmes cachés de la cité…

A deux pas du cœur historique, les sentiers des coteaux sont des lieux privilé- Op twee stappen van het historische stadshart zijn de heuvelwegen bevoor- giés où la nature a été respectée et où il fait bon vivre et se promener. Près de rechte plekken waar de natuur werd gerespecteerd en het is aangenaam is te 13 km de balades à travers l’histoire du site et des panoramas étonnants sur la leven en te wandelen. Ongeveer 13 km trektocht door de geschiedenis van de ville, les vallées de la Meuse et de l’Ourthe. Une carte de promenades présente site met verbazende panorama’s over de stad en de valleien van de Maas en de les différents sentiers balisés ; elle informe sur les lieux et monuments rencon- Ourthe. Een wandelkaart neemt de verschillende uitgebakende paden terug en trés. Quatre parcours d’interprétation : les coulisses de la ville, la ville de bas en heeft informatie over de bezienswaardigheden en monumenten langs de weg. haut, la ville aux champs et la ville hors les murs. Vier routes met thema: achter de schermen van de stad, de stad van onder naar boven, de stad in weiland en de stad buiten de muren.

Nur wenige Schritte vom historischen Herzen entfernt sind die Hügelpfade ein Just a step from the historical heart, the hillside paths are special places where privilegierter Ort, an dem man sich sehr angenehm aufhalten und wunderbar nature has been respected, a good place to live and to walk. Stroll along 13km spazieren gehen kann. Nahezu 13 km Wege durch die Geschichte dieser Orte of paths through the history of the site, enjoy the spectacular views of the city, sorgen für erstaunliche Panoramen über die Stadt, das Tal der Maas und der the valleys of Meuse and the Ourthe. A map showing walks along signposted Ourthe. Eine Wanderkarte zeigt die Wege über die verschiedenen ausgeschil- paths contains information about the places and monuments along the way. derten Spaziergänge. Sie informiert zugleich über die Orte und ihre Monumen- Four interpretative trails: behind the scenes of the city; all around the town; te. 4 informative Rundgänge: Die Kulissen der Stadt, die Stadt von unten nach the city in the fields, and the city beyond the walls. oben, die Stadt auf den Feldern und die Stadt außerhalb ihrer Mauern.

Tél. +32 (0)4 221 92 21 - www.liege.be

0,5 (carte € de promenade)

LES TERRITOIRES DE LA MEMOIRE MADMUSÉE

50 Musée 51 Musée Liège - Boulevard d’Avroy, 86 Liège - Parc d’Avroy

Centre d’éducation qui propose Onderwijscentrum dat een aantal Ce lieu abrite le Créahm (Créativité Hier vindt men het Creahm (cre- un ensemble d’outils et de res- hulpmiddelen en middelen (ten- et Handicap Mental), centre de re- ativiteit en mentale handicap), sources (exposition, médiathèque, toonstelling, mediatheek, verzame- cherche, et présente une riche col- centrum voor onderzoek, en een collection d’ouvrages, revue tri- ling van boeken, driemaandelijks lection permanente : 1.600 oeuvres rijke vaste verzameling van 1.600 mestrielle, département pédago- tijdschrift, pedagogische afdeling…) - peintures, sculptures, assem- werken - schilderijen, beeldhouw- gique…) pour connaître le passé om het verleden te leren kennen en blages, vidéos et dessins, oeuvres werken, assemblages, video’s en et résister, aujourd’hui, aux idées vandaag aan de ideologieën van ex- d’artistes hors normes provenant tekeningen, creaties van ongewo- d’extrême droite en promouvant la treemrechts te weerstaan ter bevor- du monde entier. nere kunstenaars van over de hele démocratie. dering van de democratie. wereld.

Zentrum für Gemeinschaftskunde, das Educational centre displaying a Dieser Ort beherbergt das Créahm Here you will find the Creahm eine Sammlung von Werkzeugen und collection of tools and resources (Kreativität und geistige Behin- (Creativity and Mental Handicap) Quellen bietet (Ausstellung, Mediathek, (exhibition, mediatheque, collec- derung), ein Forschungszentrum, research centre, with its rich per- Sammlung von Arbeiten, dreimonatiges tion of works, trimestrial revue, und präsentiert eine reiche Dauer- manent collection: 1,600 works Magazin, ein pädagogischer Bereich…), education department…) - to sammlung: 1.600 Werke - Gemälde, - paintings, sculptures, installa- um die Vergangenheit besser zu verste- learn about the past and how to Skulpturen, Montagen, Videos und tions, videos and sketches, works hen und heute den Ideen der extremen resist right-wing extremist ideas Zeichnungen, Werke von behin- by unusual artists from all over the Rechten entgegen wirken zu können, through promoting democracy. derten Künstlern aus aller Welt. world. und somit die Demokratie zu stärken.

Tél. +32 (0)4 232 70 60 - [email protected] Tél. +32 (0)4 222 32 95 - [email protected] www.territoires-memoire.be www.madmusee.be € 2,5 € - Sites & Attractions touristiques 50 Province de Liège MAISON DE LA METALLURGIE MAISON DU JAZZ

52 Musée 53 ET DE L’INDUSTRIE Liège - Rue Sur-les-Foulons, 11 Liège - Bd R. Poincaré, 17

Reflet de l’activité industrielle Weergave van de eeuwenoude in- Collections de disques rares et de Verzameling van zeldzame platen séculaire et de l’ingéniosité tech- dustriële activiteit en de techno- vidéos à écouter et à regarder sur en video’s die ter plaatse kunnen nologique du Pays de Liège. logische vindingrijkheid van het place. Archives et documents ex- beluisterd en bekeken worden. Uit- Land van Luik. ceptionnels. Bibliothèque et pho- zonderlijk archief en documenten. tothèque richement dotées. Rijkelijk voorziene bibliotheek en fotografische bibliotheek.

Blick auf die jahrhunderte alte Reflecting the traditional industri- Sammlung seltener Schallplatten Listen to collections of rare records Industrietätigkeit und die techni- al activity and technical ingenuity und Videos zum Anhören und An- and watch videos here. Outstand- sche Erfindungsgabe im Lütticher of the Liège region. sehen vor Ort. Außergewöhnliche ing extensive collection of archives Land. Dokumente und Archive. Reich and documents. Richly illustrated ausgestattete Bibliothek und Pho- library and photographic library. tothek.

Tél. +32 (0)4 342 65 63 - [email protected] - www.mmil.be Tél. +32 (0)4 221 10 11 - [email protected] - www.maisondujazz.be € 5 € -

MEMORIAL INTERALLIE MUSEE D’ANSEMBOURG

54 55 Musée Liège - Rue St-Maur, 93 (Colline de Cointe) Liège - Féronstrée, 114

Ensemble architectural composé Architecturaal ensemble bestaan- Cet hôtel particulier, construit vers Dit herenhuis, gebouwd voor een d’un monument civil (la tour de uit een burgerlijk monument 1740 pour un banquier, témoigne, bankier circa 1740, weerspiegelt in votive) et d’un édifice religieux (de ex voto toren) en een religieus par un ensemble suggestif d’archi- zijn geheel, en op het gebied van commémorant l’union des nations bouwsel ter herdenking van de tecture et d’arts décoratifs spécifi- de architectuur en de decoratieve alliées durant le premier conflit Bondgenootschap der Geallieerde quement liégeois, de l’art de vivre kunst kenmerkend voor Luik, de mondial. Du sommet de la tour, Naties tijdens de eerste Wereldoor- raffiné de cette époque. verfijnde levenswijze van de be- haute de 75 m, panorama de Liège log. Van op het hoogste punt van trokkene periode. à 360°. de toren, 75 m hoog, krijgt men een 360° panorama op Luik.

Architektonisches Ensemble aus Architectural complex compris- Dieses Stadtpalais, das 1740 von This town house, built for a banker einem zivilen (Votiv-Turm) und ing a civil monument (the votive einem Bankier erbaut wurde, zeugt in 1740, with its typically liégeois einem religiösen Gebäude, das an tower) and a religious building durch seine typische Lütticher Ar- architecture and decorative arts, die Alliierten des 1. Weltkriegs erin- commemorating the union of the chitektur und dekorative Kunst exemplifies the refined life-style of nern soll. Von der Spitze des Turms Allies in the First World War. From beispielhaft den feinen Lebensstil the period. in 75 m Höhe schöner 360° Panora- the top of the tower, 75 m high, dieser Epoche. mablick über Lüttich. see the 360° panorama over Liège. AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)475 36 09 17 Tél. +32 (0)4 221 94 02 - www.liege.be € - € 5 Sites & Attractions touristiques 51 Province de Liège MUSEE D’ARCHEOLOGIE MUSEE A DENIS

56 Musée 57 Musée PREHISTORIQUE MARIONNETTE LIEGEOISE Liège - Place du XX août, 7 - Bâtiment A1 Liège - Rue Sainte-Marguerite, 302

Introduction générale à la Préhis- Algemene introductie tot de Pre- Petit musée dédié à la marion- Klein museum gewijd aan het pop- toire. Pièces archéologiques origi- historie. Originele archeologische nette. Théâtre, salle de spectacle penspel. Theater, een zaal voor nales. Evolution de l’homme pré- stukken. Evolutie van de prehis- et atelier de sculpture. Possibilité vertoningen en workshop-beeld- historique dans sa vie quotidienne. torische mens in zijn dagelijkse de fête d’anniversaire. houwkunst. Verjaardagfuifjes kun- Sites fouillés par l’Université de leven. Opgravingen door de univer- nen er gehouden worden. Liège, depuis le XIXe s. siteit van Luik sinds de 19de eeuw.

Generelle Einführung in die Prä- General introduction to Prehistory. Kleines Marionettenmuseum. Small museum devoted to mari- historie. Originale archäologische Original archaeological pieces. The Theater, Veranstaltungssaal und onettes. Theatre, auditorium and Stücke. Die Evolution des prähis- evolution of prehistoric Man and Bildhaueratelier. Möglichkeiten für sculpture workshop. Birthday par- torischen Menschen im täglichen his everyday life. Site excavated by Geburtstagsfeiern. ties can be arranged. Leben. Ausgrabungsstätte der Uni- the University of Liège since the versität Lüttich seit dem 19. Jh. 19th century.

Tél. +32 (0)4 366 54 67 - [email protected] Tél. +32 (0)4 224 31 54 - www.tchantches.com € - € 1

58 MUSEE DE LA VIE WALLONNE Liège - Cour des Mineurs, 1 Musée

Installé dans le couvent des Frères mineurs, le musée offre au visiteur un regard Ondergebracht in het klooster van de Minderbroeders biedt dit museum de neuf sur la Wallonie du XIXe s. à nos jours. Depuis près d’un siècle sont collec- bezoeker een verse kijk op het Wallonië van de 19de eeuw tot heden. Nu bijna tés pièces, témoignages, films, photographies et documents. Une scénogra- een eeuw werden er stukken verzameld, getuigenissen, films, foto’s en docu- phie moderne les présente de manière attractive. Le musée renferme un centre menten. Een modern scenografie presenteert al op een aantrekkelijke wijze. de documentation (Fonds d’Histoire du Mouvement wallon, Bibliothèque des Het museum bevat een documentatiecentrum (“Fonds d’Histoire du Mouve- dialectes de Wallonie…) et un théâtre de marionnettes qui perpétue le réper- ment wallon”, bibliotheek van de dialecten van Wallonië…) en een poppen- toire du théâtre de marionnettes liégeoises. En été, concerts dans le cloître du theater dat het repertoire van het Luikse poppenspel vereeuwigt. In de zomer, musée, spectacles de marionnettes en plein air, espace des saveurs… concerten in het klooster van het museum, openlucht poppenspel shows, een ruimte voor de Smaak…

In das ehemalige Minoritenkloster integriert bietet dieses Museum einen neu- This museum in the convent of the Minor Friars affords visitors a new angle on en Blick auf die Wallonie vom 19. Jh. bis in unsere Zeit. Objekte, Zeugnisse, Wallonia from the 19th century to the present day. For over a century pieces, Filme, Fotografien und Dokumente wurden rund ein Jahrhundert lang gesam- personal reminiscences, films, photographs and documents have been col- melt. Eine moderne Szenographie sorgt für eine attraktive Darstellung. Das lected and are attractively presented in modern scenography. The museum Museum beherbergt ein Dokumentationszentrum (“Fonds d’Histoire du Mou- includes a documentation centre (“Fonds d’Histoire du Mouvement wallon“, vement wallon“, Bibliothek der wallonischen Dialekte...) und ein Marionet- library of Walloon dialects…) and a puppet theatre where the traditional rep- tentheater, welches das ganze Repertoire des Lütticher Marionettentheaters ertoire of the liégeois puppet theatre is kept alive. In the summer concerts are spielt. Im Sommer gibt es Konzerte im Kreuzgang des Museums. Marionetten- held in the museum cloister, open-air puppet shows, savouries-area… aufführungen unter freiem Himmel, Platz des Geschmacks…

Tél. +32 (0)4 237 90 50 - [email protected] - www.viewallonne.be € 5 Sites & Attractions touristiques 52 Province de Liège MUSEE DE L’ANCIEN HOPITAL MUSEE DES BEAUX-ARTS

59 Musée 60 Musée MILITAIRE SAINT-LAURENT DE LIEGE (BAL) Liège - Rue Saint-Laurent, 79 Liège - Féronstrée, 86

Ce musée présente 150 ans d’his- Dit museum presenteert 150 jaar Le BAL, c’est la réunion des col- BAL is een samenvoegen van de toire de la médecine militaire lié- geschiedenis in de militaire ge- lections du MAMAC, du musée collecties van de MAMAC, het geoise. neeskunde van Luik. de l’Art wallon et du Cabinet des Museum voor Waalse Kunst en Estampes et des Dessins. het Kabinet van Prenten en Teke- Près de 45.000 œuvres des riches ningen. Ongeveer 45.000 werken collections liégeoises y sont pré- uit de rijke Luikse verzamelingen sentées, dont celle d’art ancien en worden er gepresenteerd, waaron- bonne partie restaurée. der oude kunstwerken grotendeels gerestaureerd.

Dieses Museum präsentiert 150 This museum presents 150 years of Das BAL vereint die Sammlun- BAL brings together the collec- Jahre Geschichte der Lütticher Mi- history of liégeois military medi- gen des MAMAC, des Museums tions of MAMAC, the museum of litärmedizin. cine. der wallonischen Kunst und des Walloon Art and the exhibition of Kabinetts für Kupferstiche und engravings and sketches. Zeichnungen. Nahezu 45.000 Wer- Close to 45,000 works from the ke der reichen Lütticher Kollektio- rich liégeois collections are dis- nen werden hier gezeigt, darunter played here, including historical « Alte Kunst », die zu einem guten works of art, many of which have Teil restauriert ist. been restored.

Tél. +32 (0)4 221 92 31 - [email protected] Tél. +32 (0)4 220 84 90 www.museeartwallon.be € - € 5

MUSEE DE L’ECLAIRAGE AU GAZ ET MUSEE DES TRANSPORTS EN

61 Musée 62 Musée D’HISTOIRE DU LUMINAIRE ANCIEN COMMUN DU PAYS DE LIEGE Liège - Rue Henri Maus, 92 Liège - Rue Richard Heintz, 9

Rare musée en Europe à présenter Zeldzaam in Europa: een museum Les 46 véhicules exposés repré- De 46 tentoon gestelde voertuigen des luminaires de différents types. die alle soorten verlichtingsappa- sentent les réseaux liégeois et ver- vertegenwoordigen de netwerken Musée scindé en 2 parties : Musée ratuur presenteert. Opgesplitst in viétois de 1871 à nos jours. van Luik en Verviers van 1871 tot vivant des luminaires - 92,rue Hen- 2 delen: het museum van levende heden. ri Maus : (lampes, en fonctionne- Verlichting - rue Henri Maus 92: ment) - Musée d’art et technique (lampen, operationeel) - museum des luminaires, 2 rue Mère-Dieu. van de kunst en de techniek van Verlichting, 2 rue Mère-Dieu.

Seltenes Museum in Europa, das Rare museum in Europe to present Die 46 ausgestellten Fahrzeuge The 46 exhibited vehicles represent die verschiedenen Arten der Be- lighting of many kinds repräsentieren die kommunalen the liégeois and verviétois net- leuchtung präsentiert. Museum in In two sections: the Living Lights Verkehrsbetriebe in Lüttich und works from 1871 to the present day. 2 Bereichen: Lebendiges Museum Museum (Musée Vivant des Lu- Verviers von 1871 bis in unsere Zeit. des Lichts, Rue Henri Maus 92: minaires) - 92 rue Henri Maus: (Lampen, funktionsfähig) - Muse- (lamps, functioning) and the mu- um der Lichtkunst und -technik, 2 seum of the art and technique of Rue Mère-Dieu. lighting (Musée d’Art et Technique

des Luminaires,) 2 rue Mère-Dieu. AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 361 94 19 - [email protected] Tél. +32 (0)4 253 25 15 - [email protected] www.musee-transports.be € 3 € 4 Sites & Attractions touristiques 53 Province de Liège MUSEE DU TRANSPORT MUSEE EN PLEIN AIR DU SART TILMAN

63 Musée 64 Musée FERROVIAIRE DE KINKEMPOIS Liège - Domaine Universitaire Liège (Angleur) - Rue du Chêne, 3 du Sart Tilman - Batiment B25

Ce musée retrace 150 ans de che- Dit museum blik terug naar 150 Près d’une centaine d’oeuvres Bijna honderd werken in staal, min de fer belge. jaar Belgische spoorwegen. d’art réalisées en acier, pierre, bois, steen, hout, aardewerk of een céramique ou par association de mengsel van materialen illustre- matériaux illustrent la création ren de moderne en hedendaagse moderne et contemporaine. kunstcreatie.

Dieses Museum folgt den Spuren This museum celebrates 150 years Nahezu 100 Kunstwerke aus Stahl, Some one hundred works of art, von 150 Jahren belgischer Eisen- of Belgian railways. Stein, Holz, Keramik oder einer in steel, stone, wood, ceramics or bahn. Verbindung dieser Materialien ste- a combination of materials, dem- hen für moderne und zeitgenössi- onstrate modern contemporary sche Kreationen. creativity.

Tél. +32 (0)4 358 79 36 - [email protected] Tél. +32 (0)4 366 22 20 - [email protected] www.museedekinkempois.be www.museepla.ulg.ac.be € - € -

65 MUSEE « GRAND CURTIUS » Liège - Féronstrée, 136 Musée

La quantité et la qualité exceptionnelles des collections révèlent une grandeur De hoeveelheid en de kwaliteit uitzonderlijke van de verzamelingen onthul- à laquelle Liège ne peut être dissociée. Celles-ci sont présentées en ordre chro- len een voortreffelijkheid die bij Luik hoort. De collecties worden voorgesteld nologique ou thématique. Des guides virtuels polyglottes accompagnent le in chronologische of thematische volgorde. Meertalige virtuele gidsen bege- visiteur à travers la collection. Archéologie, art décoratif, religieux et mosan, leiden bezoekers. Archeologie, sierkunst, decoratieve, religieuze en Maasland ainsi que les armes et la verrerie sont largement abordés. kunst, evenals wapens en glaswerk worden uitvoerig besproken. Découvrir et apprendre en s’amusant ! Le parcours général propose de venir Ontdekken en leren op prettige manier! Het algemene parcours biedt de mo- découvrir en famille ces riches collections grâce à une visite adaptée aux plus gelijkheid aan de hele familie deze rijke verzamelingen te zien dankzij een be- grands comme aux plus petits (2e dimanche du mois). zoek aangepast aan groot en klein (2de zondag van de maand).

Die besondere Quantität und Qualität dieser Sammlungen zeugen von Lüt- The outstanding quantity and quality of these collections reveals the great tichs großer Vergangenheit. Sie werden in chronologischer und thematischer history of Liège. They are presented in chronological or thematic order. Multi- Reihenfolge präsentiert. Mehrsprachige, virtuelle Führer begleiten den Besu- lingual virtual guides accompany visitors as they make their way through the cher durch die Sammlung. Archäologie, dekorative Kunst, religiöse und maas- exhibition. Archaeology, decorative, religious and Mosan art as well as weap- ländische Kunst sowie Waffen- und Glaskunst werden ausgiebig dargestellt. ons and glassware are represented. Entdecken, lernen und sich dabei gut unterhalten! Der Hauptrundgang macht Explore these rich collections and learn the fun way! Enjoy an excellent family für Familien die Entdeckung der reichen Kollektionen dank einer angepassten day out, on visits especially arranged so as to appeal to the oldest as well as Besichtigung für Groß und Klein besonders angenehm (2. Sonntag im Monat). the youngest (second Sunday in the month).

Tél. +32 (0)4 221 68 40 - [email protected] - www.grandcurtiusliege.be € 9 Sites & Attractions touristiques 54 Province de Liège MUSEE GRETRY MUSEE TCHANTCHES

66 Musée 67 Musée Liège - Rue des Récollets, 34 Liège - rue Surlet, 56

Outre les souvenirs liés à la vie Naast de herinneringen aan het Siège de la République Libre Hoofdkwartier van de Outre-Meu- du père de l’opéra comique, un leven van de vader van de komi- d’Outre-Meuse, le musée présente se Republiek: dit museum pre- intérieur d’époque évoque un logis sche opera verwijst een periode quelque 130 marionnettes cente- senteert een 130-tal eeuwenoude petit-bourgeois liégeois à la veille interieur naar een kleinburgerlijke naires ainsi que la garde-robe de marionetjes en de garderobe van du XVIIIe s. woning aan de vooravond van de Tchantchès (374 costumes offerts Tchantchès (374 kostuums ge- 18de eeuw. depuis 1945). Spectacles de ma- schonken sinds 1945). Poppenspel rionnettes (octobre à avril). Fête (vertoningen van oktober tot april). d’anniversaire au musée le mer- Verjaardagfuif in het museum op credi après-midi. woensdagmiddag.

Neben den Erinnerungen an den Besides items connected to the Sitz der freien Republik Outremeu- Headquarters of the Free Republic Vater der komischen Oper gibt es life of the father of comic opera, a se. Das Museum zeigt 130 Mario- of Outre-Meuse, this museum dis- hier ein Interieur aus dieser Zeit zu contemporary interior recreates a netten aus 100 Jahren, sowie die plays 130 hundred-year-old mari- sehen in einem Wohnbereich, der lower-middle class liégeois at the Garderobe von Tchantchès (374 onettes and the wardrobe of Tch- typisch ist für das Lütticher Klein- turn of the 18th century. verschiedene Kostüme seit 1945). antchès (374 costumes have been bürgertum zu Beginn des 18. Jh. Marionettenaufführungen (Okto- presented to the museum from ber bis April). Geburtstagsfeiern im 1945). Puppet shows (October to Museum mittwochsnachmittags April). Birthday parties at the mu- möglich. seum on Wednesday afternoons.

Tél. +32 (0)4 342 75 75 - [email protected] Tél. +32 (0)4 223 06 27 - [email protected] - www.liege.be www.tchantches.be € 4 € 1

Liège - Musée « Grand Curtius » 68 OBSERVATOIRE DU MONDE DES PLANTES Liège - Domaine du Sart Tilman Chemin de la Ferme, 1

Site de 2.000 m² de serres moderne Een terrein van 2000m² met mo- situées au cœur du domaine fores- derne serres ligt in het hart van het tier du Sart Tilman. Espaces bota- bosgebied van Sart-Tilman. Bota- niques, espace Maya (les enjeux du nische afdelingen, Maya-ruimte commerce équitable), le Jardin du (fair trade kwesties), de Marok- Maroc, les nouveaux animaux de kaanse tuin, de nieuwe huisdieren compagnie (reptiles, batraciens, (reptielen, amfibieën, spinnen), de araignées), la serre des enfants… serre van de kinderen...

