As 'Ultime Lettere Di Jacopo Ortis', De Ugo Foscolo. Tradução Comentada

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

As 'Ultime Lettere Di Jacopo Ortis', De Ugo Foscolo. Tradução Comentada UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE LÍNGUA E LITERATURA ITALIANA As Ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo Tradução comentada e anotada de seleção da obra Maria Tereza Buonafina São Paulo 2006 2 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE LÍNGUA E LITERATURA ITALIANA As Ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo Tradução comentada e anotada de seleção da obra Maria Tereza Buonafina Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Italiana, do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientador: Profª Drª Roberta Barni São Paulo 2006 3 Em memória de minha mãe Rosa Maria 4 AGRADECIMENTOS À Profª. Drª. Lucia Wataghin, minha primeira orientadora; Ao Prof. Dr. Pedro Garcez Ghirardi, quem primeiro me apresentou Foscolo; À Profª. Drª. Roberta Barni, pela orientação e pelas revisões; À Profª. Drª. Marzia Terenzi Vicentini, pelo apoio bibliográfico; A Afonso Teixeira Filho, tradutor e companheiro, pelo estímulo e ajuda na tradução dos versos; À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES, pela ajuda financeira. 5 RESUMO Ugo Foscolo (1778-1827), poeta neoclássico italiano, é considerado uma figura de relevo na Literatura Italiana e universal. Apesar disso, é muito pouco conhecido dos leitores de língua portuguesa. Foi precursor da prosa moderna italiana com um romance epistolar de caráter pré-romântico, Ultime lettere di Jacopo Ortis, nunca traduzido para o português. O intuito desta dissertação é apresentar o autor ao público brasileiro, por meio desse romance. O trabalho conta com uma análise da obra, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. No capítulo 1, tratamos da vida e obra do autor; em seguida, das Ultime lettere: seu conteúdo e crítica; no capítulo 2, das características do romance epistolar, do seu aspecto formal, dos temas que aparecem no romance, das obras e autores que o influenciaram, e que nele são mencionados; no capítulo 3, do trabalho e das idéias de Foscolo a respeito de tradução; dos critérios adotados nesta dissertação para a escolha e tradução das cartas que se encontram no final do volume. O critério para a tradução das cartas levou em conta idéias sugeridas pelo próprio Foscolo e discutidas no capítulo 3; recorreu-se também a várias edições da obra em italiano, a traduções para o inglês e espanhol, a dicionários especializados e à leitura de autores brasileiros e portugueses contemporâneos de Foscolo, com o objetivo de se produzir um texto que refletisse a linguagem da época. A tradução vem acompanhada de notas que visam esclarecer ao leitor alusões históricas e literárias e problemas textuais do romance. Palavras-chave: Ugo Foscolo; Literatura Italiana; teoria do romance; teoria da tradução; pré-romantismo. 6 ABSTRACT Ugo Foscolo (1778-1827), Italian classical poet, is considered to be an important name in both Italian and universal literature. Nevertheless he is almost unknown to the readers in Portuguese language. He was the precursor of modern Italian prose due to his epistolary novel Ultime lettere di Jacopo Ortis (Last Letters of Jacopo Ortis), a Pre- Romantic work never translated into Portuguese. The aim of this dissertation is to present, through this novel, the author to the Brazilian reader. It includes an analysis of the novel, followed by a selection of commented and annotated translated letters, considering their historical, literary, stylistics and thematic aspects. In the first chapter we discuss first the author‘s life and work, and then Last Letters: its contents and the critics about it. In the second chapter we discuss the characteristic of the epistolary novel, its formal aspects, the themes inside the novel, the works and the authors that influenced it – and are mentioned in it. In the third chapter, we discuss Foscolo‘s works and ideas on translation, the criterion adopted here to chose and translate the letters in the end of the volume. Our translation criterion is based on Foscolo‘s ideas discussed in the third chapter. We also consulted several editions of the work in Italian, its English and Spanish translations and specialized dictionaries. We have read several Brazilian and Portuguese writers who lived in the same time as Foscolo with the aim of producing a text reflecting the language of Foscolo‘s time. Following the translation there are notes explaining historical and literary allusions or textual difficulties of the novel. Keywords: Ugo Foscolo; Italian Literature; Theory of the Novel; Translation Studies; Pre-Romantism. 