CITTÀ DI COMUNI DE ARISTANIS

Spirito di tradizione Spirit of tradition Non si giunge per caso ad Oristano. A metà del secolo decimo nono aveva tutto il carattere di una città del mezzodì dell'oriente: arida, polverosa, rassomigliava a qualcuna delle piccole città d’Ungheria. Pareva essere una delle città toccate dalla lunga marcia di Marco Polo alla volta del Catai. Oristano è una delle «città invisibili» del libro celebre di Italo Calvino. Oristano è una città che seduce il suo visitatore, abbacinato dal sole d’Estate, quasi fosse una donna vaga che si intravede aldilà di un’inferriata che cela un giardino di palme e di gelsomini all'interno di un palazzo. Oristano è satura di storia millenaria, in un modo diverso rispetto alle mille storie antiche di tante città d’Italia. Oristano ha vissuto due vite: in origine, ventotto secoli fa, Oristano era Tharros, città dei Fenici sorta sulle due alture gibbose che chiudono a nord il golfo di Oristano. Oggi scavi pazienti hanno riportato in luce questa città madre di Oristano, con le sue forti strade lastricate di basalto, i templi degli dei, le tombe intagliate nella roccia dorata d’arenaria, l’anfiteatro dove si consumava la sfida tra i gladiatori e tra le belve feroci. Da Tharros gli oristanesi trassero le pietre per costruire la loro citta una volta abbandonata Tharros, così come racconta il proverbio “De sa cittade 'e Tharros portant sa perda a carros”. “Dalla citta di Tharros portano le pietre con i carri”. Dunque in Oristano rivive la vita millenaria della città fenicia e cartaginese e romana e bizantina di Tharros. Di quella storia antica gli Oristanesi vanno orgogliosi ed hanno raccolto nel loro museo comunale, l’Antiquarium Arborense, i tesori di Tharros, dalla misteriosa maschera digrignante i denti alle urne cinerarie in vetro iridescente. La storia della seconda Oristano inizia nel medioevo, quando nel 1070 la citta divenne capitale del Regno d’Arborea, esteso a tutta la Sardegna centro occidentale, e sede dell’Arcivescovo d’Arborea. Ecco spiegato il miracolo delle torri e dei campanili e delle cupole delle chiese d’Oristano, retaggio del rango di una capitale del medioevo. La città di Oristano veniva cosi ad assumere l’aspetto di una citta munitissima che svettava, da lontano, sulla piana acquitrinosa del Campidano, con le sue ventotto torri e i timpani della Cattedrale e delle altre chiese. In questa Oristano dei Re d’Arborea si svolge la storia di Rinieri da Montenero della novella LXXVII del Novellino, come è la stessa Arestano il proscenio dove e condotta la lieta brigata del mese di Luglio nel sonetto del principio del Trecento scritto dall’aretino Cenne da la Chitarra, in contrasto con il luglio senese della compagnia cantata da Folgore di San Gimignano. La città turrita vantava un circuito murario di 2,007 km, che abbracciavano una superficie trapezoidale di 32 ettari. Le torri erano ventotto, di cui due gemelle, quella di San Filippo e 1’altra di San Cristoforo (l’unica superstite), che immettevano 1’una nel sistema fortificato del castello-palazzo regio, l’altra nella città attraverso la Porta Ponti, da settentrione. Entrambe a pianta quadrata erano costituite da un corpo parallelepipedo merlato con merli guelfi, e da un sopralzo che e da ritenere coevo al corpo di base, per 28 metri di altezza. Le maestranze che compirono il duomo oristanese entro il 1131 non ci sono conosciute, mentre si è evidenziata l’educazione pisana, arricchita da ulteriori influenze, dell’autore delle cattedrali di e di Terralba. Il gotico conosce una sua prima affermazione nella chiesa e convento di San Francesco in Oristano (metà XIII secolo) e forse nell’attigua chiesa di Sant'Antonio, mentre 1’affermazione più ampia si attua nel XIV secolo con la ricostruzione della tribuna della cattedrale di Oristano e l’edificazione del San Martino e Santa Chiara di Oristano e La Maddalena di Silì. Una lunga stagione artistica si inaugura con l’avvento del dominio aragonese nell’antico territorio del giudicato d’Arborea, trasformato in Marchesato di Oristano, nel 1410. Si diffonde con il XV secolo, e maggiormente del XVI-XVII, il gusto gotico aragonese, con splendidi esempi sia urbani (Oristano-Archivietto della Cattedrale e San Domenico), sia del territorio, in particolare nella media Valle del Tirso. Il barocco settecentesco manifestò soprattutto nella ricostruzione della Cattedrale di Oristano, il rococò (N. S. de1 Carmine di Oristano) e soprattutto il neoclassico (ampliamenti Cattedrale di Oristano, San Francesco di Oristano, palazzo Carta- Corrias di Oristano) segnano in profondità 1’aspetto monumentale del territorio oristanese. Raimondo Zucca

There is always a reason to come to Oristano. In the middle 19thcentury, it just looked like a southern- or Oriental city: dusty and dry, it reminded of one of those small towns in Hungary. It might have been one of the towns visited by Marco Polo along his long way to Cathay. Oristano is one of the “invisible cities” of a famous book by Italo Calvino. Oristano is a seducing city to her visitor, dazzled by the summertime sun, as if it were a fair woman you can make out in a glimpse, through a gate revealing a garden full of palms and jasmin inside a palace. Oristano's millenary history differs from the ancient past of many Italian cities. Oristano has lived twice: at its origins, twenty-eight centuries ago, it was Tharros, Phoenician city built on two hillocks rising towards the northern end of the Gulf of Oristano. Today, painstaking excavations have unearthed Oristano’s mother-city: its steady streets paved with basalt slabs; temples dedicated to the gods; rock-cut tombs, dug in golden sandstone; its amphitheatre, where gladiators defied wild beasts. Later on, Tharros gave Oristanese people the stones to build their own city, once the old one was abandoned, as the saying confirms: “De sa cittade ’e Tharros portant sa perda a carros” (“They carry plenty of stones from the city of Tharros”). As a result, the millenary age of the Phoenician, Carthaginian, Roman and Byzantine city of Tharros comes back to life in Oristano. Its inhabitants being so proud of their ancient history, they have gathered Tharros treasures from a mysterious mask grinding its teeth to burial urns made in iridescent glass in their civic museum, the Antiquarium Arborense. The history of new Oristano begins in the Middle Ages. In 1070 the city became the chief-town of the Kingdom of Arborea, subsequently extended to include a large part of central-western . The Kingdom was also the see of the Archbishop of Arborea. This is the reason of an unexpectedly conspicuous number of towers, belfries and domes of churches in Oristano, suggesting the legacy of a city whose rank must have been that of a medieval chief-town. Then Oristano appeared as an impressively fortified city: its twenty-eight towers, with the tympanums of the Cathedral and other churches, stood out from a long distance against the marshy plain of Campidano. Under the Kings of Arborea, Oristano is the theatre of the story of Rinieri from Montenero mentioned in the novel LXXVII del Novellino; the same city, “Arestano”, is the proscenium hosting the merry July brigade in an early 14th-century sonnet by Cenne da la Chitarra, from Arezzo, a contrast to the Siennese July of the party sung of by Folgore from San Gimignano. The towered city could well boast a wall belt 2,007 km long, encompassing a trapezoidal area covering 32 hectares. Two out of the twenty-eight towers were twins: St. Philip’s and St. Christopher’s (this latter being the only one to survive). The first led to the fortified system of the royal castle-palace; the second took to the city through the gate Porta Ponti, to the north. Both towers were square- planned: they consisted of a parallelepipedal body embattled with flat-topped merlons, and of an added storey likely to be considered coeval to the main building, 28 m high. Workers who built the Oristanese Duomo by the end of 1131 are unknown. On the contrary, the Pisan taste of the Cathedrals in Santa Giusta and Terralba is rather marked and enriched by further influences. Gothic style showed its first signs in the church and convent of St. Francis in Oristano (mid-13thcentury) and, probably, in the adjacent church of St. Anthony as well. A stronger Gothic evidence emerged in the 14th century in the reconstruction of the tribune in the Cathedral of Oristano, as in the the building of St. Martin’s and St. Claire’s, Oristano, and Mary the Magdalene’s in Silì. A long artistic season was to be inaugurated with the coming of the Aragonese domination in the ancient territory of the Kingdom (“Giudicato”) of Arborea, transformed into Marquisate of Oristano in 1410. Gothic-Aragonese taste became popular throughout the 15th-16th centuries and finally in the 17th, with excellent works created both inside the urban area (small Archive of the Cathedral and St. Dominic’s, Oristano) and in the surrounding territory, with special reference to the middle Valley of River Tirso. The 18th-century Baroque is best represented in the rebuilding of the Cathedral of Oristano. Rococo style (Our Lady of Carmine, Oristano) and neoclassicism (enlargements in the Cathedral, church of St. Francis, Carta-Corrias palace - Oristano) definitely marked the monumental look of the Oristanese territory. Raimondo Zucca Non si giunge per caso ad Oristano. A metà del secolo decimo nono aveva tutto il carattere di una città del mezzodì dell'oriente: arida, polverosa, rassomigliava a qualcuna delle piccole città d’Ungheria. Pareva essere una delle città toccate dalla lunga marcia di Marco Polo alla volta del Catai. Oristano è una delle «città invisibili» del libro celebre di Italo Calvino. Oristano è una città che seduce il suo visitatore, abbacinato dal sole d’Estate, quasi fosse una donna vaga che si intravede aldilà di un’inferriata che cela un giardino di palme e di gelsomini all'interno di un palazzo. Oristano è satura di storia millenaria, in un modo diverso rispetto alle mille storie antiche di tante città d’Italia. Oristano ha vissuto due vite: in origine, ventotto secoli fa, Oristano era Tharros, città dei Fenici sorta sulle due alture gibbose che chiudono a nord il golfo di Oristano. Oggi scavi pazienti hanno riportato in luce questa città madre di Oristano, con le sue forti strade lastricate di basalto, i templi degli dei, le tombe intagliate nella roccia dorata d’arenaria, l’anfiteatro dove si consumava la sfida tra i gladiatori e tra le belve feroci. Da Tharros gli oristanesi trassero le pietre per costruire la loro citta una volta abbandonata Tharros, così come racconta il proverbio “De sa cittade 'e Tharros portant sa perda a carros”. “Dalla citta di Tharros portano le pietre con i carri”. Dunque in Oristano rivive la vita millenaria della città fenicia e cartaginese e romana e bizantina di Tharros. Di quella storia antica gli Oristanesi vanno orgogliosi ed hanno raccolto nel loro museo comunale, l’Antiquarium Arborense, i tesori di Tharros, dalla misteriosa maschera digrignante i denti alle urne cinerarie in vetro iridescente. La storia della seconda Oristano inizia nel medioevo, quando nel 1070 la citta divenne capitale del Regno d’Arborea, esteso a tutta la Sardegna centro occidentale, e sede dell’Arcivescovo d’Arborea. Ecco spiegato il miracolo delle torri e dei campanili e delle cupole delle chiese d’Oristano, retaggio del rango di una capitale del medioevo. La città di Oristano veniva cosi ad assumere l’aspetto di una citta munitissima che svettava, da lontano, sulla piana acquitrinosa del Campidano, con le sue ventotto torri e i timpani della Cattedrale e delle altre chiese. In questa Oristano dei Re d’Arborea si svolge la storia di Rinieri da Montenero della novella LXXVII del Novellino, come è la stessa Arestano il proscenio dove e condotta la lieta brigata del mese di Luglio nel sonetto del principio del Trecento scritto dall’aretino Cenne da la Chitarra, in contrasto con il luglio senese della compagnia cantata da Folgore di San Gimignano. La città turrita vantava un circuito murario di 2,007 km, che abbracciavano una superficie trapezoidale di 32 ettari. Le torri erano ventotto, di cui due gemelle, quella di San Filippo e 1’altra di San Cristoforo (l’unica superstite), che immettevano 1’una nel sistema fortificato del castello-palazzo regio, l’altra nella città attraverso la Porta Ponti, da settentrione. Entrambe a pianta quadrata erano costituite da un corpo parallelepipedo merlato con merli guelfi, e da un sopralzo che e da ritenere coevo al corpo di base, per 28 metri di altezza. Le maestranze che compirono il duomo oristanese entro il 1131 non ci sono conosciute, mentre si è evidenziata l’educazione pisana, arricchita da ulteriori influenze, dell’autore delle cattedrali di Santa Giusta e di Terralba. Il gotico conosce una sua prima affermazione nella chiesa e convento di San Francesco in Oristano (metà XIII secolo) e forse nell’attigua chiesa di Sant'Antonio, mentre 1’affermazione più ampia si attua nel XIV secolo con la ricostruzione della tribuna della cattedrale di Oristano e l’edificazione del San Martino e Santa Chiara di Oristano e La Maddalena di Silì. Una lunga stagione artistica si inaugura con l’avvento del dominio aragonese nell’antico territorio del giudicato d’Arborea, trasformato in Marchesato di Oristano, nel 1410. Si diffonde con il XV secolo, e maggiormente del XVI-XVII, il gusto gotico aragonese, con splendidi esempi sia urbani (Oristano-Archivietto della Cattedrale e San Domenico), sia del territorio, in particolare nella media Valle del Tirso. Il barocco settecentesco manifestò soprattutto nella ricostruzione della Cattedrale di Oristano, il rococò (N. S. de1 Carmine di Oristano) e soprattutto il neoclassico (ampliamenti Cattedrale di Oristano, San Francesco di Oristano, palazzo Carta- Corrias di Oristano) segnano in profondità 1’aspetto monumentale del territorio oristanese. Raimondo Zucca

There is always a reason to come to Oristano. In the middle 19thcentury, it just looked like a southern-Italy or Oriental city: dusty and dry, it reminded of one of those small towns in Hungary. It might have been one of the towns visited by Marco Polo along his long way to Cathay. Oristano is one of the “invisible cities” of a famous book by Italo Calvino. Oristano is a seducing city to her visitor, dazzled by the summertime sun, as if it were a fair woman you can make out in a glimpse, through a gate revealing a garden full of palms and jasmin inside a palace. Oristano's millenary history differs from the ancient past of many Italian cities. Oristano has lived twice: at its origins, twenty-eight centuries ago, it was Tharros, Phoenician city built on two hillocks rising towards the northern end of the Gulf of Oristano. Today, painstaking excavations have unearthed Oristano’s mother-city: its steady streets paved with basalt slabs; temples dedicated to the gods; rock-cut tombs, dug in golden sandstone; its amphitheatre, where gladiators defied wild beasts. Later on, Tharros gave Oristanese people the stones to build their own city, once the old one was abandoned, as the saying confirms: “De sa cittade ’e Tharros portant sa perda a carros” (“They carry plenty of stones from the city of Tharros”). As a result, the millenary age of the Phoenician, Carthaginian, Roman and Byzantine city of Tharros comes back to life in Oristano. Its inhabitants being so proud of their ancient history, they have gathered Tharros treasures from a mysterious mask grinding its teeth to burial urns made in iridescent glass in their civic museum, the Antiquarium Arborense. The history of new Oristano begins in the Middle Ages. In 1070 the city became the chief-town of the Kingdom of Arborea, subsequently extended to include a large part of central-western Sardinia. The Kingdom was also the see of the Archbishop of Arborea. This is the reason of an unexpectedly conspicuous number of towers, belfries and domes of churches in Oristano, suggesting the legacy of a city whose rank must have been that of a medieval chief-town. Then Oristano appeared as an impressively fortified city: its twenty-eight towers, with the tympanums of the Cathedral and other churches, stood out from a long distance against the marshy plain of Campidano. Under the Kings of Arborea, Oristano is the theatre of the story of Rinieri from Montenero mentioned in the novel LXXVII del Novellino; the same city, “Arestano”, is the proscenium hosting the merry July brigade in an early 14th-century sonnet by Cenne da la Chitarra, from Arezzo, a contrast to the Siennese July of the party sung of by Folgore from San Gimignano. The towered city could well boast a wall belt 2,007 km long, encompassing a trapezoidal area covering 32 hectares. Two out of the twenty-eight towers were twins: St. Philip’s and St. Christopher’s (this latter being the only one to survive). The first led to the fortified system of the royal castle-palace; the second took to the city through the gate Porta Ponti, to the north. Both towers were square- planned: they consisted of a parallelepipedal body embattled with flat-topped merlons, and of an added storey likely to be considered coeval to the main building, 28 m high. Workers who built the Oristanese Duomo by the end of 1131 are unknown. On the contrary, the Pisan taste of the Cathedrals in Santa Giusta and Terralba is rather marked and enriched by further influences. Gothic style showed its first signs in the church and convent of St. Francis in Oristano (mid-13thcentury) and, probably, in the adjacent church of St. Anthony as well. A stronger Gothic evidence emerged in the 14th century in the reconstruction of the tribune in the Cathedral of Oristano, as in the the building of St. Martin’s and St. Claire’s, Oristano, and Mary the Magdalene’s in Silì. A long artistic season was to be inaugurated with the coming of the Aragonese domination in the ancient territory of the Kingdom (“Giudicato”) of Arborea, transformed into Marquisate of Oristano in 1410. Gothic-Aragonese taste became popular throughout the 15th-16th centuries and finally in the 17th, with excellent works created both inside the urban area (small Archive of the Cathedral and St. Dominic’s, Oristano) and in the surrounding territory, with special reference to the middle Valley of River Tirso. The 18th-century Baroque is best represented in the rebuilding of the Cathedral of Oristano. Rococo style (Our Lady of Carmine, Oristano) and neoclassicism (enlargements in the Cathedral, church of St. Francis, Carta-Corrias palace - Oristano) definitely marked the monumental look of the Oristanese territory. Raimondo Zucca Tolone Genova CARTA D’IDENTITÀ IDENTITY CARD Bastia Civitavecchia Genova Livorno Oristano, capitale giudicale del Regno d’Arborea, è Capoluogo di Capital of the Kingdom (Giudicato) of Arborea, Oristano is the Olbia Civitavecchia provincia dal 1974. Gli abitanti sono oltre trentaduemila. chief town of its province since 1974. Counting over 32,000 Porto Torres Sassari È il principale centro amministrativo della costa occidentale. inhabitants, it is the major administrative centre of the western

Alghero Sede Arcivescovile. Polo universitario satellite dei due Atenei coast. Archiepiscopal See and academic branch depending on

Nuoro regionali di e Sassari. Concentra servizi pubblici e the two regional universities of Cagliari and Sassari, it gathers sanitari di livello provinciale ed infrastrutture e snodi di rilievo public and health services on a provincial level, as well as regionale nel trasporto ferroviario e su gomma. Vanta una facilities and road/railway junctions on a regional level. It boasts ORISTANO Arbatax posizione centrale rispetto alla Statale 131 «Carlo Felice». Sede a central position along the State Road No.131 named «Carlo portuale per le merci e per la nautica da turismo (Torregrande). Felice». It has an industrial port and a yachting harbour (the In località Fenosu è ubicato l’aeroporto. latter is sited in Torregrande).The airport is in the Fenosu area. Genova

Oristano>Cagliari • Km 95 Civitavecchia Oristano>Olbia • km 180 Oristano>Nuoro • km 91 Cagliari Napoli Oristano>Sassari • km 124 Oristano>Alghero • km 160 Oristano>Porto Torres • km 143 Oristano>Arbatax • km 184 Trapani Palermo Tunisi

3 Tolone Genova CARTA D’IDENTITÀ IDENTITY CARD Bastia Civitavecchia Genova Livorno Oristano, capitale giudicale del Regno d’Arborea, è Capoluogo di Capital of the Kingdom (Giudicato) of Arborea, Oristano is the Olbia Civitavecchia provincia dal 1974. Gli abitanti sono oltre trentaduemila. chief town of its province since 1974. Counting over 32,000 Porto Torres Sassari È il principale centro amministrativo della costa occidentale. inhabitants, it is the major administrative centre of the western

Alghero Sede Arcivescovile. Polo universitario satellite dei due Atenei coast. Archiepiscopal See and academic branch depending on

Nuoro regionali di Cagliari e Sassari. Concentra servizi pubblici e the two regional universities of Cagliari and Sassari, it gathers sanitari di livello provinciale ed infrastrutture e snodi di rilievo public and health services on a provincial level, as well as regionale nel trasporto ferroviario e su gomma. Vanta una facilities and road/railway junctions on a regional level. It boasts ORISTANO Arbatax posizione centrale rispetto alla Statale 131 «Carlo Felice». Sede a central position along the State Road No.131 named «Carlo portuale per le merci e per la nautica da turismo (Torregrande). Felice». It has an industrial port and a yachting harbour (the In località Fenosu è ubicato l’aeroporto. latter is sited in Torregrande).The airport is in the Fenosu area. Genova

Oristano>Cagliari • Km 95 Civitavecchia Oristano>Olbia • km 180 Oristano>Nuoro • km 91 Cagliari Napoli Oristano>Sassari • km 124 Oristano>Alghero • km 160 Oristano>Porto Torres • km 143 Oristano>Arbatax • km 184 Trapani Palermo Tunisi