2.000 m² Gewächshäuser im Her- 2,000 m² of modern greenhouses zen der Domaine des Waldes von in the heart of the wooded estate Sart Tilman. Botanischer Bereich, of Sart Tilman. Botanical gardens, Maya Bereich (die Herausforde- Maya area (fair trade), Moroccan rungen des fairen Handels), der garden, new unusual pets (reptiles, Garten Marokkos, neue Haustier- batrachians, spiders), children’s arten (Reptilien, Spinnen, Kröten), greenhouse… Gewächshaus für Kinder… AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 366 42 70 - [email protected] www.espacesbota.ulg.ac.be € 4,5 Sites & Attractions touristiques 55 Province de Liège 69 PALAIS DES PRINCES-EVEQUES Liège - Place Saint-Lambert

Dès l’an mil, Notger (fondateur de la principauté de Liège) édifie la première Vanaf het jaar 1000 zou Notger (de oprichter van het Prinsdom Luik) de eerste résidence des princes-évêques sur la place Saint-Lambert. Le palais sera in- residentie van de prins-bisschoppen bouwen op de Place Saint-Lambert. Het cendié et reconstruit à plusieurs reprises. Il est constitué d’une enfilade de paleis zal worden platgebrand en meerdere malen heropgebouwd. Het bestaat deux cours. La première est entourée de quatre galeries aux voûtes gothiques uit twee opeenvolgde binnenhoven. Een eerste is omgeven door vier galerijen reposant sur 60 colonnes décorées de figures humaines fantastiques et de in de gotische gewelven rustende op 60 kolommen versierd met fantastische masques grotesques. La seconde, plus intime (d’accès réservé), évoque un menselijke figuren en groteske maskers. Een tweede, ingetogener (beperkte cloître champêtre où le prince-évêque aimait se retirer. toegang), roept het plattelandsklooster op waar de prins-bisschop zich terug- trok.

Seit dem Jahre 1.000 baute Notger (Gründer des Fürstbistums Lüttich) die ers- From the year 1000, Notger (the founder of the Principality of Liège) built the te Residenz der Fürstbischöfe am Platz Saint-Lambert. Der Palast wurde nie- first residence of the prince-bishops on the Place Saint-Lambert. This palace dergebrannt und in mehreren Phasen wieder aufgebaut. Er besteht aus zwei would be burned down and rebuilt on several occasions. It comprises two hintereinander liegenden Innenhöfen. Der erste Innenhof ist umgeben von courtyards in a row, the first of which is surrounded by four galleries, their vier Säulengängen mit gotischen Gewölben, die auf 60 gleichförmigen Säulen Gothic vaults reposing upon 60 pillars decorated with fantastic human figures ruhen, die mit fantastischen Figuren und grotesken Masken verziert sind. Den and grotesque masks. The second yard is more intimate (access restricted) and zweiten Innenhof, der ruhiger und intimer ist (Zugang nicht erlaubt) umgibt evokes a country cloister where the Prince liked to retreat. einen romantischen Klostergang, der begrünt ist, wo die Fürstbischöfe sich früher zurückzuziehen pflegten.

Tél. +32 (0)4 237 92 92 € -

70 PETIT TRAIN TOURISTIQUE 71 PORT DES YACHTS & CAPITAINERIE Liège - Départ et arrivée : place St-Lambert Liège - Bd Frère Orban, 21

Petit train touristique qui sillonne Klein toeristisch treintje dat door Situé à proximité du cœur histo- Gelegen in de buurt van het histo- le coeur historique et le centre de het historische hart en het cen- rique, le port de plaisance de Liège rische hart biedt de jachthaven van Liège. trum van Luik rijdt. dispose de 120 emplacements et Luik 120 locaties en een breed scala un large éventail de services et de van diensten en verrichtingen van prestations de qualité. kwaliteit.

Kleine Wegebahn, die durch das A small train transports tourists In der Nähe des historischen Close to the historic heart of the historische Herz in das Zentrum through the historic heart and the Herzens gelegen verfügt dieser city, the marina has 120 mooring Lüttichs fährt. centre of Liège. Yachthafen von Lüttich über 120 spaces and a wide choice of high- Liegeplätze und ein großes Spek- quality services and advantages. trum an entsprechenden Service- leistungen.

Tél. +32 (0)4 221 92 21 - [email protected] Tél. +32 (0)4 223 14 04 - [email protected] www.liege.be/tourisme www.portdeliege.be € 5 € - Sites & Attractions touristiques 56 Province de Liège CIMETIERE MILITAIRE AMERICAIN LA MAISON DU SOUVENIR D’OUPEYE

72 73 Musée DE NEUVILLE-EN-CONDROZ Oupeye (Hermalle-sous-Argenteau) Neupré - Route du Condroz, 164 Rue du Perron, 1 A

Le cimetière aligne les sépultures Rij op rij in de begraafplaats staan Espace muséal qui perpétue le Museum ruimte die de herinne- de 5.329 soldats américains. de graven van 5.329 Amerikaanse souvenir de la région pendant la ring levendig houdt van het gebied Important mémorial et chapelle soldaten. Een ruim memoriaal en tourmente des deux guerres mon- tijdens de gruwel van de twee we- illustrant, sur trois grandes cartes een kapel verwijzen - op drie grote diales. reldoorlogen. murales en marbre, les opérations muurkaarten in marmer - naar de militaires en Europe et celles de la militaire manoeuvres in Europa en Bataille des Ardennes. die van de slag om de Ardennen.

Auf diesem Friedhof reihen sich die The cemetery contains the graves Musealer Bereich, der die Erinne- Museum area presenting a con- Gräber von 5.329 amerikanischen of 5,329 American soldiers stand- rung der Region an die Zeit der stant reminder of the suffering en- Soldaten aneinander. Es ist eine ing row by row. The impressive beiden großen Weltkriege weckt. dured by this region in two World bedeutende Erinnerungsstätte memorial and the chapel depict, Wars. mit einer Kapelle, die auf 3 großen on three huge maps made from Wandkarten aus Marmor die mili- marble, the military operations in tärischen Operationen in Europa Europe and the Battle of the Ar- und in der Ardennenschlacht dar- dennes. stellt.

Tél. +32 (0)4 248 36 47 - [email protected] Tél. +32 (0)4 371 42 87 www.maisondusouvenir.be € - € -

MAISON-MUSEE SUR Liège - Tchantchès ...un géant

74 Musée LA GUERRE 40-45 Oupeye (Haccourt) - Rue de Tongres, 197

Collection de matériel belge, alle- Verzameling van Belgische, Duitse, mand, anglais et américain de la Engelse en Amerikaanse appara- Seconde Guerre mondiale : man- tuur uit de Tweede Weeldoorlog: nequins, uniformes, armements, modellen, uniformen, wapens, matériel médical… medische toestellen…

Sammlung von belgischem, deut- Collection of Belgian, German, schem, englischem und amerika- British and American materiel nischem Material aus dem zweiten from the Second World War: fig- Weltkrieg: Figuren, Uniformen, ures, uniforms, weaponry, medical Bewaffnung, medizinische Uten- equipment… silien… AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 379 32 42 € 3 Sites & Attractions touristiques 57 Province de Liège 75 MAISON DES TERRILS Saint-Nicolas - Terril du Gosson - Rue Chantraine, 161

Ce centre d’accueil touristique, didactique, ludique et interactif (jeux de lu- Een didactisch, ontspannend en interactief centrum voor toeristen; door mières, mises en scène en 3D), plonge le visiteur dans l’histoire du Terril du lichtspel en een 3D decor maken bezoekers de geschiedenis van de mijn van Gosson et lui présente les actuels occupants de ce site au travers de docu- Gosson mee, en leren zij de huidige bewoners van de omgeving kennen door ments illustrant le travail du charbon. documenten die het koolmijnen illustreren.

Dieses touristische Empfangszentrum ist didaktisch, spielerisch und interak- Educational interactive tourist welcoming centre where visitors learn through tiv (Lichtspiele, 3D-Vorführungen). Es taucht den Besucher in die Geschichte play. Through lighting effects and 3D shows, the visitors find themselves im- des Haldenbergs von Gosson ein und zeigt ihm, wie diese Stätte aktuell ge- mersed in the history of the Mine of Gosson. The modern inhabitants of the nutzt wird an Hand von Dokumenten des Kohleabbaus. area are represented by documents illustrating coal mining.

Tél. +32 (0)4 234 66 53 - [email protected] - www.paysdesterrils.eu € 3

76 CHATEAU DU VAL SAINT-LAMBERT & CRISTAL DISCOVERY Seraing - Esplanade du Val

Découverte du travail du cristal et de l’histoire séculaire du site du Val Saint- Ontdek hoe kristal wordt bewerkt en de eeuwenoude geschiedenis van het Lambert dans l’unique cristallerie d’Europe ouverte au public. domein Val Saint-Lambert, de enige kristalwerken in Europa die openstaan Au château : collection de pièces anciennes et contemporaines. voor het publiek. Parcours-spectacle : découverte du travail des maîtres-verriers, démonstra- In het kasteel : een verzameling van oude en hedendaagse stukken. Showrou- tion de soufflage de verre en direct… Parcours ludique : 5 sculptures monu- te: ontdek het werk van de meesterglasblazers; live glasblazen demonstratie. mentales invitent à une découverte sensorielle du verre par une approche Fun pad: 5 monumentale sculpturen nodigen tot een zintuiglijke ontdekking ludique et interactive de l’art verrier contemporain. Le site : l’Abbaye cister- van het glas in een speelse en interactieve aanpak van de hedendaagse glas- cienne (extérieure uniquement), la Maison des Etrangers, la Cour du Val… Bras- kunst. Domein: Cisterciënzerabdij (enkel buiten), het Vreemdelingenhuis, het serie self-service. Hof van Val… Taverne met selfservice.

Erleben wie Kristall hergestellt wird. Die hunderte Jahre alte Geschichte der Discover the work of crystal glassmakers and the centuries-old history of Val Stätte des Val Saint-Lambert entdecken. Sie ist die einzige Kristallmanufak- Saint-Lambert in the only crystal glassworks in Europe open to the public. tur Europas, die dem Publikum zugänglich ist. Schloss: Sammlung von alten At the château: collection comprises both historical and contemporary pieces. und zeitgenössischen Stücken. Schau-Rundgang: die Arbeit der Glasherstel- Visual tour: admire the work of the master glass-makers and watch a demon- ler, Glasbläservorführungen live… Spielerischer Rundgang: 5 monumentale stration of glass-blowing … Fun tour: 5 monumental sculptures invite visitors Skulpturen laden zu einer sensorischen Entdeckung der Welt des Glases ein, to a sensory exploration of glass through a fun interactive approach to the indem man sich auf spielerische und interaktive Weise der zeitgenössischen art of contemporary glass-making. The site : Cistercian Abbey (outside only), Glaskunst nähert. Das Gelände: Zisterzienser-Abtei (nur innen), das « Haus der the Strangers’ House (la Maison des Etrangers), the Cour du Val… Self-service Fremden », der « Cour du Val… Brasserie SB. snack bar.

Tél. +32 (0)4 330 36 20 - [email protected] - www.cristaldiscovery.be € 12 Sites & Attractions touristiques 58 Province de Liège MINI-GOLF DU BOIS DE L’ABBAYE MUSEE « AUTO-RETRO »

77 78 Musée Seraing - Avenue des Puddleurs, 51 Trooz - Grand’Rue, 216

Le mini-golf est situé dans le com- Het minigolf ligt in het sportcom- Issu d’une famille de garagistes Geboren in een familie van « Citro- plexe sportif du Bois de l’Abbaye, plex van het Abdijwoud, de ware « Citroën », Monsieur Pirenne com- ën » garagisten begon Dhr. Pirenne, véritable poumon vert de la région groene long van regio Seraing. mence en 1950-60 par une dizaine in 1950-60, met een 10-tal Citroën sérésienne. de modèles Citroën et Renault. en Renault modellen. Om zijn col- Pour étoffer sa collection et l’expo- lectie verder uit te breiden, en ze ser au public, il achètera l’ancienne te kunnen tonen aan het publiek, usine Acior et en fera un musée kocht hij de oude Acior fabriek, die abritant à présent une centaine de hij in een museum veranderde. Nu voitures. staan er een 100-tal wagens.

Die Minigolfanlage liegt auf dem Enjoy mini-golf in the sports com- Aus der Familie eines Citroënhänd- Monsieur Pirenne, member of a fami- Sportgelände des Bois de l’Abbaye, plex of the Abbey Wood, true green lers stammt Monsieur Pirenne, der ly of « Citroën » garage-owners, start- einer echten grünen Lunge der Re- lung of the Seraing district. 1950-60 mit rund 10 Citroën und ed off with a dozen Citroën and Re- gion Seraing. Renault Modellen begann. Um seine nault models between 1950 and 1960. Sammlung zu erweitern und dem To boost his collection and display it Publikum zugänglich zu machen, to the public he bought the former kaufte er die alte Acior Fabrik und Acior factory, which he turned into a machte daraus ein Museum, das museum. About a hundred vehicles aktuell rund 100 Fahrzeuge umfasst. are currently on show here.

Tél. +32 (0)4 336 02 79 Tél. +32 (0)4 351 61 00 € 1,4 € 2,5

MUSEE IMPERIA COLLEGIALE SAINT-MARTIN

79 Musée 80 Trooz - Rue Vallée, 609 & tresor SAINT HADELIN Visé - Place de la Collégiale

Le musée accueille 12 Imperia, Van- Het museum vergast met 12 Impe- Collégiale gothique dont le chœur Gotische collegiale met een koor guard, Standard, Triumph et autres ria, Vanguard, Standaard, Triumph date du XVIe s. Elle renferme la uit de 16e s. Bevat reliekschrijn van Adler. Nombreux documents en andere Adler. Veel documenten châsse de saint Hadelin, chef- Sint Hadelin, meesterwerk van de d’époque, photos et objets divers van destijds, foto’s en verschil- d’oeuvre de l’art mosan (XIIe s.) et Maasland kunst (12de eeuw). sur l’aventure automobile dans la lende voorwerpen die het avontuur buste (XVe et XVIIe s.). vallée de la Vesdre. van de automobiel illustreren in de vallei van de Vesder.

Im Museum stehen 12 Imperia, Museum displays 12 Imperia, Van- Gotische Stiftskirche, deren Chor Gothic Collegiate Church with 16th Vanguard, Standard, Triumph und guard, Standard, Triumph and oth- aus dem 16. Jh. stammt. Sie be- century choir. The church contains andere Adler(modelle). Zahlreiche er Adler. Numerous contemporary herbergt den Reliquienschrein des the reliquary of Saint Hadelin, a zeitgenössische Dokumente, Fo- documents, photos and various Saint-Hadelin, ein Meisterwerk der masterpiece of Mosan art. tos und verschiedene Objekte zum items connected with the automo- maasländischen Kunst (12. Jahr- Abenteuer des Automobilbaus im bile adventure of the Valley of the hundert). Tal der Weser. Vesdre. AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)87 26 87 07 - [email protected] Tél. +32 (0)495 49 63 91 - [email protected] € 5 € - Sites & Attractions touristiques 59 Province de Liège 81 MAISON DE LA MONTAGNE SAINT-PIERRE Visé (Lanaye) - Place du Roi Albert

La Montagne Saint-Pierre est un massif qui s’étend entre la basse vallée du De Sint-Pietersberg is een massief dat tussen de lagere vallei van de Geer en Geer et la Meuse. Site de premier plan au niveau biologique, il réunit des condi- de Maas ligt. Een uitgelezen plek op biologisch vlak combineert het voldoende tions de climats et de sols permettant à une flore et une faune méridionales de vereisten van klimaat en bodem voor het overleven van een meer zuidelijke survivre dans notre région (ex : orchidées rares, rapaces diurnes et nocturnes, flora en in onze regio (B.V. zeldzame orchideeën, dag- en nachtroofvogels, ver- différentes espèces de chauves-souris). schillende soorten vleermuizen). La Maison de la Montagne Saint-Pierre a pour but une valorisation didactique Het Sint-Pietersberg Huis is gericht op educatieve appreciatie van de omgeving du site par l’exploitation de ses richesses géologiques, paléontologiques et door het innen van diens geologische, paleontologisch en biologische rijkdom. biologiques.

Der Petersberg ist ein Massiv, das sich zwischen dem niederen Tal der Geer und St. Peter’s Mount (Montagne Saint-Pierre) is a massif lying between the lower der Maas erstreckt. Es ist ein bedeutendes biologisches Reservoir. Es vereint valley of the Geer and the Meuse. A site of great biological interest, it pos- klimatische Voraussetzungen und Böden, die ideal sind für eine südländische sesses the climatic and soil conditions which allow a Mediterranean flora and Flora und Fauna zum Überleben in unserer Region (z. B. seltene Orchideen, fauna to flourish in our region (for example, rare orchids, diurnal and nocturnal Nacht- und Taggreifvögel, verschiedene Arten von Fledermäusen). Das Haus birds of prey, different species of bat). des Montagne Saint-Pierre hat das Ziel einer didaktischen Wertschätzung und The House of St. Peter’s Mount aims to highlight the educational importance Nutzung dieser Stätte von großem geologischem, paläontologischem und of the site through the exploitation of its geological, paleontological and bio- biologischem Reichtum. logical qualities.

Tél. +32 (0)4 374 84 93 - [email protected] - www.montagnesaintpierre.org € 2,5

MUSEE MINIATURE MILITAIRE 40-45 MUSEE DES ANCIENS ARQUEBUSIERS

82 Musée 83 Musée Visé - Rue des Ecoles, 58 Visé - Rue Haute, 11

Léon Damé est un passionné de la Léon Damé is sterk geboeid door Traditions de la confrérie armée et Tradities van het wapenbroeder- Seconde Guerre mondiale. Dans de Tweede Wereldoorlog. In zijn évolution de l’arme à feu. Présen- schap en de evolutie van het vuur- son musée, il propose des décors museum heeft hij weergaven van tation de l’histoire de la Compa- wapen. reconstitués et de nombreux véhi- sets en vele handgemaakte voer- gnie et de Visé. Visite sur rendez- cules réalisés à la main (échelle tuigen (schaal 1/35ste ). Alles is vous. 1/35e). Tout est confectionné avec gemaakt met gerecycleerde mate- des matériaux de récupération rialen (kurken, capsules…). (bouchons, capsules…). Bezichtiging op afspraak. Visite sur rendez-vous.

Léon Damé ist ein Liebhaber der Léon Damé is a World War II enthu- Tradition der Waffenbruderschaft Traditions of the army brotherhood Geschichte des zweiten Weltkriegs. siast who has created a museum und der Entwicklung der Feuer- and development of firearms. In seinem Museum zeigt er rekon- displayed reconstructed scenarios waffen. struierte Dekors und viele Fahrzeu- and many hand-crafted scale mod- ge, die er von Hand nachgebaut hat els of vehicles (scale 1/35e), all (Maßstab 1:35). Alles ist mit Ver- fashioned from recovered materi- brauchsmaterialien zusammenge- als (plugs, capsules…). baut (Korken, Stopfen/Kapseln…). Visit by appointment. Besichtigung nach Vereinbarung.

Tél. +32 (0)486 29 38 30 Tél. +32 (0)475 35 99 16 - www.arquebusiers.eu € - € - Sites & Attractions touristiques 60 Province de Liège MUSEE DES ANCIENS ARBALETRIERS MUSEE DES FRANCS ARQUEBUSIERS

84 Musée 85 Musée Visé - Rue Haute, 44 Visé - Rue Dodémont, 3

Très belle collection d’arbalètes du Tentoonstelling van kruisbogen en Exposition d’armes d’hast (hal- Tentoonstelling van schacht- XVe s. au XXe s. Visite sur rendez- andere bijzondere wapens. lebardes, coustilles…) et armes wapens (hellebaarden, coustille vous. à feu dont les fusils Comblain. zwaarden…) en vuurwapens zoals Nombreuses photos d’uniformes Comblain geweren. Veel foto’s van et boulets de canon. Visite sur ren- uniformen en kanonskogels. dez-vous.

Ausstellung von Armbrüsten und Exhibition of cross-bows and other Ausstellung von lanzenartigen Exhibition of shafted weapons anderen bemerkenswerten Waf- unique weapons. Waffen (Hellebarden, Langdegen…) (halberds, coustille swords…) and fen. und von Feuerwaffen, darunter die firearms incuding Comblain guns. Comblain Gewehre. Zahlreiche Fo- Numerous photos of uniforms and tos von Uniformen und Kanonen- cannon balls. kugeln.

Tél. +32 (0)4 379 19 38 - [email protected] Tél. +32 (0)495 12 29 09 - [email protected] www.arbaletriers.be www.francs-arquebusiers.be € 2,5 € -

MUSEE REGIONAL D’ARCHEOLOGIE PORT DE PLAISANCE & CAPITAINERIE

86 Musée 87 ET D’HISTOIRE DE VISE Visé - Quai de la Basse-Meuse Visé - Rue du Collège, 31

Le musée montre les origines Het museum verwijst naar de Ro- Emplacements : 50 résidents et 10 Locaties: 50 en 10 voor residenten romaines de Visé et son évolution meinse oorsprong van Vise en de pour les plaisanciers de passage. en 10 voor gasten. Diensten en particulièrement éprouvée lors de lijdensweg van de Eerste Wereld- Services et facilités : sanitaires, voorzieningen: toilet, wassen; su- la Première Guerre mondiale. Mise oorlog. De regio’s kunstenaars lavoir ; épicerie, boulangerie et permarkt, bakkerij en boekhandel en valeur des artistes locaux et du worden in de kijker gesteld, ook librairie à proximité. in de buurt. patrimoine de la Basse-Meuse lié- het erfgoed van de Luikse Lagere geoise. Maas.

Das Museum zeigt die römische The museum reveals the Roman Liegeplätze: 50 Plätze für Dau- Places: 50 for residents and 10 for Herkunft von Visé und seine be- origins of Visé and the trials it suf- er- und 10 für Gastliegern. visitors. Services and facilities: sonders schwere Zeit während des fered during the First World War. It Dienstleistungen und Services: sanitation, wash house; grocery, ersten Weltkrieges. Wertschätzung highlights the work of local artists Sanitäranlagen, Waschbecken; bakery and book shop close at lokaler Künstler und des Kulturer- and the liegeois heritage of the Lebensmittelladen, Bäckerei und hand. bes der Lütticher Region der Nie- Basse-Meuse district. Buchhandlung in der Nähe. dermaas. AUTOUR AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 374 85 63 - 0495 49 63 91 - [email protected] Tél. +32 (0)4 374 04 97 - [email protected] - www.vise.be www.museedevise.be € 3 € - Sites & Attractions touristiques 61 Province de Liège malmedy... Amel, Büllingen, Burg-Reuland, Bütgenbach, Eupen, Kelmis/La Calamine, Lontzen, Raeren, Sankt-Vith/ Saint-Vith, Waimes/Weismes.

Respect de la Nature Met liefde voor de Natuur Les Cantons de l’Est ! Cette région de Belgique où l’on parle aussi l’allemand, De Oostkantons! Deze Duitstalige Belgische streek ligt ten oosten van de pro- est située à l’est de la province de Liège, avec sa réserve naturelle des Hautes vincie Luik. Het natuurreservaat van de Hoge Venen is het oudste en het meest Fagnes, la plus ancienne et la plus étendue de notre pays. Dans ce joyau na- uitgebreide reservaat in ons land. In dit pareltje treft men grote stille heidevlak- turel, se côtoient landes à perte de vue et sources donnant vie à une flore et tes, levendige bronnen, en al de karakteristieke fauna en flora er omheen. Het une faune spécifiques. Le Centre Nature de Botrange, maison du parc naturel Centrum van Botrange is een trefpunt voor natuurliefhebbers en wandelaars. Hautes Fagnes-Eifel, est le lieu de rencontre des amis de la nature et des ran- Dichtbij ligt het Signal de Botrange, het geografische hoogtepunt van België donneurs, à proximité duquel le signal de Botrange marque le point culminant (694 m). de la Belgique (694 m). De Hoge Venen grenzen aan de meren van Robertville, Bütgenbach en Eupen; La Fagne est également bordée de grands lacs tels ceux de Robertville, de Bü- als actieve recreatiecentra zijn ze tevens de ideale plek voor dagtochten met tgenbach et d’Eupen avec des centres de loisirs actifs qui sont autant de lieux de familie en oorden van rust en vrede voor de vakantieganger. Op een kat- de prédilection voués aux excursions familiales et aux vacanciers en quête de tesprong van de Venen vindt u de prachtige Ourvallei, een klein aardsparadijs repos et de calme. Enfin, la magnifique vallée de l’Our, petit paradis pour les voor liefhebbers van wandeltochten en zonder twijfel een van de beste troeven amateurs de randonnées, reste sans aucun doute l’un des meilleurs atouts ré- in de regio. Des winters hult de hele streek zich in betoverende bekoring en gionaux. En hiver, toute la contrée déploie ses charmes particuliers en dévoilant verandert in een van de mooiste sneeuwbedekte landschappen van het land. aux skieurs les plus beaux sites enneigés du pays.