7 LISTA DE ILUSTRAÇÕES No final (depois da p. 202) 1. Estampa da edição das Ultime lettere di Jacopo Ortis, de 1816, com a data falsa de 1814, disponível em <www.studioapuleio.it>. 2. Manuscritos das Ultime lettere di Jacopo Ortis, disponível em <www.studioapuleio.it>. 3. Colinas Eugâneas, disponível em <www.italianstyle.it>. 4. Retrato de Ugo Foscolo, 1813, por François- Xavier-Pascal Fabre. Biblioteca Nazionale di Firenze, disponível em < www.racine.ra.it>. 5. Túmulo de Foscolo em Londres. Cemitério de Chiswick, disponível em <www.findagrave.com>. 6. Monumento fúnebre a Foscolo na igreja de Santa Croce, em Florença, disponível em <www.insecula.com>. 7. ―A morte de Chatterton‖ por Henry Wallis, 1856, disponível em <www- cvr.ai.uiuc.edu>. Arquivos acessados em 20 de novembro de 2006. 8 SUMÁRIO INTRODUÇÃO 11 1 UGO FOSCOLO E AS ULTIME LETTERE DI JACOPO ORTIS............ 18 1.1 Foscolo: de Zante a Florença..................................................................... 18 1.2 A história das Ultime lettere di Jacopo Ortis............................................. 23 1.3 Ultime lettere: tensão entre o amor à vida e atração pela morte................ 26 1.4 A crítica às Ultime lettere.......................................................................... 31 2 AS CARTAS: INFLUÊNCIAS E TEMAS............................................... 33 2.1 O Romance epistolar.................................................................................. 33 2.1.1 Rousseau e Goethe..................................................................................... 37 2.2 Alfieri, Ossian e outras influências............................................................ 40 2.3 Do neoclassicismo ao romantismo............................................................. 47 3 TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA........................................... 51 3.1 Foscolo e a tradução................................................................................... 51 3.2 Considerações sobre a tradução................................................................. 55 3.3 Cartas selecionadas..................................................................................... 60 1. Al lettore................................................................................................ 60 2. Da' Colli Euganei, 11 ottobre 1797........................................................ 63 3. 13 ottobre.............................................................................................. 66 4. 26 ottobre.............................................................................................. 69 5. 1 novembre........................................................................................... 72 6. 2 novembre........................................................................................... 76 7. 17 marzo............................................................................................... 88 8. 6 aprile.................................................................................................. 99 9. 11 aprile................................................................................................ 102 10. Frammento della Storia di Lauretta...................................................... 105 11. 14 maggio, a sera.................................................................................. 112 12. 2 giugno................................................................................................ 116 13. Lorenzo: A chi legge............................................................................ 119 14. Rovigo, 20 luglio.................................................................................. 126 15. Bologna, 12 agosto............................................................................... 129 16. Firenze, 25 settembre........................................................................... 132 9 17. Milano, 4 dicembre 1798...................................................................... 137 18. Ventimiglia, 19 e 20 febbraio............................................................... 152 19. Rimino, 5 marzo................................................................................... 168 20. 19 marzo (frammenti)........................................................................... 172 21. 20 marzo (frammenti)........................................................................... 176 22. 25 marzo .............................................................................................. 184 CONCLUSÃO........................................................................................... 194 BIBLIOGRAFIA......................................................................................