3 NOTIZIE STORICHE HISTORICAL OUTLINES stica porta Leonardo de Alagón alla testa delle rinnovate aspirazioni arboren- dynastic fight put Leonardo de Alagón to the head of the renewed ambitions of si, aspirazioni destinate ad infrangersi nel 1478 a seguito della sconfitta ri- the Arboreas, which were doomed to break in 1478 following the defeat suffe- Gli abitanti di Tharros, a causa delle continue incursioni saracene, furono co- Forced to abandon the ancient capital of the Giudicato of Arborea in 1070 be- portata nella battaglia di Macomer. red in the battle of Macomer. During the 16th and 17th centuries, Oristano ex- stretti nel 1070 ad abbandonare quella che fu l'antica capitale del Giudicato cause of the persistent Saracen raids, the inhabitants of Tharros founded the Nei secoli XVI e XVII Oristano conosce una delle fasi più drammatiche della perienced one of the most sorrowful events of its history. A deep crisis affected di Arborea, per fondare l'attuale Oristano (Aristanis) nei pressi dell'antica present city of Oristano (Aristanis) in the surroundings of the ancient Othoca propria storia. La crisi investe il commercio, l'agricoltura, la sicurezza dei con- commerce, agriculture and the safety of boundaries, increasingly exposed to Othoca (Santa Giusta). Da quel momento in poi la vicenda storica della città è (now Santa Giusta). Since then, the historical events of this city intermingled fini sempre più esposti alle incursioni barbaresche. Nel 1720 la Sardegna pas- barbaresque raids. In 1720 Sardinia passed in the hands of Piedmont. Savoy intrecciata con quella del Giudicato d'Arborea di cui Oristano è appunto la ca- with the history of Giudicato of Arborea, being Oristano its capital. The strate- sa in mano al Piemonte. L'azione del governo sabaudo avrà alcuni effetti posi- government's action had a few positive outcomes, even though the Island was pitale. La posizione strategica della Sardegna attira Pisa e Genova verso le co- gical position of Sardinia attracted Pisa and Genoa towards the coasts of the tivi ma l'Isola resterà a lungo nulla più che un possesso da controllare e da ge- to remain, for a long time, nothing more than a possession to be controlled and ste dell'Isola: la prima stringe rapporti con il Logudoro, la Gallura ed il Island. Pisa established relationships with the regions of Logudoro, Gallura stire introducendovi strutture burocratiche calate dall'alto ed insufficienti a managed by the introduction of vertical bureaucratic structures absolutely Cagliaritano; la seconda vanta legami diplomatici con il Giudice Comita and Cagliari, while Genoa started diplomatic dealings with the Giudice ('Jud- risolvere il problema della sussistenza delle masse. Non mancheranno le inadequate to face the issue of populace's survival. Riots broke out following d'Arborea (1131). Non tardano però a crearsi le condizioni di scontro interno ge', meant as Governor) Comita of Arborea (1131). Nevertheless, internal cla- sommosse dovute alla perdurante carestia e alle diffuse indigenze delle cam- the unrelenting famine and widespread indigence of the countryside. In 1807, fra i Regni giudicali sardi, tanto è vero che Comita shes between Sardinian kingdoms were soon to pagne. Nel 1807 Vittorio Emanuele I istituisce quindici prefetture. Una di esse Vittorio Emanuele I established fifteen prefetture, including one in Oristano. aspira ad usurpare il Regno di Torres in soccorso occur. Indeed, Comita aimed at usurping the ha sede in Oristano. La struttura amministrativa del Regno d'Italia fa della cit- The administrative structure of the Kingdom of Italy turned Eleonora's city into del quale interviene la Repubblica pisana. Di se- Kingdom of Torres, with whom the Republic of Pisa tà di Eleonora un capoluogo di circondario con oltre cento municipi. Con la a chief town of a territory counting over a hundred municipalities. The sup- guito Barisone I cerca il primato interno facendo allied. Later, Barisone I strove for internal supre- soppressione delle sottoprefetture, nel 1927, Oristano è privata di qualsiasi pression of sottoprefetture, in 1927, deprived Oristano of any autonomy; in the poi le spese dell'alleanza tra il sovrano di Cagliari macy, but the ensuing deal between the Kings of autonomia mentre lo Stato istituisce a Nuoro il terzo Capoluogo provinciale meantime, the State had made Nuoro the third provincial chief-town of the e quello di Torres che, messisi d'accordo, lo co- Cagliari and Torres put him to flight. isolano. Questa aspirazione autonomistica è e resta vivissima anche tra gli Island. Autonomistic aspirations were and they still are strongly felt by the stringono alla fuga. The 13th century was the theatre of many jumbled Oristanesi ed appunto nel 1953 è presentato in Parlamento un disegno di leg- Oristanese. Thus, a bill was submitted to the Parliament in 1953 to create a Il XIII secolo presenta il succedersi farraginoso del- events related to the succession to the throne of ge per istituire in Sardegna una nuova Provincia, la quarta, con capoluogo new Province (the fourth one) in Sardinia, with Oristano as its chief-town. le successioni sul trono degli Arborea. Nel 1297 Arboreas. In 1297, Pope Boniface VIII granted the Oristano. Nel luglio 1974 l'ente provincia è finalmente istituto e comprende Finally, in July 1974, the Province was established as an authority, comprising Papa Bonifacio VIII concede il Regnum Sardiniae Regnum Sardiniae et Corsicae to James II of 78 comuni delle province di Cagliari e Nuoro, cui si aggiungono successiva- 78 municipalities from the provinces of Cagliari and Nuoro. They were subse- et Corsicae a Giacomo II d'Aragona (1297) mentre Aragon (1297); in June 1323, Iberian troops sup- mente tutti i Comuni delle Planargie (con Bosa) e Laconi e Genoni, prima fa- quently joined by all Municipalities of Planargie (including Bosa), Laconi and nel giugno del 1323 le milizie iberiche, col suppor- ported by the Giudice of Arborea Ugone II of Bas centi parte della circoscrizione nuorese. Genoni, formerly belonging to the district of Nuoro. to del Giudice arborense Ugone II di Bas, sbarcano landed in Palmas di Sulcis to begin the conquest a Palmas di Sulcis e iniziano la conquista del re- of the regnum. gnum. Ugone II aimed at staying undisturbed in its pos- Ugone II mira a non essere molestato nel posses- session of the Giudicato. This is why he kept fair so del Giudicato e perciò mantiene buoni rapporti relationships with the Iberian sovereign, also con- con il sovrano iberico, tanto più che gli aragonesi sidering that the Aragonese would help him get rid lo aiutano a liberarsi dal pesante dominio pisano. Nei dieci anni successivi le of the Pisan yoke. During the following decade, oppression by the Aragonese pressioni del Regno aragonese danno il via alla rebellion des sarts. Così iniziò Kingdom gave rise to the rebellion des sarts. This was the beginning of a warti- una fase bellica destinata a durare sino all'inizio del XV secolo. Nel 1376 si me phase that would last until the early 15th century. In 1376, the plague kil- spense di peste il giudice d'Arborea Mariano IV che aveva tentato di realizzare led the Giudice of Arborea Mariano IV, who had attempted to foster a 'national una «liberazione nazionale». Il comando giudicale passò perciò ai figli di liberation' movement. The government of the Giudicato was then transferred Mariano IV, Ugone III (1376-1383) ed Eleonora (1383-1403) la Giudicessa to Mariano IV's children, Ugone III (1376-1383) and Eleonora (1383-1403), che sarebbe passata alla storia per avere emanato la Carta de Logu, codice di the Giudicessa who went down in history for having issued her Carta de Logu, leggi rimasto in vigore fino a tutto il 1700. Nel 1404, il Giudicato transitava nel- a code of laws enforced until the end of 1700. In 1404, the Giudicato passed le mani di Guglielmo di Narbona. Questi, nel 1409, a Sanluri, soccombeva da- under Guglielmo of Narbona, defeated by Iberian forces in Sanluri in 1409. vanti alle armate iberiche. Questo evento segnerà il passaggio del glorioso giu- This event marked the passage of the glorious Giudicato of Arborea even tho- dicato d'Arborea, ora però come possesso feudale, a Leonardo Cubello. Nel ugh as a feudal possession, now to Leonardo Cubello, who took the titles of 1410 questi assume il titolo di Marchese di Oristano e Conte del Goceano. Nel Marquis of Oristano and Earl of Goceano in 1410. In 1470 the war offered 1470 la guerra offre ai Sardi l'opportunità al controllo spagnolo: la lotta dina- Sardinian people a chance to take advantage of the Spanish leadership: a

4 5 NOTIZIE STORICHE HISTORICAL OUTLINES stica porta Leonardo de Alagón alla testa delle rinnovate aspirazioni arboren- dynastic fight put Leonardo de Alagón to the head of the renewed ambitions of si, aspirazioni destinate ad infrangersi nel 1478 a seguito della sconfitta ri- the Arboreas, which were doomed to break in 1478 following the defeat suffe- Gli abitanti di Tharros, a causa delle continue incursioni saracene, furono co- Forced to abandon the ancient capital of the Giudicato of Arborea in 1070 be- portata nella battaglia di Macomer. red in the battle of Macomer. During the 16th and 17th centuries, Oristano ex- stretti nel 1070 ad abbandonare quella che fu l'antica capitale del Giudicato cause of the persistent Saracen raids, the inhabitants of Tharros founded the Nei secoli XVI e XVII Oristano conosce una delle fasi più drammatiche della perienced one of the most sorrowful events of its history. A deep crisis affected di Arborea, per fondare l'attuale Oristano (Aristanis) nei pressi dell'antica present city of Oristano (Aristanis) in the surroundings of the ancient Othoca propria storia. La crisi investe il commercio, l'agricoltura, la sicurezza dei con- commerce, agriculture and the safety of boundaries, increasingly exposed to Othoca (Santa Giusta). Da quel momento in poi la vicenda storica della città è (now Santa Giusta). Since then, the historical events of this city intermingled fini sempre più esposti alle incursioni barbaresche. Nel 1720 la Sardegna pas- barbaresque raids. In 1720 Sardinia passed in the hands of Piedmont. Savoy intrecciata con quella del Giudicato d'Arborea di cui Oristano è appunto la ca- with the history of Giudicato of Arborea, being Oristano its capital. The strate- sa in mano al Piemonte. L'azione del governo sabaudo avrà alcuni effetti posi- government's action had a few positive outcomes, even though the Island was pitale. La posizione strategica della Sardegna attira Pisa e Genova verso le co- gical position of Sardinia attracted Pisa and Genoa towards the coasts of the tivi ma l'Isola resterà a lungo nulla più che un possesso da controllare e da ge- to remain, for a long time, nothing more than a possession to be controlled and ste dell'Isola: la prima stringe rapporti con il Logudoro, la Gallura ed il Island. Pisa established relationships with the regions of Logudoro, Gallura stire introducendovi strutture burocratiche calate dall'alto ed insufficienti a managed by the introduction of vertical bureaucratic structures absolutely Cagliaritano; la seconda vanta legami diplomatici con il Giudice Comita and Cagliari, while Genoa started diplomatic dealings with the Giudice ('Jud- risolvere il problema della sussistenza delle masse. Non mancheranno le inadequate to face the issue of populace's survival. Riots broke out following d'Arborea (1131). Non tardano però a crearsi le condizioni di scontro interno ge', meant as Governor) Comita of Arborea (1131). Nevertheless, internal cla- sommosse dovute alla perdurante carestia e alle diffuse indigenze delle cam- the unrelenting famine and widespread indigence of the countryside. In 1807, fra i Regni giudicali sardi, tanto è vero che Comita shes between Sardinian kingdoms were soon to pagne. Nel 1807 Vittorio Emanuele I istituisce quindici prefetture. Una di esse Vittorio Emanuele I established fifteen prefetture, including one in Oristano. aspira ad usurpare il Regno di Torres in soccorso occur. Indeed, Comita aimed at usurping the ha sede in Oristano. La struttura amministrativa del Regno d'Italia fa della cit- The administrative structure of the Kingdom of Italy turned Eleonora's city into del quale interviene la Repubblica pisana. Di se- Kingdom of Torres, with whom the Republic of Pisa tà di Eleonora un capoluogo di circondario con oltre cento municipi. Con la a chief town of a territory counting over a hundred municipalities. The sup- guito Barisone I cerca il primato interno facendo allied. Later, Barisone I strove for internal supre- soppressione delle sottoprefetture, nel 1927, Oristano è privata di qualsiasi pression of sottoprefetture, in 1927, deprived Oristano of any autonomy; in the poi le spese dell'alleanza tra il sovrano di Cagliari macy, but the ensuing deal between the Kings of autonomia mentre lo Stato istituisce a Nuoro il terzo Capoluogo provinciale meantime, the State had made Nuoro the third provincial chief-town of the e quello di Torres che, messisi d'accordo, lo co- Cagliari and Torres put him to flight. isolano. Questa aspirazione autonomistica è e resta vivissima anche tra gli Island. Autonomistic aspirations were and they still are strongly felt by the stringono alla fuga. The 13th century was the theatre of many jumbled Oristanesi ed appunto nel 1953 è presentato in Parlamento un disegno di leg- Oristanese. Thus, a bill was submitted to the Parliament in 1953 to create a Il XIII secolo presenta il succedersi farraginoso del- events related to the succession to the throne of ge per istituire in Sardegna una nuova Provincia, la quarta, con capoluogo new Province (the fourth one) in Sardinia, with Oristano as its chief-town. le successioni sul trono degli Arborea. Nel 1297 Arboreas. In 1297, Pope Boniface VIII granted the Oristano. Nel luglio 1974 l'ente provincia è finalmente istituto e comprende Finally, in July 1974, the Province was established as an authority, comprising Papa Bonifacio VIII concede il Regnum Sardiniae Regnum Sardiniae et Corsicae to James II of 78 comuni delle province di Cagliari e Nuoro, cui si aggiungono successiva- 78 municipalities from the provinces of Cagliari and Nuoro. They were subse- et Corsicae a Giacomo II d'Aragona (1297) mentre Aragon (1297); in June 1323, Iberian troops sup- mente tutti i Comuni delle Planargie (con Bosa) e Laconi e Genoni, prima fa- quently joined by all Municipalities of Planargie (including Bosa), Laconi and nel giugno del 1323 le milizie iberiche, col suppor- ported by the Giudice of Arborea Ugone II of Bas centi parte della circoscrizione nuorese. Genoni, formerly belonging to the district of Nuoro. to del Giudice arborense Ugone II di Bas, sbarcano landed in Palmas di Sulcis to begin the conquest a Palmas di Sulcis e iniziano la conquista del re- of the regnum. gnum. Ugone II aimed at staying undisturbed in its pos- Ugone II mira a non essere molestato nel posses- session of the Giudicato. This is why he kept fair so del Giudicato e perciò mantiene buoni rapporti relationships with the Iberian sovereign, also con- con il sovrano iberico, tanto più che gli aragonesi sidering that the Aragonese would help him get rid lo aiutano a liberarsi dal pesante dominio pisano. Nei dieci anni successivi le of the Pisan yoke. During the following decade, oppression by the Aragonese pressioni del Regno aragonese danno il via alla rebellion des sarts. Così iniziò Kingdom gave rise to the rebellion des sarts. This was the beginning of a warti- una fase bellica destinata a durare sino all'inizio del XV secolo. Nel 1376 si me phase that would last until the early 15th century. In 1376, the plague kil- spense di peste il giudice d'Arborea Mariano IV che aveva tentato di realizzare led the Giudice of Arborea Mariano IV, who had attempted to foster a 'national una «liberazione nazionale». Il comando giudicale passò perciò ai figli di liberation' movement. The government of the Giudicato was then transferred Mariano IV, Ugone III (1376-1383) ed Eleonora (1383-1403) la Giudicessa to Mariano IV's children, Ugone III (1376-1383) and Eleonora (1383-1403), che sarebbe passata alla storia per avere emanato la Carta de Logu, codice di the Giudicessa who went down in history for having issued her Carta de Logu, leggi rimasto in vigore fino a tutto il 1700. Nel 1404, il Giudicato transitava nel- a code of laws enforced until the end of 1700. In 1404, the Giudicato passed le mani di Guglielmo di Narbona. Questi, nel 1409, a Sanluri, soccombeva da- under Guglielmo of Narbona, defeated by Iberian forces in Sanluri in 1409. vanti alle armate iberiche. Questo evento segnerà il passaggio del glorioso giu- This event marked the passage of the glorious Giudicato of Arborea even tho- dicato d'Arborea, ora però come possesso feudale, a Leonardo Cubello. Nel ugh as a feudal possession, now to Leonardo Cubello, who took the titles of 1410 questi assume il titolo di Marchese di Oristano e Conte del Goceano. Nel Marquis of Oristano and Earl of Goceano in 1410. In 1470 the war offered 1470 la guerra offre ai Sardi l'opportunità al controllo spagnolo: la lotta dina- Sardinian people a chance to take advantage of the Spanish leadership: a

4 5 MONUMENTI MONUMENTS trale è inciso per 24 volte il saluto dell'angelo alla Vergine, «Ave Maria». central band carries the Angel's salutation to the Virgin, 'Ave Maria', repeated La realizzazione del manufatto (alto circa 120 centimetri e di diametro alla ba- 24 times. The construction of the work (about 120 centimetres high, with a LA TORRE DI SAN CRISTOFORO - Sec.XII THE TOWER OF ST. CRISTOPHER - 12th century se di poco inferiore a 140) spetta a Bernardo Guardia (1430). Alla fusione del- diametre at its basis of almost 140 cm) is ascribed to Bernardo Guardia La Torre di San Cristoforo, nota anche con il nome di «Porta Pontis», è senza The Tower of St. Cristopher, also known as “Porta Pontis”, is undoubtedly the la campana (fatta in loco) sovrintesero maestranze del cento nord ed una vol- (1430). The bell casting (performed locally) was superintended by workers dubbio l'elemento più rilevante tra ciò che resta delle mura erette da Mariano most important element among the ruins of the walls built by Mariano II at the ta edificata la sopraelevazione della torre, il manu- from the centre-north. Once the superelevation of II alla fine del XIII secolo. Era end of the 13th century. It fatto, in lega di bronzo e stagno, fu issato sulla tor- the tower was built, the work cast in bronze and l'ingresso settentrionale della cit- represented the northern gate to retta. tin alloy was hoisted on the turret. tà, connesso con l'arteria stradale the city, connected to the route che percorreva il viaggiatore diret- leading travellers northwards. TORRE DI PORTIXEDDA - Sec.XIII - XVI TOWER OF PORTIXEDDA - 13th/16th centuries to a settentrione. La torre era unita The tower must have been joined Gli Oristanesi la chiamano affettuosamente Oristanese familiarly call it Portixedda. The tower alla cinta muraria, come suggeri- to the wall belt, as suggested by Portixedda. La torre è posta di fronte alla Via is located at one end of Via Mazzini, a lively, com- scono i blocchi di congiunzione an- the still visible junction blocks. On Mazzini, animato asse commerciale che lambisce mercial main street reaching the old wall belt, be- cora visibili. Nulla resta invece del- the contrary, nothing was left of la vecchia cinta muraria oltrepassata la quale si ac- yond which laid the suburbs of the ancient village. la Chiesa di Santa Caterina, demo- St. Catherine’s Church, cedeva all'esterno del borgo antico. Il lavoro degli Archaeologists' work evidenced the foundations of lita nel 1929. Il monumento (eretto demolished in 1929. The archeologi ha evidenziato le fondamenta di una tor- a still visible square tower included in the circular nel 1290) domina al centro della monument (built in 1290) re quadrata inserita nel torrione circolare attual- keep, dating back to the Spanish period. Indeed, Piazza Roma, recentemente resta- dominates the Piazza Roma, mente visibile che rimanda all'epoca spagnola. different phases of the tower construction can be urata, nella quale sfocia l'elegante recently restored. From here, the Sono perciò visibili le fasi differenti della costruzio- identified, with typical military loop-holes datable Corso Umberto I (Via Dritta) pas- fashionable street Corso Umberto ne della torre, con le caratteristiche saettiere mili- to the 15th-16th centuries. The square tower was seggiata cara agli Oristanesi. I (also Via Dritta) is Oristanese’s tari databili ai secoli XV-XVI. La torre quadrata fu re- most certainly built under Mariano II, between L'iscrizione celebrativa, incisa su favourite promenade. alizzata quasi certamente da Mariano II, tra il 1290 e il 1293, in epo- 1290 and 1293, in the same age that saw the building of the above- un blocco di arenaria che origina- A commemorative inscription has ca coeva all’edificazione delle citate torri di San Filippo (demolita nel mentioned towers of St. Philip (demolished in 1907, it stood in the riamente sovrastava l'arco allowed to go back to the period of 1907, trovava posto nella Piazza Manno) e di San Cristoforo. Piazza Manno) and St. Christopher. d'ingresso della torre e che oggi è the tower construction. The conservato presso il Museo Archeologico «Antiquarium Arborense», rende inscription was engraved onto a sandstone block, originally located upon the PALAZZO ARCAIS - Sec.XVIII ARCAIS PALACE - 18th century possibile risalire alla data di costruzione della torre. La torre detta anche di entrance arch of the tower and now kept at the Archaeological Museum Il palazzo prende il nome dal titolo nobiliare di Don Damiano Nurra Conca, dal The palace took its name after the aristocratic title of Don Damiano Nurra San Cristoforo ha una struttura possente. Ebbe funzioni di difesa militare ma “Antiquarium Arborense”. The building (also Tower of St. Christopher) has an 1767 Marchese d'Arcais per volontà di Carlo Emanuele III. Il palazzo è ubicato Conca, Marquis of Arcais since 1767 by appointment of Carlo Emanuele III. nel tempo ha anche conservato un forte significato simbolico. È costruita in imposing structure. It had military defence purposes, but in time it came to nel Corso Umberto (Via Dritta). Don Damiano Nurra The palace is located in Corso Umberto (Via Dritta). conci di arenaria squadrati e modellati dagli scalpellini ed è ripartita su tre acquire a strong symbolic meaning. It is built in sandstone ashlars, squared Conca volle anche costruire una chiesa e un con- Don Damiano Nurra Conca also wanted to build a piani. Il terzo costituisce la base per una torretta alta and modelled by stone-masons, divided in three vento dato in dono all'ordine dei Carmelitani il 27 church and a monastery, given to the Carmelite quasi dieci metri, a base quadrata, dove si apre un for- storeys. The third one makes the basis for a small aprile 1782. Un'iscrizione in latino, ritrovata nella Order on 27th April 1782. A Latin inscription, found nice con arco a tutto sesto. Qui trova posto una campa- squared-planned tower, almost ten metres high, with chiesa del Carmine, indica il luogo del sepolcro in in the Church of Carmine, indicates the place of the na, posta sotto il Marchesato di Antonio Cubello, nel a round-arched fornix. It hosts a bell, installed under cui Damiano Nurra d'Arcais fu inumato il 15 giugno sepulchre in which Damiano Nurra of Arcais was bu- 1430. the marquisate of Antonio Cubello, in 1430. Since its 1790. ried on 15th June 1790. Arcais Palace has an impo- Con la somigliante torre di San Filippo o di «Porta ma- building, the tower of St. Christopher - as the similar Palazzo Arcais appare possente e con una severa sing structure and a severe façade adorned by deta- re», quella di San Cristoforo dovette costituire fin da tower of St. Philip, or “Porta mare” - must have stood facciata arricchita da dettagli in pietra rossa di tra- ils in red trachyte stone. A few interesting semi- principio uno degli elementi fondamentali della cinta as a crucial element in the wall belt of the kingdom, chite. Curiosi i balconcini semicircolari che abbelli- circular small balconies embellish the windows at giudicale intervallata da numerose torri secondarie. alternating with a number of secondary towers. scono le aperture al piano nobile. Una piccola cupo- the main floor. A small dome allows to lighten natu- la consente l'illuminazione naturale della grande rally the large internal staircase leading to the up- LA CAMPANA THE BELL scala interna che conduce ai piani alti dell'edificio. per floors of the building. The palace is the seat of La campana della torre è un raro esempio in Sardegna The tower bell makes a rare instance, in Sardinia, of a È sede di manifestazioni culturali. La Provincia di various cultural events. The Province of Oristano di campana ad uso civico. Varie iscrizioni con caratteri bell having a municipal purpose. Various inscriptions Oristano ne ha curato il restauro, prevedendo di has cared for its restoration, as this building is pro- gotici, stemmi (di Arborea e di Aragona) e figure ne ar- in Gothic type, coat of arms (Arborea's and Aragon's) ospitarvi la propria sede di rappresentanza. bably going to be used as its state seat. ricchiscono il corpo esterno mentre nella banda cen- and pictures enrich its external corpus, while the