Im Zeichen des Naturschutzes A protected natural area Ostbelgien! Die vorwiegend deutschsprachige Region liegt im belgisch-deut- East Belgium! This German-speaking region lies to the Belgo-German border. schen Grenzbereich der Provinz Lüttich. Hier ist das Naturreservat Hohes Venn The High Fens area is the country’s oldest and largest nature reserve. In this das älteste und größte unseres Landes. In diesem Naturjuwel findet man ein nature lovers’ paradise, moorland stretching to the horizon, interspersed with von Quellen durchzogenes, endloses Heideland, Lebensstätte für eine ganz springs, produces a unique flora and fauna. The Botrange Nature Centre at- spezifische Flora und Fauna. Das Naturparkzentrum Botrange, Treffpunkt et- tracts nature enthusiasts and ramblers. Close by, the Botrange signal marks licher Naturliebhaber und Wanderer, liegt ganz in der Nähe vom Signal de Bo- Belgium’s highest geographical point (694 m). trange, dem höchsten Punkt Belgiens (694 m). The Fens border on several lakes of interest called Robertville, Bütgenbach and Das Venn umsäumt übrigens die Seen von Robertville, Bütgenbach und Eupen, Eupen, making it the ideal base for action holidays, family excursions and for wo aktive Freizeitzentren ideale Ausflugsziele bilden für Familienausflüge oder those seeking a quiet, relaxed time, when on holiday. A little more southwards, für erholungs- und ruhebedürftige Urlauber. Knapp südlicher zählt das herr- the magnificent valley of the Our, truly a heaven for hikers, is one of the gems liche Ourtal - ein wahres kleines Wanderparadies - mit zu den attraktivsten of the region. In winter, this charming stretch welcomes skiers, offering them Wanderregionen Belgiens und begeistert jeden Winter die Skifahrer mit den the country’s best snow-filled landscapes. schönsten verschneiten Orten des Landes. 17

18 22

16 13 15

14

29 30 31 32 33 8 9 10 21 11 12 20 19

2 1

2324 27 26 Maison du Tourisme 25 28 des Cantons de l’Est Place Albert 1er, 29a 4960 MALMEDY Tél. + 32(0)80 33 02 50 [email protected] www.eastbelgium.com 3 Agence du Tourisme de l’Est de la Belgique Hauptstrasse, 54 B – 4780 Saint-Vith 5 6 7 +32(0)80 22 76 64 [email protected] www.eastbelgium.com

4 AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS ARDENNER CULTUR BOULEVARD MUSEE REGIONAL ET DES RACINES

1 2 Musée Büllingen (Manderfeld) - Hergersberg 4 Amel - Kirchweg 170

Il abrite Ars Krippana (exposition Het herbergt Ars Krippana (ten- Exposition de photographies qui Een fototentoonstelling die de be- de crèches d’Europe), Ars Figura toonstelling van Kerstkribbetjes in plongent le visiteur dans le passé zoeker naar het verleden van de (exposition féerique de poupées) Europa), Ars Figura (een sprookje- de l’Eifel, lui font découvrir des Eifelstreek neemt, en hem de wor- et Ars Tecnica (trains miniatures à sachtige tentoonstelling van racines de plantes insolites. tels van ongewone planten doet commande numérique). Restau- poppen) en Ars Tecnica (miniatu- ontdekken. rant, cafétéria et de nombreuses urtreinen met digitaal control). possibilités de shopping. Restaurant, cafetaria en veel shop- mogelijkheid!

Er beherbergt die Ars Krippana (die It includes Ars Krippana (exhibi- Ausstellung von Fotografien im This photographic exhibition in- Ausstellung europäischer Krip- tion of European cribs), Ars Figura Heimat- und Wurzelmuseum, die vites the visitor to discover the his- pen), die Ars Figura (eine märchen- (magical exhibition of dolls) and den Besucher in die Geschichte tory of the Eifel, and the roots of hafte Puppenausstellung) und die Ars Tecnica (miniature digitally- der Eifel eintauchen und ihn die unusual plants. Ars Tecnica (eine digitale Modell- controlled trains). Restaurant, Wurzeln ungewöhnlicher Pflanzen eisenbahn). Restaurant, Cafeteria cafeteria and lots of shopping op- entdecken lassen. und zahlreiche Einkaufsmöglich- portunities. keiten vor Ort.

Tél. +32 (0)80 54 87 29 - [email protected] Tél. +32 (0)80 34 06 38 www.a-c-b.eu € 6,5 € 1,5

3 EASTBELGIUM ACTION & FUN CENTER 4 Monument de l’Europe Burg-Reuland - Grüfflingen 39 Site des Trois Frontieres Burg-Reuland (Ouren) - Dorf 106 A

Le top niveau des kartings indoor Het neusje van de zalm op het ge- Au sud de la commune de Burg- In de zuidelijke uitlopers van de en Europe (dès 12 ans). Autres acti- bied van indoorkarting in Europa Reuland, à 1 km du village d’Ouren, gemeente Burg-Reuland bevindt vités : laser game, tir aux clays, 10 (vanaf 12 jaar oud). Andere activi- se trouve le Monument de l’Eu- zich een klein park, het Europamo- pistes de bowling, minigolf indoor, teiten: laser-game, clays, 10 bow- rope. C’est sur ce site transfronta- nument. In deze Drielandenhoek jeux vidéos, rodéo…). Espace de lingbanen, indoorminigolf, video lier que se rejoignent la Belgique, wordt herinnert aan de sovereine jeux pour les plus petits (2 à 8 ans). spelletjes, rodeo… Er is en speel- l’Allemagne et le Grand-Duché de staten van Duitsland, het Groot- ruimte voor de kleintjes (2 - 8 jaar). Luxembourg. hertogdom Luxemburg en Belgïe.

Eines der Top Indoor Kartings in Europe’s top level indoor karting In den südlichen Ausläufern der South of the commune of Burg- Europa (ab 12 Jahre). Andere Akti- (from age 12). Other activities: la- Gemeinde Burg-Reuland befin- Reuland, only one km from the vitäten im Karting Center: Laser ser game, clay pigeon shooting, det sich in einem kleinen Park village of Ouren, you’ll find the Game, Tontaubenschießen, 10 10 bowling alleys, indoor Minigolf, das Europadenkmal. An diesem Monument of Europe. On this spot Bowlingbahnen, Indoor-Minigolf, video games, rodeo…). Play area for Dreiländereck berühren sich die the frontiers of Belgium, Germany Videospiele, Rodeo….). Spielgelän- the youngest (2 - 8 years). Hoheitsgebiete Deutschlands, des and the Grand Duchy of Luxem- de für die ganz Kleinen (2 - 8 Jahre). Großherzogtums Luxemburg und burg meet. Belgiens.

Tél. +32 (0)80 32 93 01 Tél. +32 (0)80 32 91 31 - [email protected] [email protected] - www.eastactioncenter.be www.reuland-ouren.be € 20 € - Sites & Attractions touristiques 64 Province de Liège Tél. +32(0)[email protected] [email protected] -www.burg-reuland.be Tél. +32( 0)80 420046 damaligen Berufen. oderinden in derLandwirtschaft wurden,die im Haushalt benutzt Utensilien des täglichenLebens, Ausstellung von Werkzeugen/ d’antan. l’agriculture oudanslesmétiers rant utilisésàlamaison,dans Exposition d’outils d’usage cou- ten erläutert. Hinweistafeln mitBildernundTex rungsarbeiten sind an Hand von gefunden wurden. DieRestaurie- logischen Ausgrabungen vor Ort lung von Objekten, diebeiarchäo- eineSamm- 12. Jh.Siebeherbergt ADie Burgruinestammtausdem Le château date duXII et textes àl’appui. tauration ysontexpliqués images archéologiques. Lestravaux deres- trouvés sur place lorsdefouilles ferme unecollection d’objets 5 € 7 € MUSEE DE LA VIEL MUSEE DELA R Burg-R Burg-R UINES DUCHA - - euland -K euland -Burgstraße e s.Ilren- Sites & Attractions touristiques ulturhaus 135 TEAU DEBURGND -REULA OCALE - and artisanal tools. and artisanal utensils and historic agricultural Exhibition of common household oude beroepen van destijds. huishouden, indelandbouwof de len voor alledaagsgebruik inhet Een tentoonstelling mettoestel- ages. through interactive texts andim- The restoration work isexplained of archaeological excavations. foundobjects around in the course tury, andcontains acollection of The castledates from the12thcen- uitgelegd inwoord enbeeld. ken. Restauratiewerken worden er tijdens archeologische graafwer- voorwerpen ter plaatse gevonden eenverzamelingHet herbergt Het kasteel stamtuitde12

Musée de eeuw. 65 Province de Liège [email protected] -www.herba-sana.be Tél. +32( 0)80 440055 [email protected] -www.eastbelgium.com Tél. +32(0)809712 zial. ihr großes therapeutisches Poten- Reichtum der Pflanzenwelt sowie die Verschiedenartigkeit undden Erzeigt«Gesundheitsgarten». finden indiesem didaktischen Natur aufWellness undWohlbe- Im Herzen desHohenVenn trifft peutique. végétal ettout sonpotentiel théra- la diversité et la richesse du monde être. Lejardin présente didactique nature arendez-vous avec lebien- Au cœur desHautes Fagnes, la Paul Gérardy vie del’écrivain-poète duXIX et extraits de journaux retracent la Dans ce petitmusée,livres, photos stellen. Paul Gérardy ausdem19.Jh.dar- des Schriftstellers undDichters schnitte zusehen,diedasLeben Bücher, Fotos undZeitungsaus- In diesemkleinenMuseum sind 8 € 6 € HERBA SANA -JA SANTE RDIN DELA Bütgenbach (Elsenborn)-Hinter derHeck46 MUSEE PAUL GER Burg-R 4 - euland -Hauptstraße 135 e s., ARDY peutic power of plants. of theplantworld, andthethera- presents thediversity andrichness in this educational garden which nature andwell-being are united of theHighFens, heart In thevery inhoudt de helendemogelijkheden diehet de plantenwereld presenteert enal scheidenheid en de rijkdom van tuindiedeverEen didactische - tuur een afspraak met welzijn. Hoge VenenIn hartje dena- heeft poet andauthorPaul Gérardy. ter uitde19 Paul Gérardy, eenschrijver endich- het leven helpenillustreren van ken, foto’s enkrantenknipsels die In ditkleinmuseumvindtuboe- recalling thelife of the19 books, photos extracts anddiary In thislittlemuseumyou’ll find de eeuw. th

-century Musée

AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS 9 LAC DE BUTGENBACH - CENTRE SPORTIF & DE LOISIRS WORRIKEN Bütgenbach - Worriken 9

Le centre sportif et de loisirs Worriken propose une grande variété d’attrac- Het Sport- en Natuurcentrum Worriken biedt een grote diversiteit in attrac- tions en matière de sports nautiques et de loisirs sportifs outdoor : planche à ties, watersport en sportieve openluchtrecreatie: windsurfen, zwemmen (in voile, natation (lac ou piscine couverte), kayak, pédalo, canoë, tir à l’arc, swin- het meer of in overdekt zwembad), kajak, waterfiets, kano, boogschieten, golf, plage de sable avec une zone de baignade surveillée. Randonnée balisée swingolf, strand met bewaakt badgebied. Uitgebakende wandeltocht rond het autour du lac (11 km). Le centre dispose d’un terrain de camping moderne et de meer (11 km). Het centrum beschikt over een modern kampeerterrein en gezin- chalets familiaux. En été : stages multisports et animations pour les enfants schalets. Tijdens de zomer zijn er veelvoudige sportstages en animatie voor de au Club Worriken. kinderen in de Worriken-Club.

Das Sport- und Freizeitzentrum Worriken bietet eine große Auswahl an ver- Worriken sports and leisure centre offers a wide variety of water sports and schiedenen Attraktionen in den Bereichen Wassersport und Outdoor-Freizei- outdoor leisure activities: wind surfing, swimming (lake or covered pool), kay- taktivitäten: Surfen, Schwimmen (im See oder überdachten Schwimmbad), aking, pedalos, canoe, archery, swing golf, sand beach with supervised bathing Kajak, Tretboote, Kanu, Bogenschießen, Swinggolf, Sandstrand mit bewachter area. Signposted path around the lake (11 km). Modern camp site and chalets Badezone. Ausgeschilderter Spazierweg rund um den See (11km). Das Zentrum for families. In summer: multisport breaks and children’s entertainment in the verfügt über eine moderne Campinganlage und Ferien-Chalets für Familien. Worriken Club. Im Sommer werden im Worriken-Club Multisport-Aufenthalte und Ferienpro- gramme für Kinder angeboten.

Tél. +32 (0)80 44 69 61 - [email protected] - www.worriken.be 4,5 (Château) €€ 3 (musée) -

MINI-GOLF MUSEE TRUSCHBAUM 1944

10 11 Musée Bütgenbach - Marktplatz Bütgenbach - Camp d’Elsenborn - Lagerstraße

Cafétéria et vaste parking à proxi- Cafetaria en grote parking dichtbij. Ce musée retrace l’histoire du Dit museum blikt terug op de da- mité. camp militaire d’Elsenborn. gen van het militaire kamp van Un large espace est consacré à la Elsenborn. Een belangrijke afde- Bataille des Ardennes. ling is gewijd aan de Slag om de Ardennen.

Cafeteria und großer Parkplatz in Cafeteria and huge parking area Dieses Museum führt auf die Spu- This museum traces the history of der Nähe. close by. ren des Militärcamps Elsenborn. the military at Elsenborn. Ein großer Bereich ist der Schlacht A major focus is the battle of the in den Ardennen gewidmet. Bulge.

Tél. +32 (0)80 44 21 05 Tél. +32 (0)80 64 47 23 - [email protected] [email protected] - www.mil.be/elsenborn € 2,5 € - Sites & Attractions touristiques 66 Province de Liège 14 und eineCafeteria komplettieren dieInfrastruktur. das Entstehen derVenn-Landschaft. Arboretum inderNähe.EinSpielgelände die reichhaltige Fauna undFlora inihrer natürlichenUmgebung underklärt derungen imNaturreservat HohesVenn. DasVenn- undWaldmuseum zeigt Dieses ehemalige vielergeführter Forsthaus Familienwan istderStartpunkt - de jeuxetunecafétéria complètent l’infrastructure. rel etdévoile l’originedupaysage fagnard. L’arboretum àproximité, laplaine Fagnes etdelaForêt détaillelafaune etlaflore dansleurenvironnement natu- dées familiales danslaréserve naturelle desHautes Fagnes. Lemuséedes Cette anciennemaisonforestière depromenades gui- estlepointdedépart Tél. +32(0)[email protected] -www.railbike.be Tél. +32( 0)87 [email protected] - www.ternell.be Vennbahn durch dasHoheVenn. ist, aufdenGleisenderehemaligen rad- undflacher Schienenwagen kuriosen Gerät, daszugleichFahr- Eine voie ferrée danslesHautes Fagnes. tronçon del’ancienneVennbahn, à lafois vélo etwagon plat,surun commandes dece curieuxengin, Un voyage dedeuxheures aux 12 € € € 2 Std. lange Fahrtaufdiesem R CENTRE NA Départ :G areKalterherberg de Départ Bütgenbach (Elsenborn)- Eupen -T AIL BIKEDESHAUTES F 30 4,5 ( 3 (musée) ernell 2-3 Château) TURE « Sites & Attractions touristiques 2 Maison Ternell High Fens. Vennbahn railway through the wagon, onastretch of theformer flat bicycle,sual vehicle, part part A two-hour tripwiththisunu- indeHogespoorweg Venen. gedeelte van deoudeVennbahn, men fietseneffen wagen, opeen stuur van diteigenaardig tuig,sa- Een twee uurlange reis aanhet A GNES » - MUSEE DE LA FORET »-MUSEE DELA 67 a cafeteria contribute to makingthistheidealdestination for afamily day out. the originsof theFens landscape.Thenearby arboretum, theplaying fieldand displays thearea’s flora and fauna intheirnatural environment and explains through thenature reserve of theHighFens. TheFens andForest museum This former forester’s houseisthepointoffor departure guidedfamily walks taria maken deinfrastructuur compleet. komst uitvan deVeenboer. Hetarboretum dichtbij,hetspeelplein en eencafe- Woud toont deflora en fauna inhunnatuurlijke omgeving, deher- enlegt gen inhetHoge Venen natuurreservaat. HetMuseum van deVenen enhet Dit voormalige van boshuisjeishetstarterspunt begeleide familiewandelin- Province de Liège Tél. +32(0)[email protected] « Klinkeshöfchen ». Die Minigolfanlage imPark liegt Klinkeshöfchen ». Le mini-golf estsituédansleparc « 13 € MINI-GOLF Eupen -V 3 ervierser Str.ervierser 6-8 park » Mini-golf inthe«Klinkeshöfchen « Klinkeshöfchen »park. Deze minigolf bevindtzichinhet

Musée

AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS 15 CENTRE TOURISTIQUE « BARRAGE DE LA VESDRE » Eupen - Langesthal 164

L’infrastructure offre une vue splendide sur le lac et les forêts avoisinantes, elle De infrastructuur biedt een prachtig zicht op het meer en de bossen rondom. dispose d’une taverne qui propose une petite restauration et une terrasse de- De taverne verkoopt snacks en, van het terras, kunnen ouders hun kinderen in puis laquelle les parents surveillent leurs enfants jouant dans la grande plaine het oog houden op het grote aangrenzende speelplein. De voormalige panora- de jeux adjacente. L’ancienne tour panoramique a été transformée en une tour mische toren werd veranderd in een klimtoren. Een uitstekend uitgangspunt d’escalade. L’endroit constitue un point de départ idéal pour les marcheurs et voor wandelaars en fietsers. De weg rond het meer (10 km) is toegankelijk voor les cyclistes et offre un circuit autour du lac (10 km) accessible aux poussettes. kinderwagens.

Das Gelände an der Wesertalsperre bietet eine wunderschöne Sicht auf den Splendid views over lake and forests. Visit the tavern for a snack. From the See und die benachbarten Wälder. In der Taverne gibt es kleine Gerichte und terrace parents can watch their children having fun on the large playing field. von der Terrasse können die Eltern ein Auge auf die Kinder werfen, die auf dem The former panorama tower has been turned into a climbing wall. The ideal angrenzenden großen Spielgelände ihren Spaß haben. Der ehemalige Pano- starting point for walkers and cyclists. The circuit round the lake (10 km) is also ramaturm wurde in einen Kletterturm umgestaltet. Es gibt hier den idealen accessible for pushchairs. Startpunkt für Wanderer und Fahrradfahrer zu einer Runde um den See (10 km), die auch für Kinderwagen geeignet ist.

Tél. +32 (0)87 74 31 61 - [email protected] - www.eupener-talsperre.be

4,5 (Château) €€ 3 (musée) -

MUSÉE DU CHOCOLAT JACQUES Eupen - Barrage de la Vesdre

16 Musée Eupen - Zoning - Industriestr. 16

Découverte de la collection d’ob- Ontdek een verzameling oude jets anciens (moules, machines, voorwerpen (gietvormen, machi- emballages, distributeurs…),rapide nes, verpakking, verkoopautoma- visite du laboratoire puis, avant de ten…). Vluchtig bezoek aan labo; découvrir l’espace gourmand, pos- daarop volgt de lekkerbekruimte sibilité d’assister à la fabrication en de mogelijkheid het vervaardi- de bâtons et tablettes. gen van chocoladestaafjes en - ta- bletten mee te maken.

Es gibt eine Sammlung von alten Display of historical objects Formen, Maschinen, Verpackun- (moulds, machines, packaging, gen, Automaten… der Schokola- dispensers), quick visit to the labo- denherstellung. ratory and before visiting the gas- Kurze Besichtigung des Laborato- tronomic area, take part in making riums, Möglichkeiten, bei der Her- sticks and bars. stellung von Schokoriegeln und -tafeln zuzusehen, bevor es in den Schlemmerbereich geht.

Tél. +32 (0)87 59 29 67 [email protected] - www.chocojacques.be € 2 Sites & Attractions touristiques 68 Province de Liège 19 Winter 1944 wieder. atemberaubend realistische Szenen geben dastäglicheLebenderSoldaten im cher indasHerz derArdennenschlacht eintauchen lassen.Nichtweniger als15 Material, Fahrzeuge, Fotos undFilmdokumente ausdieserZeit,diedenBesu- Kämpfe während der « Von Rundstedt Offensive ». Authentisches, historisches Dieses Museum zeigt dieletzten großen militärischenOperationen und reconstituent laviequotidienne des soldatsdurant l’hiver 1944. la BatailledesArdennes. Pas moinsde15scènes d’unréalisme époustouflant cules, desphotos etdesfilmsd’époqueplongent levisiteur au cœur mêmede roulées lorsdel’Offensive Von Rundstedt. Dumatériel authentique,desvéhi- Ce muséeretrace lesdernières grandes opérations etbataillesquisesontdé- Tél. +32(0)[email protected] Tél. +32( 0)80 440482-info@baugnez44 .be -www.baugnez44.be aus der Zeit von Neutral-Moresnet. raren Briefmarken undMünzen, anschaulicht. Sammlungvon sehr Abbau desZinkerzes (Galmei) ver- von Neutral-Moresnet undden Kelmis, welche dieGeschichte von Dokumenten derRegion um Ausstellung imGöhltalmuseum rares propres àMoresnet-Neutre. Collection detimbres etmonnaies de l’extraction duminerai dezinc. l’histoire deMoresnet-Neutre et Calaminereprésentantgion deLa Exposition dedocumentslaré- 17 € € € BAUGNEZ 44HIS VALLEEMUSEE DELA GUEULE DELA Malmedy -R K elmis/la Calamine-Maxstraßeelmis/la 9 2 4,5 ( 3 (musée) Château) oute deLuxembourg, 10 Sites & Attractions touristiques 7,5 TORI CENTER CAL Neutre. stamps and coins from Moresnet- and zincmining.Collection of rare ofthe history Moresnet-Neutre Kelmis-Calamine region, showing Exhibition of documentsfrom the zinkerts Moresnet-Neutre en het innen van geschiedenis weergevende van ten Calaminestreek, uitdeLa Tentoonstelling van documen-

Musée 69 taking accuracy recapture thedailylife of thetroops inthewinter of 1944. films evoke thedramatic Battle of the Bulge. stedt Offensive. Authentic contemporary materiel, vehicles, photographs and This museum records the last major operations and battles of the Von Rund- bestaan van soldaten gedurende dewinter van 1944. Niet minderdan15taferelen, overweldigend inrealisme, tonen hetdagelijkse en films van destijdsnemendebezoeker volop naardeSlagomArdennen. tijdens hetVon Rundstedt-offensief. Authentiek materiaal, voertuigen, foto’s Museum over delaatste grote manoeuvres engevechten dieplaatsvonden Province de Liège Tél. +32(0)[email protected] schichtsmuseum. Uniformen… imHeimat- undGe- Fotos, Büchern,Münzen, alten Ausstellung von Dokumenten, formes… livres, monnaies, anciens uni- Exposition dedocuments,photos, 18 € MUSEE DEL’HIS Lontzen -Schlossstraße 10 DE L - ONT ZEN-HERBES TOIRE L THAL books, coins, olduniforms… Exhibition of documents,photos, formen… foto’s, boeken, oudemunten, uni- Tentoonstelling van documenten, CALE OCALE 15 scenes portrayed with breath-

Musée

Musée

AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS Malmedy - Ville fleurie 20 MINI-GOLF Malmedy - Rue de la Warchenne

Plaine de jeux et mini-golf dans le Speelplein en minigolf in Parc des parc des Tanneries. Tanneries.

