Commission of the European Cqmviunities

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Commission of the European Cqmviunities COMMISSION OF THE EUROPEAN CQMVIUNITIES C0M(94) 69 final Brussels, 20.09.1994 COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL AND THE EUROPEAN PARLIAMENT Final evaluation of the results of Eurotra: a specific programme concerning the preparation of the development of an operational Eurotra system for Machine Translation. COMMMUNICATION OF THE COMMISSION TO COUNCIL AND THE EUROPEAN PARLIAMENT Subject: Final evaluation of the results of Eurotra: a specific programme concerning the preparation of the development of an operational Eurotra system for Machine Translation I. INTRODUCTION 1. This communication concerns the evaluation of the results of the Eurotra research programme. The evaluation was carried out through a panel of independent experts, in accordance with Article 4 of the Council Decision 90/664/EEC of 26.11.90 concerning "the preparation of the development of an operational Eurotra system". The Decision also stipulates that the evaluation should be transmitted to Council and the European Parliament. The evaluation report entitled "Final Review Panel Report, February 1993" and the Opinion of the Eurotra Advisory Committee are annexed to this Communication. 2. This communication gives a short overview of the Eurotra programme, the main conclusions and recommendations of the final evaluation and the position of the Commission. H. THE EUROTRA PROGRAMME 3. In November 1982, the Council decided to launch the Eurotra research and development programme (Council decision 82/752/EEC of 4.11.82). The objective was to overcome language barriers: "the multilingual nature of the European Community is of high cultural value, but is also in practice an obstacle to closer ties between the peoples of the Community, to communications and to the development of the internal and external trade of the Community". 4. The programme was staged over five and one half years (1982-1987) at an estimated cost oi 16 M ecus. It comprised three phases: preparatory actions, basic and applied linguistic research, and stabilisation of the linguistic models.and evaluation of the results. A The expected result of the programme was an operational prototype for a machine translation system in a limited field and for limited categories of text dealing with all official languages of the Community. This prototype would provide the basis for development on an industrial scale in the period following the programme. 5. Following the enlargement of the Community, the Council decided in 1986 to add the Spanish and Portuguese languages to the system. At the same time, the budget was increased by 4.5 Mecus and the duration was prolonged for two and one half years to 1989. 6. In 1988, Eurotra was reviewed by an Evaluation Committee of independent experts headed by Dr. A.E. Pannenborg (ex- Vice-Chairman of Philips). Their Final Report was transmitted to Council and Parliament (COM(88) 270 final). 7. The Evaluation Committee reached the following conclusions : Eurotra had succeeded to generate substantial cooperation between Member States, in a field of growing importance. Eurotra had contributed substantially to strengthen the human resource base for research in computational linguistics and for the emerging language industry. Substantial progress was made towards achieving the scientific and technical objectives of the programme. However, efforts should be made to involve industry and the area suffered clearly from a lack of long term policy at the Community level. 8. Following this evaluation, the Council decided the transition of the Eurotra Programme to the third phase (Council Decision 88/445/EEC of 25.7.88), and in 1989, the Council decided to accord another 7 Mecus for the completion of a machine translation system of advanced design (Eurotra). (Council Decision 89/410/EEC). This programme aimed to implement a system prototype, improve the Eurotra software, linguistic specifications and training methods, prepare for the industrial development of Eurotra, and set out evaluation objectives and criteria. 9. In March 1990, a second evaluation on the Eurotra Programme was carried out by independent experts, chaired by A. Danzin (ex-Director IRIA and Vice-President of Thomson-CSF) and transmitted to Council and Parliament (COM (90) 236 final); lO.The Danzin report confirmed the findings of the Pannenborg evaluation of 1988. The original expectations of the mid 1980s appeared to be over-ambitious. Genuine progress had been made in the project since the Pannenborg evaluation, however. 11.The Danzin report stressed that, by the very met of its existence, Eurotra has laid the foundations for a Community achievement in the field of language technologies. The report strongly reiterated the need for a long term Community strategy in the field. 12.Based on the findings of the Danzin report the final phase of the Eurotra programme was approved by Council (Council Decision 90/664/EEC of 26.11.90). This phase was allocated 10 Mecus and aimed at "the development of a high-level scientific prototype in the field of automatic translation". This phase ran from 1990 to 1992. In line with recommendations from the evaluators, shared-cost projects were launched, notably for system development, testing and research. New avenues of work were opened up on advanced system architectures, lexical and terminology resources, standards, education and training. III. THE FINAL REVIEW: AIMS AND SCOPE 13.When Eurotra came to an end in December 1992, a final evaluation of Eurotra was subsequently carried out by a panel of independent experts (Final Review Panel Report, February 1993). The evaluation took place in the first quarter of 1993 in accordance with Article 4 of the Council Decision 90/664/EEC of 26 November 1990. The panel was led by Prof. Brian Oakley, former Director of the UK Alvey research programme and retired chairman of Logica Cambridge. 