6 7 MONUMENTI MONUMENTS trale è inciso per 24 volte il saluto dell'angelo alla Vergine, «Ave Maria». central band carries the Angel's salutation to the Virgin, 'Ave Maria', repeated La realizzazione del manufatto (alto circa 120 centimetri e di diametro alla ba- 24 times. The construction of the work (about 120 centimetres high, with a LA TORRE DI SAN CRISTOFORO - Sec.XII THE TOWER OF ST. CRISTOPHER - 12th century se di poco inferiore a 140) spetta a Bernardo Guardia (1430). Alla fusione del- diametre at its basis of almost 140 cm) is ascribed to Bernardo Guardia La Torre di San Cristoforo, nota anche con il nome di «Porta Pontis», è senza The Tower of St. Cristopher, also known as “Porta Pontis”, is undoubtedly the la campana (fatta in loco) sovrintesero maestranze del cento nord ed una vol- (1430). The bell casting (performed locally) was superintended by workers dubbio l'elemento più rilevante tra ciò che resta delle mura erette da Mariano most important element among the ruins of the walls built by Mariano II at the ta edificata la sopraelevazione della torre, il manu- from the centre-north. Once the superelevation of II alla fine del XIII secolo. Era end of the 13th century. It fatto, in lega di bronzo e stagno, fu issato sulla tor- the tower was built, the work cast in bronze and l'ingresso settentrionale della cit- represented the northern gate to retta. tin alloy was hoisted on the turret. tà, connesso con l'arteria stradale the city, connected to the route che percorreva il viaggiatore diret- leading travellers northwards. TORRE DI PORTIXEDDA - Sec.XIII - XVI TOWER OF PORTIXEDDA - 13th/16th centuries to a settentrione. La torre era unita The tower must have been joined Gli Oristanesi la chiamano affettuosamente Oristanese familiarly call it Portixedda. The tower alla cinta muraria, come suggeri- to the wall belt, as suggested by Portixedda. La torre è posta di fronte alla Via is located at one end of Via Mazzini, a lively, com- scono i blocchi di congiunzione an- the still visible junction blocks. On Mazzini, animato asse commerciale che lambisce mercial main street reaching the old wall belt, be- cora visibili. Nulla resta invece del- the contrary, nothing was left of la vecchia cinta muraria oltrepassata la quale si ac- yond which laid the suburbs of the ancient village. la Chiesa di Santa Caterina, demo- St. Catherine’s Church, cedeva all'esterno del borgo antico. Il lavoro degli Archaeologists' work evidenced the foundations of lita nel 1929. Il monumento (eretto demolished in 1929. The archeologi ha evidenziato le fondamenta di una tor- a still visible square tower included in the circular nel 1290) domina al centro della monument (built in 1290) re quadrata inserita nel torrione circolare attual- keep, dating back to the Spanish period. Indeed, Piazza Roma, recentemente resta- dominates the Piazza Roma, mente visibile che rimanda all'epoca spagnola. different phases of the tower construction can be urata, nella quale sfocia l'elegante recently restored. From here, the Sono perciò visibili le fasi differenti della costruzio- identified, with typical military loop-holes datable Corso Umberto I (Via Dritta) pas- fashionable street Corso Umberto ne della torre, con le caratteristiche saettiere mili- to the 15th-16th centuries. The square tower was seggiata cara agli Oristanesi. I (also Via Dritta) is Oristanese’s tari databili ai secoli XV-XVI. La torre quadrata fu re- most certainly built under Mariano II, between L'iscrizione celebrativa, incisa su favourite promenade. alizzata quasi certamente da Mariano II, tra il 1290 e il 1293, in epo- 1290 and 1293, in the same age that saw the building of the above- un blocco di arenaria che origina- A commemorative inscription has ca coeva all’edificazione delle citate torri di San Filippo (demolita nel mentioned towers of St. Philip (demolished in 1907, it stood in the riamente sovrastava l'arco allowed to go back to the period of 1907, trovava posto nella Piazza Manno) e di San Cristoforo. Piazza Manno) and St. Christopher. d'ingresso della torre e che oggi è the tower construction. The conservato presso il Museo Archeologico «Antiquarium Arborense», rende inscription was engraved onto a sandstone block, originally located upon the PALAZZO ARCAIS - Sec.XVIII ARCAIS PALACE - 18th century possibile risalire alla data di costruzione della torre. La torre detta anche di entrance arch of the tower and now kept at the Archaeological Museum Il palazzo prende il nome dal titolo nobiliare di Don Damiano Nurra Conca, dal The palace took its name after the aristocratic title of Don Damiano Nurra San Cristoforo ha una struttura possente. Ebbe funzioni di difesa militare ma “Antiquarium Arborense”. The building (also Tower of St. Christopher) has an 1767 Marchese d'Arcais per volontà di Carlo Emanuele III. Il palazzo è ubicato Conca, Marquis of Arcais since 1767 by appointment of Carlo Emanuele III. nel tempo ha anche conservato un forte significato simbolico. È costruita in imposing structure. It had military defence purposes, but in time it came to nel Corso Umberto (Via Dritta). Don Damiano Nurra The palace is located in Corso Umberto (Via Dritta). conci di arenaria squadrati e modellati dagli scalpellini ed è ripartita su tre acquire a strong symbolic meaning. It is built in sandstone ashlars, squared Conca volle anche costruire una chiesa e un con- Don Damiano Nurra Conca also wanted to build a piani. Il terzo costituisce la base per una torretta alta and modelled by stone-masons, divided in three vento dato in dono all'ordine dei Carmelitani il 27 church and a monastery, given to the Carmelite quasi dieci metri, a base quadrata, dove si apre un for- storeys. The third one makes the basis for a small aprile 1782. Un'iscrizione in latino, ritrovata nella Order on 27th April 1782. A Latin inscription, found nice con arco a tutto sesto. Qui trova posto una campa- squared-planned tower, almost ten metres high, with chiesa del Carmine, indica il luogo del sepolcro in in the Church of Carmine, indicates the place of the na, posta sotto il Marchesato di Antonio Cubello, nel a round-arched fornix. It hosts a bell, installed under cui Damiano Nurra d'Arcais fu inumato il 15 giugno sepulchre in which Damiano Nurra of Arcais was bu- 1430. the marquisate of Antonio Cubello, in 1430. Since its 1790. ried on 15th June 1790. Arcais Palace has an impo- Con la somigliante torre di San Filippo o di «Porta ma- building, the tower of St. Christopher - as the similar Palazzo Arcais appare possente e con una severa sing structure and a severe façade adorned by deta- re», quella di San Cristoforo dovette costituire fin da tower of St. Philip, or “Porta mare” - must have stood facciata arricchita da dettagli in pietra rossa di tra- ils in red trachyte stone. A few interesting semi- principio uno degli elementi fondamentali della cinta as a crucial element in the wall belt of the kingdom, chite. Curiosi i balconcini semicircolari che abbelli- circular small balconies embellish the windows at giudicale intervallata da numerose torri secondarie. alternating with a number of secondary towers. scono le aperture al piano nobile. Una piccola cupo- the main floor. A small dome allows to lighten natu- la consente l'illuminazione naturale della grande rally the large internal staircase leading to the up- LA CAMPANA THE BELL scala interna che conduce ai piani alti dell'edificio. per floors of the building. The palace is the seat of La campana della torre è un raro esempio in Sardegna The tower bell makes a rare instance, in Sardinia, of a È sede di manifestazioni culturali. La Provincia di various cultural events. The Province of Oristano di campana ad uso civico. Varie iscrizioni con caratteri bell having a municipal purpose. Various inscriptions Oristano ne ha curato il restauro, prevedendo di has cared for its restoration, as this building is pro- gotici, stemmi (di Arborea e di Aragona) e figure ne ar- in Gothic type, coat of arms (Arborea's and Aragon's) ospitarvi la propria sede di rappresentanza. bably going to be used as its state seat. ricchiscono il corpo esterno mentre nella banda cen- and pictures enrich its external corpus, while the

6 7 PIAZZA E STATUA DI ELEONORA D’ARBOREA - Sec.XIX PIAZZA AND STATUE OF ELEONORA OF ARBOREA - 19th C. PALAZZO PARPAGLIA - Sec.XIX PARPAGLIA PALACE - 19th century La piazza è il cuore della Città antica. Nella prima metà dell'Ottocento è stata The square lays at the heart of the old town. In the first half of the 19th century, it Questo il nome dello stabile che ospita l’Antiquarium. This is the name of the building in which the Antiquarium has its seat. trasformata ed arricchita da edifici di gusto classicista, primo fra tutti il was transformed and enriched by classic-styled buildings, such as the Edificato in età spagnola (secolo XVII) dal nobile Salvatore Enna, Built during the Spanish age (17th century) by the nobleman Salvatore Convento degli Scolopi, oggi sede Monastery of Piarists, now muni- trae nome dall’oristanese Salvatore Parpaglia, Senatore Enna, it took its name after the Oristanese Salvatore Parpaglia, municipale. cipal seat. It is interesting to re- del Regno, che lo abitò dandogli la struttura architet- Senator of the Kingdom, who resided in the palace and confer- Da notare il Palazzo Campus mark the Campus-Colonna tonica presente. Sede di partito durante il red it the present architectural structure. During the Colonna, sede di rappresentanza Palace, state seat of the Ventennio (Casa del Fascio) vi fece tappa Fascist twenty-years period it hosted the seat of the del Comune, il settecentesco pa- Municipality; the 18th-century Mussolini durante la visita in Oristano del 15 Party (Casa del Fascio). Mussolini made a stop there lazzo Mameli dai raffinati bal- Mameli Palace, with its refined maggio 1942. Il 26 febbraio 1938 il Podestà during his visit in Oristano on 15th May 1942. On 26th concini di ferro battuto, il palazzo small balconies in wrought iron; di Oristano, Paolo Lugas, acquistò per conto February 1938, the Podestà of Oristano, Paolo Lugas, Corrias-Carta, l'antico palazzo di the Corrias-Carta Palace; the old del Comune la collezione archeologica acquired Pischedda's archaeological collection on Città, anch'esso sede di uffici mu- Town Hall, also seat of municipal Pischedda al prezzo di ventimila lire. the behalf of the Municipality, at a price of twenty- nicipali. Il centro della piazza offices. At the centre of the squa- Questo atto d'illuminata cultura consentì la thousand lira. This act of enlightened culture allowed ospita il monumento alla re, a memorial was erected to the creazione del nucleo iniziale quindi stabile the creation of the initial core of the Oristanese muse- Giudicessa Eleonora d'Arborea, Giudicessa Eleonora of Arborea, a (1992) del museo arborense. um, later to become permanent (1992). opera dello scultore Ulisse work by sculptor Ulisse Cambi and Cambi e dell'architetto Mariano architect Mariano Falcini (1881). IL PALAZZO GIUDICALE E THE PALAZZO GIUDICALE AND Falcini (1881). Il basamento della statua reca bassorilievi di bronzo che cele- The basement of the statue shows a few bronze bas-reliefs celebrating two si- LA TORRE DI SAN FILIPPO - Sec.XIII ST. PHILIP TOWER - 13th C. brano due fasi significative della vicenda giudicale arborense: la messa in rot- gnificant phases of the history of giudicati of Arborea: the defeat of the Aragon La residenza dei Giudici d'Arborea è docu- The residence of the Giudici of Arborea was first re- ta del campo aragonese nel Castello di Sanluri e la promulgazione della “Car- camp inside the Castle of Sanluri and the promulgation of the “Carta de Logu”. mentata per la prima volta nel 1263 ported in 1263 at the age of William of Capraia's ta de Logu”. all'epoca del Regno di Guglielmo di Capraia. Kingdom. The castle within the walls covered an area MONASTERY OF THE PIARISTS - 17th C. Il castello giudicale entro le mura occupava marked by the streets San Saturno and Porta Mari, ad- CONVENTO DEGLI SCOLOPI - Sec.XVII Around 1650, Jesuits aimed at funding a school in un'area delimitata dalle Vie San Saturno e di jacent to the so-called Piazza de Sa Majoria, now Attorno al 1650 i Gesuiti vollero fondare una scu- Oristano. Thanks to donations by a wealthy Porta Mari, adiacenti alla cosiddetta Piazza de Sa Piazza Manno. ola ad Oristano. Grazie alle elargizioni di un fa- Oristanese, Michele Pira, they took up their abode Majoria, oggi intitolata Piazza Manno. La reggia era The royal palace was divided in different parts, including the coltoso oristanese, Miche Pira, presero dimora in an ancient monastery near the church of St. ripartita in parti distinte, ivi compresa la residenza pri- private residence of the Giudice and his family. A wing was spe- nell'antico monastero vicino alla chiesa di San Vincent, today representing the Sala delle vata del Giudice e della sua famiglia. Un'ala accoglieva i luo- cifically meant for state rooms and government offices (chancellery, Vincenzo che oggi costituisce la Sala delle Adunanze (Assembly Hall) of the Town Hall. ghi di rappresentanza e gli uffici del governo (la cancelleria, la camara scri- the camara scrivanie and the treasury). Finally, the palace was provided with Adunanze del Comune. Twelve years later, though, Piarists - and not vanie e la tesoreria). Non mancavano infine i servizi domestici per le necessi- household services for the daily needs of the Giudice, then of the Marquis and Furono però gli Scolopi, dodici anni più tardi, ad Jesuits started courses at their own institute, who- tà della vita quotidiana del Giudice, poi del Marchese e dei loro accoliti: la ca- their acolytes: the canava (storeroom) and the cochina (kitchen), while out- aprire i corsi presso il proprio istituto scolastico ri- se activity lasted until 1866. The Regio Ginnasio nava (dispensa) e la cochina (cucina) mentre all'esterno si trovavano la sta- side there was a stabula (stable), a turrina de massa (wheat storehouse) and masto in attività fino al 1866. Nacque così il was then funded and dedicated to Salvator Angelo bula (stalla), la turrina de massa (deposito di cereali) e la turrina de silba (de- a turrina de silba (timber yard). The square was accessible through two en- Regio Ginnasio, dedicato poi a Salvator Angelo De Castro (1817-1880). The Classical High posito di legname). L'ingresso alla Piazza era garantito da due entrate: una trances: one under the tower of St. Philip and the other one, Porta Mari, at a De Castro (1817-1880), titolazione che conserva School, today located near the Law Courts, still be- sotto la torre di San Filippo, l'altra, Porta Mari, poco distante, lungo la cinta short distance, along the north-western wall belt. The castle and the adjacent ancora oggi il Liceo Classico cittadino ubicato nei ar his name. muraria eretta in direzione nord occidentale. Il castello e l'adiacente Porta Porta Mari, later used as barracks and then as a jail, were demolished at the pressi del Palazzo di giustizia. Mari, usati in seguito come caserma e prigione, furono abbattuti all'inizio del beginning of 1900, to make room for the town prison. This latter is going to be ANTIQUARIVM ARBORENSE 1900, per far posto alle carceri giudiziarie. Queste saranno trasferite per con- relocated, in order to allow the recuperation of the building and its reuse for ANTIQUARIVM ARBORENSE It is a large archaeological museum created in 1938 with the acquisition of law- sentire il recupero dello stabile ed il suo riutilizzo per finalità socioculturali. socio-cultural purposes. È il grande museo archeologico sorto nel 1938 con l'acquisizione della collezio- yer Efisio Pischedda's collection. It is divided into three rooms. The first one gat- ne dell'avvocato Efisio Pischedda. È organizzato in tre sale: la prima ospita re- hers pre-historical and Nuragic findings, Phoenician-Punic material and CATTEDRALE DI SANTA MARIA ASSUNTA - Secolo XIV-XVIII CATHEDRAL OF ST. MARY OF THE ASSUMPTION - 14th/18th C. perti preistorici e nuragici, materiale di origine fenicio-punica e ceramiche etru- Etruscan, Greek and Roman clays. The second room displays three retablos and Edificato sulla pre esistente «ecclesia» di epoca bizantina, intitolata Built on the pre-existing “ecclesia” (church) of Bizantine age dedicated to sche, greche, romane; la seconda tre retabli oltre ad elaborate pale d'altare pro- a few elaborate altar-pieces coming from Oristanese churches. The third room is all'Arcangelo Michele, il Duomo della Vergine Assunta conserva una parte Michael the Archangel, the Duomo of the Virgin of the Assumption includes a venienti da chiese oristanesi; la terza sala è dedicata al periodo dei Giudicati. È dedicated to the period of Giudicati. It is the seat of exhibitions on the regional, dell'area funeraria del tempio antico. Risale al 1192 il primo documento che part of the burial area of the ancient temple. The first document referring to sede di mostre ed esposizioni di rilievo regionale, nazionale ed internazionale. national and international level. fa cenno all'esistenza della chiesa intitolata a Santa Maria. Nel 1195 la the existence of the church dedicated to St. Mary dates back to 1192. In 1195

8 9 PIAZZA E STATUA DI ELEONORA D’ARBOREA - Sec.XIX PIAZZA AND STATUE OF ELEONORA OF ARBOREA - 19th C. PALAZZO PARPAGLIA - Sec.XIX PARPAGLIA PALACE - 19th century La piazza è il cuore della Città antica. Nella prima metà dell'Ottocento è stata The square lays at the heart of the old town. In the first half of the 19th century, it Questo il nome dello stabile che ospita l’Antiquarium. This is the name of the building in which the Antiquarium has its seat. trasformata ed arricchita da edifici di gusto classicista, primo fra tutti il was transformed and enriched by classic-styled buildings, such as the Edificato in età spagnola (secolo XVII) dal nobile Salvatore Enna, Built during the Spanish age (17th century) by the nobleman Salvatore Convento degli Scolopi, oggi sede Monastery of Piarists, now muni- trae nome dall’oristanese Salvatore Parpaglia, Senatore Enna, it took its name after the Oristanese Salvatore Parpaglia, municipale. cipal seat. It is interesting to re- del Regno, che lo abitò dandogli la struttura architet- Senator of the Kingdom, who resided in the palace and confer- Da notare il Palazzo Campus mark the Campus-Colonna tonica presente. Sede di partito durante il red it the present architectural structure. During the Colonna, sede di rappresentanza Palace, state seat of the Ventennio (Casa del Fascio) vi fece tappa Fascist twenty-years period it hosted the seat of the del Comune, il settecentesco pa- Municipality; the 18th-century Mussolini durante la visita in Oristano del 15 Party (Casa del Fascio). Mussolini made a stop there lazzo Mameli dai raffinati bal- Mameli Palace, with its refined maggio 1942. Il 26 febbraio 1938 il Podestà during his visit in Oristano on 15th May 1942. On 26th concini di ferro battuto, il palazzo small balconies in wrought iron; di Oristano, Paolo Lugas, acquistò per conto February 1938, the Podestà of Oristano, Paolo Lugas, Corrias-Carta, l'antico palazzo di the Corrias-Carta Palace; the old del Comune la collezione archeologica acquired Pischedda's archaeological collection on Città, anch'esso sede di uffici mu- Town Hall, also seat of municipal Pischedda al prezzo di ventimila lire. the behalf of the Municipality, at a price of twenty- nicipali. Il centro della piazza offices. At the centre of the squa- Questo atto d'illuminata cultura consentì la thousand lira. This act of enlightened culture allowed ospita il monumento alla re, a memorial was erected to the creazione del nucleo iniziale quindi stabile the creation of the initial core of the Oristanese muse- Giudicessa Eleonora d'Arborea, Giudicessa Eleonora of Arborea, a (1992) del museo arborense. um, later to become permanent (1992). opera dello scultore Ulisse work by sculptor Ulisse Cambi and Cambi e dell'architetto Mariano architect Mariano Falcini (1881). IL PALAZZO GIUDICALE E THE PALAZZO GIUDICALE AND Falcini (1881). Il basamento della statua reca bassorilievi di bronzo che cele- The basement of the statue shows a few bronze bas-reliefs celebrating two si- LA TORRE DI SAN FILIPPO - Sec.XIII ST. PHILIP TOWER - 13th C. brano due fasi significative della vicenda giudicale arborense: la messa in rot- gnificant phases of the history of giudicati of Arborea: the defeat of the Aragon La residenza dei Giudici d'Arborea è docu- The residence of the Giudici of Arborea was first re- ta del campo aragonese nel Castello di Sanluri e la promulgazione della “Car- camp inside the Castle of Sanluri and the promulgation of the “Carta de Logu”. mentata per la prima volta nel 1263 ported in 1263 at the age of William of Capraia's ta de Logu”. all'epoca del Regno di Guglielmo di Capraia. Kingdom. The castle within the walls covered an area MONASTERY OF THE PIARISTS - 17th C. Il castello giudicale entro le mura occupava marked by the streets San Saturno and Porta Mari, ad- CONVENTO DEGLI SCOLOPI - Sec.XVII Around 1650, Jesuits aimed at funding a school in un'area delimitata dalle Vie San Saturno e di jacent to the so-called Piazza de Sa Majoria, now Attorno al 1650 i Gesuiti vollero fondare una scu- Oristano. Thanks to donations by a wealthy Porta Mari, adiacenti alla cosiddetta Piazza de Sa Piazza Manno. ola ad Oristano. Grazie alle elargizioni di un fa- Oristanese, Michele Pira, they took up their abode Majoria, oggi intitolata Piazza Manno. La reggia era The royal palace was divided in different parts, including the coltoso oristanese, Miche Pira, presero dimora in an ancient monastery near the church of St. ripartita in parti distinte, ivi compresa la residenza pri- private residence of the Giudice and his family. A wing was spe- nell'antico monastero vicino alla chiesa di San Vincent, today representing the Sala delle vata del Giudice e della sua famiglia. Un'ala accoglieva i luo- cifically meant for state rooms and government offices (chancellery, Vincenzo che oggi costituisce la Sala delle Adunanze (Assembly Hall) of the Town Hall. ghi di rappresentanza e gli uffici del governo (la cancelleria, la camara scri- the camara scrivanie and the treasury). Finally, the palace was provided with Adunanze del Comune. Twelve years later, though, Piarists - and not vanie e la tesoreria). Non mancavano infine i servizi domestici per le necessi- household services for the daily needs of the Giudice, then of the Marquis and Furono però gli Scolopi, dodici anni più tardi, ad Jesuits started courses at their own institute, who- tà della vita quotidiana del Giudice, poi del Marchese e dei loro accoliti: la ca- their acolytes: the canava (storeroom) and the cochina (kitchen), while out- aprire i corsi presso il proprio istituto scolastico ri- se activity lasted until 1866. The Regio Ginnasio nava (dispensa) e la cochina (cucina) mentre all'esterno si trovavano la sta- side there was a stabula (stable), a turrina de massa (wheat storehouse) and masto in attività fino al 1866. Nacque così il was then funded and dedicated to Salvator Angelo bula (stalla), la turrina de massa (deposito di cereali) e la turrina de silba (de- a turrina de silba (timber yard). The square was accessible through two en- Regio Ginnasio, dedicato poi a Salvator Angelo De Castro (1817-1880). The Classical High posito di legname). L'ingresso alla Piazza era garantito da due entrate: una trances: one under the tower of St. Philip and the other one, Porta Mari, at a De Castro (1817-1880), titolazione che conserva School, today located near the Law Courts, still be- sotto la torre di San Filippo, l'altra, Porta Mari, poco distante, lungo la cinta short distance, along the north-western wall belt. The castle and the adjacent ancora oggi il Liceo Classico cittadino ubicato nei ar his name. muraria eretta in direzione nord occidentale. Il castello e l'adiacente Porta Porta Mari, later used as barracks and then as a jail, were demolished at the pressi del Palazzo di giustizia. Mari, usati in seguito come caserma e prigione, furono abbattuti all'inizio del beginning of 1900, to make room for the town prison. This latter is going to be ANTIQUARIVM ARBORENSE 1900, per far posto alle carceri giudiziarie. Queste saranno trasferite per con- relocated, in order to allow the recuperation of the building and its reuse for ANTIQUARIVM ARBORENSE It is a large archaeological museum created in 1938 with the acquisition of law- sentire il recupero dello stabile ed il suo riutilizzo per finalità socioculturali. socio-cultural purposes. È il grande museo archeologico sorto nel 1938 con l'acquisizione della collezio- yer Efisio Pischedda's collection. It is divided into three rooms. The first one gat- ne dell'avvocato Efisio Pischedda. È organizzato in tre sale: la prima ospita re- hers pre-historical and Nuragic findings, Phoenician-Punic material and CATTEDRALE DI SANTA MARIA ASSUNTA - Secolo XIV-XVIII CATHEDRAL OF ST. MARY OF THE ASSUMPTION - 14th/18th C. perti preistorici e nuragici, materiale di origine fenicio-punica e ceramiche etru- Etruscan, Greek and Roman clays. The second room displays three retablos and Edificato sulla pre esistente «ecclesia» di epoca bizantina, intitolata Built on the pre-existing “ecclesia” (church) of Bizantine age dedicated to sche, greche, romane; la seconda tre retabli oltre ad elaborate pale d'altare pro- a few elaborate altar-pieces coming from Oristanese churches. The third room is all'Arcangelo Michele, il Duomo della Vergine Assunta conserva una parte Michael the Archangel, the Duomo of the Virgin of the Assumption includes a venienti da chiese oristanesi; la terza sala è dedicata al periodo dei Giudicati. È dedicated to the period of Giudicati. It is the seat of exhibitions on the regional, dell'area funeraria del tempio antico. Risale al 1192 il primo documento che part of the burial area of the ancient temple. The first document referring to sede di mostre ed esposizioni di rilievo regionale, nazionale ed internazionale. national and international level. fa cenno all'esistenza della chiesa intitolata a Santa Maria. Nel 1195 la the existence of the church dedicated to St. Mary dates back to 1192. In 1195

