A Case Study of Shakespeare's Translators in Gujarati

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Case Study of Shakespeare's Translators in Gujarati Towards The Name And Nature Of Translator Studies: A Case Study Of Shakespeare’s Translators In Gujarati PJAEE, 18(4) (2021) Towards the Name and Nature of Translator Studies: a Case Study of Shakespeare’s Translators in Gujarati. 1Dr. Sunil Sagar ,2Anjali Ramnani. 1Associate Professor & Head, Department of Communication Skills,Marwadi University, Rajkot,Gujarat, India 2Academic Associate, Indian Institute of Management, Udaipur,Rajasthan, India. Dr. Sunil Sagar ,Anjali Ramnani, Towards The Name And Nature Of Translator Studies: A Case Study Of Shakespeare’s Translators In Gujarati, Palarch’s Journal Of Archaeology Of Egypt/Egyptology 18(4). ISSN 1567-214x. Keywords:Translation history, translator studies, Shakespeare, translation history in Gujarat. Abstract Translation history in Gujarat has been focused on addressing objective questions pertaining to translations, such as which translation occurred in which year and sometimes, who translated them. However, in order to arrive at a holistic and fuller account of translation history, we need to delve deeper into these facts and derive newer interpretations. This paper argues that by focusing on the human dimension of the translation, i.e. translator studies, we can get a more authentic and complete account of translation history of these translations. For the purpose of substantiating this claim, we have taken up the case study of Shakespeare’s translators in Gujarati. This paper shows that by studying about the life and works of these translators in detail, we can understand the translations of Shakespeare’s plays in Gujarati in a more comprehensive way. It concludes by emphasising on the need of translator studies and how this study can open up new vistas of research in the field of translation studies. 1. Introduction Translation history in India so far has been all about focusing on facts and putting together bibliographies and lists, which delineate who translated what and when. However, it is equally important to focus on the translator, who makes the translation possible in the first place. While it is necessary to find out the date of a translation, it is also imperative to shed light on the translator and his life. In other words, it is necessary that we trace not only the story of the text in translation but also trace the story of the translator. It was Andrew Chesterman who used the phrase in the title of his celebrated paper, “The Name and Nature of Translator Studies”. When it comes to translation history of Indian languages, translations are generally documented in a superficial way and translators are barely acknowledged in the process. However, the fact of the matter is that it is impossible to produce a complete account of the translation as it exists without taking into consideration the translator and his myriad motivations. The reason for pursuing translator studies is that, at times, it is the only way to decode the translation history of a particular translation. The process of translation is far from being an objective act; in fact it is a process that entails subjectivity at each stage – selection of the text, poetics deployed by the translator, form and style 2080 Towards The Name And Nature Of Translator Studies: A Case Study Of Shakespeare’s Translators In Gujarati PJAEE, 18(4) (2021) chosen by either the translator or his patron, etc. Translators, at times, work under various influences and have various motivations to render the translation in a particular form. Until and unless we decodewhy and how the translator translated in a particular manner, several aspects of translation history such as choice of the text and methods adopted for translation would never be clear to us.The nuances which emanate from choices and inclinations of the translator form the locus of translation history which would shed more light on the translations, translation process, the translators and agencies/individuals which patronized translators. The pursuit of translation history in Gujarati is far from being rigorous. There are multiple volumes on Gujarati literature depicting the seminal and ordinary works of Gujarati literature. In these volumes, there are vague details of some, and not alltranslations which were undertaken over the course of history. However, the role of the translator and details about his/her life await due acknowledgement and appreciation. We barely know anything about these individuals, their life, their works, what motivated them to take up translation and why they chose a particular form to translate the text. In this way, ‘translator studies’ in Gujarat is a rich site that can lend meaningful insights into translation history of the state. For the purpose of substantiating this claim, a case study of Shakespeare’s translators in Gujarati has been undertaken. 2. The need for ‘Translator Studies’ in India and Indian languages An endeavour to uncover translation history in its entirety mandates us to view the translator as an individual who is accorded a complex presence shaping and being shaped by diverse factors. S/he is no longer just an objective medium of cultural transfer. In the process of translation, his inclinations and external factors that influence him/her play a major role in the way translations take form. Translators can have myriad motivations to translate a particular text in a particular way. As Andre Lefevere conveys explicitly and emphatically that translations are not ‘produced in a vacuum’ and the translators operate in ‘a given culture’. It is how the translators perceive their roles, their culture,and the culture of the source text that determines the way they translate. It is also pertinent to note that the way they understand these aspects evolves with the change of time period. It is no longer held true that there are no power relations involved in a translation and that the translator acts freely and translates without