EAMT Machine Translation Workshop TKE ’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

EAMT Machine Translation Workshop TKE ’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996 EAMT Machine Translation Workshop TKE ’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996 Proceedings Technische Universität Wien, Elektrotechnisches Institut Gusshausstrasse 27-29, A-1040 Wien, Österreich Kontaktraum For general information about the EAMT: [email protected] EAMT Secretariat ISSCO 54, route des Acacias CH-1227 Carouge (Geneva) Switzerland Tel: +41 22 705 7115 Fax: +41 22 300 1086 The International Association for Machine Translation is a non-profit organisation registered in Switzerland. Compiled by Dimitri Theologitis. Thanks go to all the members of the EAMT Committee for their invaluable help with the organisation of this workshop. D. Theologitis, November 1996 2 EAMT Workshop, TKE’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996. Proceedings Table of Contents What is the EAMT? ..................................................................................................... 5 Introduction John Hutchins, EAMT President.................................................................................. 7 Session 1: Controlled Languages, Localisation Chair: John Hutchins................................................................................................... 9 Bringing Controlled Language Support to the Desktop Drs Michiel de Koning............................................................................................... 11 Machine Translation, Translation Memories and the Phrasal Lexicon: The Localisation Perspective Reinhard Schäler........................................................................................................ 21 Session 2: Domain-Specific Lexica Chair: Prof. Bente Maegaard .................................................................................... 35 Users’ Experiences with a Set of Domain-Specific Dictionaries for the Stylus Machine Translation System Svetlana Sokolova ...................................................................................................... 37 Building Term Dictionaries for Machine Translation in Practice: A User Experience Annelise Bech ............................................................................................................. 45 Session 3: Experiences of a Large-scale User: The European Commission Chair: Dimitri Theologitis ......................................................................................... 51 Generalised Language Resources: EURODICAUTOM, SYSTRAN and EURAMIS - a Case Study Jean-Marie Leick........................................................................................................ 53 Machine Translation Feasibility Study at the European Commission Dorothy Senez ............................................................................................................ 63 Session 4: Economics of Using Machine Translation Chair: Viggo Hansen ................................................................................................. 71 Kielikone Machine Translation Technology and Its Perspective on the Economics of Machine Translation Dr Harri Arnola ......................................................................................................... 73 Use and Value of Computer-Assisted Translation in the Central Translation Service of Coop Switzerland, Basle Martha Ebermann ...................................................................................................... 89 Machine Translation, Terminology and the African Languages in South Africa: An Overview Milde Jordaan-Weiss.................................................................................................. 95 Session 5: Machine Translation vs. Translation Memories: Rivals or Partners? Chair: Dr. Jörg Schütz............................................................................................... 99 EAMT Workshop, TKE’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996. Proceedings 3 Use of Linguistic Resources like Translation Memories in Machine Translation Systems Lee Humphreys .........................................................................................................101 Integrating Machine Translation into Translation Memory Systems Matthias Heyn...........................................................................................................113 Translator’s Workbenches: A Practical Application Adriane Rinsche........................................................................................................127 Session 6: Integration of Machine Translation in Information Management Chair: Colin Brace ...................................................................................................137 “Translation and the Internet” A Sample Application Based on the Logos MT System Joachim Meyer..........................................................................................................139 Network-based Machine Translation Services Dr. Jörg Schütz.........................................................................................................147 Conclusion Viggo Hansen, EAMT Secretary...............................................................................161 4 EAMT Workshop, TKE’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996. Proceedings What is the EAMT? The European Association for Machine Translation (EAMT) is an organisation that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers and researchers of this increasingly viable technology. The EAMT is one of three regional associations of the International Association for Machine Translation (IAMT), which counts on an increasing number of members world-wide. The EAMT is the only organisation of its kind in Europe. And What Does it Do? 1. Conferences and Workshops Every two years, the IAMT organises the MT Summit, a unique conference dedicated to the world of translation technology that alternates between Europe, North America and Asia. In 1995, the MT Summit was held in Luxembourg; in 1997, it will take place in San Diego, California. In years when the Summit is not being held in Europe, the EAMT organises an annual workshop on some facet of MT, usually in conjunction with another event. EAMT members can attend EAMT- and IAMT- sponsored events at reduced rates. 