Translanguaging in the English-Centric Classroom: A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translanguaging in the English-Centric Classroom: A Translanguaging in the English-Centric Classroom: A Communities of Practice Perspective By Mark Barba Pacheco Dissertation Submitted to the Faculty of the Graduate School of Vanderbilt University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in Learning, Teaching, and Diversity August, 2016 Nashville, Tennessee Approved: Robert T. Jiménez, Ph.D. Deborah Wells Rowe, Ph.D. Lisa Pray, Ph.D. Virginia Scott, Ph.D. To my family ii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my advisor, Bob Jiménez, for his constant support throughout my time at Vanderbilt and throughout this project. He gave me the freedom to make mistakes along the way, and the guidance and encouragement to learn from them. He’s been a model for me as a researcher and teacher and I’m so grateful. I am also lucky to have had such a caring and supportive committee, and would like to thank Lisa Pray, Debbie Rowe, and Virginia Scott for sharing their thinking with me in coursework and in research. I am thankful to have gotten to spend a year with Ms. Ash, Ms. Gardner, and their wonderful students. They taught me far more than I’ve been able to capture in the following pages. None of this work would have been possible without the help of my classmates and colleagues. My heartfelt thanks goes out to Mary Miller, Sam David, Shannon Daniel, Blaine Smith, Ty Hollett, Robin Jocius, Kelly Puzio, Adrian Larbi-Cherif, Keenan Fagan, Kevin Reilly, and Megan Wongkamalasai. They have all been true friends, critical and otherwise. I am grateful to my sister and brothers for their unwavering support. I especially want to thank my parents, John and Sandra, for showing me the joy of teaching and hard work. And to Michael, who continues to teach me each day. iii TABLE OF CONTENTS DEDICATION……………………………………………………………………………...…….. ii ACKNOWLEDGMENTS……………………………………………………………………… iii LIST OF TABLES ……………………………………………………………………………... viii LIST OF FIGURES…………………………………………………………………………….... ix Chapter 1. Introduction……………………………………………………………………………….. 1 Research Questions…………………..…………………………………………………… 5 Overview of the Dissertation……………………………………………………...……… 6 2. Theoretical Framework and Literature Review……………………………………...…… 8 Theoretical Framework…………………………………………………………………… 8 Translanguaging to Make Meaning………………………………………………….. 8 Making Meaning in a Community of Practice………………………………..……. 12 Translanguaging and Communities of Practice………………………………..…… 15 Assumptions Guiding the Enactment of This Study…………………………….…. 16 Literature Review……………………………………………………………………..…. 21 Translanguaging to Make Meaning……………………………………………….... 22 Dynamic Translanguaging Pedagogies to Make Meaning…………………….…… 24 Curricular Translanguaging Pedagogies to Make Meaning……………………..…. 26 Teacher Participation in Translanguaging Pedagogies………………………….…. 28 Implications for the Current Study……………………………………………….… 33 Research Questions…………………………………………………………….………... 37 RQ1: Forms and Functions of Translanguaging…………………………………… 38 RQ2: Translanguaging in Communities of Practice………………………………... 40 RQ3: Teacher Perspectives on Translanguaging…………………………………… 41 3. Research Methodology………………………………………………………………….. 43 Study Design, Research Context, Site, Participants, and Researcher Role……………... 43 Study Design……………………………………………………………………….. 43 Study Design Rationale…………………………………………………………….. 44 Research Context…………………………………………………………………… 45 Research Sites………………………………………………………………………. 47 Site Rationale………………………………………………………………………. 48 Participant Selection………………………………………………………………... 50 Participants…………………………………………………………………………. 51 iv Rationale for Participant Selection…………………………………………………. 52 Role of Researcher…………………………………………………………………. 53 Data Sources and Collection…………………………………………………………….. 55 Observations with Field Notes and Audio Recording……………………………… 57 Literacy Instruction Video and Audio Recording………………………………….. 57 Post-observation Reflective Interviews…………………………………………….. 58 Semi-structured Teacher Interviews………………………………………………... 58 Teacher Reflective Journals………………………………………………………... 59 Data Analysis……………………………………………………………………………. 60 RQ1: Forms and Functions of Translanguaging…………………………………… 63 RQ2: Translanguaging in a Community of Practice……………………………….. 