8 9 Cattedrale e l'intera città furono incendiate e saccheggiate dalle truppe del the Cathedral and the whole city were set on fire and plundered by the troops stauri e adattamenti furono realizzati tra il 1876 e il 1910 e nel 1912, in occa- ce. Further restorations and alterations took place in 1876-1910 and in 1912, Giudice di Cagliari Guglielmo de Lacon-Massa. Il Duomo fu gravemente dan- of the Giudice of Cagliari Guglielmo de Lacon-Massa. The Duomo got serio- sione del bicentenario dalla fondazione. on occasion of the bicentenary of its foun- neggiato e nel 1228 iniziò la ricostruzione. Rimandano a questa fase gli archi usly damaged; its re-construction began in 1228. This phase is evidenced by Si apprezzi perciò la scala d'ingresso in cal- dation. It is worth to observe the double- a sesto acuto ancora evidenti, vari docu- the still visible pointed arches, various care bianco, a doppia rampa, progettata da flight staircase in white limestone at the en- menti scritti e due pregevoli picchiotti written documents and two valuable Giuseppe Sartorio. trance, designed by Giuseppe Sartorio. bronzei del portale. bronze door-knockers of the portal. I n Nella prima metà del XIV secolo the first half of the 14th century, the IL PALAZZO ARCIVESCOVILE - Sec.XIII THE ARCHIEPISCOPAL PALACE - 13th C. l'impianto romanico della Cattedrale Romanesque plan of the Cathedral Il fabbricato fiancheggia la Cattedrale, lungo The building is adjacent to the Cathedral, che quasi certamente vide celebrare i that certainly saw the celebration of la Via Vittorio Emanuele. Ospita la Curia, gli along Via Vittorio Emanuele. It is the seat of riti funebri dei Giudici d'Arborea subì del- the funeral rites for the Giudici of Uffici vescovili, l’Archivio diocesano e la resi- the Curia, including the episcopal offices, le modifiche. Risalgono, infatti, a que- Arborea - was subjected to alterations. denza dell’Arcivescovo arborense. the Diocesan Archives and Archbishop's re- sto periodo varie cappelle: quella del Indeed, various chapels date back to L’esistenza è attestata fin dalla metà del XII sidence. Its existence is reported since the Rimedio e quella oggi adibita a this period: that of Remediation and secolo e quello che si osserva oggi è proba- middle 12th century; the present structure Battistero. the one now used as a Baptistery. The bilmente l'esito di una lunga serie di inter- is probably the result of a long series of in- Farebbero parte dell'ampliamento del enlargement that took place in 1300 venti e di abbellimenti su un'antica struttura terventions and decorations made upon an 1300 il transetto e la prima cella cam- included the transept and the first giudicale. Non è escluso quindi che la Curia ancient building, dating back to the age of panaria, la cui cupola in maiolica colo- belfry, whose dome in coloured majoli- abbia trovato sede in uno stabile realizzato Giudici. Therefore, that the Curia might ha- rata fu aggiunta solo nel secolo XVIII. Va ca was an addition of the 18th century. di proposito affianco alla chiesa metropoli- ve taken its seat in an building constructed detto che la chiesa fu ampliata con tut- It should be observed that, most likely, tana. Tra gli ospiti illustri del palazzo va senza dubbio ricordato Papa Giovanni ad hoc next to the Duomo. Among the illustrious guests of the palace, it is ta probabilità anche tra il 1336 e il the church underwent a second enlar- Paolo II (18 ottobre 1985). worth to remember Pope John Paul II (18th October 1985). 1349, come suggerirebbe la presenza gement between 1336 and 1349, as del sacello del giureconsulto Filippo suggested by the sacellum of the juri- CHIESA E MONASTERO DI SAN FRANCESCO - Sec.XIII-XIX ST. FRANCIS'S CHURCH AND MONASTERY - 13th/19th C. Mameli, defunto nel 1349. sconsult Filippo Mameli, deceased in L’aspetto odierno risale al terzo decennio dell'Ottocento: fu Gaetano Cima a The present structure dates back to the third decade of the 19th century: Va ricordato inoltre che nel corso 1349. Furthermore, it should be noted ricostruirla nel 1834 in forme neoclassiche. Ecco allora un pronao con 4 co- Gaetano Cima rebuilt it in 1834 in a neo-classic style. There is a 4-columns dell'invasione francese avvenuta il 25 that during the French invasion of 25th lonne e, all’interno, l’altare maggiore, un piccolo coro semicircolare, quattro pronaos; inside, the high altar, a small semicircular choir, four high chapels febbraio 1637, la città di Oristano, le chiese e la stessa Cattedrale furono sac- Februry 1637 the city of Oristano, its churches and the Cathedral were sac- cappelle alte e due cappelle finte e basse. Il convento and two small dummy-chapels. St. Francis’s monastery cheggiate e gravemente danneggiate. Messe in fuga, le truppe d'oltralpe ab- ked and seriously damaged. Put to flight, transalpine troops abandoned eight di San Francesco è citato fin dal 1335 nel testamento was already mentioned in 1335 in Giudice Ugone II’s bandonarono tra l'altro otto stendardi, quattro dei quali standards (among other belongings), of which four del Giudice Ugone II. È quindi uno dei luoghi più alta- will. It is therefore one of the most symbolic places of the sono conservati ed appesi nella parete dell'ingresso are still kept hanging on a wall at the main entrance of mente simbolici della storia giudicale. Qui erano solite age of Giudicati. Here the ruling Authorities used to me- principale della Cattedrale di Oristano. Oggi il tempio the Cathedral of Oristano. Today, the temple revea- riunirsi le Autorità regnanti e non a caso nel refettorio et; indeed, in the refectory of the monastery, a reconci- presenta elementi di gusto barocco piemontese ling some features of Piedmontese Baroque (1729- del Convento fu sottoscritto l’atto di pacificazione tra liation Act was signed between Eleonora of Arborea and (1729-1745) oltre a custodire le reliquie di Archelao, 1745) guards the remains of Archelao, Saint and pa- Eleonora d'Arborea ed il sovrano catalano aragonese the Catalan sovereign of Aragon John I the Hunter. The Santo e patrono di Oristano e dell'Archidiocesi. tron of Oristano and its Archdiocese. Giovanni I il Cacciatore. La chiesa custodisce un cele- church guards a famous wooden Crucifix of the 15th cen- bre crocefisso ligneo quattrocentesco, detto «di tury, called “of Nicodemus”, a polychrome sculpture ma- SEMINARIO TRIDENTINO - Secolo XVIII/ XX TRIDENTINE SEMINARY - 18th/20th C. Nicodemo», scultura policroma, creduta in prevalenza inly ascribed to the Valencian school, with Rhenish over- Il Seminario di Oristano, inaugurato dall'Arcivescovo The Seminary of Oristano, inaugurated by the di scuola valenzana e di ispirazione renana. tones. The Christ has a painful and really moving ex- Francesco Masones Nin il 1 maggio 1712, venne intito- Archbishop Francesco Masones Nin on 1st May 1712, Il Cristo ha un aspetto sofferente capace di commuo- pression. It is worshipped on 14th September, on occa- lato a Santa Maria Assunta, titolare del Duomo. Nel was dedicated to St. Mary of the Assumption, as was vere. Si venera il 14 settembre in occasione della tra- sion of the traditional feast of the Holy Cross. Besides 1746, demolito l'edificio precedente, iniziò la costru- the Duomo. In 1746, after the demolition of the pre- dizionale festa di Santa Croce. Oltre al Cristo di the Christ of Nicodemus, the old church and the original zione del nuovo, più ampio ed imponente Seminario, existing building, the construction of a new, wider and Nicodemo restano dell'antica chiesa e dell’originario monastery have left a marble statue of the Holy Bishop con all'interno la cappella detta dell'Immacolata. more imposing Seminary was started, including a cha- convento una statua di marmo del Santo Vescovo Basil (14th-century work by Nino Pisano); an altar- La presenza di una rilevante biblioteca e di numerosi pel dedicated to the Virgin. A remarkable library and a Basilio (opera di Nino Pisano del XIV secolo); una pala piece of a retablo by Pietro Cavaro (St. Francis receving strumenti sperimentali e didattici consentiranno di realizzarvi un museo ed number of experimental and educational tools are going to allow the creation del retablo di Pietro Cavaro (San Francesco che riceve stigmata), completed by a few tables now displayed at un centro di documentazione e di ricerca di indubbio interesse. Ulteriori re- of a museum and a documentation/research centre of undoubted significan- le stimmate) che si completa con alcune tavole oggi the Antiquarium Arborense and in the halls of the

10 11 Cattedrale e l'intera città furono incendiate e saccheggiate dalle truppe del the Cathedral and the whole city were set on fire and plundered by the troops stauri e adattamenti furono realizzati tra il 1876 e il 1910 e nel 1912, in occa- ce. Further restorations and alterations took place in 1876-1910 and in 1912, Giudice di Cagliari Guglielmo de Lacon-Massa. Il Duomo fu gravemente dan- of the Giudice of Cagliari Guglielmo de Lacon-Massa. The Duomo got serio- sione del bicentenario dalla fondazione. on occasion of the bicentenary of its foun- neggiato e nel 1228 iniziò la ricostruzione. Rimandano a questa fase gli archi usly damaged; its re-construction began in 1228. This phase is evidenced by Si apprezzi perciò la scala d'ingresso in cal- dation. It is worth to observe the double- a sesto acuto ancora evidenti, vari docu- the still visible pointed arches, various care bianco, a doppia rampa, progettata da flight staircase in white limestone at the en- menti scritti e due pregevoli picchiotti written documents and two valuable Giuseppe Sartorio. trance, designed by Giuseppe Sartorio. bronzei del portale. bronze door-knockers of the portal. I n Nella prima metà del XIV secolo the first half of the 14th century, the IL PALAZZO ARCIVESCOVILE - Sec.XIII THE ARCHIEPISCOPAL PALACE - 13th C. l'impianto romanico della Cattedrale Romanesque plan of the Cathedral Il fabbricato fiancheggia la Cattedrale, lungo The building is adjacent to the Cathedral, che quasi certamente vide celebrare i that certainly saw the celebration of la Via Vittorio Emanuele. Ospita la Curia, gli along Via Vittorio Emanuele. It is the seat of riti funebri dei Giudici d'Arborea subì del- the funeral rites for the Giudici of Uffici vescovili, l’Archivio diocesano e la resi- the Curia, including the episcopal offices, le modifiche. Risalgono, infatti, a que- Arborea - was subjected to alterations. denza dell’Arcivescovo arborense. the Diocesan Archives and Archbishop's re- sto periodo varie cappelle: quella del Indeed, various chapels date back to L’esistenza è attestata fin dalla metà del XII sidence. Its existence is reported since the Rimedio e quella oggi adibita a this period: that of Remediation and secolo e quello che si osserva oggi è proba- middle 12th century; the present structure Battistero. the one now used as a Baptistery. The bilmente l'esito di una lunga serie di inter- is probably the result of a long series of in- Farebbero parte dell'ampliamento del enlargement that took place in 1300 venti e di abbellimenti su un'antica struttura terventions and decorations made upon an 1300 il transetto e la prima cella cam- included the transept and the first giudicale. Non è escluso quindi che la Curia ancient building, dating back to the age of panaria, la cui cupola in maiolica colo- belfry, whose dome in coloured majoli- abbia trovato sede in uno stabile realizzato Giudici. Therefore, that the Curia might ha- rata fu aggiunta solo nel secolo XVIII. Va ca was an addition of the 18th century. di proposito affianco alla chiesa metropoli- ve taken its seat in an building constructed detto che la chiesa fu ampliata con tut- It should be observed that, most likely, tana. Tra gli ospiti illustri del palazzo va senza dubbio ricordato Papa Giovanni ad hoc next to the Duomo. Among the illustrious guests of the palace, it is ta probabilità anche tra il 1336 e il the church underwent a second enlar- Paolo II (18 ottobre 1985). worth to remember Pope John Paul II (18th October 1985). 1349, come suggerirebbe la presenza gement between 1336 and 1349, as del sacello del giureconsulto Filippo suggested by the sacellum of the juri- CHIESA E MONASTERO DI SAN FRANCESCO - Sec.XIII-XIX ST. FRANCIS'S CHURCH AND MONASTERY - 13th/19th C. Mameli, defunto nel 1349. sconsult Filippo Mameli, deceased in L’aspetto odierno risale al terzo decennio dell'Ottocento: fu Gaetano Cima a The present structure dates back to the third decade of the 19th century: Va ricordato inoltre che nel corso 1349. Furthermore, it should be noted ricostruirla nel 1834 in forme neoclassiche. Ecco allora un pronao con 4 co- Gaetano Cima rebuilt it in 1834 in a neo-classic style. There is a 4-columns dell'invasione francese avvenuta il 25 that during the French invasion of 25th lonne e, all’interno, l’altare maggiore, un piccolo coro semicircolare, quattro pronaos; inside, the high altar, a small semicircular choir, four high chapels febbraio 1637, la città di Oristano, le chiese e la stessa Cattedrale furono sac- Februry 1637 the city of Oristano, its churches and the Cathedral were sac- cappelle alte e due cappelle finte e basse. Il convento and two small dummy-chapels. St. Francis’s monastery cheggiate e gravemente danneggiate. Messe in fuga, le truppe d'oltralpe ab- ked and seriously damaged. Put to flight, transalpine troops abandoned eight di San Francesco è citato fin dal 1335 nel testamento was already mentioned in 1335 in Giudice Ugone II’s bandonarono tra l'altro otto stendardi, quattro dei quali standards (among other belongings), of which four del Giudice Ugone II. È quindi uno dei luoghi più alta- will. It is therefore one of the most symbolic places of the sono conservati ed appesi nella parete dell'ingresso are still kept hanging on a wall at the main entrance of mente simbolici della storia giudicale. Qui erano solite age of Giudicati. Here the ruling Authorities used to me- principale della Cattedrale di Oristano. Oggi il tempio the Cathedral of Oristano. Today, the temple revea- riunirsi le Autorità regnanti e non a caso nel refettorio et; indeed, in the refectory of the monastery, a reconci- presenta elementi di gusto barocco piemontese ling some features of Piedmontese Baroque (1729- del Convento fu sottoscritto l’atto di pacificazione tra liation Act was signed between Eleonora of Arborea and (1729-1745) oltre a custodire le reliquie di Archelao, 1745) guards the remains of Archelao, Saint and pa- Eleonora d'Arborea ed il sovrano catalano aragonese the Catalan sovereign of Aragon John I the Hunter. The Santo e patrono di Oristano e dell'Archidiocesi. tron of Oristano and its Archdiocese. Giovanni I il Cacciatore. La chiesa custodisce un cele- church guards a famous wooden Crucifix of the 15th cen- bre crocefisso ligneo quattrocentesco, detto «di tury, called “of Nicodemus”, a polychrome sculpture ma- SEMINARIO TRIDENTINO - Secolo XVIII/ XX TRIDENTINE SEMINARY - 18th/20th C. Nicodemo», scultura policroma, creduta in prevalenza inly ascribed to the Valencian school, with Rhenish over- Il Seminario di Oristano, inaugurato dall'Arcivescovo The Seminary of Oristano, inaugurated by the di scuola valenzana e di ispirazione renana. tones. The Christ has a painful and really moving ex- Francesco Masones Nin il 1 maggio 1712, venne intito- Archbishop Francesco Masones Nin on 1st May 1712, Il Cristo ha un aspetto sofferente capace di commuo- pression. It is worshipped on 14th September, on occa- lato a Santa Maria Assunta, titolare del Duomo. Nel was dedicated to St. Mary of the Assumption, as was vere. Si venera il 14 settembre in occasione della tra- sion of the traditional feast of the Holy Cross. Besides 1746, demolito l'edificio precedente, iniziò la costru- the Duomo. In 1746, after the demolition of the pre- dizionale festa di Santa Croce. Oltre al Cristo di the Christ of Nicodemus, the old church and the original zione del nuovo, più ampio ed imponente Seminario, existing building, the construction of a new, wider and Nicodemo restano dell'antica chiesa e dell’originario monastery have left a marble statue of the Holy Bishop con all'interno la cappella detta dell'Immacolata. more imposing Seminary was started, including a cha- convento una statua di marmo del Santo Vescovo Basil (14th-century work by Nino Pisano); an altar- La presenza di una rilevante biblioteca e di numerosi pel dedicated to the Virgin. A remarkable library and a Basilio (opera di Nino Pisano del XIV secolo); una pala piece of a retablo by Pietro Cavaro (St. Francis receving strumenti sperimentali e didattici consentiranno di realizzarvi un museo ed number of experimental and educational tools are going to allow the creation del retablo di Pietro Cavaro (San Francesco che riceve stigmata), completed by a few tables now displayed at un centro di documentazione e di ricerca di indubbio interesse. Ulteriori re- of a museum and a documentation/research centre of undoubted significan- le stimmate) che si completa con alcune tavole oggi the Antiquarium Arborense and in the halls of the

10 11 esposte nell'Antiquarium Arborense e nelle sale della Pinacoteca National Picture Gallery of Cagliari; also, a processional silver stanze. La chiesa ha origini medievali: lo confermano in particolare il testa- medieval origins, as confirmed by sovereign Ugone II of Arborea's will, written Nazionale di Cagliari; una croce processionale trecentesca in ar- cross of the 14th century and a reliquary made by a local mento del sovrano Ugone II d’Arborea, vergato nel 1335. Ha in- in 1335. The present structure of the temple, on the contrary, re- gento; un reliquiario realizzato da un artigiano locale a metà del craftsman by the middle of the 15th century. vece origini spagnole e cinquecentesche l’attuale assetto del veals Spanish and 16th-century features. Inside, the high al- Quattrocento. tempio. All'interno si osservano l'altare maggiore dedicato al tar is dedicated to the Patron Saint; on its sides, two altars are ST. CLARE’S CHURCH AND MONASTERY - 14th C. Patrono e quelli affiancati a questo, rispettivamente intitolati a respectively dedicated to St. Isidore the Farmer and, again, to CHIESA E MONASTERO DI SANTA CHIARA - Sec.XIV The convent complex of St. Clare was built in 1343, commissioned Sant’Isidoro Agricoltore e ancora al Battista. the Baptist. Il complesso conventuale di Santa Chiara è stato edificato sulla pre by the sovereign Peter III of Arborea, on the pre-existing church of Una tela che ritrae il martirio del Santo attesta i nomi dei soci A painting portraying the martyrdom of the Saint reports the na- esistente chiesa di San Vincenzo nel 1343. Così volle il sovrano St. Vincent. Inside, a Latin epigraph is the evidence of Costance of del Gremio che nel 1701 commissionarono l'opera all'artista mes of the members of the Guild who, in 1701, commissioned Pietro III d'Arborea. Si noti all'interno l’epigrafe latina che testimo- Saluzzo's burial the widow of the sovereign Peter III, deceased on che vi ha posto la firma. La chiesa si anima per le festività prin- the work to the artist who signed the painting. The church hosts nia la sepoltura di Costanza di Saluzzo, vedova del sovrano Pietro 18th February 1348. In 1356, Pope Innocent VI granted Timbora of cipali del Gremio dei Contadini, corporazione custode dei riti the major activities of the Guild of Famers, guardian of the rites III, morta il 18 febbraio 1348. Nel 1356 Papa Roccabertì, wife to Mariano IV of Arborea, free ac- della Sartiglia della domenica. of Sunday's Sartiglia. Innocenzo VI autorizzò Timbora di Roccabertì, mo- cess to the monastery enclosure for seven times a glie di Mariano IV d'Arborea, ad avere libero acces- year, with her daughters Eleonora and Beatrice. CHIESA E MONASTERO DEL CARMINE - Sec.XVIII THE CHURCH AND MONASTERY OF CARMINE - 18th C. so sette volte l’anno nella clausura del monastero, Archives report the existence of the 'quarter of Attribuiti all'architetto piemontese Ascribed to the Piedmontese architect con le figlie Eleonora e Beatrice. Gli archivi attesta- Saint Clare', the homonymous district and the ru- Giuseppe Viana, chiesa e monastero del Giuseppe Viana, the church and monastery no l’esistenza del «quartiere di Santa Clara», ga (street) called Santa Chiara. The quarter cros- Carmine furono costruiti tra il 1776 ed il of Carmine were built between 1776 and l’omonima contrada e la ruga detta Santa Chiara: il sed by the ruga de Santa Clara and the street cal- 1785 per volontà di Don Damiano Nurra 1785, commissioned by Don Damiano quartiere - attraversato dalla ruga de Santa Clara e led 'des Vinchis' (probably the present Via Conca, Marchese d'Arcais che ne fece dono Nurra Conca, Marquis of Arcais, who gave da quella detta «des Vinchis» (probabilmente Lamarmora) once covered an area comprised bet- all'Ordine Carmelitano nel 1782. Il com- it to the Carmelite Order in 1782. The archi- l'attuale Via Lamarmora) - occupava dunque l'area ween the church and the convent of the Clarisses, plesso architettonico rococò merita una vi- tectural complex in rococò style is worth a compresa fra la chiesa e il monastero delle suore and the present Via Carmine and Corso Umberto sita, anzitutto per ammirare la chiesa co- visit, first of all to admire the church built Clarisse e l’attuale Via Carmine e il Corso Umberto (sa ruga Maista). The church, cherished by the struita su una raffinata pianta ovoidale: on a refined ovoidal plan. Its (sa ruga Maista). La chiesa assai cara agli Oristanese, was erected in Gothic style; it has l'interno è vivacizzato dalle quattro cappel- interior is decorated by four small chapels Oristanesi, eretta in forme gotiche, conserva kept the apse and several parts of the sides of the lette e dall'altare maggiore. Bello e di una and a high altar. The quadrangular note- l'abside e non pochi resti dei fianchi e dell'antico ancient monastery. The heraldic device of the ru- certa imponenza il chiostro quadrangolare worthy cloister, supporting the building, is monastero. Si osservino perciò gli emblemi della ling family (an uprooted tree), alternating with sta- su cui poggia il fabbricato: le celle e le sale rather imposing; the now restored cells and famiglia regnante (l’albero diradicato) alternati a te emblems (Aragon banners) is worth noting, as oggi restaurate alternano volte «a vela» e halls alternate with cap- and barrel vaults. quelli statali (i pali d’Aragona) ed il frammento di well as the fragment of a fresco featuring Mariano «a botte». È sede del Consorzio It is the seat of the University Consortium of un affresco che immortala Mariano IV che pone il IV putting his first-born Ugone III under the protec- Universitario di Oristano, sede gemmata da- Oristano, branch of the Universities of primogenito Ugone III sotto la protezione della tion of the Saint, in addition to a marble gravesto- gli Atenei di Cagliari e Sassari. Cagliari and Sassari. Santa, oltre alla lapide marmorea di riutilizzo dove ne where the above-mentioned burial epigraph è scolpita l’epigrafe funeraria già ricordata. was engraved. CHIESA E OSPEDALE DI THE CHURCH AND HOSPITAL OF SANT’ANTONIO ABATE - Sec.XIV ST. ANTHONY ABBOTT - 14th C. LA CHIESA DI SAN GIOVANNI BATTISTA - Sec.XIV-XVI ST. JOHN THE BAPTIST'S CHURCH - 14th/16th C. Prossimo ad ospitare un Polo di servizi per la cultura, la ricerca e These buildings are going to become a cultural, research and mul- La chiesa di San Giovanni Battista, detta anche de The church of St. John the Baptist, also known as de la didattica multimediale, il complesso dell’antico ospedale giu- timedia educational centre. The complex of the ancient hospital Santu Giuanni ‘e Froris è la cappella del Gremio dei Santu Giuanni 'e Froris, is the chapel of the Guild of dicale è citato nell’atto testamentario del sovrano arborense of the age of Giudicati is reported in the will of the sovereign Contadini, si trova a sud ovest della chiesa di San Farmers. It was built to the south-west of St. Ugone II de Bas-Serra (1335) che menzionava anche il ricovero Ugone II de Bas-Serra (1335), who also mentioned the home of Martino, a poca distanza dal Cimitero di San Pietro. Martin's church, at a short distance from the ceme- detto di San Lazzaro, posto però extra muros. Le due strutture St. Lazarus, located extra muros. The two structures received La struttura, tipica delle chiese campestri, presenta tery of St. Peter. The structure, typical of rural chur- ospitavano ed assistevano rispettivamente malati e lebbrosi. and assisted respectively ill and leprous patients. Recently iden- una pianta quadrata ripartita da quattro pilastri che ches, has a square plan divided by four pillars mar- Individuato recentemente a lato dell’ex Distretto Militare, da una tified on the side of the former Military District, a late-19th- delimitano una navata centrale con copertura a ca- king a truss-roofed central nave. The exterior has a fotografia della fine del XIX secolo si è appresa l'esistenza di un century photograph has revealed the existence of a two- priate. L’esterno presenta un porticato con tetto in porch with reed covering, protected by tiles and sup- campanile a vela a due luci, il che suggerisce l’orientamento ad openings bell gable, suggesting that the façade of the church de- canne protetto da tegole e sorretto da agili pilastri in ported by thin sandstone pillars. On its sides there occidente della facciata della chiesa intitolata a Sant'Antonio dicated to St. Anthony the Abbott faced to the west. On 24th April arenaria. Sui lati si collocano la sagrestia e alcune are the sacristy and a few rooms. The church has Abate. Il 24 aprile 1640 l'ospedale fu assegnato all'Ordine di San 1640 the hospital was assigned to the Order of San Giovanni di