being influenced. There’s a growing need to understand the role played by patrons, powerful individuals, agencies, publishers, translation scholars etc. which influence the translator and shape the translation in different ways. Hence, it is imperative to explore the life and work of translators which can help us to reconstruct the historical context of the translation. In fact, LievenD’hulst in his paper Translation History states that the first object of translation history is the translator; it is necessary that we unearth the translator’s “intellectual and social backgrounds (training, gender, socio-economic, ideological and cultural profile)” as he puts it (399).Gentzler and Tymoczko assert that translators are not just translators but they, ‘as much as creative writers and politicians, participate in the powerful acts that create knowledge and shape culture’. (Gentzler/Tymoczko xxi)In a similar vein, Luise Von Flotowstates, "the modest, self- effacing translator who produces a smooth, readable target language version of the original has become a thing of the past"(76) We can no longer continue to believe that the translator is on a quest to produce a faithful translation of the source text in an innocent fashion. There are nuances to the way translators undertake translation and we need to rigorously examine the same in order to shed new light on the existing ways translation history is interpreted. Lefeverequotes Du Bellay who offers the ‘bluntest statement’ which refers to curtailing the translator’s freedom when he says: “the obedience one owes to patrons admits of no excuse”. In the light of these insights, it is evident that mere listing down of translations with superficial details does not serve the purpose of writing translation history. In order to work out a detailed translation history, we will need to delve into the human dimension of translation and analyse the way the translator behaved and made crucial choices during the process of translating a text. In order to reconstruct translation history in an accurate fashion, we will need to find out the translator’s motives and inclinations to undertake the translations as well as the influence of 2081 Towards The Name And Nature Of Translator Studies: A Case Study Of Shakespeare’s Translators In Gujarati PJAEE, 18(4) (2021) individuals and agencies around the translator. For this, we need to focus upon issues related to power relations between translator and the patron(s), support and guidance offered by individuals, and the control mechanisms such as censorship if it existed and affected the translation. Even the poetics of translation is determined by the literary choices made by the translator. The translator has the power to shape the translation in a particular way. More importantly, he/she has the liberty to deviate from the source text and s/he can adapt it to the receiving culture so that it is received well. Merely studying a translation in isolation eliminates the possibility of studying how a translator deviated from the source text and rendered a translation that is more palatable to the readership s/he has in mind. As Andrew Lefevere states in Translation, History, Culture: Patrons circumscribe the translators’ ideological space; critics tend to circumscribe their poetological space. To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture, translators will often adapt it to the poetics of that receiving culture. De la Motte, for instance, justifies his cutting down of the Iliad to a work half the size of the original by remarking: “Would a theatre audience accept having characters come out during the intervals in a tragedy to tell us all that is going to happen next? Would it approve if the actions of the principal characters were interrupted by the business of the confidants? Certainly not”. He was merely adapting the epic to the requirements of the genre that was dominant in his day and age: the tragedy. Any elements in the Homeric epic that went against the poetics of the tragedy quite simply had to be deleted for the translation to find any audience at all.
Recommended publications
  • Shakespeare in Gujarati: a Translation History
    Shakespeare in Gujarati: A Translation History SUNIL SAGAR Abstract Translation history has emerged as one of the most significant enterprises within Translation Studies. Translation history in Gujarati per se is more or less an uncharted terrain. Exploring translation history pertaining to landmark authors such as Shakespeare and translation of his works into Gujarati could open up new vistas of research. It could also throw new light on the cultural and historical context and provide new insights. The paper proposes to investigate different aspects of translation history pertaining to Shakespeare’s plays into Gujarati spanning nearly 150 years. Keywords: Translation History, Methodology, Patronage, Poetics. Introduction As Anthony Pym rightly (1998: 01) said that the history of translation is “an important intercultural activity about which there is still much to learn”. This is why history of translation has emerged as one of the key areas of research all over the world. India has also taken cognizance of this and initiated efforts in this direction. Reputed organizations such as Indian Institute of Advanced Study (IIAS) and Central Institute of Indian Languages (CIIL) have initiated discussion and discourse on this area with their various initiatives. Translation history has been explored for some time now and it’s not a new area per se. However, there has been a paradigm shift in the way translation history is approached in the recent times. As Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (2006: 11) argue in Charting the Future of Translation History: Translation Today, Volume 13, Issue 2 Sunil Sagar While much of the earlier work was descriptive, recounting events and historical facts, there has been a shift in recent years to research based on the interpretation of these events and facts, with the development of a methodology grounded in historiography.