66 RQ3: Teacher Perspectives on Translanguaging Pedagogies……………………… 70 Trustworthiness…………………………………………………………………….. 72 Strengths and Limitations……………………………………………………………….. 73 4. Translanguaging Forms and Functions in Two Classrooms…………………………….. 77 The Forms and Functions of Translanguaging Speech Acts……………………………. 77 Ms. Ash’s Translanguaging……………………………………………………………... 78 Evaluation Speech Acts…………………………………………………………….. 79 Declarative Speech Acts……………………………………………………………. 80 Initiation Speech Acts……………………………………………………………… 82 Conclusions about Ms. Ash’s Speech Acts………………………………………… 85 Student Translanguaging in Ms. Ash’s Classroom……………………………………… 87 Response Speech Acts……………………………………………………………… 88 Declarative Speech Acts……………………………………………………………. 90 Evaluation Speech Acts…………………………………………………………….. 92 Conclusions about Students’ Speech Acts in Ms. Ash’s Classroom……………….. 93 Ms. Gardner’s Translanguaging…………………………………………………………. 95 Initiation Speech Acts……………………………………………………………… 96 Declarative Speech Acts……………………………………………………………. 99 Evaluation and Response Speech Acts …………………………………………….102 Conclusions about Ms. Gardner’s Speech Acts …………………………………...106 Student Translanguaging in Ms. Gardner’s Classroom ………………………………...108 Response Speech Acts ……………………………………………………………..109 Declarative Speech Acts …………………………………………………………...112 Evaluation Speech Acts ……………………………………………………………114 Initiation Speech Acts ……………………………………………………………..117 Conclusions about Students’ Speech Acts in Ms. Garner’s Classroom …………...120 Translanguaging Implications from Ms. Ash and Ms. Gardner’s Classrooms …………122 Initiations, Responses, and Evaluations: The Importance of Discourse Patterns …122 Declarations, Responses, and Evaluations: The Importance of Student Expertise ..124 Translanguaging Speech Acts: The Importance of Language ……………………..125 Conclusion ……………………………………………………………………………...127 v 5. Translanguaging to Make Meaning in Two Communities of Practice …………………129 Making Meaning in a Community of Practice ………………………………………….130 Ms. Ash’s Classroom Community of Practice ………………………………………….132 Mutual Engagement: Central Teacher, Peripheral Students ………………………134 Negotiated Resources: Student Tools, Teacher Negotiation ………………………137 Joint Enterprise: A Community in a Community ………………………………….142 Translanguaging to Make Meaning in Ms. Ash’s Community of Practice? ………145 Ms. Gardner’s Classroom Community of Practice ……………………………………..147 Mutual Engagement: Recognition and Leveraging ………………………………..149 Negotiated Resources: Understanding the What, When, and How ………………..154 Joint Enterprises: Aligning Activites, Tools, and Goals …………………………..158 Translanguaging to Make Meaning in Ms. Gardner’s Community of Practice? ….162 Discussion across Classrooms ………………………………………………………….164 Value ………………………………………………………………………………165 Ownership …………………………………………………………………………165 Commitment ……………………………………………………………………….166 Flexibility ………………………………………………………………………….167 Conclusion ……………………………………………………………………………...167 6. Reifying Translanguaging as a Tool: An Emic Perspective ……………………………169 Reification in a Community of Practice ………………………………………………...169 Reifying Translanguaging in Discourse ………………………………………………...171 A Targeted Tool …………………………………………………………………...172 Language-as-process and Language-as-product …………………………………..175 Crutches, Bridges, and Signs of Strength ………………………………………….181 Implications for Supporting Translanguaging Pedagogies ………………………..185 Classroom Communities and Translanguaging ………………………………………...187 Communities within Communities ………………………………………………...188 Teachers’ Linguistic Expertise …………………………………………………….189 Student Expertise …………………………………………………………………..193 Implications for Supporting Translanguaging Pedagogies ………………………..196 Conclusion ……………………………………………………………………………...200 7. Discussion ………………………………………………………………………………202 RQ1: What are the Forms and Functions of Translanguaging? ……...…………………202 RQ2: Translanguaging in Two Communities of Practice ………………………………204 RQ3: Teacher Perspectives on Translanguaging Pedagogies …………………………..206 Contributions …………………………………………………………………………...208 Contributions to Theory …………………………………………………………...209 Contributions to Practice …………………………………………………………..210 Limitations ……………………………………………………………………………...215 Directions for Future Research …………………………………………………………216 Conclusion ……………………………………………………………………………...218 vi Appendix A. Post-observation Interview Guide ………………………………………………………220 B. Initial Semi-structured Interview Guide ………………………………………………..221 C. Concluding Semi-structured Interview Guide ………………………………………….223 D. Teacher Reflective Journal Template …………………………………………………..225 REFERENCES …………………………………………………………………………………226 vii LIST OF TABLES Table 1. Total data collected and analyzed……………………………………………………………. 