Las Referencias Culturales En Final Del Juego De Julio Cortázar: Un Análisis Descriptivo De La Traducción Al Neerlandés
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Camille Duquet Las referencias culturales en Final del Juego de Julio Cortázar: un análisis descriptivo de la traducción al neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor Prof. Dr. Guillermo Sanz Gallego Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie 2 AGRADECIMIENTO Antes de empezar con el estudio propiamente dicho, quería agradecer a algunas personas muy importantes, tanto en mi vida personal como en el plano profesional. Primero, quiero agradecer sumamente a mi director de tesina, Prof. Dr. Guillermo Sanz Gallego. Sus comentarios detallados e ideas interesantes me han ayudado mucho. Además, sus observaciones siempre fueran constructivas, lo que me dio el ánimo necesario para terminar este trabajo de manera satisfactoria. En segundo lugar, quiero dar las gracias a mis amigas y mis compañeros de clase, particularmente a Ine Heyerick. Nos lanzamos juntos en esa nueva aventura, a saber el máster de traducción. Sin ella, las clases no habrían sido tan divertidas y especiales. Además, ella tenía confianza en mí y en mis capacidades, mismo cuando yo la había perdido, y siempre me dio ganas para seguir estudiando y trabajando. Finalmente, quiero agradecer sumamente a mis padres por haberme dado la oportunidad de estudiar seis años, y así perseguir mis sueños. Igualmente doy las gracias a mi hermana, que siempre se ocupó de mí como una segunda madre durante mi carrera, y la realización de esta tesina en particular. 3 ÍNDICE PRÓLOGO ............................................................................................................................. 5 0. METODOLOGÍA. ............................................................................................................. 7 1. INTRODUCCIÓN .............................................................................................................. 9 1.1 El autor ......................................................................................................................... 9 1.2 Los traductores ............................................................................................................ 10 1.3 La editorial .................................................................................................................. 11 1.4 El material de estudio .................................................................................................. 12 2. MARCO TEÓRICO ......................................................................................................... 14 2.1 Las referencias culturales ............................................................................................ 14 2.1.1 Definición ............................................................................................................. 14 2.1.2 Clasificación ......................................................................................................... 15 2.2 Las estrategias de traducción ....................................................................................... 19 2.2.1 Definición ............................................................................................................. 19 2.2.2 Clasificación ......................................................................................................... 20 3. ANÁLISIS ....................................................................................................................... 24 3.1 Nombres propios ......................................................................................................... 24 3.1.1 Personas ............................................................................................................... 24 3.1.2 Topónimos............................................................................................................ 25 3.1.3 Instituciones ......................................................................................................... 28 3.1.4 Edificios ............................................................................................................... 30 3.1.5 Prensa ................................................................................................................... 31 3.1.6 Profesiones ........................................................................................................... 31 3.1.7 Títulos .................................................................................................................. 32 3.2 Gentilicios ................................................................................................................... 32 3.3 Ecología ...................................................................................................................... 33 4 3.4 Cultura material........................................................................................................... 34 3.4.1 Comida y bebida ................................................................................................... 34 3.4.2 Edificios ............................................................................................................... 35 3.4.3 Monedas ............................................................................................................... 36 3.5 Cultura social .............................................................................................................. 37 3.5.1 Recreo y trabajo .................................................................................................... 37 3.5.2 Costumbres ........................................................................................................... 39 3.5.3 Instituciones ......................................................................................................... 40 3.5.4 Medidas ................................................................................................................ 41 3.5.5 Lenguaje ............................................................................................................... 41 4. RESULTADOS ................................................................................................................ 42 4.1 La frecuencia de las estrategias por traductor ............................................................... 42 4.2 La frecuencia de las estrategias por (sub)categoría....................................................... 43 4.2.1 Nombres propios .................................................................................................. 43 4.2.2 Gentilicios ............................................................................................................ 46 4.2.3 Ecología ............................................................................................................... 46 4.2.4 Cultura material .................................................................................................... 47 4.2.5 Cultura social........................................................................................................ 48 CONCLUSIÓN .................................................................................................................... 51 BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................. 53 APÉNDICE .......................................................................................................................... 56 5 PRÓLOGO Como indica Toury, la traducción es una actividad en la que por lo menos dos lenguas y dos tradiciones culturales están implicadas (2000: 200; apud James, 2002). Nida (apud Yang, 2010: 1) señala que, a la hora de traducir, resulta aún más importante el biculturalismo que el bilingüismo, puesto que las palabras solo tienen significado en relación con las culturas en que funcionan. Esta vinculación estrecha entre la traducción y la cultura constituye el punto de partida de este trabajo. Es imprescindible considerar el contexto cultural a la hora de traducir un texto, visto que el traductor se encuentra entre dos culturas, y tiene que transferir un mensaje de la lengua de una determinada cultura a otra lengua de otra cultura, sin perder el sentido inicial del mensaje. Como señalan Hatim y Mason (1990: 223), los traductores desempeñan la función de mediadores entre culturas, y por tanto intentan eliminar las incompatibilidades que prohíben la transferencia de sentido. Esta tarea puede resultar muy difícil, sobre todo cuando las referencias a conceptos propios de la cultura origen no tienen el mismo valor, o no tienen valor en absoluto, en la cultura del público meta. La frase anterior resume brevemente el desafío al que se tienen que enfrentar los traductores a la hora de traducir tales referencias. Por lo tanto, resulta muy interesante analizar la traducción de estas "referencias culturales". Este trabajo se relaciona con los enfoques recientes dentro de estudios de traducción que consideran que la traducción literaria, además de ser un proceso lingüístico, es un proceso cultural. Como señala Fernández Guerra (2012: 1), los textos literarios no solo contienen peculiaridades lingüísticas, sino que también abundan de aspectos sociales y culturales. Añade que la traducción literaria es una de las formas principales de comunicación entre diferentes culturas (2012: 1). Debido al creciente interés por estudiar el perfil del traductor como creador, y teniendo en cuenta la trascendencia de uno de los traductores de esta obra, a saber Barber van de Pol, es pertinente llevar a cabo