    [Show full text]
  • Ane Anusandhan . 2 Mehtajaya 60.00
    TITLE SUMMARY Title Author Quantity Price NaNa 1 60.00 NaNa 1 60.00 MehtaJaya - Ane Anusandhan . 2 100.00 OzaKalpish . .........Ane Aeivu Badhu . 1 60.00 OzaJayeish ........Ane Aivu Badhu . 1 159.00 PatelDhuvar Ben 1 Kagadmethi 1 58.00 MulaniMulshankar . 100 Bhagya Sundari . 1 75.00 HenaryO. 100 Selected Stories . 2 220.00 NANA 100 Upnishado . 1 0.00 ThakorRavindra . 100 Varsh Eikaltana. 1 220.00 ThakorRavindra . 100 Varsh Eikaltana . 1 50.00 PatelManiklal . 100 Varsh Nirogi Raho . 1 20.00 NANA 1001 Invcntions That Changed The 1 1,895.00 Warld . LakhotiyaSubhash . 108 - Invashmant Mantra . 1 125.00 BakshiChandrakant 139 Vartao Bhag - 1- 2 1 167.00 Dr. Usha DatDr. Usha Dat 1500 Itihash Prashnotari . 1 200.00 Shri ShravShri Shrav 151 Shrist Hindi Nibandha . 1 100.00 ShahChinu 18 Divash Japanma 1 40.00 MehtaDr. Hina Pratik 1940 Pachay Ni Gujaratni - Sama - 1 125.00 Navalkathao Naray . Vasuben .Vasuben . 2 Ankhni Saran . 5 375.00 MoidNavin 2 Samrtha Varta Sharjak 1 16.00 10/29/2013 1 TITLE SUMMARY Title Author Quantity Price ModiVinod 2 Shamarth Varta Sharjak 1 16.00 NANA 2005 Nu Yadgar Vachan . 2 100.00 NANA 2005 Nu Yadgar Vanchan . 1 50.00 MehtaTarak 2010 Na Undha Chashama 1 0.00 MehtaDhaval 21 Me Sadima Managmant 1 199.00 MishriVasant 21 Mi Sadi - Aahar Ane Aushdh . 1 20.00 PatelDipak . 21 Mi Sadi - Fast For Ward. 1 400.00 GhodiyaHarish . 21 Mi Sadi - Na Padkaro . 1 83.00 MehtaDhaval 21 Mi Sadi Ma Menagment . 1 125.00 NANa 21 Mi Sadi Nu Gujarat .
    [Show full text]
  • A Case Study of Shakespeare's Plays in Gujarati
    Translation History as Alternative Cultural History: a Case Study of Shakespeare’s Plays in Gujarati Turkish Online Journal of Qualitative Inquiry (TOJQI) Volume 12, Issue 6, June 2021: 1739-1746 Translation History as Alternative Cultural History: a Case Study of Shakespeare’s Plays in Gujarati Dr. Sunil Sagara*, Anjali Ramnanib a* Associate Professor & Head, Department of Communication Skills, Marwadi University, Rajkot Gujarat, India bAssistant Professor of English, Karnavati University, Gandhinagar Gujarat, India. Abstract Gujarat is widely known to the world for being a land of entrepreneurs and for its economic progress and prosperity. The mainstream history books highlight these aspects, along with focusing on political events. However, mainstream history books of Gujarat do not talk about the vibrant cultural and intellectual life of 19th and 20th century Gujarati society. They do not take into account art, literature and culture which flourished equally during that time. Since mainstream history books fall short of highlighting these aspects, we will need to adopt alternative methods. Translation history is one of them as translation is an “intercultural activity” that entails negotiation between at least two cultures. The paper attempts to trace the cultural history of 19th and 20th century Gujarat by tracing the translation history of Shakespeare’s plays in Gujarati which took place from 1874 to 1992. It shows how Gujarati society had the sensibility to engage with Shakespeare through translation and other endeavours. It concludes by asserting that translation history of this kind can shed new light on the cultural and intellectual traditions of Gujarati society.. Keywords: Translation history, alternative cultural history, Shakespeare, colonial encounter, patronage 1.