Spielgelände und Minigolf im Parc Playing field and mini golf in the des Tanneries (Gerberpark). Tanneries park.

Tél. +32 (0)80 79 96 66 - www.malmedy.be € 3

21 MALMUNDARIUM Malmedy - Ancien Monastère - Place du Châtelet, 9 Musée

Espace de mémoire, d’art, d’histoire et de culture. Trésor de la cathédrale : Remembrance, kunst, geschiedenis en Cultuur. De schat van de Kathedraal: œuvres majeures du patrimoine religieux de Malmedy. Atelier de tannerie : de belangrijkste werken van het godsdienstig erfgoed van Malmedy. Leer- odeurs et textures pour découvrir l’origine des tanneurs de Malmedy. Atelier looierij: geuren en textuur om de oorsprong te helpen achterhalen van het du carnaval : ambiance du Cwarmê et ses 15 masques et costumes tradition- leerlooien te Malmedy. Carnavalsatelier: de Cwarmê sfeer met zijn 15 maskers nels. Atelier du papier : sa fabrication depuis le moulin jusqu’à l’industrie en traditionele klederdracht. Papieratelier: hoe papier wordt gemaakt, van de actuelle. Historium : une ligne du temps illustre de manière ludique l’histoire molen tot de huidige industrie. Historium: een tijdlijn illustreert op speelse de Malmedy. Cloître et galerie « Mon’Art » : exposition d’œuvres artistiques, wijze de geschiedenis van Malmedy. Klooster en « Mon’Art » galerij: ten- classiques ou contemporaines. Centre interactif : bornes informatiques, films, toonstelling van kunstwerken, klassiek of hedendaags.Interactief centrum: puzzle carnavalesque, couloir animé par des dias géantes… cybershop, films, carnaval puzzel, een corridor met reuze dia’s… Erinnerung, Kunst, Geschichte und Kultur. Schatzkammer der Kathedrale: Be- Centre for remembrance, for art, history and culture. Cathedral Treasure: major deutende Werke des religiösen Erbes Gerbereiatelier: Düfte und Texturen, die works from the religious heritage of Malmedy. Tannery workshop: the odours Tradition der Malmedyer Lederindustrie. Karnevalsatelier: Das Ambiente des and textures recall the origins of the tanners of Malmedy. Carnival workshop: berühmten Cwarmê mit seinen 15 verschiedenen Masken und traditionellen the thrill of Cwarmê - 15 masks and traditional costumes. Paper workshop: Kostümen. Papieratelier: Die Fabrikation des Papiers von der Mühle bis zur paper-making, from the mill to the modern day industry. Historium: history heutigen Industrie. Historium: Ein zeitlicher Leitfaden illustriert unterhaltsam through play: time line illustrates the history of Malmedy. Mon’Art Clois- die Geschichte Malmedys. Kreuzgang und Galerie „Mon Art“: Ausstellung von ter and Gallery: exhibition of artworks both classical and contemporary. Werken klassischer oder zeitgenössischer Künstler. Interaktives Zentrum: In- Interactive Centre: information, films, carnival puzzle, corridor activated by fosäulen, Filme, Karnevals-Puzzle, Flure mit Großwandbildern. giant dias.

Tél. +32 (0)80 79 96 68 - [email protected] - www.malmundarium.be 4,5 (Château) €€ 3 (musée) 6 Sites & Attractions touristiques 70 Province de Liège 22 genössischen Keramikarbeiten. Töpferwerkstatt (Vorführungen aufAnfrage). kunstvollen Verzierungen inderRenaissance undim Barock biszudenzeit vom einfachen GeschirrdestäglichenLebensüberdiedekorative Keramik mit geprägt hat.DasTöpfereimuseum zeigt derRaerener dieEntwicklung Keramik ferkunst verdeutlichen, undseineUmgebung dievom 14.bis19Jh.denOrt Mehr als2000Objekte, welche Geschichte undTradition derRaerener- Töp potier (démonstration surdemande). sance etàl’époqueBaroque jusqu’àlacéramique contemporaine. Atelier de selle utilitaire àlacéramique décorative ornée defaçon àlaRenais- artistique musée de la poterie montre l’évolution de cette céramique, de la simple vais- qui, duXIVe auXIXe s.amarqué desonempreinte levillage etsesalentours. Le Plus de2000pièces retracent l’histoire etlestraditions delapoterie deRaeren [email protected] -www.museum-poteau 44.be Tél. +32( 0)80 217425 Tél. +32(0)[email protected] -www.toepfereimuseum.org 23 zur SchlachtindenArdennen. Militär- undGeschichtsmuseum Bataille desArdennes. Musée historique etmilitaire surla € € € ARDENNEN POTEAU’ 44MUSEUM CHA Saint- Raeren -Burgstraße 103 7 TEAU DER 4,5 ( Vith -Poteauerstraße 22 3 (musée) Château) Sites & Attractions touristiques & MUSEE DE LA POTAEREN &MUSEE DELA ERI 3 presenting theBattleof theBulge. museum Historical andmilitary over deSlagomArdennen. Historisch en militairmuseum

Musée - 71 workshop (demonstration onrequest). the Renaissance andtheBaroque to examples from thepresent day. Pottery ramics from simpleutilitarianvessels to theartistically-decorated ceramics of the which setitsmarkonthisvillage andthesurrounding area from the14thto Some werkatelier (demonstratie opaanvraag). manier opgeschikt indedagen van Renaissance enBarok tot heden.Aarde- eenvoudige alledaagsetafelgerei tot hetsierlijke aardewerk opkunstzinnige Het Museum van hetAardewerk toont deevolutie inpottenbakken, van het van hetRaeren aardewerk datzijnstempel drukte opdorpenomgeving. Meer dan2000stukken omdegeschiedenis endetradities te achterhalen Province de Liège 19th century. ThePottery Museum presents thedevelopment of thesece- 2000 pieces retrace andtraditions thehistory of thepottery of Raeren

Les Fagnes Musée

AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS 24 ARDOISIERE DE RECHT Saint-Vith - Zum Schieferstollen 9A

Du XVIIIe au XXe s., le village de Recht a été marqué par l’extraction du schiste Van de 18de tot de 20ste eeuw is het dorp, Recht, gekenmerkt geweest door (pierre bleue) et par le métier de tailleur de pierres. Le schiste a longtemps été het winnen van leisteen (of blauwe steen) en het beroep van steenkapper. Lei- extrait dans des carrières à ciel ouvert. Ensuite, pour des raisons de rentabi- steen werd er lang uit open lucht groeves gehaald. Daarna - voor redenen van lité et de facilité d’accès, on creusa une galerie souterraine. En 2007, après un rentabiliteit en betere toegankelijkheid - zou men een ondergrondse galerij siècle d’inactivité et des travaux d’aménagements, la pierre bleue de Recht houwen. In 2007, na een eeuw stilgelegd te zijn geweest en verder ingericht, revivait. begon de Blauwe Steen van Recht te herleven. Visite : circuit à 800 m sous terre pour admirer les grandes salles d’extraction Bezoek: een circuit van 800 m ondergrond die naar de grote zalen leidt waar de cette imposante roche bleue. Chaque jour, visite guidée pour individuels à deze indrukwekkende blauwe steen wordt gewonnen. Dagelijks: individuele 11 h et à 14 h. rondleidingen van 11 tot 14 uur.

Vom 18. bis zum 20. Jh. war der Ort Recht bekannt für den Abbau von Schiefer From the 18th to the 20th century, the village of Recht was noted for schist min- (Blaustein) und für das Metier der Steinbrecher. Der Schiefer wurde lange Zeit ing (blue stone) and for its stone-cutters. Schist was mined in open quarries in überirdischen Brüchen abgebaut. Aus Gründen der Rentabilität und des ein- here for a long time. Later, for reasons of profitability and facility of access, an facheren Zugangs hat man schließlich unterirdische Gruben angelegt. 2007, underground gallery was built. After a century of inactivity and refurbishment, nach einem Jahrhundert Pause und vielen Ausbauarbeiten, ist in Recht wieder 2007 saw a revival of the Recht bluestone. eine Blausteingrube, als Museum, entstanden. Tour: circuit 800 m underground - admire the great chambers where this Besichtigung: Ein unterirdischer Parcours von 800 m Länge, der zu den großen amazing blue rock was extracted. Guided tours for individuals available daily Abbauhöhlen dieses imposanten blauen Felsgesteins führt. Tägliche Führun- at 11 and 14 hrs. gen für Einzelpersonen von 11 bis 14 Uhr.

Tél. +32 (0)80 57 00 67 - [email protected] - www.schieferstollen-recht.be 4,5 (Château) €€ 3 (musée) 7

25 Chemin des planEtes 26 MINI-GOLF Saint-Vith - Hauptstraße 43 (info) Saint-Vith (Schönberg) - Kg.-Baudouin-Platz Viaduc « Klosterstrasse » (départ)

Sentier didactique qui invite à la De planetenweg is een leerpad dat Situé dans le centre du village de Gelegen in het centrum van Schön- découverte du soleil et ses 8 pla- uitnodigt tot een bezoek aan de Schönberg berg-Dorp. nètes. Le soleil et les planètes sont zon en haar 8 planeten. De ruimte ramenés à des dimensions plus van het zonnestelsel en de groot- « accessibles », l’objectif du sentier heid van enkele planeten zijn in planétaire de Saint-Vith est de per- voorstelbare maatstaven omgezet mettre une approche plus concrète en zo krijgt U een voorstelling over de l’incroyable immensité du sys- de onbegrijpelijke ruimte van het tème solaire. universum.

Der Planetenweg ist ein Lehrpfad, An educational trail, inviting you Im Zentrum von Schönberg gele- Situated in the centre of the village der zu einem Besuch der Sonne und to better discover the Sun and its gen. of Schönberg. ihrer 8 Planeten einlädt. Die weite 8 planets. Sun and planets have des Sonnensystems und die Grö- been presented on an « accessible ße der einzelnen Planeten wurden » scale, the objective of the Saint- wurde n in vorstellbare Maßstäbe Vith planetary path being to en- umgesetzt, um somit eine annä- able a more realistic approach to hernde Vorstellung über die unfass- the incredible vastness of the solar bare Weite des Alls zu vermitteln. system.

Tél. +32 (0)80 28 01 30 - [email protected] - www.st.vith.be Tél. +32 (0)80 54 82 69 - [email protected] € - € 3 Sites & Attractions touristiques 72 Province de Liège 27 Kurse miterfahrenen Lehrern). tung von Skiernsowie le zugänglich. Taverne undSpielgelände. ImWinter: Langlaufzentrum (Vermie- Ein didaktischerWaldlehrpfad (2,5km)istauchfürKinderwagen undRollstüh- trum am Tomberg Möglichkeiten für zahlreiche Wanderungen. (beschilderte) der ganzen Welt (mitKrügen präsentiert undGläsern),bietet dasFreizeitzen- Neben demBiermuseum,das4000verschiedene inFlaschenaus Biersorten moniteurs expérimentés). et plainedejeux.Enhiver :centre deskifond (locationdeskisetleçons avec (2,5 km)estaccessible auxvoitures d’enfants etauxchaisesroulantes. Taverne denombreuses promenades point dedépart balisées.Unsentierdidactique du mondeentier(pintes etverres leCentre assortis), deloisirsTomberg estle Outre le Tél. +32( 0)80 [email protected] -www.zvs.be Tél. +32(0)[email protected] -www.biermuseum.be 28 logischen Ausgrabungen. und Eifel dar. Objekte ausarchäo- tägliche LebeninderRegion Venn schichte undFolklore stellt das dem Ehemaliges Wohngebäude aus Ancienne habitation du XIX archéologiques. l’Eifel. Objetsprovenant defouilles dans larégion desFagnes etde témoignant delaviequotidienne Musée d’histoire et defolklore € € € 19. Jh.DasMuseum derGe - MUSEE DE LA VIER MUSEE DELA CENTRE DEL Saint- Saint- « ZWISCHENVENNUDSCHEIFEL» musée de la Bière présentant 2 4,5 ( Vith -Schwarzer Weg 6 Vith -R 3 (musée) Château) odt 89A OISIR «TO Sites & Attractions touristiques - e s. GIONALE Ancient opgravingen. pen afkomstig uitarcheologische Venen en Eifel weergeeft. Voorwer- klore dat het dagelijkse leven in Museum voor geschiedenis en fol- ological excavations. discoveredObjects duringarchae- lived intheFens andtheEifel area. cording thedailylife of thosewho seum of and folklore history re- Een oudewoning uitde19 4.000 variétés de bières en bouteilles MBERG » 19 th -century dwelling. Mu-

de Musée eeuw. 73 lessons withexperienced instructors). accessible for andwheelchair-users.Inwinter: buggies Nordic ski(skihire and pointforthe starting many signposted walks. Aneducationaltrail (2.5km)is all over theworld (various pintsandglasses)theTomberg Leisure Centre is Besides langlaufcentrum (ski’ste huurenlessenmetervaren instructeurs). open voor kinderwagens enrolstoelen. Taverne enspeelplein.Indewinter: van engroot aantalgebakende wandelingen. weg (2,5km)is Eendidactische passende pinten englazen) ishetrecreatiecentrum Tomberg hetuitgangspunt Naast Province de Liège [email protected] -www.reinhardstein.net Tél. +32( 0)80 4468 29 Wandteppiche undRüstungen. aufgebaut. Sieenthältu.a.Möbel, zerstört und1969getreu wieder zösischen Revolution wurde sie te langHerrensitz. Nachderfran- Metternich undwar 3Jahrhunder- insb. dieNassauer, dieFürsten von 1354 erbaut,beherbergte dieBurg tapisseries etarmures. découvre, entre autres, meubles, rement reconstruit en1969,ony Révolution française puis entiè- plus de sau, lesMetternich…) pendant de nombreuses familles (lesNas- Construit en1354,ilfutlademeure € soorten flessenbieruitdehele het Biermuseummet4000soorten wereld (met the BeerMuseum whichpresents 4,000varieties of bottled beerfrom CHA Waimes (R 3 siècles. Détruit après la 6,5 TEAU DEREINHADS obertville) -Cheminduheneux,50 obertville) weaponry. including furniture, tapestriesand pletely rebuilt in1969.Collections French Revolution, itwas com- centuries. Destroyed after the lords of theselandsfor over 3 sau, theCounts of Metternich…), residence of several families (Nas- Built in gen... wandtapijten, wapenuitrustin - Te zienzijnondermeermeubels, ze geheel heropgebouwd in1969. broken nadeFranse revolutie werd graven van Metternich…). Afge- van vele families (de Nassau,de ruim Opgericht in1354was deburcht TEIN 3 eeuwen lang woonplaats 1354, the castle was the

Musée

AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS 30 PARC NATUREL HAUTES FAGNES-EIFEL Waimes (Robertville) - Route de Botrange, 131

Il s’étend sur 12 communes (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy, Verspreid over 12 gemeentes (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malme- Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Saint-Vith et Reuland) et il fait partie dy, Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith, Reuland) maakt het deel d’un Parc naturel transfrontalier germano-belge. De multiples paysages sont uit van het Natuurpark aan beide kanten van de grens tussen België en Duits- à découvrir: de l’impressionnant Hertogenwald dans le Nord, en passant par land. Er zijn veel landschappen te zien: het indrukwekkende Hertogenwald ten le Plateau des Hautes Fagnes, les lacs ou la vallée de l’Our. Les sentiers pé- noorden, langs het Plateau van de Hoge Venen, de meren en de vallei van de destres sont bien aménagés et la région se visite aussi à vélo ou en voiture. En Our. Tijdens de winter nemen de Hoge Venen een bijzondere charme aan met hiver, les Hautes Fagnes déploient leurs charmes particuliers en dévoilant aux de mooiste sneeuwlandschappen van het land ter grote voldoening van skiërs. skieurs les plus beaux sites enneigés du pays. Point culminant de la Belgique Het geografische hoogtepunt van België (Botrange 694 m). (Botrange 694 m).

Er erstreckt sich über 12 Gemeinden (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Extending over 12 districts (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy, Malmedy, Weismes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith, Reuland) und Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith and Reuland), this formed ist Teil des grenzüberschreitenden deutsch-belgischen Naturparks. Vielfältige part of the Belgo-German cross-border nature park. Discover a variety of land- Landschaften gibt es zu entdecken: vom beeindruckenden Hertogenwald im scapes, from the impressive Hertogenwald in the North, through the High Fens Norden über das Plateau des Hohen Venn, die Seen bis zum Ourtal. Plateau, the lakes, or the valley of the River Our. Paths for walkers are well- Die Wanderwege sind gut ausgebaut und die Region lässt sich prima per Fahr- maintained. Or visit on a bicycle or by car. In winter the High Fens delight win- rad oder auch per PKW erkunden. Im Winter entfaltet das Hohe Venn seinen ter sports enthusiasts with the country’s best snowy tracks near the highest besonderen Charme, indem es den Skiläufern die schönsten schneebedeckten geographical point in Belgium (Botrange 694 m). Landschaften Belgiens beschert, an dessen höchsten Punkt (Botrange 694 m).

Tél. +32 (0)80 44 03 00 - [email protected] - www.botrange.be

4,5 (Château) €€ 3 (musée) 7

31 CENTRE NATURE DE BOTRANGE Waimes (Robertville) - Route de Botrange, 131 Musée

Le Centre Nature de Botrange vous invite à passer quelques heures de dé- Het Botrange Natuurcentrum nodigt u tot een paar uur ontspanning in het tente dans le cadre unique de la réserve naturelle des Hautes Fagnes. Pro- unieke kader van het natuurreservaat van de Hoge Venen. Begeleide wandelin- menades guidées : 3 h ou 6 h à travers landes, tourbières et forêts sur des gen: 3 uur of 6 uur, door heide, ven en bos, op verschillende thema’s. thèmes variés. Automne 2012 : nouveau musée interactif des Hautes Fagnes. Herfst 2012: het nieuwe interactieve museum van de Hoge Venen. Heel bij- Original ! Une balade dans les fagnes en char-à-banc , charrette tirée par un zonder: een tochtje door de Venen in een janplezier open kar getrokken door tracteur (circuit de 18 km commenté en 3 langues) ou descente en trottinette een tractor (circuit van 18 km met commentaar in 3 talen) of afdalen met een tout terrain dans la vallée du Bayehon. En hiver, un réseau de pistes et de sen- terreinstep in de Bayehon vallei. ’s Winters garandeert een netwerk van goed tiers bien entretenu garantit tout le plaisir de la glisse (location de skis et de onderhouden paden en wegen de pret van het skilopen (huur van ski’s en traîneaux). sleeën).

Das Naturzentrum Botrange lädt Sie ein, einige unterhaltsame Stunden im Botrange Centre Nature invites visitors to spend a few relaxing hours in einzigartigen Rahmen des Naturreservats des Hohen Venn zu verbringen. the unique surroundings of the High Fens nature reserve. Guided walks: 3 Geführte Wanderungen: 3 Std. bis 6 Std., Heide, Torf und Wälder, zu verschie- or 6 hours over the moors and heathland and through woodland. Differ- denen Themen. Herbst 2012: Neues interaktives Museum des Hohen Venn. ent themes. Autumn 2012: new interactive museum of the High Fens. Original! Eine Fahrt durch das Venn mit dem Planwagen, der von einem Traktor Original! Tour the moors in a cart, pulled by a tractor! (18 km circuit, com- gezogen wird (Rundfahrt von 18 km, mit Kommentaren in 3 Sprachen ) oder mentary available in three languages) or rush down the Bayehon valley on a mit dem Geländeroller in das Tal des Bayehon hinunter. Im Winter gibt es ein scooter. In winter, a well-maintained network of tracks and trails means your Netz von Skipisten und gut ausgebauten Wegen, die das ganze Vergnügen des winter sports pleasure is guaranteed (hire of skis and sledges). Winters bieten (Verleih von Skiern und Schlitten).

Tél. +32 (0)80 44 03 00 - [email protected] - www.botrange.be

4,5 (Château) €€ 3 (musée) 5 Sites & Attractions touristiques 74 Province de Liège 32 Elektro-Boote. Schwimmen imSee,einfeiner Sandstrand, Tretbootvermietung, Ruder-und fürSpaßmitderganzen amSeevon Robertville Familie:Ein idealerOrt triques. fin, locationdepédalos,barquettes etdepetits bateaux àmoteur élec Endroit idéalpourladétente enfamille :natationdanslelac,plage desable Tél. +32( 0)80 445863 33 Tél. +32(0)[email protected] -www.robertville.be nigolf. bikeverleih, Spielgelände undMi- Café-Restaurant, Mountain- de VTT, plainedejeuxetmini-golf. Café-restaurant, centre delocation € € € MINI-GOLF «AUX DÉLICES» LAC DEROLAC BERT Rue duBarrage, 1A Waimes (R Waimes (R 2 4,5 ( 3 (musée) Château) C les -Hôtel Dry obertville) obertville) Sites & Attractions touristiques 3 VILLE -CENTREDEL hire, playing fieldandmini golf. Café-restaurant, mountainbike huren, speelpleinenminigolf Café-restaurant, mountainbikes ourtils OISIR - 75 pedalo hire, motor boatsandsmallelectric boats. The idealplace for family relaxation: swimminginthelake, finesandybeach, elektrische motor. strandgebied metfijnzand, huren,waterfietsen schuitjesenbootjes meteen Een ideaaloord omte ontspannenmetdefamilie: zwemmen inhetmeer, een Province de Liège R obertville -Centreobertville Nature deBotrange

AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS Spa... Aubel, Baelen, Dison, Herve, Jalhay, Limbourg, Olne, Pepinster, Plombières, Soumagne, Stavelot, Theux, Thimister-Clermont, Trois-Ponts, Verviers, Welkenraedt

Le plein de Nature Ook hier heerst Moeder Aarde La ville de Spa jouit d’un environnement naturel remarquable bien préservé en Spa geniet van een uitzonderlijk mooie omgeving, op natuurlijke wijze onder- raison notamment de ses importants captages d’eaux minérales. Aussi, les loi- houden door talrijke minerale ondergrondse bronnen. Recreatie in het groen sirs verts y tiennent une place de choix ; au pays des sources, un réseau de pro- is er dan ook het trefwoord! Dit bronnenland heeft een netwerk voet- en fiets- menades pédestres ou cyclistes vous emmènera découvrir des richesses natu- paden die leiden naar bijzonder fraaie natuurpareltjes (103 wandelingen en 13 relles d’exception (103 promenades et 13 circuits VTT balisés). Verviers, ancienne uitgebakende mountainbikewegen). In Verviers, de gewezen hoofdstad van de capitale de la laine, aux nombreux vestiges industriels, preuves d’une activité wolindustrie, vindt men talrijke overblijfselen van de activiteit van destijds en jadis florissante, atteste du riche passé historique et économique qu’a connu la het rijke verleden van de Vesder vallei. Limburg, een oud middeleeuws stad- vallée de la Vesdre. Voici la petite cité médiévale de Limbourg et Soiron, village je, en Soiron, typisch klein dorp en een der « Mooiste Dorpen van Wallonië », de caractère figurant parmi les « Plus beaux villages de Wallonie » ; ils méritent zijn de omweg meer dan waard. Het Land van Herve, met zijn zacht hellende tous deux une égale attention. Le Pays de Herve, avec ses bocages vallonnés, landschap, bloeiende boomgaarden en afgelegen hoevetjes, ademt een vredig ses vergers fleuris et ses fermes éparses, démontre combien une région peut landelijk karakter uit dat kenmerkend is voor deze regio. Ook Clermont-sur- conserver son caractère rural et pittoresque. Quant aux villages de Clermont- Berwinne en Olne, eveneens « Mooiste Dorpen van Wallonië », vormen een aan- sur-Berwinne et d’Olne, labellisés eux aussi « Plus beaux villages de Wallonie », gename bestemming voor de toerist. ils sont à épingler au sein de cette offre touristique régionale.

