Translanguaging Guide for Educators

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translanguaging Guide for Educators TRANSLANGUAGING: A CUNY-NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS Anita Sztukowska, Grade 9 CHRISTINA CELIC KATE SELTZER This guide was developed by CUNY-NYSIEB, a collaborative project of the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the Ph.D. Program in Urban Education at the Graduate Center, The City University of New York, and funded by the New York State Education Department. The guide was written under the direction of CUNY-NYSIEB's Project Director, Nelson Flores, and the Principal Investigators of the project: Ricardo Otheguy, Ofelia García and Kate Menken. For more information about CUNY-NYSIEB, visit www.cuny-nysieb.org. Published in 2012 by CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 365 Fifth Avenue, NY, NY 10016. [email protected]. This guide was revised in 2013 to include the Appendix. Reprinted in March 2013. ii ABOUT THE AUTHORS Christina Celic Christina Celic is an educational consultant specialized in supporting emergent bilinguals’ academic and linguistic development. She provides professional development services for schools, districts, and non-profit organizations in New York, as well as nationally and internationally. Ms. Celic creates and conducts professional development centered on the topics of translanguaging, curriculum planning with emergent bilinguals, developing students’ academic language proficiency, differentiating instruction, and assessment with emergent bilinguals. Ms. Celic is the author of English Language Learners Day by Day, K-6: A Complete Guide to Literacy, Content-Area, and Language Instruction, published by Heinemann in 2009. Ms. Celic has experience teaching emergent bilinguals in Grades 1-6 in both bilingual and ESL programs, first in Illinois and then in New York City. She has also worked as a literacy coach at a New York City school with a dual language bilingual program and an ESL program. Ms. Celic has taught in the Bilingual Education & TESOL department at City College of New York, CUNY, and has been a guest lecturer for graduate-level courses at Teachers College, Columbia University and City College of New York, CUNY. Ms. Celic has a Masters in Bilingual Education from Teachers College, Columbia University, and a Bachelor of Arts in Spanish and Education from Indiana University. She holds professional teaching certification in Bilingual Education (Spanish), Childhood Education, and ESL. She herself is an emergent bilingual, speaking English, Spanish, and Portuguese. Kate Seltzer Kate Seltzer is a high school teacher in New York City. After graduating from college, Ms. Seltzer moved to Central America, where she lived and worked at Casa Guatemala, an NGO that cares for and educates orphaned children in rural Rio Dulce, Guatemala. When she moved back to the States, Ms. Seltzer joined the New York City Teaching Fellows and began teaching English at a small high school in the South Bronx, where she was first introduced to educating emergent bilinguals. As both a teacher and a grade level team leader, Ms. Seltzer helped shape the ESL program at her high school, implementing new practices for teaching EBLs, including a large population of SIFEs and LTELs , and creating systems that helped meet the needs of all EBLs in the school. Ms. Seltzer currently teaches 9th and 10th grade English at a small performing arts school in Manhattan. In addition to classroom teaching, Ms. Seltzer also plans and facilitates staff professional development around the Common Core State Standards. She is also an adjunct lecturer in the Bilingual Education & TESOL department at City College of New York, CUNY, where she teaches classes on methods of TESOL and teaching literacy to speakers of other languages. Ms. Seltzer holds a Masters in English Education from Lehman College, and a Bachelor of Arts in English and Women’s Studies from The George Washington University. She is currently a Ph.D. candidate in the Urban Education department at the CUNY Graduate Center. Like Ms. Celic, Ms. Seltzer is herself an emergent bilingual, speaking English, Spanish, and her mother’s home language, Italian. iii CONTENTS Theorizing Translanguaging for Educators 1 Ofelia García How to Use this Translanguaging Guide: The Collaborative Descriptive Inquiry Process 7 Ofelia García & Laura Ascenzi-Moreno About This Guide 11 Part 1: THE TRANSLANGUAGING CLASSROOM Multilingual Ecology Essential Questions - How can we create a classroom and school environment that celebrates students’ home languages and cultures? - How can we raise ALL students’ awareness of the different languages and scripts in their communities? Translanguaging Strategies: • A Culturally Relevant Learning Environment 13 E M S • A Multilingual Learning