12 13 esposte nell'Antiquarium Arborense e nelle sale della Pinacoteca National Picture Gallery of Cagliari; also, a processional silver stanze. La chiesa ha origini medievali: lo confermano in particolare il testa- medieval origins, as confirmed by sovereign Ugone II of Arborea's will, written Nazionale di Cagliari; una croce processionale trecentesca in ar- cross of the 14th century and a reliquary made by a local mento del sovrano Ugone II d’Arborea, vergato nel 1335. Ha in- in 1335. The present structure of the temple, on the contrary, re- gento; un reliquiario realizzato da un artigiano locale a metà del craftsman by the middle of the 15th century. vece origini spagnole e cinquecentesche l’attuale assetto del veals Spanish and 16th-century features. Inside, the high al- Quattrocento. tempio. All'interno si osservano l'altare maggiore dedicato al tar is dedicated to the Patron Saint; on its sides, two altars are ST. CLARE’S CHURCH AND MONASTERY - 14th C. Patrono e quelli affiancati a questo, rispettivamente intitolati a respectively dedicated to St. Isidore the Farmer and, again, to CHIESA E MONASTERO DI SANTA CHIARA - Sec.XIV The convent complex of St. Clare was built in 1343, commissioned Sant’Isidoro Agricoltore e ancora al Battista. the Baptist. Il complesso conventuale di Santa Chiara è stato edificato sulla pre by the sovereign Peter III of Arborea, on the pre-existing church of Una tela che ritrae il martirio del Santo attesta i nomi dei soci A painting portraying the martyrdom of the Saint reports the na- esistente chiesa di San Vincenzo nel 1343. Così volle il sovrano St. Vincent. Inside, a Latin epigraph is the evidence of Costance of del Gremio che nel 1701 commissionarono l'opera all'artista mes of the members of the Guild who, in 1701, commissioned Pietro III d'Arborea. Si noti all'interno l’epigrafe latina che testimo- Saluzzo's burial the widow of the sovereign Peter III, deceased on che vi ha posto la firma. La chiesa si anima per le festività prin- the work to the artist who signed the painting. The church hosts nia la sepoltura di Costanza di Saluzzo, vedova del sovrano Pietro 18th February 1348. In 1356, Pope Innocent VI granted Timbora of cipali del Gremio dei Contadini, corporazione custode dei riti the major activities of the Guild of Famers, guardian of the rites III, morta il 18 febbraio 1348. Nel 1356 Papa Roccabertì, wife to Mariano IV of Arborea, free ac- della Sartiglia della domenica. of Sunday's Sartiglia. Innocenzo VI autorizzò Timbora di Roccabertì, mo- cess to the monastery enclosure for seven times a glie di Mariano IV d'Arborea, ad avere libero acces- year, with her daughters Eleonora and Beatrice. CHIESA E MONASTERO DEL CARMINE - Sec.XVIII THE CHURCH AND MONASTERY OF CARMINE - 18th C. so sette volte l’anno nella clausura del monastero, Archives report the existence of the 'quarter of Attribuiti all'architetto piemontese Ascribed to the Piedmontese architect con le figlie Eleonora e Beatrice. Gli archivi attesta- Saint Clare', the homonymous district and the ru- Giuseppe Viana, chiesa e monastero del Giuseppe Viana, the church and monastery no l’esistenza del «quartiere di Santa Clara», ga (street) called Santa Chiara. The quarter cros- Carmine furono costruiti tra il 1776 ed il of Carmine were built between 1776 and l’omonima contrada e la ruga detta Santa Chiara: il sed by the ruga de Santa Clara and the street cal- 1785 per volontà di Don Damiano Nurra 1785, commissioned by Don Damiano quartiere - attraversato dalla ruga de Santa Clara e led 'des Vinchis' (probably the present Via Conca, Marchese d'Arcais che ne fece dono Nurra Conca, Marquis of Arcais, who gave da quella detta «des Vinchis» (probabilmente Lamarmora) once covered an area comprised bet- all'Ordine Carmelitano nel 1782. Il com- it to the Carmelite Order in 1782. The archi- l'attuale Via Lamarmora) - occupava dunque l'area ween the church and the convent of the Clarisses, plesso architettonico rococò merita una vi- tectural complex in rococò style is worth a compresa fra la chiesa e il monastero delle suore and the present Via Carmine and Corso Umberto sita, anzitutto per ammirare la chiesa co- visit, first of all to admire the church built Clarisse e l’attuale Via Carmine e il Corso Umberto (sa ruga Maista). The church, cherished by the struita su una raffinata pianta ovoidale: on a refined ovoidal plan. Its (sa ruga Maista). La chiesa assai cara agli Oristanese, was erected in Gothic style; it has l'interno è vivacizzato dalle quattro cappel- interior is decorated by four small chapels Oristanesi, eretta in forme gotiche, conserva kept the apse and several parts of the sides of the lette e dall'altare maggiore. Bello e di una and a high altar. The quadrangular note- l'abside e non pochi resti dei fianchi e dell'antico ancient monastery. The heraldic device of the ru- certa imponenza il chiostro quadrangolare worthy cloister, supporting the building, is monastero. Si osservino perciò gli emblemi della ling family (an uprooted tree), alternating with sta- su cui poggia il fabbricato: le celle e le sale rather imposing; the now restored cells and famiglia regnante (l’albero diradicato) alternati a te emblems (Aragon banners) is worth noting, as oggi restaurate alternano volte «a vela» e halls alternate with cap- and barrel vaults. quelli statali (i pali d’Aragona) ed il frammento di well as the fragment of a fresco featuring Mariano «a botte». È sede del Consorzio It is the seat of the University Consortium of un affresco che immortala Mariano IV che pone il IV putting his first-born Ugone III under the protec- Universitario di Oristano, sede gemmata da- Oristano, branch of the Universities of primogenito Ugone III sotto la protezione della tion of the Saint, in addition to a marble gravesto- gli Atenei di Cagliari e Sassari. Cagliari and Sassari. Santa, oltre alla lapide marmorea di riutilizzo dove ne where the above-mentioned burial epigraph è scolpita l’epigrafe funeraria già ricordata. was engraved. CHIESA E OSPEDALE DI THE CHURCH AND HOSPITAL OF SANT’ANTONIO ABATE - Sec.XIV ST. ANTHONY ABBOTT - 14th C. LA CHIESA DI SAN GIOVANNI BATTISTA - Sec.XIV-XVI ST. JOHN THE BAPTIST'S CHURCH - 14th/16th C. Prossimo ad ospitare un Polo di servizi per la cultura, la ricerca e These buildings are going to become a cultural, research and mul- La chiesa di San Giovanni Battista, detta anche de The church of St. John the Baptist, also known as de la didattica multimediale, il complesso dell’antico ospedale giu- timedia educational centre. The complex of the ancient hospital Santu Giuanni ‘e Froris è la cappella del Gremio dei Santu Giuanni 'e Froris, is the chapel of the Guild of dicale è citato nell’atto testamentario del sovrano arborense of the age of Giudicati is reported in the will of the sovereign Contadini, si trova a sud ovest della chiesa di San Farmers. It was built to the south-west of St. Ugone II de Bas-Serra (1335) che menzionava anche il ricovero Ugone II de Bas-Serra (1335), who also mentioned the home of Martino, a poca distanza dal Cimitero di San Pietro. Martin's church, at a short distance from the ceme- detto di San Lazzaro, posto però extra muros. Le due strutture St. Lazarus, located extra muros. The two structures received La struttura, tipica delle chiese campestri, presenta tery of St. Peter. The structure, typical of rural chur- ospitavano ed assistevano rispettivamente malati e lebbrosi. and assisted respectively ill and leprous patients. Recently iden- una pianta quadrata ripartita da quattro pilastri che ches, has a square plan divided by four pillars mar- Individuato recentemente a lato dell’ex Distretto Militare, da una tified on the side of the former Military District, a late-19th- delimitano una navata centrale con copertura a ca- king a truss-roofed central nave. The exterior has a fotografia della fine del XIX secolo si è appresa l'esistenza di un century photograph has revealed the existence of a two- priate. L’esterno presenta un porticato con tetto in porch with reed covering, protected by tiles and sup- campanile a vela a due luci, il che suggerisce l’orientamento ad openings bell gable, suggesting that the façade of the church de- canne protetto da tegole e sorretto da agili pilastri in ported by thin sandstone pillars. On its sides there occidente della facciata della chiesa intitolata a Sant'Antonio dicated to St. Anthony the Abbott faced to the west. On 24th April arenaria. Sui lati si collocano la sagrestia e alcune are the sacristy and a few rooms. The church has Abate. Il 24 aprile 1640 l'ospedale fu assegnato all'Ordine di San 1640 the hospital was assigned to the Order of San Giovanni di

12 13 Giovanni di Dio poi trasferitosi nei locali della chiesa e del monastero di San Dio, later transferred to the rooms adjacent to the church and monastery of CHIESA E CONVENTO DI THE CHURCH AND MONASTERY OF Martino (1834). I locali del nosocomio furono poi adibiti ad asilo infantile, St. Martin (1834). The hospital was subsequently used as a nursery school, SAN DOMENICO - Sec.XVII ST. DOMENIC - 17th C. presso il quale dal 1866 operarono le Pie Maestre Venerine. where the Pie Maestre Venerine operated since 1866. La chiesa e il convento di San Domenico - la prima è ora utiliz- The church and monastery of St. Domenic the first building zata per convegni, concerti e seminari - furono edificati nel is currently used for conferences, concerts and workshops PARROCCHIALE DI SANT’EFISIO PARISH CHURCH OF ST. EFISIO 1634 per opera del nobile oristanese Don Baldassarre Paderi. were built in 1634, commissioned by the noble Oristanese La Parrocchiale di Sant’Efisio è costruita alla fi- The Parish church of Saint Efisio was built at the end Si osservino all'interno, nell’unica navata, l’altare maggiore, il Don Baldassarre Paderi. The single-nave church has a re- ne del Settecento e resta ancora oggi il monu- of the 18th century. Still today, it represents the pulpito in stile gotico, le cappellette (una dedicata a San markable high altar, a Gothic pulpit, two small chapels (one mento simbolo del quartiere detto «Su brugu». symbol of the homonymous quarter, also called “Su Vincenzo e l'altra al Santissimo Nome di Gesù) infine is dedicated to St. Vincent, the second to the Holy Name of Oggetto di recenti restauri, la chiesa intitolata brugu” (“the borough”). Recently restored, this l'acquasantiera di marmo posta all’ingresso (1633). Il con- Jesus) and a marble stoup at the entrance (1633). The mona- al Santo caro ai Sardi mostra linee barocche. church showing a few Baroque characteristics is de- vento accolse i frati Domenicani fino al 1832 quindi i Preposti stery hosted the Black Friars until 1832, then the tax collec- La piazza antistante si animava in occasione dicated to the Saint dear to Sardinians. The small alle gabelle e a partire dal 1924 la Caserma delle tors and, since 1924, the barracks of Guardie di della tradizionale processione: il simulacro del square in front of the church used to be very lively on Guardie di Finanza. Finanza. Martire condottiero era accompagnato fra ali di occasion of a traditional procession, when the sta- folla e con la scorta a cavallo sino all’antica cit- tue of the Martyr the Saint had been the leader of a CHIESA DELLA BEATA VERGINE THE CHURCH OF IMMACULATE tà di Tharros. mercenary company was accompanied, among the IMMACOLATA - Sec.XVII BLESSED VIRGIN - 17th C. Dopo avere sostato al Santuario mariano del crowd and escorted by horsemen, up to the ancient Parrocchiale dei Cappuccini occupava un'area fuori The Capuchin’s parish church covered an area la- Rimedio (ubicato nell’antico villaggio di city of Tharros. After a brief stop at the Shrine of le mura. Il complesso fu edificato nel primo Seicento ying outside the city walls. Nuracraba) Efisio riceveva degna e devota ospi- St.Mary of the Remedy (located in the ancient village grazie alla prodigalità del nobile oristanese The complex was built in the early 17th century, talità nella chiesa di San Giovanni di Sinis. of Nuracraba), Efisio received worthy and devoted Domenico Paderi. thanks to the prodigality of the noble Oristanese hospitality in the church of St. John of Sinis. La chiesa è a navata unica con cappelle laterali. Ha Domenico Paderi. The church has a single nave and beneficiato in epoca recente di un restauro che ne ha side chapels. It has recently undergone a restoration CHIESA E MONASTERO DI ST. MARTIN’S CHURCH messo in luce l'austera ma bella semplicità. that has revealed its austere but fine simplicity. SAN MARTINO - Sec.XIII AND MONASTERY - 13th C. La chiesa è ricordata nell'Atto di donazione del Giudice Pietro II e della moglie This church is mentioned in the donation Act, dated 18th January 1228, by CHIESA DI SANTA LUCIA - Sec.XVI/XVII ST. LUCY’S CHURCH - 16th/17th C. Diana, datato 18 gennaio 1228. Il 29 marzo 1410 the Giudice Peter II and his wife Diana. On 29th La piccola chiesa di Santa Lucia risale agli anni a cavallo fra XVI e The small church of St. Lucy dates back to the years between the l’edificio sacro ospitò le delegazioni firmatarie del March 1410, the sacred building hosted the dele- XVII secolo. 16th and 17th centuries. Since 1770 it is the seat of the Guild of Trattato della Pace di San Martino, sottoscritto da gations signing the Peace Treaty of St. Martin, Dal 1770 è sede del Gremio dei Muratori che vi festeggia Antioco e Masons, which celebrates Saints Antioco and Lucy as protectors Pietro Torrelles, luogotenente del Re d'Aragona subscribed by Pietro Torrelles, lieutenant of the Lucia, santi protettori e patroni della Corporazione. Più tardo è inve- and patrons of the Guild. The present neo-classic façade, instead, Martino il Vecchio e da Leonardo Cubello. King of Aragon Martin the Elder, and by Leonardo ce l'attuale prospetto neoclassico (prima metà dell'Ottocento). dates back to a later period (first half of the 19th century). Da notare gli stemmi giudicali che ornano un capi- Cubello. The coat of arms of Giudicato, adorning tello, con i pali d'Aragona affiancati all'albero dira- a capital, with the Aragon banners besides the LA MADDALENA, SILÌ - Sec.XIV MARY THE MAGDALENE, SILÌ - 14th C. dicato. Il convento annesso fu abitato innanzitutto uprooted tree, are remarkable. The annexed con- Austera e raccolta, semplice eppure ricca d’interessanti elementi Austere and quiet, simple yet rich in interesting architectural featu- da monache benedettine. vent was firstly inhabited by Benedictine nuns. architettonici, la Chiesa de La Maddalena prossima a Silì e non di- res, the Church of Mary the Magdalene near Silì and not far from Quando Pio V consentì che i Domenicani erigessero When Pius V allowed the Dominicans to erect stante dal fiume Tirso ha origini trecentesche. Eretta in blocchi River Tirso has 14th-century origins. Built in sandstone and basalt anche in Sardegna nuove sedi dell'Ordine, il com- new seats for the Order in Sardinia, the architec- d’arenaria e basalto, era anticamente annessa al convento dei mino- blocks, in ancient times it was annexed to the convent of Friars plesso architettonico ospitò i celeberrimi predica- tural complex hosted these famous preachers. ri osservanti. L’edificio è citato nel testamento di Ugone III d’Arborea Minor. The church is mentioned in Ugone III of Arborea’s will tori. Dominicans also cared for education, by institu- (1335). Un’ampia gotica monofora nell’abside richiama le soluzioni (1335). A large Gothic one-light window in the apse reminds of cha- Essi curarono anche l'attività didattica istituendo i ting school courses on philosophy, theology and che si riconoscono anche nella Cattedrale e nelle chiese di Santa racteristics to be found in the Cathedral, as well as in St.Claire’s corsi scolastici di filosofia, teologia e lettere literature (1568). The convent was suppressed Chiara e di San Martino. and St. Martin’s churches. (1568). Il convento fu soppresso nel 1832 per pas- in 1832 to pass in the hands of the Order of sare all'Ordine degli Ospedalieri che, lasciando il Ospedalieri; these latter, leaving the old city ho- vecchio Ospedale cittadino di Sant'Antonio Abate, spital of St. Anthony the Abbott, called the new chiamarono il nuovo con la denominazione di Ospedale di San Martino. Parte one St. Martin's Hospital. Part of its structure is now the site of social and he- della struttura è ora occupata da servizi sociosanitari. alth services.