Recommended publications
  • H-France Review Vol. 12 (September 2012), No. 126 Karyna Szmurlo, Ed
    H-France Review Volume 12 (2012) Page 1 H-France Review Vol. 12 (September 2012), No. 126 Karyna Szmurlo, ed., Germaine de Staël: Forging a Politics of Mediation. Oxford: Voltaire Foundation, University of Oxford, 2011. xix + 311 pp. Summaries, bibliography, and index. £65; $115 U.S. (pb). ISBN 978-0-7294-1024-3. Review by Beatrice Guenther, Bowling Green State University. Germaine de Staël’s writings and political activism during the French Revolution and its (Napoleonic) aftermath continue to fascinate readers even as the bicentennial of her death approaches. This excellent collection of essays, edited by Karyna Szmurlo and which explores Staël’s politics of mediation, contributes multiple insights into her rich, complex oeuvre. Szmurlo is already well-respected as editor of The Novel’s Seduction: Staël’s ‘Corinne” in Critical Inquiry and as co-editor (with Madelyn Gutwirth and Avriel Goldberger) of Germaine de Staël: Crossing the Borders, to mention just two examples of her influential scholarship.[1] In her introduction to this volume, Szmurlo explains how the concept of mediation can act as a filter to connect the diverse aspects of Staël’s literary and political works. Mediation can be understood, on the one hand, as a reflection on the transforming and transformative effects of media (petitions, letters, press, but also conversation). Interdisciplinarity, however, can also be read as a mediating practice, as can the practice of social networking. Particularly relevant for Germaine de Staël, the connections between “multiple language communities”--whether through travel, cultural criticism, translations or critical reception--constitute further politicized forms of mediation (p. 5).
    [Show full text]
  • 43 a Comparative Approach to the Eternising Poetry of Feng Zhi And
    Asian Studies International Journal Vol I, Issue No.1(December 2019): Pages 43-49 ©ICRD Publication ISSN: 2279-1949 Asian Studies International Journal https://asianstudies.info/ A Comparative Approach to the Eternising Poetry of Feng Zhi and Ugo Foscolo Salvatore Giuffré University of Malta, Malta Abstract This paper aims at bridging two literary corpora establishing a theme close to the heart of a number of poets who engaged with Romantic leitmotifs: the eternising function of poetry. In order to define this poetic stance, evocative examples of two key writers are adopted for close examination: select sonnets of modern Chinese poet Feng Zhi and select verses from the poems of Italian neo- Classicist writer Ugo Foscolo. Both Feng Zhi and Ugo Foscolo make reference to the corruptibility of man’s body. The ultimate purpose of poetry, as seen in the lyrical excerpts, is to immortalise what is generally conceived as ephemeral, be it the mortal beauty of a friend, the historical achievements of a nation, the quests of heroes or even the transient moments of human life. Poetry, unlike material tokens, becomes a unique product of human sensitivity and génie as it provides unequivocal fame and permanence in a world that is affected by time and its relentless corrosive power. The lyrical verses of Feng Zhi and Ugo Foscolo therefore become ever-lasting testimonials or symbols of historical memory for future generations, which can produce heroic sentiments in the case of the Italian carme or nostalgia and endurance on the Chinese side. Introduction Modern literary texts in China and the West highlight one of the main concerns of the poet, who as a modern intellectual, comes to terms with the historical and social conditions of his own country or “nation-to-be”: the relationship with his community and the epitomised purpose of poetry.
    [Show full text]
  • 1. Goethe: Die Leiden Des Jungen Werthers
    https://www.openbookpublishers.com © 2021 Roger Paulin This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0). This license allows you to share, copy, distribute and transmit the text; to adapt the text and to make commercial use of the text providing attribution is made to the authors (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Attribution should include the following information: Roger Paulin, From Goethe to Gundolf: Essays on German Literature and Culture. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2021, https://doi.org/10.11647/OBP.0258 Copyright and permissions for the reuse of many of the images included in this publication differ from the above. Copyright and permissions information for images is provided separately in the List of Illustrations. In order to access detailed and updated information on the license, please visit, https://doi.org/10.11647/OBP.0258#copyright Further details about CC-BY licenses are available at, https://creativecommons.org/ licenses/by/4.0/ All external links were active at the time of publication unless otherwise stated and have been archived via the Internet Archive Wayback Machine at https://archive.org/web Updated digital material and resources associated with this volume are available at https://doi.org/10.11647/OBP.0258#resources Every effort has been made to identify and contact copyright holders and any omission or error will be corrected if notification is made to the publisher. ISBN Paperback: 9781800642126 ISBN Hardback: 9781800642133 ISBN Digital (PDF): 9781800642140 ISBN Digital ebook (epub): 9781800642157 ISBN Digital ebook (mobi): 9781800642164 ISBN Digital (XML): 9781800642171 DOI: 10.11647/OBP.0258 Cover photo and design by Andrew Corbett, CC-BY 4.0.