Mit Natur volltanken The abundance of Nature Die Stadt Spa verfügt über eine naturgesegnete Umgebung, die ebenfalls den The city of Spa enjoys an exceptional country setting, which owes its conserva- Schutz ihrer besonderen Mineralwasserquellen genießt. Daher nehmen hierzu- tion largely to the important catchments of mineral waters, making it the ideal lande Freizeitaktivitäten einen so wichtigen Platz ein. Durch das Land der Quel- destination for « green tourism »: in the land of springs, a network of walks and len führen nicht weniger als 103 Wanderwege und 13 Mountainbikerouten. Ver- cycle trails allows visitors to make the most of the area’s extraordinary natural viers, einstmals Hauptstadt der Wolle, besitzt ein beachtliches Industrieerbe beauty (103 signposted walks, 13 mountain-bike circuits). In Verviers, once the mit hinterlassenen Gebäuden aus der florierenden Epoche des Wesertals. Ganz centre of the flourishing wool trade, many traces survive, bearing witness to anders präsentieren sich die beschauliche mittelalterliche Kleinstadt Lim- the rich historical and economic past of the Valley of the river Vesdre. The little bourg (Marktplatz) und das Dorf Soiron mit dem Prädikat « schönste Dörfer der mediaeval town of Limbourg and the village of Soiron, another spot listed as Wallonie ». Das Herver Land, seine hügelige Heckenlandschaft, die blühenden among « Wallonia’s loveliest villages », are also well worth a visit. The Pays de Obstbäume und die einsamen Bauernhöfe geben den ländlichen, pittoresken Herve, with its undulating woodland, its blossoming orchards and its secluded Charakter der Region wieder. Die Orte Clermont-sur-Berwinne und Olne, die farmsteads, is typical of the picturesque rural character of this region. The vil- ebenfalls als « Schönste Dörfer der Wallonie » ausgezeichnet wurden, sollten lages of Clermont-sur-Berwinne and Olne, which have also earned their place ebenfalls aus dem touristischen Angebot herausgepickt werden. on the list of Wallonia’s loveliest villages, are well worth a visit too. 13 14 12 15 11

1

35

36 37 47 4 5 3

17 2 16 43 46 10 44 45 8 7 42 9 6

32

21 22 19 24 25 20 33 34 23 29

18

27

Maison du Tourisme du Pays de Herve

Place de la Gare, 1 - B - 4650 HERVE - Tél. + 32 (0)87 69 31 70 - [email protected] www.paysdeherve.be Maison du Tourisme du Pays des Sources 30 Place Royale, 41 - B - 4900 SPA - Tél. + 32 (0)87 79 53 53 28 26 31 [email protected] - www.spa-info.be/tourisme 38 39

Maison du Tourisme du Pays de Vesdre AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS Rue Jules Cerexhe, 86 - B - 4800 VERVIERS 40 41 Tél. + 32 (0)87 30 79 26 - [email protected] www.paysdevesdre.be

Sites & Attractions touristiques 77 Province de Liège 1 ABBAYE DU VAL-DIEU Aubel - Val-Dieu, 227

Fondée en 1216, l’abbaye du Val-Dieu est la seule abbaye cistercienne qui a De Abdij van Val-Dieu, opgericht in 1216, is de enige cisterciënzerabdij die survécu à la révolution française. Le charme de cette perle architecturale est de Franse revolutie overleefde. De charme van deze architecturale parel is te dû à l’homogénéité d’une architecture renaissance mosane, avec quelques wijten aan de homogeniteit van de Maasland Renaissance stijl die een paar éléments romans ou gothiques. Derrière l’abbaye, un jardin du XIXe s. peuplé karakteristieken vertoont van de Romaanse en Gotische architectuur. Achter d’arbres remarquables est classé monument historique. Le site du Val-Dieu est de abdij ligt een tuin uit de 19de eeuw met opmerkelijke bomen; het werd his- également le point de départ de nombreuses promenades. Restaurant « Casse- torisch monument geklasseerd. De site van Val-Dieu is ook uitgangspunt voor Croûte », visites guidées du monastère et de la brasserie (3 bières inspirées des vele wandelingen. Restaurant « Casse-Croûte », rondleidingen van het klooster recettes des moines-brasseurs). en de brouwerij (3 biersoorten, gebrouwd volgens recepten van de monniken).

Die Abtei Val-Dieu aus dem Jahre 1216 hat als einzige Zisterzienser-Abtei die Founded in 1216, Val-Dieu Abbey is the only Cistercian abbey which survived französische Revolution überstanden. Der Charme dieses architektonischen the French Revolution. This architectural gem owes its charm to the homoge- Werks ist vor allem der Homogenität der maasländischen Renaissance-Ar- neity of a Mosan Renaissance architecture, with a few Norman and Gothic ele- chitektur zu verdanken, mit einigen romanischen und gotischen Elementen. ments. To the rear of the Abbey the 19th-century garden with its unusual trees Hinter der Abtei liegt der denkmalgeschützte Garten aus dem 19. Jh. mit be- is listed as a historical monument. Val-Dieu is the starting-point for many merkenswerten Bäumen. Die Stätte von Val-Dieu ist auch Startpunkt vieler walks. The « Casse-Croûte » restaurant, guided tours of the monastery and the Spazier- und Wanderwege. Imbiss „Casse-Croûte“ und Führungen durch das brewery (three ales inspired by the recipes of the brewery friars). Kloster und die Brauerei (3 Biere nach den Rezepten der Braumönche).

Tél. +32 (0)87 69 28 28 - [email protected] - www.abbaye-du-val-dieu.be € 5

MAISON ADOLPHE HARDY Herve - vue sur le bocage

2 Musée Dison - Place du Sablon, 79

Transformée en Musée-Fondation, Omgezet in « Museum en Stich- la maison natale d’Adolphe Hardy ting » illustreert de geboorteplaats présente la vie du poète à travers van Adolphe Hardy het leven van des tableaux, des souvenirs et des de dichter op basis van zijn can- objets familiers. vassen, souvenirs en vertrouwde voorwerpen.

Das Geburtshaus von Adolphe The house where Adolphe Hardy Hardy ist in eine Museumsstiftung was born has been turned into a umgewandelt worden, die sich foundation museum where the dem Leben des Poeten an Hand poet’s life is celebrated in pictures, von Gemälden, Souvenirs und fa- souvenirs and familiar objects. miliären Objekten widmet.

Tél. +32 (0)87 33 25 08 - [email protected] www.maisondadolphehardy.be € - Sites & Attractions touristiques 78 Province de Liège 3 ESPACE DES SAVEURS & DECOUVERTES Herve -Maison du Tourisme du Pays de Herve - Place de la Gare, 1

Spectacle multimédia : venez rejoindre la table dressée pour vous par Jean de Multimedia show. Schuif aan: een tafel gedekt door Jan van Herve zelf! Volg Herve et suivez-le dans un périple qui vous mènera au cœur des villages du hem naar dorpen in hartje Land van Herve ter ontdekking van de streekpro- Pays de Herve, à la découverte des produits du terroir (sirop de pommes et de ducten (appel- en peerstroop, cider, ambachtelijke bieren of abdijbier, Herve poires, cidre, bières artisanales ou d’abbayes, fromage de Herve…). kaas …).

Multimedia-Vorführung: kommen Sie und setzen Sie sich an den von Jean A multimedia show: come to the table dressed for you by Jean de Herve, who de Herve für Sie gedeckten Tisch und gehen Sie auf Entdeckungsreise zu den will lead you on a journey through the villages of the Herve heartland. Discover Regionalprodukten in das Herz der Dörfer des Herver Landes (Apfel- und Bir- local delicacies (apple- and pear syrup, cider, ales brewed at home or in mon- nensirup, Cidre, handwerklich hergestellte Biere oder Abteibiere, Herver Käse… asteries, Herve cheeses…)

Tél. +32 (0)87 69 31 70 - [email protected] - www.espacedessaveurs.be € 3

FORT DE BATTICE FROMAGERIE DU VIEUX MOULIN

4 5 Musée Herve (Battice) - Route d’Aubel Herve - Sur la Commune 14

Le fort a été construit entre 1934 et Het fort werd gebouwd tussen Étape-découverte du fromage de Ontdekkingsetappe van de kaas 1937. En mai 1940, il a résisté aux 1934 en 1937. In mei 1940 bood het Herve. Dans une ancienne grange van Herve. In een oude heringe- bombardements de l’artillerie et weerstand aan artillerie- en lucht- aménagée au-dessus des caves richte schuur boven de kelders de l’aviation. De tous les forts lié- bombardementen. Van alle Luikse d’affinage, présentation d’un film waar de kazen rijpen, wordt een geois, Battice a le triste privilège forten heeft Battice het jammerlij- documentaire, exposition d’outils documentaire film vertoond, ziet u d’avoir eu le plus grand nombre de ke voorrecht op het gebied van het anciens et dégustations. Visite oude werktuigen en zijn er proeve- soldats tués parmi sa garnison de grootste aantal gesneuvelde solda- individuelle les samedis de février rijen. Individuele bezoeken iedere 750 hommes. ten in een garnizoen van 750 man. à novembre à 14h30. Groupes sur zaterdag van februari tot novem- réservation. ber om 14 uur 30.

Das Fort wurde zwischen 1934 und The fort was built between 1934 Erlebnis-Etappe des Herver Käses. Discovery stage of the cheese of 1937 erbaut. Im Mai 1940 wider- and 1937. In May 1940 it resisted In einer alten Scheune, die über Herve, local product par excellence. stand es den Bombardements der bombardment by artillery and den Kellerräumen der Käserei ein- In an ancient barn kitted out above Artillerie und der Luftwaffe. In kei- from the air. Of all Liege’s forts, gerichtet wurde, erwarten Sie ein the maturing cellars, presentation nem anderen Lütticher Fort fielen Battice can lay claim to the sad Dokumentarfilm, eine Ausstellung of a documentary film, exhibition so viele Soldaten der Besatzung distinction of having lost the alter Werkzeuge sowie Verkösti- of old tools and tasting. Individual AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS (Battice hatte 750 Mann). greatest number of members of its gungen. Einzelne Besuche jeden visits every Saturday from Febru- 750-strong garrison. Samstag um 14 Uhr 30. von Februar ary to November at 14:30. bis November.

Tél. + 32 (0) 87 67 42 86 Tél. +32 (0)87 44 65 08 [email protected] € 5 € 1,5 Sites & Attractions touristiques 79 Province de Liège 6 « FAGNES ET CIMES » - BALADES en TROTTINETTE TOUT TERRAIN Jalhay - Herbiester, 86

Fagnes & Cimes propose des itinéraires de 4 à 25 km dans la région des Hautes « Fagnes & Cîmes » biedt vier 25 km routes in regio Hoge Venen. (Mogelijkheid Fagnes. Possibilité de combiner avec la visite du Centre Nature de Botrange, samen te combineren met een bezoek aan het Botrange Natuurcentrum, de du barrage de la Gileppe, du château de Reinhardstein ou l’abbaye de Stave- stuwdam van de Gileppe, het kasteel van Reinhardstein of de Abdij van Stave- lot). Ces promenades ludiques accompagnées s’adressent à tout groupe de 10 lot). Deze speelse wandelingen richten zich tot alle groepen van 10 deelnemers participants et plus. en meer.

Fagnes & Cimes bietet beschriebene Wanderungen zwischen 4 und 25 km Fagnes & Cimes offers itineraries from 4 to 25 km in the Hautes Fagnes region. durch die Region des Hohen Venn. Möglichkeiten der Kombination mit dem Why not combine your trip with a visit to the Botrange Nature Centre, the Besuch des Naturparkzentrums Botrange, der Gileppe-Talsperre, Burg Rein- Gileppe dam, the château of Reinhardstein or the Abbey of Stavelot?). These hardstein oder der Abtei von Stavelot. Diese unterhaltsamen Wanderungen, entertaining guided walks are for groups of 10 or more participants. die von Führern begleitet werden, richten sich an Gruppen ab 10 Teilnehmern und mehr.

Tél. +32 (0)476 79 55 79 - [email protected] - www.fagnesetcimes.be € de 8 à 20

7 LAC & BARRAGE DE LA GILEPPE Jalhay - Route de la Gileppe, 55a

Le barrage de la Gileppe, son lion monumental et son lac attirent les visiteurs De stuwdam van de Gileppe, zijn monumentale Leeuw en zijn vijver trekt de en quête de promenades à pied, à vélo ou encore à cheval. La tour panora- bezoeker aan die hoopt op wandeltochten te voet, met de fiets of te paard. De mique, haute de 78 mètres et entièrement vitrée à sa partie supérieure, abrite 78 meter hoge panoramische toren, met een het bovenste deel volledig in glas, un centre d’informations et un restaurant-brasserie. herbergt een informatiecentrum en een taverne-restaurant.

Die Gileppe Talsperre mit dem monumentalen Löwen und dem Stausee lädt The Gileppe dam, its monumental lion and its lake attract visitors on foot, Besucher zu Wanderungen, Radtouren oder auch zu Reitausflügen ein. Der Pa- bicycle or horseback. The 78-metre high panorama tower, with its all-glass noramaturm mit 78 m Höhe ist rundum glasverkleidet. Hier empfängt Sie ein viewing room, contains an information centre and a tavern with restaurant. Informationszentrum und ein Restaurant-Brasserie.

Tél. +32 (0)87 30 79 26 - [email protected] - www.paysdevesdre.be € - Sites & Attractions touristiques 80 Province de Liège 8 OLNE - UN DES PLUS BEAUX 9 FORT DE TANCREMONT VILLAGES DE WALLONIE Pepinster - Route de Pepinster

La renaissance mosane et les XVIIe Maasland renaissance en de 17de en Le fort de Tancrémont est l’un des Het fort van Tancrémont is een van et XVIIIe s. ont façonné maisons 18de eeuw drukten hun stempel op derniers ouvrages de la Position de laatste bolwerken van de ver- et fermes en moellons calcaire, de huizen en boerderijen van kalk- Fortifiée de Liège. Partiellement sterkte Luikse gordel. Gedeeltelijk reflétant l’harmonie et l’homogé- steenpuin, een gevoel van harmonie inachevé lors de l’attaque de mai onvoltooid gebleven ten tijde van néité du village. Le village d’Olne en homogeniteit verlenende aan het 1940, il a résisté jusqu’au lende- de mei 1940 aanval verzette het vous séduira également par les dorp. De vele kleine details in het main de la capitulation belge. zich tot op de dag na de Belgische menus détails qui lui confèrent dorpje Olne zullen u waarschijnlijk capitulatie. son charme : balcons aux grillages ook bekoren: balkons met bewerkte ouvragés, passages dérobés,... balustrades, smalle doorgangen,...

Die maasländische Renaissance und die The Mosan Renaissance and the 17th Das Fort von Tancrémont ist eines The fort of Tancrémont is one of Renaissance des 17. und 18. Jh. haben die and 18th centuries have left a legacy of der letzten Bollwerke des befes- the latest constructions amongst Häuser und Bauernhöfe aus Kalkbruchstein houses and farms of limestone quarry tigten Lüttich gewesen. Teilweise Liège fortifications. Still only part- harmonisch und homogen in diesem Dorf stones, creating a harmonious and ho- noch unvollendet durch den An- ly completed when it was attacked geprägt. Es sind vor allem die charakteris- mogenous impression in the village. griff im Mai 1940, hat es jedoch bis in May 1940, it resisted until the tischen Details, die eine spezielle Aufmerk- The village of Olne will further charm zum Tag nach der belgischen Kapi- day that followed the Belgian sur- samkeit verdienen: Balkone mit kunstvoll you with the tiny details that make it tulation standgehalten. render. gearbeiteten Gittern, verwinkelte und ver- so special: balconies with their intri- borgene Gassen und Durchgänge,… cate grills, concealed alleyways,…

Tél. +32 (0)83 65 72 40 - [email protected] Tél. +32 (0)87 54 28 10 - [email protected] - www.beauxvillages.be www.fort-de-tancremont.be € - € 5

10 SOIRON - UN DES PLUS BEAUX 11 CALVAIRE DE MORESNET VILLAGES DE WALLONIE Plombières (Moresnet) - Pepinster Place Arnold Franck, 1

Construit dans l’esprit renaissance Gebouwd volgens de Maasland Les stations du calvaire furent éri- De verschillende stations van de mosane, l’habitat traditionnel allie Renaissance stijl combineert de gées par des Pères Franciscains en Kruisweg werden opgericht door la brique, le moellon de grès et la traditionele woning baksteen, 1900. Comme pèlerins ou comme paters Franciscanen in 1900. pierre calcaire pour l’encadrement zandsteenpuin en kalksteen in de simples visiteurs, tous retrouvent, Pelgrims en gewone bezoekers des portes et fenêtres. omlijsting van deuren en ramen. au Calvaire de Moresnet-Chapelle, treffen in de Kruisweg van More- un coin de paradis, de verdure et de snet-Chapelle een oase van groen tranquillité. en rust aan.

Im Geiste der maasländischen Re- Constructed in the spirit of the Die Stationen des Kalvarienbergs The different stations of the Cross naissance erbaut, tragen die tra- Mosan Renaissance, the tradition- wurden von Franziskaner Patern were created by Franciscan Fathers ditionellen Wohnhäuser Ziegel-, al dwelling combines brick and um 1900 errichtet. Ob Wallfahrer in 1900. Pilgrims and visitors can Kalk- und Sandsteineinrahmungen sandstone blocks with limestone oder einfacher Besucher, ein jeder all be sure of finding a piece of an Türen und Fenstern. window- and door frames. findet hier am Kalvarienberg von paradise, greenery and a peace- Moresnet-Kapelle eine grüne Oase ful environment at the Moresnet- AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS der Stille und der Besinnung. Chapelle wayside cross.

Tél. +32 (0)83 65 72 40 - [email protected] Tél. +32 (0)87 78 61 58 www.beauxvillages.be € - € - Sites & Attractions touristiques 81 Province de Liège CIMETIERE AMERICAIN LES TROIS FRONTIERES

12 Musée 13 « D’HENRI-CHAPELLE » TOUR BAUDOUIN Plombières (Hombourg) - Route du Mémorial Américain, 159 Plombières (Gemmenich) - Rue des 3 Bornes, 99

Près de 8.000 soldats américains Ongeveer 8.000 Amerikaanse Sur le site des Trois Frontières (B-D- Op het Drie Grenzen punt (B-D-NL) y reposent. Il abrite un musée où soldaten rusten in deze begraaf- NL), la tour panoramique de 50 m kijkt de 50 m hoge panoramische les opérations de la grande bataille plaats. Het heeft ook een museum de haut surplombe de vastes pano- toren uit over omvangrijke pano- du débarquement sont décrites au waarin de grote slag van de landing ramas forestiers et campagnards. rama’s bos en land. Belangrijk net- moyen de cartes panoramiques. operaties wordt aangegeven op ba- Important réseau de promenades werk van gebakende wandelingen. De l’esplanade magnifique vue sur sis van panoramische kaarten. Van balisées. le Pays de Herve. op de esplanade prachtig uitzicht op het Land van Herve.

Nahezu 8.000 amerikanische Sol- This cemetery is the last resting Am Dreiländereck (B-NL-D) erhebt The Three Frontier point (B-D-NL), daten ruhen hier. Es befindet sich place of almost 8,000 American sich ein Panoramaturm von 50 m the 50m-high viewing tower com- an dieser Stelle ein Museum, wo soldiers. In the museum here the Höhe über die weiten Waldflächen mands a panorama over the woods die Operationen der Landung in great landing battles are illustrat- und die ländliche Umgebung. Be- and fields. Extensive network of der Normandie auf Panoramakar- ed by means of panoramic maps. deutendes Netz an beschilderten signposted trails. ten dargestellt sind. Von der Esp- From the central avenue, magnifi- Wanderwegen. lanade aus fantastischer Ausblick cent vieuw over the Pays de Herve. auf das Herver Land.

Tél. +32 (0)87 68 71 73 - [email protected] Tél. +31 (0) 43 306 10 19 (Ndls) - www.drielandenpunt.be www.abmc.gov € - € 3,5

MAISON DU SITE MINIER Musee DU TERROIR

14 Musée 15 Musée Plombières - Rue du Chemin de Fer, 25 Plombières (Moresnet) - Rue du Village, 87

Dans cette maison du XVIIe s., Ontdek, in dit huis van de 17de Etabli dans une ancienne marécha- Ondergebracht in een voorma- découvrez un centre d’interpréta- eeuw, het interpretatieve centrum lerie de 1638 au centre du village lige hoefsmederij uit 1638 in het tion retraçant l’histoire de Plom- dat terugblikt op de geschiedenis de Moresnet, ce musée s’offre à la centrum van het dorp Moresnet bières et de sa réserve naturelle van Plombières, en diens natuur- découverte de l’histoire, des activi- laat dit museum bezoekers ken- qui accueille des plantes rares reservaat waar zeldzame planten tés d’antan ainsi que des divers as- nismaken met de geschiedenis, de poussant sur des sols enrichis en groeien op metaalrijke bodems. pects de la vie culturelle et sociale vroegere activiteiten en de diverse métaux. de Moresnet et de sa région. aspecten van het culturele en soci- ale leven van Moresnet en de om- liggende streek.

In diesem Haus aus dem 17. Jh. gibt In this 17th-century building visi- Das Museum ist in einer alten The local history museum is locat- es ein Informationszentrum zu tors will find an interpretation Hufschmiede aus dem Jahre 1638 ed in an ancient farrier’s forge dat- entdecken, das die Geschichte von centre retracing the history of im Zentrum des Dorfes Moresnet ing from 1638 in the centre of the Plombières zurückverfolgt und die Plombières and its nature reserve, untergebracht und lässt die Besu- village of Moresnet. It shows the seines Naturreservats mit seltenen whose metalliferous soil produces cher die Geschichte, die einstigen history, old professions and differ- Pflanzen, die auf metallhaltigen rare plants. Tätigkeiten und die verschiedenen ent aspects of the cultural and so- Böden wachsen. Aspekte des kulturellen und sozia- cial life of Moresnet and its region. len Dorflebens von Moresnet und seiner Umgebung entdecken.

Tél. +32 (0)87 78 32 41 - [email protected] Tél. +32 (0)87 78 68 99 € - € - Sites & Attractions touristiques 82 Province de Liège 16 DOMAINE PROVINCIAL DE WEGIMONT Soumagne (Ayeneux) - Chaussée de Wégimont, 76

Entourant le château, le parc de loisirs comprend : un complexe de piscines In het kasteelpark vindt u een bad zone (waden-, sport- en pretzwembad met (pataugeoire et bassin sportif, bassin ludique disposant d’un toboggan aqua- glijbaan), 7 vijvers (waarvan 2 visvijvers), 1 miniatuurgolf, sportterreinen, 1 tique), sept étangs (dont deux étangs de pêche), un golf miniature, des aires de speelplein, 1 meertje voor kanovaren, 1 « gezonde route », 1 arboretum en 1 sports, une plaine de jeux, un plan d’eau pour le canotage, un parcours santé, kampeerterrein. un arboretum et un terrain de camping. Wandelingen in de beboste delen. Balades dans les parties boisées. Kasteel: onderkomen het hele jaar door voor groepen of verenigingen in de Château - Hébergement ouvert toute l’année sport-, cultuur- en sociale sector met cursussen en/of seminaars. Accueil de groupes ou associations à vocation sportive, culturelle, sociale pour « Natuurklassen » worden er georganiseerd. des stages ou des séminaires. Organisation de classes « Nature ».