14.The final evaluation had two complementary aims: " to appreciate the achievements of the Eurotra programme in the years 1991-1992, or more precisely, in the period since the last evaluation (i.e. 1990)", and " to appreciate the outcome of the programme which was conceived in the late seventies and had lasted ten years". Furthermore, the final evaluation should look at the way in which the recommendations of the previous evaluators have been taken up both in the 1990-1992 phase of the Eurotra programme and in follow-up programmes. IV. CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE FINAL REVIEW 15. The Final Review Panel Report examines three distinct aspects of the Eurotra programme: - its main research phases between 1983-1990; - the final phase preparing the development of an operational system during 1990-1992; - and future options for Community action in the area of language technology. 16.Main conclusion The main conclusion of the Final Review Panel report is that the language area is of highest importance. The report states that: "The problems of language are amongst the largest challenges racing the European Community. We are divided by our different languages and the resulting communication failures...The cost, both in direct economic terms and in loss of cohesion generated, is very heavy, especially compared with our main competitors in the USA and Japan...With Eurotra...a base has been constructed on which future programmes can build, in the struggle to bring technology to bear on the language problem of the Community". The report makes a series of detailed conclusions on different aspects of the programme, as set out below: 17.1nitial Objectives: The evaluators conclude that the difficulty and scope of the initial objective of the Eurotra programme (especially that of developing a system for handling all languages in parallel) have not been adequately recognised at the start of the programme. A longer-term plan would have been needed, with a more pragmatic aim and with strong involvement of industry in the mainstream development work. 18.Technical considerations: It is noted by the report that the programme revised its original objectives in line with the previous evaluations, and worked towards a scientific prototype, rather than an operational system. The programme has now achieved the scientific basis for industrial developments in this area. The scientific quality of the work is felt to be an achievement of the programme and may well turn out to be influential in future systems designs in Europe and elsewhere. The research work on semantics, for example, is considered of very great importance The technical outputs include notably the production of a language specification for each of the official Community languages. The Eurotra Reference Manual, together with the specifications, is a remarkable record of'the outcome, containing a description of the largest linguistic effort ever made at a multilingual level. The objectives of the work on the software development platform (ALEP) and on re-usable lexical resources are considered by the evaluators to be eminently desirable and practical. Further development and exploitation by the research community make excellent sense It is felt that more attention should have been given to dictionary development, to user interfaces, to interactivity and to producing demonstrators at the appropriate stages. The creation of a very coherent community of computational linguists in every country of the European Community is a very considerable achievement, where the credit lies largely with the Eurotra programme and the supportive governments. The shift from contracts of association with Member States to cost-shared projects with growing involvement of industry is to be welcomed. On the whole, however industry participation remains low. The report notes that this situation is being remedied in die follow up programmes to Eurotra. i9.ResuKs and exploitation; The Final Review Panel points to several results of the Eurotra programme. At the technical level, the Reference Manual, the language specifications, software systems developed centrally or in individual centres, are prime examples. But probably the most important output firom the programme is the manpower trained in computational linguistics and in machine translation.
Recommended publications
  • EAMT Machine Translation Workshop TKE ’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996
    EAMT Machine Translation Workshop TKE ’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996 Proceedings Technische Universität Wien, Elektrotechnisches Institut Gusshausstrasse 27-29, A-1040 Wien, Österreich Kontaktraum For general information about the EAMT: [email protected] EAMT Secretariat ISSCO 54, route des Acacias CH-1227 Carouge (Geneva) Switzerland Tel: +41 22 705 7115 Fax: +41 22 300 1086 The International Association for Machine Translation is a non-profit organisation registered in Switzerland. Compiled by Dimitri Theologitis. Thanks go to all the members of the EAMT Committee for their invaluable help with the organisation of this workshop. D. Theologitis, November 1996 2 EAMT Workshop, TKE’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996. Proceedings Table of Contents What is the EAMT? ..................................................................................................... 5 Introduction John Hutchins, EAMT President.................................................................................. 7 Session 1: Controlled Languages, Localisation Chair: John Hutchins................................................................................................... 9 Bringing Controlled Language Support to the Desktop Drs Michiel de Koning............................................................................................... 11 Machine Translation, Translation Memories and the Phrasal Lexicon: The Localisation Perspective Reinhard Schäler.......................................................................................................