    [Show full text]
  • From Coppet to Milan: Romantic Circles at La Scala
    From Coppet to Milan: Romantic Circles at La Scala Carmen Casaliggi Cardiff Metropolitan University When Percy Shelley left England and settled with Mary Godwin and Claire Clairmont at Maison Chapuis close to Villa Diodati in May 1816, his thoughts naturally turned to the people who were part of the coterie of European writers and artists visiting Switzerland during that Summer. As he wrote in a letter to Thomas Jefferson Hogg dated July 18, 1816: “Lord Byron, whom I have seen at this place, is about to publish a new canto of Childe Harold [...] Mad. de Stael [sic] is here & a number of literary people whom I have not seen, & indeed have no great curiosity to see” (493). Despite their strident disagreement over the merits of Byron’s entourage, Shelley’s words are suggestive of the significance of Switzerland as a centre of creativity and inspiration; it also becomes an important site to test authentic forms of sociability. John William Polidori’s diary entry for May 25, 1816 – written only few days after he arrived in Switzerland as Byron’s personal physician - retraces the footsteps of writers and philosophers interested in Swiss destinations: “It is a classic ground we go over. Buonaparte, Joseph, Bonnet, Necker, Staël, Voltaire, Rousseau, all have their villas (except Rousseau). Genthoud, Ferney, Coppet are close to the road” (96). This distinctive association of the biographical, the historical, and the geographical indicates the extent to which the Swiss experience can be seen as one of the first Romantic examples of influence and collaboration between British and European Romantic writers.
    [Show full text]
  • Mountain Landscape and the Aesthetics of the Sublime in Romantic Narration Paola Giacomoni
    Mountain landscape and the aesthetics of the sublime in Romantic narration Paola Giacomoni Any man who observes nature is always inclined to question its precise order. Te analogies and regularities of natural phenomena have ofen suggested a predetermined design, a benign creator, a sublime artist: thus nature appears to be his masterpiece. Te persuasive quality of the so-called physical-theological proof of the existence of God is well known, a theory that perceives the creator’s perfection in the incredible and spectacular workings of the cosmos. Te knowledge gained from the examination of the order and harmony of the universe suggests an aesthetic dimension which, born from the thrill of wonder and amazement, rises to beauty or to the sublime. But even the most convinced supporters of natural theology, which was a particularly popular theory in the seventeenth and eighteenth centuries, used for justifying and singing the praises of the cosmos, cannot fail to see certain incongruities or irregularities, not obvious enough to cause doubt in the unity of nature, but certainly enough to render its reconstruction more complicated. As far as the origins of the universe are concerned, not everything appears to be ascribable to a perfect and conclusive order, to a harmonious and totally regulated cosmos, especially since, in this era, it is understood that nature possesses a history of its own, and it can be viewed as transformation. One of the most difcult issues which comes to the fore in the »earth sciences« is the »unevenness« of the earth’s crust which is visibly recognisable in mountain landscapes.