Der Unterhaltungspark um das Schloss bietet: Einen Schwimmbadkomplex The leisure park surrounding the château offers water complex with paddling (Plantschbecken, Sportbecken, Spaßbecken mit einer Wasserrutsche), 7 Wei- pool, sports pool, play pool with chute, seven pools (two for anglers), mini- her (darunter 2 zum Angeln), 1 Minigolf, ein Sportgelände, ein Spielgelände, golf, playing field, stretch of water for canoes, exercise track, arboretum, camp eine Wasserfläche für Kanufahrten, ein Gesundheitsparcours, ein Arboretum site. und ein Campinggelände. Woodland walks. Wanderungen durch die bewaldeten Bereiche. Château - Accommodation all year round Schloss - Für Unterkunft das ganze Jahr geöffnet. Groups or associations in the sports-, cultural- or social sectors are welcome to Empfang von Gruppen und Vereinen für sportliche, kulturelle und soziale Be- organize classes and/or seminars. tätigungen, für Praktika oder Seminare. Organisation von „Natur“-Unterricht. « Nature classes » organised.

Tél. +32 (0)4 237 24 00 - [email protected] - www.provincedeliege.be/wegimont € 4

MUSEE DE LA VIE POPULAIRE Soumagne - Domaine Provincial de Wégimont

17 Musée Soumagne - Rue des Déportés, 4

Petite maison typique du loge- Typisch klein werkmanshuisje uit ment ouvrier du XIXe s. Collection de 19de eeuw. Verzameling gereed- d’outils, d’objets, de photos et do- schap, voorwerpen, foto’s en docu- cuments relatifs à la vie populaire menten over het volksleven en de et au folklore régional. regionale folklore.

Kleines, typisches Arbeiterhaus Little house typical of a 19th-cen- aus dem 19. Jh.. Sammlung von tury workman’s home. Collection Werkzeugen, Objekten, Fotos und of tools, objects, photographs and Dokumenten zum täglichen Leben documents relating to local soci- und der regionalen Folklore. ety and folklore. AUTOUR AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)4 358 49 32 € 2,5 Sites & Attractions touristiques 83 Province de Liège 18 DOMAINE DE BERINZENNE Spa - Route de Bérinzenne, 4 Musée

Infrastructure variée : tour panoramique avec plates-formes d’observation, Gevarieerde infrastructuur: panoramische toren met uitkijkplatform, recrea- parc récréatif, aire de pique-nique, barbecue… tiepark, picknickzone, barbecue… Le Musée de la Forêt et des Eaux « Pierre Noé » Une scénographie innovante « Pierre Noé » Bos en Water Museum Een innovatieve scenografie presenteert y présente les milieux naturels, de la fagne aux forêts, en passant par les het natuurgebied, de bossen van de Venen, bronnen en rivieren. Biodiversiteit, sources et les rivières. La biodiversité, la vie animale ou végétale, le mystère dieren en planten en het raadsel van het migreren worden er uitgelegd; infor- des migrations y sont dévoilés aux côtés des eaux minérales naturelles et de matie over natuurlijk bronnenwater en bosbouw. la sylviculture.

Vielfältige Infrastruktur: Panoramaturm mit Plattform zur Beobachtung, Erho- Various attractions : viewing tower with observation platforms, leisure park, lungspark, Picknickbereich, Barbecue… picnic area, barbecue… Das Museum des Waldes und des Wassers „Pierre Noé“ Eine innovative Sze- The « Pierre Noé » Museum of the Forest and the Water Innovative scenog- nographie zeigt hier die natürlichen Umgebungen, vom Venn bis zu den Wäl- raphy represents natural environments from the moorland to the forests, the dern, über die Quellen und Bäche. Die Artenvielfalt, das Leben der Tiere und springs and rivers. Biodiversity, flora and fauna, the mysteries of migration are Pflanzen, das Geheimnis der Migrationen werden hier neben den natürlichen revealed along with forestry and natural springs. Mineralwasserquellen und der Waldwirtschaft enthüllt.

Tél. +32 (0)87 77 63 00 - [email protected] - www.berinzenne.be

€ 4,5 musée

LAC DE WARFAAZ MEMORIAL - MUSEE DU REGIMENT

19 20 Musée Spa - Av. Amédée Hesse, 69 12E DE LIGNE PRINCE LEOPOLD Spa - Av. du 12e de Ligne-Prince Léopold, 1

Location de pédalos, plaine de Verhuur van waterfietsen; speel- Outre les grands événements de Naast de belangrijke gebeurte- jeux, pêcherie et restauration. vlakte, vissen en kantine. Groot l’Histoire de la Belgique, le Mémo- nissen in de geschiedenis van de Grande terrasse au bord du lac. terras aan het meer. rial retrace, à l’aide de documents, België presenteert het Memoriaal photos et objets, la vie de ce glo- documenten, foto’s en voorwer- rieux régiment depuis 1830 jusqu’à pen die het leven illustreren van nos jours. dit roemrijke regiment, 1830 tot aan heden

Anmietung von Tretbooten, Spiel- Water-bikes for hire, playing field, Neben den großen Ereignissen Besides the milestones in the gelände, Angeln und Gastronomie. fishing, refreshments. Extensive in der Geschichte Belgiens folgt history of Belgium, the memo- Große Terrasse am Ufer des Sees. lakeside terrace. dieses Monument den Spuren der rial retraces, through documents, glorreichen Geschichte dieses Re- photographs and other items, the giments an Hand von Dokumen- life of this glorious regiment from ten, Fotos und Objekten, von 1830 1830 to the present day. bis in unsere Zeit.

Tél. +32 (0)87 77 39 19 - [email protected] Tél. +32 (0)87 79 29 07 - [email protected] www.lacdewarfaaz.be www.amicale12-13li.be € - € 1,25 Sites & Attractions touristiques 84 Province de Liège 21 LES THERMES DE SPA Spa - Colline d’Annette et Lubin

Dans ce complexe ouvert sur les Fagnes et surplombant la ville, au croisement In dit complex uitgevende op de Venen en de stad, aan het kruispunt van entre tradition et modernité, embarquement pour un voyage aquatique re- traditie en moderniteit, begint u aan een ontspannende aquatische reis. In laxant. Dans l’Espace Bains de 800 m² à 32°C (bassins extérieur et intérieur), de badruimte van 800 m², aan een temperatuur van 32°C (interne en externe vous appréciez toutes les vertus du thermoludisme (jeux d’eau + relaxation + zwembaden) geniet u van al de deugden van de « thermopret » (waterspel, ont- activités de bien-être à caractère ludique). En prolongement des bains : l’Es- spanning, fitnessactiviteiten en veel fun). Verderop: fitness- en ontspannings- pace Forme et Relaxation (hammams, saunas et douches rafraîchissantes), le ruimte (hammam’s, sauna’s en verfrissende douches), Feel-Good schoonheid- Centre Bien-Etre-Beauté-Santé et l’Espace Maman-Bébé. en gezondheidscentrum en een « mamma’s en baby’s » eigen ruimte. Soirées aux thermes : pas libre la journée ? Tarifs spéciaux, du lundi au vendredi Spa avonden: Een al te drukke dag? Gunsttarieven maandag tot vrijdag, vanaf dès 17 h 30. 17:30 uur.

In diesem Thermalkomplex, der sich zum Venn hin öffnet und über Spa thront, In this complex opening onto the Fens and overlooking the town, where mo- trifft Tradition auf Moderne. Relaxen rund um das Wohlfühlelement Wasser. dernity and tradition meet, set off on a relaxing water journey. In the Baths Im Bäderbereich mit 800 m² bei 32 °C (Innen- und Außenbecken) werden Sie (800 m² - 32°C - outdoor and indoor pools) you will delight in all the pleasures alle Annehmlichkeiten des Thermalwesens kennen lernen (Wasserspiele + Re- of thermal baths (fountains + relaxation + fun health-giving activities). Make laxation+ Wellness-Aktivitäten auf spielerische Art). Zusätzlich zum Bäderbe- the most of your visit to the baths in the Fitness and Relaxation Area (ham- reich: Fitness und Relaxation (Hammams, Saunen und Erfrischungsduschen), mams, saunas, refreshing showers), the health, well-being and beauty Centre, das Wellness-Beauty-Gesundheitszentrum und der Bereich Mutter-Kind. and the Mums and Tots area. Thermenabende: Wenn Sie über Tag nicht frei haben. Spezielle Tarife von mon- Thermal evenings: No time during the day? Special prices Monday-Friday after tags - freitags ab 17.30 Uhr. 17:30 hrs.

Tél. +32 (0)87 77 25 60 - [email protected] - www.thermesdespa.com € 18

MINI-GOLF MUSEE DE LA LESSIVE

22 23 Musée Spa - Parc de Sept Heures Spa - Rue de la Géronstère, 10a

Mini-golf et plaine de jeux. Minigolf en speelplein. Les 25 salles de ce musée insolite De 25 zalen van dit ongebruikelijke évoquent l’évolution des tech- museum roepen de evolutie op van niques de blanchissage du linge de technieken in het witwassen van l’antiquité à nos jours. Animation linnen, oudheid tot heden. Anima- pour les enfants. tie voor de kinderen.

Minigolf und Spielgelände. Mini-golf and playing-field. Die 25 Säle dieses besonderen The 25 rooms of this unique muse- Museums stellen die Entwicklung um illustrate the development of der Technik der Wäscherei von der the techniques of laundering linen Antike bis in unsere Tage hinein from antiquity to the present day. dar. Unterhaltungsprogramm für Entertainment for children. Kinder. AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)87 77 14 18 - [email protected] Tél. +32 (0)87 77 30 57 www.sparealites.com € 4 € 3 Sites & Attractions touristiques 85 Province de Liège 24 MUSEES DE LA VILLE D’EAUX Spa - Avenue Reine Astrid, 77 B Musée

Le Musée de la Ville d’eaux fait découvrir les collections ayant trait à l’histoire In het Museum van de Waterstad ontdekt u collecties verbonden aan de ge- de Spa : collection de “Jolités“ ou bois de Spa, du XVIIe s. à nos jours, des schiedenis van Spa: verzamelingen « Jolités » (snuisterijen) of Spa-Hout, 17de affiches anciennes, des gravures et différents objets évoquant l’activité de la eeuw tot heden, oude posters, prenten en voorwerpen die verwijzen naar het ville thermale. Le Musée spadois du cheval : exposition des activités équestres leven in het kuuroord. de Spa. Pour les groupes scolaires: visites thématiques animées. Spadois Museum van het Paard: tentoonstelling over paarde- en rensport te Spa. Geanimeerde thematische bezoeken voor groepjes scholieren.

Das Museum der Stadt des Wassers lädt ein zur Entdeckung der Sammlungen The Museum of the City of Waters presents collections illuminating the his- zur Geschichte von Spa: Kollektion der „Jolités“ oder Holzkunstwerke von Spa, tory of Spa: collection of « pretty things » (Jolités) or Spa wood, from the 17th vom 17. Jh. bis in unsere Zeit. Alte Poster, Gravuren und verschiedene Objekte century up to the present day, old posters, engravings and various objects tes- beleuchten die Aktivitäten in der Stadt des Thermalwesens. Das Museum der tifying to the activity of the thermal city. The Spadois Museum of the Horse Pferde in Spa: Ausstellung zu den Pferdesportaktivitäten in Spa. Für Schul- celebrates equestrianism in Spa. gruppen: Thematische Besichtigungsprogramme. For school groups: entertaining themed tours.

Tél. +32 (0)87 77 44 86 - [email protected] - www.spavillaroyale.be

3 (entrée aux 2 € musées)

25 PETITS TRAINS « SPA PROMENADES » Spa - Parc des sept heures Spa - Rue Pré Jonas, 26

Découverte de Spa et ses sources Ontdekking van Spa en diens en petit train touristique. bronnen met het klein toeristisch treintje.

Entdeckung von Spa und den Quel- Explore Spa and its springs aboard len mit der Wegebahn. the little tourist train.

Tél. +32 (0)499 22 12 27 - [email protected] www.spapromenade.be € 6 Sites & Attractions touristiques 86 Province de Liège 26 ABBAYE DE STAVELOT Stavelot - BP 52 Musée

Fondée par saint Remacle au VIIe s. Trois pôles d’intérêt touristique y sont Gesticht door Sint Remaclus in de 7de eeuw. Men vindt er drie grondvesten concentrés : Musée du Circuit de Spa-Francorchamps : documents inédits et van toeristisch belang: Het Museum « Circuit Spa-Francorchamps »: ongepu- présentation de véhicules d’exception. Musée Guillaume Apollinaire : plonge bliceerde documenten en uitzonderlijke voertuigen staan er ten toon. les visiteurs dans l’univers artistique de l’auteur de la chanson du Mal-Aimé. Het « Guillaume Apollinaire » Museum dompelt de bezoekers in het artis- Musée historique de la Principauté de Stavelot-Malmedy : présentation réelle tieke universum van de auteur van het Mal-Aimé lied. Historisch Museum van et virtuelle de plus de 1.000 ans d’histoire. Nombreuses pièces d’art religieux. het Prinsdom Stavelot-Malmedy Daadwerkelijke en virtuele voorstelling van Activité familiale ! En compagnie de la mascotte Ben l’Archéologue, partez sur meer dan 1.000 jaar geschiedenis. Vele stukken religieuze kunst. les traces de l’Abbé Wibald. Familieactiviteit! In de sporen van Abt Wibald met mascotte Ben de Archeo- loog.

Durch den heiligen Remaklus im 7. Jh. gegründet. Drei touristische Trümpfe sind Founded in the 7th century by St. Remacle. Three focal points of interest to hier unter einem Dach vereint: Das Museum des Rennkurses von Spa-Fran- tourists: Spa-Francorchamps Circuit Museum: unique documents and out- corchamps: Einzigartige Dokumente und Präsentation von außergewöhnlichen standing vehicles. Guillaume Apollinaire Museum introduces visitors to the Fahrzeugen. Das Museum Guillaume Apollinaire taucht den Besucher in das artistic universe of the author of the « Mal-Aimé » song. Historical Museum Universum des Künstlers und Autors des « Chanson du Mal-Aimé ». Das Museum of the Principality of Stavelot-Malmedy Real and virtual presentation of a der Geschichte des Fürstbistums von Stavelot-Malmedy zeigt eine realistische thousand years of history. Many examples of religious art. und virtuelle Darstellung von mehr als 1.000 Jahren Geschichte. Zahlreiche re- An activity for all the family: with mascot Ben the Archaeologist on the trail ligiöse Kunstwerke. Familien-Unterhaltungsprogramm! In Begleitung des Mas- of Abbot Wibald! kottchens « Ben, der Archäologe », wandeln Sie auf den Spuren des Abtes Wibald.

Tél. +32 (0)80 88 08 78 - [email protected] - www.abbayedestavelot.be

8,5 (entrée aux 3 € musées)

27 CIRCUIT DE SPA-FRANCORCHAMPS Stavelot (Francorchamps) - Route du Circuit, 55

Adulé par de nombreux pilotes et leurs teams, le circuit de Spa-Francorchamps In hoge eer gehouden door een groot aantal piloten en hun ploeg: Spa-Fran- est reconnu comme le plus beau du monde. Pilotage, vitesse, records, sensa- corchamps staat bekend als het mooiste circuit ter wereld. Op het gebied van tions, le circuit est synonyme d’émotions et de vertige. Entrez dans la peau vaardigheid, snelheid, records en sensaties blijft het circuit synoniem met d’un pilote grâce aux baptêmes de piste et aux journées réservées « grand emoties en vertigo. Kruip in de huid van een piloot dankzij een « racebaan- public ». Profitez d’une journée en Ardennes pour faire une visite guidée des doopsel » en dagen voorbehouden aan het grote publiek. Geniet van een dagje coulisses d’un circuit et, par la suite, vous restaurer à la Pit Brasserie bénéfi- in de Ardennen en een backstage rondleiding van het circuit, gevolgd door een ciant d’une splendide terrasse avec vue panoramique sur le tracé. maaltijd in Brasserie Pit (prachtig terras en panoramisch uitzicht op het tracé).

Von vielen Piloten und ihren Teams vergöttert, gilt der Rennkurs von Spa-Fran- The Spa-Francorchamps circuit is the favourite among drivers and their teams, corchamps als der schönste der Welt. Rennsport, Geschwindigkeit, Rekorde, Ner- and is generally regarded as the finest circuit in the world. Driver skill, speed, venkitzel, der Rennkurs ist ein Synonym für Emotionen und Herausforderungen. records, sensations- the racing track conjures up a dizzying wealth of emo- Schlüpfen Sie in die Haut eines Rennfahrers bei einer Jungfernfahrt und bei den tions. Experience life in the fast lane from the driving seat - enjoy an intro- Tagen der „offenen Tür“ für Publikum. duction to the course and an open-day. Complete your day in the Ardennes Gönnen Sie sich einen Tag in den Ardennen, um bei einer Führung die Kulissen by a guided tour behind the scenes at the circuit and then relax in the « Pit- AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS und die Infrastruktur der Rennstrecke kennen zu lernen und anschließend in der Brasserie » with its fabulous terrace overlooking the course. Pit Brasserie mit der wunderschönen Terrasse und dem Panoramablick auf die Strecke zu genießen und zu relaxen.

Tél. : +32 (0)87 29 37 10 - [email protected] - www.spa-francorchamps.be

€ 9,5 (visite guidée) Sites & Attractions touristiques 87 Province de Liège 28 COO KAYAK 29 MINI-GOLF DE L’HOTEL BELLE VUE Stavelot (Coo) - Petit Coo, 4 Stavelot (Hockai-Francorchamps) Rue Abbé Dossogne, 30

Parcours de 9 km sur les flots de Een 9 km trip op de Ambleve. Te- Mini-golf et point de départ de Minigolf en vertrekpunt voor wan- l’Amblève. Retour en VTT ou en bus rug per mountainbike of met de promenades à pied ou à vélo. delingen te voet of met de fiets. (€3). bus (€3).

Parcours von 9 km auf der Amblève A journey of 9 km on the river Am- Minigolf und Startpunkt für viele Minigolf and starting point for (Amel). Rückkehr per Mountain- blève. Return by mountain bike or Wanderungen und Radtouren. walking or cycle trails. bike oder per Bus (€3). bus (€3).

Tél. +32 (0)80 68 91 33 - [email protected] Tél. +32 (0)87 27 50 24 - [email protected] www.coo-adventure.be www.spa-info.be/bellevue/ 16 2 € (monoplace) €

30 PARC PLOPSA COO Stavelot - Coo, 4

Au pied des célèbres cascades, le parc Plopsa Coo propose une vingtaine d’at- Aan de voet van de beroemde watervallen biedt Park Plopsa Coo 20 attrac- tractions totalement intégrées dans le paysage. ties volledig geïntegreerd in het landschap rondom. De stoeltjeslift biedt een Le télésiège offre une vue panoramique sur la vallée et le parc tandis que le uitzicht over de vallei en het park terwijl het treintje u naar het hart van het petit train vous emmène au cœur du parc à gibier, à la découverte d’une faune dierenpark neemt ter ontdekking van de Ardennese fauna. ardennaise. Ne manquez pas le Bob luge sur 2 pistes, un petit tour sur le Coas- Mis de bobslee niet, op 2 tracks, noch een kleine rondleiding op de Coaster of ter ou encore le Mega Mindy Flyer (70 mètres de haut). Nouveau ! Vicky The de Mega Mindy Flyer (70 meter hoog). Ride, des montagnes russes où les wagonnets pivotent sur eux-mêmes. Vaste Nieuw! Vicky The Ride « montagne-russe » en buggy’s die op zichzelf draaien. plaine de jeux, minigolf, karting, boutiques, restaurant… Groot speelplein, minigolf, karting, winkels, restaurant…

Am Fuße der berühmten Wasserfälle liegt der Plopsa Coo Park, der ca. 20 At- At the foot of the famous waterfalls, Plopsa Coo Park offers a score of attrac- traktionen bietet, die vollkommen harmonisch in die Landschaft eingebettet tions, all fully integrated in the landscape. sind. Ein Sessellift fährt hinauf zu einer Panoramaaussicht über das Tal und The chairlift commands a panoramic view of the valley and park, while you den Park, während die kleine Wegebahn Sie in das Herz des Wildparks zur can board the little train and visit the heart of the game park where you will Entdeckung der Ardenner Tierwelt mitnimmt. Jede Menge Spaß bereitet die discover the local wildlife. doppelte Sommerbobbahn, die kleine Runde auf dem Coaster oder auch der Don’t miss the two bobsleigh tracks, a trip on the Coaster or the Mega Mindy Mega Mindy Flyer (70m hoch). Neu! Vicky The Ride, die Achterbahn, auf der die Flyer (70 metres high). New! Vicky The Ride, Switchback-railway where the Wagen sich selbst auch noch drehen. Großes Spielgelände, Minigolf, Karting, coaches spin around! Extensive playing field, mini-golf, karting, shops, restau- Geschäfte, Restaurant…. rant…

Tél. +32 (0)80 68 42 65 - [email protected] - www.plopsa.be € 24 Sites & Attractions touristiques 88 Province de Liège 31 TRESOR DE L’EGLISE PRIMAIRE Theux - Château de Franchimont SAINT-SEBASTIEN Stavelot - Place de Vinâve

Chefs-d’œuvre de l’art mosan, la Meesterwerken van de Maaslandse châsse de saint Remacle et le buste kunst, het schrijn van Sint Rema- reliquaire de saint Poppon y sont clus en een reliekschrijnbuste van conservés. Sint Poppon staan er bewaard.

Ein Meisterwerk der maasländi- Masterpieces of Mosan art, the schen Kunst, in dem der Reliquien- reliquary of St. Remacle and the schrein des heiligen Remaklus und reliquary bust of St. Poppon are die Reliquienbüste des heiligen held here. Poppon aufbewahrt werden.

Tél. +32 (0)474 08 65 25 € 4

32 CHATEAU DE FRANCHIMONT Theux - Allée du Château, 17

Forteresse médiévale classée au patrimoine exceptionnel de Wallonie. Ses Middeleeuwse burcht en Uitzonderlijk Erfgoed van Wallonië. De imposante imposantes ruines sont le lieu idéal pour se replonger dans nos racines de ruïnes zijn de ideale plek om onze wortels op een heuglijke en pedagogische manière amusante et didactique. Visites guidées et visites animation pour manier te herontdekken. Rondleidingen en bezoek met animatie voor de kin- enfants. Brasserie, restaurant, terrasse et aire de pique-nique. deren. Brasserie, restaurant, terras en picknickgebied.

Mittelalterliche Festung, die als außergewöhnliches Kulturerbe der Wallonie Mediaeval fortress, listed as part of the Outstanding Heritage of Wallonia. gilt. Die imposanten Ruinen sind der ideale Ort, um auf eine amüsante und These impressive ruins are the ideal point of departure for an educational yet lehrreiche Art und Weise auf den Spuren unserer Wurzeln zu wandeln. Füh- fun exploration of our roots. Guided tours and entertaining visits for children. rungen und Besichtigungen mit Programm für Kinder. Brasserie, Restaurant, Refreshments, restaurant, terrace and a picnic area. Terrasse und Picknickgelände. AUTOUR AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS

Tél. +32 (0)87 53 04 89 - [email protected] - www.chateau-franchimont.be € 3 Sites & Attractions touristiques 89 Province de Liège 33 FORESTIA Theux (La Reid) - Rue Fond Marie, 563B

Dans un site unique, surprenante combinaison d’un parc animalier et de par- Uniek gelegen, in verrassende combinatie dierenpark en avontuur. Dieren- cours aventures. Le parc animalier : découverte des animaux de nos climats park: de dieren van onze streek zijn er in semivrijheid te vinden (300 dieren en semi-liberté (300 animaux répartis en une trentaine d’espèces). Le parcours verdeeld in ongeveer 30 soorten). Avontuur: 9 paden en over 80 obstakels in aventure : 9 parcours et plus de 80 obstacles dans les arbres ! (uniquement de bomen! (Enkel op reservatie). sur réservation). Voor klein en groot, sportief en minder sportief. Speelplein, « Wolven » ten- Pour petits et grands, sportifs ou non sportifs. Plaine de jeux, exposition toonstelling, aquaria en een restaurant. « Loups », aquariums et restaurant.