56 2. Relationship between data sources and research questions………………………………….. 56 3. Summary of transcription conventions………………………………………………………. 64 4. Key study concordance: Translanguaging event functions………………………………….. 67 5. Researcher generated translanguaging function codes………………………………………. 68 6. Properties and dimensions of meaning-making……………………………………………… 69 7. Translanguaging functions and descriptions…………………………………………………. 78 8. Ms. Ash translanguaging forms and functions………………………………………………. 79 9. Students’ translanguaging forms and functions in Ms. Ash’s class………………………….. 87 10. Ms. Gardner translanguaging forms and functions………………………………………….
Recommended publications
  • ALL MY SONS a Play in Three Acts by Arthur Miller Characters: Joe Keller
    ALL MY SONS a play in three acts by Arthur Miller Characters: Joe Keller (Keller) Kate Keller (Mother) Chris Keller Ann Deever George Deever Dr. Jim Bayliss (Jim) Sue Bayliss Frank Lubey Lydia Lubey Bert Act One The back yard of the Keller home in the outskirts of an American town. August of our era. The stage is hedged on right and left by tall, closely planted poplars which lend the yard a secluded atmosphere. Upstage is filled with the back of the house and its open, unroofed porch which extends into the yard some six feet. The house is two stories high and has seven rooms. It would have cost perhaps fifteen thousand in the early twenties when it was built. Now it is nicely painted, looks tight and comfortable, and the yard is green with sod, here and there plants whose season is gone. At the right, beside the house, the entrance of the driveway can be seen, but the poplars cut off view of its continuation downstage. In the left corner, downstage, stands the four‐foot‐high stump of a slender apple tree whose upper trunk and branches lie toppled beside it, fruit still clinging to its branches. Downstage right is a small, trellised arbor, shaped like a sea shell, with a decorative bulb hanging from its forward‐curving roof. Carden chairs and a table are scattered about. A garbage pail on the ground next to the porch steps, a wire leaf‐burner near it. On the rise: It is early Sunday morning. Joe Keller is sitting in the sun reading the want ads of the Sunday paper, the other sections of which lie neatly on the ground beside him.
    [Show full text]
  • Hansard Say It to Me Now Chords
    Hansard Say It To Me Now Chords orSemitransparent withstanding clearly, Irvin lift-offs is Michal soundly. meretricious? Flagellate Is and Adams rindless trickish Andrey when ekes Fowler her gaffesVenetians seasonally? finest tenderly Authors may only the four highest strings give you for me now chords for this page load performant window load performant window load performant window load Quality pdf music now chords. Do it to me now. No information about this song. Some online trends are harmful. Tony Awards, including Best Musical and Best Lead Actor in a Musical! Which is also find various tutorials and reviews download elton john tiny dancer sheet music career emerged when you. This playlist is it to me now chords easy chords with links to. This phone number format is not recognized. Your chords for to say it a song above is just say it to favourite songs and download michael jackson black or audio performance licenses! Please check back and chords different versions chords are searching and determine how you have something to. Download Glen Hansard Falling Slowly sheet music notes and chords for Guitar Lead Sheet. Free and chords. PDF import and more. Your account found most tabs take the chord charts, when he first page. Yes you can play it on st. Thank you for me now chords, thank you a valid email already exists. Your link to create a new password has expired. This is a very common jazz standard about which I have a potentially very controversial opinion: almost everyone does it wrong. Easily download glen hansard, select easiest capo over the best experience on sam is struggling with lyrics.