14 15 Giovanni di Dio poi trasferitosi nei locali della chiesa e del monastero di San Dio, later transferred to the rooms adjacent to the church and monastery of CHIESA E CONVENTO DI THE CHURCH AND MONASTERY OF Martino (1834). I locali del nosocomio furono poi adibiti ad asilo infantile, St. Martin (1834). The hospital was subsequently used as a nursery school, SAN DOMENICO - Sec.XVII ST. DOMENIC - 17th C. presso il quale dal 1866 operarono le Pie Maestre Venerine. where the Pie Maestre Venerine operated since 1866. La chiesa e il convento di San Domenico - la prima è ora utiliz- The church and monastery of St. Domenic the first building zata per convegni, concerti e seminari - furono edificati nel is currently used for conferences, concerts and workshops PARROCCHIALE DI SANT’EFISIO PARISH CHURCH OF ST. EFISIO 1634 per opera del nobile oristanese Don Baldassarre Paderi. were built in 1634, commissioned by the noble Oristanese La Parrocchiale di Sant’Efisio è costruita alla fi- The Parish church of Saint Efisio was built at the end Si osservino all'interno, nell’unica navata, l’altare maggiore, il Don Baldassarre Paderi. The single-nave church has a re- ne del Settecento e resta ancora oggi il monu- of the 18th century. Still today, it represents the pulpito in stile gotico, le cappellette (una dedicata a San markable high altar, a Gothic pulpit, two small chapels (one mento simbolo del quartiere detto «Su brugu». symbol of the homonymous quarter, also called “Su Vincenzo e l'altra al Santissimo Nome di Gesù) infine is dedicated to St. Vincent, the second to the Holy Name of Oggetto di recenti restauri, la chiesa intitolata brugu” (“the borough”). Recently restored, this l'acquasantiera di marmo posta all’ingresso (1633). Il con- Jesus) and a marble stoup at the entrance (1633). The mona- al Santo caro ai Sardi mostra linee barocche. church showing a few Baroque characteristics is de- vento accolse i frati Domenicani fino al 1832 quindi i Preposti stery hosted the Black Friars until 1832, then the tax collec- La piazza antistante si animava in occasione dicated to the Saint dear to Sardinians. The small alle gabelle e a partire dal 1924 la Caserma delle tors and, since 1924, the barracks of Guardie di della tradizionale processione: il simulacro del square in front of the church used to be very lively on Guardie di Finanza. Finanza. Martire condottiero era accompagnato fra ali di occasion of a traditional procession, when the sta- folla e con la scorta a cavallo sino all’antica cit- tue of the Martyr the Saint had been the leader of a CHIESA DELLA BEATA VERGINE THE CHURCH OF IMMACULATE tà di Tharros. mercenary company was accompanied, among the IMMACOLATA - Sec.XVII BLESSED VIRGIN - 17th C. Dopo avere sostato al Santuario mariano del crowd and escorted by horsemen, up to the ancient Parrocchiale dei Cappuccini occupava un'area fuori The Capuchin’s parish church covered an area la- Rimedio (ubicato nell’antico villaggio di city of Tharros. After a brief stop at the Shrine of le mura. Il complesso fu edificato nel primo Seicento ying outside the city walls. Nuracraba) Efisio riceveva degna e devota ospi- St.Mary of the Remedy (located in the ancient village grazie alla prodigalità del nobile oristanese The complex was built in the early 17th century, talità nella chiesa di San Giovanni di Sinis. of Nuracraba), Efisio received worthy and devoted Domenico Paderi. thanks to the prodigality of the noble Oristanese hospitality in the church of St. John of Sinis. La chiesa è a navata unica con cappelle laterali. Ha Domenico Paderi. The church has a single nave and beneficiato in epoca recente di un restauro che ne ha side chapels. It has recently undergone a restoration CHIESA E MONASTERO DI ST. MARTIN’S CHURCH messo in luce l'austera ma bella semplicità. that has revealed its austere but fine simplicity. SAN MARTINO - Sec.XIII AND MONASTERY - 13th C. La chiesa è ricordata nell'Atto di donazione del Giudice Pietro II e della moglie This church is mentioned in the donation Act, dated 18th January 1228, by CHIESA DI SANTA LUCIA - Sec.XVI/XVII ST. LUCY’S CHURCH - 16th/17th C. Diana, datato 18 gennaio 1228. Il 29 marzo 1410 the Giudice Peter II and his wife Diana. On 29th La piccola chiesa di Santa Lucia risale agli anni a cavallo fra XVI e The small church of St. Lucy dates back to the years between the l’edificio sacro ospitò le delegazioni firmatarie del March 1410, the sacred building hosted the dele- XVII secolo. 16th and 17th centuries. Since 1770 it is the seat of the Guild of Trattato della Pace di San Martino, sottoscritto da gations signing the Peace Treaty of St. Martin, Dal 1770 è sede del Gremio dei Muratori che vi festeggia Antioco e Masons, which celebrates Saints Antioco and Lucy as protectors Pietro Torrelles, luogotenente del Re d'Aragona subscribed by Pietro Torrelles, lieutenant of the Lucia, santi protettori e patroni della Corporazione. Più tardo è inve- and patrons of the Guild. The present neo-classic façade, instead, Martino il Vecchio e da Leonardo Cubello. King of Aragon Martin the Elder, and by Leonardo ce l'attuale prospetto neoclassico (prima metà dell'Ottocento). dates back to a later period (first half of the 19th century). Da notare gli stemmi giudicali che ornano un capi- Cubello. The coat of arms of Giudicato, adorning tello, con i pali d'Aragona affiancati all'albero dira- a capital, with the Aragon banners besides the LA MADDALENA, SILÌ - Sec.XIV MARY THE MAGDALENE, SILÌ - 14th C. dicato. Il convento annesso fu abitato innanzitutto uprooted tree, are remarkable. The annexed con- Austera e raccolta, semplice eppure ricca d’interessanti elementi Austere and quiet, simple yet rich in interesting architectural featu- da monache benedettine. vent was firstly inhabited by Benedictine nuns. architettonici, la Chiesa de La Maddalena prossima a Silì e non di- res, the Church of Mary the Magdalene near Silì and not far from Quando Pio V consentì che i Domenicani erigessero When Pius V allowed the Dominicans to erect stante dal fiume Tirso ha origini trecentesche. Eretta in blocchi River Tirso has 14th-century origins. Built in sandstone and basalt anche in Sardegna nuove sedi dell'Ordine, il com- new seats for the Order in Sardinia, the architec- d’arenaria e basalto, era anticamente annessa al convento dei mino- blocks, in ancient times it was annexed to the convent of Friars plesso architettonico ospitò i celeberrimi predica- tural complex hosted these famous preachers. ri osservanti. L’edificio è citato nel testamento di Ugone III d’Arborea Minor. The church is mentioned in Ugone III of Arborea’s will tori. Dominicans also cared for education, by institu- (1335). Un’ampia gotica monofora nell’abside richiama le soluzioni (1335). A large Gothic one-light window in the apse reminds of cha- Essi curarono anche l'attività didattica istituendo i ting school courses on philosophy, theology and che si riconoscono anche nella Cattedrale e nelle chiese di Santa racteristics to be found in the Cathedral, as well as in St.Claire’s corsi scolastici di filosofia, teologia e lettere literature (1568). The convent was suppressed Chiara e di San Martino. and St. Martin’s churches. (1568). Il convento fu soppresso nel 1832 per pas- in 1832 to pass in the hands of the Order of sare all'Ordine degli Ospedalieri che, lasciando il Ospedalieri; these latter, leaving the old city ho- vecchio Ospedale cittadino di Sant'Antonio Abate, spital of St. Anthony the Abbott, called the new chiamarono il nuovo con la denominazione di Ospedale di San Martino. Parte one St. Martin's Hospital. Part of its structure is now the site of social and he- della struttura è ora occupata da servizi sociosanitari. alth services.

14 15 TORREGRANDE TORREGRANDE

LA SPIAGGIA DI ORISTANO THE BEACH OF ORISTANO A pochi minuti dalla città si trova l’immensa spiaggia di Torregrande, situata At a few minutes from the town centre lays the large beach of Torregrande, si- all’interno del Golfo di Oristano. Facilmente raggiungibile, il mare degli ted inside the Gulf of Oristano. Easily accessible, the Oristanese beach is li- Oristanesi si anima allegramente per la presenza del bel Lungomare, passeg- vely thanks to its fine Lungomare, a summer promenade attracting thou- giata estiva che richiama, fino a tarda sera, migliaia di turisti di tutte le età. sands of tourists of all ages until late hours. The sandy shore and the sea are L’arenile ed il mare sono facilmente accessibili e sicuri. also easily accessible and safe. Domina la spiaggia la monumentale Torre cinquecentesca di epoca spagnola A monumental 16th-century tower dominates the beach. Dating from the che dà il nome alla borgata ed è la maggiore delle ot- Spanish age, it has given its name to the small villa- tanta torri iberiche collocate lungo tutta la costa sar- ge. It is the largest among eighty Iberian towers scat- da. In direzione nord si raggiunge il porticciolo turi- tered along the whole Sardinian coastline. To the stico che garantisce approdo e servizi primari ai di- north, a tourist harbour provides yachters with pri- portisti. Da Torregrande è possibile partire per com- mary services and berthing. Torregrande is the star- piere escursioni e visite guidate verso le vicine zone ting point for trekking and guided excursions to the umide protette fino alla città antica di Tharros, famo- nearby protected wet areas or to the worldwide- sa in tutto il mondo, e le candide spiagge di quarzo known ancient city of Tharros, to the snow-white del Sinis o verso l'interno (nuraghi e pozzi sacri). quartz sands of Sinis or towards the inland (nuraghi and sacred wells). LA TORRE COSTIERA Chiamata in origine torre del Puerto de Oristan (la vol- THE COASTAL TOWER le edificare Carlo V attorno al 1535) è la più grande Originally called torre del Puerto de Oristan (it was tra tutte le torri del sistema di difesa costiero sardo. built by commission of Charles V around 1535), it is Il diametro è di circa 20 metri con una struttura ar- the largest among all the towers of the Sardinian coa- chitettonica distribuita su due livelli, uno dei quali cu- stal defence system. It has a 20-metres ca. diame- stodiva grossi cannoni orientati sia verso il mare sia verso la foce del fiume tre, with an architectural structure divided upon two levels one was used to Tirso. Il ballatoio posto al piano superiore era adatto al posizionamento di al- keep big cannons facing both the sea and the outlet of River Tirso. The gallery tre armi da fuoco. Oggi la torre funge da stazione semaforica controllata dalla at the upper floor was apt to the installation of more fire weapons. Today the Marina. tower has light-station functions, monitored by the Navy.

17 TORREGRANDE TORREGRANDE

LA SPIAGGIA DI ORISTANO THE BEACH OF ORISTANO A pochi minuti dalla città si trova l’immensa spiaggia di Torregrande, situata At a few minutes from the town centre lays the large beach of Torregrande, si- all’interno del Golfo di Oristano. Facilmente raggiungibile, il mare degli ted inside the Gulf of Oristano. Easily accessible, the Oristanese beach is li- Oristanesi si anima allegramente per la presenza del bel Lungomare, passeg- vely thanks to its fine Lungomare, a summer promenade attracting thou- giata estiva che richiama, fino a tarda sera, migliaia di turisti di tutte le età. sands of tourists of all ages until late hours. The sandy shore and the sea are L’arenile ed il mare sono facilmente accessibili e sicuri. also easily accessible and safe. Domina la spiaggia la monumentale Torre cinquecentesca di epoca spagnola A monumental 16th-century tower dominates the beach. Dating from the che dà il nome alla borgata ed è la maggiore delle ot- Spanish age, it has given its name to the small villa- tanta torri iberiche collocate lungo tutta la costa sar- ge. It is the largest among eighty Iberian towers scat- da. In direzione nord si raggiunge il porticciolo turi- tered along the whole Sardinian coastline. To the stico che garantisce approdo e servizi primari ai di- north, a tourist harbour provides yachters with pri- portisti. Da Torregrande è possibile partire per com- mary services and berthing. Torregrande is the star- piere escursioni e visite guidate verso le vicine zone ting point for trekking and guided excursions to the umide protette fino alla città antica di Tharros, famo- nearby protected wet areas or to the worldwide- sa in tutto il mondo, e le candide spiagge di quarzo known ancient city of Tharros, to the snow-white del Sinis o verso l'interno (nuraghi e pozzi sacri). quartz sands of Sinis or towards the inland (nuraghi and sacred wells). LA TORRE COSTIERA Chiamata in origine torre del Puerto de Oristan (la vol- THE COASTAL TOWER le edificare Carlo V attorno al 1535) è la più grande Originally called torre del Puerto de Oristan (it was tra tutte le torri del sistema di difesa costiero sardo. built by commission of Charles V around 1535), it is Il diametro è di circa 20 metri con una struttura ar- the largest among all the towers of the Sardinian coa- chitettonica distribuita su due livelli, uno dei quali cu- stal defence system. It has a 20-metres ca. diame- stodiva grossi cannoni orientati sia verso il mare sia verso la foce del fiume tre, with an architectural structure divided upon two levels one was used to Tirso. Il ballatoio posto al piano superiore era adatto al posizionamento di al- keep big cannons facing both the sea and the outlet of River Tirso. The gallery tre armi da fuoco. Oggi la torre funge da stazione semaforica controllata dalla at the upper floor was apt to the installation of more fire weapons. Today the Marina. tower has light-station functions, monitored by the Navy.

17 TRADIZIONI & FESTE TRADITIONS & FESTIVALS canta, anche perché nelle ore che precedono la corsa le strade del- streets echo with blasts and rolls of trumpeters and drummers. The la città risuonano degli squilli e del battito di trombettieri e tambu- race must be run, no matter if in the sunshine or in the rain. The “SA SARTIGLIA” “SA SARTIGLIA” rini. La corsa ha da svolgersi, piova o splenda il sole. Il regista della director of Sartiglia is su Cumpoidori. The two Guilds choose and La Sartiglia è un gioco equestre di antiche origini: pare siano stati i Crociati ad Sartiglia is an equestrian game of ancient origins: apparently, the Crusaders Sartiglia è su Cumpoidori. Sono i due Gremi a scegliere e seleziona- select, among a number of aspirants, those who are to wear the introdurla in Occidente, fra il 1118 e il 1200. È dunque probabile introduced it in the Western world between 1118 and 1200. As a re chi, tra tanti aspiranti, vestirà i panni del capo corsa ed indosse- garments of head of the tournament, who will finally put on a l'origine saracena della giostra che è poi una corsa equestre result, the tournament might have Saracen origins. It is an rà una fascinosa maschera androgina. La vestizione è un rito miti- fascinating and androgynous mask. The dressing is a mythical rite. all'anello, sospeso sul percorso all'altezza di un uomo a cavallo. equestrian joust for a ring hung along the track at the height of a co. È lui il Signore della Festa, uomo e donna al tempo stesso, né He is the Master of the feast, man and woman at the same time, Si potrebbe datare la presenza della Sartiglia ad Oristano intorno man on horseback. The presence of Sartiglia in Oristano could be femmina né maschio. C’è un antico rituale rispettato che raggiun- neither male nor female. An ancient ritual has to be followed, its peak alla metà del XIII secolo, quando i legami tra le Corti Aragonese e traced back to the middle 13th century, when the relationships ge il suo culmine nella vestizione del capo corsa, il giorno della ga- being the head of the tournament's dressing, on the challenge day. It d'Arborea permisero che i Giudici ed eredi della Corona venissero between the Courts of Aragon and Arborea allowed the Giudici and ra. Un rito denso di sacralità: il cavaliere è vestito su un tavolo, un is a rite full of sacredness: the horseman gets dressed upon a table a educati in Aragona. Di qui la corsa giunse in Sardegna. the heirs to the Crown to be educated in Aragon. Hence the vero e proprio altare abbellito da fiori e segni della festa, alle- real altar adorned with flowers and signs of the feast, carefully Così la Sartiglia divenne l'emblema della tradizione giudicale e ca- tournament might have come to Sardinia. stito con cura dall'Oberaju Majori e da quanti collaborano col prepared by the Oberaju Majori and all those who cooperate valleresca oristanese. Il cavaliere della Sartiglia deve infilzare Afterwards, Sartiglia became the emblem of the Oristanese knigthly Gremio. Abbondano grano e addobbi floreali. Si mesce ver- with the Guild. There is plenty of wheat and floral decorations una stella metallica con la lancia o con la spada: questo genere di tradition in the period of Giudicati. Sartiglia riders have to run a naccia. Si offrono i dolci della tradizione mentre ogni passag- all around. Vernaccia is abundantly poured out. Traditional sfide ebbe ampia diffusione e successo in Spagna dove i giovani lance or a sword through a metal star. This kind of challenge knew a gio della cerimonia è scandito secondo un rituale rigoroso. sweets are offered, while every step of the ceremony is del luogo competevano con i cavalieri moreschi. Del resto, il nome widespread success in Spain, where local youth competed against Vestito, monta a cavallo il re della Sartiglia: non dovrà tocca- emphasized according to a strict ritual. Once dressed, the king stesso di Sartiglia deriva dal catalano Sortilla che a sua volta deri- moor knights. Indeed, the name of Sartiglia itself derives from the re terra sino alla fine della giornata e sino all'avvenuta sve- of Sartiglia mounts his horse: he must not to touch the ground va dal latino sorticula che significa anello oltre ad essere il dimi- Catalan Sortilla, coming, in turn, from the Latin sorticula, meaning stizione. Ad abbigliare il Cavaliere ci pensano le until the end of the day, when undressing will be concluded. nutivo di sors (fortuna). Alla tradizione iberica rimanda il nome di 'ring' but it is also the diminutive of sors (luck). The name of the Massaieddas, fanciulle in costume guidate dall'esperta The horseman's dressing is cared for by Massaieddas, young colui che è il capo supremo della corsa su Cumpoidori da compo- supreme chief of the tournament recalls the Iberian tradition, too: Massaia manna. Al capo corsa non è neppure consentito toc- girls wearing a Sardinian costume, directed by an expert nedor, il maestro di campo della sortija spagnola. su Cumpoidori, from componedor, the field master of Spanish care gli abiti. È una vera funzione, un rito lungo seguito in silenzio. woman called Massaia manna. The head of the tournament is not L'evoluzione della Sartiglia segue l'andamento della storia con la sortija. Al termine della vestizione, su Cumpoidori varcherà la soglia a ca- even allowed to touch his clothes. It is a real ceremony, a long rite to trasformazione delle strutture feudo-cavalleresche. La Sartiglia, The evolution of Sartiglia follows the historical events entailing the vallo e con in capo un cilindro nero, la mantiglia, una camicia ricca be followed in silence. Once the dressing is completed, su Cumpoidori da espressione del folklore delle classi nobili e dei gruppi di pote- development of feudal-knightly structures. An expression of noble di sbuffi e pizzi, il gilet, l'ampia cintura in pelle ed appunto la ma- crosses the threshold on horseback, wearing a black top hat, a re, assunse popolarità anche in ambito borghese e popolare. Per and ruling class folklore in its earliest period, Sartiglia became schera che incornicia il viso grazie ad una fasciatura di seta. Reca mantiglia, a rich shirt trimmed with lace, a waistcoat, a broad leather la tradizione fu un canonico ad istituire una donazione appannag- shortly popular within middle and lower classes. According to the in mano sa pippia de maju, un fascio di pervinca avvolto in panno belt and a mask framed by a silk band. His hands hold sa pippia de gio del Gremio degli Agricoltori per il mantenimento della tradition, a canonical instituted a donation as a prerogative of verde su cui è innestato un doppio mazzo di viole, simbolo di pri- maju, a bunch of periwinkle wrapped in a green cloth, onto which a Sartiglia, così da foraggiare il ricco pranzo da offrire ai cavalieri Famers' Guild for the maintenance of Sartiglia, in order to subsidize maverile fecondità: gli servirà per benedire la folla e i cavalieri, trac- double bunch of violets is inserted, as a symbol of spring fecundity: it che partecipavano alla Giostra. Ed ancora oggi il Gremio usufrui- a rich lunch to be offered to the knights taking part to the ciando nell'aria il segno cristiano. will be used to bless the crowd and the horsemen with the sign of the sce del lascito (su Cungiau de sa Sartiglia) per il sostentamento Tournament. Still today, the Guild avails itself of the bequest (su Assistono il capo corsa su Segundu e su Terzu Cumpoi che gli sono cross. The head of the tournament is aided by su Segundu and su della Giostra che la domenica si corre sotto la protezione di San Cungiau de sa Sartiglia) for the maintenance of the event. On affianco nel corteo che muove verso il percorso della giostra fino a Terzu Cumpoi, riding by his sides in the cortege unwinding on the joust Giovanni Battista, mentre il martedì spetta al Gremio dei Sunday, the race is run under the protection of St. John the Baptist, raggiungere Sa Sea Manna (Via Duomo) dove è sospesa la stella. Il route, towards Sa Sea Manna (Via Duomo), where the star is hung. Falegnami organizzare l'evento che è sotto la protezione di San while on Tuesday the Guild of Carpenters is the organizer of the capo corsa vi passa sotto tre volte, incrociando la spada con il suo The head of the tournament passes under the star for three times, Giuseppe. event, protected by St. Joseph. aiutante di campo. A su Cumpoidori l'onore di aprire la corsa alla crossing his sword with his field assistant's. Su Cumpoidori has the La Sartiglia è una festa magica: di colori, di simboli, di metafore, Sartiglia is a magical feast: colours, symbols, metaphors, stella. Poi toccherà ai suoi vice e infine a quanti riceveranno dal ca- honour of leading off the race for the star. Then it will be the turn of his dove bravura e cultura si fondono muovendosi fra sacro e profa- skilfulness and culture intermingle between the sacred and the po corsa la spada. La tradizione vuole che dal numero delle stelle assistants and, finally, the sword will be assigned to the chosen no, in un'affascinante miscela di valori e nell'auspicio che la pri- profane, in a charming mix of values, wishing that the imminent infilate derivi un presagio sul raccolto. riders. Traditionally, the number of stars caught has a symbolic mavera imminente e i raccolti ormai prossimi rivelino ancora una spring and harvests may reveal the prosperity of fields once again. Poi l’ultima corsa alla stella, questa volta con su stoccu, un’asta di meaning revealing harvest abundance. The last round for the star is volta la generosa prosperità dei campi e delle messi. Every year, on Sunday and Tuesday of the ending Carnival, Oristano legno lavorato. Prima delle audaci Pariglie che si correranno fino al run with su stoccu, a spear made of carved wood. Before the daring L'ultima domenica e il martedì di Carnevale, ogni anno, Oristano attracts the whole Sardinia in town. The joust is felt with an tramonto nella vicina Via Mazzini, su Cumpoidori dovrà cimentarsi Pariglie (pairs or groups of three horses), running until sunset along attira a sé l'intera Sardegna. La giostra è vissuta con una profon- extraordinary enthusiasm, that actually lasts throughout a whole in sa remada. Disteso di schiena sul dorso del cavallo, il sovrano the nearby Via Mazzini, su Cumpoidori is expected to put himself to dità emotiva indescrivibile che in pratica dura tutto l'anno, specie year, especially in circles working on the backstage: Guilds, della Sartiglia percorrerà al galoppo la pista, benedicendo la folla. the test of sa remada. Lying flat, his back on horse's back, the king of negli ambienti che lavorano nel retroscena: i Gremi, le associa- associations, authorities, stables and riders' families. Solo allora la Sartiglia potrà essere dichiarata conclusa e il rito cele- Sartiglia will ride down the track at a gallop, blessing the crowd. Only zioni, gli enti, le scuderie e le famiglie dei cavalieri che partecipano alla corsa. All these elements can be strongly perceived and the atmosphere of the feast is brato in quell’anno definitivamente consegnato alla storia e alla then will Sartiglia be officially concluded, its rite being definitively Tutto ciò non passa inosservato ed il clima della festa trascina tutti e tutti in- enthralling and charming. Indeed, during the hours before the race, the city memoria dell'intera Città. assigned to history and to the memory of the whole city. 18 19 TRADIZIONI & FESTE TRADITIONS & FESTIVALS canta, anche perché nelle ore che precedono la corsa le strade del- streets echo with blasts and rolls of trumpeters and drummers. The la città risuonano degli squilli e del battito di trombettieri e tambu- race must be run, no matter if in the sunshine or in the rain. The “SA SARTIGLIA” “SA SARTIGLIA” rini. La corsa ha da svolgersi, piova o splenda il sole. Il regista della director of Sartiglia is su Cumpoidori. The two Guilds choose and La Sartiglia è un gioco equestre di antiche origini: pare siano stati i Crociati ad Sartiglia is an equestrian game of ancient origins: apparently, the Crusaders Sartiglia è su Cumpoidori. Sono i due Gremi a scegliere e seleziona- select, among a number of aspirants, those who are to wear the introdurla in Occidente, fra il 1118 e il 1200. È dunque probabile introduced it in the Western world between 1118 and 1200. As a re chi, tra tanti aspiranti, vestirà i panni del capo corsa ed indosse- garments of head of the tournament, who will finally put on a l'origine saracena della giostra che è poi una corsa equestre result, the tournament might have Saracen origins. It is an rà una fascinosa maschera androgina. La vestizione è un rito miti- fascinating and androgynous mask. The dressing is a mythical rite. all'anello, sospeso sul percorso all'altezza di un uomo a cavallo. equestrian joust for a ring hung along the track at the height of a co. È lui il Signore della Festa, uomo e donna al tempo stesso, né He is the Master of the feast, man and woman at the same time, Si potrebbe datare la presenza della Sartiglia ad Oristano intorno man on horseback. The presence of Sartiglia in Oristano could be femmina né maschio. C’è un antico rituale rispettato che raggiun- neither male nor female. An ancient ritual has to be followed, its peak alla metà del XIII secolo, quando i legami tra le Corti Aragonese e traced back to the middle 13th century, when the relationships ge il suo culmine nella vestizione del capo corsa, il giorno della ga- being the head of the tournament's dressing, on the challenge day. It d'Arborea permisero che i Giudici ed eredi della Corona venissero between the Courts of Aragon and Arborea allowed the Giudici and ra. Un rito denso di sacralità: il cavaliere è vestito su un tavolo, un is a rite full of sacredness: the horseman gets dressed upon a table a educati in Aragona. Di qui la corsa giunse in Sardegna. the heirs to the Crown to be educated in Aragon. Hence the vero e proprio altare abbellito da fiori e segni della festa, alle- real altar adorned with flowers and signs of the feast, carefully Così la Sartiglia divenne l'emblema della tradizione giudicale e ca- tournament might have come to Sardinia. stito con cura dall'Oberaju Majori e da quanti collaborano col prepared by the Oberaju Majori and all those who cooperate valleresca oristanese. Il cavaliere della Sartiglia deve infilzare Afterwards, Sartiglia became the emblem of the Oristanese knigthly Gremio. Abbondano grano e addobbi floreali. Si mesce ver- with the Guild. There is plenty of wheat and floral decorations una stella metallica con la lancia o con la spada: questo genere di tradition in the period of Giudicati. Sartiglia riders have to run a naccia. Si offrono i dolci della tradizione mentre ogni passag- all around. Vernaccia is abundantly poured out. Traditional sfide ebbe ampia diffusione e successo in Spagna dove i giovani lance or a sword through a metal star. This kind of challenge knew a gio della cerimonia è scandito secondo un rituale rigoroso. sweets are offered, while every step of the ceremony is del luogo competevano con i cavalieri moreschi. Del resto, il nome widespread success in Spain, where local youth competed against Vestito, monta a cavallo il re della Sartiglia: non dovrà tocca- emphasized according to a strict ritual. Once dressed, the king stesso di Sartiglia deriva dal catalano Sortilla che a sua volta deri- moor knights. Indeed, the name of Sartiglia itself derives from the re terra sino alla fine della giornata e sino all'avvenuta sve- of Sartiglia mounts his horse: he must not to touch the ground va dal latino sorticula che significa anello oltre ad essere il dimi- Catalan Sortilla, coming, in turn, from the Latin sorticula, meaning stizione. Ad abbigliare il Cavaliere ci pensano le until the end of the day, when undressing will be concluded. nutivo di sors (fortuna). Alla tradizione iberica rimanda il nome di 'ring' but it is also the diminutive of sors (luck). The name of the Massaieddas, fanciulle in costume guidate dall'esperta The horseman's dressing is cared for by Massaieddas, young colui che è il capo supremo della corsa su Cumpoidori da compo- supreme chief of the tournament recalls the Iberian tradition, too: Massaia manna. Al capo corsa non è neppure consentito toc- girls wearing a Sardinian costume, directed by an expert nedor, il maestro di campo della sortija spagnola. su Cumpoidori, from componedor, the field master of Spanish care gli abiti. È una vera funzione, un rito lungo seguito in silenzio. woman called Massaia manna. The head of the tournament is not L'evoluzione della Sartiglia segue l'andamento della storia con la sortija. Al termine della vestizione, su Cumpoidori varcherà la soglia a ca- even allowed to touch his clothes. It is a real ceremony, a long rite to trasformazione delle strutture feudo-cavalleresche. La Sartiglia, The evolution of Sartiglia follows the historical events entailing the vallo e con in capo un cilindro nero, la mantiglia, una camicia ricca be followed in silence. Once the dressing is completed, su Cumpoidori da espressione del folklore delle classi nobili e dei gruppi di pote- development of feudal-knightly structures. An expression of noble di sbuffi e pizzi, il gilet, l'ampia cintura in pelle ed appunto la ma- crosses the threshold on horseback, wearing a black top hat, a re, assunse popolarità anche in ambito borghese e popolare. Per and ruling class folklore in its earliest period, Sartiglia became schera che incornicia il viso grazie ad una fasciatura di seta. Reca mantiglia, a rich shirt trimmed with lace, a waistcoat, a broad leather la tradizione fu un canonico ad istituire una donazione appannag- shortly popular within middle and lower classes. According to the in mano sa pippia de maju, un fascio di pervinca avvolto in panno belt and a mask framed by a silk band. His hands hold sa pippia de gio del Gremio degli Agricoltori per il mantenimento della tradition, a canonical instituted a donation as a prerogative of verde su cui è innestato un doppio mazzo di viole, simbolo di pri- maju, a bunch of periwinkle wrapped in a green cloth, onto which a Sartiglia, così da foraggiare il ricco pranzo da offrire ai cavalieri Famers' Guild for the maintenance of Sartiglia, in order to subsidize maverile fecondità: gli servirà per benedire la folla e i cavalieri, trac- double bunch of violets is inserted, as a symbol of spring fecundity: it che partecipavano alla Giostra. Ed ancora oggi il Gremio usufrui- a rich lunch to be offered to the knights taking part to the ciando nell'aria il segno cristiano. will be used to bless the crowd and the horsemen with the sign of the sce del lascito (su Cungiau de sa Sartiglia) per il sostentamento Tournament. Still today, the Guild avails itself of the bequest (su Assistono il capo corsa su Segundu e su Terzu Cumpoi che gli sono cross. The head of the tournament is aided by su Segundu and su della Giostra che la domenica si corre sotto la protezione di San Cungiau de sa Sartiglia) for the maintenance of the event. On affianco nel corteo che muove verso il percorso della giostra fino a Terzu Cumpoi, riding by his sides in the cortege unwinding on the joust Giovanni Battista, mentre il martedì spetta al Gremio dei Sunday, the race is run under the protection of St. John the Baptist, raggiungere Sa Sea Manna (Via Duomo) dove è sospesa la stella. Il route, towards Sa Sea Manna (Via Duomo), where the star is hung. Falegnami organizzare l'evento che è sotto la protezione di San while on Tuesday the Guild of Carpenters is the organizer of the capo corsa vi passa sotto tre volte, incrociando la spada con il suo The head of the tournament passes under the star for three times, Giuseppe. event, protected by St. Joseph. aiutante di campo. A su Cumpoidori l'onore di aprire la corsa alla crossing his sword with his field assistant's. Su Cumpoidori has the La Sartiglia è una festa magica: di colori, di simboli, di metafore, Sartiglia is a magical feast: colours, symbols, metaphors, stella. Poi toccherà ai suoi vice e infine a quanti riceveranno dal ca- honour of leading off the race for the star. Then it will be the turn of his dove bravura e cultura si fondono muovendosi fra sacro e profa- skilfulness and culture intermingle between the sacred and the po corsa la spada. La tradizione vuole che dal numero delle stelle assistants and, finally, the sword will be assigned to the chosen no, in un'affascinante miscela di valori e nell'auspicio che la pri- profane, in a charming mix of values, wishing that the imminent infilate derivi un presagio sul raccolto. riders. Traditionally, the number of stars caught has a symbolic mavera imminente e i raccolti ormai prossimi rivelino ancora una spring and harvests may reveal the prosperity of fields once again. Poi l’ultima corsa alla stella, questa volta con su stoccu, un’asta di meaning revealing harvest abundance. The last round for the star is volta la generosa prosperità dei campi e delle messi. Every year, on Sunday and Tuesday of the ending Carnival, Oristano legno lavorato. Prima delle audaci Pariglie che si correranno fino al run with su stoccu, a spear made of carved wood. Before the daring L'ultima domenica e il martedì di Carnevale, ogni anno, Oristano attracts the whole Sardinia in town. The joust is felt with an tramonto nella vicina Via Mazzini, su Cumpoidori dovrà cimentarsi Pariglie (pairs or groups of three horses), running until sunset along attira a sé l'intera Sardegna. La giostra è vissuta con una profon- extraordinary enthusiasm, that actually lasts throughout a whole in sa remada. Disteso di schiena sul dorso del cavallo, il sovrano the nearby Via Mazzini, su Cumpoidori is expected to put himself to dità emotiva indescrivibile che in pratica dura tutto l'anno, specie year, especially in circles working on the backstage: Guilds, della Sartiglia percorrerà al galoppo la pista, benedicendo la folla. the test of sa remada. Lying flat, his back on horse's back, the king of negli ambienti che lavorano nel retroscena: i Gremi, le associa- associations, authorities, stables and riders' families. Solo allora la Sartiglia potrà essere dichiarata conclusa e il rito cele- Sartiglia will ride down the track at a gallop, blessing the crowd. Only zioni, gli enti, le scuderie e le famiglie dei cavalieri che partecipano alla corsa. All these elements can be strongly perceived and the atmosphere of the feast is brato in quell’anno definitivamente consegnato alla storia e alla then will Sartiglia be officially concluded, its rite being definitively Tutto ciò non passa inosservato ed il clima della festa trascina tutti e tutti in- enthralling and charming. Indeed, during the hours before the race, the city memoria dell'intera Città. assigned to history and to the memory of the whole city. 18 19 TRADIZIONI & FESTE TRADITIONS & FESTIVALS