2. Expertise and Networking The EAMT is an excellent way to learn more about the practical aspects of MT. MT is still an imperfect technology and its members have a lot of collective wisdom to share about the use of MT in working environments. Through the EAMT, you may be able to reach people who have “been there before”. 3. MT News International Together with its sister associations, the EAMT publishes a lively and informative newsletter, MT News International, three times a year. It includes news of upcoming events such as workshops and conferences, reports on previous events, company and product news and updates of research developments. In short, MTNI is an excellent source of information on the world of MT. 4. Other Publications The IAMT regularly produces publications which are available to members at reduced rates, such as conference proceedings, a directory of MT systems and a “yellow-pages” of the members of the MT community. 5. Bibliographic Service The EAMT offers a bibliographic service to its members. For a nominal amount, members can order photocopies of articles on MT from a wide range of publications in the EAMT archives. EAMT Workshop, TKE’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996. Proceedings 5 Introduction John Hutchins, EAMT President The European Association for Machine Translation (EAMT) is one of the three regional associations which make up the International Association for Machine Translation. Each regional association organises activities, conferences and workshops in its own geographical area with the aim of bringing together users, developers, researchers and others interested in this increasingly important field of computer aids and systems for translation. In the last few years, there have been a number of far reaching and important changes in what is traditionally called Machine Translation (MT). Developments have been made possible by the increased power and storage capacity of computers, the increased availability of machine-readable documentation, and the expansion and wider use of global telecommunications (most recently the internet). Recent years have seen a trend away from mainframe systems (installed mainly in multinational, organisations and large translation services) towards computer-based translation aids for professional translators, PC-based software for individual translation needs, and networked services for translators and for occasional translation. The large mainframe MT systems were originally intended to produce translations fully automatically, but in practice they are rarely used without human intervention. Only if MT systems are restricted to narrow subject domains is it possible to take unedited source documents and produce good quality output without assistance from translators. Invariably, MT output must be revised if it is to be of publishable quality. However, rough unedited versions can have some value for information assimilation, as drafts for correspondence, or for assessing the need for later human or human- aided translation. In large multinational organisations, where a single source text (e.g. a technical manual) must be translated in many languages, it is increasingly common practice for input texts to be ’pre-edited’: i.e. prepared for machine translation by reducing ambiguities of vocabulary or grammatical structures, and/or already
Recommended publications
  • Commission of the European Cqmviunities
    COMMISSION OF THE EUROPEAN CQMVIUNITIES C0M(94) 69 final Brussels, 20.09.1994 COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL AND THE EUROPEAN PARLIAMENT Final evaluation of the results of Eurotra: a specific programme concerning the preparation of the development of an operational Eurotra system for Machine Translation. COMMMUNICATION OF THE COMMISSION TO COUNCIL AND THE EUROPEAN PARLIAMENT Subject: Final evaluation of the results of Eurotra: a specific programme concerning the preparation of the development of an operational Eurotra system for Machine Translation I. INTRODUCTION 1. This communication concerns the evaluation of the results of the Eurotra research programme. The evaluation was carried out through a panel of independent experts, in accordance with Article 4 of the Council Decision 90/664/EEC of 26.11.90 concerning "the preparation of the development of an operational Eurotra system". The Decision also stipulates that the evaluation should be transmitted to Council and the European Parliament. The evaluation report entitled "Final Review Panel Report, February 1993" and the Opinion of the Eurotra Advisory Committee are annexed to this Communication. 2. This communication gives a short overview of the Eurotra programme, the main conclusions and recommendations of the final evaluation and the position of the Commission. H. THE EUROTRA PROGRAMME 3. In November 1982, the Council decided to launch the Eurotra research and development programme (Council decision 82/752/EEC of 4.11.82). The objective was to overcome language barriers: "the multilingual nature of the European Community is of high cultural value, but is also in practice an obstacle to closer ties between the peoples of the Community, to communications and to the development of the internal and external trade of the Community".