    [Show full text]
  • Storico-Accademia-Quartetto.Pdf
    During the session, there is no time to make wonderful cultural trips to Florence, but Florence is below, near, inviting, unique. We will not make trips to Florence, we will do more: we will do what we do best, we will participate in this immense beauty with our concerts in famous places and hidden places in the most beautiful Florence. A sign of continuity and gratitude for the men who have made Florence one of the most beautiful cities in the world. monk by his dress! They were often people who came from simple contexts and without any Firenze, Pinacoteca della Certosa education. Despite the inability of Acciaiuoli’s children, other means were found to continue the expansion of the Monastic complex. In the 14th century the large Cloister was added, while between the 16th and the 17th century, several maintenance and embellishment works were completed. Still in this period, several works of art were commissioned, some of which are still visible. Others, unfortunately, were lost following the confiscation of the Napoleonic period (1810). In 1872 the Monastery was abolished via a Royal Decree. the Cistercian monks were able to return in 1895. In 1958 the Carthusian monks were replaced by the Cistercian order of Monks. PINACOTECA Accordig to Giorgio Vasari’s famous Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors, and Architects, the great Tuscan painter Jacopo Carucci (1494-1557), The Galluzzo Charterhouse (also known as Florence Charterhouse) is an old Cistercian known as Pontormo, took refuge here to monks’ monastery built after 1341. The Chartreuse is on Mount Acuto - also called Monte escape the black plague during the epidemic Santo - at the confluence between the river Ema and Greve, in a location that is by no that swept across Florence, then under the means casual.
    [Show full text]
  • Scarica Il File
    TAVOLA CRONOLOGICA DEGLI AUTORI E DELLE AUTRICI 1500 William Shakespeare 1564-1616 Regno Unito 1600 Blaise Pascal 1623-1662 Francia 1700 Georges-Louis 1707-1788 Francia Leclerc de Buffon Gotthold E. Lessing 1729-1781 Germania Johann W. Goethe 1749-1832 Germania Fran çois-René de 1768-1848 Francia Chateaubriand Ugo Foscolo 1778-1827 Italia Stendhal 1783-1842 Francia Claudia Masia – Roberta Mazzoni, Dino Audino editore 2020 1 Scrivere Arthur Schopenhauer 1788-1860 Polonia John Keats 1795-1821 Regno Unito Giacomo Leopardi 1798-1837 Italia 1800 Ralph Waldo 1803-1882 Stati Uniti Emerson Edgar A. Poe 1809-1849 Stati Uniti Walt Whitman 1819-1892 Stati Uniti Herman Melville 1819-1891 Stati Uniti Gustave Flaubert 1821-1880 Francia Fëdor Dostoevskij 1821-1881 Russia Lev Tolstoj 1828-1910 Russia Emily Dickinson 1830-1886 Stati Uniti Giovanni Verga 1840-1922 Italia Henry James 1843-1916 Stati Uniti Isidore D. 1846-1870 Francia de Lautréamont Guy de Maupassant 1850-1893 Francia Robert Louis 1850-1894 Regno Unito Stevenson Oscar Wilde 1854-1900 Irlanda Joseph Conrad 1857-1924 Regno Unito 2 Claudia Masia – Roberta Mazzoni, Dino Audino editore 2020 Tavola cronologica Arthur C. Doyle 1859-1930 Regno Unito Anton Čechov 1860-1904 Russia Benedetto Croce 1866-1952 Italia André Gide 1869-1951 Francia Marcel Proust 1871-1922 Francia Hugo von 1874-1929 Austria Hofmannsthal Gertrude Stein 1874-1946 Stati Uniti William Somerset 1874-1965 Regno Unito Maugham Rainer Maria Rilke 1875-1926 Repubblica Ceca Jack London 1876-1916 Stati Uniti Herman Hesse 1877-1962 Germania Robert Walser 1878-1956 Svizzera Edward M. Forster 1879-1970 Regno Unito Robert Musil 1880-1942 Austria Virginia Woolf 1882-1941 Regno Unito James Joyce 1882-1941 Irlanda Franz Kafka 1883-1924 Repubblica Ceca José Ortega y Gasset 1883-1955 Spagna David H.