SARTIGLIA SARTIGLIA Ultima domenica e martedì di Carnevale Last Sunday and Tuesday of Carnival.

SARTIGLIEDDA SARTIGLIEDDA Lunedì di carnevale e 15 Agosto Carnival Monday and 15th August Sartiglia riservata ai bambini che montano sui This is Sartiglia for children, mounting on Giara cavallini della giara. ponies.

SARTILL’ ‘E CANNA SARTILL’ ‘E CANNA Penultima domenica di carnevale Sunday before Carnival Carnevale dei bambini eredità storica di Joust for small children mounting on toy- Oristano ed evento spontaneo che, da diversi horses made of river reeds. Theatre of the race anni, viene riproposto alla popolazione come is the area on the back of St Efisio's church, in emulazione della Sartiglia da parte dei the quarter called Su Brugu. bambini. Viene coordinato dalla comunità di su Brugu, ove si corre sui tipici cavallini di canna. THE ORISTANESE SUMMER July and August ESTATE ORISTANESE Events and shows programme scheduled in Luglio e agosto. town and in the marine village of Torregrande. Programma di manifestazioni e spettacoli in città e nella borgata marina di Torregrande. ORISTANESE SEPTEMBER SETTEMBRE ORISTANESE September Settembre. Programme of shows, exhibitions, cultural and Programma di manifestazioni, spettacoli, folklore events. mostre ed eventi culturali in città. FESTIVAL OF THE BEATA VERGINE DEL RIMEDIO BLESSED VIRGIN OF THE REMEDY 8 Settembre 8th September Oltre ai festeggiamenti religiosi la tradizionale Besides the religious festival, the Fair of mullet sagra del muggine e del porchetto arrosto. and roasted piglet are very popular.

FESTA DI SANTA CROCE FESTIVAL OF THE HOLY CROSS 13 settembre 13th September Tradizionalmente segnava l’apertura dell’anno agrario, momento di Traditionally, this was the festival opening the farming year, with contrattazioni e di scambi di prodotti agricoli e d’allevamento. agricultural and cattle trading. Today, it is an opportunity to Si organizzano spettacoli, manifestazioni, mostra-mercato di prodotti organize shows, events, the traditional Palio di Santa Croce and tipici agroalimentari, sagra del muggine e del porchetto arrosto. agroindustrial exhibitions including typical products of the territory.

21 TRADIZIONI & FESTE TRADITIONS & FESTIVALS

SARTIGLIA SARTIGLIA Ultima domenica e martedì di Carnevale Last Sunday and Tuesday of Carnival.

SARTIGLIEDDA SARTIGLIEDDA Lunedì di carnevale e 15 Agosto Carnival Monday and 15th August Sartiglia riservata ai bambini che montano sui This is Sartiglia for children, mounting on Giara cavallini della giara. ponies.

SARTILL’ ‘E CANNA SARTILL’ ‘E CANNA Penultima domenica di carnevale Sunday before Carnival Carnevale dei bambini eredità storica di Joust for small children mounting on toy- Oristano ed evento spontaneo che, da diversi horses made of river reeds. Theatre of the race anni, viene riproposto alla popolazione come is the area on the back of St Efisio's church, in emulazione della Sartiglia da parte dei the quarter called Su Brugu. bambini. Viene coordinato dalla comunità di su Brugu, ove si corre sui tipici cavallini di canna. THE ORISTANESE SUMMER July and August ESTATE ORISTANESE Events and shows programme scheduled in Luglio e agosto. town and in the marine village of Torregrande. Programma di manifestazioni e spettacoli in città e nella borgata marina di Torregrande. ORISTANESE SEPTEMBER SETTEMBRE ORISTANESE September Settembre. Programme of shows, exhibitions, cultural and Programma di manifestazioni, spettacoli, folklore events. mostre ed eventi culturali in città. FESTIVAL OF THE BEATA VERGINE DEL RIMEDIO BLESSED VIRGIN OF THE REMEDY 8 Settembre 8th September Oltre ai festeggiamenti religiosi la tradizionale Besides the religious festival, the Fair of mullet sagra del muggine e del porchetto arrosto. and roasted piglet are very popular.

FESTA DI SANTA CROCE FESTIVAL OF THE HOLY CROSS 13 settembre 13th September Tradizionalmente segnava l’apertura dell’anno agrario, momento di Traditionally, this was the festival opening the farming year, with contrattazioni e di scambi di prodotti agricoli e d’allevamento. agricultural and cattle trading. Today, it is an opportunity to Si organizzano spettacoli, manifestazioni, mostra-mercato di prodotti organize shows, events, the traditional Palio di Santa Croce and tipici agroalimentari, sagra del muggine e del porchetto arrosto. agroindustrial exhibitions including typical products of the territory.

21 ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIP PRODOTTI TIPICI TYPICAL PRODUCTS

ORISTANO “CITTÀ DELLA CERAMICA” ORISTANO “CITY OF CERAMICS” LA VIA DEL GUSTO THE WAY OF TASTE L’artigianato è uno dei settori trainanti dell'economia oristanese: l’arte cerami- Craftsmanship is one of the leading sectors in the Oristanese economy: in parti- La visita ad Oristano è anche l’occasione per scoprire gli Itinerari del gusto che A visit to Oristano is also a chance to discover a number of itineraries of taste, ca, in particolare, è un’attività che affonda le sue radici nella tradizione mille- cular, ceramics has millenary roots, as hinted by historical motifs, shapes and de- è possibile percorrere partendo dalla città, per godere i sapori di una millenaria starting from the city, to enjoy the flavours of a millenary food culture, capable naria e che propone motivi, forme, e fregi consegnati alla storia della decora- corations that have recently encompassed the applied arts. Indeed, the art of cultura del cibo capace di abbinare semplicità raffinate ed originalità irripetibi- to match simple but sophisticated dishes to unique and original ones. zione e, in epoca più recente, alle arti applicate. È infatti un’arte antica quella Oristanese figoli has a long tradition. Among the most significant findings of li. Spesso chi scopre Oristano lo fa a partire dai piatti, dai prodotti e dai vini tipi- People getting to know Oristano often begins with typical dishes, products and dei figoli oristanesi. Tra i ritrovamenti più significativi di ceramica oristanese ci Oristanese ceramics are those (both local and imported) unearthed inside the ci del suo territorio. Si pensi, per cominciare, al patrimonio enogastronomico wines of its territory. Getting started, just think of the wine-food heritage of the sono i reperti (locali e d’importazione) scoperti all’interno del monastero di Monastery of St. Clare. della penisola del Sinis, con le vigne e le cantine dove nasce la Vernaccia di Sinis peninsula, with its vineyards and wineries, where the Vernaccia of Santa Chiara. The earliest finds date back to the 13th-14th centuries, as an evidence of the con- Oristano, «nettare degli dei» da assaporare fuori pasto - quale eccellente vino Oristano is born. Vernaccia has been called «Gods’nectar». It may be tasted bet- Le testimonianze più remote risalgono al XIII-XIV secolo e testimoniano la con- tinuance of ceramics production in the Oristanese territory between old times da meditazione - o per accompagnare la merca di muggine (cefalo di stagno, ween meals, as an excellent meditation wine, but it also go- tinuità dell'attività ceramica nel territorio oristanese tra and early Middle Ages. Finds are glazed and generally deco- lessato, salato ed aromatizzato con l’erba palustre detta sa zibba) ed i primi es well with mullet merca (mullet of the lagoon, boiled, sal- l’antichità e il periodo alto medievale. I reperti sono inve- rated with the so-called technique of stangiu, a layer of en- piatti e gli antipasti a base di uova di muggine, la celeberrima bottarga. Un po- ted and flavoured with a fen grass called sa zibba), as triati e sono in genere decorati con la tecnica cosiddetta gobe and glaze. The key feature of Oristano ceramics is its sto privilegiato occupa il riso. In Sardegna, dire riso significa dire Oristano. Non well as with first courses and starters based on mullet's dello stangiu, una coperta di ingobbio e vetrina. La ca- emphasis on colours: artefacts are green or yellow- a caso, nel Campidano arborense si coltiva il 95% del riso della Sardegna, e roe (the worldwide famous bottarga). ratteristica principale della ceramica di Oristano è il cro- coloured, sometimes supported by an engobe. Between proprio le qualità da seme del cereale sardo appaiono particolarmente apprez- Rice stands as another major food. In Sardinia, rice me- matismo che la distingue: i manufatti sono colorati in 1200 and 1300, production focused on tableware zate in Italia e all'estero. La versatilità del riso vi consentirà quindi di gustare ri- verde o giallo talvolta supportati da ingobbio. Tra il (bowls, cups, dishes, flasks). Later, new shapes were ad- ans Oristano. Indeed, 95% of Sardinian rice is grown in cette autentiche, realizzate con sughi e condimenti 1200 ed il 1300 la produzione si concentra sulle stovi- ded (small plates and closed containers), as well as a the Campidano of Oristano. The seed quality of this glie per la mensa (scodelle, coppe, piatti, coppe, fia- new decoration technique (a glassy covering spotted a base di pesce (crostacei e molluschi) del Golfo. Sardinian cereal is particularly appreciated in Italy as sche). Più tardi si diffusero nuove sagome (piattelli e in green and yellow on a white engobe) that gave its na- La recente valorizzazione della razza bovina sar- well as abroad. Rice versatility will allow you to taste ge- forme chiuse) e una nuova tecnica decorativa (la co- me to brocca pintada, the most important piece in the do-modicana trova riscontro nell’ottica del più nuine recipes, created with fish-based (crustaceous and perta vetrosa chiazzata di verde e giallo sull’ingobbio pottery tradition of the Oristanese territory in the period sapiente slow food: questi bovini sono alle- molluscs of the Gulf) sauces and seasonings. bianco) che darà il nome alla brocca pintada, il pezzo of Giudicati. Other typical items are an ornated jug called vati allo stato brado e le loro carni rivelano The recent valorisation of the Sardinian-Modican cattle breed più importante della tradizione figulina arborense. “Bride’s jug”, typical of wealthy classes, and Su parametri nutrizionali eccellenti che de- has a feedback in the most cultivated slow food: animals are Vanno inoltre ricordate la brocca ornata detta «della Cavallucciu, positioned upon roof edges to ward off ill- rivano dalla peculiare presenza della bred in the wild state, therefore beef has excellent nutrition va- Sposa» tipica delle classi agiate e Su Cavallucciu, scara- luck. The preeminent Oristanese production is, though, a razza che pascola nella vicina cam- lues specifically linked to this breed, pasturing in the sur- manticamente collocato sui crinali dei tetti. La produzio- typical two-handled water jug in green and yellow. The ear- pagna del Montiferru. Qui nasce an- rounding countryside of Montiferru. This is also the pro- ne oristanese per eccellenza è però il caratteristico vaso liest indication of the first crafstman, congiolargio, dates back che su casizzolu, formaggio vaccino pro- duction place of su casizzolu, vaccine cheese obtained per l'acqua, tipico quello a due anse in verde e giallo. Alla fi- to the end of the 15th century (a man called Antiogu Siddi), whi- dotto con il latte della modicana, un pro- by Modican cow’s milk. It is a typical product enhancing ne del XV secolo risale l'indicazione del primo artigiano con- le the existence of suburbium figulorum dates back to the end of dotto tipico che assieme ai tradizionali formaggi the gourmet’s table, along with sheep’s or mixed cheese. giolargio, tale Antiogu Siddi, mentre alla fine del Cinquecento è the 16th century. This was the potters' quarter sprung near the pecorini o misti arricchisce la tavola dei buongustai. I più accorti The real connoisseur will not miss a chance to disco- attesta l'esistenza del suburbium figulorum, il quartiere dei cera- church of St. Sebastian, where workshops and furnaces of the most non mancheranno di scoprire i carciofi oristanesi o di ver the Oristanese artichokes, or to appreciate misti che sorgeva presso la chiesa di San Sebastiano e dove tro- renowned Oristanese potters were located. Over eighty operating con- apprezzare la qualità eccellente e l’ampia gamma the excellent and wide range of extra-virgin vavano posti i laboratori e i forni dei più noti figoli oristanesi. Nel pri- giolargi were counted in the early 17th century. On 25th April 1692, the degli olii extra vergini d’oliva. Non si trascuri, infi- olive olis. Finally, do not miss the opportu- mo Seicento sono oltre ottanta i congiolargi in attività mentre il 25 Statute of Alfareros was ratified: among other articles, it stated the obli- ne, di assaporare i dolci della tradizione, i soffici nity to taste the traditional sweets, the soft aprile 1692 è approvato lo Statuto degli Alfareros che tra l'altro, fissan- gation to maintain the original features; it also regulated an examination for amaretti ed il mostacciolo di Oristano dalla caratte- amaretti and the mostacciolo of Oristano, characteristi- do l'obbligo di non variare le forme originali, disciplina l'esame degli apprendi- apprentices wishing to open a workshop. ristica forma a losanga, a base di mosto concentrato, cally diamond-shaped, made of concentrated must, wheat sti che desiderino aprire una bottega. Agli inizi del XVIII secolo prosegue At the beginning of the 18th century, potters’ business continued in borgo degli al- farina di frumento, zucchero e lievito. l’attività dei figoli nel borgo detto degli alfareri, che, all’inizio del Novecento flour, sugar and yeast. fareri, later (early 20th century) to become Via Figoli. Right in 1925, the sculptor L’ampia scelta dei vini e dei distillati (merita un cenno l'acqua vite di prende il nome di Via Figoli. Ed appunto nel 1925 lo scultore Francesco Ciusa Francesco Ciusa opened the prestigious School of Applied Arts, with a section for The wide choice of wines and distilled products (including the acqua vitae of Santulussurgiu) è un altro motivo di richiamo per chi ama il buon bere. Si visiti- apre l’autorevole Scuola d'Arte Applicata con annessa sezione ceramica, della ceramics. The Arts Institute, established in 1961 and still in full operation, wal- Santulussurgiu) acts as another decoy for those who enjoy good wines. This is no perciò le aziende, i vigneti e le cantine di Baratili San Pietro, Cabras, quale si farà continuatore l’Istituto d'Arte, fondato nel 1961, e tuttora in piena e ked in the old school footsteps. Since 1957, artisans of ceramics at the Istituto why farms, vineyards and wineries of Baratili San Pietro, Cabras, Marrubiu, feconda attività. Dal 1957 l’Istituto Sardo Organizzazione Lavoro Artigiano pro- Sardo Organizzazione Lavoro Artigiano (Sardinian Institute for Crafsmanship Marrubiu, Oristano, Putzu Idu, Riola, San Vero Milis, Simaxis, Terralba alla ri- Oristano, Putzu Idu, Riola, San Vero Milis, Simaxis, Terralba are all worth visi- muove assieme agli artigiani della ceramica lo sviluppo economico, tecnico e Organization) promote the economical, technical and cultural development rela- cerca dei rossi di buon corpo, per scoprire quelli raffinati ottimamente in barri- ting, to find full-bodied red wines or those ones excellently refined in barrique; culturale legato a questo sapere. Oristano, del resto, ha aderito ted to this know-how. In addition, Oristano has joined the Associazione delle Città que, i freschi, versatili ed allegri bianchi, le varietà brut e la Vernaccia invec- the fresh, versatile and cheerful whites; the brut variety and the aged all’Associazione delle Città della Ceramica, riconosciuta con decreto ufficiale della Ceramica (Association of Cities of Ceramics), recognized by official Decree chiata adatta alle occasioni migliori. Vernaccia, suitable for any occasions. dal Ministero delle attività produttive, una rete formidabile per la diffusione, la by the Ministry of Production Activities as an active tool for the dissemination, L’ampia scelta di qualità e di prezzo non faccia dimenticare la generosa varietà This wide range of quality and prices is completed by a generous variety of new conoscenza, lo studio ed il perfezionamento della ceramica arborense. knowledge, study and improvement of ceramics in the Oristanese territory. dei novelli, anche di produzione biologica, e sempre di livello più che buono. wines, also biologically produced, whose level is always more than satisfying. 22 23 ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIP PRODOTTI TIPICI TYPICAL PRODUCTS