Diese Stätte bietet eine einzigartige und überraschende Kombination aus Tier- This unique site offers a surprising combination of safari park and adventure und Abenteuerpark. Tierpark: Entdeckung der Tiere aus unseren Klimazonen trail. In the park, discover local wildlife in semi-liberty (300 animals from 30 in Halbwildnis, (300 Tiere verteilt auf gut 30 Gehege). Abenteuerpark: 9 Par- different species). Adventure trail: 9 courses , 80 tree-top! (reservation re- cours und mehr als 80 Hindernisse in den Bäumen! (nur mit Reservierung). quired) Für Klein und Groß, ob sportlich oder nicht. Spielgelände, Ausstellung „Wölfe“, For all ages, whether you are a sporty type or a couch potato! Playing field, Aquarien und Restaurant. « Wolves » exhibition, aquaria and a restaurant.

Tél. +32 (0)87 54 10 75 - [email protected] - www.forestia.be

13,3 parc animalier € 26 parcours aventure

34 LA CHARMILLE DU HAUT-MARAIS 35 CLERMONT-SUR-BERWINNE - UN DES Theux (La Reid) PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE Près du château Haut-Marais Thimister-Clermont

Plantée en 1885 et aujourd’hui In 1885 geplant en nu officieel Entouré d’étendues herbagères, Het dorpje ligt op de top van een classée, elle est constituée de beschermd bevat het 4.500 lage le village occupe le sommet d’un heuvel te midden uitgestrekte 4.500 pieds de charmes qui for- haagbeuken die een prachtig promontoire que domine l’impo- weiden. De imposante kerk torent ment un superbe tunnel végétal groen tunnel vormen, 573 m lang. sante église. L’emploi de la brique er hoog bovenuit. Het gebruik van de 573 m. Une des plus belles char- Een van de mooiste in Europa! pour les murs, de l’ardoise pour les baksteen voor de muren, leien voor milles en Europe. toits en bâtière, de la pierre pour de zadeldaken, zandsteen voor de les encadrements de fenêtre et raamlijsten en de hoekstenen be- des chaînages d’angle caractérise paalt het architectonische beeld l’ensemble architectural du village. van het dorp.

1885 wurde er angelegt und steht Planted in 1885, and now listed, it Umgeben von Weideflächen liegt Surrounded by expanses of pas- heute unter Denkmalschutz. Die- comprises 4,500 hornbeams, form- das Dorf auf dem Gipfel einer Erhe- tureland, the village stands at the ser Laubengang aus 4.500 Weißbu- ing a splendid 573 m leafy tunnel. bung, die von der imposanten Kirche summit of a promontory which chengewächsen bilden einen wun- One of Europe’s most beautiful ar- dominiert wird. Die Nutzung von dominates the church. The use derschönen Pflanzentunnel von boreal avenues. Ziegelsteinen für die Mauern, von of brick for the walls, slate for the 573 m Länge. Einer der schönsten Schiefer für die Satteldächer, von saddleback roofs and stone for the Laubengänge in Europa. Naturstein für die Fensterumrah- frameworks of the windows and the mungen und die Eckquader charak- right-angle quoins characterise the terisiert die Architektur des Dorfes. architecture of the whole village.

Tél. +32 (0)83 65 72 40 - [email protected] Tél. +32 (0)87 26 66 86 - www.lareid.be www.beauxvillages.be € - € - Sites & Attractions touristiques 90 Province de Liège 36 RANDONNEES EN SEGWAY Thimister-Clermont - Les Plénesses, 69B

Le Segway (véhicule électrique monoplace) est le moyen de transport à la De Segway (single-seater elektrisch voertuig) is het nieuwe, toonaangevende, mode. Ecologique, original, ludique et facile à utiliser, il permet de se déplacer vervoermiddel van nu. Ecologisch, origineel, leuk en eenvoudig in gebruik: u sur tous types de terrains sans se fatiguer. La randonnée au Pays de Herve à verplaatst zich op elk soort terrein zonder enige moeite. Boswandelingen op la découverte de chemins bucoliques ou en forêt figure au programme des het programma van activiteiten aangeboden door « Segway Adventure ». différentes activités proposées par Segway Adventure.

Das Segway (ein elektrisches Einpersonengefährt) ist groß in Mode. Es ist öko- The Segway (single-seater electric vehicle) is the mode of transport for our logisch, originell, macht Spaß und ist leicht zu bedienen. Man kann damit jede times. Environmentally friendly, original, fun, easy to use - negotiates all kinds Art von Gelände befahren ohne zu ermüden. Der Ausflug in den Wald ist eines of terrain with ease. Forest exploration is one of the activities offered by « der vielen verschiedenen Programme der Aktivitäten, die mit Segway Adven- Segway Adventure ». ture angeboten werden.

Tél. +32 (0)87 66 00 97 - [email protected] - www.segway-adventure.com € Tarif à la carte

REMEMBER MUSEUM 39-45 LAC ET BARRAGE DE TROIS-PONTS

37 Musée 38 Thimister-Clermont - Les Béolles, 4 Trois-Ponts

Ce musée didactique est un émou- Dit educatieve museum is een La centrale hydroélectrique de De waterkrachtcentrale van Coo- vant témoignage de notre recon- ontroerende getuigenis van onze Coo-Trois-Ponts est un ouvrage de Trois-Ponts is een hightech instal- naissance à l’égard des « G.I » qui, dankbaarheid aan de G.I.’s die, met haute technicité. En 1964, dès le latie. In 1964 en het begin van de au péril de leur vie nous ont rendu groot gevaar voor eigen leven, ons début des travaux, les maîtres de werken ijverden de opdrachtgevers la liberté. Visite de groupe sur ré- de vrijheid wisten terug te schen- l’ouvrage ont mis tout en oeuvre voor het behoud van het onge- servation. Visite guidée pour les in- ken. Bezoek op afspraak of iedere afin de préserver le cadre naturel et schonden natuurkader waarin het dividuels tous les 1ers dimanches eerste zondag van de maand van sauvage dans lequel il a été érigé. werd gesticht. De bezoekersgalerij du mois de 9h à 18h. 9u tot 18u. La galerie des visiteurs est acces- is dagelijks toegankelijk van 08:00 sible tous les jours de 8 h à 16 h 45. tot 16:45 uur.

Dieses didaktische Museum ist ein This moving educational museum Das Wasserkraftwerk Coo-Trois- The Coo-Trois-Ponts hydro-electric bewegendes Zeugnis unserer Erin- records our debt to the brave GIs Ponts ist ein Werk höchster Tech- powerhouse is a high-tech instal- nerung an den „G.I.“, der uns unter who, risking their own lives, gave nik. Seit 1964, mit Beginn der Ar- lation. In 1964, when work started, Einsatz seines Lebens die Freiheit us back our freedom. Guided visits beiten, haben die Bauherren alles every effort was made by the pro- gebracht hat. Gruppenbesuch auf by booking for group. Guided visits daran gesetzt, den natürlichen moters to preserve the unspoiled Vereinbarung. Geführte Besuche every first Sunday of the month Rahmen und die Natur so zu be- natural setting it was constructed AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS für einzelne Besucher jeden ersten from 9 am to 6 pm. lassen wie sie ist. Die Besucher- in. The visitors’ gallery is open dai- Sonntag von 9 bis 18 Uhr. Galerie ist täglich zugänglich von ly from 08:00 to 16:45 hrs. 8 bis 16.45 Uhr.

Tél. +32 (0)87 44 61 81 - www.remembermuseum.com Tél. +32 (0)80 89 28 11 € 4 € - Sites & Attractions touristiques 91 Province de Liège MAISON VIVANTE PUZZLE PLANET

39 Musée 40 DU TEMPS QUI PASSE Trois-Ponts (Wanne)- Aisomont, 70 Trois-Ponts - Wanne, 6

Musée de la vie rurale. Museum van het Landelijk Leven. Ce gigantesque labyrinthe en Gigantische houten doolhof ge- bois est construit sur plusieurs bouwd op verschillende niveaus. niveaux. L’espace « Casse-tête » est De « Casse-Tête » afdeling is de ide- l’endroit idéal pour tous ceux qui ale plek voor hen die puzzels wil- souhaitent résoudre des puzzles len oplossen (een 100-tal puzzels) (une centaine) dans une ambiance in een ongedwongen en gezellige ludique et détendue. Aire de jeux, sfeer. Speelruimte, panoramisch terrasse panoramique et circuits terras en wandelnetwerk in de om- de promenades alentour. geving.

Ländliches Heimatmuseum. Museum of Rural Life. Dieses gigantische Labyrinth aus This vast wooden labyrinth is built Holz ist auf verschiedenen Ebenen on several levels. The « Casse-tête » angelegt. Der Bereich „Casse-tête“ (head cracker) is the chosen place (Kopfzerbrecher) ist der ideale Ort for anyone with a passion for solv- für Puzzlefreunde (rund 100 Puzz- ing puzzles (about 100 puzzles) in a les gibt es hier) in einem unterhalt- fun and relaxing atmosphere. Play- samen und spannenden Ambiente. ing area, panoramic terrace, and Spielgelände, Panorama-Terrasse a network of footpaths for walks und Wanderrundwege. nearby.

Tél. +32 (0)80 86 31 21 - [email protected] Tél. +32 (0)80 39 87 37 - [email protected] www.puzzleplanet.be € 2,5 € 6

RANDONNEES A DOS D’ANE ENSIVAL HISTORICAL

41 42 Musée Trois-Ponts - R.S.I. - Place Communale, 1 MUSEUM 1940-45 Verviers (Ensival) - Rue Saunerie, 1

Paisibles promenades à dos d’âne Voor de kinderen zijn er rustige Près de 50 mannequins invitent Een 50-tal kostuumpoppen nemen pour enfants sur les sentiers de wandelingen met ezeltjes op de le visiteur à se replonger dans de bezoeker naar de dagen en de la Heid du Moulin. Egalement au paden van Heid-du-Moulin. Ander l’atmosphère de l’occupation puis sfeer van de bezetting, gevolgd départ de la Ferme du Bairsou de startpunt: de Bairsou de Hune- de la libération de la région vervié- door de bevrijding in regio Verviers Hénumont : +32 (0)479 12 53 89 mant hoeve toise (armes, uniformes, photos et (wapens, uniformen, foto’s en al- Tel. +32 (0)479 12 53 89. accessoires divers). lerhande accessoires).

Ruhige Spazierwege auf Eselsrü- Children will enjoy a donkey ride Mehr als 50 Figuren laden den Be- Some 50 figures take visitors back cken für Kinder auf den Wegen von along the trails of Heid du Moulin. sucher ein, in die Atmosphäre der in time to the occupation and then La Heid du Moulin. Auch vom Bau- Another starting point is the Bair- Besetzung und der anschließen- to the liberation of the region of ernhof du Bairsou de Hénumont sou de Hénumont farm: den Befreiung der Region Verviers Verviers (weaponry, uniforms, pho- aus: +32 (0)479 12 53 89 +32 (0)479 12 53 89 einzutauchen (Waffen, Uniformen, tos and various other items). Fotos und verschiedene Acces- soires).

Tél. +32 (0)80 68 40 45 Tél. +32 (0)87 33 93 88 - [email protected]

€ 7/heure € 2 Sites & Attractions touristiques 92 Province de Liège 44 43 von Verviers. mit einemdidaktischenBlickaufdieBedeutungdesWassers inderGeschichte der Wolle, Modell der Talsperre vonGileppe… Ein Unterhaltungsparcours La tergebracht. Audiovisuelle Darstellungen überdieWeser unddieVerarbeitung Das HausdesWassers istinderehemaligen Tuchmanufaktur Bonvoisin un- dans l’histoire deVerviers. Un parcours-spectacle quijette unregard sur l’importance del’eau didactique suels surlaVesdre etletravail delalaine,maquette dubarrage delaGileppe… Sise dansl’ancienne manufacture dedraps deBonvoisin. Montages audiovi - kann, dasRathaus,Vervierser Theater… ausgeht, einStadtspaziergang, beidemmanalte Textilmaschinen entdecken Gebäude von demausauchderRundweg fileenVille“(icheileindieStadt) „Je der ehemaligen Manufaktur Dethier, einembemerkenswerten neoklassischen und ZeugnissenderTextilarbeiter ausdieserZeit.DasCTLMbefindetsichin eintauchen, die verbunden ist mit dem Fluss Weser, anhand von Maschinen wird indieAtmosphäre derglanzvollen EpochederTextilindustrie inVerviers le aufeinemUnterhaltungsparcours «Vom Faden zurMode ».DerBesucher Entdeckung der verschiedenen Stufen des Bearbeitungsprozesses der Wol- Grand du Théâtre deVerviers… ville, de l’Hôtel de textiles, machines des découverte la à urbaine de«JeFileenVille»,balade quable immeublenéoclassique,pointdedépart de l’époque.LeCTLMesthébergé dansl’anciennemanufacture Dethier, remar- rivière, laVesdre, àtravers lesmachinesettémoignages d’ouvrierstextiles l’atmosphère delaglorieuseépoquel’industrietextile verviétoise liéeàsa à travers unparcours «duFilàlaMode ».Levisiteur spectacle estplongé dans Découverte desdifférentes étapesduprocessus d’élaboration dudrap delaine Tél. +32( 0)87 [email protected] www.aqualaine.be Tél. +32(0)[email protected] -www.aqualaine.be € € MAISON DEL’EAU -PIERRDEBONV CENTRE TOURIS V V erviers -RueJules C erviers -RuedelaChapelle,30 erviers 2,5 6 Sites & Attractions touristiques DE LA M INE TDELA LA TIQUE DELA erexhe, 86 OISIN 93 ODE (CTLM) tance of Water of inthehistory Verviers. the Gileppedam;educationalvisualpresentation illustrates theimpor- presentations about the river Vesdre and the wool industry, a scale-model of Site of thetraditional Bonvoisin woollen cloth manufacture. Audio-visual heen degeschiedenis van Verviers. een showroute blikwerpt ophetbelangvan dieeendidactische Water door- over derivierVesder enhetbewerken van wol; Gileppestuwdam maquette; Ondergebracht indeoudeBonvoisin lakenfabriek. Audiovisuele voorstellingen chines, thetown hall,thegrand theatre of Verviers… classical building where the city walk « Je File en Ville » includes textile ma- gone by. The CTLM is housed in the former Dethier factory, a remarkable neo- see themachinesandwitnessaccounts given by textile workers intimes epoch of of thetextile Verviers, industry closelylinked to itsriver, theVesdre; the visualseries«From thread to fashion ».Visitors experience theglorious Learn allaboutthevarious stages intheproduction of woollen cloth through » van Verviers… tocht ter ontdekking van textielmachines, hetStadhuis,«Grand Théatre bouw inneoklassieke stijl,uitgangspunt van de«JeFileenVille»,eenstads- Het CTLMwerd ondergebracht indeoudeDethierfabriek, eenopmerkelijk ge- heid van derivierVesder; machinesengetuigenissen van vroegere werkers. peld in de gouden jaren van de textielindustrie, nauw verbonden aan de nabij- een «Van Draad tot Mode »showparcours. Debezoeker wordt ondergedom- Ontdek deverschillende stadiainhetvervaardigen van hetwollen deken met Province de Liège

Musée Musée

AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS MUSEE D’ARCHEOLOGIE ET MUSEE DES BEAUX ARTS

45 Musée 46 Musée DE FOLKLORE ET DE LA CERAMIQUE Verviers - Rue des Raines, 42 Verviers - Rue Renier, 17

Musée de charme proposant une Een charmant klein museum die Ancien hospice bâti en 1661 conte- Een voormalig godshuisje (bouw- balade au sein d’un art décoratif een wandeling betekent midden nant une des plus belles collec- jaar: 1661) met een van de mooiste aussi prestigieux qu’ancien. Le se- prestigieuze en historische decora- tions belges de céramiques. Collec- Belgische verzamelingen kera- cond étage est entièrement dévolu tieve kunst. De tweede verdieping tions de porcelaines, de faïences et miek; collecties schilderijen, por- à l’archéologie. En décembre, l’on berust volledig op archeologie. In de peintures (XIVe au XXIe s.). selein en aardewerk (14de tot 21ste y découvre le Bethléem verviétois, december ontdekt u er « Vervierse eeuw). une tradition ancrée dans la région Bethlehem », volgens een diepge- depuis plusieurs siècles. wortelde en eeuwenoude traditie van de regio.

Ein charmantes Museum, das ei- Delightful museum where you can Das ehemalige Hospiz von 1661 A former infirmary, built in 1661, nen Rundgang durch die dekorative discover the wonders of historic beherbergt eine der schönsten containing one of the finest col- Kunst bietet, die ebenso wertvoll decorative art. The second floor is Sammlungen belgischer Keramik. lections of ceramics in Belgium. wie alt ist. Die zweite Etage ist voll- dedicated to archaeology. In De- Porzellan, Fayencen und Gemälde Collections of porcelain, china and kommen der Archäologie gewid- cember, experience the « Bethle- (14. bis 21. Jh.). paintings (14th to 21st century). met. Im Dezember gibt es hier das hem of Verviers », a centuries-old « Vervierser Betlehem » zu entde- tradition firmly anchored in this cken, eine Tradition, die in der Regi- region. on seit Jahrhunderten verankert ist.

Tél. +32 (0)87 33 16 95 - [email protected] Tél. +32 (0)87 33 16 95 - [email protected] www.verviers.be www.verviers.be € 2 € 2

MUSEE DE LA ROUTE Theux - Forestia

47 Musée Welkenraedt (Henri-Chapelle) Place du Village, 67

Musée insolite (musée en plein Een ongewoon openlucht muse- air), il se compose de six bandes de um, ingedeeld in zes langwerpige terrain sur lesquelles sont recons- stukken grond, wegdek in verschil- titués les revêtements routiers lende periodes van onze geschie- des différentes époques de notre denis illustrerende. histoire.

Ein ungewöhnliches Freiluftmuse- Unique open-air museum compris- um, das aus sechs Geländestreifen ing six strips of land on which road besteht, auf denen die Straßenbe- surfaces from various stages in our läge der verschiedenen Epochen history have been reconstructed. unserer Geschichte nachgebildet sind.