    [Show full text]
  • Ugo Foscolo, Personnage Des Lettres Françaises Du Xixe Siècle
    Transalpina Études italiennes 22 | 2019 Traductions, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga Ugo Foscolo, personnage des lettres françaises du e XIX siècle Sarah Béarelle Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/transalpina/516 DOI : 10.4000/transalpina.516 ISSN : 2534-5184 Éditeur Presses universitaires de Caen Édition imprimée Date de publication : 1 novembre 2019 Pagination : 141-160 ISBN : 978-2-84133-944-0 ISSN : 1278-334X Référence électronique Sarah Béarelle, « Ugo Foscolo, personnage des lettres françaises du XIXe siècle », Transalpina [En ligne], 22 | 2019, mis en ligne le 01 novembre 2020, consulté le 20 novembre 2020. URL : http:// journals.openedition.org/transalpina/516 ; DOI : https://doi.org/10.4000/transalpina.516 Transalpina. Études italiennes UGO FOSCOLO, PERSONNAGE DES LETTRES FRANÇAISES DU XIXe SIÈCLE Résumé : En 1827, au détour des Mémoires d’une contemporaine, Ida Saint-Elme livre un bref portrait de Foscolo, l’insère dans ses souvenirs, en qualité de personnage. Plus tard, en 1835, l’écrivain italien revêt les traits d’une figure romanesque en jaillissant à maintes reprises aux côtés des protagonistes de Saphira d’Auguste-Hilarion de Kératry. Dans un opuscule daté de 1862, L’âme de l’Italie, Foscolo fait office de personnage doté d’une telle consistance qu’il compte comme l’un des actants principaux de la nouvelle signée Pellissier de Lamoulière. Ces apparitions foscoliennes, ces construc- tions de mots et de signes tributaires de la médiation d’un narrateur et des choix d’un auteur, témoignent d’un transfert culturel situé dans un empan temporel assez large, allant de la Restauration au Second Empire.
    [Show full text]
  • Romantic Poetry 1 Romantic Poetry
    Romantic poetry 1 Romantic poetry Romanticism, a philosophical, literary, artistic and cultural era[1] which began in the mid/late-18th century[2] as a reaction against the prevailing Enlightenment ideals of the day (Romantics favored more natural, emotional and personal artistic themes),[3][4] also influenced poetry. Inevitably, the characterization of a broad range of contemporaneous poets and poetry under the single unifying name can be viewed more as an exercise in historical The Funeral of Shelley by Louis Edouard Fournier (1889); the group members, from left compartmentalization than an attempt to right, are Trelawny, Hunt and Byron to capture the essence of the actual ‘movement’.[citation needed] Poets such as William Wordsworth were actively engaged in trying to create a new kind of poetry that emphasized intuition over reason and the pastoral over the urban, often eschewing consciously poetic language in an effort to use more colloquial language. Wordsworth himself in the Preface to his and Coleridge's Lyrical Ballads defined good poetry as “the spontaneous overflow of powerful feelings,” though in the same sentence he goes on to clarify this statement by In Western cultural context romanticism substantially contibuted to the idea asserting that nonetheless any poem of of "how a real poet should look like". An idealized statue of a Czech poet value must still be composed by a man Karel Hynek Mácha (in Petřín Park, Prague) repesents him as a slim, tender “possessed of more than usual organic and perhaps unhealthy boy. However, anthropological examination proved sensibility [who has] also thought long that he was a man of a strong, robust and muscular body constitution.