Environment 20 E M S • Language Portfolio 23 E M S • Community Study 40 E M S Instructional Foundations Essential Questions - How can we design instruction that promotes translanguaging? - How can we make space for students to utilize their multiple languages to negotiate academic content? Translanguaging Strategies: • Multilingual Language Objectives 44 E M S • Integrated Instruction 51 E M S • Designing Units around Multilingual Culminating Product 57 E M S Collaborative Work Essential Questions - How can we design collaborative work that encourages students to use both their home languages and English to make meaning? - How can multilingual collaborative work build students’ listening and speaking skills? Translanguaging strategies: iv • Multilingual Collaborative Work: Content Areas 62 E M S • Multilingual Collaborative Work: Reading Groups 68 E M S • Multilingual Writing Partners 72 E M S • Multilingual Reading Partners 76 E M S Translanguaging Resources Essential Questions - How can we use resources in students’ home languages for each genre/topic studied? - How can we help emergent bilinguals develop background and content knowledge? - How can multilingual resources build students’ listening and reading skills? Translanguaging Strategies: • Using Multilingual Texts 81 E M S • Multilingual Listening Center 87 E M • Bilingual Dictionaries & Picture Dictionaries 92 E M S • Internet as a Multilingual Resource 96 E M S Part 2: CONTENT & LITERACY DEVELOPMENT Content-Area & Reading Instruction Essential Questions - How can we build students’ reading and listening ability through the use of all of their languages? - How can we build students’ content knowledge through the use of all of their languages? - How can we provide rigorous cognitive engagement for students? Translanguaging Strategies: • Building background with Preview-View-Review 100 E M S • Multilingual Research 107 E M S • Comparing Multilingual Texts on the Same Content-area Topic 112 E M S • Multilingual Reading and Responses 118 M S E Content-Area & Writing Instruction Essential Questions - How can we build students’ writing ability through the use of all of their languages? - How can we build students’ content knowledge through the use of all of their languages? - How can we provide rigorous cognitive engagement for students? v Translanguaging Strategies: • Translanguaging with Interactive Writing 122 E M • Translanguaging with “Language Experience Approach” 127 E M S • Translanguaging with Independent Writing 132 E M S • Translanguaging with Multi-genre Writing 142 E M S Part 3: LANGUAGE DEVELOPMENT Vocabulary Essential Questions - How can we scaffold students’ understanding of English vocabulary words? - How can we develop students’ academic vocabulary in their home languages? - How can we develop ALL students’ awareness of vocabulary and scripts in languages other than English? Translanguaging Strategies: • Multilingual Word Walls 147 E M S • Cognate Charts 152 E M S • Four-box graphic organizer & Frayer Model 158 E M S • Vocabulary Inquiry across Languages 165 M S Syntax Essential Questions - How can we scaffold students’ understanding of English syntax? - How can we develop ALL students’ awareness of syntax and scripts in languages other than English? Translanguaging Strategies: • Sentence Building 170 E M S • Conferring about Syntax Transfer 176 E M S References 183 Appendix 185 vi THEORIZING TRANSLANGUAGING FOR EDUCATORS* Ofelia García This guide offers you practical assistance on how to use translanguaging to help facilitate more effective learning of content and language by bilingual students. But you might not have heard of translanguaging before, or you might not understand what it means, and how it differs from other pedagogical approaches for teaching bilingual students. This introduction to translanguaging will help you see that: 1. Translanguaging challenges monolingual assumptions that permeate current language education policy and instead treats bilingual discourse as the norm. 2. Translanguaging refers to pedagogical practices that use bilingualism as resource, rather than ignore it or perceive it as a problem. 3. Translanguaging goes beyond traditional notions of bilingualism and second language teaching and learning. 4. Translanguaging describes the practices of all students and educators who use bilingualism as a resource. The introduction ends by giving you other sources to expand your theoretical understanding of translanguaging. 1. TRANSLANGUAGING AS NORMAL BILINGUAL DISCOURSE What is translanguaging? Translanguaging refers to the language practices of bilingual people. If you’ve ever been present in the home of a bilingual family, you will notice that many language practices are used. Sometimes the children are speaking one language, and the parents another, even to each other!