    [Show full text]
  • Code-Switching and Its Challenges: Perspectives on Translanguaging in the EFL/ESL Classroom
    Utah State University DigitalCommons@USU All Graduate Plan B and other Reports Graduate Studies 12-2017 Code-Switching and Its Challenges: Perspectives on Translanguaging in the EFL/ESL Classroom Michael Spooner Utah State University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.usu.edu/gradreports Part of the First and Second Language Acquisition Commons Recommended Citation Spooner, Michael, "Code-Switching and Its Challenges: Perspectives on Translanguaging in the EFL/ESL Classroom" (2017). All Graduate Plan B and other Reports. 1126. https://digitalcommons.usu.edu/gradreports/1126 This Creative Project is brought to you for free and open access by the Graduate Studies at DigitalCommons@USU. It has been accepted for inclusion in All Graduate Plan B and other Reports by an authorized administrator of DigitalCommons@USU. For more information, please contact [email protected]. i CODE-SWITCHING AND ITS CHALLENGES: PERSPECTIVES ON TRANSLANGUAGING IN THE EFL CLASSROOM by Michael Spooner A portfolio submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF SECOND LANGUAGE TEACHING Approved: Dr. Karin DeJonge-Kannan Dr. Maria Luisa Spicer-Escalante Major Professor Committee Member Dr. Abdulkafi Albirini Dr. Sylvia Read Committee Member Committee Member Dr. Bradford J. Hall Department Head UTAH STATE UNIVERSITY Logan, Utah 2017 Copyright 2017 © Michael Spooner All rights reserved DEDICATION This work is dedicated to the memory of Alberto, whose full name I do not know. Alberto was a Puerto Rican man who worked long ago with my father in a machine shop in Milwaukee. Alberto loved Spanish, his first language, and especially the way it was spoken in Puerto Rico.
    [Show full text]
  • Shaumbra Monthly
    JM U AY N E 22 0 0 1 1 0 0 SHAUMBRA MONTHLY INSPIRING CONSCIOUSNESS JUNE 2010 SHAUMBRA MONTHLY Spiritual awakening is a deeply personal and profound experience. It can be lonely, challenging, and at In This Issue times it can turn your entire world upside down. But you are never alone! The Crimson Circle is a global affiliation The Real Veil ........................................................ page 3 of human angels that understands the Geoffrey Hoppe journey of awakening. We share our wisdom, our stories and our love of life, Crimson Circle Events .......................................... page 3 all without membership, dues or rules. From our home base in Colorado, Can’t Find What You’re Looking For? ................. page 4 USA we connect with people in over Interdimensional Living – A New Study Course .. page 5 140 countries. Toning: The Voice of Shaumbra .......................... page 5 We love to laugh, we’ve been known Gerhard Fankhauser to cry, and more than anything we welcome you to join us in the We’re Going to Egypt! ........................................... page 6 celebration of awakening. Conscious Choice ................................................. page 8 Daniel Gheorghita Shaumbra Monthly is published by 9 the Crimson Circle, Golden, Colorado Thank You Translators! ......................................... page USA. Click here to read past issues. All-Ways Home - The Healing of Everything ..... page 10 Lee Harris Geoffrey Hoppe Founder – Chief Editor Crimson Circle Toolbar ........................................ page 10 Linda Benyo - Founder Crimson Circle Photo Album ............................... page 11 Jean Tinder - Editor [email protected] Adamus on Air - New Radio Interview ................ page 11 Shoud & Webcast Set-up Crew ............................ page 12 STAFF Bonnie Capelle Ask Astrodoc ........................................................ page 13 John Kuderka Shoud 10 Video / No July Webcast .....................