    [Show full text]
  • The State of Machine Translation in Europe
    THE STATE OF MACHINE TRANSLATION IN EUROPE John Hutchins (University of East Anglia) Abstract This first half of this general survey covers MT and translation tools in use, including translators workstations, software localisation, and recent commercial and in-house MT systems. The second half covers the research scene, multilingual projects supported by the European Union, networking and evaluation. In comparison with the United States and elsewhere, the distinctive features of activity in Europe in the field of machine translation and machine-aided translation are: (i) the development and popularity of translator workstations, (ii) the strong software localisation industry, (iii) the vigorous activity in the area of lexical resources and terminology, (iv) and the broad based research on language engineering supported primarily by European Union funds. 1. Translator's workstations Recent years have seen great advances in the development and exploitation of support tools for translator. The four most widely used translator's workstations originate from Europe: Trados' Translation Workbench, IBM's TranslationManager, Eurolang's Optimizer, and STAR's Transit. In addition, Europe has been the centre for most of the background and current research on workstations: the TWB project funded by the European Union, and the Commission's own EURAMIS project. For professional translators, the attraction of the workstation is the integration of tools from simple word processing aids (spelling and grammar checkers) to full automatic translation. The translator can choose to make use of whichever tool seems most appropriate for the task in hand. The vendors of these systems always stress that translators do not have to change their work patterns; the systems aim to increase productivity with translator-oriented tools which are easy to use and fully compatible with existing word processing systems.
    [Show full text]
  • Translating for the European Union Institutions
    / / &$# '() $'#!'' ) ( "%$ ,#* )($&&+ !' %+&& &$ Universidad de Valladolid Judit Campo Cigüenza Universidad de Valladolid Judit Campo Cigüenza Abstract The European Union is a unique democratic union in the world. The coexistence of such a large number of countries makes a system based on multilingualism essential to ensure cooperation between Member States. For this reason, all the institutions work and produce their documents in the 24 official languages. This language policy aims to ensure that all languages are equally integrated for the benefit of all citizens. The Translation and Interpreting Services are the main responsible bodies for guaranteeing that these objectives are met. The aim of this work is to analyse in depth the activity of these services from its beginning to nowadays. The linguistic departments of the Union have undergone a continuous expansion since its inception in the 1950s. However, it is not an organization lacking in difficulties and shortcomings that need to be faced in order to continue to provide a high quality service. Keywords: European Union, translation, interpretation, languages, Member States, multilingualism. Resumen La Unión Europea es una unión democrática única en el mundo. La coexistencia de tantos países hace imprescindible un sistema basado en el multilingüismo para garantizar la cooperación entre los Estados miembros. Por esta razón todas las instituciones trabajan y elaboran sus documentos en las 24 lenguas oficiales. Esta política lingüística trata de asegurar que todos los idiomas estén igualmente integrados para el beneficio de todos los ciudadanos. Los servicios de traducción e interpretación son los principales encargados de garantizar el cumplimiento de estos objetivos. Con este trabajo se pretende analizar en profundidad la actividad de estos servicios desde sus inicios hasta la actualidad.
    [Show full text]
  • Download (1519Kb)
    I COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES COM(89) 603 final - SYN 228 Brussels, 5 December 1989 Proposal for a COUNCIL DECISION adopting a specific programme concerning the preparation of the development of an operational EUROTRA system uip (presented by the Commission) - "ill C&nt< > Communication fro» the Commission to Counoil Subject : Proposal for a Counoil Deoision adopting a specific programme concerning the preparation of the development of an operational EUROTRA system. •JT4 •** v - 2 - I. BACKGROUND 1. The Framework Programme 1987-1991C1) foresees under action line 8.4. with regard to linguistic problems the following actions : completion by 1990 of a first multilingual prototype machine translation system (for nine official Community languages) (EUROTRA) For this point the Commission has submitted to Council a proposal on 1 June 1988^2) and amended it on 7 February 1989(3) incorporating a number of recommendations of the European Parliament, and Council has adopted its Decision on 20 June 1989(4) support to the industrial development of a machine translation system, development of methods and tools for the reusability of lexical resources in computerized applications and creation of standards for lexical and terminological data. These points are the subject of the present proposal. 2. Action line 8.4. of the Framework Programme foresees a tota" expenditure of 55 million ECU. This amount is subdivided amone the various specific programmes as follows : VALUBC5) 38 million ECU Phase 3 of EUROTRA 7 million ECU present speoifio programme proposal 10 million ECU TOTAL 55 million ECU The present proposal takes into account these factors and the duration of the current EUROTRA programme (ending on 30 June 1990).
