7. Die Zehn Häufigsten Anglizismen
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit „Mega fun , beauty news und všechno co je te ď trendy : Anglizismen in deutsch- und tschechischsprachigen Jugendzeitschriften“ Eine kontrastive Analyse Verfasserin Felicitas Wirrer angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag. phil.) Wien, 2013 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 190 344 371 Studienrichtung lt. Studienblatt: UF Englisch UF Tschechisch Betreuer: Univ.-Prof. Mag. Dr. Stefan Michael Newerkla Danksagung Ich möchte mich zu allererst bei meinem Betreuer Univ.-Prof. Mag. Dr. Stefan Michael Newerkla für seine tatkräftige Unterstützung, besonders für das schnelle und vor allem konstruktive Feedback während der Entstehung der vorliegenden Diplomarbeit, bedanken. Vor allem möchte ich mich jedoch bei meinem Ehegatten Markus für seine liebevolle und tolerante Begleitung während des gesamten Studiums, vor allem jedoch während der Diplomarbeitsphase, bedanken. Ein großer Dank gilt auch meinen Eltern für ihre großartige Unterstützung, die Ermöglichung meines Studiums, sowie für ihre Hilfe während der Diplomarbeits- phase. Nicht zuletzt möchte ich allen lieben Menschen „Danke“ sagen, die mir während der Entstehung dieser Arbeit mit Rat und Tat zur Seite gestanden sind. Eidesstattliche Erklärung Ich erkläre eidesstattlich, dass ich die Arbeit selbständig angefertigt, keine anderen als die angegebenen Hilfsmittel benutzt und alle aus ungedruckten Quellen, gedruckter Literatur oder aus dem Internet im Wortlaut oder im wesentlichen Inhalt übernommenen Formulierungen und Konzepte gemäß den Richtlinien wissenschaftlicher Arbeiten zitiert, durch Fußnoten gekennzeichnet bzw. mit genauer Quellenangabe kenntlich gemacht habe. Eibesthal, 12.12.2013 Felicitas Wirrer INHALTSVERZEICHNIS 1. EINLEITUNG.......................................................................................................1 I. THEORETISCHER TEIL 2. ANGLIZISMEN....................................................................................................3 2.1. Definition ‚Anglizismus’.................................................................................3 2.2. Gründe für die Integration von Anglizismen ................................................6 2.2.1. Außersprachliche Faktoren........................................................................7 2.2.2. Innersprachliche Faktoren..........................................................................9 3. ARTEN DER WORTENTLEHNUNG.................................................................12 3.1. Äußeres Lehngut ..........................................................................................14 3.1.1. Abgrenzung zwischen Fremd- und Lehnwort...........................................14 3.1.2. Scheinentlehnungen – Pseudo-Anglizismen............................................16 3.1.3. Mischkomposita .......................................................................................17 3.2. Inneres Lehngut............................................................................................18 4. FREMDSPRACHLICHE BEEINFLUSSUNG – SPRACHPFLEGE – PURISMUS............................................................................................................20 4.1. Geschichte der fremdsprachlichen Beeinflussung und des Purismus im Deutschen ............................................................................................................21 4.1.1. Fremdsprachliche Beeinflussung .............................................................21 4.1.2. Puristische Bewegungen..........................................................................25 4.2. Geschichte der fremdsprachlichen Beeinflussung und Purismus im Tschechischen.....................................................................................................31 4.2.1. Fremdsprachliche Beeinflussung .............................................................32 4.2.2. Puristische Bewegungen..........................................................................36 5. INTEGRATION DER ANGLIZISMEN................................................................43 5.1. Integration der Anglizismen im Deutschen................................................43 5.1.1. Phonetische Assimilation .........................................................................43 5.1.1. Graphemische Integration........................................................................45 5.1.2. Morphologische Adaptierung ...................................................................46 5.2. Integration der Anglizismen ins Tschechische..........................................49 5.2.1. Phonologische und graphische Adaptierung von Anglizismen.................50 5.2.2. Morphologische Adaptierung ...................................................................52 