    [Show full text]
  • Translanguaging
    Translanguaging OFELIA GARCÍA AND LI WEI Introduction Coined in Welsh as trawsiethu, and translated into English by Baker (2001), the term “translanguaging” was first used by Cen Williams (1994) to describe pedagogical strategies in bilingual classrooms that did not strictly separate the use of two languages in instruction. Gradually the term also became used to describe the language use of students in bilingual and multilingual classrooms (see, for example, Creese & Blackledge, 2010; García, 2009; Hornberger & Link, 2012; Lewis, Jones, & Baker, 2012a, 2012b; Sayer, 2013) and, by exten- sion, the language practices of bilinguals/multilinguals in general. As more scholars started studying bilingualism and multilingualism through a translanguaging lens, its theoretical propositions have been expanded. Today, translanguaging refers to the use of language as a dynamic repertoire and not as a system with socially and politically defined boundaries. With the focus on actual language use, translanguaging necessarily goes beyond the named languages such as Chinese, English, or French (García & Li Wei, 2014; Li Wei, 2011, 2018; Otheguy, García, & Reid, 2015, 2018). Instead, it privileges the language of speakers as a semiotic system of linguistic and multimodal signs that together make up the speaker’s own communicative repertoire. This repertoire does not always correspond to the strict parameters of one named language or another established by grammars, dictionaries, and schools. As a critical sociolinguistic theory, translanguaging has had the most application in language education, especially in the education of language-minoritized students and in bilingual education, and increasingly in foreign language programs. It is argued that the theoretical lens of translanguaging may have the capacity and potential to transform the way language professionals see, use, and teach language, literacy, and other subjects.
    [Show full text]
  • Tethered a COMPANION BOOK for the Tethered Album
    Tethered A COMPANION BOOK for the Tethered Album Letters to You From Jesus To Give You HOPE and INSTRUCTION as given to Clare And Ezekiel Du Bois as well as Carol Jennings Edited and Compiled by Carol Jennings Cover Illustration courtesy of: Ain Vares, The Parable of the Ten Virgins www.ainvaresart.com Copyright © 2016 Clare And Ezekiel Du Bois Published by Heartdwellers.org All Rights Reserved. 2 NOTICE: You are encouraged to distribute copies of this document through any means, electronic or in printed form. You may post this material, in whole or in part, on your website or anywhere else. But we do request that you include this notice so others may know they can copy and distribute as well. This book is available as a free ebook at the website: http://www.HeartDwellers.org Other Still Small Voice venues are: Still Small Voice Youtube channel: https://www.youtube.com/user/claredubois/featured Still Small Voice Facebook: Heartdwellers Blog: https://heartdwellingwithjesus.wordpress.com/ Blog: www.stillsmallvoicetriage.org 3 Foreword…………………………………………..………………………………………..………….pg 6 What Just Happened?............................................................................................................................pg 8 What Jesus wants you to know from Him………………………………………………………....pg 10 Some questions you might have……………………………………………………….....................pg 11 *The question is burning in your mind, ‘But why?’…………………....pg 11 *What do I need to do now? …………………………………………...pg 11 *You ask of Me (Jesus) – ‘What now?’ ………………………….….....pg
    [Show full text]
  • Experiences in Clinical Decision-Making and Countertransference of Expert
    Supplement to Dissertation The Role of Reactivity: Experiences in Clinical Decision-Making and Countertransference of Expert Trauma Counselors Rebekah Lancelin Oregon State University December 2019 2 SUPPLEMENT TO DISSERTATION TABLE OF CONTENTS Round One Interview Transcripts……………………………………………………………........3 Round Two Interview Transcripts………………………………………………..………..…….96 Round Three Interview Transcripts………………………………….………………...……….192 3 Round One Interview Transcripts P#= participant P1 Round One Researcher: We'll just start and I'll just ask some follow-up questions. If you could describe to me your process when making clinical decisions with trauma survivors. This is your thoughts and feelings that lead to any decisions you have either during the session or after the session, when meeting with a trauma survivor. Just real generally, your process. P1: I mean it's somebody that I'm not real familiar with, is my initial impression. My major focus would be ego strength and stability, safety. I think that I would want to make sure that my client's external resources, as well as his or her internal resources are well enough intact to proceed with what can be some pretty [inaudible] work. I'm just sort of thinking extemporaneously. Researcher: Exactly. P1: That's I guess, pretty standard, too. Researcher: Say more about ego strengths, and safety that you mentioned. P1: If somebody is unskilled in self soothing, and relaxation and grounding skills, then I would be concerned about moving ahead recklessly into exposure work or doing a lot of recall work. I think that even after I've established that there is a safety structure in our sessions, and that we have solid informed consent and agreements, and that a person is able to take care of their own emotional needs in the core of the session, and between sessions, I would still want to kind of tread into the issues of trauma, again depending on the situation.