Recommended publications
  • Code-Switching and Its Challenges: Perspectives on Translanguaging in the EFL/ESL Classroom
    Utah State University DigitalCommons@USU All Graduate Plan B and other Reports Graduate Studies 12-2017 Code-Switching and Its Challenges: Perspectives on Translanguaging in the EFL/ESL Classroom Michael Spooner Utah State University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.usu.edu/gradreports Part of the First and Second Language Acquisition Commons Recommended Citation Spooner, Michael, "Code-Switching and Its Challenges: Perspectives on Translanguaging in the EFL/ESL Classroom" (2017). All Graduate Plan B and other Reports. 1126. https://digitalcommons.usu.edu/gradreports/1126 This Creative Project is brought to you for free and open access by the Graduate Studies at DigitalCommons@USU. It has been accepted for inclusion in All Graduate Plan B and other Reports by an authorized administrator of DigitalCommons@USU. For more information, please contact [email protected]. i CODE-SWITCHING AND ITS CHALLENGES: PERSPECTIVES ON TRANSLANGUAGING IN THE EFL CLASSROOM by Michael Spooner A portfolio submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF SECOND LANGUAGE TEACHING Approved: Dr. Karin DeJonge-Kannan Dr. Maria Luisa Spicer-Escalante Major Professor Committee Member Dr. Abdulkafi Albirini Dr. Sylvia Read Committee Member Committee Member Dr. Bradford J. Hall Department Head UTAH STATE UNIVERSITY Logan, Utah 2017 Copyright 2017 © Michael Spooner All rights reserved DEDICATION This work is dedicated to the memory of Alberto, whose full name I do not know. Alberto was a Puerto Rican man who worked long ago with my father in a machine shop in Milwaukee. Alberto loved Spanish, his first language, and especially the way it was spoken in Puerto Rico.
    [Show full text]
  • Translanguaging
    Translanguaging OFELIA GARCÍA AND LI WEI Introduction Coined in Welsh as trawsiethu, and translated into English by Baker (2001), the term “translanguaging” was first used by Cen Williams (1994) to describe pedagogical strategies in bilingual classrooms that did not strictly separate the use of two languages in instruction. Gradually the term also became used to describe the language use of students in bilingual and multilingual classrooms (see, for example, Creese & Blackledge, 2010; García, 2009; Hornberger & Link, 2012; Lewis, Jones, & Baker, 2012a, 2012b; Sayer, 2013) and, by exten- sion, the language practices of bilinguals/multilinguals in general. As more scholars started studying bilingualism and multilingualism through a translanguaging lens, its theoretical propositions have been expanded. Today, translanguaging refers to the use of language as a dynamic repertoire and not as a system with socially and politically defined boundaries. With the focus on actual language use, translanguaging necessarily goes beyond the named languages such as Chinese, English, or French (García & Li Wei, 2014; Li Wei, 2011, 2018; Otheguy, García, & Reid, 2015, 2018). Instead, it privileges the language of speakers as a semiotic system of linguistic and multimodal signs that together make up the speaker’s own communicative repertoire. This repertoire does not always correspond to the strict parameters of one named language or another established by grammars, dictionaries, and schools. As a critical sociolinguistic theory, translanguaging has had the most application in language education, especially in the education of language-minoritized students and in bilingual education, and increasingly in foreign language programs. It is argued that the theoretical lens of translanguaging may have the capacity and potential to transform the way language professionals see, use, and teach language, literacy, and other subjects.