    [Show full text]
  • The State of Machine Translation in Europe
    THE STATE OF MACHINE TRANSLATION IN EUROPE John Hutchins (University of East Anglia) Abstract This first half of this general survey covers MT and translation tools in use, including translators workstations, software localisation, and recent commercial and in-house MT systems. The second half covers the research scene, multilingual projects supported by the European Union, networking and evaluation. In comparison with the United States and elsewhere, the distinctive features of activity in Europe in the field of machine translation and machine-aided translation are: (i) the development and popularity of translator workstations, (ii) the strong software localisation industry, (iii) the vigorous activity in the area of lexical resources and terminology, (iv) and the broad based research on language engineering supported primarily by European Union funds. 1. Translator's workstations Recent years have seen great advances in the development and exploitation of support tools for translator. The four most widely used translator's workstations originate from Europe: Trados' Translation Workbench, IBM's TranslationManager, Eurolang's Optimizer, and STAR's Transit. In addition, Europe has been the centre for most of the background and current research on workstations: the TWB project funded by the European Union, and the Commission's own EURAMIS project. For professional translators, the attraction of the workstation is the integration of tools from simple word processing aids (spelling and grammar checkers) to full automatic translation. The translator can choose to make use of whichever tool seems most appropriate for the task in hand. The vendors of these systems always stress that translators do not have to change their work patterns; the systems aim to increase productivity with translator-oriented tools which are easy to use and fully compatible with existing word processing systems.
    [Show full text]
  • Translating for the European Union Institutions
    / / &$# '() $'#!'' ) ( "%$ ,#* )($&&+ !' %+&& &$ Universidad de Valladolid Judit Campo Cigüenza Universidad de Valladolid Judit Campo Cigüenza Abstract The European Union is a unique democratic union in the world. The coexistence of such a large number of countries makes a system based on multilingualism essential to ensure cooperation between Member States. For this reason, all the institutions work and produce their documents in the 24 official languages. This language policy aims to ensure that all languages are equally integrated for the benefit of all citizens. The Translation and Interpreting Services are the main responsible bodies for guaranteeing that these objectives are met. The aim of this work is to analyse in depth the activity of these services from its beginning to nowadays. The linguistic departments of the Union have undergone a continuous expansion since its inception in the 1950s. However, it is not an organization lacking in difficulties and shortcomings that need to be faced in order to continue to provide a high quality service. Keywords: European Union, translation, interpretation, languages, Member States, multilingualism. Resumen La Unión Europea es una unión democrática única en el mundo. La coexistencia de tantos países hace imprescindible un sistema basado en el multilingüismo para garantizar la cooperación entre los Estados miembros. Por esta razón todas las instituciones trabajan y elaboran sus documentos en las 24 lenguas oficiales. Esta política lingüística trata de asegurar que todos los idiomas estén igualmente integrados para el beneficio de todos los ciudadanos. Los servicios de traducción e interpretación son los principales encargados de garantizar el cumplimiento de estos objetivos. Con este trabajo se pretende analizar en profundidad la actividad de estos servicios desde sus inicios hasta la actualidad.