    [Show full text]
  • Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: a Perspective from Linguistics
    Applied Linguistics Review 2015; 6(3): 281–307 Ricardo Otheguy*, Ofelia García and Wallis Reid Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics DOI 10.1515/applirev-2015-0014 Abstract: The concept of translanguaging is clarified, establishing it as a particular conception of the mental grammars and linguistic practices of bilinguals. Translanguaging is different from code switching. Under translanguaging, the mental grammars of bilinguals are structured but unitary collections of features, and the practices of bilinguals are acts of feature selection, not of grammar switch. A proper understanding of translanguaging requires a return to the well known but often forgotten idea that named languages are social, not linguistic, objects. Whereas the idiolect of a particular individual is a linguistic object defined in terms of lexical and structural features, the named language of a nation or social group is not; its boundaries and membership cannot be established on the basis of lexical and structural features. The two named languages of the bilingual exist only in the outsider’s view. From the insider’s perspective of the speaker, there is only his or her full idiolect or repertoire, which belongs only to the speaker, not to any named language. Translanguaging is the deployment of a speaker’sfull linguistic repertoire without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually national and state) languages. In schools, the translanguaging of bilinguals tends to be severely restricted. In addition, schools confuse the assessment of general linguistic proficiency, which is best manifested in bilinguals while translanguaging, with the testing of profi- ciency in a named language, which insists on inhibiting translanguaging.
    [Show full text]
  • Translanguaging in Curriculum and Instruction: a CUNY-‐NYSIEB
    Translanguaging in Curriculum and Instruction: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators Andy Brown’s 5th grade class, CUNY-NYSIEB School Sarah Hesson Kate Seltzer Heather H. Woodley December 2014 THIS GUIDE HAS NOT BEEN REVIEWED BY THE NEW YORK STATE EDUCATION DEPARTMENT This guide was developed by CUNY-NYSIEB, a collaborative project of the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the Ph.D. Program in Urban Education at the Graduate Center, The City University of New York, and funded by the New York State Education Department. The report was written under the direction of CUNY- NYSIEB's Project Director, Maite (María Teresa) Sánchez, and the Principal Investigators of the project: Ricardo Otheguy, Ofelia García, and Kate Menken. For more information about CUNY-NYSIEB, visit www.cuny-nysieb.org. Published in 2014 by CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 365 Fifth Avenue, New York, NY 10016. [email protected]. This guide has not been reviewed by the New York State Education Department. ABOUT THE AUTHORS Sarah Hesson Sarah Hesson is a Ph.D. student in Urban Education at the CUNY Graduate Center and a Research Assistant on the CUNY-NYSIEB project, where she works with NY public schools to implement translanguaging pedagogy and improve programming for emergent bilingual students. Sarah is also an adjunct professor in the Bilingual Education department at Hunter College, where she has taught bilingual foundations, literacy, and practicum courses, as well as performed field supervision for new teachers. She has also taught as an adjunct professor of bilingual literacy at City College and given professional development and presentations on translanguaging in various universities, public schools, and conferences.