    [Show full text]
  • Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: a Perspective from Linguistics
    Applied Linguistics Review 2015; 6(3): 281–307 Ricardo Otheguy*, Ofelia García and Wallis Reid Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics DOI 10.1515/applirev-2015-0014 Abstract: The concept of translanguaging is clarified, establishing it as a particular conception of the mental grammars and linguistic practices of bilinguals. Translanguaging is different from code switching. Under translanguaging, the mental grammars of bilinguals are structured but unitary collections of features, and the practices of bilinguals are acts of feature selection, not of grammar switch. A proper understanding of translanguaging requires a return to the well known but often forgotten idea that named languages are social, not linguistic, objects. Whereas the idiolect of a particular individual is a linguistic object defined in terms of lexical and structural features, the named language of a nation or social group is not; its boundaries and membership cannot be established on the basis of lexical and structural features. The two named languages of the bilingual exist only in the outsider’s view. From the insider’s perspective of the speaker, there is only his or her full idiolect or repertoire, which belongs only to the speaker, not to any named language. Translanguaging is the deployment of a speaker’sfull linguistic repertoire without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually national and state) languages. In schools, the translanguaging of bilinguals tends to be severely restricted. In addition, schools confuse the assessment of general linguistic proficiency, which is best manifested in bilinguals while translanguaging, with the testing of profi- ciency in a named language, which insists on inhibiting translanguaging.
    [Show full text]
  • Translanguaging in Curriculum and Instruction: a CUNY-‐NYSIEB
    Translanguaging in Curriculum and Instruction: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators Andy Brown’s 5th grade class, CUNY-NYSIEB School Sarah Hesson Kate Seltzer Heather H. Woodley December 2014 THIS GUIDE HAS NOT BEEN REVIEWED BY THE NEW YORK STATE EDUCATION DEPARTMENT This guide was developed by CUNY-NYSIEB, a collaborative project of the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the Ph.D. Program in Urban Education at the Graduate Center, The City University of New York, and funded by the New York State Education Department. The report was written under the direction of CUNY- NYSIEB's Project Director, Maite (María Teresa) Sánchez, and the Principal Investigators of the project: Ricardo Otheguy, Ofelia García, and Kate Menken. For more information about CUNY-NYSIEB, visit www.cuny-nysieb.org. Published in 2014 by CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 365 Fifth Avenue, New York, NY 10016. [email protected]. This guide has not been reviewed by the New York State Education Department. ABOUT THE AUTHORS Sarah Hesson Sarah Hesson is a Ph.D. student in Urban Education at the CUNY Graduate Center and a Research Assistant on the CUNY-NYSIEB project, where she works with NY public schools to implement translanguaging pedagogy and improve programming for emergent bilingual students. Sarah is also an adjunct professor in the Bilingual Education department at Hunter College, where she has taught bilingual foundations, literacy, and practicum courses, as well as performed field supervision for new teachers. She has also taught as an adjunct professor of bilingual literacy at City College and given professional development and presentations on translanguaging in various universities, public schools, and conferences.