    [Show full text]
  • Introduction : 'Un Paese Tutto Poetico' – Byron in Italy, Italy in Byron
    1 Introduction : ‘Un paese tutto poetico’ – Byron in Italy, Italy in Byron Alan Rawes and Diego Saglia Th e connection between Byron and Italy is one of the most familiar facts about British Romanticism. 1 Th e poet’s many pronouncements about the country (where he lived between 1816 and 1823), its his- tory, culture and people, as well as about his own experiences in Italy and among Italians, are well known and part of his legend. More particularly, Byron’s debauchery in Venice and would- be heroics in Ravenna are often known even to those acquainted with the poet’s biography only in its most simplifi ed versions. In contrast, though the critical panorama has been changing in recent years, serious attention to Byron’s literary engagement with Italy has tended to be discon- tinuous. Yet he wrote much of his greatest poetry in Italy, and under its infl uence, poetry that would have a profound bearing not only on the literature but also the wider culture, history and politics of the whole of Europe, and not least Italy itself. As a result, Byron’s relationship with Italy, and the poetry it pro- duced, speaks to a much broader modern- day audience than simply a literary one. Th is book bears witness to this fundamental fact about Byron’s Italian writings by relating the texts Byron wrote in Italy to numerous features of early nineteenth- century European (and par- ticularly, of course, Italian) culture, and highlighting many of their hugely infl uential contributions to the histories of all kinds of lit- erary and non- literary discourses concerning, for example, identity (personal, national and European), politics, ethnography, geography, religion – even tourism.
    [Show full text]
  • Bk Reco 006489.Pdf
    The Art of Reading Professor Joseph Luzzi Bard College Recorded BooksTM is a trademark of Recorded Books, LLC. All rights reserved. The Art of Reading Professor Joseph Luzzi o RECORDING Producer - Ian McCulloch COURSE GUIDE Editor - James Gallagher Design - Edward White Lecture content ©2011 by Joseph Luzzi Course guide ©2011 by Recorded Books, LLC 72011 by Recorded Books, LLC Cover image: Episodes from the Life of St. Augustine, 1463–65 (fresco) (detail), Gozzoli, Benozzo di Lese di Sandro (1420–97) / Sant’ Agostino, San Gimignano, Italy / The Bridgeman Art Library International #UT176 ISBN: 978-1-4498-3933-8 All beliefs and opinions expressed in this audio/video program and accompanying course guide are those of the author and not of Recorded Books, LLC, or its employees. Course Syllabus The Art of Reading About Your Professor .................................................................................................................4 Introduction ..............................................................................................................................5 Lecture 1 A Fig Tree of One’s Own: The Worlds of Reading ....................................................6 Lecture 2 Mind of Metaphor ...............................................................................................11 Lecture 3 Hearing Voices: Allusion and Echo .......................................................................16 Lecture 4 Languages, Dead and Living .................................................................................20
    [Show full text]
  • Felicia Hemans's “The Coronation of Inez De Castro” (1830)
    Felicia Hemans’s “The Coronation of Inez de Castro” (1830): Feminine Romanticism and the Memorialisation of Woman Paula Alexandra V. R. Guimarães Universidade do Minho CEHUM As Martin Nozick states, “There are certain characters in literature which exercise a perennial and self-renewing fascination on the creative mind” (330); although originated in different countries, they seem to belong to world literature. The inherent dramatic interest of the story of Inez de Castro, in particular its romantic, idealistic qualities, and the pity, admiration and horror it arouses, has fascinated countless authors, calling not only for epic treatment but also for a lyric one. The late Romantic woman poet Felicia Dorothea Browne Hemans (1793-1835) has been one of the first female authors to appropriate this European myth of love beyond death in her poem “The Coronation of Inez De Castro”, inserted in her volume Songs of the Affections (1830). Hemans had her own personal and artistic motives for appropriating this Portuguese story. She sets many of her poems in situations of conflict between the private and the public realms, namely between “individual desire as a personal absolute and the intrigues and power relations of a monarchic court” (Kelly, “Death and the Matron” 201-202), thus challenging Romantic historiography and art. The story of Inez Pérez de Castro (ca. 1320-1355), the fourteenth-century Galician lady-in-waiting at the Portuguese court, first appeared in Portuguese history in the Chrónica de El-Rei Dom Pedro I of Fernão Lopes (1330-1460). However, what is left of Lopes’s work concerns itself only with events after Inez’s Entre Classicismo e Romantismo death.
    [Show full text]