EAMT Machine Translation Workshop TKE ’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EAMT Machine Translation Workshop TKE ’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996 Proceedings Technische Universität Wien, Elektrotechnisches Institut Gusshausstrasse 27-29, A-1040 Wien, Österreich Kontaktraum For general information about the EAMT: [email protected] EAMT Secretariat ISSCO 54, route des Acacias CH-1227 Carouge (Geneva) Switzerland Tel: +41 22 705 7115 Fax: +41 22 300 1086 The International Association for Machine Translation is a non-profit organisation registered in Switzerland. Compiled by Dimitri Theologitis. Thanks go to all the members of the EAMT Committee for their invaluable help with the organisation of this workshop. D. Theologitis, November 1996 2 EAMT Workshop, TKE’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996. Proceedings Table of Contents What is the EAMT? ..................................................................................................... 5 Introduction John Hutchins, EAMT President.................................................................................. 7 Session 1: Controlled Languages, Localisation Chair: John Hutchins................................................................................................... 9 Bringing Controlled Language Support to the Desktop Drs Michiel de Koning............................................................................................... 11 Machine Translation, Translation Memories and the Phrasal Lexicon: The Localisation Perspective Reinhard Schäler........................................................................................................ 21 Session 2: Domain-Specific Lexica Chair: Prof. Bente Maegaard .................................................................................... 35 Users’ Experiences with a Set of Domain-Specific Dictionaries for the Stylus Machine Translation System Svetlana Sokolova ...................................................................................................... 37 Building Term Dictionaries for Machine Translation in Practice: A User Experience Annelise Bech ............................................................................................................. 45 Session 3: Experiences of a Large-scale User: The European Commission Chair: Dimitri Theologitis ......................................................................................... 51 Generalised Language Resources: EURODICAUTOM, SYSTRAN and EURAMIS - a Case Study Jean-Marie Leick........................................................................................................ 53 Machine Translation Feasibility Study at the European Commission Dorothy Senez ............................................................................................................ 63 Session 4: Economics of Using Machine Translation Chair: Viggo Hansen ................................................................................................. 71 Kielikone Machine Translation Technology and Its Perspective on the Economics of Machine Translation Dr Harri Arnola ......................................................................................................... 73 Use and Value of Computer-Assisted Translation in the Central Translation Service of Coop Switzerland, Basle Martha Ebermann ...................................................................................................... 89 Machine Translation, Terminology and the African Languages in South Africa: An Overview Milde Jordaan-Weiss.................................................................................................. 95 Session 5: Machine Translation vs. Translation Memories: Rivals or Partners? Chair: Dr. Jörg Schütz............................................................................................... 99 EAMT Workshop, TKE’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996. Proceedings 3 Use of Linguistic Resources like Translation Memories in Machine Translation Systems Lee Humphreys .........................................................................................................101 Integrating Machine Translation into Translation Memory Systems Matthias Heyn...........................................................................................................113 Translator’s Workbenches: A Practical Application Adriane Rinsche........................................................................................................127 Session 6: Integration of Machine Translation in Information Management Chair: Colin Brace ...................................................................................................137 “Translation and the Internet” A Sample Application Based on the Logos MT System Joachim Meyer..........................................................................................................139 Network-based Machine Translation Services Dr. Jörg Schütz.........................................................................................................147 Conclusion Viggo Hansen, EAMT Secretary...............................................................................161 4 EAMT Workshop, TKE’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996. Proceedings What is the EAMT? The European Association for Machine Translation (EAMT) is an organisation that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers and researchers of this increasingly viable technology. The EAMT is one of three regional associations of the International Association for Machine Translation (IAMT), which counts on an increasing number of members world-wide. The EAMT is the only organisation of its kind in Europe. And What Does it Do? 1. Conferences and Workshops Every two years, the IAMT organises the MT Summit, a unique conference dedicated to the world of translation technology that alternates between Europe, North America and Asia. In 1995, the MT Summit was held in Luxembourg; in 1997, it will take place in San Diego, California. In years when the Summit is not being held in Europe, the EAMT organises an annual workshop on some facet of MT, usually in conjunction with another event. EAMT members can attend EAMT- and IAMT- sponsored events at reduced rates. 2. Expertise and Networking The EAMT is an excellent way to learn more about the practical aspects of MT. MT is still an imperfect technology and its members have a lot of collective wisdom to share about the use of MT in working environments. Through the EAMT, you may be able to reach people who have “been there before”. 3. MT News International Together with its sister associations, the EAMT publishes a lively and informative newsletter, MT News International, three times a year. It includes news of upcoming events such as workshops and conferences, reports on previous events, company and product news and updates of research developments. In short, MTNI is an excellent source of information on the world of MT. 4. Other Publications The IAMT regularly produces publications which are available to members at reduced rates, such as conference proceedings, a directory of MT systems and a “yellow-pages” of the members of the MT community. 5. Bibliographic Service The EAMT offers a bibliographic service to its members. For a nominal amount, members can order photocopies of articles on MT from a wide range of publications in the EAMT archives. EAMT Workshop, TKE’96, Vienna, Austria, 29 - 30 August 1996. Proceedings 5 Introduction John Hutchins, EAMT President The European Association for Machine Translation (EAMT) is one of the three regional associations which make up the International Association for Machine Translation. Each regional association organises activities, conferences and workshops in its own geographical area with the aim of bringing together users, developers, researchers and others interested in this increasingly important field of computer aids and systems for translation. In the last few years, there have been a number of far reaching and important changes in what is traditionally called Machine Translation (MT). Developments have been made possible by the increased power and storage capacity of computers, the increased availability of machine-readable documentation, and the expansion and wider use of global telecommunications (most recently the internet). Recent years have seen a trend away from mainframe systems (installed mainly in multinational, organisations and large translation services) towards computer-based translation aids for professional translators, PC-based software for individual translation needs, and networked services for translators and for occasional translation. The large mainframe MT systems were originally intended to produce translations fully automatically, but in practice they are rarely used without human intervention. Only if MT systems are restricted to narrow subject domains is it possible to take unedited source documents and produce good quality output without assistance from translators. Invariably, MT output must be revised if it is to be of publishable quality. However, rough unedited versions can have some value for information assimilation, as drafts for correspondence, or for assessing the need for later human or human- aided translation. In large multinational organisations, where a single source text (e.g. a technical manual) must be translated in many languages, it is increasingly common practice for input texts to be ’pre-edited’: i.e. prepared for machine translation by reducing ambiguities of vocabulary or grammatical structures, and/or already