    [Show full text]
  • Translanguaging Practices of Multilingual Learners of German
    Athens Journal of Education - Volume 7, Issue 1, February 2020 – Pages 49-76 Translanguaging Practices of Multilingual Learners of German By Annabell Sahr This qualitative case study draws on a theoretical framework of translanguaging (García & Wei, 2014) and border pedagogies (Cashman, 2015) and seeks to shed light on the question of what role translanguaging can play in students’ language learning in a German as a foreign language class at a Hispanic-serving university that is situated in the United States-Mexico borderland. This case study focuses on 18 students who were part of a larger participatory action research study (Lichtman, 2013), which includes focus groups, individual interviews, as well as audio-recordings of classroom discussions that were transcribed and analyzed using thematic analysis. The data highlights translanguaging as a language learning practice that also contributes to reflections on identity formation and language choice in an educational climate that is often hostile towards immigrant cultures and languages. Keywords: bilingual, German language, instruction, translanguaging. Introduction The number of bilingual students in the United States is continuously rising. From currently 37 million speakers it is projected to grow to 40 million by 2020 (Lopez, 2013). Moreover, the U.S. Department of Education National Center for Education Statistics (2015) states that the number of English language learners has been increasing, and 15.5% of the public-school students in Texas were English language learners during the 2014/2015 school year. Yet a review of secondary level curricula for German as a foreign language produced by American textbook companies illustrates that textbooks and teaching materials for German are written assuming students to be monolingual English speakers (U.S.
    [Show full text]
  • The Way the Scriptures Have Been Transmitted
    The Way the Scriptures have been Transmitted David Gooding A Myrtlefield House Transcript www.myrtlefieldhouse.com Contents 1 Manuscript Evidence for the Text of the New Testament 3 2 How Can we Know that the Bible is True? 10 3 The Question of Translation 20 4 A. Questions 30 B. The Canon of the New Testament 35 About the Author 37 David Gooding has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this work. Copyright © The Myrtlefield Trust, 2018 Unless otherwise indicated, all Scripture quotations are from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. Sometimes Dr Gooding gives his own translations or paraphrases. This text has been edited from a transcript of four talks given by David Gooding at the Timothy Studies in Castlereagh Gospel Hall (Belfast, N. Ireland) in June 2006. All rights reserved. Permission is granted to reproduce this document in its entirety, or in unaltered excerpts, for personal and church use only as long as you do not charge a fee. You must not reproduce it on any Internet site. Permission must be obtained if you wish to reproduce it in any other context, translate it, or publish it in any format. Published by The Myrtlefield Trust PO Box 2216 Belfast BT1 9YR w: www.myrtlefieldhouse.com e: [email protected] Myrtlefield catalogue no: bib.0002/bh SESSION 1 Manuscript Evidence for the Text of the New Testament It is wonderfully good to be back with you once again.
    [Show full text]
  • Bilingual Student Perspectives About Language Expertise in a Gentrifying Two-Way Immersion Program Suzanne Garcia-Mateus, California State University, Monterey Bay
    California State University, Monterey Bay From the SelectedWorks of Suzanne Garcia-Mateus Summer July 29, 2020 Bilingual student perspectives about language expertise in a gentrifying two-way immersion program Suzanne Garcia-Mateus, California State University, Monterey Bay Available at: https://works.bepress.com/suzanne-garcia-mateus/10/ International Journal of Bilingual Education and Bilingualism ISSN: (Print) (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rbeb20 Bilingual student perspectives about language expertise in a gentrifying two-way immersion program Suzanne García-Mateus To cite this article: Suzanne García-Mateus (2020): Bilingual student perspectives about language expertise in a gentrifying two-way immersion program, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, DOI: 10.1080/13670050.2020.1797627 To link to this article: https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1797627 Published online: 29 Jul 2020. Submit your article to this journal View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rbeb20 INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1797627 Bilingual student perspectives about language expertise in a gentrifying two-way immersion program Suzanne García-Mateus Monterey Institute for English Learners, Education and Leadership Department, California State University – Monterey Bay, Seaside, CA, USA ABSTRACT ARTICLE HISTORY The two-way immersion dual language education program design Received 27 June 2019 includes the use of language labels to identify students as either the Accepted 11 June 2020 English speaker or the speaker of a language other than English. This KEYWORDS paper examines four focal student and two teacher interviews to ‘ ’ Bilingual education; bilingual consider the ways in which the idea of a language expert transpired students; classroom during individual student retrospective interviews.
    [Show full text]