    [Show full text]
  • Translanguaging Practices of Multilingual Learners of German
    Athens Journal of Education - Volume 7, Issue 1, February 2020 – Pages 49-76 Translanguaging Practices of Multilingual Learners of German By Annabell Sahr This qualitative case study draws on a theoretical framework of translanguaging (García & Wei, 2014) and border pedagogies (Cashman, 2015) and seeks to shed light on the question of what role translanguaging can play in students’ language learning in a German as a foreign language class at a Hispanic-serving university that is situated in the United States-Mexico borderland. This case study focuses on 18 students who were part of a larger participatory action research study (Lichtman, 2013), which includes focus groups, individual interviews, as well as audio-recordings of classroom discussions that were transcribed and analyzed using thematic analysis. The data highlights translanguaging as a language learning practice that also contributes to reflections on identity formation and language choice in an educational climate that is often hostile towards immigrant cultures and languages. Keywords: bilingual, German language, instruction, translanguaging. Introduction The number of bilingual students in the United States is continuously rising. From currently 37 million speakers it is projected to grow to 40 million by 2020 (Lopez, 2013). Moreover, the U.S. Department of Education National Center for Education Statistics (2015) states that the number of English language learners has been increasing, and 15.5% of the public-school students in Texas were English language learners during the 2014/2015 school year. Yet a review of secondary level curricula for German as a foreign language produced by American textbook companies illustrates that textbooks and teaching materials for German are written assuming students to be monolingual English speakers (U.S.
    [Show full text]
  • Code-Switching and Translanguaging Inside and Outside the Classroom: Bi-/Multilingual Practices of High School Learners in a Rural Afrikaans-Setting
    Code-switching and translanguaging inside and outside the classroom: bi-/multilingual practices of high school learners in a rural Afrikaans-setting by Stuart Strauss Thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree MA in Second Language Studies at the University of Stellenbosch Supervisor: Dr Kate Huddlestone Faculty of Arts and Social Sciences Department of General Linguistics December 2016 Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za DECLARATION By submitting this thesis electronically, I declare that the entirety of the work contained therein is my original work, that I am the sole author thereof (save to the extent explicitly otherwise stated), that reproduction and publication thereof by Stellenbosch University will not infringe any third party rights and that I have not previously, in its entirety or in part, submitted it for obtaining any qualification. December 2016 Copyright © 2016 Stellenbosch University All rights reserved i Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za ABSTRACT The dominance of Afrikaans as medium of communication in the rural town of Upington in the Northern Cape, South Africa, is reflected in the day-to-day communication practices by the vast majority of its inhabitants. Confirmation of this statement is revealed in the fact that all formal educational practices in Upington and surrounding areas use Afrikaans as language of learning and teaching, both during classes and during extra-mural activities provided for by the institution itself. However, it is when those learning and teaching at these schools and colleges engage with English as a first additional language, that the opportunities for cross-language transfer, especially in the forms of code-switching and translanguaging, usually arise.
    [Show full text]
  • Translanguaging As Negotiated Participation in Classroom Hip-Hop Media Production
    Working Papers in Educational Linguistics (WPEL) Volume 27 Number 2 Fall 2012 Article 5 Fall 2012 Tú Sabes Que My Flow So Tight: Translanguaging as Negotiated Participation in Classroom Hip-Hop Media Production Catrice Barrett University of Pennsylvania Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/wpel Part of the Education Commons, and the Linguistics Commons Recommended Citation Barrett, C. (2012). Tú Sabes Que My Flow So Tight: Translanguaging as Negotiated Participation in Classroom Hip-Hop Media Production. 27 (2), Retrieved from https://repository.upenn.edu/wpel/vol27/ iss2/5 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/wpel/vol27/iss2/5 For more information, please contact [email protected]. Tú Sabes Que My Flow So Tight: Translanguaging as Negotiated Participation in Classroom Hip-Hop Media Production This article is available in Working Papers in Educational Linguistics (WPEL): https://repository.upenn.edu/wpel/ vol27/iss2/5 WPEL VOLUME 27, NUMBER 2 Tú Sabes Que My Flow So Tight: Translanguaging as Negotiated Participation in Classroom Hip-Hop Media Production Catrice Barrett University of Pennsylvania Jenkins’s (2009) participatory cultures rests within a body of continually emerging work on media literacy that has made key contributions in elucidating the skills, access issues and thus, the pedagogical potential of contemporary media practices. While rich and robust, participatory cultures, as a framework, can only account fractionally for the nature of collaborative learning unless it considers how participatory spaces also function as symbolic sites of struggle. In light of this, I draw on poststructuralist theories of language and identity (Norton & McKinney, 2011) and situated theories of learning (Lave & Wenger, 1991) to discuss how Puerto Rican and African American students at an alternative high school in a northeastern U.S.