    [Show full text]
  • Final NAAC SSR 2013
    SARVAJANIK EDUCATION SOCIETY MAGANLAL THAKORDAS BALMUKUNDDAS ARTS COLLEGE SURAT (Estd. 1918) AFFILATED TO VEER NARMAD SOUTH GUAJRAT UNIVERSITY SURAT SELF-STUDY REPORT SUBMITTED FOR RE-ACCREDITATION TO NATIONAL ASSESSMENT AND ACCREDITATION COUNCIL (NAAC) BANGALORE SEPTEMBER 2013 1 M.T. B. ARTS COLLEGE, SURAT SELF – STUDY REPORT CONTENTS Page No. A. INTRODUCTION 1. Welcome to Gujarat, Surat. 2. Welcome to MTB College 3. Executive Summary B. PROFILE OF THE COLLEGE C. CRITERIA – WISE INPUTS 1. Curricular Aspects 2. Teaching-Learning And Evaluation 3. Research, Consultancy And Extension 4. Infrastructure And Learning Resources 5. Student Support And Prgerssion 6. Governance, Ledership And Management 7. Innovations And Best Practices D. EVALUATIVE REPORTS OF THE DEPARTMENTS 1. Department of Hindi 2. Department of Gujrati 3. Department of English 4. Department of Sanskrit 5. Department of Economics 6. Department of History 7. Department of Statistics 8. Department of Psychology E. POST ACCREDITATION INITIALIVES F. ANNEXURES G. DECLARATION 2 WELCOME TO M. T. B. ARTS COLLEGE The Maganlal Thakordas Balmukunddas Arts College, popularly known as M. T. B. Arts College is the oldest college of the South Gujarat region and one of the best colleges of the state of Gujarat. It has a vast campus studded with majestic buildings in the old style of gothic architecture. Hostel building and residential quarters, lawns and gardens, play-fields and grounds and courts and pavilions, surround its scenic beauty. It occupies 1138750 sq. mtr. of land in a prime location which is now in the heart of the city of Surat on the river bank of the Tapi. More than half a dozen other institutions of higher education including a College of Science, a College of Commerce, a College of Microbiology and Computer Science, a College of Engineering and Technology, Center of Excellence in Environmental Studies and a Management Institute, and a college of performing Art (SCOPA) have recently come up which have added to the glory of the campus.
    [Show full text]
  • Saurashtra University Library Service
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Etheses - A Saurashtra University Library Service Saurashtra University Re – Accredited Grade ‘B’ by NAAC (CGPA 2.93) Zala, Ravesinh B., 2008, " Pre-independence Indian English and Gujarati Short Story: A Comparative Study ", thesis PhD, Saurashtra University http://etheses.saurashtrauniversity.edu/1060 Copyright and moral rights for this thesis are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the Author. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the Author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. Saurashtra University Theses Service http://etheses.saurashtrauniversity.edu [email protected] © The Author PRE‐INDEPENDENCE INDIAN ENGLISH AND GUJARATI SHORT STORY: A COMPARATIVE STUDY Dissertation Submitted to Saurashtra University, Rajkot For the Degree of Doctor of Philosophy Supervised by: Submitted by: Kamal H. Mehta Ravesinh B. Zala Prof. and Head Department of English and CLS, Department of English and CLS, Saurashtra University, Rajkot. Saurashtra University, Rajkot. 2008 CERTIFICATE This is to certify that the work embodied in this thesis entitled Pre‐Independence Gujarati and Indian English Short Story: A Comparative Study has been carried out by Ravesinh B. Zala, under my direct guidance and supervision. I declare that the work done and presented in this thesis is original and independent.
    [Show full text]