II EMPIRISCHER TEIL 1. BESCHREIBUNG DES KORPUS.....................................................................56 BRAVO ..................................................................................................................56 BRAVO GIRL ........................................................................................................57 TOP DÍVKY ...........................................................................................................57 2. METHODE.........................................................................................................59 3. HÄUFIGKEIT DER ANGLIZISMEN ..................................................................61 4. HÄUFIGKEIT DER ANGLIZISMEN ANHAND DES WORTFELDES................64 5. HÄUFIGKEIT DER ANGLIZISMEN ENTSPRECHEND DER WORTARTEN UND DES GESCHLECHTS ...........................................................................................70 5.1. Häufigkeit der Anglizismen entsprechend der Wortarten.........................70 5.2. Häufigkeit der Anglizismen entsprechend ihres Geschlechts .................73 6. ANGLIZISMEN ENTSPRECHEND IHRER ENTLEHNUNGSART....................75 7. DIE ZEHN HÄUFIGSTEN ANGLIZISMEN........................................................80 8. FAZIT ................................................................................................................83 RESUMÉ ...............................................................................................................86 ZUSAMMENFASSUNG ........................................................................................94 ABBILDUNGS- UND TABELLENVERZEICHNIS.................................................95 LITERATURVERZEICHNIS ..................................................................................96 LEBENSLAUF......................................................................................................106 ANHANG 1. Einleitung Seit jeher beeinflussen sich Sprachen gegenseitig, woraus die Verwendung von Fremd- und Lehnwörtern resultiert. Waren früher im deutschen Sprachraum lateinische und griechische Ausdrücke vorherrschend, wurde das Tschechische stark vom Deutschen beeinflusst. In der heutigen Zeit der Globalisierung ist die ‚lingua franca’ Englisch Teil unseres Alltags geworden und viele Ausdrücke sind sowohl in die deutsche als auch tschechische Sprache eingedrungen. Dies ist unter anderem darauf zurückzuführen, dass der englischsprachige Raum, vor allem die Vereinigten Staaten von Amerika, in vielen Lebensbereichen führend und somit zum Vorbild des kontinentalen Europas geworden ist. Das Phänomen der Anglizismen tritt in den Kultursprachen in unterschiedlicher Intensität auf und stößt besonders bei Sprachpuristen und älteren Generationen mitunter auf großen Widerstand. Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der synchronen Studie des englischen Einflusses auf die deutsche und tschechische Sprache. Dabei soll der Teilbereich Jugendsprache, dem eine große Aufnahmebereitschaft von Anglizismen zugewiesen wird, genauer untersucht werden. Folglich wurde auf Jugendzeitschriften als Untersuchungsmaterial zurückgegriffen, da diese oft als Verbreiter und Spiegel von sprachlichen Neuerungen dienen. Da die deutsche und tschechische Sprache kontrastiv analysiert werden, wurden Zeitschriften in beiden Sprachen ausgewählt. Für die vorliegende Arbeit wurden jeweils drei Exemplare der Zeitschriften Bravo Girl (deutsch), Bravo (deutsch), Bravo Girl (tschechisch), Bravo (tschechisch) und Top Dívky (tschechisch) auf Anglizismen untersucht. Im theoretischen Teil wird zuerst der zentrale Terminus für diese Diplomarbeit, nämlich jener des Anglizismus, definiert, wobei es sich herausstellen wird, dass sich dies keineswegs als einfach und geradlinig erweist. Weiters werden einige relevante Begriffe der verschiedenen Wortentlehnungskategorien definiert und genauer erläutert. Dem folgt ein historischer Überblick über den fremdsprachlichen Einfluss auf die beiden untersuchten Sprachen Deutsch und Tschechisch, wobei ein Fokus auf den englischsprachigen Einfluss gelegt wird. Um auch die entgegengesetzten Bewegungen zu erläutern, wird außerdem auf die puristischen und sprachpflegenden Bemühungen näher eingegangen. Hier soll den Leserinnen und Lesern ein historischer Überblick über diese Gegenströmungen geboten werden. Das letzte Kapitel des theoretischen Teils bildet eine Abhandlung über - 1 - Integrationsmöglichkeiten der Anglizismen auf phonologischer und phonetischer, sowie auf morphologischer und formeller Ebene. Zu Beginn der empirischen Studie wird das analysierte Korpus näher beschrieben und mit der Darstellung der Methode abgegrenzt, um die Untersuchung für den Leser besser nachvollziehbar zu gestalten. Weiters werden fünf Arbeitshypothesen