    [Show full text]
  • Download (1519Kb)
    I COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES COM(89) 603 final - SYN 228 Brussels, 5 December 1989 Proposal for a COUNCIL DECISION adopting a specific programme concerning the preparation of the development of an operational EUROTRA system uip (presented by the Commission) - "ill C&nt< > Communication fro» the Commission to Counoil Subject : Proposal for a Counoil Deoision adopting a specific programme concerning the preparation of the development of an operational EUROTRA system. •JT4 •** v - 2 - I. BACKGROUND 1. The Framework Programme 1987-1991C1) foresees under action line 8.4. with regard to linguistic problems the following actions : completion by 1990 of a first multilingual prototype machine translation system (for nine official Community languages) (EUROTRA) For this point the Commission has submitted to Council a proposal on 1 June 1988^2) and amended it on 7 February 1989(3) incorporating a number of recommendations of the European Parliament, and Council has adopted its Decision on 20 June 1989(4) support to the industrial development of a machine translation system, development of methods and tools for the reusability of lexical resources in computerized applications and creation of standards for lexical and terminological data. These points are the subject of the present proposal. 2. Action line 8.4. of the Framework Programme foresees a tota" expenditure of 55 million ECU. This amount is subdivided amone the various specific programmes as follows : VALUBC5) 38 million ECU Phase 3 of EUROTRA 7 million ECU present speoifio programme proposal 10 million ECU TOTAL 55 million ECU The present proposal takes into account these factors and the duration of the current EUROTRA programme (ending on 30 June 1990).
    [Show full text]
  • Europe from a to Z Can Therefore Choose Between a Short Statement of the Facts Or a More Detailed Outline
    Europe Guide to from A to Z European integration Werner Weidenfeld Wolfgang Wessels Institut für Europäische Politik EUROPEAN COMMISSION O Z EUROPE FROM A T 2 Contents Foreword Upheaval in Europe Guide to Europe Agricultural policy Budgets Committee of the Regions Common foreign and security policy Competition policy Consumer policy Council of the European Union Culture Decision-making procedures Development Economic and monetary union Economic and Social Committee Economic policy Education and youth Energy Enlargment Environment The euro European Commission European Council European Court of Auditors European Court of Justice European Investment Bank European Monetary Institute European Monetary System European Parliament European Union Europol External relations Fisheries policy Health O Z EUROPE FROM A T Industry Information society 3 Intergovernmental Conference Justice and home affairs Media policy Mediterranean and Middle East policy Models of European integration People’s Europe Regional policy Research and technology The single market Social policy Transport policy Treaties Women’s Europe The ABC of Europe A chronology of European integration List of authors List of abbreviations O Z EUROPE FROM A T 4 Foreword The last few years of the 20th century are full of challenges for the European Union: at the top of the agenda is an institutional reform in 1997, followed by the final stages of economic and monetary union, and lastly the planned enlargement of the Union to include the new Central and East European democracies and Cyprus. At the same time many European Union citizens are facing high unemployment and other serious threats. The globalization of the economy seems to call into question the European Community model.
    [Show full text]
  • Trans-European Language Resources Infrastructure) European Seminar (1St, Tihany, Hungary, September 15-16
    DOCUMENT RESUME ED 413 738 FL 024 759 AUTHOR Rettig, Heike, Ed. TITLE Language Resources for Language Technology: Proceedings of the TELRI (Trans-European Language Resources Infrastructure) European Seminar (1st, Tihany, Hungary, September 15-16, 1995) . INSTITUTION Institut fuer deutsche Sprache, Mannheim (Germany). ISBN ISBN-963-8461-99-3 PUB DATE 1995-00-00 NOTE 189p.; For individual articles, see FL 024 760-778. "In collaboration with Julia Pajzs and Gabor Kiss." PUB TYPE Collected Works - Proceedings (021) EDRS PRICE MF01/PC08 Plus Postage. DESCRIPTORS *Computational Linguistics; Computer Software; *Computer Software Development; Contrastive Linguistics; Czech; Data Processing; Dictionaries; *Discourse Analysis; Dutch; English; Foreign Countries; Information Technology; *Language Planning; Language Research; *Languages; Languages for Special Purposes; Linguistic Theory; Machine Translation; Morphology (Languages); Research Methodology; Russian; Shared Resources and Services; Slovenian; Spelling; Structural Analysis (Linguistics); Suprasegmentals; Uncommonly Taugi:t Languages; Vocabulary IDENTIFIERS Speech Recognition ABSTRACT. This proceedings contains papers from the first European seminar of the Trans-European Language Resources Infrastructure (TELRI) include: "Cooperation with Central and Eastern Europe in Language Engineering" (Poul Andersen); "Language Technology and Language Resources in China" (Feng Zhiwei); "Public Domain Generic Tools: An Overview" (Tomaz Erjavec); "The 'Terminology Market'" (Christian Galinski); "Lexical
    [Show full text]