    [Show full text]
  • “Languaging 101”: Translingual Practices for the Translingual Realities of the SEEK Composition Classroom
    “Languaging 101”: Translingual Practices for the Translingual Realities of the SEEK Composition Classroom Lucas Corcoran ABSTRACT: This article uses the translingual turn in composition/rhetoric studies as a springboard to argue for the development of students’ meta-linguistic and meta-rhetorical awareness as it took place for first-year college writers in the local context of a SEEK classroom at a branch college of the City University of New York. I theorize and describe a semester-long assignment sequence that positioned students’ ordinary language repertoires as the primary site of academic inquiry. Students collected linguistic ethnographic information and synthe- sized it with related research to write case studies that interpret their everyday language and literacy practices from a variety of perspectives. The article offers a close-up on the work of one student in particular. KEYWORDS: translingualism; translanguaging; dialogic pedagogy; first-year writing; basic writing; ethnography; rhetoric; linguistics The translingual turn in composition/rhetoric studies has touched upon nearly all aspects of the field.¹ It has changed the way we conduct ethnographic studies of language and literacy practices; it has challenged entrenched assumptions of writing assessment; and it has ushered in new pedagogies that view students’ linguistic repertoires as educational resources to be built upon, instead of deficits to be corrected. However, as critics of the translingual turn have often argued, a translingual approach to college writ- ing has
    [Show full text]
  • Teachers' Attitudes Towards and Uses of Translanguaging in English Language Classrooms in Iowa Kavitha A
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Digital Repository @ Iowa State University Graduate Theses and Dissertations Graduate College 2014 Teachers' attitudes towards and uses of translanguaging in English language classrooms in Iowa Kavitha A. Nambisan Iowa State University Follow this and additional works at: http://lib.dr.iastate.edu/etd Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, English Language and Literature Commons, and the Linguistics Commons Recommended Citation Nambisan, Kavitha A., "Teachers' attitudes towards and uses of translanguaging in English language classrooms in Iowa" (2014). Graduate Theses and Dissertations. Paper 14230. This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate College at Digital Repository @ Iowa State University. It has been accepted for inclusion in Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of Digital Repository @ Iowa State University. For more information, please contact [email protected]. Teachers’ attitudes towards and uses of translanguaging in English language classrooms in Iowa by Kavitha Nambisan A thesis submitted to the graduate faculty in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS Major: Teaching English as a Second Language/Applied Linguistics (Literacy) Program of Study Committee: Tammy Slater, Major Professor John Levis Donna Niday Iowa State University Ames, Iowa 2014 Copyright © Kavitha Nambisan, 2014. All rights reserved. ii Dedication I would like to dedicate this work to my father, Shashi Nambisan, whose actions and choices in his everyday life instilled in me a value for hard work and integrity. He has been a wonderful role model for me, both in my life and in my career.
    [Show full text]
  • Translanguaging in ESL Classrooms in Sweden: from the Students' Point
    Translanguaging in ESL classrooms in Sweden: from the students’ point of view Rojina Tabatabaei Department of English Individual Research Project (EN04GY) English Linguistics Fall 2019 Supervisor: Hanna Salmi Translanguaging in ESL classrooms in Sweden: from the students’ point of view Rojina Tabatabaei Abstract Translanguaging, with its connection to second language acquisition (Abrahamsson, 2009), is more useful now than ever, as multicultural classrooms are increasing drastically across the world (Hua, 2014). This is the case for Sweden, in particular, as one fifth of the students have foreign backgrounds (Torpsten, 2018). Bilingualism is, in other words, common in Swedish schools and many studies have investigated the benefits of translanguaging in the Swedish as a second language classrooms. However, few studies have focused on the role of translanguaging in the English classrooms in Swedish upper- secondary schools and none are from the students’ perspective. To fill this gap, this study investigates the students’ attitudes towards translanguaging in the ESL classrooms in Swedish upper-secondary schools. Data was gathered by means of a questionnaire, with 62 participants from separate schools, and a focus group interview, with 4 participants from the same school. The findings show that although research strongly supports the use of translanguaging in second language classrooms, the Swedish students tend to agree with the more traditional view on SLA; namely, only speaking English in the English classroom. Furthermore, this research paper indicates that the teachers, according to the students, share the traditional view, with some exceptions. This paper shows that the translanguaging strategy has not been used enough in the Swedish classrooms that participated in this study and, therefore, the young learners of English are not acquainted with its benefits in SLA.