    [Show full text]
  • Europe from a to Z Can Therefore Choose Between a Short Statement of the Facts Or a More Detailed Outline
    Europe Guide to from A to Z European integration Werner Weidenfeld Wolfgang Wessels Institut für Europäische Politik EUROPEAN COMMISSION O Z EUROPE FROM A T 2 Contents Foreword Upheaval in Europe Guide to Europe Agricultural policy Budgets Committee of the Regions Common foreign and security policy Competition policy Consumer policy Council of the European Union Culture Decision-making procedures Development Economic and monetary union Economic and Social Committee Economic policy Education and youth Energy Enlargment Environment The euro European Commission European Council European Court of Auditors European Court of Justice European Investment Bank European Monetary Institute European Monetary System European Parliament European Union Europol External relations Fisheries policy Health O Z EUROPE FROM A T Industry Information society 3 Intergovernmental Conference Justice and home affairs Media policy Mediterranean and Middle East policy Models of European integration People’s Europe Regional policy Research and technology The single market Social policy Transport policy Treaties Women’s Europe The ABC of Europe A chronology of European integration List of authors List of abbreviations O Z EUROPE FROM A T 4 Foreword The last few years of the 20th century are full of challenges for the European Union: at the top of the agenda is an institutional reform in 1997, followed by the final stages of economic and monetary union, and lastly the planned enlargement of the Union to include the new Central and East European democracies and Cyprus. At the same time many European Union citizens are facing high unemployment and other serious threats. The globalization of the economy seems to call into question the European Community model.
    [Show full text]
  • Trans-European Language Resources Infrastructure) European Seminar (1St, Tihany, Hungary, September 15-16
    DOCUMENT RESUME ED 413 738 FL 024 759 AUTHOR Rettig, Heike, Ed. TITLE Language Resources for Language Technology: Proceedings of the TELRI (Trans-European Language Resources Infrastructure) European Seminar (1st, Tihany, Hungary, September 15-16, 1995) . INSTITUTION Institut fuer deutsche Sprache, Mannheim (Germany). ISBN ISBN-963-8461-99-3 PUB DATE 1995-00-00 NOTE 189p.; For individual articles, see FL 024 760-778. "In collaboration with Julia Pajzs and Gabor Kiss." PUB TYPE Collected Works - Proceedings (021) EDRS PRICE MF01/PC08 Plus Postage. DESCRIPTORS *Computational Linguistics; Computer Software; *Computer Software Development; Contrastive Linguistics; Czech; Data Processing; Dictionaries; *Discourse Analysis; Dutch; English; Foreign Countries; Information Technology; *Language Planning; Language Research; *Languages; Languages for Special Purposes; Linguistic Theory; Machine Translation; Morphology (Languages); Research Methodology; Russian; Shared Resources and Services; Slovenian; Spelling; Structural Analysis (Linguistics); Suprasegmentals; Uncommonly Taugi:t Languages; Vocabulary IDENTIFIERS Speech Recognition ABSTRACT. This proceedings contains papers from the first European seminar of the Trans-European Language Resources Infrastructure (TELRI) include: "Cooperation with Central and Eastern Europe in Language Engineering" (Poul Andersen); "Language Technology and Language Resources in China" (Feng Zhiwei); "Public Domain Generic Tools: An Overview" (Tomaz Erjavec); "The 'Terminology Market'" (Christian Galinski); "Lexical
    [Show full text]