ORISTANO “CITTÀ DELLA CERAMICA” ORISTANO “CITY OF CERAMICS” LA VIA DEL GUSTO THE WAY OF TASTE L’artigianato è uno dei settori trainanti dell'economia oristanese: l’arte cerami- Craftsmanship is one of the leading sectors in the Oristanese economy: in parti- La visita ad Oristano è anche l’occasione per scoprire gli Itinerari del gusto che A visit to Oristano is also a chance to discover a number of itineraries of taste, ca, in particolare, è un’attività che affonda le sue radici nella tradizione mille- cular, ceramics has millenary roots, as hinted by historical motifs, shapes and de- è possibile percorrere partendo dalla città, per godere i sapori di una millenaria starting from the city, to enjoy the flavours of a millenary food culture, capable naria e che propone motivi, forme, e fregi consegnati alla storia della decora- corations that have recently encompassed the applied arts. Indeed, the art of cultura del cibo capace di abbinare semplicità raffinate ed originalità irripetibi- to match simple but sophisticated dishes to unique and original ones. zione e, in epoca più recente, alle arti applicate. È infatti un’arte antica quella Oristanese figoli has a long tradition. Among the most significant findings of li. Spesso chi scopre Oristano lo fa a partire dai piatti, dai prodotti e dai vini tipi- People getting to know Oristano often begins with typical dishes, products and dei figoli oristanesi. Tra i ritrovamenti più significativi di ceramica oristanese ci Oristanese ceramics are those (both local and imported) unearthed inside the ci del suo territorio. Si pensi, per cominciare, al patrimonio enogastronomico wines of its territory. Getting started, just think of the wine-food heritage of the sono i reperti (locali e d’importazione) scoperti all’interno del monastero di Monastery of St. Clare. della penisola del Sinis, con le vigne e le cantine dove nasce la Vernaccia di Sinis peninsula, with its vineyards and wineries, where the Vernaccia of Santa Chiara. The earliest finds date back to the 13th-14th centuries, as an evidence of the con- Oristano, «nettare degli dei» da assaporare fuori pasto - quale eccellente vino Oristano is born. Vernaccia has been called «Gods’nectar». It may be tasted bet- Le testimonianze più remote risalgono al XIII-XIV secolo e testimoniano la con- tinuance of ceramics production in the Oristanese territory between old times da meditazione - o per accompagnare la merca di muggine (cefalo di stagno, ween meals, as an excellent meditation wine, but it also go- tinuità dell'attività ceramica nel territorio oristanese tra and early Middle Ages. Finds are glazed and generally deco- lessato, salato ed aromatizzato con l’erba palustre detta sa zibba) ed i primi es well with mullet merca (mullet of the lagoon, boiled, sal- l’antichità e il periodo alto medievale. I reperti sono inve- rated with the so-called technique of stangiu, a layer of en- piatti e gli antipasti a base di uova di muggine, la celeberrima bottarga. Un po- ted and flavoured with a fen grass called sa zibba), as triati e sono in genere decorati con la tecnica cosiddetta gobe and glaze. The key feature of Oristano ceramics is its sto privilegiato occupa il riso. In Sardegna, dire riso significa dire Oristano. Non well as with first courses and starters based on mullet's dello stangiu, una coperta di ingobbio e vetrina. La ca- emphasis on colours: artefacts are green or yellow- a caso, nel Campidano arborense si coltiva il 95% del riso della Sardegna, e roe (the worldwide famous bottarga). ratteristica principale della ceramica di Oristano è il cro- coloured, sometimes supported by an engobe. Between proprio le qualità da seme del cereale sardo appaiono particolarmente apprez- Rice stands as another major food. In Sardinia, rice me- matismo che la distingue: i manufatti sono colorati in 1200 and 1300, production focused on tableware zate in Italia e all'estero. La versatilità del riso vi consentirà quindi di gustare ri- verde o giallo talvolta supportati da ingobbio. Tra il (bowls, cups, dishes, flasks). Later, new shapes were ad- ans Oristano. Indeed, 95% of Sardinian rice is grown in cette autentiche, realizzate con sughi e condimenti 1200 ed il 1300 la produzione si concentra sulle stovi- ded (small plates and closed containers), as well as a the Campidano of Oristano. The seed quality of this glie per la mensa (scodelle, coppe, piatti, coppe, fia- new decoration technique (a glassy covering spotted a base di pesce (crostacei e molluschi) del Golfo. Sardinian cereal is particularly appreciated in Italy as sche). Più tardi si diffusero nuove sagome (piattelli e in green and yellow on a white engobe) that gave its na- La recente valorizzazione della razza bovina sar- well as abroad. Rice versatility will allow you to taste ge- forme chiuse) e una nuova tecnica decorativa (la co- me to brocca pintada, the most important piece in the do-modicana trova riscontro nell’ottica del più nuine recipes, created with fish-based (crustaceous and perta vetrosa chiazzata di verde e giallo sull’ingobbio pottery tradition of the Oristanese territory in the period sapiente slow food: questi bovini sono alle- molluscs of the Gulf) sauces and seasonings. bianco) che darà il nome alla brocca pintada, il pezzo of Giudicati. Other typical items are an ornated jug called vati allo stato brado e le loro carni rivelano The recent valorisation of the Sardinian-Modican cattle breed più importante della tradizione figulina arborense. “Bride’s jug”, typical of wealthy classes, and Su parametri nutrizionali eccellenti che de- has a feedback in the most cultivated slow food: animals are Vanno inoltre ricordate la brocca ornata detta «della Cavallucciu, positioned upon roof edges to ward off ill- rivano dalla peculiare presenza della bred in the wild state, therefore beef has excellent nutrition va- Sposa» tipica delle classi agiate e Su Cavallucciu, scara- luck. The preeminent Oristanese production is, though, a razza che pascola nella vicina cam- lues specifically linked to this breed, pasturing in the sur- manticamente collocato sui crinali dei tetti. La produzio- typical two-handled water jug in green and yellow. The ear- pagna del Montiferru. Qui nasce an- rounding countryside of Montiferru. This is also the pro- ne oristanese per eccellenza è però il caratteristico vaso liest indication of the first crafstman, congiolargio, dates back che su casizzolu, formaggio vaccino pro- duction place of su casizzolu, vaccine cheese obtained per l'acqua, tipico quello a due anse in verde e giallo. Alla fi- to the end of the 15th century (a man called Antiogu Siddi), whi- dotto con il latte della modicana, un pro- by Modican cow’s milk. It is a typical product enhancing ne del XV secolo risale l'indicazione del primo artigiano con- le the existence of suburbium figulorum dates back to the end of dotto tipico che assieme ai tradizionali formaggi the gourmet’s table, along with sheep’s or mixed cheese. giolargio, tale Antiogu Siddi, mentre alla fine del Cinquecento è the 16th century. This was the potters' quarter sprung near the pecorini o misti arricchisce la tavola dei buongustai. I più accorti The real connoisseur will not miss a chance to disco- attesta l'esistenza del suburbium figulorum, il quartiere dei cera- church of St. Sebastian, where workshops and furnaces of the most non mancheranno di scoprire i carciofi oristanesi o di ver the Oristanese artichokes, or to appreciate misti che sorgeva presso la chiesa di San Sebastiano e dove tro- renowned Oristanese potters were located. Over eighty operating con- apprezzare la qualità eccellente e l’ampia gamma the excellent and wide range of extra-virgin vavano posti i laboratori e i forni dei più noti figoli oristanesi. Nel pri- giolargi were counted in the early 17th century. On 25th April 1692, the degli olii extra vergini d’oliva. Non si trascuri, infi- olive olis. Finally, do not miss the opportu- mo Seicento sono oltre ottanta i congiolargi in attività mentre il 25 Statute of Alfareros was ratified: among other articles, it stated the obli- ne, di assaporare i dolci della tradizione, i soffici nity to taste the traditional sweets, the soft aprile 1692 è approvato lo Statuto degli Alfareros che tra l'altro, fissan- gation to maintain the original features; it also regulated an examination for amaretti ed il mostacciolo di Oristano dalla caratte- amaretti and the mostacciolo of Oristano, characteristi- do l'obbligo di non variare le forme originali, disciplina l'esame degli apprendi- apprentices wishing to open a workshop. ristica forma a losanga, a base di mosto concentrato, cally diamond-shaped, made of concentrated must, wheat sti che desiderino aprire una bottega. Agli inizi del XVIII secolo prosegue At the beginning of the 18th century, potters’ business continued in borgo degli al- farina di frumento, zucchero e lievito. l’attività dei figoli nel borgo detto degli alfareri, che, all’inizio del Novecento flour, sugar and yeast. fareri, later (early 20th century) to become Via Figoli. Right in 1925, the sculptor L’ampia scelta dei vini e dei distillati (merita un cenno l'acqua vite di prende il nome di Via Figoli. Ed appunto nel 1925 lo scultore Francesco Ciusa Francesco Ciusa opened the prestigious School of Applied Arts, with a section for The wide choice of wines and distilled products (including the acqua vitae of Santulussurgiu) è un altro motivo di richiamo per chi ama il buon bere. Si visiti- apre l’autorevole Scuola d'Arte Applicata con annessa sezione ceramica, della ceramics. The Arts Institute, established in 1961 and still in full operation, wal- Santulussurgiu) acts as another decoy for those who enjoy good wines. This is no perciò le aziende, i vigneti e le cantine di Baratili San Pietro, Cabras, quale si farà continuatore l’Istituto d'Arte, fondato nel 1961, e tuttora in piena e ked in the old school footsteps. Since 1957, artisans of ceramics at the Istituto why farms, vineyards and wineries of Baratili San Pietro, Cabras, Marrubiu, feconda attività. Dal 1957 l’Istituto Sardo Organizzazione Lavoro Artigiano pro- Sardo Organizzazione Lavoro Artigiano (Sardinian Institute for Crafsmanship Marrubiu, Oristano, Putzu Idu, Riola, San Vero Milis, Simaxis, Terralba alla ri- Oristano, Putzu Idu, Riola, San Vero Milis, Simaxis, Terralba are all worth visi- muove assieme agli artigiani della ceramica lo sviluppo economico, tecnico e Organization) promote the economical, technical and cultural development rela- cerca dei rossi di buon corpo, per scoprire quelli raffinati ottimamente in barri- ting, to find full-bodied red wines or those ones excellently refined in barrique; culturale legato a questo sapere. Oristano, del resto, ha aderito ted to this know-how. In addition, Oristano has joined the Associazione delle Città que, i freschi, versatili ed allegri bianchi, le varietà brut e la Vernaccia invec- the fresh, versatile and cheerful whites; the brut variety and the aged all’Associazione delle Città della Ceramica, riconosciuta con decreto ufficiale della Ceramica (Association of Cities of Ceramics), recognized by official Decree chiata adatta alle occasioni migliori. Vernaccia, suitable for any occasions. dal Ministero delle attività produttive, una rete formidabile per la diffusione, la by the Ministry of Production Activities as an active tool for the dissemination, L’ampia scelta di qualità e di prezzo non faccia dimenticare la generosa varietà This wide range of quality and prices is completed by a generous variety of new conoscenza, lo studio ed il perfezionamento della ceramica arborense. knowledge, study and improvement of ceramics in the Oristanese territory. dei novelli, anche di produzione biologica, e sempre di livello più che buono. wines, also biologically produced, whose level is always more than satisfying. 22 23 < S .S 23 .1 3 1 PIAZZA UNGHERIA INDIRIZZI UTILI / USEFUL NUMBERS 22 O D O IM S A COMUNE DI ORISTANO / MUNICIPALITY OF ORISTANO - Piazza Eleonora, 44 0783 7911 U Q IA www.comune.oristano.it / [email protected] / [email protected] / [email protected] V I> URP UFFICIO RELAZIONI CON IL PUBBLICO 0783 791331-791337 AR GLI CA INFORMACITTÀ / INFORMATION DESK 0783 791306-72460 12 1 - PIAZZA .13 TRASPORTI PUBBLICI URBANI / MUNICIPAL PUBLIC TRANSPORTS 0783 763022 DEL POPOLO S.S POLIZIA MUNICIPALE / LOCAL POLICE 0783 212121 A

M IA

A R DO 22 S B. CARABINIERI 112 S VIA

A PIAZZA MARIANO POLIZIA / POLICE 113 M VIGILI DEL FUOCO / FIRE BRIGADE 115 2 PRONTO INTERVENTO SANITARIO / HEALTH EMERGENCY NUMBER 118 SOCCORSO STRADALE ACI / ROAD SERVICE ACI 116 OSPEDALE CIVILE «San Martino» / HOSPITAL 0783 3171 9 PRONTO SOCCORSO / FIRST AID 0783 74333 14 PIAZZA 17 GUARDIA MEDICA / LOCAL HEALTH UNIT - Via Carducci, 35 0783 303373 PIAZZA MARTINI 11 18 CORRIAS PIAZZA 3 V PIAZZA AUTOMOBILE CLUB ITALIA - Via Cagliari, 34 0783 314711 ELEONORA IA MANNU 1 M U PIAZZA 19 IN 20 D O R

D ROMA PREFETTURA / PREFECTURE GOVERNMENT BUREAU OF TERRITORY 0783 21421 5 4 C

E A

I N I

X 24 A

PRO LOCO / TOURIST LOCAL ASSOCIATION - Via Ciutadella de Minorca, 14 0783 70621-303212 R VIA D. PETRI

U 6

N 8 CAMERA DI COMMERCIO / CHAMBER OF COMMERCE - Via Carducci, 23/25 0783 21431-73764 21 22 ENTE PROV.LE PER IL TURISMO / LOCAL AUTHORITY FOR TOURISM, P.zza Eleonora,1 0783 36831 15 7 PROVINCIA DI ORISTANO / PROVINCE OF ORISTANO 0783 7931

O

C 13

S

E

C

N

A

PORTO TURISTICO - Marine Oristanesi / TOURIST HARBOUR 0783 22189 R

F

E N

R A O PIAZZA

A S

C

M I

A

I

- L SAN MARTINO

V S L AEROPORTO / AIRPORT 0783 70301 - S E P . P O 1 A CIMITERO 3 S I .1 RC S A O D S. I P V U E < BB R LI M E C

MUSEO ANTIQUARIUM ARBORENSE / MUSEUM - Piazza Corrias 0783 731262 I O LL OSPEDALE

R E KF C O BIBLIOTECA COMUNALE / MUNICIPAL LIBRARY - Via Carpaccio 0783 791255 R IA V UNIVERSITÀ Consorzio Uno / UNIVERSITY- Via Carmine 0783 779086 VIA TONIOLO PARCO «UNITRE» UNIVERSITÀ TERZA ETÀ / UNIVERSITY OF OLD AGE - Via XX Settembre, 14 0783 73580-767285 PUBBLICO 16 TEATRO COMUNALE «ANTONIO GARAU» / MUNICIPAL THEATRE 0783 78886 10 TINE ARDEA ENTE CONCERTI / CONCERTS AUTHORITY - Via Carmine 2 0783 70176 VIA FOSSE 1943 LUGLIO VIA XXV ERTÀ ARCIDIOCESI DI ORISTANO / ARCHDIOCESE OF ORISTANO 0783 71614-78741 LA LIB VIA DEL A L

A 1 TORRE DI SAN CRISTOFORO 9 CHIESA E MONASTERO DI SANTA CHIARA 17 UNIVERSITÀ G I N O D 2 TORRE DI PORTIXEDDA 10 CHIESA DI SAN GIOVANNI ‘E FRORIS 18 TEATRO COMUNALE 3 PALAZZO ARCAIS 11 CHIESA E MONASTERO DEL CARMINE 19 EPT 4 STATUA DI ELEONORA D’ARBOREA 12 CHIESA DI SANT’EFISIO 20 PRO LOCO 5 CONVENTO DEGLI SCOLOPI e MUNICIPIO 13 CHIESA E MONASTERO DI SAN MARTINO 21 CAMERA DI COMMERCIO 6 CATTEDRALE DI SANTA MARIA ASSUNTA 14 MUSEO ANTIQUARIVM ARBORENSE 22 TRASPORTI URBANI PORTO TURISTICO / TOURIST HARBOUR 7 SEMINARIO TRIDENTINO e PALAZZO ARCIVESCOVILE 15 PINACOTECA COMUNALE 23 STAZIONE FERROVIARIA Lat. 39°54’ N - Long. 008°30’ E Ì

L CHIESA E MONASTERO DI SAN FRANCESCO BIBLIOTECA COMUNALE STAZIONE BUS VHF canale 09 I 8 16 24 S < S .S 23 .1 3 1 PIAZZA UNGHERIA INDIRIZZI UTILI / USEFUL NUMBERS 22 O D O IM S A COMUNE DI ORISTANO / MUNICIPALITY OF ORISTANO - Piazza Eleonora, 44 0783 7911 U Q IA www.comune.oristano.it / [email protected] / [email protected] / [email protected] V I> URP UFFICIO RELAZIONI CON IL PUBBLICO 0783 791331-791337 AR GLI CA INFORMACITTÀ / INFORMATION DESK 0783 791306-72460 12 1 - PIAZZA .13 TRASPORTI PUBBLICI URBANI / MUNICIPAL PUBLIC TRANSPORTS 0783 763022 DEL POPOLO S.S POLIZIA MUNICIPALE / LOCAL POLICE 0783 212121 A

M IA

A R DO 22 S B. CARABINIERI 112 S VIA

A PIAZZA MARIANO POLIZIA / POLICE 113 M VIGILI DEL FUOCO / FIRE BRIGADE 115 2 PRONTO INTERVENTO SANITARIO / HEALTH EMERGENCY NUMBER 118 SOCCORSO STRADALE ACI / ROAD SERVICE ACI 116 OSPEDALE CIVILE «San Martino» / HOSPITAL 0783 3171 9 PRONTO SOCCORSO / FIRST AID 0783 74333 14 PIAZZA 17 GUARDIA MEDICA / LOCAL HEALTH UNIT - Via Carducci, 35 0783 303373 PIAZZA MARTINI 11 18 CORRIAS PIAZZA 3 V PIAZZA AUTOMOBILE CLUB ITALIA - Via Cagliari, 34 0783 314711 ELEONORA IA MANNU 1 M U PIAZZA 19 IN 20 D O R

D ROMA PREFETTURA / PREFECTURE GOVERNMENT BUREAU OF TERRITORY 0783 21421 5 4 C

E A

I N I

X 24 A

PRO LOCO / TOURIST LOCAL ASSOCIATION - Via Ciutadella de Minorca, 14 0783 70621-303212 R VIA D. PETRI

U 6

N 8 CAMERA DI COMMERCIO / CHAMBER OF COMMERCE - Via Carducci, 23/25 0783 21431-73764 21 22 ENTE PROV.LE PER IL TURISMO / LOCAL AUTHORITY FOR TOURISM, P.zza Eleonora,1 0783 36831 15 7 PROVINCIA DI ORISTANO / PROVINCE OF ORISTANO 0783 7931

O

C 13

S

E

C

N

A

PORTO TURISTICO - Marine Oristanesi / TOURIST HARBOUR 0783 22189 R

F

E N

R A O PIAZZA

A S

C

M I

A

I

- L SAN MARTINO

V S L AEROPORTO / AIRPORT 0783 70301 - S E P . P O 1 A CIMITERO 3 S I .1 RC S A O D S. I P V U E < BB R LI M E C

MUSEO ANTIQUARIUM ARBORENSE / MUSEUM - Piazza Corrias 0783 731262 I O LL OSPEDALE

R E KF C O BIBLIOTECA COMUNALE / MUNICIPAL LIBRARY - Via Carpaccio 0783 791255 R I VA UNIVERSITÀ Consorzio Uno / UNIVERSITY- Via Carmine 0783 779086 VIA TONIOLO PARCO «UNITRE» UNIVERSITÀ TERZA ETÀ / UNIVERSITY OF OLD AGE - Via XX Settembre, 14 0783 73580-767285 PUBBLICO 16 TEATRO COMUNALE «ANTONIO GARAU» / MUNICIPAL THEATRE 0783 78886 10 TINE E ARDEA ENTE CONCERTI / CONCERTS AUTHORITY - Via Carmine 2 0783 70176 VIA FOSS 1943 LUGLIO VIA XXV ERTÀ ARCIDIOCESI DI ORISTANO / ARCHDIOCESE OF ORISTANO 0783 71614-78741 LA LIB VIA DEL A L

A 1 TORRE DI SAN CRISTOFORO 9 CHIESA E MONASTERO DI SANTA CHIARA 17 UNIVERSITÀ G I N O D 2 TORRE DI PORTIXEDDA 10 CHIESA DI SAN GIOVANNI ‘E FRORIS 18 TEATRO COMUNALE 3 PALAZZO ARCAIS 11 CHIESA E MONASTERO DEL CARMINE 19 EPT 4 STATUA DI ELEONORA D’ARBOREA 12 CHIESA DI SANT’EFISIO 20 PRO LOCO 5 CONVENTO DEGLI SCOLOPI e MUNICIPIO 13 CHIESA E MONASTERO DI SAN MARTINO 21 CAMERA DI COMMERCIO 6 CATTEDRALE DI SANTA MARIA ASSUNTA 14 MUSEO ANTIQUARIVM ARBORENSE 22 TRASPORTI URBANI PORTO TURISTICO / TOURIST HARBOUR 7 SEMINARIO TRIDENTINO e PALAZZO ARCIVESCOVILE 15 PINACOTECA COMUNALE 23 STAZIONE FERROVIARIA Lat. 39°54’ N - Long. 008°30’ E Ì

L CHIESA E MONASTERO DI SAN FRANCESCO BIBLIOTECA COMUNALE STAZIONE BUS VHF canale 09 I 8 16 24 S CITTÀ DI ORISTANO COMUNI DE ARISTANIS

CITTÀ REGIA ROYAL CITY

CITTÀ DELLA CERAMICA CITY OF CERAMICS

Un’iniziativa del COMUNE DI ORISTANO ASSESSORATO AL TURISMO

Progetto Grafico e Coordinamento Elon Grafica Studio di Comunicazione Testi: Comune di Oristano - Traduzioni: R.Tocco Foto: QSS Oristano. S.Rosano. G.Meloni. M.Frattini. G.Camedda. M.Solinas.