Tél. +32 (0)87 89 12 00 - [email protected] € - Sites & Attractions touristiques 94 Province de Liège Index Sites & Attractions Localités Pages Au fil de l’eau / Met de stroom mee / Mit dem Strom / With the stream Bateau Pays de Liège Liège 47 Bateau Sarcelle IV Liège 47 Bateau Val Mosan Huy 24 Lac de Bütgenbach Bütgenbach 66 Lac de Robertville Robertville 75 Lac de la Gileppe Jalhay/Baelen 80 Lac de Trois-Ponts Trois-Ponts 91 Lac de Warfaaz Spa 84 Port de plaisance & Capitainerie Liège 56 Port de plaisance & Capitainerie Visé 61 Artisanat et folklore / Ambacht en folklore / Folklore und Handwerk / Handicraft and folk traditions Ardenner Cultur Boulevard Bullange/Büllingen 64 Musée à Denis (marionnette) Liège 52 Musée de la Lessive Spa 85 Musée de la Poterie Raeren 71 Musée d'Eben (paille) Bassenge (Eben-Emael) 36 Musée du Jouet Ferrières 13 Musée Tchantchès (marionnette) Liège 55 Gastronomie et terroir / Gastronomie en streekproducten / Gastronomie und heimische Produkte / Local products and gastronomy Espace des Saveurs & Découvertes Herve 79 Maison Apicole didactique Saint-Georges-sur-Meuse 30 Maison Batta Huy 26 Musée de la Bière Saint-Vith (Rodt) 73 Musée de la Bière et du Péket Anthisnes 8 Musée de la Boulangerie Aywaille (Harzé) 12 Musée de la Fraise Herstal (Vottem) 43 Musée de la Gourmandise Engis (Hermalle-sous-Huy) 23 Musée du chocolat Jacques Eupen 68 Musée fromagerie Herve 79 Histoire militaire / Militaire historie / Militärgeschichte / Military history Ardennen Poteau'44 Museum Saint-Vith 71 Baugnez 44 Historical Center Malmedy 69 Cimetière militaire américain Neupré (Neuville-en-Condroz) 57 Cimetière militaire américain Henri-Chapelle/Hombourg 82 Ensival Historical Museum Verviers (Ensival) 92 Fort d'Aubin-Neufchâteau Dalhem 40 Fort de Barchon Blegny 37 Fort de Battice Herve 79 Fort de Flémalle Flémalle 41 Fort de Hollogne Grâce-Hollogne 42 Fort de Huy Huy 25 Fort de Lantin Juprelle 44 Fort de Loncin Ans 34 Fort de Pontisse Herstal 43 Fort de Tancrémont Pepinster 81 Fort d'Eben-Emael Bassenge 35 Fort d'Embourg Chaudfontaine 38 Maison du Souvenir Oupeye 57 Maison-Musée Guerre 40-45 Oupeye 57 Mémorial Interallié Cointe Liège 51 Mémorial-Musée du Régiment - 12e de ligne Prince Léopold Spa 84 Musée « December 1944 » Stoumont (La Gleize) 15 Musée de la Base militaire Grâce-Hollogne (Bierset) 42 Musée de la Commission historique Grâce-Hollogne 42 Musée de la Résistance et des Camps de concentration Huy 25 Musée de l'Hôpital militaire Saint-Laurent Liège 53 Musée Général Thys Dalhem 40 Musée miniature militaire Visé 60 Musée Truschbaum 1944 Bütgenbach (Elsenborn) 66 Musée 40-45 Memories Aywaille 9 Remember Museum 39-45 Thimister-Clermont 91 Parcs d’attractions / Attractieparken / Freizeitparks / Amusement parks Château d'Ice (centre récréatif) Saint-Georges-sur-Meuse 29 Domaine de l'Hirondelle Burdinne (Oteppe) 22 Domaine de Palogne Ferrières (Vieuxville) 12 Domaine de Wégimont Soumagne 83 East Belgium Action & Fun Center (centre récréatif) Burg-Reuland 64 Forestia Theux (La Reid) 90 Goolfy Liège (Rocourt) 49 Jungle en folie (centre récréatif) Amay 19 Monde Sauvage Safari Parc Aywaille (Deigné) 9 Mont Mosan (centre récréatif) Huy 25 Parc Plopsa Coo Stavelot (Coo) 88 Puzzle Planet (labyrinthe) Trois-Ponts 92 Western City Chaudfontaine 37 Patrimoine et histoire / Erfgoed en geschiedenis / Kulturerbe und Geschichte / History and heritage Abbaye de Stavelot Stavelot 87 Archéoforum Liège 45 Château d'Aigremont Flémalle (Les Awirs) 41 Château de l'Avouerie Anthisnes 8 Château de Franchimont Theux 89 Château de Jehay Amay 18 Château de Moha Wanze (Moha) 31 Château de Modave Modave 18 Château de Raeren Raeren 71 Château de Reinhardstein Waimes (Robertville) 73 Château de Waroux Ans (Alleur) 34 Château du Val Saint-Lambert Seraing 58 Château fort de Logne Ferrières (Vieuxville) 12 Château fort de Reuland Burg-Reuland 65 Collections artistiques de l'Université de Liège Liège 46 Ecomusée Huy (Ben-Ahin) 25 Ferme castrale Engis (Hermalle-sous-Huy) 23 Madmusée (Créahm) Liège 50 Maison Adolphe Hardy Dison 78 Maison Batta Huy 26 Maison du Jazz Liège 51 Malmundarium Malmedy 70 Monument Europe (Trois Frontières) Burg-Reuland (Ouren) 64 Moulin de Fallais Braives (Fallais) 21 Moulin de Ferrières Héron (Lavoir) 24 Moulin du Broukay Géologium Bassenge (Eben-Emael) 35 Musée communal Herstal Herstal 43 Musée communal Huy Huy 26 Musée d'Ansembourg Liège 51 Musée d'Archéologie & Art religieux Amay 19 Musée d'Archéologie hesbignonne Saint-Georges-sur-Meuse 30 Musée d'Archéologie et de Folklore Verviers 94 Musée d'Archéologie Préhistorique Liège 52 Musée de la Boîte en fer blanc Hannut (Grand-Hallet) 24 Musée de la Hesbaye Remicourt 29 Musée de la Route Welkenraedt (Henri-Chapelle) 94 Musée de la Vie condruse Nandrin 29 Musée de la Vie d'autrefois Lincent (Racour) 27 Musée de la Vie d'autrefois Marchin 27 Musée de la Vie locale Burg-Reuland 65 Musée de la Vie locale Lontzen 69 Musée de la Vie populaire Soumagne 83 Musée de la Vie régionale Saint-Vith 73 Musée de la Vie rurale Blegny (Mortier) 37 Musée de la Vie rurale Ferrières (Xhoris) 13 Musée de la Vie rurale Trois-Ponts 92 Musée de la Vie wallonne Liège 52 Musée de Tihange Huy (Tihange) 26 Musée des anciens Arbaletriers Visé 61 Musée des anciens Arquebusiers Visé 60 Musée des Beaux-Arts (BAL) Liège 53 Musée des Beaux-Arts et Céramique Verviers 94 Musée des Francs Arquebusiers Visé 61 Musée des Impériaux Burdinne (Marneffe) 22 Musée des Transports en Commun Liège 53 Musée du Circuit Spa-Francorchamps (Abbaye) Stavelot 87 Musée du Cycle Amay (Ampsin) 20 Musée du Pays Ourthe-Amblève (Découvertes de Comblain) Comblain-au-Pont 10 Musée du Soldat jouet Ans 34 Musée du Terroir Plombières (Moresnet) 82 Musée du Véhicule de secours miniature Ans 34 Musée en plein air Comblain-au-Pont 11 Musée en plein air Liège (Sart-Tilman) 54 Musée Gallo-Romain Dalhem (Berneau) 40 Musée Grand Curtius Liège 54 Musée Grétry Liège 54 Musée Guillaume Apollinaire (Abbaye) Stavelot 87 Musée Paul Gérardy Burg-Reuland 65 Musée Postes Restantes Engis (Hermalle-sous-Huy) 23 Musée Principauté Stavelot-Malmedy (Abbaye) Stavelot 87 Musée régional d'Archéologie et d'Histoire Visé 61 Musée régional et des racines Amblève/Amel 64 Musées de la Ville d'eaux Spa 86 Petit Musée de Fléron Fléron 42 Préhistosite de Ramioul Flémalle (Ivoz-Ramet) 41 Site architectural de Hosdent Braives (Latinne) 21 Territoires de la Mémoire Liège 50 Tour Baudouin (Trois Frontières) Plombières 82 Tour Eben-Ezer Bassenge (Eben-Emael) 35 Tour Romane (relais touristique) Amay 20 Tour Saint-Martin Comblain-au-Pont 11 Patrimoine et industrie / Erfgoed en industrie / Kulturerbe und Industrie / Industry and heritage Ardoisière de Recht Saint-Vith (Recht) 72 Blegny-Mine Blegny 36 Centre touristique Laine & Mode Verviers 93 Chemin de fer touristique Sprimont 14 Cristal Discovery Seraing 58 Maison de l'Eau Verviers 93 Maison des Terrils Saint Nicolas 58 Maîtres du Feu Amay (Ampsin) 19 Motorium Saroléa Herstal 43 Musée Auto-Rétro Trooz 59 Musée Impéria Trooz 59 Musée Métallurgie et Industrie Liège 51 Musée de la Pierre Sprimont 14 Musée de l'Eclairage au gaz Liège 53 Musée du Silex (Géologium) Bassenge (Eben-Emael) 35 Musée du Transport ferroviaire Liège (Kinkempois) 54 Patrimoine et religion / Erfgoed en godsdienst / Kulturerbe und Religion / Religion and heritage Abbaye de Brialmont Esneux (Tilff) 11 Abbaye de Flône Amay (Flône) 18 Abbaye de la Paix-Dieu Amay (Jehay) 18 Abbaye du Val-Dieu Aubel 78 Basilique de Chèvremont Chaudfontaine 37 Basilique Saint-Martin Liège 45 Collégiale Saint-Martin Visé 59 Collégiale Amay 19 Collégiale Huy 25 Collégiale Saint-Barthélemy Liège 47 Collégiale Saint-Denis Liège 48 Collégiale Saint-Jean Liège 48 Eglise Saint-Jacques Liège 48 Eglise Saints Pierre & Paul Nandrin (Saint-Séverin) 28 Fonts baptismaux Liège 47 Institut Tibétain Huy 26 Petit Lourdes (grotte) Bassenge 36 Site marial de Banneux Sprimont 15 Trésor de la cathédrale Liège 46 Trésor de la collégiale Huy 25 Trésor de la collégiale Visé 59 Trésor église Saint-Sébastien Stavelot 89 Patrimoine remarquable / Opmerkelijk erfgoed / Beachtliches Kulturerbe / Remarkable heritage Calvaire de Moresnet Plombières (Moresnet) 81 Château de Jehay Amay (Jehay) 18 Château de Modave Modave 28 Château de Waleffe Faimes (Les Waleffes) 23 Château de Warfusée Saint-Georges-sur-Meuse 29 Eglise romane de Xhignesse Hamoir 13 Gare TGV de Liège-Guillemins Liège 49 Palais des Princes-Evêques Liège 56 Téléphérique Huy 27 Plus Beaux Villages de Wallonie / Mooiste dorpen van Wallonië / Die schönsten Dörfer der Wallonie / Most beautiful villages of Wallonia Clermont-sur-Berwinne Thimister-Clermont (Thimister) 90 Deigné Aywaille 9 Olne Olne 81 Soiron Pepinster 81 Science et nature / Natuur en wetenschap / Natur und Wissenschaft / Science and nature Aquarium-Muséum Liège 44 Centre des Chauves-souris (Découvertes de Comblain) Comblain-au-Pont 10 Centre Nature Botrange Waimes (Robertville) 74 Centre Nature Ternell Eupen 67 Découvertes de Comblain Comblain-au-Pont 10 Domaine de Bérinzenne Spa 84 Grotte de l'Abîme (Découvertes de Comblain) Comblain-au-Pont 10 Grottes de Remouchamps Aywaille (Remouchamps) 8 Herba Sana (jardin de la santé) Bütgenbach (Elsenborn) 65 Hexapoda - Insectarium Waremme 31 Jardin Botanique Liège 49 Jardin des Plantes de Pitet Braives (Fallais) 20 Maison de la Flore locale Geer (Lens-St-Servais) 24 Maison de la Mehaigne et de l'Environnement Rural (MMER) Braives (Latinne) 21 Maison de la Montagne Saint- Pierre Visé (Lanaye) 60 Maison de la Science Liège 44 Maison des Terrils Saint-Nicolas 58 Maison du Site minier Plombières 82 Musée de l'Abeille Esneux (Tilff) 11 Musée de la Forêt et des Eaux Spa 84 Musée de la Vallée de la Gueule La Calamine/Kelmis 69 Musée des Hautes Fagnes (Centre nature Botrange) Waimes (Robertville) 74 Musée Forestier et Fagnard Eupen 67 Musée JM Souplet (minéraux) Engis 22 Observatoire du Monde des Plantes Liège 55 Source O Rama (centre de découvertes) Chaudfontaine 39 Sports, nature et promenades / Sport, natuur en wandelingen / Sport, Natur und Wanderungen / Sports, nature and walks Balade en trottinette Jalhay 80 Balade en trottinette Waimes (Robertville) 74 Balade en char-à-bancs Waimes (Robertville) 74 Barage de la Gileppe Jalhay 80 Carrière d'Ampsin Amay (Ampsin) 19 Centre de loisirs "Les Remous" Hamoir 14 Centre de loisirs Robertville Waimes (Robertville) 75 Centre de loisirs "Tomberg" Saint-Vith 73 Centre de loisirs Worriken Bütgenbach 66 Centre Nature de Botrange Waimes 74 Centre touristique Barrage de la Vesdre Eupen 68 Charmille du Haut-Marais Theux (La Reid) 90 Chemin des planètes Saint-Vith 72 Circuit de Spa-Francorchamps Stavelot (Francorchamps) 87 Coo kayak Stavelot (Coo) 88 Coteaux de la Citadelle Liège 50 CRIE de Modave Modave 28 Domaine de Palogne Ferrières 12 Fort Adventure Chaudfontaine 38 Golf champêtre Dalhem 40 Golf champêtre Stoumont 15 Golf champêtre Faimes (Borlez) 23 Minigolf Bütgenbach 66 Minigolf Chaudfontaine 39 Minigolf Eupen 67 Minigolf Waimes (Robertville) 75 Minigolf Saint-Vith (Schoënberg) 72 Minigolf Seraing 59 Minigolf Spa 85 Minigolf Stavelot (Hockai) 88 Minigolf Malmedy 70 Minigolf Panorama Esneux 12 Minigolf Royal Club Esneux 11 Parc Naturel des Vallées de la Burdinale et de la Mehaigne Burdinne 30 Parc Naturel Hautes Fagnes - Eifel Waimes (Robertville) 74 Petit train touristique Liège 56 Petit train touristique Spa 86 Rail Bike des Hautes Fagnes Bütgenbach (Elsenborn) 67 Randonnées à dos d'âne Trois-Ponts 92 Randonnées en Segway Thimister-Clermont 91 Réserve naturelle de Hosdent Braives (Latinne) 21 Sentier géologique (Découvertes de Comblain) Comblain-au-Pont 10 Thermalisme / Kuurwezen / Kur- und Bäderwesen / Thermalism Château des Thermes Chaudfontaine 38 Thermes de Spa Spa 85 Le tourisme lent… pour voir les choses autrement ! Garez votre véhicule et louez une bicyclette pour vous déplacer d’un site à un autre.

Langzaam toerisme Langsamer Tourismus Slow tourism om de dingen anders te zien! um die Dinge aus einem anderen for another take on life! Park Parkeer je wagen en huur een fiets Blickwinkel zu betrachten. Lassen your car and rent a bike to ride om van de ene site naar de andere Sie Ihr Auto stehen und mieten Sie from one site to another. te rijden.. ein Fahhrad, um von einem Ort zum andern zu gelangen.

Points de location de vélos / Fietsverhuurpunten / Fahrrad-Ausleihstellen / Bicycle rental points

Aywaille Blegny-Mine • VAE ActivKamp - Sporthotel • VTT Rue Lambert Marlet, 23 • 4760 Blegny Kölschländchen, 14 • 4760 Wirtzfeld / Büllingen Domaine de Palogne • VAE - VTT Tél. +32 [0]4 387 43 33 Tél. +32 [0]80 64 75 29 • +32 [0]495 79 88 47 Route du Palogne, 6 • 4190 Vieuxville [Ferrières] [email protected] [email protected] Tél. +32 [0]86 21 24 12 www.blegnymine.be www.activkamp.be [email protected] www.palogne.be Calidifourchon • VTT Auberge de Jeunesse des Hautes-Fagnes Avenue William Grisard, 1 • VT - Base AKKU Technocycle • VAE - VT - VTT • 4050 Chaudfontaine Route d’Eupen, 36 • 4960 Malmedy Rue d’Angleur, 6 • 4130 Tilff [Esneux] Tél. +32 [0]478 70 32 00 Tél. +32 [0]80 33 83 86 Tél. +32 [0]4 388 24 06 • +32 [0]475 28 03 23 [email protected] [email protected] [email protected] www.calidifourchon.be www.lesaubergesdejeunesse.be www.technocycle.be CSM – Sports et Loisirs • VTT Camping Hohenbusch • VTT - VAE Au Gadot, 24 • 4050 Chaudfontaine Grüfflingen, 44 A • 4791 Burg-Reuland Huy Tél. +32 [0]4 361 08 20 Tél. +32 [0] 80 227 523 [email protected] [email protected] Château de Limont • VT www.csmasbl.be www.campinghohenbusch.be Rue du Château, 34 • 4357 Limont Tél. +32 [0]19 54 40 00 [email protected] Malmedy Camping Oos Heem • VTT - VAE www.chateaulimont.be Zum schwarzen Venn, 6 • 4770 Deidenberg Go Bike • VT - VTT Tél. +32 [0]80 34 97 41 Rue Andrifosse, 64 • 4950 Waimes [email protected] Liège Tél. +32 [0]80 67 81 14 • +32 [0]495 79 84 27 www.campingoosheem.be [email protected] La Maison des Cyclistes • VAE - VT www.gobike.be Domaine des Hautes-Fagnes • VAE Place des Guillemins, 2 • 4000 Liège Rue des Charmilles, 67 • 4950 Ovifat Tél. +32 [0]4 222 20 46 Sports & Nature • VT - VTT [Robertville] [email protected] Place du Parc, 23 • 4960 Malmedy Tél. +32 [0]80 44 69 87 www.maisondescyclistes.be Tél. +32 [0]80 33 97 01 [email protected] - www.dhf.be [email protected] www.sportsetnature.be Total Bike • VTT Gästehaus Seeblick • VAE Rue du Marché, 5 • 4020 Bressoux Zum Konnenbusch, 24 • 4750 Berg/ Hotel Eifeler-Hof • VAE - Base AKKU Tél. +32 [0]4 342 02 48 Bütgenbach Manderfeld, 37 • 4760 Manderfeld [email protected] Tél. +32 [0]80 44 53 86 Tél. +32 [0]80 54 88 35 [email protected] [email protected] www.seeblick.be ABK Boland • VTT www.eifelerhof.be Grand Rue, 43 • 4870 Trooz Tél. +32 [0]4 351 62 14 Claessen Sport • VTT Centre Worriken • VAE [email protected] A la Spinette, 18 • 4960 Malmedy Worriken, 9 • 4750 Bütgenbach www.abk-maison-boland.be Tél. +32 [0]80 33 75 80 Tél. +32 [0]80 44 69 61 [email protected] [email protected] La Fenderie • VTT www.claessensports.be www.worriken.be Fenderie, 2 • 4870 Trooz Tél. +32 [0]4 351 85 91 Helios Bike Center • VAE - VTT Haus Tiefenbach • VAE - VTT +32 [0]486 40 88 19 Nispert, 87 • 4700 Eupen Trierer Strasse, 21 • 4760 Bullingen [email protected] Tél. +32 [0]87 55 54 59 Tél. +32 [0]80 64 73 06 [email protected] [email protected] www.haus-tiefenbach.be Ulrich Bikes • VT AT Bike • VAE - VTT [sur réservation] Rue Coirville, 11 • 4950 Waimes Rue Georges Simenon, 13 • 4600 Visé Tél. +32 [0]80 67 83 82 Hôtel Butgenbacher - Hof • VAE Tél. +32 [0]479 89 44 95 [email protected] Marktplatz, 8 • 4750 Butgenbach [email protected] www.atbikevtt.be Tél. +32 [0]80 44 42 12

Vélo à Assistance Electrique / Fiets met elektrische ondersteuning / Fahrrad m. elektrischer Unterstützung / Electrically run bike m. elektrischer Unterstützung / Fahrrad Electrique à Assistance / Fiets met elektrische ondersteuning A E : Vélo www.ulrichbikes.be [email protected] - www.hbh.be V Touring bike / Tourenrad fiets / / Touring de tourisme VT : Vélo bike / Mountain / Mountainbike / Mountainbike terrain tout VTT : Vélo facility reloading / E-bike électrique/ Aufladestation für E-Bikes pour vélo / Laadstation e-bikes voor : Station de recharge Base A KKU Bike Guiding • VTT Musée de la Vie Wallonne • VAE Peter Becker Str., 39 • 4700 Eupen Le Val d’Arimont • VAE - VT - Base AKKU Cour des Mineurs, 1 • 4000 Liège 1 Tél. +32 [0]478 44 67 87 Chemin du Val, 30 • 4960 Malmedy Tél. +32 [0]4 237 90 50 [email protected] Tél. +32 [0]80 330761 [email protected] www.mountainbike-eupen.com [email protected] www.viewallonne.be www.val-arimont.be

Sites & Attractions touristiques 100 Province de Liège Tourist info - Reuland • VAE Barrage d’Eupen - Taverne • VAE Reuland, 106 A • 4790 Burg-Reuland Langesthal, 164 • 4700 Eupen Base AKKU Tél. +32 [0] 80 32 91 31 Tél. +32 [0]87 74 31 61 [email protected] [email protected] Brasserie Bellevaux www.reuland-ouren.be www.eupener-talsperre.be Bellevaux, 5 • 4960 Malmedy Tél. +32 (0) 80 88 15 40 Wirtzfeld Valley Guest House • VAE Spa [email protected] Wirtzfeld, Zur Holzwarche, 29 • 4761 Bullingen www.brasseriedebellevaux.be Tél. +32 [0]80 64 27 93 Ardennes Cycling • VTT [email protected] Avenue du Doyard, 5E • 4970 Stavelot Brasserie - Restaurant Terminus www.wirtzfeld-valley.be Tél. +32 [0]476 47 17 40 Montenau, 25 • 4770 Amel [email protected] Hôtel Ulftaler Schenke• VAE Tél. +32 (0)80 34 13 44 www.ardennescycling.com Burg-Reuland, 7 • 4790 Burg-Reuland [email protected] www.terminus-montenau.be Tél. +32 [0]80 32 97 67 Maison du Tourisme du Pays de Herve [email protected] • VAE - VTC - VTT www.ulftaler-schenke.be Gîte d’Etape des Hautes-Fagnes Place de la Gare, 1 • 4650 Herve Rue des Charmilles, 69 • 4950 Ovifat Kuz Begegnungszentrum • VAE - Base Tél. +32 [0]87 69 31 70 Tél. +32 (0)80 44 46 77 AKKU [email protected] [email protected] Reuland, 6 • 4790 Burg-Reuland www.paysdeherve.be www.gitesdetape.be/ovifat Tél. +32 [0]80 41 00 80 [email protected] Haus Zahlepohl Garage Maesen SPRL • VTT www.kuz.be Burgstrasse, 101 • 4730 Raeren Route de Coo, 90 • 4980 Trois-Ponts Tél. +32 (0)87 85 29 64 La Chaumière du Lac • VAE Tél. +32 [0]80 68 42 50 [email protected] Rue du Barrage, 23 • 4950 Robertville Hôtel-Restaurant Alte Schmiede www.garagemaesen.net Tél. +32 [0]80 44 63 39 Bleialfer Strasse, 6 • 4782 Schonberg [email protected] Tél. +32 (0)80 54 88 25 Velodream SPRL • VTT www.chaumieredulac.be [email protected] Rue Général Bertrand, 6 • 4900 Spa www.zuraltenschmiede.be Tél. +32 [0]87 77 11 77 Centre Nature Botrange • VAE [email protected] Panorama Aparthotel Hohenbusch Route de Botrange, 131 • 4950 Robertville www.velodream.be Tél. +32 [0]80 44 03 00 Grüfflingen, 44 • 4790 Burg-Reuland info@botrange B-Sports • VAE - VTT Tél. +32 (0)80 22 60 37 www.botrange.be [sur réservation] [email protected] Priesville, 6 • 4845 Sart-lez-Spa www.amhohenbusch.be Hôtel Vier Jahreszeiten • VAE - Base AKKU Tél. +32 [0]497 90 23 87 Royal Syndicat d’initiative de Robertville Bermicht, 8 • 4750 Butegenbach [email protected] Rue Centrale, 53 • 4950 Robertville Tél. +32 [0]80 44 56 04 Tél. +32 (0)80 44 64 75 • +32 (0)473 83 30 85 [email protected] Club Actif et Bonne Aventure • VTT [email protected] www.hotel4jahreszeiten.com [sur réservation] Avenue Pierre Clerdent, 28 • 4970 Stavelot www.robertville.be Tél. +32 [0]80 68 54 51 Zum Burghof • VAE [email protected] Tourist Info Butgenbach K.F.- Schinkelstrasse, 11 • 4782 Saint-Vith www.clubactif.nl Marktplatz, 13A • 750 Bütgenbach Tél. +32 [0]80 54 81 59 Tél. +32 (0)80 86 47 23 [email protected] Coo Bike • VTT [email protected] www.burghof.be [sur réservation] www.butgenbach.info Petit Coo, 4 • 4970 Stavelot Verkehrsveiren Schonberg V.O.G • VAE Tél. +32 [0]80 68 91 33 Zur Alten Mulhe König-Baudouin-Platz, 5 • 4780 Schonberg [email protected] Wiesenbachstraße, 65 • 4780 Saint-Vith Tél. +32 [0]80 54 81 59 www.coobike.be Tél. +32 (0)80 22 84 42 [email protected] [email protected] www.schonberg.be Horizon Trail • VTT www.zuraltenmuehle.be [sur réservation] Tourist Info Eupen • VAE rue Abbé Dossogne, 67 Marktplatz, 7 • 4700 Eupen 4970 Francorchamps-Hockai Tél. +32 [0]87 55 34 50 Tél. +32 [0]87 27 06 89 • +32 [0]471 36 86 89 [email protected] [email protected] www.eupen.be www.horizon-trail.be New Life • VTT Tennis Squash U. Boule Center Lich- Avenue Pierre Clerdent, 14 • 4970 Stavelot tenbush • VAE - Base AKKU Tél. +32 [0]80 68 44 35 Raerenerstrasse, 42 • 4731 Raeren [email protected] Tél. +32 [0]87 85 10 82 www.newlife.be [email protected] www.tennis-squash-boule.com Domaine Provincial de Wégimont • VAE Chaussée de Wégimont, 76 • 4630 Ayeneux Centre Nature Ternell • VAE - Base AKKU Tél. +32 [0]4 237 24 00 Ternell, 2-3 • 4700 Eupen [email protected] Tél. +32 [0]87 55 23 13 www.provincedeliege.be/wegimont/ [email protected] - www.ternell.be 400 km Comment venir en Province de Liège ? Hoe de provincie Luik bereiken? Berlin Wie erreicht man die Provinz Lüttich? How to reach the province of Liege? En voiture / Met de auto / Amsterdam Mit dem Auto / By motor/car • De Belgique / Vanuit België / 100 km Ab Belgien / From Belgium Anvers Bruxelles : 1h - 100 km London Düsseldorf Anvers : 1h20 - 130 km Bruxelles Flandre Occidentale (Bruges) : 2h - 200 km Province Hainaut (Mons) : 1h20 - 130 km Namur : 45 min. - 60 km Lille de Liège Brabant Wallon (Wavre) : 50 min. - 80 km • Des Pays-Bas / Vanuit Nederland / Luxembourg Ab Niederlande / From the Netherlands Rotterdam : 2h - 220 km Metz Breda : 1h45 - 180 km Paris Strasbourg Amsterdam : 2h20 - 240 km Zoetermeer : 2h30 - 250 km Emmen : 3h - 330 km • De France / vanuit Frankrijk / Ab Frankreich / From France Lille : 2h - 210 km Zürich Amiens : 2h40 - 290 km Reims : 2h40 - 260 km Metz : 2h - 230 km Strasbourg : 3h30 - 380 km Rouen : 3h40 - 400 km Paris : 3h20 - 370 km En train / Met de trein / Mit der Bahn / By train prix « à partir de* / vanaf* / Ab / Prices from... » Paris : 25 € - 2h10 Köln : 19 € - 1h03 Amsterdam via Maastricht : 31,80 € - 3h01 Lille : 32 € - 2h41 Luxembourg : 41 € pour 1 personne et 60 € pour 2 personnes - 2h22 Strasbourg : 66,40 € - 5h06 London : 100 € - 4h01 Düsseldorf : 36,80 € - 1h49 Frankfurt avec : ICE 69 € - 2h31 * « selon les disponibilités » - « hors promos ponctuelles » * « Binnen de beschikbare mogelijkheden » - « Behalve gerichte aanbiedingen » * « Je nach Verfügbarkeit » – « außer temporärer Preisaktionen » * « Depending on availability » - « Except special offers » Fédération du Tourisme de la Province de Liège www.liegetourisme.be