    [Show full text]
  • Translanguaging and Multilingual Picturebooks CLELE
    CLELEjournal, Volume 6, Issue 2, 2018 7 Translanguaging and Multilingual Picturebooks: Gloria Anzaldúa’s Friends from the Other Side/Amigos Del Otro Lado Saskia Kersten and Christian Ludwig Abstract English language teaching (ELT) is overcoming its monolingual character with students increasingly bringing additional languages to the classroom. Closely related to this, there is a growing awareness of the fact that students’ experiences with multilingualism are a valuable resource which should also be harnessed in language classrooms. Even if English is the language of instruction, the learners’ home languages, other languages and language varieties spoken in the school and personal environments, all influence their learning process and the formation of cultural identities. This paper looks critically at the traditional concept of the monolingual language classroom and explores the potential of multilingual literature which supports the learners’ second language development while, at the same time, raising their awareness of multilingualism and developing their plurilingual literacies. The English- Spanish children’s book Friends from the Other Side/Amigos del Otro Lado (1995) by American writer and Chicana cultural theorist Gloria Anzaldúa serves as an example of how working with multilingual literature can enrich the English learning experience of children from different age groups. Keywords: translanguaging, Chicano/a, multilingualism, multilingual picturebooks Saskia Kersten is Senior Lecturer in English Language & Communication at the University of Hertfordshire. Her research interests are teaching English to young learners with a focus on formulaic language, corpus linguistics in interdisciplinary research and computer- mediated communication. Christian Ludwig is currently substitute professor at the University of Education Karlsruhe, where he mainly teaches in the field of EFL methodology.
    [Show full text]
  • Teachers' Attitudes Towards and Uses of Translanguaging in English Language Classrooms in Iowa Kavitha A
    Iowa State University Capstones, Theses and Graduate Theses and Dissertations Dissertations 2014 Teachers' attitudes towards and uses of translanguaging in English language classrooms in Iowa Kavitha A. Nambisan Iowa State University Follow this and additional works at: https://lib.dr.iastate.edu/etd Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, English Language and Literature Commons, and the Linguistics Commons Recommended Citation Nambisan, Kavitha A., "Teachers' attitudes towards and uses of translanguaging in English language classrooms in Iowa" (2014). Graduate Theses and Dissertations. 14230. https://lib.dr.iastate.edu/etd/14230 This Thesis is brought to you for free and open access by the Iowa State University Capstones, Theses and Dissertations at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Teachers’ attitudes towards and uses of translanguaging in English language classrooms in Iowa by Kavitha Nambisan A thesis submitted to the graduate faculty in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS Major: Teaching English as a Second Language/Applied Linguistics (Literacy) Program of Study Committee: Tammy Slater, Major Professor John Levis Donna Niday Iowa State University Ames, Iowa 2014 Copyright © Kavitha Nambisan, 2014. All rights reserved. ii Dedication I would like to dedicate this work to my father, Shashi Nambisan, whose actions and choices in his everyday life instilled in me a value for hard work and integrity. He has been a wonderful role model for me, both in my life and in my career.
    [Show full text]